Jetairfly Magazine Summer 2016

Page 1

SUMMER 2016

JE TAIRFLY MAGAZINE INFLIGHT MAGAZINE | NR. 18

The Caribbean EXCURSIONS / 6X SUN BREAKS PLAN (B)ULGARIA / SPLIT



CONTENTS

SUMMER 2016

TRAVEL 12 THE CARIBBEAN 30 ‘LITTLE’ BELGIUM 42 6X SUN BREAKS 54 PLAN B(ULGARIA) 64 LET’S HIT THE ROAD! 74 EGYPT

EYECATCHERS 6 JETAIRFLY NEWS 10 LIFESTYLE 18 BILLET (FR) 28 HOW TO PACK YOUR SUITCASE? 52 JETAIRFLY 4 KIDS 72 COLUMN (NL) 90 CONTEST

INTERVIEW 22 58

12

PASSION FOR FLYING! FOLLOW THE SMILE!

TRAVELLERS’ INFO 82 TUI COLLECTION 84 MIJN REISAGENT / MON AGENT DE VOYAGES 86 JETAIRFLY NETWORK 88 SUSTAINABILITY 91 JETAIRFLY FLEET

{ NL } NEDERLANDSE TEKSTEN { FR } TEXTES FRANÇAIS { EN } ENGLISH TEXTS 42

Publisher MarketAir Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Project Manager Gitte Denteneer - gitte@marketair.be Art Director Daan Linsen - daan@alley.be Photography Jetairfly, Shutterstock, MarketAir Services bvba Responsible Editor Marketair Services bvba, Eénmeilaan 46, 3010 Leuven, T. +32 (0) 16 89 01 83 Supervision Jetairfly Roel De Swert, Hans Vanhaelemeesch Printing Corelio Printing Advertising MarketAir Services bvba, T. +32 (0) 16 89 01 83, info@marketair.be

74

Adverteren in het Jetairfly magazine? Insérer une annonce dans le magazine Jetairfly ? MarketAir Services bvba Eénmeilaan 46, 3010 Leuven T. +32 (0) 16 89 01 83 info@marketair.be VIND ONS OP FACEBOOK! RETROUVEZ-NOUS SUR FACEBOOK ! MarketAir is not responsable for the content of advertising, promotions and/or prices offered by third parties in this magazine. Reproduction of this magazine or its content is strictly forbidden.

3

Jetairfly magazine wordt gedrukt door Corelio Printing. Bij het drukproces wordt de grootst mogelijke zorg besteed aan energiebesparing en het minimaliseren van de impact op het milieu. Le magazine Jetairfly est imprimé par Corelio Printing. Au moment de l’impression, une attention particulière est portée aux économies d’énergie et à la réduction de l’empreinte écologique.


JETAIRFLY MAGAZINE \ MIAMI

4


EDITO

EDITO ELIE BRUYNINCKX CEO Jetairfly

{NL}

{FR}

{EN}

Beste reiziger,

Cher voyageur,

Dear traveller,

Ik blijf het sùperknap vinden. En ik ben blijkbaar niet de enige. Het smile-logo op de staart van onze vliegtuigen. Sympathiek, met een knipoog en in fel rood: de kleur van de passie. Kan het anders dan dat hierachter de hand van een creatieve, vrouwelijke marketeer schuil ging? In 2001 al, 15 jaar geleden, en nog altijd tijdloos knap. Wàt een lumineus idee om de drie letters van onze internationale toerismegroep - TUI - te laten samensmelten tot een glimlach. Uniek, toch?

Je le trouve toujours aussi percutant. Et je ne suis visiblement pas le seul. Le logo du smile qui orne la queue de nos avions. Un sympathique clin d’œil, d’un rouge vif: la couleur de la passion. Derrière cette création se cache inéluctablement la touche féminine d’une spécialiste du marketing... Déjà 15 ans que ce logo existe (depuis 2001), et il reste d’une classe intemporelle. Quelle lumineuse idée d’avoir réuni les trois lettres de notre groupe touristique international – TUI – pour en faire un sourire. Unique, n’est-ce pas ?

I still find it fantastic. And apparently I’m not the only one. The smile logo on the tails of our aircraft. Warm, playful and bright red: the colour of passion. It should not come as a surprise that it was conceived by a creative female marketeer. In 2001, 15 years ago already, and it still hasn’t lost its appeal. What a fantastic idea to have the three letters of our international tourist group – TUI – melt together to form a smile. Unique, wouldn’t you say?

Hebt u er trouwens op gelet? De kans dat er ondertussen “TUI” op de romp van uw vliegtuig staat - in plaats van Jetairfly - wordt met de dag groter. Wij bereiden dit jaar stap vóór stap de vervanging van de namen Jetair en Jetairfly voor, door het internationaal sterke TUI-merk. De naam zal veranderen. Maar de spirit van Jetair en Jetairfly blijft bestaan: met de gekende servicegerichtheid, degelijkheid, zekerheid en verantwoordelijkheidszin. De naamswijziging geeft ons als bedrijf daarbovenop de unieke kans om nog verder te blijven innoveren, nieuwe vakantieformules voor te stellen en dus nog meer reizigers te inspireren. Een nog ruimer reisaanbod, waarmee we er als TUI zullen staan voor u, telkens wanneer u aan vakantie denkt. Lean back, relax and enjoy your flight. Wanneer uw cabinepersoneel u kan helpen, aarzel niet om hen hierover aan te spreken, of op het knopje boven uw hoofd te drukken.

L’aviez-vous d’ailleurs remarqué ? La probabilité de voir apparaître le nom «TUI» (au lieu de Jetairfly) sur le fuselage de votre avion s’accroît de jour en jour. Cette année, nous préparons, pas à pas, le remplacement des noms Jetair et Jetairfly par «TUI», une marque internationale et forte. Si le nom change, l’esprit de Jetair et de Jetairfly demeure: le service dont la réputation n’est plus à faire, la fiabilité, la sécurité et le sens des responsabilités. En outre, le changement de nom donne à notre entreprise la chance unique de continuer à innover, de proposer de nouvelles formules de vacances et donc d’inspirer encore plus de voyageurs. Une offre de voyages encore plus large, que nous mettons à votre disposition sous la bannière TUI, à chaque fois que vous penserez aux vacances. Lean back, relax and enjoy your flight. Si les hôtesses et les stewards peuvent vous aider, n’hésitez pas à vous adresser à eux ou à appuyer sur le bouton qui se trouve au-dessus de votre tête.

En straks - voor wie nu onderweg is naar zijn of haar vakantiebestemming - staan we ook voor u klaar bij aankomst in de luchthaven. Een internationaal TUIteam wacht u op, met daarin ook Nederlands- en Franssprekende hosts en hostessen. Volg de smile - dat knappe logo. Volg de smile, en geniet van uw verblijf.

Et si vous êtes en route pour votre destination de vacances, nous sommes prêts à vous accueillir dès votre arrivée à l’aéroport. Une équipe internationale TUI, qui comprend des hôtes et hôtesses parlant le français et le néerlandais, vous attend. Suivez le smile, ce joli logo. Suivez le smile, et profitez de votre séjour.

Ik wens u een aangename reis!

Je vous souhaite un agréable voyage !

Have you noticed? The chance that the aircraft you travel with has “TUI” painted on its body instead of Jetairfly is becoming increasingly larger. This year, we will be implementing the gradual replacement of the names Jetair and Jetairfly by the internationally strong TUI brand. The name will change, but this will have no impact on the spirit of Jetair and Jetairfly: you can still count on our service-orientedness, consistency, reliability and sense of responsibility. The change of name will give our company the unique opportunity to continue our innovations, to develop new holiday formulas and thus inspire more travellers. TUI will offer an even more extensive range of travel possibilities and will be there for you whenever you think about going on a holiday. Lean back, relax and enjoy your flight. Whenever you need help from your cabin crew, do not hesitate to address them or to push the overhead button. And if you are on your way to your holiday destination, we will also be at your disposal upon your arrival at the airport. An international TUI team of hosts and hostesses will be waiting for you. Follow the smile – the fantastic logo. Follow the smile and enjoy your stay. I wish you a pleasant journey!

5


JETAIRFLY MAGAZINE \ JETAIRFLY NEWS

JETAIRFLY NEWS TIME TO SMILE { NL } Dat is wat je op vakantie wil doen, glimlachen. In één van de stijlvolle appartementen van “Time to Smile”, komt dat sowieso goed. Deze comfortabele designappartementen zijn stuk voor stuk gelegen op fantastische vakantielocaties en werden ontworpen door de Nederlandse designer Paul Linse. Logies alleen of met catering. Aan jou de keuze. Voor zomer 2016 vind je deze formule terug op onder andere Gran Canaria, Kos en Rhodos.

{ FR } Sourire. C’est ce qu’on veut en vacances. Cela tombe bien, les appartements stylés de « Time to Smile » sont faits pour ça. Confortables, ces hébergements design conçus par l’architecte néerlandais Paul Linse sont tous situés dans des lieux de vacances fantastiques. Vous préférez juste y dormir ou vous souhaitez aussi y cuisiner ? À vous de choisir ! Pour l’été 2016, vous trouverez cette formule notamment à Gran Canaria, à Cos et à Rhodes. { EN } That’s what we want to do when we are on a holiday. And that’s good, for the apartments decorated in the “Time to Smile” style are made just for that. These accommodations, equipped with all modern comfort, were designed by the Dutch architect Paul Linse and are all situated at fantastic holiday locations. Do you prefer just to sleep there or do you want to cook your meals there too? It’s your choice! For the summer of 2016, you can find this formula at Gran Canaria, Cos and Rhodes. { NL } Jetairfly heeft zijn capaciteit naar de Caraïben aanzienlijk verhoogd.

FLYING TO THE CARIBBEAN

Voortaan vlieg je non-stop van Brussel naar Punta Cana (Dominicaanse Republiek), op zondag non-stop van Brussel naar Cancun (Mexico) en op zaterdag non-stop van Brussel naar Miami (USA). Samen met nog enkele combinatievluchten zorgt dat voor een stevige capaciteitsverhoging!

{FR} Jetairfly a considérablement augmenté sa capacité dans les Caraïbes. À partir de maintenant, vous volerez sans escale de Bruxelles à Punta Cana (République dominicaine), de Bruxelles à Cancún (Mexique) le dimanche et de Bruxelles à Miami (USA) le samedi. Le tout agrémenté de quelques vols combinés, l’augmentation de la capacité devient significative !

{EN} Jetairfly has considerably increased its capacity in the Caribbean. From now on, you will be able to fly non-stop from Brussels to Punta Cana (Dominican Republic), from Brussels to Cancún (Mexico) on Sundays and from Brussels to Miami (USA) on Saturdays. Together with a number of combined flights, this means a significant increase of the capacity! MON Brussels – Punta Cana Brussels – Cancún Brussels – Varadero Brussels – Santo Domingo Brussels – Montego Bay Brussels – Miami Brussels – Orlando 6

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN


JETAIRFLY NEWS

VAKANTIEWONING / RÉSIDENCE DE VACANCES

NEW

{ NL } Voortaan biedt Jetairfly.com jou ook de mogelijkheid om samen met een vliegticket een vakantiehuis of appartement te boeken. Het erg uitgebreide aanbod van 250.000 verblijfsadressen op verschillende reisbestemmingen zoals Spanje, Canarische Eilanden, Zuid-Frankrijk, Griekse Eilanden… is aanvullend op het hotelaanbod.

{ FR } Désormais, Jetairfly.com offre aussi la possibilité de réserver un billet d’avion avec une résidence de vacances ou un appartement. L’offre très étoffée comporte 250 000 adresses dans des destinations telles que l’Espagne, les Canaries, le Sud de la France et les îles grecques, et complète l’offre hôtelière. { EN } From now on Jetairfly.com also offers the possibility to book an airline ticket combined with a holiday home or an apartment. The varied offer comprises 250,000 addresses at destinations such as Spain, the Canary Islands, the south of France and the Greek islands, and supplements the hotel offer.

7


JETAIRFLY MAGAZINE \ JETAIRFLY NEWS

JETAIRFLY NEWS FLY DELUXE

NEW DESTINATION SPLIT { NL } Jetairfly voegt een nieuwe bestemming toe aan het netwerk: Split, dé hotspot van Kroatië. Ook interessant! Jetairfly vliegt vanaf zomer 2016 ook vanuit Antwerpen naar Split, Nador en Ibiza en vanuit Oostende naar Nice, Burgas en Varna! { FR } Jetairfly ajoute une nouvelle destination à son réseau : Split, le lieu de rendez-vous incontournable en Croatie. Autre point intéressant ! Dès l’été 2016, Jetairfly volera vers Split, Nador et Ibiza également au départ d’Anvers, mais aussi vers Nice, Burgas et Varna depuis Ostende ! { EN } Jetairfly adds a new destination to its network: Split, the must-see city in Croatia. Another interesting development is that starting in the summer of 2016, Jetairfly will not only fly to Split, Nador and Ibiza from Antwerp, but also to Nice, Burgas and Varna from Ostend! MON Antwerp – Split Ostend – Nice Ostend – Varna Ostend – Burgas

Split

TUE

WED

THU

FRI

SAT

{ NL } “Onlangs vlogen we met de Fly Deluxe service! Met deze service genoten we van extra comfort voor en tijdens onze vlucht. Op Brussels Airport konden we inchecken aan een aparte balie en zijn we sneller de douane gepasseerd dankzij de fast-lane. Bovendien mochten we 25 kg bagage meenemen. Ook aan boord loopt de service door… We kregen een glaasje champagne als welkomstdrink en daarna een overheerlijke maaltijd die bereid werd door een chef van de Jeunes Restaurateurs d’Europe. Na onze vakantie, tijdens de retourvlucht naar Brussel, kregen we zelfs een Belgische krant aangeboden. Volgende keer boek ik deze service zeker en vast opnieuw!” Ellen Durinckx, Vilvoorde * Fly Deluxe is mogelijk voor alle vluchten met maaltijdservice van Jetairfly, met uitzondering van de Caraïben en Cabo Verde.

SUN

{ FR } « Récemment, nous avons pris le service Fly Deluxe à bord ! Il nous a permis de bénéficier d’un confort encore meilleur avant et pendant le vol. À Brussels Airport, nous avons fait le check-in à un comptoir séparé et nous sommes passés plus rapidement à la douane grâce à la Fast Lane. Et en plus, on avait droit à 25 kg de bagages. À bord aussi, le service suivait… On a reçu un verre de champagne en guise de bienvenue et, après, on nous a servi un très bon repas préparé par un chef des Jeunes Restaurateurs d’Europe. Après nos vacances, lors du vol retour vers Bruxelles, on nous a même proposé un journal belge. Croyez-moi, la prochaine fois, je reprendrai ce service ! » Ellen Durinckx, Vilvorde * La formule Fly Deluxe est possible sur tous les vols Jetairfly incluant le service de repas, à l’exception des Caraïbes et du Cap-Vert. { EN } “We recently booked the Fly Deluxe service. It enabled us to benefit from an even better service before and during the flight. At Brussels Airport, we checked in at a separate desk and passed through customs more quickly thanks to the Fast Lane. In addition, we were entitled to 25 kg of baggage. And once on board, the service was excellent… first we were offered a glass of champagne and afterwards we received a very good meal prepared by a chef of Jeunes Restaurateurs d’Europe. After our holiday was over, on the return flight to Brussels, we were even offered a Belgian newspaper. Believe me, we will book this service again next time!” Ellen Durinckx, Vilvorde * The Fly Deluxe service is available on all Jetairfly flights, including meal service, with the exception of flights to the Caribbean and Cape Verde. 8



JETAIRFLY MAGAZINE \ LIFESTYLE

lifestyle Made in Belgium

Shine all day

Trendy coat

Sunglasses

I was here

De Faithful Face Guard voor een op en top stralende (zomer-)huid!

Fleur je outfit op met dit zomerse sjaaltje.

Sportief, kleurrijk én functioneel.

Zet hem op en je bent instant klaar voor stad of strand.

Fan fan fan van deze hippe en moderne wereld“bol”.

Un foulard estival qui égaiera votre tenue.

Une veste sportive, colorée et fonctionnelle.

This summer scarf is the perfect accessory for your outfit.

Sporty, colourful and practical.

Le produit de soin Faithful Face Guard pour une peau superbe et rayonnante ! Faithful Face Guard for a radiant (summer) skin!

McGregor

Des lunettes de soleil parfaites pour une sortie en ville ou à la plage. Put them on and you’re ready for the city or the beach.

Caroline Biss RainPharma

Ben Sherman

10

Un « globe » terrestre moderne et branché dont on est absolument fans ! Fan fan fan of this trendy “globe”. Palomar


LIFESTYLE

Funky shoe

In love

Aloha

Handy bag

Sportief en stijlvol voor de dag.

Pastelblauw! De absolute favoriet voor zonnige dagen!

Voor een instant vakantiegevoel!

Een onmisbaar en handig item bij elk uitje!

Des chaussures sportives et stylées pour la journée.

Bleu pastel! Une couleur irrésistible pour les beaux jours !

Casual and elegant at the same time.

Un tee-shirt à enfiler pour se sentir immédiatement en vacances ! For an instant holiday feeling!

Pastel blue! The absolute favourite for sunny days!

O’neil!

Swatch

Un accessoire pratique et incontournable à emporter partout ! An indispensable and practical item for all excursions!

Brantano Roeckl

11


12


The Caribbean TO THE MOJITO ISLANDS!

{ NL } De Caraïben zijn altijd

een goed idee. Zowel zomer als winter kom je er na een kleine tien uur vliegen in een andere wereld terecht. Een wereld van mojito’s in de schaduw van wuivende palmbomen op poederwitte zandstranden.

{ FR } Les Caraïbes sont une

valeur sûre. Été comme hiver, vous atterrissez dans un autre monde au bout d’une dizaine d’heures. Un monde fait de mojitos à l’ombre de palmiers ondulants sur les plages de sable blanc.

{ EN } The Caribbean are

always a good idea. Both in summer and in winter, you arrive in a different world after less than ten hours of flying. A world of mojitos in the shade of waving palm trees on white sandy beaches.

Text Toni De Coninck Photos Shutterstock


JETAIRFLY MAGAZINE \ THE CARIBBEAN

BEST TRAVEL PERIOD? For the windward islands (such as the Dominican Republic): December to April. The travel period does not really matter for the leeward islands. NOTE: ‘rainy season’ does not necessarily mean it rains all the time. It means it is a lot more humid and it may rain for a couple of hours every day. AVERAGE TEMPERATURE? 28°C - 32°C Dominican Republic

De Caraïben zijn de archetypische vakantiedroom. Van Cuba in het westen tot Barbados in het oosten ontmoet je heel wat verschillende culturen, nu eens Spaans-koloniaal beïnvloed, dan weer typisch Brits, Frans tot zelfs Nederlands. Er wordt ook een onderscheid gemaakt tussen de zgn. bovenwindse en de benedenwindse eilanden, die zo goed als orkaanvrij zijn. De Caraïbische Zee is er vaak zo kalm dat zij wel een enorme badkuip lijkt, met transparant water waarin kleine mojarra’s tussen je voeten door komen zwemmen. Dit is het pure genieten! Kreeft en biefstuk worden op het strand geroosterd, er is avocado met zoete ui, witbrood, koude pastasalade, koel bier in flesjes, frisdrank en rum waarmee geïmproviseerde mojito’s worden gemaakt. De mensen vinden het goed zo, languit de middag avond zien worden, onderuit gezakt in het rulle, witte zand, panamahoed op het hoofd, soezend, genietend tot de zon onder gaat.

Les Caraïbes sont l’archétype des vacances de rêve. De Cuba à la Barbade, vous rencontrez un joli métissage culturel : des influences coloniales espagnoles, britanniques et françaises voire néerlandaises. On fait la distinction entre les îles du Vent et les îles Sous-le-Vent, pratiquement exemptes d’ouragans. Bien souvent, la mer des Caraïbes y est calme qu’on dirait une énorme baignoire remplie d’une eau translucide où des petits mojarras se faufilent entre vos pieds. Sur la plage, on fait griller le homard et les biftecks, on sort l’avocat à l’oignon doux, le pain blanc, la salade de pâtes froides, la bière bien fraîche, les softs et le rhum pour des mojitos improvisés. Les locaux adorent se prélasser toute la journée. S’affaler sur les plages de sable blanc, un panama vissé sur la tête, en somnolant et en profitant jusqu’au coucher du soleil.

The Caribbean is the archetypical dream holiday destination. From Cuba in the west to Barbados in the east, you can discover a lot of different cultures influenced by a Spanish, British, French or even Dutch colonial past. A distinction is also made between the so-called Windward Islands and the Leeward Islands, which are virtually hurricane free. The Caribbean Sea is often so tranquil that it seems a giant bathtub with crystal-clear water where small mojarras swim between your feet. This is pure enjoyment! Lobster and steak are grilled on the beach, there is avocado with sweet onion, white bread, pasta salad, cool bottled beer, soft drinks and rum used for making improvised mojitos. People like it that way and watch the afternoon turn into evening lying on the beach in the loose white sand, a Panama hat on their head, dozing or enjoying the sunset.

Natuurschat Van alle Caraïbische eilanden blijft de Dominicaanse Republiek de belangrijkste bestemming. Punta Cana en Samana zijn wellicht het meest geschikt als je volgende winter voor het allereerst naar de Caraïben reist. Weelderig tropisch groen, kliffen, inhammen, baaien,

Trésors naturels Des Caraïbes, la République dominicaine incarne la destination numéro un. Punta Cana et Samana sont idéales si vous partez l’hiver prochain pour la première fois. Végétation luxuriante, falaises, criques, baies, cascades et vues panoramiques d’une

Natural treasures Of all the Caribbean islands, the Dominican Republic continues to be the most popular destination. Punta Cana and Samana are probably best suited if you are travelling to the Caribbean for the very first time next winter. Lush tropical vegetation, cliffs, coves,

14


THE CARIBBEAN

Cuba

Samana

Cuba

watervallen en de mooiste vergezichten ooit. Samana is, om maar iets te zeggen, een natuurschat. En in Punta Cana vind je een hele reeks klassevolle hotels aan stranden die je voorheen enkel in reclames voor tropisch snoepgoed of badschuim had gezien.

beauté. Samaná est une beauté naturelle. À Punta Cana, vous trouvez une longue série d’hôtels de luxe au bord de plages dignes des publicités pour des douceurs tropicales ou du gel douche bordent les plages.

inlets, waterfalls and the most stunning vistas you’ve ever seen. Samana is a real natural treasure. And in Punta Cana you’ll find a whole range of classy hotels on beaches you had only seen in commercials for tropical candy or personal care products.

Meer van die stranden in Cuba, al is dat natuurlijk een eiland met een geheel andere identiteit. Sommigen zeggen dat je je moet haasten om het authentieke Cuba te zien, nu het land zich openstelt voor westerse invloeden. Wij denken dat de sfeer, losjes vanuit de heupen, altijd wel die van de son en de merengue zal blijven. En dat de Cubanen altijd wel te vinden zullen zijn voor een puro, een authentieke Havanasigaar. Of een glas rum, dat spreekt vanzelf.

Si Cuba possède aussi ces plages, l’île a une toute autre identité. Aux dires de certains, il faut se dépêcher d’aller voir l’authentique Cuba, maintenant que le pays s’ouvre aux influences occidentales. Pour nous, l’ambiance des déhanchés subtils restera celle du son et du merengue. Les Cubains seront toujours partants pour un puro, un véritable cigare de La Havane. Ou pour un verre de rhum, évidemment.

Similar beaches can be found in Cuba, although this island has a completely different identity. Some people claim you need to hurry if you want to see authentic Cuba now that the country is opening up to western influences. If you ask us, the relaxed atmosphere will always be resonant of son and merengue. And Cubans will probably always love smoking a “puro”, an authentic Havana cigar. Or drinking a glass of rum, of course.

Nogal wat eilanden in de Caraïben wedijveren trouwens voor de allerbeste rum. In de Dominicaanse doen ze het met Brugal en Barcelo, in Cuba met Havana-Club en in Jamaica met Appleton. Jamaica heeft natuurlijk nog veel meer te bieden: het wondermooie strand Frenchman’s Cove bijvoorbeeld, de Hip Strip van Montego Bay, en natuurlijk de sensuele reggae, in de voetsporen van wereldwonder Bob Marley. Jah man!

D’ailleurs, pas mal d’îles des Caraïbes rivalisent pour fournir le meilleur rhum. En République dominicaine, ils proposent le Brugal et le Barcelo, à Cuba le Havana-Club et en Jamaïque l’Appleton. À propos, la Jamaïque a une multitude d’autres trésors à offrir: la somptueuse plage de Frenchman’s Cove, le Hip Strip de Montego Bay, sans oublier le reggae sensuel sur les traces de la légende Bob Marley. Jah man! 15

Quite a lot of Caribbean islands vie with each other for the very best rum. The Dominican Republic takes pride in Brugal and Barcelo, Cuba boasts Havana-Club and Jamaica prides itself on Appleton. It goes without saying that Jamaica has a lot more to offer: the wonderful beach of Frenchman’s Cove for instance, the Hip Strip of Montego Bay and of course sensual reggae in the footsteps of world-famous artist Bob Marley. Jah man!


JETAIRFLY MAGAZINE \ THE CARIBBEAN

Chichen Itza

Tulum

Koloniaal Nergens ter wereld zijn exotische stranden en eeuwenoude cultuur zo verzoenbaar als op het schiereiland Yucatán, de tip die als een vuist uit het Mexicaanse vasteland steekt. Dit is het Caraïbische Mexico, maar toch met dat ongedwongen latino savoir-vivre dat je ook in de andere landen van Centraal- en ZuidAmerika vindt. De meeste hotels bevinden zich in de zone tussen Cancun en Playa del Carmen. En net ten zuiden daarvan kun je naar een historische site als Tulum, direct aan zee. Meer in het binnenland bezoek je de koloniale steden Mérida en Valladolid, en natuurlijk ook het allerberoemdste tempelcomplex Chichen Itza. ’s Avonds spoel je het stof en de tropische hitte weg met een ijsgekoelde margharita, waarvan het glas vooraf netjes in een kringetje zout werd gedompeld.

Colonialisme Nulle part au monde, les plages exotiques et la culture séculaire ne se marient avec autant de grâce que sur la péninsule du Yucatán, la pointe qui émerge du continent mexicain telle un poing. C’est le Mexique caribéen, avec ce savoir-vivre latino naturel que l’on rencontre dans les autres États d’Amérique centrale et du Sud. La plupart des hôtels occupent la zone entre Cancún et Playa del Carmen. Sud, vous pouvez explorer un site archéologique en bord de mer: Tulum. Davantage à l’intérieur des terres vous attendent deux villes coloniales, Mérida et Valladolid, ainsi que le complexe de temples de Chichén Itzá connu aux quatre coins du monde. Le soir, de la poussière et de la chaleur tropicale en sirotant une Margarita.

Colonial heritage Nowhere else in the world are exotic beaches and age-old culture so compatible as on the Yucatán Peninsula, the tip projecting from the Mexican mainland like a fist. This is Caribbean Mexico, which retains the relaxed Latino savoir-vivre you also find in other Central and South American countries. Most hotels are located in the area between Cancun and Playa del Carmen. You can visit historical sites such as Tulum, located by the seaside, just to the south. More inland you can discover the colonial cities of Mérida and Valladolid as well as the world-renowned temple complex of Chichen Itza. In the evening you can wash down the dust and the tropical heat with an ice-cold margarita served in a salt-rimmed glass.

En ja, ook Florida hoort technisch gezien bij de Caraïben. Dat heeft uiteraard met het immer zonnige klimaat te maken. Miami Beach haalt in de winter nog steeds gemiddeld 25 graden, en het regent er dan in tegenstelling tot de zomermaanden bijna niet. •

La Floride fait techniquement partie des Caraïbes. Cela a bien entendu à voir avec le climat éternellement ensoleillé. Cet hiver, Miami Beach affichera encore une moyenne de 25° C et il n’y pleuvra presque pas, contrairement aux mois d’été. •

Florida is also technically part of the Caribbean. Of course, this has to do with the constantly sunny climate. In winter, temperatures in Miami Beach average 25 degrees, and there is hardly any rain then, contrary to the summer months. •

Jetairfly vliegt onder meer met de Boeing 787 Dreamliner naar het Caraïbisch gebied. De vluchtcapaciteit wordt volgende winter trouwens verder uitgebreid. Er wordt nu drie keer per week van Brussel naar Punta Cana gevlogen, drie keer naar Cancun (Mexico), twee keer naar Varadero (Cuba) en twee keer naar Montego Bay (Jamaica).

Jetairfly dessert les Caraïbes notamment avec le Boeing 787 Dreamliner. La capacité de vol augmentera d’ailleurs l’hiver prochain. Pour l’heure, la compagnie assure des vols trois fois par semaine de Bruxelles à Punta Cana et à Cancún (Mexique), et deux fois par semaine à Varadero (Cuba) et à Montego Bay (Jamaïque).

16

Jetairfly flies to the Caribbean with the Boeing 787 Dreamliner, among other aircraft. The flight capacity will be extended further next winter. Currently there are three flights from Brussels to Punta Cana, three flights to Cancun (Mexico), two direct to Varadero (Cuba) and two flights to Montego Bay (Jamaica).


THE CARIBBEAN

HOTELTIP! / HÔTEL CONSEILLÉ !

Meliá Peninsula Varadero , Cuba • Uitgebreide All In, 24/24u • Groot apart kinderzwembad • Grotendeels gerenoveerd • Direct aan het strand

• Formule All In complète, 24h/24 • Grande pataugeoire séparée • Rénovation presque totale • En bordure de plage

Sensimar Bavaro , Dominican Republic • Gloednieuw ‘adults only’ hotel • Strak, modern interieur • Culinaire verwennerij • Direct aan het strand

• Extensive All In, 24/7 • Large separate children’s swimming pool • Largely renovated • Next to the beach

Royalton riviera Cancun , Mexico • Modern luxeresort • Groot gastronomisch aanbod • Diamond Club met tal van extra’s • Voor families en koppels • Direct aan het strand

• Resort luxueux et moderne • Grande offre gastronomique • Diamond Club avec des tas d’extras • Pour les familles et les couples • En bordure de plage

• Hôtel ‘adults only’ flambant neuf • Intérieur contemporain et minimaliste • Délices culinaires • En bordure de plage

• Brand new ‘adults only’ hotel • Clean-lined, modern interior • Culinary delights • Next to the beach

ClubHotel Riu Negril , Jamaica • Gerenoveerd tijdens zomer 2015 • Uitgebreide All In, 24/24u • Animatie voor jong en oud • Zeer gezellig • Aan een adembenemend strand

• Modern luxury resort • Extensive gastronomic offer • Diamond Club with numerous extras • For families and couples • Next to the beach

17

• Métamorphose durant l’été 2015 • Formule All In très complète, 24h/24 • Animations pour petits et grands • Convivialité au rendez-vous • Au bord d’une plage époustouflante

• Renovated in the summer of 2015 • Extensive All In, 24/7 • Entertainment for young and old • Very pleasant • Next to a breathtaking beach


JETAIRFLY MAGAZINE \ BILLET

BILL ET par Valentine Van Gestel

Le journalisme est une de ses passions. Les voyages, une autre. Spécialisée dans le tourisme depuis neuf ans, Valentine Van Gestel se réjouit chaque jour de la chance qu’elle a.

Surprise sur l’accoudoir

D

es vols en solo, j’en ai fais pas mal et… j’adore ça ! D’abord, égoïstement, parce que cela me permet d’obtenir la place près du hublot sans devoir la jouer à pile ou face. Histoire de profiter du fascinant spectacle aérien aux premières loges… comme d’un précieux allié anti-torticolis lors de long courrier. Ensuite, parce que voyager seul(e) est un merveilleux facilitateur de rencontres. Avec en première ligne, la personne amenée à partager votre accoudoir. Ce qui, soyez honnêtes, n’est pas forcément un bon départ. Un accoudoir pour deux inconnus, c’est une intimité qu’on n’est pas forcément prêt à partager. Du moins pas tout de suite, ou pas avec tout le monde, encore moins en été quand les tenues estivales obligent le peau à peau. Raison pour laquelle, sur ce terrain, l’homme gagne quasi systématiquement. S’octroyant l’objet comme un dû. Sauf quand, justement, on a pris soin de lier connaissance. L’inconnue n’en étant plus tout à fait une, elle lui impose inconsciemment de se remémorer les bonnes manières. Mais lorsqu’on voyage à plusieurs, on prend rarement la peine de s’intéresser aux quidams. Seul(e) par contre, de mon expérience, on est plus libre, plus disponible, plus ouvert. J’ai fait, grâce à mes escapades solitaires, de multiples rencontres brèves et éphémères. Autant de tranches de vies différentes et passionnantes : une maman française voyageant avec ses trois filles non-scolarisées, deux canadiennes végétariennes, un dentiste indien à l’humour corrosif, une retraitée enthousiaste avide de contrées lointaines… Seul(e), finalement, on ne l’est jamais vraiment. À moins de le vouloir. Pas besoin d’une licence en sociabilité, tout se fait naturellement. Plus le vol est long, plus vous avez de chances pour être abordé(e). Mais pourquoi ne pas provoquer le destin ? Pourquoi passer à côté de ce cadeau merveilleux de la vie qu’est une nouvelle rencontre. Surtout à l’ère du 18

smartphone où les regards sont dorénavant rivés sur l’écran, anéantissant toute possibilité de croisement. En avion, le wifi est inaccessible. Vous, ainsi que l’autre, l’êtes donc enfin. Si vous ignorez comment vous y prendre, mon premier conseil, serait de rester naturel. Mon second de ne pas vous censurer: n’importe quel sujet peut démarrer une conversation. Parce que durant un voyage, nous sommes tous un peu fébriles, nous avons tous quitté notre zone de confort: nous quittons une destination pour en (re)découvrir une autre, nous avons peutêtre quitté quelqu’un que nous aimons ou allons la retrouver après une longue période d’absence, nous nous rendons à un mariage ou un enterrement, nous partons en vacances bien méritées ou à une réunion d’une haute importance. Sans oublier ceux qui affrontent leur phobie, ceux qui voyagent avec des enfants et redoutent les crises, ceux qui ne parviennent pas à dormir assis… Un avion est un caisson concentré en émotions ! La scène d’ouverture du film Love Actually est symptomatique de ce sentiment particulier qui nous incarne lors de ces déplacements. Chaque vol est l’occasion d’un partage. Qui n’engage à rien. Simple et gratuit. Avec peut-être, à la clé, le début d’une belle histoire. Saviez-vous qu’en moyenne 4 000 personnes tapent ‘rencontré dans un avion’ dans Google… chaque mois ?! Donnant même l’envie à un australien dans la situation de créer un site pour aider les voyageurs à se retrouver (WeMetOnAPlane.com). Si à l’inverse, vous subissez un monologue rébarbatif, il existe une porte de sortie imparable: souriez, mettez vos boules Quiès et… plongez-vous avec délectation dans un roman. Bon vol ! •


AN ITA L E GR EL L E

TERRES DE RÊVES Anita Le Grelle is geen onbekende voor liefhebbers van uitgepuurde keramiek. De nieuwe servieslijn, Terres de rêves, is haar eerste collectie bij Serax. Uniek in kleur en vorm draagt elk stuk uit deze eclectische collectie de signatuur van de ontwerpster. De elegante materialen en subtiele vormen creëren een magische tafelervaring die inspireert en doet wegdromen. De collectie van borden, tassen en kommetjes is vervaardigd uit Stoneware. Verkrijgbaar bij Cook & Serve.

WWW.COOKSERVE.BE

Anita Le Grelle n’est pas une inconnue parmi les amateurs de fine céramique. Son nouveau service, Terres de Rêves, est sa première collection chez Serax. De couleur et de forme uniques, chaque pièce de cette collection éclectique porte la signature de l’artiste. L’élégance des matériaux et la subtilité des formes créent une expérience magique qui inspire la table et emporte les convives dans un rêve. Composée d’assiettes, de plats et de coupes en grès. Disponible chez Cook & Serve.


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

Your pool is under your control… Everywhere, anywhere.

Je kan het zwembad en de desinfectie van op afstand bedienen via je smartphone, tablet of PC. Waar ook ter wereld!

Où que vous soyez dans le monde vous pouvez désormais gérer ou désinfecter votre piscine à distance depuis un smartphone, une tablette ou un ordinateur !

20


ADVERTORIAL

Your pool is under your control… everywhere, anywhere. { NL } Je zwembad onderhouden van op afstand? Het lijkt misschien verre toekomstmuziek maar bij Cristal Blue is dit vandaag al realiteit. Via je smartphone of tablet kan je je zwembad perfect onderhouden. Regel van op afstand temperatuur, waterpeil, reiniging, chloor, zout & pH-regeling... Welcome to the revolution! Zonder onderhoud Je bent een weekendje weg, een week op vakantie of net terug van je tweede verblijf in het buitenland? Dan is het niet vanzelfsprekend je zwembad te onderhouden en verder op te volgen. Ziehier de revolutie van een Cristal Blue zwembadsturing. Dit unieke en intelligente systeem zorgt ervoor dat je in een oogwenk, én van op afstand, alle functies om je zwembad proper en gezond te houden kan regelen via je smartphone, tablet of pc. Een droom? Nee, hoor. Wij vertellen je graag meer en nemen alle (ook financiële) voordelen met je door. Neem contact op met Philippe De Wilde via +32 (0)486 18 45 17 of philippe@cristal-blue.com.

 

   

 

Zorgeloos Je energiefactuur zal er een stuk voordeliger uitzien, je apparatuur zal minder snel slijten en ook het gebruik van chemicaliën gaat omlaag. Je controleert, corrigeert en beheert je zwembad volledig via je eigen wensen. De activiteit van de voorbije uren en dagen kan je makkelijk raadplegen via de app en je ontvangt zelfs meldingen in geval van nood of wanneer producten bijgevuld moeten worden. Voortaan trek je zorgeloos de deur achter je dicht wanneer je thuis (of in het buitenland) vertrekt. Plug & Play filtersysteem Daarnaast kan je bij Cristal Blue ook terecht voor een volledig geautomatiseerde Plug & Play filterinstallatie. Een voorgemonteerde all-in-one zwembadfilter met controller, lokale wateranalyse en volledige zwembadsturing van op afstand. Mogelijk voor nieuwbouwprojecten, renovaties, second home en projecten waar je tot 500 zwembaden kan monitoren en bedienen vanuit één desk.

  

All-in-one oplossing Automatische pH & chloor regeling al dan niet met zoutelectrolyse systeem Bediening op afstand: verwarming, watervulling, pH & chloor, filterpomp, pomp snelheid, backwash, robot, verlichting, tuinverlichting, tuinberegening… Multi intelligent timer systeem 90% minder energieverbruik Gebruiksvriendelijk design Meer dan 2.500 klanten die nu al gebruik maken van het systeem Solution All-in-one Régulation automatique du niveau de pH et de chlore, éventuellement avec système d’électrolyse au sel Pilotage à distance : chauffage, appoint d’eau, pH et chlore, pompe pour le filtre, vitesse de pompe, backwash, robot, éclairage, et même l’éclairage et l’arrosage du jardin… Système de minuterie multiple intelligent Jusque 90 % d’économie d’énergie Design convivial Plus de 2500 clients utilisent déjà le système de Cristal Blue MEER WETEN? ADVIES NODIG? EN SAVOIR PLUS ? BESOIN D’UN CONSEIL ?

www.cristal-blue.com +32 (0)50 70 56 55 info@cristal-blue.com OF CONTACTEER ONZE VESTIGING IN SPANJE! OU CONTACTEZ NOTRE ÉTABLISSEMENT EN ESPAGNE !

+34 617 241 599

21

{ FR } Assurer l'entretien de sa piscine à distance ? Cela semble tenir de la sciencefiction, mais pas chez Cristal Blue. Température, niveau d'eau, nettoyage, taux de chlore, sel et pH : il est en effet parfaitement possible d'assurer la maintenance de sa piscine à partir d'un smartphone ou tablette… Welcome to the revolution! Sans entretien Vous vous absentez un week-end, prenez une semaine de vacances ou revenez de votre seconde résidence à l'étranger ? Pas évident d'entretenir correctement votre piscine en votre absence. Mais c'est sans compter sur la révolution que permet le module de gestion Cristal Blue. Ce système unique et intelligent vous permet de réguler, via votre smartphone, tablette ou ordinateur toutes les fonctions de votre piscine, facilement et à distance pour la maintenir dans un parfait état de propreté. Un rêve ? Pas du tout ! Nous serons heureux de vous en dire plus et de détailler tous les avantages (y compris financiers). Contactez Philippe De Wilde au +32 (0)486 18 45 17 ou par philippe@cristal-blue.com. Sans souci Nous parlions d'avantages ? Que diriez-vous de diminuer la facture énergétique, l'usure des équipements et l'emploi de produits chimiques ? Vous contrôlez et gérez votre piscine comme vous le souhaitez. L'application électronique permet de consulter aisément l'activité des heures et jours précédents et vous avertit même en cas de nécessité ou lorsqu'il faut faire l'appoint de produits. Bref, vous pourrez désormais vous absenter sans crainte, même à l'étranger. Système de filtrage Plug & Play Vous pouvez également solliciter Cristal Blue pour une installation de filtrage Plug & Play entièrement automatisée. Elle comprend un filtre all-in-one préinstallé, avec controller, analyse locale de l'eau et pilotage intégral à distance. Cette infrastructure est compatible avec les piscines en construction, les rénovations, les résidences secondaires et les projets immobiliers, puisqu'il permet de gérer jusque 500 piscines depuis un seul poste.


JETAIRFLY MAGAZINE \ PASSION FOR FLYING

PASSION for flying!

LIEVEN LAVAERT 7/11/1968 Captain & Instructor at Jetairfly Start-up of ‘Vintage Dream Factory’

22


PASSION FOR FLYING

{ NL } Lieven Lavaert was erbij vanaf de

allereerste dag. Toen Jetairfly in 2003 werd opgericht maakte Lieven deel uit van het start-up team. Hij heeft al heel zijn leven één grote passie: vliegen. Van deze passie maakte hij 25 jaar geleden zijn beroep en sinds april 2015 werd ook zijn grootste droom werkelijkheid: vliegen met een Mustang P-51, het meest iconische toestel ooit!

{ FR } Lieven Lavaert est en poste depuis

le premier jour. Lorsque Jetairfly a été créée en 2003, il faisait donc partie de l’équipe de démarrage. Durant toute sa vie, il a nourri une véritable passion : celle de voler. De cette passion, il en a fait une profession il y a 25 ans et, depuis avril 2015, son plus grand rêve s’est réalisé : piloter le P-51 Mustang, l’avion le plus iconique qui ait jamais existé !

{ EN } Lieven Lavaert was there

from day one. When Jetairfly was founded in 2003, Lieven was part of the start-up team. His greatest passion is and will always be: flying. He turned this passion into his occupation 25 years ago, and in April 2015, his biggest dream came true: flying a Mustang P-51, the most iconic airplane ever!

Text Gitte Denteneer Photos Lieven Lavaert / Jetairfly

Wat vind je zo leuk aan je job als piloot? Er zijn verschillende aspecten die mij aanspreken. Enerzijds het effectief besturen van een Boeing. In tegenstelling tot wat veel mensen denken, vliegen we nog steeds manueel tijdens het opstijgen en landen. Daar haal ik veel plezier uit. Anderzijds is er het sociale aspect: samenwerken met de andere leden van de bemanning en een goede teamspirit creëren om een optimale service te verlenen geeft enorm veel voldoening. Je vliegt al erg lang, kan je eens vertellen wat de grootste veranderingen zijn in de commerciële luchtvaart vandaag ten opzichte van 20 jaar geleden? De luchtvaart is heel wat professioneler geworden. Alle partijen binnen de sector zijn een stuk veeleisender dan 20 jaar geleden. Zowel de overheid maar evenzeer passagiers en de werkgever. Wat zijn de meest memorabele anekdotes uit je carrière? Ik heb er natuurlijk veel. Naast enkele operationele problemen of leuke ontmoetingen, heb ik er eentje van 20 jaar geleden. Ik was toen nog copiloot en we stegen op in Nice. Plots gaf de captain mij op een tamelijk dramatische wijze de opdracht het stuur over te nemen. Daarna dook hij weg onder het instrumentenpaneel naar zijn pedalen. Even later kwam mijn collega terug boven water met een hondje in zijn handen. Het bleek tijdens het opstijgen ‘ontsnapt’ te zijn uit de schoot van zijn baasje. In die tijd stond de deur tussen de cockpit en de cabine namelijk nog open en zo kon de puppy ongemerkt de cockpit binnenglippen. Wat zijn de meest gestelde vragen van passagiers aan piloten? Bij kinderen is dat ongetwijfeld de vraag ‘waarvoor dient dat knopje?’. Wanneer ze een bezoekje brengen aan de cockpit zijn ze vaak

Quels aspects aimez-vous particulièrement dans votre métier de pilote ? J’affectionne plusieurs côtés de la profession. Le fait d’être aux commandes d’un Boeing. Contrairement à ce que beaucoup pensent, nous volons encore manuellement pendant le décollage et l’atterrissage. J’en retire énormément de plaisir. L’aspect social aussi: collaborer avec les autres membres d’équipage et favoriser un bon esprit d’équipe en vue de fournir un service optimal me procurent une immense satisfaction. Vous volez depuis très longtemps. Pouvez-vous nous décrire les changements les plus radicaux dans l’aviation commerciale sur les 20 années écoulées ? Le secteur aéronautique est devenu nettement plus professionnel. Toutes les parties concernées sont encore plus exigeantes qu’au début. Aussi bien les autorités que les passagers et l’employeur. Quelles sont les anecdotes les plus mémorables de votre carrière ? J’en ai évidemment des tas. À côté de tous les problèmes opérationnels et des chouettes rencontres, j’en ai une bonne qui remonte à 20 ans. À cette époque, j’étais copilote et on décollait de Nice. Soudain, le capitaine m’a donné l’ordre de prendre les commandes d’un ton assez dramatique. Ensuite, il s’est baissé sous le panneau d’instruments vers ses pédales. Un peu plus tard, mon collègue a refait surface avec un chiot dans les mains. Il se serait apparemment échappé des genoux de sa maîtresse au décollage. À cette époque-là, la porte entre le cockpit et la cabine était encore ouverte et le chiot a pu pénétrer dans le cockpit à notre insu. Quelles sont les questions les plus fréquemment posées par les passagers aux pilotes ? Les enfants posent toujours la question inévitable « à quoi sert ce bouton ». Lorsqu’ils vien23

What do you love about your job as a pilot? There are several aspects that are very appealing. On the one hand, the thrill of actually flying a Boeing. Contrary to what many people think, we still fly manually during takeoff and landing. I enjoy that a lot. On the other hand, you have the social dimension: it gives me great satisfaction to cooperate with the other crew members and create a good team spirit so as to offer top notch service. As you have been flying for quite a long time, could you tell us how commercial aviation has changed over the past 20 years? Aviation has become a whole lot more professional. All parties within the industry have become much more demanding. The government as well as the passengers and the employer. What are the most memorable anecdotes from your career? Obviously, I have plenty of them. Apart from some operational problems or fun encounters, I have a nice anecdote from 20 years ago. At that time I was still a co-pilot and we took off in Nice. Suddenly the captain instructed me quite dramatically to take over the controls. He then duck away under the instrument panel towards his pedals. A little later my colleague resurfaced with a little dog in his arms. It turned out the dog had gotten away from his owner’s lap during takeoff. As the door between the cockpit and the cabin was still open at that time, the puppy was able to sneak into the cockpit unnoticed. What are the most frequently asked questions by passengers? Children always ask us: “what is that button for?” When they visit the cockpit, they are often so overwhelmed they randomly choose →


JETAIRFLY MAGAZINE \ PASSION FOR FLYING

zo overweldigd dat ze lukraak een verdoken hendeltje uitkiezen waarover ze dan alles willen weten (lacht). Van volwassenen krijgen we vaak de vraag hoe het voelt om zoveel verantwoordelijkheid te dragen. Wat maakt van Jetairfly een leuke maatschappij om voor te vliegen? We vormen een fantastisch team! Je voelt binnen het bedrijf ook dat je bijdrage belangrijk is en dat je als individu ook mee het verschil kan maken. Ik vind het zelf ook erg leuk om deel te mogen uitmaken van een succesvolle luchtvaartmaatschappij. We zijn in 2003 gestart met amper 2 vliegtuigen en intussen hebben we een erg moderne vloot van 27 vliegtuigen uitgebouwd. We hebben een gevarieerd netwerk en we krijgen van Jetairfly allerlei kansen om ons te ontplooien zowel op professioneel vlak als daarbuiten. Vlieg je ook nog in je vrije tijd? Jazeker! Ik vlieg al 30 jaar met kleine toestellen in mijn vrije tijd. Ik ben enorm gepassioneerd door oude toestellen, ook wel vintage aviation genoemd, en kunstvliegen. Sinds april 2015 is een droom van mij werkelijkheid geworden: vliegen met de authentieke Mustang P-51 uit de tweede wereldoorlog.

nent voir le cockpit, bien souvent, ils sont tellement subjugués qu’ils choisissent une manette cachée au hasard pour savoir de long en large à quoi elle sert (rires). Les adultes, eux, nous demandent régulièrement l’effet que ça fait d’avoir une telle responsabilité sur les épaules. Pourquoi est-il aussi agréable de travailler comme pilote chez Jetairfly ? On forme une équipe fantastique! Dans l’entreprise, on ressent que notre contribution est importante et qu’individuellement aussi on peut faire la différence. De plus, je trouve très valorisant de participer au succès d’une compagnie aérienne. On a commencé en 2003 avec seulement 2 avions et nous voilà maintenant détenteurs d’une flotte ultramoderne de 27 avions. Nous disposons d’un réseau varié et Jetairfly nous donne toutes les chances de nous épanouir professionnellement comme à l’extérieur. Vous volez aussi pendant votre temps libre ? Oh que oui ! Je pilote depuis 30 ans des petits engins pour mon plaisir. Je suis amoureux des vieux avions, que l’on appelle aussi vintage aviation, et j’adore les vols acrobatiques. Depuis avril 2015, l’un de mes rêves s’est réalisé: piloter l’authentique P-51 Mustang de la 24

a hidden handle they want to know everything about (chuckles). Adults often ask us how it feels to bear so much responsibility. What makes Jetairfly a nice company to fly for? We are an incredible team! You also feel how important your contribution is to the company and that you can make a difference as an individual. Moreover, I really enjoy being part of a successful carrier. In 2003 we started with only 2 airplanes and in the meantime we have developed a highly modern fleet of 27 airplanes. Our network is diverse and Jetairfly gives us many opportunities for both professional and personal development. Do you also fly in your spare time? Of course! I have been flying small planes in my spare time for 30 years. I have a great passion for old planes, called vintage aviation, and aerobatics. In April 2015, one of my dreams came true: flying an authentic Mustang P-51 from the Second World War. Tell us! The old fighter plane was offered for sale at Antwerp airport. Together with fellow captain Frédéric Vormezeele from FAST,


PASSION FOR FLYING

Vertel! Het oude gevechtsvliegtuig werd te koop aangeboden op het vliegveld van Antwerpen. Samen met collega gezagvoerder Frédéric Vormezeele van FAST, het bedrijf dat instond voor het onderhoud van het toestel, ben ik op zoek gegaan naar investeerders om het vliegtuig te kunnen kopen. Met een 5-tal gelijkgestemden hebben we onze krachten gebundeld en zijn we ‘Vintage Dream Factory’ gestart. Dat is een non-profit organisatie die instaat voor het beheer van het toestel en die de P-51 naar het publiek wil brengen. Op welke manier precies? De Mustang P-51 kan ingehuurd worden voor promotionele events, introductievluchten of airshows. We geven eveneens trainingen en je kan ook met ons meevliegen. Dit laatste is een totaalpakket van een halve dag waarbij je ondergedompeld wordt in de geschiedenis en technische weetjes van het vliegtuig met als kers op de taart een exclusieve vlucht. We krijgen nu al aanvragen van over heel de wereld . Wat maakt de Mustang P-51 dan zo uniek? Het is een van de weinige gevechtsvliegtuigen uit de tweede wereldoorlog dat nog vliegt. Er zijn nog amper 14 tweezitters die overblijven.

Seconde Guerre mondiale. Dites-moi tout ! Le vieil avion de combat a été mis en vente à l’aérodrome d’Anvers. Avec mon collègue commandant de bord Frédéric Vormezeele de FAST, la société en charge de la maintenance, j’ai cherché des investisseurs intéressés par l’acquisition de l’avion. Avec 5 passionnés, nous avons uni nos forces pour lancer la « Vintage Dream Factory ». Il s’agit d’une organisation sans but lucratif qui s’occupe de la gestion du P-51 et veut le faire connaître au grand public. De quelle façon exactement ? Le P-51 Mustang peut être loué pour des événements promotionnels, des vols d’initiation ou des meetings aériens. Nous dispensons également des formations et vous pouvez aussi nous accompagner durant le vol. Ce sont des formules d’une demijournée pour vous plonger dans l’histoire et les détails intéressants d’ordre technique de l’avion et qui, pour couronner le tout, se terminent par un vol exclusif. Nous recevons maintenant des demandes du monde entier. Qu’est-ce qui rend le P-51 Mustang aussi unique ? C’est l’un des seuls avions de combat de la 25

the company responsible for the maintenance of the plane, I went looking for investors so as to buy the plane. We joined forces with about 5 like-minded people and created ‘Vintage Dream Factory’. This is a non-profit organisation that takes care of the management of the plane and wants to bring the P-51 to the public. In which way exactly? The Mustang P-51 can be hired for promotional events, introduction flights or air shows. We also provide training and you can join us on a flight. The latter is an overall package of half a day that immerses you in the history and technical details of the airplane and ends with an exclusive flight as the icing on the cake. We are already receiving applications from all over the world. What makes the Mustang P-51 so unique? It is one of the few fighter planes from the Second World War that still flies. There are only 14 two-seaters left. The Mustang P-51, originally a one-seater, was converted into a two-seater. Many unique aspects have been maintained, such as the original colours from 70 years ago. Being a his- →


JETAIRFLY MAGAZINE \ PASSION FOR FLYING

I really enjoy being part of a succesful carrier.

De Mustang P-51, oorspronkelijk een eenzitter, werd omgebouwd tot tweezitter. Vele zaken zijn uniek behouden gebleven zoals de originele kleuren van 70 jaar geleden. Het toestel maakt bij velen ook bepaalde emoties los omdat het een historisch en erg waardevol monument is. Je zou het de droom van elke piloot kunnen noemen om ooit met een Mustang P-51 te mogen vliegen. Het toestel vereist technisch heel wat specifieke vaardigheden, vooral tijdens het opstijgen en landen. Deze technieken kan je bij ons leren. Maar zoals reeds gezegd, je hoeft geen piloot te zijn om mee te vliegen. In welke mate is deze hobby belangrijk voor jou? Vliegen met een Mustang is een levensdroom die in vervulling gaat. Het is een hele eer voor mij om dit historische toestel te mogen vliegen en delen met het grote publiek. Dit kan enkel dankzij een fantastisch team met mensen die dezelfde passie delen en dankzij onze werkgever Jetairfly die Frédéric en mij volledig steunen in dit project. Door ons beroep hebben we vaardigheden kunnen opbouwen die nu bruikbaar zijn in onze organisatie. Anderzijds doen we in onze vrije tijd nieuwe ervaringen op die we terug kunnen meenemen naar ons bedrijf Jetairfly. Een fantastische combinatie van bezigheden… •

Seconde Guerre mondiale à toujours voler. Il ne reste que 14 biplaces. Le P-51 Mustang, un monoplace à l’origine, a été transformé en biplace. De nombreux aspects sont restés inédits comme les couleurs originales d’il y a 70 ans. L’appareil suscite aussi beaucoup d’émotions car il s’agit d’un monument historique. Tous les pilotes rêveraient d’être aux commandes d’un P-51 Mustang une fois dans leur vie. Il requiert pas mal d’aptitudes, surtout au décollage et à l’atterrissage. Ces techniques, nous les enseignons aussi. Mais je le répète, pas besoin d’être pilote pour nous accompagner lors d’un vol. Dans quelle mesure ce hobby est-il important pour vous ? Voler avec un Mustang est un rêve de toute une vie. C’est un immense honneur de piloter cet aéronef d’une telle importance historique et de faire partager cette expérience au public. Mais rien ne serait possible sans cette équipe fantastique animée par la même passion et sans mon employeur Jetairfly, qui nous soutient dans ce projet, Frédéric et moi. Par notre profession, nous avons pu développer des compétences que l’on peut aujourd’hui mettre au service de notre organisation... •

torical and highly valuable monument, the plane evokes emotions in many people. It is every pilot’s dream to fly a Mustang P-51 one day. The plane requires a range of specific technical skills, especially during takeoff and landing. We can teach you these techniques. However, as mentioned before, you do not have to be a pilot to fly with us. To what extent is this hobby important to you? Flying a Mustang is a lifelong dream come true. I am really honoured to fly this historical plane and share it with the general public. This is only possible thanks to a great team of people with the same passion and our employer Jetairfly, who fully support Frédéric and myself in this project. Our occupation has helped us build skills that are now useful in our organisation. On the other hand, we gather new experiences in our spare time we can benefit from at Jetairfly. A wonderful combination of activities… •

www.vintage.flights 26



JETAIRFLY MAGAZINE \ HOW TO PACK YOUR SUITCASE

28


HOW TO PACK YOUR SUITCASE

HOW TO PACK

YOUR SUITCASE? { FR } « À l’aide! Je n’arrive pas à fermer ma valise. Elle est

{NL} “Help! Ik krijg mijn koffer niet dicht. Ze weegt te zwaar! Moet ik dit ding de hele reis meesleuren?”. Voor veel reizigers een heel bekend scenario en in het Engels bestaat er zelfs een uitdrukking voor: ‘Travelling with everything but the sink!’ Maar licht en efficiënt je koffer pakken, hoe doe je dat nu precies? Geen nood! Enkele tips voor je volgende trips!

trop lourde! Je dois me trimbaler ce truc tout le voyage? ». Ce scénario est très familier pour de nombreux vacanciers. Il existe même une expression anglaise pour le décrire “Travelling with everything but the sink!” Mais comment faire pour allier légèreté et efficacité dans ses bagages ? Pas de panique ! Voici quelques astuces pour vos prochains trips !

Text Gitte Denteneer Illustration Debora Lauwers

� Enroulez vos vêtements. Vous économiserez de la place et pourrez emporter plus d’objets. D’ailleurs, c’est aussi grâce à cette méthode que vous chiffonnerez le moins vos habits. Pratique pour vos chemises et robes.

� Rol je kledij op. Het bespaart je ruimte en je zal meer items in je koffer kunnen opbergen. Wist je trouwens dat je zo ook de minste kreuken in je kledij maakt? Handig bij het meenemen van hemden en kleedjes. � Steek zware items (zoals schoenen of toiletartikelen) op de bodem van je koffer. Dus net boven de plek waar je wieltjes zitten. Het is makkelijker je koffer te rollen wanneer het gewicht onderaan ligt.

� Disposez vos objets lourds (chaussures ou articles de toilette) au fond de la valise. Donc juste au-dessus de l’emplacement de vos roulettes. Il est bien plus facile de tirer votre valise lorsque le poids se trouve tout en dessous.

� Draag je grootste en zwaarste schoenen tijdens de vlucht. Zo nemen deze geen plaats in de koffer en hoef je er niet aan te sleuren.

� Portez votre paire de chaussures la plus lourde durant le vol. Ce sera déjà ça de place gagnée et de poids en moins à traîner.

� Maak op voorhand keuzes wat betreft je outfits! Voorzie voor elke dag 1 outfit en tel daar wat reserve bij. Wat betreft schoenen kies je best voor 1 makkelijk paar voor dagelijks gebruik (bv. flip-flops), 1 sportief paar en 1 ‘chiquer’ paar.

� Faites une présélection de vos tenues ! Prévoyez-en une par jour, plus quelques vêtements de réserve. Niveau chaussures, emportez plutôt une paire confortable pour la journée (ex. des tongs), des chaussures de sport et une paire plus chic.

� Ga je op hotel? Dan kan je shampoo, conditioner, zeep… alvast thuis laten. Deze artikelen nemen redelijk wat plaats in en de meeste hotels voorzien dit bij een overnachting. Hetzelfde geldt trouwens voor haardrogers, tenzij je natuurlijk niet kan leven zonder dat speciale haarproduct of turbo-haardroger.

� Vous allez à l’hôtel ? Oubliez le shampoing, le baume démêlant, le savon et consorts. Ces produits prennent beaucoup de place et sont prévus pour chaque nuitée dans la plupart des hôtels. Idem pour le sèche-cheveux. À moins que vous ne puissiez vous passer de votre produit capillaire fétiche ou de votre sèche-cheveux turbo.

� Maak gebruik van hersluitbare plastic zakjes om zaken in op te bergen. Je kan de lucht eruit duwen en zo meer ruimte creëren. Bovendien helpen ze om je koffer te organiseren. Makkelijk en overzichtelijk. Heb je op het laatste nippertje nog een duik genomen? Dan kan je ook je natte zwemspullen hierin opbergen. � Bewaar praktische en noodzakelijke items in je handbagage zo heb je alles kort bij de hand.

� Employez des sacs plastique réutilisables pour ranger des affaires. En faisant sortir l’air, vous créerez plus d’espace. Ils vous aideront aussi à organiser votre valise. Un procédé facile pour un résultat ordonné. Vous avez encore nagé en dernière minute ? Mettez-y vos affaires mouillées. Gardez vos objets indispensables dans votre bagage à main. Vous aurez directement tout à portée de main.

� Denk er over na wat je écht nodig hebt en zal gebruiken tijdens je reis. Maak van tevoren een lijstje. Het voorkomt dat je er last-minute extra items bij propt.

� Pensez à ce dont vous aurez réellement besoin en voyage. Dressez une liste à l’avance. Cela vous évitera un bourrage de valise au dernier moment.

� Wist je dat een lichtere koffer ook gewoonweg ecologisch is? Hoe minder een vliegtuig weegt, hoe minder het verbruikt.

� Le saviez-vous ? Une valise plus légère est aussi plus écologique. Moins l’avion transporte de kilos, moins il consomme de kérosène. 29


JETAIRFLY MAGAZINE \ BELGIUM

Ghent 30


BELGIUM

OSTEND The Flemish northern half of the country is home to spectacular, endless, sandy beaches and windswept dunes, ideal for summer picnics or bracing winter walks. If dancing til dawn is your thing, head to Ostend, where the annual Dead Rat Ball is held in the town’s casino. Founded 118 years ago by one of Ostend’s greatest sons, James Ensor, whose former house and studio is now home to a quirky and fascinating museum just off the seafront, this year’s theme is The Great Gatsby, with a nod to the Art Deco and Art Nouveau movements for which Belgium is rightly renowned. For a unique take on Ostend, try the Midnight Love Tour – an audio guided walking tour of the town dedicated to Marvin Gaye who sought sanctuary here, wrote Sexual Healing and the rest, as they say, is history!

‘Little’ BELGIUM A quick spot of trivia for you to start off with - what do Audrey Hepburn and the smurfs have in common? Iconic status apart, both hail from… Belgium! Branded boring and the butt of countless jokes, ‘little’ Belgium is a land packed full of surprising nuggets, curiosities and an artistic, historical and architectural heritage second to none, guaranteed to make the cynics eat their words! Text Josie Dehbi Photos Shutterstock

31

ANTWERP For a heady fusion of modern day hipsters and medieval splendour, look no further than nearby diamond capital of the world, Antwerp. 90% of the worlds’ diamonds are traded here and glamour is never far from the horizon. The 17th century Rubens House and the beautiful medieval Grote Markt, ideal for enjoying the ubiquitous moules frites with a glass of the local brew whilst watching the world go by, contrast with the designer boutiques of stylish, uber-chic Antwerp-zuid. This summer sees this maritime city appropriately hosting the diamond anniversary of the annual Tall Ships Race and hundreds of thousands of visitors are expected to witness this amazing spectacle as the graceful seafaring masters embark on their voyage to Spain. GHENT As with Antwerp, both Bruges and Ghent owe much of their prosperity to medieval trade and access to the sea, with life on the waterfront still a major feature of both towns. Ghent provides a fascinating blend of the old and the new, an innovative and vibrant city that proudly embraces its past and looks to the future. One of Europe’s finest artistic treasures, Van Eyck’s The Adoration of the Mystic Lamb is housed in the impressive 16th century St Bavos cathedral which juxtaposes bravely with the town’s contemporary Pavilion. Ghent loves a festival and from the Spring Floralies, which sees the city’s Arts quarter transformed by all things green and floral to September’s OdeGand where the medieval guildhouses of the picturesque Graslei and Korenlei form the perfect backdrop to a watery musical extravaganza, all tastes are catered for.


JETAIRFLY MAGAZINE \ BELGIUM

Liège

Brussels

Namur

BRUGES With its labyrinthine canals and winding, cobbled alleyways, fairytale Bruges, the Venice of the North is the perfect place to simply wander and wonder. A UNESCO world heritage site, the city is a perfectly preserved medieval gem. Around every corner there is a new and beguiling view of unutterable charm. A visit to the town’s last remaining family-run brewery, De Halve Maan with its commanding rooftop views may certainly enhance the soft focus tones, however, this is a poem of a city and lives up to every expectation. NAMUR – LIÈGE Moving south to the French-speaking half of the country, the landscape changes with Namur’s pine-clad slopes and rocky ramparts confirming the Wallonian capital’s title of ‘gateway to the Ardennes’. Namur boasts 2000 years of history related in the new Terra Nova visitor centre near the impressively dominant citadel which affords some of the best views of the city. Namur is also the European Capital of Gastronomy for 2016 and with at least 10 Michelin starred chefs in attendance, the

prospect is a mouthwatering one. Positioned at the confluence of the Meuse and Sambre rivers, the quaysides come alive in the summer months with Cap Estival a riot of music and art al fresco. Further east along the Meuse lies the ‘ardent’ city of Liège, home to Maigret, the world’s most translated detective! A Georges Simenon trail allows the visitor to explore the Outremeuse district before climbing the somewhat daunting 374 steps of the Montagne de Beuren to the gardens of the citadel above. The views alone are worth it but you could always tempt yourself with one of the sublimely sticky local waffles! Just an hour away by train – the futuristic Guillemins station is a stunning attraction in itself – lies Brussels. BRUSSELS From the sumptuous intimacy of the Grand Place, to the elegance of Art Nouveau and the brilliantly other-worldly Atomium via the quirkiness of the Tintin trail and the iconic Manneken Pis, the Brussels landscape is a rich, colourful and varied one, belying in an instant the bureaucratic blandness of its clichéd 32

The Brussels landscape is as diverse as its people. reputation. Already a pleasingly compact city, life for the visitor has just got even easier with an extension of the central pedestrianised zone, making it Europe’s second largest such area behind Venice. Audrey may have moved on, but Papa Smurf and Tintin remain and to wander through medieval alleyways, past spectacular Royal palaces and cosy courtyards to the smooth Art Nouveau lines of the Victor Horta designed Belgian Comic Strip Centre is to embrace the creative spirit that runs through the unexpected, wonderful world that is Belgium. •



JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

34


ADVERTORIAL

‘T HUIS VAN OORDEGHEM WELOVERWOGEN BUITENDESIGN. LEVEN EN BELEVEN. DESIGN EXTÉRIEUR SAVAMMENT PENSÉ. POUR LES PLAISIRS DE LA VIE. { NL } Met ‘t Huis van Oordeghem schrijven we intussen twintig

{ FR } ‘t Huis van Oordeghem, c’est l’histoire d’un succès qui dure

jaar aan een verhaal dat getypeerd wordt door een slagzin. Buiten. Gewoon. Design. De zaak van Saskia De Mits en Guy Vermeirsch verworf zijn bekendheid in buitendesign tot ver over de grenzen heen. Naast een breed aanbod aan buitenmeubilair geven ze ook exterieuradvies. Vele adembenemende realisaties in binnen- en buitenland zijn daarvan het levende bewijs.

depuis 20 ans. Un succès en trois mots : design extérieur inédit. L’établissement de Saskia De Mits et Guy Vermeirsch s’est forgé une fameuse réputation en ce domaine, dépassant largement nos frontières. Outre un large assortiment de mobilier extérieur, ‘t Huis van Oordeghem est prodigue en conseils avisés. Maintes réalisations époustouflantes en sont les témoins concrets, en Belgique comme à l’étranger.

Text Gitte Denteneer Photos ’t Huis Van Oordeghem

La firme ‘t Huis van Oordeghem propose à chaque client une solution globale digne d’un « service en gants blancs ». « Nous optons volontairement pour une approche personnalisée de chaque situation. Chaque individu, unique par définition, bénéficie d’un projet qui l’est également. Notre ambition, qui est aussi notre passion, est d’aboutir à la réalisation d’une beauté hors du temps, en harmonie avec l’architecture, en équilibre avec l’environnement », explique Saskia. « Chez nous, le client occupe toujours une place centrale. Nous l’écoutons attentivement, afin de nous imaginer son cadre de vie. À nos yeux, un jardin, une terrasse, un poolhouse, en Belgique ou à l’étranger, sont le reflet du caractère, de la personnalité du client. Et nous voulons y contribuer. »

‘t Huis van Oordeghem levert een totaalpakket met standaard white-glove-service voor elke klant. “We kiezen erg bewust voor een persoonlijke aanpak voor elke individuele klant. Elk individu is uniek en dat maakt ook elk ontwerp uniek. Onze ambitie, maar evenzeer onze passie, is te streven naar tijdloze schoonheid, in harmonie met architectuur en in evenwicht met de omgeving.” verduidelijkt Saskia, “Onze klanten staan altijd centraal. We luisteren eerst erg goed naar hen om een beeld te kunnen scheppen van hun leefwereld. Hun tuin, terras, poolhouse, in binnen- of buitenland, is de reflectie van hun persoonlijkheid, én daar willen we persoonlijk toe bijdragen.”

Tinten en texturen

Teintes et textures

Een villa in Ukkel aan de rand van Brussel, maar aan het zwembad waan je je mijlenver van alle drukte en overheerst het vakantiegevoel. “Dat is precies wat wij willen leveren aan onze klanten”, licht Saskia toe. Samen met de tuinarchitect startten ze aan de inrichting van de terrassen nog voor de woning er stond. De eigenaars hadden het volste vertrouwen in ’t Huis van Oordeghem en zijn team en gaven hen carte blanche. Architectuur, tuin en inrichting konden op die manier perfect op elkaar afgestemd worden. “We werkten naar elkaar toe en dat is een echte bron van inspiratie. Het uiteindelijke resultaat is daarvan het beste bewijs. Wanneer de woning van de hand van architect Corbiau is, kan je natuurlijk nog ietsje meer bereiken en probeer je nog net dat trapje hoger te gaan”, glimlacht Saskia.

Cette villa uccloise n’est qu’à quelques kilomètres du centre de Bruxelles, mais autour de la piscine règne une sensation de vacances loin des tracas et de l’affairement de la vie quotidienne. « C’est exactement ce que nous souhaitons apporter à notre clientèle », poursuit Saskia. En collaboration avec l’architecte paysagiste, ‘t Huis van Oordeghem en a aménagé les terrasses avant même que la demeure sorte de terre. Ayant totale confiance dans les capacités de l’équipe, les propriétaires lui ont donné carte blanche. L’architecture globale, le jardin et les aménagements ont de la sorte été parfaitement harmonisés. « Nous travaillons l’un en fonction de l’autre, c’est une belle source d’inspiration. Et voyez le résultat… N’en est-ce pas la 35


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

meilleure preuve ? Lorsque le plan de la maison est signé de la main de l’architecte Corbiau, on peut évidemment en attendre un peu plus. Et spontanément, on relève encore la barre », sourit Saskia.

De grote basis werd voor en tijdens de bouw van de woning gerealiseerd. Eenmaal die er stond, werd er ter plaatse een kijkje genomen om het geheel tot in de puntjes verder af te werken. Saskia: “Het werd al snel duidelijk dat er een tegengewicht moest gevonden worden voor de grijze, iets wat sombere, kleur van de woning. Dan is het de kunst om de aandacht niet weg te trekken van de woning maar het gekozen meubilair toch sterk te laten uitkomen. Het werd zoeken naar de juiste (zachte) kleurtinten om de grijze hoofdkleur te verzachten én vooral op te lichten.”

Les travaux ont essentiellement été réalisés avant et pendant la construction de la bâtisse. Celle-ci terminée, l’équipe de ‘t Huis van Oordeghem est venue sur place afin d’assurer les finitions, soignées dans les moindres détails. Saskia : « Nous avons vite saisi la nécessité de contrebalancer la dominante grise, un peu plus sombre, de la maison. La prouesse est de parvenir à ne pas dévier l’attention sur celle-ci, mais d’en faire malgré tout ressortir le mobilier. Pour adoucir le gris, et surtout l’éclairer, nous avons opté pour des teintes douces. »

De ruime tuin is voorzien van verschillende terrassen. Door deze elk van een andere functie te geven, wordt de omgeving ten volle benut. De weloverwogen meubelen versterken telkens de omgeving én de architectuur van de woning. Kijk maar naar de Wave ligbedden aan het zwembad of de 1966 Easy chair aan de inkomdeur. Ze lijken als het ware mee gebouwd met de woning. Saskia: “Een krachtige architectuur, voorzien van een bepaalde discretie. Dat was het uitgangspunt bij de keuze en inplanting van het buitenmeubilair. En dit is ook perfect wat deze villa reflecteert.”

Le vaste jardin se décompose en plusieurs terrasses. En accordant une fonction spécifique à chacun d’entre eux, toute la parcelle est totalement exploitée. Le mobilier extérieur, mûrement choisi, renforce l’entourage et l’architecture de l’habitation. Observez par exemple les chaises longues Wave à côté de la piscine, ou la chaise basse 1966 près de la porte d’entrée. On dirait qu’elles ont été placées en même temps que la maison fut construite. Saskia : « C’est une architecture puissante et énergique, mais avec une certaine discrétion quand même. C’était le point de départ lors du choix et de la disposition du mobilier de jardin. Et cela correspond parfaitement à ce que reflète cette villa. »

Klantentevredenheid De missie van ‘t Huis van Oordeghem is er één van generositeit. Een streven naar schoonheid. Dat maakt het mooie weer. Saskia: “We verkopen geen meubels, maar mooi weer… eigenlijk verkopen we de hoop op mooi weer. Het gaat om meer dan design. De schoonheid van mooi vormgegeven producten, die zich harmonieus laten inpassen in een persoonlijke setting. Of dat nu een tuin, een poolhouse of je interieur betreft, het surplus zit in de buitengewone beleving. Jouw leven.”

Satisfaction de la clientèle La mission que s’assigne ‘t Huis van Oordeghem touche à la générosité. La recherche de la beauté. Le beau temps qui rend heureux. Saskia : « Nous ne vendons pas de meubles, mais du beau 36


ADVERTORIAL

Een krachtige architectuur, voorzien van de nodige discretie. C’est une architecture puissante et énergique, mais avec une certaine discrétion malgré tout.

37


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

Een villa in Ukkel maar aan het zwembad waan je je mijlenver van alle drukte en overheerst het vakantiegevoel. Une villa à Uccle, mais autour de la piscine règne une sensation de villégiature, loin des tracas et de l’affairement de la vie quotidienne.

38


ADVERTORIAL

temps… ou plutôt, l’espoir du beau temps. Ce n’est pas seulement du design, c’est plus que cela. La beauté de produits esthétiques, qui s’intègrent harmonieusement à une décoration individualisée. Que ce soit le jardin, le poolhouse ou votre intérieur, le boni vient de ce qui est ressenti comme exceptionnel. Votre vie. »

’t Huis van Oordeghem Grote Steenweg 210 9340 Oordegem +32 (0)9 365.46.60 www.hvo.be

La philosophie de ‘t Huis van Oordeghem, on l’a dit, va bien plus loin que le design, car son équipe d’experts pousse loin la personnalisation du projet, entre autres en élaborant un moodboard d’échantillons qui initie le client à toutes les nuances envisageables. Car dans le cas présent, il ne s’agit pas uniquement de canapé sur mesure, mais également de tissus extérieurs, dans une panoplie inimaginable de textures, de teintes et de sensations, qui font la différence. Les spécialistes de ‘t Huis van Oordeghem ne font confiance qu’à des fournisseurs qui, comme eux, veulent le meilleur et garantissent que le projet aboutisse à un résultat exceptionnel. Bref, avec ‘t Huis van Oordeghem, plus besoin de se lamenter sur la météo : on profite de l’aménagement et de détails qui rendent heureux. Chaque jour qui passe.

Het inzicht van ‘t Huis van Oordeghem overstijgt het design, het team gaat ontzettend ver in het personaliseren van het project met o.a. een moodboard met stalen dat de klant initieert in alle mogelijke nuances. In dit geval wordt niet alleen de maat van de sofa aangepast, ook het gamma aan mogelijke outdoor stoffen in de grootst denkbare waaier aan texturen, tinten en toetsen maakt het verschil. Ze beroepen zich enkel op leveranciers die meestappen in dit streven naar het nec plus ultra en daardoor leidt elk project tot een bijzonder resultaat. Nooit nog smalend doen over het weer, maar genieten, want al deze details doen stralen. Telkens weer.

Partout dans le monde

De wereld rond

‘t Huis van Oordeghem propose aussi son service intégral à l’étranger. Saskia : « L’an dernier, je me suis rendue en Israël pour un fabuleux projet : l’aménagement d’une villa avec vue sur Jérusalem. Figurezvous que je suis partie sur place avec 56 kg d’échantillons, pour aider le client à trouver les couleurs et les matériaux adéquats. Il était littéralement impressionné. Mais bon, c’est notre méthode de travail… Tout est réalisé avec le plus grand soin. » Plusieurs autres projets ont sur l’entrefaite démarré… Israël a appris à connaître ’t Huis van Oordeghem, et nous en sommes heureux, voire assez fiers. Les préparations pour les projets à l’étranger demandent évidemment plus d’organisation et de temps, mais ça n’effraie pas le personnel de ‘t Huis van Oordeghem. Saskia : « La Belgique demeure notre marché principal, mais la proportion de travaux à l’étranger, et en particulier dans le sud de la France, l’Espagne et la Suisse, grandit chaque année. Nous en sommes très heureux. L’an dernier, nous avons été appelés pour aménager une résidence au Ghana et un yacht à Venise. » •

’t Huis van Oordeghem biedt zowel in binnen- als buitenland fullservice. Saskia: “Vorig jaar was ik voor een schitterend project in Israël. Een inrichting van een villa met zicht op Jeruzalem. Ik ben met 56 kilo stalen vertrokken om de juiste kleuren en materialen te kiezen. De klant was enorm onder de indruk. Maar zo werken wij… Alles wordt met de grootste zorg uitgewerkt.” Ondertussen lopen er meerdere projecten… Israel heeft de weg naar ’t Huis van Oordeghem gevonden en daar zijn we alleen maar blij mee en ook wel een beetje trots. Voorbereidingen voor buitenlandse projecten vragen iets meer organisatie en tijd, maar dat zijn ze bij ’t Huis van Oordeghem gewoon. Saskia: “Onze grootste markt blijft uiteraard België, maar ons aandeel in het buitenland, vooral in het zuiden van Frankrijk, Spanje en Zwitserland wordt jaar na jaar groter en dat vinden we super fijn. Vorig jaar deden we ook de inrichting van een residentie in Ghana, maar evenzeer van een yacht in Venetië.” • 39




JETAIRFLY MAGAZINE \ MIAMI

6X

SUN BREAKS

{ NL } Sun! Break! Zoveel mogelijk vakantie halen uit de korte tijd die je er verblijft. Dat doe je op volgende bestemmingen!

{ FR } Sun! Break! Le plus d’expériences de vacances possibles en un temps limité. C’est parfaitement faisable dans ces destinations !

Text Gitte Denteneer Photos Shutterstock

42


6X SUN BREAKS

1 NICE

Nice is een échte droombestemming aan de Méditerraneé. Mondain en prachtig gelegen aan de kustlijn. Je geniet er vooral van het goede leven: shoppen in exclusieve boetieks, rondkuieren in de authentieke binnenstad Vieux-Nice of proeven van de heerlijke mediterrane keuken. Wie even aan het drukke stadsleven wil ontsnappen, kan terecht in de zalig groene achtertuin; de Provence. ALICANTE MON TUE WED THU FRI SAT SUN NIET TE MISSEN! �ANTWERP Flaneren op de Promenade des Anglais. BRUSSELS CHARLEROI LIEGE Nice incarne OSTEND

une destination de rêve en Méditerranée, à la fois mondaine et superbement située sur le littoral. Vous y mènerez surtout la belle vie: shopping dans les boutiques exclusives, MALAGA dans le cœur MON authentique TUE WED THU SAT SUN balades qu’est le vieux FRI Nice, dégustation ANTWERP de la cuisine méditerranéenne exquise… Envie d’échapper à BRUSSELS l’effervescence de la ville au profit du dépaysement ? Descendez CHARLEROI dans la magnifique région verte de la Provence. LIEGE INCONTOURNABLE ! OSTEND � Flâner sur la Promenade des Anglais. NICE

MON

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

CHARLEROI OSTEND MON TUE WED THU FRI SAT HOTELTIP! / HÔTEL CONSEILLÉ !

BARCELONA

SUN

ANTWERP OSTEND SPLIT

MON

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

MON

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

ANTWERP IBIZA ANTWERP BRUSSELS LIEGE

SPLIT

MON WED SAT SUN  HôtelTHU Aston FRI La Scala Hotel Aston La ScalaTUE gerenoveerd • Hôtel design et élégant, designhotel rénové • Uitstekend gelegen tussen • Excellente situation entre het oude stadscentrum en le vieux centre-ville et la de befaamde Promenade célèbre Promenade des des Anglais Anglais • Vlakbij Place Masséna en • Près de la place Masséna et de winkelstraten des rues commerçantes • Openluchtzwembad op • Piscine en plein air sur le toit het dak

ANTWERP • Klassevol


JETAIRFLY MAGAZINE \ 6X SUN BREAKS

2

ALICANTE

Yes, zon verzekerd! Alicante is de Spaanse stad met de meest zonneuren per jaar. Op het mooie zandstrand Playa del Postiguet, vlak in het centrum van de stad, is het genieten van het luilekkerleven. Een bezoek aan het kasteel Santa Bárbara (op de Monte Benacantil) zorgt voor de nodige brok cultuur en rondkuieren doe je in de gezellige straatjes van Santa Cruz tussen de schattige, witte huisjes. NIET TE MISSEN! De prachtige replica van het 18de-eeuwse schip Santísima Trinidad in de moderne jachthaven van Alicante. LEUKE UITSTAPJES! � Een boottochtje naar het kleine eiland Tabarca, vlak voor de kust van Alicante. Het eilandje is amper 2 km lang en 400 m breed. � De tram rijdt je naar het nabijgelegen Elche met zijn bekende palmenbos El Palmeral.

Soleil garanti ! Alicante est la ville espagnole qui enregistre le plus grand nombre d’heures d’ensoleillement par an. Sur la jolie plage de sable toute proche du centre-ville, Playa del Postiguet, on profite de la vie sans modération. Une visite du château de Santa Bárbara (sur le mont Benacantil) apporte le soupçon de culture nécessaire, tandis que vous aurez votre dose de promenade dans les charmantes ruelles de Santa Cruz, entre les ravissantes maisons blanches. INCONTOURNABLE ! La magnifique réplique du navire Santísima Trinidad du 18e siècle dans le port de plaisance moderne d’Alicante. EXCURSIONS CONSEILLÉES ? � Un tour en bateau à destination de l’île de Tabarca, au large de la côte d’Alicante. De petites dimensions, elle mesure à peine 2 km de long pour 400 m de large. � Le tram circule vers Elche, ville toute proche dotée des célèbres palmeraies El Palmeral. ALICANTE

MON

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

HOTELTIP! HÔTEL CONSEILLÉ !

ANTWERP BRUSSELS CHARLEROI LIEGE OSTEND

MALAGA

Hotel Suites del Mar 4 • Unieke ligging op de mooiste plek van Alicante, met aan de ene kant de jachthaven en aan de andere kant het brede Postiguet-zandstrand • Panoramisch openluchtzwembad met prachtig zicht over de Middellandse Zee

MON

ANTWERP BRUSSELS CHARLEROI LIEGE OSTEND

NICE 44

MON

Hôtel Suites del Mar 4 • Situation unique dans le plus bel endroit d’Alicante: d’un côté le port de plaisance, de l’autre la vaste plage de sable Postiguet • Piscine panoramique en plein air offrant une vueWED magnifique surFRI la Méditerranée TUE THU SAT SUN

CHARLEROI OSTEND BARCELONA

MON


6X SUN BREAKS

ALICANTE

MON

TUE

WED

THU

FRI

MON

TUE

WED

THU

FRI

ANTWERP BRUSSELS CHARLEROI LIEGE OSTEND

MALAGA ANTWERP BRUSSELS CHARLEROI Split is de LIEGE helderblauw OSTEND

SPLIT

3 SAT

SUN

SAT

SUN

relaxbestemming bij uitstek! Lange zandstranden, water en ruwe baaien pronken langs de Adriatische Kust. Maar ook winkeltjes, restaurants, terrasjes in de stad en een erg levendige geschiedenis maken van deze bestemming een echte must! NICE MON TUE WED een THU SAT Romeinse SUN Bewonder de rijke architectuur met bezoekFRI aan het CHARLEROI paleis van Diocletianus. OSTEND NIET TE MISSEN! � Een bezoek aan de openluchtmarkt Trznica Pazar. BARCELONA

MON

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

ANTWERP OSTEND Split est la

destination de la détente par excellence ! Plages de sable étirées, eau cristalline et baies sauvages se pavanent le long de la côte Adriatique. Mais aussi boutiques, terrasses SPLIT MON lesTUE WED les restaurants, THU FRI lesSAT SUN et l’histoire ANTWERP d’une grande richesse de la ville en font un must ! Admirez les splendeurs architecturales lors de la visite du palais romain de Dioclétien. IBIZA MON TUE WED THU FRI SAT SUN INCONTOURNABLE ANTWERP �BRUSSELS Le marché à ciel ouvert de Trznica Pazar. LIEGE

SPLIT ANTWERP 45

MON

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN


JETAIRFLY MAGAZINE \ 6X SUN BREAKS

4 MÁLAGA

Málaga is de geboortestad van de bekende malagueños Antonio Banderas en Pablo Picasso. Breng een bezoek aan het geboortehuis of het museum van Picasso. Nog meer kunst? Dan kan je terecht in het Carmen Thyssen Museum of het nieuwe Centre Pompidou. De kathedraal La Manquita en de vesting Alcazaba met het kasteel Gibralfaro zijn ongetwijfeld de belangrijkste bezienswaardigheden van de stad. NIET TE MISSEN! � De lekkerste tapas eet je bij Los Gatos en El Pimpi.

Málaga est l’endroit où les célèbres Malagueños Antonio Banderas et Pablo Picasso ont vu le jour. Visitez la maison natale ou le musée de Picasso. Envie de prolonger la parenthèse artistique? Rendez-vous auMON muséeTUECarmen le nouveau ALICANTE WED Thyssen THU ouFRIdansSAT SUN Centre Pompidou. La cathédrale de l’Incarnation (La Manquita) et la ANTWERP forteresse BRUSSELS de l’Alcazaba avec son château de Gibralfaro constituent sans conteste les principaux points forts de la ville. CHARLEROI LIEGE INCONTOURNABLE ! �OSTEND Les meilleures tapas à déguster chez Los Gatos et El Pimpi. MON

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

NICE

MON

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

HOTELTIP! HÔTEL CONSEILLÉ !

MALAGA

Hotel Molina Lario • Mooi boutiquehotel in de schaduw van de kathedraal TUEdakterras WED metTHU FRI • MON Prachtig openluchtzwembad • Een echte topper

SAT

SUN

SPLIT

MON

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

MON

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

ANTWERP BRUSSELS CHARLEROI LIEGE OSTEND

CHARLEROI OSTEND

BARCELONA ANTWERP OSTEND

Hôtel Molina Lario • Bel hôtel-boutique à l’ombre de la cathédrale • Superbe toit-terrasse avec piscine en plein air • Un vrai coup de cœur

ANTWERP 46

IBIZA


6X SUN BREAKS

5

6

ALICANTE

BARCELONA

MON

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

IBIZA

Eén van de populairste steden in Spanje! Het hippe Barcelona wordt gekenmerkt door de fantasierijke gebouwen van kunstenaar Antonio ALICANTE MON TUE WED THU FRI SAT SUN Gaudí met als hoogtepunt de immense Sagrada Família. FC Barcelona ANTWERP fan? Camp Nou is the place to be. Meer een strandfan? Vamos al la BRUSSELS playa! Het 1.100 m lange strand Barceloneta is het meest bezochte CHARLEROI strand LIEGE van de stad, maar je vindt er nog tal van kleinere stranden. NIET TE MISSEN! OSTEND � De Magische Fonteinen van Montjuïc. MALAGA

MON

ANTWERP BRUSSELS CHARLEROI LIEGE OSTEND

TUE

WED

THU

FRI

SAT

Ibiza is voor zowelMON jong alsTUE oud hetWED perfecteTHU vakantie-eiland. MALAGA FRI SATVerscholen SUN baaien, ANTWERPprachtige stranden of ‘hot spots’, Ibiza heeft ze allemaal. BRUSSELS Extra troeven? Gezellige dorpjes, een bezoek aan Dalt Vila, het oude CHARLEROI van Ibiza stad, of het bruisende Ibiza ontdekken door de stadcentrum LIEGE uitgaansmogelijkheden en bekende discotheken. talrijke OSTEND NIET TE MISSEN! � Een tocht met de scooter door de prachtige natuur van het eiland. NICE

MON

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

CHARLEROI Aux yeux OSTEND

SUN

de tous, Ibiza est la meilleure île de vacances. Baies dissimulées, superbes plages, lieux de rassemblement culte… Ibiza offre tout ça. D’autres atouts ? WED Les villages les remparts BARCELONA MON TUE THU typiques, FRI SAT SUN de Dalt Vila, le vieux centre d’Ibiza-ville et le côté trépidant de l’île, à ANTWERP découvrir OSTEND au détour des innombrables établissements de sortie et des célèbres boîtes de nuit. INCONTOURNABLE ! SPLIT MON TUE WED THU FRI SAT SUN �ANTWERP Une virée en scooter à travers la magnifique nature de l’île.

ANTWERP L’une des villes les plus populaires d’Espagne! Tendance, elle se BRUSSELS distingue par ses édifices très fantasques, œuvres de l’artiste Antonio CHARLEROI Gaudí, avec en point d’orgue l’immense Sagrada Família. Fan du FC LIEGE Barcelone? Camp Nou est the place to be. Plutôt branché plages? OSTEND

Vamos a la playa! Si la Barceloneta, longue de 1100 m, est la plage la plus fréquentée de la ville, Barcelone fourmille de plages plus petites. NICE MON TUE WED THU FRI SAT SUN INCONTOURNABLE ! CHARLEROI � La fontaine magique de Montjuïc. OSTEND

IBIZA BARCELONA

MON

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

MON

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

ANTWERP OSTEND SPLIT ANTWERP

MON

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

MON

TUE

WED

THU

FRI

SAT

SUN

ANTWERP BRUSSELS LIEGE 47

SPLIT ANTWERP


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL


ADVERTORIAL

49


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL


ADVERTORIAL

51


JETAIRFLY MAGAZINE \ JETAIRFLY MIAMI 4 KIDS

JETAIRFLY 4 KIDS Raadseltje

NL

De kolibrie kan door zijn snelle vleugelslag in de lucht stil blijven hangen en loodrecht omhoog of omlaag vliegen. Hij kan zelfs, als enige vogel, ook achteruit vliegen!

WELKE FOTO’S HOREN SAMEN?

1

A

Mini quiz

B

2

je

et We

1. Hoeveel bollen telt het Atomium in Brussel?

3

A 9 B 10 C 20

C

2. Welke kleuren heeft de Franse vlag?

4

A blauw – geel B groen – wit – rood C blauw – wit – rood

D

3. Wat is de hoofdstad van Spanje? ANTWOORDEN: 1. C – 2. D – 3. A – 4. B

Wist je dat

A Madrid B Barcelona C Parijs 4. Hoe heet het paard van Lucky Luke?

A Slecht Weer Vandaag B Jolly Jumper C Alegro

je haar ongeveer 15 cm per jaar groeit?

5. In welke stad staat de Big Ben?

A Londen B Parijs C Amsterdam 6. In welk continent ligt Thailand?

A Amerika B Azië C Afrika

ANTWOORDEN - 1 A – 2 C – 3 A – 4 B – 5 A – 6 B

52


JETAIRFLY 4MIAMI KIDS

JETAIRFLY 4 KIDS FR

Grâce à ses battements d’ailes rapides, le colibri peut rester en suspension dans l’air et voler à la verticale vers le haut ou vers le bas. Il est également le seul oiseau capable de voler en arrière !

DEVINETTE TROUVERAS-TU LES BONNES PAIRES ?

ail dét ssant ére int

1

Mini quiz

A

B

2

1. Combien de boules compte l’Atomium à Bruxelles ?

A 9 B 10 C 20

3

C

2. Quelles couleurs composent le drapeau français ? A bleu – jaune

B vert – blanc – rouge C bleu – blanc – rouge

4

D

3. Quelle est la capitale de l’Espagne ? RÉPONSES : 1. C – 2. D – 3. A – 4. B

A Madrid B Barcelone C Paris

SAVAIS-TU

4. Comment s’appelle le cheval de Lucky Luke ?

A Tornado B Jolly Jumper C Alegro

que tes cheveux poussent d’environ 15 cm par an ?

5. Dans quelle ville se trouve Big Ben ?

A Londres B Paris C Amsterdam 6. Sur quel continent se trouve la Thaïlande ?

A Amérique B Asie C Afrique

RÉPONSES - 1 A – 2 C – 3 A – 4 B – 5 A – 6 B

53


PLAN B(ULGARIA)

VOOR EEN ZALIGE STRANDVAKANTIE POUR D’AGRÉABLES VACANCES À LA PLAGE Text Joke Groffils Photos Shutterstock

{ NL } Ben je op zoek naar een originele bestemming voor je vakantie richting zon en zee? Onze tip: Varna en Burgas in Bulgarije, twee toppers die zeker niet moeten onderdoen voor de bekendere trekpleisters. Zonovergoten stranden, heerlijke all-in hotels en ‘n mooie natuur? Yes, please! { FR } En quête d’une destination originale pour vos vacances ensoleillées au bord de la mer ? Nos coups de cœur : Varna et Burgas en Bulgarie, deux villes à la hauteur de pôles d’attractions plus renommés et qui ont le vent en poupe. Des plages baignées de soleil, de sublimes hôtels all in et une belle nature ? Nous, on dit oui !


PLAN (B)ULGARIA

Gyuvech Varna

Tarator

Varna

Bulgarije: voor zonnekloppers en lekkerbekken Een strandvakantie naar Bulgarije is een prima idee! Burgas en Varna zijn heerlijke bestemmingen met een zalig mediterraan klimaat, gastvrije bevolking en een blauwe zee. Daarbovenop geniet je er van een prachtige natuur, eeuwenoude cultuur én heerlijke keuken. Denk aan pittig gekruid vlees, de beroemde Bulgaarse yoghurt die in sausjes wordt verwerkt en… mierzoet gebak. Tip: Banutsa, gebak van filodeeg met fruit of kaas. Varna Varna is de meest kosmopolitische stad van de Bulgaarse kust, niet voor niets wordt de stad beschouwd als het ‘Nice’ van de Zwarte Zee; ze barst van de gezellige pleintjes en straatjes. Het populaire strand Goudkust met zijn gezellige boulevard vol attracties is een topbestemming voor een strandvakantie, ideaal voor jong en oud! Troeven van de bestemming zijn de kilometerslange stranden, ongerepte natuur en talrijke uitgaansmogelijkheden. Varna is een perfecte combi: de historisch oude stad en lange stranden gaan hier perfect hand in hand! Ben je meer te vinden voor een mooie wandeling in de natuur? Dan bezoek je Sveti

Varna

Bulgarie: le fief des amateurs de soleil et des fins gourmets Des vacances à la plage en Bulgarie ? Quelle bonne idée ! Burgas et Varna incarnent de charmants lieux de villégiature où climat méditerranéen, population accueillante et mer bleu azur sont au rendez-vous. En outre, vous y profitez d’une merveilleuse nature, d’une culture séculaire et d’une succulente cuisine. Pensez à la viande épicée, au fameux yaourt bulgare incorporé dans des sauces… et aux pâtisseries très sucrées. À conseiller : la banitsa, une douceur à base de pâte filo fourrée aux fruits ou au fromage. Varna Varna est la ville la plus cosmopolite de la côte bulgare. Pas étonnant qu’elle soit considérée comme le Nice de la mer Noire. D’ailleurs, elle regorge de ravissantes places et ruelles. La célèbre côte d’Or, bordée d’une jolie digue fourmillant d’attractions, constitue une destination incontournable ! Parmi ses atouts, citons les longues plages, la nature inaltérée et les innombrables possibilités de sortie. Varna allie à merveille ville historique et plages étendues ! Votre truc, c’est plutôt une superbe randonnée ? Alors visitez Sveti Konstantin, 55

HANDIGE INFO • Wist je dat er aan de Zwarte Zee geen eb en vloed is? Kortom: het strand is altijd even groot! Bovendien lopen de stranden geleidelijk af in de zee, handig voor kleine kids. • Probeer zeker eens de Gyuvech, een stoofpotje van vlees, paprika, aubergine en bonen. Zin in iets verfrissend? Kies dan voor de Tarator, een zomerse yoghurtsoep met dille en komkommer. • Burgas en Varna worden ook vanaf Oostende aangevlogen door Jetairfly. INFOS PRATIQUES • Saviez-vous qu’il n’y avait pas de marée à la mer Noire ? Autrement dit: la plage ne bouge pas d’un iota! En outre, les plages descendent en pente douce dans la mer, ce qui est pratique si vous voyagez avec de jeunes enfants. • Goûtez le gyuvech, un ragoût composé de viande, de poivrons, d’aubergines et de haricots. Vous préférez un mets plus rafraîchissant ? Optez pour le tarator, une soupe froide au yaourt, à l’aneth et au concombre. • Les villes de Burgas et de Varna sont également desservies par Jetairfly au départ d’Ostende. →


JETAIRFLY MAGAZINE \ PLAN (B)ULGARIA

HOTELTIP! HÔTEL CONSEILLÉ ! Marina Grand Beach , Varna

Sunny Beach

Nessebar

• Ruime kamers • Schitterend gelegen vlakbij het strand • Uitgebreide wellness • Skybar met zeezicht

Burgas

Konstantin, een kleine badplaats langs een pijnbomenbos met mooie wandelpaden. Een paradijs voor de rustzoekers!

une petite station balnéaire en lisière d’une pinède parcourue de beaux sentiers de promenade. Un paradis pour tous ceux qui recherchent la tranquillité !

Burgas Burgas is een gezellige stad met veel winkels en terrasjes aan de grootste baai van Bulgarije. Op het strand vindt er elke zomer Spirit of Burgat, het grootste festival van Bulgarije plaats. Een must voor festivallovers! Vorig jaar pakten ze uit met Robbie Williams als headliner.

Burgas La ville de Burgas foisonne de boutiques et de terrasses dans la plus grande baie de Bulgarie. Sur la plage est organisé chaque été le Spirit of Burgas, le plus grand festival du pays. Un événement immanquable pour les fervents festivaliers! Robbie Williams y était en tête d’affiche.

Het Zonnestrand is de bekendste badplaats van Bulgarije en ligt op 35 km van Burgas. Je spreidt er je handdoekje op het 8 km lange zandstrand. ‘s Middags ga je lekker lunchen in één van de vele strandtenten. Voetjes in het zand en genieten maar. Jongeren gaan voor de bruisende sfeer van Sunny Beach, met tal van coole discotheken en trendy bars. Het pittoreske dorpje Nessebar, met 40 middeleeuwse kerkjes beschermd door Unesco, is ook een niet te missen uitstap. In de omgeving van Burgas liggen prachtige meren, een paradijs voor vogelliefhebbers. Zin in actie? De Zwarte Zee is dé ideale stek om te waterskiën, windsurfen, snorkelen en duiken. Na inspanning volgt ontspanning, met een verwensessie in Pomorie, bekend van de geneeskrachtige modder- en zoutbaden. •

Située à 35 km de Burgas, Sunny Beach est la station balnéaire phare de la Bulgarie. Étendez votre serviette sur la plage de sable qui mesure 8 km de long. À midi, restaurez-vous dans l’une des tentes dressées sur la plage et régalez-vous les pieds dans le sable. Les jeunes apprécieront l’ambiance trépidante de Sunny Beach, qui renferme une profusion discothèques et de bars branchés. La visite du village pittoresque de Nessebar, qui héberge 40 églises médiévales s’impose également. Les environs de Burgas sont parsemés de magnifiques lacs, un eldorado pour les amoureux des oiseaux. Besoin d’action ? La mer Noire est la destination rêvée pour pratiquer du ski nautique, de la planche à voile, du snorkeling et de la plongée. Après l’effort vient la détente : un moment de bien-être à Pomorie, réputée pour ses bains de boue et de sel aux vertus curatives. • 56

• Chambres spacieuses • Situation idyllique à proximité de la plage • Wellness très bien équipé • Sky-bar avec vue sur la mer

Evrika Beach Clubhotel , Burgas

• Breed aanbod aan sporten en vermaak • Splinternieuw aquapark • Heerlijke keuken • Direct aan het strand • Offre variée de sports et de divertissements • Parc aquatique flambant neuf • Cuisine exquise • En bordure de plage



JETAIRFLY MAGAZINE \ FOLLOW THE SMILE

FOLLOW THE SMILE! { FR } Sourire. Pendant toute la durée des vacances. C’est ce

{NL} Glimlachen. Je hele vakantie lang. Dat wil toch iedereen? Luc Coussement is - om het op onze manier te verwoorden - smile-expert achter de schermen bij TUI Destination Services. Enthousiast vertelt hij ons hoe TUI deze smile bij elke gast op het gezicht probeert te toveren. Al aan de hartelijke ontvangst van Luc voelen we hoe hoog hij de term gastvrijheid in het vaandel draagt.

que nous voulons tous, pas vrai ? Luc Coussement est, si on peut dire, « expert du sourire » dans les coulisses des TUI Destination Services. Enthousiaste, il nous explique comment TUI tente de faire naître ce sourire sur les visages de chacun de ses vacanciers. Rien qu’à l’accueil chaleureux de Luc, nous sentons à quel point il chérit le terme « hospitalité ».

Text Gitte Denteneer Photos Jetair

Je lijkt de juiste man op de juiste plaats. Je ontvangst is erg hartelijk. Ik vind dat zelf erg belangrijk. De glimlach bij je gasten. Daar doe je het toch voor? Een lijn die ook binnen TUI wordt doorgetrokken. Klopt! Elke gast moet zich onmiddellijk ‘thuis voelen’ op vakantie. Ontvangst, begeleiding ter plaatse, het spreken van de taal, problemen oplossen... zijn zaken die erg belangrijk zijn. Daarvoor hebben we een fantastisch team van mensen op de bestemming, het TUI Destination Service Team! Zij toveren die glimlach op het gezicht van onze gasten. Hoe doen ze dat precies? Zij zorgen ervoor dat onze gasten een fantastische vakantie beleven van zodra ze het vliegtuig uitstappen totdat ze er weer opstappen. Dit doen ze met een service vanuit het hart. Een snelle aanpak – ter plaatse – van het oplossen van eventuele problemen en het inspireren van onze gasten met leuke mustdo’s of bezienswaardigheden. Vanaf de zomer 2016 leggen we de lat voor onszelf nog een beetje hoger met ‘follow the smile’. Follow the smile? Kan je even toelichten? Die glimlach achterna! Want daar doen we het voor. Maar het kan altijd beter en we willen het stap voor stap ook beter doen. We gaan het een stukje moderner aanpakken maar het persoonlijk contact met elke klant blijft behouden en zullen we zelfs versterken. Er is

Vous semblez être la bonne personne au bon endroit. Votre accueil est très cordial. Je trouve cela capital, le sourire chez les vacanciers. C’est bien le but, non ? Une politique également poursuivie par TUI. Exact ! En voyage, l’accueil, l’accompagnement sur place, l’expression dans la langue, la résolution de problèmes etc., sont des aspects cruciaux. C’est pourquoi nous avons une équipe fantastique de collègues sur place, la TUI Destination Service Team! Tels des magiciens, ils font apparaître le fameux sourire (smile) du logo sur le visage de nos vacanciers. Comment s’y prennent-ils au juste ? Ils veillent à ce que nos vacanciers vivent une expérience fantastique dès l’embarquement dans l’avion jusqu’à leur retour. Pour ce faire, nous proposons un service venant du cœur. Une approche rapide sur place pour résoudre les problèmes éventuels et de l’inspiration pour nos vacanciers, avec les chouettes must do ou curiosités à voir. Dès l’été 2016, nous placerons la barre encore plus haut avec follow the smile. Follow the smile? Pouvez-vous nous éclairer ? La recherche permanente du fameux sourire! Mais on peut toujours mieux faire et nous voulons y arriver étape par étape. Nous adoptons une approche plus moderne, mais le contact personnalisé avec chaque client est maintenu, voire renforcé. Par exemple, à destination, on a 58


FOLLOW THE SMILE

nu op bestemming een heel team dat je kan aanspreken in plaats van enkel je vaste host of hostess. Voortaan zal iedereen, voorzien van het logo, je op elk moment kunnen verder helpen. Zullen trouwe vakantiegangers hun vaste host/hostess dan nog te zien krijgen? Jazeker! Niet noodzakelijk op de luchthaven zelf maar zeker vast wel in het hotel. Hun vaste host/hostess blijft voor hen klaarstaan én daarnaast nog een volledig team ook. Op elk moment kan je iedereen met het logo aanspreken en kunnen zij je onmiddellijk verder helpen. We zijn ervan overtuigd op deze manier de meest consistente service te kunnen leveren aan al onze gasten! Verandert er ook visueel iets voor jullie gasten? Onze teamleden op bestemming zullen allemaal eenzelfde nieuw uniform dragen voorzien van het logo zodat onze medewerkers onmiddellijk herkenbaar zijn. Elk teamlid zal een badge dragen met de naam op en de talen die hij/zij spreekt. Bots je toevallig op iemand die jouw taal niet spreekt? Geen probleem, hij/zij verbindt je onmiddellijk door met een host in jouw taal. Via het gebruik van iPads kan voortaan ook veel meer informatie onderling gedeeld worden. Reis je met Jetair, VIP Selection of Sunjets? Iedereen ontvangt bij aankomst een TUI Welcome welkomspakket (in eigen taal). Deze smile zal je trouwens regelmatig opmerken waardoor je op elk moment weet waar je terecht kan bij vragen of problemen. Follow the smile! Klantenservice op maat. Precies! De mensen op bestemming, van alle nationaliteiten, krijgen ook een uniforme opleiding en worden gecoached. Want zij maken het verschil voor onze gasten. Zij zorgen voor authenticiteit. We proberen onze gasten nog beter van dienst te zijn. We pakken het moderner aan, gaan een stukje meer digitaal, maar dat persoonlijke contact moet er blijven en dat versterken we zelfs. De teamleden op bestemming zullen je ook informeren over leuke activiteiten of uitstappen, of geheime tips vanuit hun persoonlijke ervaring en beleving. Volg die glimlach van onze teamleden. Volg die smile naar een fantastische vakantie! •

Luc Coussement is Customer Experience & Service Design Director @ TUI Destination Services en telt een carrière van 27 jaar binnen TUI touroperating. Iemand die perfect aanvoelt wat elke vakantieganger precies verlangt. Luc Coussement est Customer Experience & Service Design Director @ TUI Destination Services et peut compter sur une carrière de 27 ans chez le tour-opérateur. Une personne qui ressent parfaitement ce à quoi chaque profil de vacancier aspire précisément. 59

maintenant toute une équipe à qui s’adresser, et non plus un(e) seul(e) représentant(e) fixe. Dorénavant, chaque personne porteuse du logo pourra aider en toutes circonstances. Les vacanciers fidèles verront-ils encore leur représentant(e) sur place ? Bien sûr ! Pas nécessairement à l’aéroport, mais en tout cas à l’hôtel. Leur représentant(e) fixe reste à leur entière disposition. À tout moment, ils pourront s’adresser à chaque collègue détenteur du logo . Nous sommes persuadés que c’est ainsi que nous fournirons le service le plus cohérent à tous nos clients ! Pour les vacanciers, cela changera-t-il aussi d’un point de vue visuel ? Tous nos membres d’équipe à destination porteront le même uniforme avec le logo pour être directement identifiables et auront un badge avec leur nom et les langues dans lesquelles ils s’expriment. Vous tombez par hasard sur quelqu’un qui ne parle pas votre langue ? Pas de panique, il se mettra immédiatement en rapport avec un(e) représentant(e) dans votre langue. Et grâce aux iPad, beaucoup plus d’infos pourront désormais être partagées. Vous voyagez avec Jetair, VIP Selection ou Sunjets ? Tout le monde recevra à l’arrivée un paquet de bienvenue TUI Welcome (dans sa langue). Vous verrez d’ailleurs régulièrement le logo “Smile”, ce qui vous permettra de savoir à tout instant où vous adresser en cas de question ou de problème. Follow the smile! Un service clients sur mesure. Parfaitement ! Les représentants à destination de toutes nationalités confondues reçoivent aussi une formation uniforme et un coaching. Car ils font la différence pour nos vacanciers. Ils sont synonymes d’authenticité. Nous essayons de servir encore mieux nos vacanciers : nous apportons une touche de modernité et sommes plus orientés vers la technologie numérique, tout en gardant obligatoirement ce contact personnalisé, que nous renforçons même. Les membres d’équipe à destination vous indiqueront aussi les activités et excursions sympas, ou vous donneront des tuyaux basés sur leur expérience personnelle. Suivez leur sourire. Suivez ce smile, et passez des vacances fantastiques ! •


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

VDV SELECT VILLA’S BIEDT U EEN OP MAAT GESNEDEN, PERSOONLIJKE SERVICE.

“Voor ons werd alles per volmacht geregeld, zelfs het ondertekenen van de aankoopakte!” Filip en Ilse Ducheyne, Advocaat “De persoonlijke aanpak door Annelies en Patrick Van der Veken heeft ons overtuigd in onze zoektocht naar Spaans vastgoed.” Anouk en Iris De Sloovere “Ervaring is zonder twijfel een van de belangrijkste redenen waarom wij voor VdV Select Villa’s hebben gekozen.” Geert en Ann De Prêtre, De Prêtre Orthopedie “De voorbereidende gesprekken in België hebben mij perfect georiënteerd naar de ideale aankoop in Spanje.” Philip Maes, zaakvoerder 2-be “Toch handig als de makelaar voor de kopende partij werkt en onderhandelt. Wij kochten echt aan een bodemprijs.” Christophe De Troyer, zaakvoerder ramen en deuren Toffly

60


ADVERTORIAL

KWALITATIEF VASTGOED AAN DE COSTA BLANCA!

Hoe is VdV Select Villa’s ontstaan? Wij zijn reeds sinds 1982 actief op de Spaanse vastgoedmarkt via onze service aan- en verkoopbegeleiding en regeling van nalatenschappen: VdV Asesores. Bij deze service hoort ook het selecteren en voorafgaandelijk bezoeken van woningen die door de klant via het internet werden gevonden. Na de definitieve aankoop van een van de geselecteerde woningen bleven uiteraard een aantal woningen over, die door ons werden bezocht en goed bevonden. Het zijn deze woningen, en gelijkaardige, die via VdV Select Villa’s te koop worden gesteld. Op welke manier pakken jullie de verkoop van Spaans vastgoed aan? Heel persoonlijk. Klanten die ons contacteren voor een aankoop worden door ons bezocht in België. Gedurende dit gesprek worden de wensen van de klant op een rijtje gezet, onze service wordt voorgesteld en een datum voor een bezoek ter plaatse wordt afgesproken.

daling van de vraagprijs waarbij onze vergoeding ruimschoots wordt terugverdiend. Eenmaal de shortlist van de te bezoeken woningen klaar is, worden de bezoeken georganiseerd en ingepland. Een standaardbezoek neemt een 3-tal dagen in beslag, vaak kiest de klant voor een aankomst in Spanje op woensdagavond en een terugvlucht op zaterdag of zondag.

U KRIJGT ENKEL HET BESTE EN MEEST KWALITATIEVE VASTGOED AAN DE COSTA BLANCA AANGEBODEN.

Dus eerst vanuit de sofa een villa selecteren? Inderdaad. Het heeft geen zin om zonder planning of selectie in het vliegtuig te stappen en je twee dagen te laten rondrijden van de ene woning, die je niet bevalt, naar de andere. Voorafgaandelijk selecteren is fundamenteel, dat doen wij samen met de klant. Bovendien dient de klant zich niet te beperken tot ons aanbod alleen, een selectie uit het aanbod van om het even welke makelaar komt ook in aanmerking. Het eindresultaat is een shortlist van interessante en bezoekenswaardige woningen.

Regelt VdV Select Villa’s de vlucht, transport en hotel? Als de klant daarom vraagt, natuurlijk wel. Maar in principe laten wij de klant op dat vlak volledig vrij. VdV Select Villa’s behoort niet tot het soort makelaar dat klanten aan de luchthaven staat op te wachten en dan 12 uur onafgebroken mee rondtoert en weer afzet, inclusief hotel en diner, om de de dag nadien het zelfde scenario nog eens over te doen, om toch maar een aankoop kost wat kost te realiseren. Hard selling praktijken horen niet tot onze stijl. Raadgeven en objectief helpen bij de juiste keuze daarentegen dragen we wel hoog in het vaandel. Wat onderscheidt jullie van andere makelaars? De persoonlijke aanpak. Wij kennen alle klanten persoonlijk, zoeken samen naar de beste keuze en oplossing voor hun aankoop. VdV Select Villa’s is geen megakantoor en heeft ook niet die ambities. Eigenlijk zijn we ‘private brokers’ naar analogie met de ‘private bankers’ waar gepersonaliseerde service vooropstaat. Wij werken voor een cliënteel dat onze uitgebreide service naar waarde weet te schatten en richten ons op niche segmenten op de Spaanse vastgoedmarkt. Bij ons vind je geen massaproducten van 300 identieke woningen of appartementen van amper 60 m2. Voor kwalitatief vastgoed en persoonlijke service moet je bij VdV Select Villa’s zijn.

Jullie treden dus op als makelaar voor de koper, niet voor de verkoper. Dat klopt. Wij bieden eigenlijk 3 verschillende diensten aan: • aankoopbegeleiding via onze afdeling VdV Asesores. • selectie van vastgoed, te vinden op onze site www.vdv-select.be eventueel aan te vullen met aanbod van derden. • de bemiddeling en onderhandeling van de aankoopprijs en aankoopvoorwaarden. Zeer vaak resulteert dit in een belangrijke

Nog een tip? Wij raden klanten aan niet overhaast te beslissen. Een goed voorbereid en rustig bezoek, met tijd voor een etentje, een glas wijn en een objectieve evaluatie, daar kan u bij VdV Select Villa’s op rekenen. 61


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

A VDV

62

D

V

E

R

T


T

ADVERTORIAL

HET ALLERBESTE VAN DE SPAANSE VASTGOEDMARKT  Villa’s met een “view” aan

de COSTA BLANCA  Gerenoveerde appartementen in de binnenstad van de kuststeden BARCELONA, VALENCIA EN MALAGA  Nieuwbouwvilla’s en appartementen op LUXE GOLF RESORTS in ZUID-SPANJE O

R

I

A L ASESORES

WWW.VDV-SELECT.BE VDV@VDV-ASES.COM +34 968 20 26 14 +34 659 90 11 42 63


JETAIRFLY MAGAZINE \ LET’S HIT THE ROAD

LET’S HIT THE ROAD! { NL } Ontdek de leukste vakanties kortbij, of net iets verder van huis! Een roadtrip voor de ganse familie! { FR } Découvrez les plus chouettes destinations de vacances près de chez vous, voire un peu plus loin. Un road trip pour toute la famille !

ONTSPANNEN IN LA DOUCE FRANCE

DÉTENTE DANS LA DOUCE FRANCE

Met keuze aan vier- en vijfsterren thalassohotels verspreid langs de Franse kusten is dat geen probleem. Van Normandië tot aan de Atlantische kust of van de Camargue tot Cannes-Antibes aan de Azurenkust! Wist je trouwens dat thalassotherapie de meest gezonde en ontspannende ‘therapie’ is? Probeer eens een zeewaterbehandeling of een algentherapie. In Frankrijk geniet je eveneens van het lekkere gastronomische aanbod met gezonde en verse producten. In de directe omgeving van de hotels vind je meestal tal van leuke cultuur, natuur of sportieve activiteiten!

Les nombreux hôtels thalasso quatre et cinq étoiles qui parsèment les côtes françaises offrent l’embarras du choix. De la Normandie à la côte atlantique, en passant par la Camargue et la région de Cannes-Antibes sur la Côte d’Azur ! À propos, saviez-vous que la thalassothérapie était la thérapie la plus saine et la plus relaxante ? Essayez un soin à base d’eau de mer ou une algothérapie. En France, vous profitez également d’une cuisine gastronomique divine utilisant des produits sains et frais. Dans les environs immédiats de l’hôtel, vous trouvez généralement des tas d’activités culturelles, naturelles ou sportives !

HOTELTIP! / HÔTEL CONSEILLÉ ! Relais Thalasso Baie de la Baule - Château des Tourelles , Pornichet (Bretagne) • Aan de Atlantische Oceaan, direct aan het strand • Prachtige wellnesszone • Verwarmd openluchtzwembad • Gratis wifi in het hele hotel • Sur la côte atlantique, en bordure de plage • Magnifique espace bien-être • Piscine extérieure chauffée • Wifi gratuit dans tout l’hôtel 64


LET’S HIT THE ROAD

OP VERKENNING IN HET SPAANS BASKENLAND Een nieuwe regio ontdekken is altijd fun! Het Spaanse Baskenland, op amper 1.100 km vanuit Brussel, is een prima keuze voor een leuke autovakantie. Prachtige natuur, gastvrije inwoners en unieke tradities zijn maar enkele van de ingrediënten van deze regio. Langs een gevarieerd landschap van bossen, ruige bergen, rotskusten en mooie baaien, kom je langs de meest fascinerende steden. Het bruisende Bilbao, de grootste stad van Baskenland, biedt een mix van historische bouwwerken en designarchitectuur. Trekpleisters zijn het Guggenheimmuseum en de populaire wijk ‘de Zeven Straten’. Voor ontspanning trek je naar het mondaine San Sebastián om te baden aan het schelpvormige Playa de la Concha. Romantiek vind je in de Baskische hoofdstad Vitoria-Gasteiz met veel kleine paleizen en uitgestrekte parken. Overigens een ideaal vertrekpunt voor wijnproeverijen in de Rioja Alavesa. En daarbovenop… Gastronomie met wereldfaam! Sterrenrestaurants zoals het befaamde Arzak, ciderhuizen met proeverijen, traditierijke markten… en vergeet vooral de overheerlijke pintxos niet, de luxe broertjes van de tapas.

EXPLORATION DU PAYS BASQUE ESPAGNOL La découverte d’une nouvelle région est toujours synonyme d’amusement ! À 1100 km de Bruxelles, le Pays basque espagnol constitue un excellent choix pour d’agréables vacances en voiture. Une nature sublime, une population accueillante et des traditions uniques ne sont que quelques-uns des éléments qui caractérisent cette région. Au gré d’un paysage varié de forêts, de montagnes escarpées, de côtes rocheuses et de jolies baies, vous atteignez les villes les plus fascinantes. La pétillante Bilbao, dévoile un mélange d’édifices historiques et d’architecture design. Le musée Guggenheim et le quartier populaire des Sept Rues sont les principales curiosités. Envie de vous délasser ? Rendez-vous dans la station balnéaire mondaine de San Sebastián pour vous baigner à la Playa de la Concha. Pour une parenthèse romantique, préférez la capitale Vitoria-Gasteiz, qui regorge de palais et de parcs. Celle-ci représente un point de départ idéal pour déguster des vins dans la Rioja Alavesa. Et cerise sur la gâteau… la gastronomie, dont la réputation est internationale ! Des restaurants étoilés, comme le fameux Arzak, des cidreries avec dégustations, des marchés traditionnels… sans oublier les succulents pintxos, équivalents haut de gamme des tapas. 65

HOTELTIP! HÔTEL CONSEILLÉ !

Gran Hotel Puente Colgante , Portugalete • Vlak bij Bilbao en enkele zandstranden • Aan een gezellige wandelboulevard • Bij de beroemde hangbrug (Unesco) • Gratis wifi in het hele hotel • Près de Bilbao et de quelques plages de sable • Le long d’une agréable promenade • À côté du célèbre pont suspendu (Unesco) • Wifi gratuit dans tout l’hôtel →


JETAIRFLY MAGAZINE \ LET’S HIT THE ROAD

EEN WERELD VOL VERWONDERING IN DE EFTELING

LE MONDE MERVEILLEUX D’EFTELING

Geen gebrek aan ontspanning én spanning! Zowel jong als oud weten zich ongetwijfeld te vergapen aan de kleurrijke attracties en spectaculaire shows in de sprookjesachtige en gastvrije omgeving van de Efteling. Een leuke daguitstap of een kort verblijf? Overnachten doe je in het themahotel of in één van de grote vakantiehuizen rond het pretpark. Je geniet er bovendien van rechtstreekse toegang tot het park.

Divertissement et suspense garantis ! Petits et grands resteront à coup sûr bouche bée devant les attractions colorées et les shows spectaculaires qui s’offrent à eux dans l’univers féérique et accueillant d’Efteling. Une journée d’excursion ou un court séjour ? Vous logez dans l’hôtel thématique ou dans l’une des grandes maisons de vacances aux alentours, et en prime vous bénéficiez d’un accès direct au parc.

HOTELTIP! HÔTEL CONSEILLÉ !

Efteling Hotel , Kaatsheuvel • Ruime kamers en themasuites • Bezoek van de sprookjesbosbewoners • Direct grenzend aan het pretpark • Toegang pretpark steeds inbegrepen • Voor openingstijd al toegang tot het park

66

• Chambres spacieuses et suites thématiques • Rencontre avec les habitants du Bois des Contes • Juste à côté du parc d’attractions • Accès au parc toujours inclus • Accès au parc avant l’ouverture des portes au public


De culinaire beleveniswinkel met de beste kook- en decoratiemerken

WWW.COOKSERVE.BE AALST • BRUGGE • HASSELT MECHELEN • OOSTENDE

DE MOLEN VAN DE GROTE CHEF-KOKS


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

{ NL } In een statige historische notariswoning in hartje

{ FR } Dans une imposante demeure historique de la localité campinoise de Mol, Lou, Bart et leur équipe vous accueillent dans un univers de luxe et de design. Sur deux étages, venez découvrir des meubles de stylistes internationaux et d’élégants accessoires lifestyle, présentés dans des salles garnies avec soin.

Mol, verwelkomen Lou, Bart en hun team u in een wereld van luxe en design. Tijdens de wandeling doorheen de tijdloos ingerichte kamers, verspreid over 2 etages, ontdekt u meubels van internationale topdesigners en stijlvolle lifestyle accessoires.

Text Balo Photos Bieke Claessens

Design & Lifestyle Sur les étalages et dans les vitrines, vous apercevez une sélection savamment choisie de marques design que distribue Balo : Minotti, B&B Italia, Flexform, Vitra, Knoll, Fritz Hansen, MDF Italia, Paola Lenti, Tribu… Lou et Bart: « Nous ne nous contentons pas de vendre des produits, mais nous distribuons un style de vie intégral qui met l’accent sur la beauté et la pureté. »

Design & Lifestyle Op de etalage lees je het selecte kransje designmerken dat Balo in portefeuille heeft: Minotti, B&B Italia, Flexform, Vitra, Knoll, Fritz Hansen, MDF Italia, Paola Lenti, Tribu… Lou en Bart: “We verkopen niet zomaar producten, wél een complete levensstijl waar het pure en de schoonheid centraal staan”. Naast het aanbod designmeubels, vindt u ook exclusieve decoratieitems, verwenartikelen en lifestyleproducten: parfums van Acqua di Parma, verzorgingsproducten van Aesop, plaids en badlinnen van Missoni Home, geurkaarsen van Baobab Collection, lederwaren van Belgische ontwerpers, gadgets van Alessi en iittala…

À cet assortiment de mobilier design s’ajoutent des objets décoratifs exclusifs, articles cadeaux et produits lifestyle : parfums d’Acqua di Parma, soins de beauté d’Aesop, plaids et linges de lit de Missoni Home, bougies odorantes de Baobab Collection, maroquinerie de créateurs belges, gadgets d’Alessi & et iittala… 68


ADVERTORIAL

REIST MET JE MEE VOUS ACCOMPAGNE PARTOUT

It’s all in the details Wie meekijkt over de schouders van de verschillende levensgenieters die hier binnenstappen, stelt meteen vast dat Balo niet één type klant aantrekt. Sommigen zijn op zoek naar een origineel cadeau om een geliefde of kennis te verwennen. Velen schakelen het Balo team in om hun gehele woning met professionele begeleiding te laten inrichten. Uw ideale woning creëren, gebeurt niet alleen op basis van plotse creatieve ingevingen. “Zoals een schilderij het resultaat is van een lange periode noeste arbeid, zo boetseren wij detail per detail aan een interieur”, vertelt Lou. “We luisteren naar de klant en bekijken hoe het interieur in hun omgeving past. Samen met ons team van interieurvormgevers gaan we aan de slag voor het uitwerken van interieurplannen waarop zelfs de kleinste details worden ingetekend.”

Zoals een schilderij het resultaat is van een lange periode noeste arbeid, zo boetseren wij detail per detail een interieur. Telle une toile d’un peintre, c’est le résultat d’un travail intense, pour composer l’intérieur dans un souci du détail. 69

It’s all in the details En observant le public qui pousse la porte du magasin, on peut constater que la clientèle, des épicuriens, ne se résume pas à un type particulier de client. Certaines personnes sont simplement à la recherche d’un cadeau original, pour surprendre ou ravir un être proche. Beaucoup de gens sollicitent l’équipe de Balo pour faire aménager leur demeure de façon professionnelle. Façonner votre demeure idéale ne se fait pas au moyen de soudaines idées décoratives. « On pourrait plutôt établir un lien avec une peinture : c’est le résultat d’une longue période de réflexion et de travail intense, pour composer l’intérieur détail après détail », explique Lou. « Nous écoutons le client et observons comment l’intérieur se marie à son environnement. Avec notre équipe de stylistes d’intérieur, nous élaborons des plans décoratifs qui intègrent même les plus petits détails. »


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

70


ADVERTORIAL

It’s not just selling furniture, it’s creating an atmosphere!

Balo living in style Corbiestraat 24 — 2400 Mol +32 (0)14 31 80 05 www.balolivinginstyle.be Elke klant, ongeacht de aard van het bezoek, krijgt dezelfde persoonlijke aandacht. Bart: “We bedienen iedereen zoals wij zélf graag bediend worden.”

« Chaque client, quelle que soit la nature de sa visite, a droit à un même niveau d’attention et de professionnalisme ». Bart : « Nous servons chacun comme nous aimerions être servis nous-mêmes. »

Project in de kijker Plaats van de actie: een schitterende penthouse, één grote ruimte, afgebakend door massaal aanwezige glaspartijen. Veloursstoffen en goudkleurige accenten benadrukken schoonheid en verfijning.

Projet en avant Au cœur de l’action : un magnifique penthouse spacieux et délimité par des baies vitrées omniprésentes. Pour accentuer la beauté et le raffinement du lieu, nous avons opté pour du velours et des rappels dorés.

Het concept voor de inrichting werd tweedelig opgevat: de ruimtelijkheid bewaren, maar ze gezellig maken met herkenbare belevingszones en de identiteit van de bewoners projecteren op het geheel. Het uitwerken van een uitgekiend moodboard met stoffen en materialen is hierbij van essentieel belang.

Celui-ci a été aménagé dans une double optique : préserver la sensation d’espace, mais le rendre agréable par des zones clairement reconnaissables, et draper l’ensemble de l’identité propre aux résidents. À ce titre, la mise au point d’un moodboard, étudié avec différents matériaux et tissus, s’est avérée être d’une importance cruciale.

Het warme hart van de penthouse en inmiddels ook de favoriete vertoefplek van de bewoners en hun gasten is de barzone. Tegenover de bar, bevindt zicht de gezellige tv-hoek in een zee van licht en glas. De Hamilton sofa van Minotti in fragiel grijs, aangevuld met een ton sur ton tapijt, was hiervoor het elementaire uitgangspunt. Voor de dining zone werd een maximaal harmonische aansluiting op de keuken vooropgesteld. Clean wit als basiskleur, aangevuld met koperen verlichtingsringen. Deze zorgen voor een speels accent met een functionele waarde.

Le cœur vibrant du penthouse, qui est entre-temps devenu l’endroit préféré des habitants et de leurs convives, est sans nul doute le bar. Face à lui se trouve un agréable coin TV, qui baigne dans un océan de lumière et de verre. Le sofa Hamilton de Minotti, en gris fragile, complété d’une moquette ton sur ton, en étaient le point de départ élémentaire. Pour la zone des repas, les créateurs ont proposé une harmonie maximale avec la cuisine. Le ‘blanc propreté’ en est le fondement, complété de cercles lumineux en cuivre, qui outre leur valeur fonctionnelle, apportent un petit côté ludique.

Balo reist graag met je mee, en dat mag je letterlijk nemen. “De meeste van onze interieurprojecten realiseren we in België, met geregeld uitschieters naar het buitenland. Een chalet in Verbier, een penthouse in Tenerife, een woning aan de Côte d’Azur…” •

Balo vous accompagne volontiers, y compris à l’étranger : « La plupart de nos projets sont évidemment réalisés en Belgique, mais on nous sollicite aussi régulièrement à l’étranger. Un chalet à Verbier, un penthouse à Tenerife, une maison à la Côte d’Azur… » • 71


JETAIRFLY MAGAZINE \ COLUMN

CO LUMN door Valentine Van Gestel

Verrassing op de armleuning

A Valentine Van Gestel is al negen jaar specialist in toerisme. Journalistiek en reizen zijn haar passies en ze beseft elke dag wat een leuke voordelen dit heeft!

lleen reizen met het vliegtuig. Ik heb het intussen al enkele keren gedaan en… I love it! Eerst en vooral uit iets of wat egoïstische overwegingen. Ik kan namelijk perfect de stoel aan het raam claimen zonder dat daar kop of munt aan te pas moet komen. Ik kan ongestoord genieten van het fascinerende schouwspel in de lucht en bovendien kan ik mijn kussentje, dat onmisbaar is bij lange vluchten, makkelijk laten rusten tegen het raam. Ten tweede ook omdat alleen reizen de perfecte manier is om nieuwe mensen te ontmoeten. In de eerste plaats gaat het daarbij om de persoon met wie je de armleuning deelt. Eerlijkheidshalve moet ik hier zeggen dat dit niet altijd een goede start is. Een armleuning voor twee onbekenden, dat is een soort intimiteit die niet iedereen zomaar wil delen. In elk geval niet onmiddellijk of niet met iedereen, vooral in de zomer wanneer zomerse kledij huid-op-huid contact onvermijdelijk maakt. Dat is ook de reden waarom een man in de praktijk bijna altijd wint. Hij palmt de leuning in alsof die van hem alleen is. Tenzij je natuurlijk de tijd genomen hebt om persoonlijk kennis te maken. Wanneer de onbekende niet meer volledig onbekend is, zal hij onbewust proberen goede manieren te tonen. Wanneer mensen in groep reizen, doen ze meestal geen moeite om anderen te leren kennen. Maar mijn ervaring leert mij dat, als je alleen reist, je vrijer, aanspreekbaarder en opener bent. Dankzij mijn solo-avonturen heb ik veel korte en vluchtige ontmoetingen gehad. Een blik in zoveel verschillende en boeiende levens: een Franse moeder die met haar drie niet-schoolgaande dochters reist, twee Canadese vegetariërs, een Indische tandarts met bijtende humor, een enthousiaste gepensioneerde met een passie voor verafgelegen gebieden... Uiteindelijk is men nooit echt alleen. Tenzij men dat écht wil. Bovendien hoef je helemaal niet sociaalvaardig te zijn; 72

alles loopt vanzelf. Hoe langer de vlucht, hoe groter de kans om aangesproken te worden. Maar waarom neem je het heft niet in eigen handen? Waarom zouden we zo’n prachtig geschenk, een nieuwe ontmoeting, links laten liggen? Vooral nu… waar onze blikken aan het scherm van onze smartphone vastgenageld zitten en elkaar amper spontaan kruisen. In het vliegtuig is er geen wifi. Zowel jij als die andere persoon is dus makkelijk te benaderen. Mocht je niet weten hoe dit aan te pakken? Ik geef je een eerste tip: blijf gewoon jezelf. Mijn tweede tip: hou jezelf niet in. Gelijk welk onderwerp is goed om een gesprek aan te knopen. Want tijdens een reis zijn we allemaal een beetje onrustig. We hebben allemaal onze comfortzone verlaten. We verlaten een bepaalde plek om een andere te (her) ontdekken. We hebben misschien een geliefde moeten achterlaten of gaan er juist naartoe na een lange periode van afwezigheid. We wonen een trouwfeest of vergadering bij of gaan naar een belangrijke vergadering. Om nog maar te zwijgen van mensen die met een fobie worden geconfronteerd, of diegenen die met kinderen reizen en bang zijn dat deze zich zullen misdragen, of diegenen die er niet in slagen zittend te slapen… Een vliegtuig is een vat vol emoties! De openingsscène van de film Love Actually toont perfect dit typische gevoel dat we dan ervaren. Elke vlucht is een gelegenheid om contact te leggen. Die tot niets verplicht. Eenvoudig en gratis. En belangrijk: misschien is het wel het begin van een mooi verhaal. Wist je dat er gemiddeld 4.000 mensen (per maand!) in Google ‘ontmoetingen in een vliegtuig’ ingeven?! Dat bracht er een Australiër zelfs toe om een website te creëren waarmee reizigers elkaar kunnen terugvinden (WeMetOnAPlane.com). Onderga je echter een saaie monoloog? Dan bestaat er maar één perfecte uitweg: glimlach, steek je oordopjes in en… verdiep je vol overgave in een roman. Goede reis! •



JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

DE EGYPTISCHE RIVIÈRA LA RIVIERA ÉGYPTIENNE { NL } De Egyptische Rivièra is een van die zeldzame short-

{ FR } La riviera égyptienne fait partie de ces rares destinations court-courriers où les vacanciers peuvent profiter durant toute l’année de séjours bienfaisants, dans un décor où l’ensoleillement est toujours garanti. Une cure express de vitamine D !

haul vliegbestemmingen waar vakantiegangers het ganse jaar door kunnen genieten van een deugddoende vakantie onder een altijd gegarandeerde zonnige achtergrondsetting. Een vitamine D kuur vanjewelste!

Text Igor Vandenberghe Photos Shutterstock

Figurant parmi les destinations les plus populaires de la riviera égyptienne, la région d’Hurghada ne se limite pas à la ville, mais englobe aussi El Gouna et les zones touristiques de Makadi Bay, de Soma Bay, de Kalawy et de Sahl Hasheesh. Cette dernière, moins connue mais pourvue de luxueux hôtels, connaît un succès grandissant. La station balnéaire d’El Gouna est la plus mondaine: elle est entièrement conçue autour de quelques lagunes artificielles et dotée d’un agréable port de plaisance regorgeant de restaurants, de clubs et d’hôtels d’ambiance. À El Gouna, les hôtels sont dispersés le long des lagunes, certains offrant une vue sur la mer, d’autres sur la lagune ou le terrain de golf.

Hurghada is één van de populairste bestemmingen langs de Egyptische Rivièra. De regio Hurghada staat niet enkel voor de stad Hurghada, maar ook voor El Gouna en de hotelzones Makadi Bay, Soma Bay, Kalawy en Sahl Hasheesh. Sahl Hasheesh, een nog minder bekende regio met luxueuze hotels, is bezig aan een sterke opmars. De artificiële badplaats El Gouna is de meest mondaine, want volledig ontworpen rond een aantal kunstmatige lagunes en gezegend met een gezellige jachthaven vol sfeerrijke restaurants, clubs en hotels. In El Gouna liggen de hotels verspreid langs de lagunes, sommige met zeezicht, nog andere met zicht op de lagune of op het golfterrein.

ACT I V I T ÉS S P ORT I V E S DE S P ORTI E V E TO U R O P

En été, les températures journalières dans la région peuvent facilement grimper jusqu’à 35° C, voire plus. Heureusement, la mer Rouge et la brise rafraîchissante apportent suffisamment d’air. Pendant les mois d’hiver, les températures journalières descendent rarement en dessous des 22° C, même si les nuits peuvent être fraîches. Hurghada, la plus grande ville en bordure de la mer Rouge, possède un centre agité imprégné d’influences arabes. Pratiquement tous les hôtels

In de zomer kunnen de dagtemperaturen in de regio gemakkelijk oplopen tot 35 graden en meer. Gelukkig garanderen de Rode Zee en een verfrissend zeewindje voldoende afkoeling. In de wintermaanden zakken de dagtemperaturen zelden onder de 22 graden, al kunnen de nachten frisjes uitvallen. Hurghada is de grootste stad langs de Rode Zee-Rivièra. Verwacht je aan een 74


ADVERTORIAL

Red Sea

Red Sea

Souk

internationaux pour touristes se situent en dehors du véritable centreville. Certains disposent d’un récif corallien privé. Voilà qui forme le cadre parfait pour les adeptes de snorkeling et/ou de plongée et d’autres activités aquatiques. Dans certains récifs, vous aurez l’occasion d’apercevoir des dauphins ou d’observer des poissons colorés au milieu d’épaves de la Seconde Guerre mondiale. Grâce à la présence discrète d’une brise légère, Hurghada représente également l’endroit rêvé pour les amateurs de surf et de kitesurf. Tout au long de l’année, des événements sportifs internationaux, dans des disciplines comme la pêche, le golf ou le kitesurf, sont organisés à Hurghada. Les nombreux parcs aquatiques qui bordent la mer Rouge offrent des heures d’amusement aux familles avec enfants.

hectisch centrum vol Arabische invloeden. Bijna alle internationale toeristenhotels zijn een eind buiten het eigenlijke stadscentrum gelegen. Sommige beschikken over een privé koraalrif. Meteen de perfecte omkadering voor iedereen die verzot is op snorkelen en/of duiken en andere wateractiviteiten. In sommige riffen maak je kans dolfijnen te spotten of kan je onderwater kleurrijke vissen doorheen Wereldoorlog II wrakken zien zwemmen. De heerlijke witte zandstranden vormen een mooi contrast met het heldere turqoise water. Met een mild briesje discreet op de achtergrond vormt Hurghada ook de ideale setting voor surfers en kitesurfers. Doorheen het jaar vinden in Hurghada internationale sportactiviteiten plaats zoals vissen, golfen of kitesurfen. Families met kinderen beleven uren plezier in één van de vele waterparken langs de Rode Zee.

De Egyptische rivièra is de ideale ‘all seasons’ bestemming

E E N VI B R E R E N D N AC H T LE V E N

La riviera égyptienne, une destination idéale en toute saison

U N E V I E NO CT U R N E T RÉP I DANTE

Si vous appréciez l’authenticité, rendez-vous au souk à Downtown Hurghada. Vous y dénicherez toutes sortes de choses, des tapis aux bijoux, en passant par les épices et les accessoires bling-bling. Le marchandage est le seul mot d’ordre. En dehors du centre se trouve le Senzo Mall, le plus grand centre commercial au bord de la mer Rouge en Égypte.

Wie van authenticiteit houdt, gaat winkelen in de lokale soek downtown Hurghada. Hier vind je vanalles, gaande van tapijten, over juwelen en kruiden tot en met blingbling prullaria. Afbieden is de boodschap. Buiten het centrum bevindt zich de Senzo Mall, het grootste shoppingcenter aan de Egyptische Rode Zee.

Si vous avez peu de chance de vous ennuyer en journée, les possibilités de détente en soirée ne manquent pas non plus à Hurghada. Sans parler de la vie nocturne trépidante, dont l’attraction incontournable est le Papas Beach Club : un beach-club sympa qui se transforme aux

Er is overdag weinig kans op verveling, ook ’s avonds wordt men in Hurghada verwend met een brede keuze aan ontspanningsmogelijkheden, zoals een bruisend nachtleven, met 75


JETAIRFLY MAGAZINE \ ADVERTORIAL

El Gouna

Red Sea

Hurghada

petites heures en une boîte de nuit où la température grimpe. Ministry of Sound et Little Buddha constituent également des alternatives branchées, vivement recommandées.

Papas Beach Club als absolute trekpleister. Verwacht je aan een gezellige beachclub die in de late uurtjes in een stomende club wordt omgetoverd. Ook Ministry of Sound en Little Buddha zijn hippe aanraders.

GOLF GOLF E N

Durant les mois d’hiver, la mer Rouge est une destination en vogue pour la pratique du golf. Grâce au parcours de championnat d’El Gouna et au Madinat Makadi Golf, la région compte deux prestigieux parcours de golf 18 trous capables de rivaliser avec de nombreux parcours étrangers en termes de degré de difficulté. Certains hôtels – comme le Steigenberger Golf Resort et le Westin Soma Bay Golf & Spa à El Gouna – s’adressent spécifiquement aux joueurs de golf.

De Rode Zee is tijdens de wintermaanden populair als golfbestemming. Met de El Gouna Championship Course en de Madinat Makadi Golf telt de regio twee prestigieuze 18-holes golfcourts die qua moeilijkheidsgraad gerust naast vele buitenlandse golfcourts mogen plaatsnemen. Sommige hotels – zoals de Steigenberger Golf Resort in El Gouna en Westin Soma Bay Golf & Spa – richten zich daarbij specifiek op golfspelers.

Ceux qui préfèrent prendre le large opteront pour une croisière en mer Rouge. Plusieurs formules sont possibles: excursions de snorkeling d’une demi-journée, tours en bateau d’une journée ou dîners-croisières au coucher du soleil. •

Wie het zeegat verkiest, raden wij een cruise op de Rode Zee aan. Hierbij zijn verschillende formules mogelijk, variërend van snorkeltrips van een halve dag, over dagtrips tot sunset dinercruises. • 76






NIEUWE BESTEMMINGEN NIEUWE ONTDEKKINGEN Marmara is een Franse touroperator (TUI Frankrijk), een zustermerk van Jetair en neemt je mee naar de mooiste kusten van Europa en de Middellandse Zee. De Marmara clubs hebben alle ingrediënten voor een geslaagde vakantie: de prefect setting, droomzwembaden, verschillende activiteiten en

een all-in formule om het meeste uit je vakantie te halen in een vriendelijke en warme sfeer! Marmara neemt je mee naar de mooiste bestemmingen: Spanje, Griekenland, Italië, Corsica… of

ontdek de nieuwste pareltjes in Kroatië, Cyprus, Portugal of zelfs Ibiza, Tenerife, Gran Canaria of Calabrië in Italië. Je zal er aangenaam verrast worden! Voor de avonturiers onder ons zijn er verschillende mogelijkheden om plezier en ontdekking met elkaar te combineren. Klaar om te vertrekken? Sinds meer dan 50 jaar biedt Marmara een oneindige keuze aan mogelijkheden met verblijf en vertrek vanuit gans Frankrijk. Dit aan kleine prijzen die je onmiddellijk zin geven om te vertrekken...


JETAIRFLY MAGAZINE \ TUI COLLECTION

JETAIRFLY MAGAZINE \ DISCOVER

COLLECTION EXCURSIONS

ONTDEK HET HART VAN UW BESTEMMING

Met de TUI COLLECTION haal je alles uit de vakantie. Exclusieve en unieke excursies en authentieke ervaringen met speciale aandacht voor duurzaamheid.

DÉCOUVREZ LE CŒUR DE VOTRE DESTINATION

Profitez au maximum de vos vacances avec la TUI COLLECTION – notre offre exclusive d’excursions uniques et d’expériences authentiques avec une attention particulière portée au développement durable.

GO

ACTIVE TUI COLLECTION

GO

ACTIVE TUI COLLECTION

MARINARIUM Dominican Republic • Snorkelen tussen roggen en zandhaaien • Varen over turkoois blauw water langs het prachtige strand van Bavaro • Zwemmen en relaxen in het natuurlijke zwembad met een heerlijk drankje erbij

• Avec masque et tuba, nagez entre les raies et les requins • Naviguez le long des superbes côtes de Bavaro. Eau turquoise à perte de vue ! • Nagez et relaxez-vous dans les piscines naturelles, un rafraîchissement à la main

BAVARO SPLASH-SNUBA Dominican Republic • Een speedbootje besturen langs de kustlijn van Bavaro tot Cabeza de Toro • Spannend onderwateravontuur om de prachtige koraaltuin te bezoeken met duikbril of zwembliezen of de Snuba discipline uitproberen

82

• Naviguez sur un petit bateau à moteur le long des côtes de Bavaro jusqu’à Cabeza de Toro • Profitez d’une aventure sous-marine dans un fantastique jardin de corail avec masque et tuba et essayez ensuite une nouvelle discipline : le Snuba diving


TUI COLLECTION

GO

RELAX TUI COLLECTION

GO

ACTIVE TUI COLLECTION

GO

DISCOVER TUI COLLECTION

GO

DISCOVER TUI COLLECTION

REEF EXPLORER Dominican Republic • Een waaier aan activiteiten op zee: massage, snorkelen, paddlesurfen, kajakken… • Fun gehalte? Een 10! • Vanaf 13 jaar

• Un ensemble d’activités sur la mer : massage à la plongée au tuba, paddle, kayak… • Une sortie détente ? 10/10 ! • À partir de 13 ans

TERRACROSS CAVE TOUR Dominican Republic • Zoek het avontuur op met Terracross buggies • Neem een frisse duik in een Taino grot • Proef een paar typische Dominicaanse hapjes • Leer meer over typische lokale producten zoals koffie en cacao

• Partez à l’aventure avec Terracross buggies • Rafraîchissez-vous dans une grotte Taïno • Dégustez des produits typiques de la République Dominicaine • Apprenez-en plus sur les produits locaux, comme le café et le cacao

EK BALAM Mexico • Vroege aankomst aan Ek Balam op één van de nieuwste archeologische sites • Typische streekgerechten tijdens de lunch • Unieke ervaring in een Tequila stokerij • Bezoek aan een cenote in het hart van de jungle

• Arrivée matinale à Ek Balam, sur l’un des plus récents sites archéologiques • Lunch de produits du terroir • Expérience unique : visite d’une distillerie de Tequila • Visite d’un cénote (gouffre fermé occupé par un lac) au cœur de la jungle

COBA PUNTA LAGUNA Mexico • Kennismaken met de Maya-bevolking • Coba – De enige Maya site in Yucatan waar je nog steeds kan klimmen en genieten van een fantastisch uitzicht • Punta Laguna – Geniet van een fantastiche fauna and flora • Zwemmen in een cenote in het hart van de jungle

VOOR MEER INFO EN RESERVATIE:

POUR PLUS INFOS ET POUR TOUTE RÉSERVATION :

ONTMOET JE HOST(ESS) TIJDENS DE WELKOMSTMEETING EN DE BEZOEKUREN.

RENCONTREZ VOTRE HÔTE(SSE) LORS DE LA RÉUNION DE BIENVENUE ET LES HEURES DE VISITES.

BELGIË

BELGIQUE

83

• Découverte d’un village maya typique • Découverte de Coba, seul site maya du Yucatan, avec ascension pour profiter d’un panorama exceptionnel • Faune et flore fantastiques de Punta Laguna • Natation dans un cénote au cœur de la jungle


JETAIRFLY MAGAZINE \ MIJN REISAGENT / MON AGENT DE VOYAGES

MIJN REISAGENT / MON AGENT DE VOYAGES

Quelle valeur ajoutée un agent de voyages apporte-t-il à ses clients ? Avant toute chose, nous recherchons les vacances idéales pour nos clients au moyen d’une analyse approfondie de leurs besoins. Chaque client a en effet un profil de voyage bien défini. À côté de cela, il existe de nombreux autres aspects qui doivent être étudiés dans la préparation du voyage en vue d’offrir au client son meilleur moment de l’année. Notre plus-value reste avant tout notre connaissance des différents aspects auxquels le vacancier ne pense pas forcément. C'est surtout sur ce point que nous faisons la différence. À quoi pense un agent de voyages en termes de préparation ? Tout d’abord, il est primordial de partir en vacances en étant bien préparé. Faut-il faire des vaccins ? Quelle assurance propose une couverture suffisante pour les vacances choisies ? Est-il nécessaire de changer des devises ? Bref, en tant qu’agent de voyages, nous pouvons faire profiter le client de notre expérience personnelle et le renseigner sur un tas de choses pratiques pour lui éviter des vacances perturbées. Nous lui rappelons également à temps qu'il est nécessaire, par exemple, de louer un véhicule s’il souhaite explorer la destination par lui-même. Par ailleurs, nous l’assistons volontiers pour la navette vers l’aéroport ou nous lui réservons une

Welke meerwaarde biedt een reisagent aan de klant? In de eerste plaats zoeken wij de ideale vakantie voor onze klanten door hun behoeftes te analyseren. Elke klant heeft namelijk een eigen ‘reisprofiel’. Daarnaast zijn er nog tal van andere aspecten die naar aanloop van de reis aangeboden kunnen worden om onze klant de mooiste tijd van het jaar te laten beleven. Onze sterkste toegevoegde waarde blijft natuurlijk onze kennis van verschillende aspecten waaraan de vakantieganger niet onmiddellijk denkt. Het is vooral hier dat wij het verschil maken. Waaraan denkt een reisagent bij de voorbereidingen? Eerst en vooral is het van groot belang goed voorbereid op vakantie te vertrekken. Dien je vaccinaties te krijgen? Welke verzekering sluit je best af voor jouw vakantie? Moet je op voorhand geld wisselen? Als reisagent laten we de klant mee genieten van onze persoonlijke ervaring en informeren we hem over praktische zaken zodat hij ongestoord van zijn vakantie kan genieten. Wij herinneren hem er ook tijdig aan om bijvoorbeeld een wagen te huren indien hij de bestemming zelf wil verkennen. Bovendien helpen wij onze klanten graag met vervoer naar de luchthaven of we reserveren voor hen een hotelovernachting voor vertrek of bij aankomst. Dit geeft hen extra comfort. 84


MIJN REISAGENT / MON AGENT DE VOYAGES

nuitée dans un hôtel avant le départ ou à l’arrivée. Cela lui confère un confort supplémentaire. Je suppose que toutes les vacances ne requièrent pas une préparation équivalente et que les mêmes services annexes ne peuvent être proposés ? Les services annexes dépendent du type de vacances que le client a réservé. Par exemple, une croisière et des vacances en voiture sont traitées tout à fait différemment. Pour une croisière, le client peut notamment acheter à l’avance son forfait boissons et repas ou réserver ses excursions. C’est souvent plus intéressant financièrement que s’il le fait à bord. Ou bien, nous organisons un transfert vers le port ou le parking du port. Pour des vacances en voiture, une vignette est nécessaire pour traverser certains pays. Ça aussi, nous en vendons en agence. Un souci en moins pour le voyageur! Par ailleurs, pour un séjour à Disney®, nous pouvons lui conseiller le spectacle qui lui conviendra le mieux, le type de restaurant qui correspondra à ses attentes ou encore les événements spéciaux qui rendront son séjour magique. Que se passe-t-il si un client a une question ou un problème pendant ses vacances ? Dans la plupart des destinations en avion, nous avons une équipe de représentants sur place. Au moment de l’arrivée sur le lieu de vacances, une réunion de bienvenue est organisée pour permettre au vacancier de recevoir toutes les infos utiles. De plus, il existe des heures de visite pendant lesquelles il peut aller trouver son représentant. Enfin, un numéro d’urgence est joignable 24h/24. Bien entendu, les clients peuvent aussi nous téléphoner. Nous parcourons systématiquement les informations pratiques avec eux lorsqu’ils viennent chercher leurs documents de voyage. N'oublions pas non plus que durant nos heures d'ouverture, nous sommes toujours disponibles pour leur donner des conseils afin qu’ils puissent profiter pleinement de leur destination. Nous leur fournissons toujours le meilleur soutien possible. Bref, vous pouvez aider le client dans tout le processus. Au moment où il doit choisir les vacances parfaites et pour toute question avant, pendant ou après ses vacances ? C’est exact! Nous sommes des conseillers polyvalents qui mettons notre expérience au service de nos clients.

Ik veronderstel dat niet elke vakantie eenzelfde voorbereiding vraagt en dat niet altijd dezelfde aanvullende diensten kunnen aangeboden worden? De ondersteunende diensten zijn afhankelijk van het type vakantie dat de klant reserveert. Een cruise of een autovakantie bijvoorbeeld worden heel anders behandeld. Voor een cruise kan de klant op voorhand zijn drank- en maaltijdvoucher kopen of excursies vastleggen. Dit is vaak ook voordeliger dan aan boord. Bovendien organiseren we ook vervoer naar de haven of naar de parking van de haven. Voor een autovakantie is een vignet nodig om bepaalde landen te doorkruisen. Deze verkopen we ook in onze kantoren. Een zorg minder voor de reiziger! Voor een reis naar Disneyland® Paris, kunnen we onze klant een show adviseren die het best bij hem past, het type restaurant dat het best aan zijn verwachtingen voldoet of nog andere speciale extra’s die zijn verblijf extra magisch zullen maken. Wat gebeurt er wanneer een klant een vraag of een probleem heeft tijdens zijn vakantie? Op de meeste bestemmingen die aangevlogen worden, hebben we een heel team van medewerkers ter plaatse. Bij aankomst op de bestemming wordt er een welkomstmeeting georganiseerd voor de vakantieganger om alle nuttige info te verkrijgen. Er zijn bezoekuren waarop onze teamleden aanwezig zijn en bovendien is er een noodnummer dat 24u/24u bereikbaar is. Natuurlijk mag de klant ons ook bellen. Wij overlopen systematisch alle praktische info met de klant wanneer hij zijn reisdocumenten komt ophalen. Ook tijdens de openingsuren staan we steeds tot hun dienst om hen raad te geven om het beste uit de vakantie en de bestemming te halen. Wij zorgen altijd voor de best mogelijke ondersteuning. Kortom, jullie helpen de klant tijdens het hele proces. Vanaf het ogenblik dat hij zijn perfecte vakantie moet kiezen en met elke vraag voor, tijdens of na zijn vakantie? Inderdaad! Wij zijn polyvalente adviseurs die onze ervaring ten dienste van de klant stellen. 85


JETAIRFLY MAGAZINE \ MIAMI

JETAIRFLY NETWORK

BREST

ORLANDO

USA

MIAMI

SAL

VARADERO CUBA CANCUN MEXICO MONTEGO BAY

PUNTA CANA SANTO DOMINGO

CAPE VERDE

BOA VISTA

FARO

PONTA DELGADA (AZORES)

JEREZ

MALAGA

TANGER NADOR TETOUAN FEZ AL RABAT HOCEIMA CASABLANCA MADEIRA

MARRAKECH AGADIR

LANZAROTE FUERTEVENTURA TENERIFE GRAN CANARIA LA PALMA

86


R

MIAMI

ROTTERDAM ANTWERP EINDHOVEN OSTEND BRUSSELS LIÈGE CHARLEROI LILLE METZ DEAUVILLE PARIS-VATRY ORLY

MORE THAN 100 HEAVENLY DESTINATIONS!

BERLIN

NANTES LYON BORDEAUX TOULOUSE MARSEILLE

BOLOGNA

NICE

SPLIT

LOURDES TOULON

BASTIA

GERONA BARCELONA REUS MENORCA MALLORCA IBIZA ALICANTE

AJACCIO OLBIA

ROME

ALMERIA BÉJAÏA CONSTANTINE ORAN ALGIERS

VARNA BURGAS

TIRANA NAPLES BRINDISI

LAMEZIA PALERMO

MURCIA

DUBROVNIK PRISTINA

CORFU

ZAKYNTHOS CATANIA

TLEMCEN OUJDA

THESSALONIKI

IZMIR ATHENS SAMOS BODRUM MYKONOS KOS ANTALYA SANTORINI DALAMAN CHANIA RHODOS HERAKLION PAPHOS

TEL AVIV

Deze kaart is puur indicatief en geeft geen politieke, ideologische of religieuze grenzen weer. Cette représentation du monde n’exprime en rien une opinion politique, idéologique ou religieuse. This world representation is provided for information only and in no way expresses political, ideological or religious opinions.

87

HURGHADA


JETAIRFLY MAGAZINE \ SUSTAINABILITY

SUSTAINABILITY HOOGTEPUNTEN / POINT FORTS

2012-2015 Jetair wint de TM TRAVEL AWARD voor Duurzame toeristische organisatie. Jetair remporte le TM Travel Award de l’organisation touristique durable. De CO2-uitstoot van onze airline Jetairfly is met

14,5 % gereduceerd

tot 72,7 gram per passagierskilometer tussen 2008 en 2015. Nous avons réduit les émissions de CO2 de notre compagnie aérienne Jetairfly de 14,5 % entre 2008 et 2015 pour arriver à 72,7 grammes au kilomètre par passager. TUI Destination Services introduceert

COLLECTION

excursies, duurzaam en exclusief voor TUI klanten. In 27 bestemmingen bieden we de excursies aan. TUI Destination Services introduit les excursions Collection, qui sont durables et disponibles en exclusivité pour les clients TUI. Nous proposons ces excursions dans 27 destinations. We zijn de eerste en enige Belgische reisaanbieder met een duurzaam toerisme

JAARVERSLAG.

Nous sommes le premier et unique organisateur de voyages belge à publier un rapport annuel sur le tourisme durable.

399

We hebben accommodaties met een duurzaamheidslabel in het aanbod. Notre offre propose 399 logements dotés d’un label de durabilité. We zijn de eerste Belgische passagiersairline met het

ISO 14001 milieucertificaat. Nous sommes la première compagnie aérienne belge de passagers à avoir obtenu la certification environnementale ISO 14001.

110

Belgische collega’s gaven bloed voor de Rode Kruis campagne ‘Onderneming met een hart’. 110 collègues belges ont fait don de leur sang pour la campagne « Onderneming met een hart » (entreprise avec un coeur) organisée par la Croix-Rouge de Flandre. 17,3 % van onze klantenverblijft in een accommodatie met een duurzaamheidslabel. Dit zijn ruim 196.000

VAKANTIEGANGERS.

17,3 % de nos clients séjournent dans un logement certifié par un label de durabilité. Cela représente plus de 196.000 vacanciers.

We investeerden in 25 bedrijfseigen fietsen en deden mee met de TESTKARAVAAN voor duurzamer woonwerkverkeer. Nous avons investi dans 25 vélos d’entreprise et nous avons participé à l’initiative Testkaravaan (la « Caravane Test ») pour des trajets domicile-lieu de travail plus durables.

We hebben meer dan

€ 30.000

gedoneerd aan goede doelen, waaronder Artsen zonder Grenzen. Nous avons fait don de plus de 30 000 € à des bonnes causes, dont Médecins Sans Frontières. De brochureproductie in kg is met

8 KEER 34,3 %

We ontvangen voor de

e

op rij het West-Vlaams Charter Duurzaam Ondernemen. Nous recevons pour la 8e fois de suite la charte environnementale de Flandre-Occidentale.

80.000 BIJEN We hebben meer dan

op het dak van het kantoor in Oostende. Nous avons deux ruches accueillant 80 000 abeilles sur le toit des bureaux à Ostende. We zijn de eerste Belgische touroperator die geen

OLIFANTENRITTEN

en -shows meer aanbiedt. Nous sommes le premier tour-opérateur belge à avoir supprimé de notre offre les promenades à dos d’éléphant et les spectacles mettant en scène des éléphants. 88

gedaald sinds 2011. Le poids en kg de notre production de brochures a diminué de 34,3 % depuis 2011. We werken samen met AlgaePARC, onderdeel van de Nederlandse Wageningen Universiteit, voor de ontwikkeling en vercommercialisering van DUURZAME

BIOBRANDSTOF

voor de airline uit algen. Nous travaillons avec AlgaePARC, un projet de l’université néerlandaise de Wageningen, pour le développement et la commercialisation d’un biocarburant durable issu d’algues.


SUSTAINABILITY

JE DIS

IK ZEG

STOP! {NL} Een half miljoen tot drie miljoen kinderen worden seksueel uitgebuit. Overal ter wereld zijn kinderen de dupe van seksuele uitbuiting. In een aantal populaire vakantiebestemmingen kunnen vakantiegangers geconfronteerd worden met kindersekstoerisme.

{FR} Entre cinq cent mille et trois millions d’enfants sont exploités sexuellement partout dans le monde. Dans différentes destinations populaires, les vacanciers peuvent être confrontés au tourisme sexuel impliquant des enfants.

TUI Belgium is daarom actief om kindersekstoerisme tegen te gaan. In 2010 heeft moederorganisatie TUI Group de Tourism Child Protection Code ondertekend namens alle mainstream reisorganisaties, waaronder TUI Belgium. Deze gedragscode beschermt kinderen en jongeren tegen seksuele uitbuiting op vakantiebestemmingen door onder andere zakenpartners en personeel bewust te maken en te trainen in het herkennen van kindersekstoerisme.

Voilà pourquoi TUI Belgium lutte activement contre le tourisme sexuel impliquant des enfants. En 2010, la société mère TUI Group a signé le « Tourism Child Protection Code » au nom de toutes les organisations de voyages généralistes dont fait partie TUI Belgium. Ce Code protège les enfants et les jeunes contre l’exploitation sexuelle dans les destinations en sensibilisant notamment les partenaires commerciaux et le personnel, et en les formant à la détection de ce phénomène.

Een belangrijk onderdeel van de Code richt zich op het creëren van bewustwording bij de vakantiegangers. De organisatie ECPAT (End Child Prostitution, Child Pornography and the Trafficking of Children for Sexual Purposes) richt zich op het creëren van bewustwording, training, pleidooi en onderzoek met speciale aandacht voor de participatie van kinderen. In 2004 lanceerde ECPAT in België de publiekscampagne ‘Ik zeg STOP!’ met als doel reisprofessionals en reizigers te informeren over seksuele uitbuiting van kinderen in toerisme en wat zij daar tegen kunnen doen. De campagne moet leiden tot meer meldingen en tot verbetering van de kwaliteit van de meldingen, zodat meer kindermisbruikers gepakt en vervolgd worden.

Ik zeg STOP! Op sommige bestemmingen bieden minderjarigen seksuele diensten aan. Indien je getuige bent van een verdachte situatie, vragen wij je hier melding van te maken via ikzegstop.be of de federale politie op de Belgische luchthavens. Zorg voor concrete informatie over de situatie, de dader en het slachtoffer. Bij direct gevaar schakel de lokale politie in en stel je reisleiding op de hoogte.

Une grande partie du Code se concentre sur la sensibilisation des vacanciers. L’organisation ECPAT (End Child Prostitution, Child Pornography and the Trafficking of Children for Sexual Purposes) contribue à la mise en oeuvre de ce Code. Elle est principalement axée sur la sensibilisation, la formation, le plaidoyer et la recherche en accordant une attention particulière à la participation des enfants. En 2004, l’organisation a lancé la campagne « Je dis STOP ! » en Belgique afin d’informer les professionnels du secteur et les voyageurs sur l’exploitation sexuelle des enfants dans le tourisme et sur les moyens de la contrer. Cette initiative doit mener à des signalements plus nombreux et de meilleure qualité pour que davantage d’abuseurs d’enfants puissent être arrêtés et poursuivis.

Je dis STOP ! Dans certaines destinations, des mineurs proposent des services sexuels. Si vous êtes témoin d’une scène suspecte, nous vous demandons de le signaler via www.jedisstop.be ou à la police fédérale des aéroports belges. Veillez à fournir des informations concrètes sur la situation, l’auteur et la victime. En cas de danger immédiat, appelez la police locale et informez votre agent de voyage sur place. 89


JETAIRFLY MAGAZINE \ CONTEST

CONTEST { NL } Doe mee en maak kans op enkele leuke prijzen!

{ FR } Participez et tentez de remporter plusieurs chouettes prix !

Surf naar www.jetairflymagazine.be en beantwoord er volgende 2 vragen: 1 Welk van volgende bestemmingen wordt voortaan ook aangevlogen vanuit Oostende? GA NAAR A - Nice PAGINA 8 B - Split VOOR EEN TIP! C - Nador

Surfez sur www.jetairflymagazine.be et répondez aux 2 questions suivantes : 1 Parmi les destinations suivantes, laquelle est nouvelle chez jetairfly.com au départ d’Ostende ? a. Nice RENDEZ-VOUS À LA PAGE 8 b. Málaga POUR TROUVER c. Rome UN INDICE !

2 Hoeveel correcte antwoorden zullen we bij het afsluiten van de wedstrijd ontvangen hebben?

2 Combien de réponses correctes aurons-nous reçues à l’issue du concours ?

GATE

17

GATE

GATE CLOSES OSES E CL.30 GAT10

10.30

17 GATE

17 MIAMI GATE I 17 M IA M

SEAT SEAT

D 3D 223

GATE CLOSES GATE CLOSES

10.30 10.30

LUCKY SSY LUCK ARDING PA

BO PASS DING BOAR

HHAAVVIECEE E AN NIC IPP TRRIP P SEAT SEA T

2323D D

VE HHA AVE

1X

1X

GELAATSVERZORGINGSPAKKET RAINPHARMA

BOARDING PASS

10X

DUO TICKET HEEN/TERUG MIAMI* Ontdek deze hippe stad van The Sunshine State dankzij Jetairfly! * Ticket naar Miami geldig voor 2 personen (waarvan minstens 1 volwassene). De tickets zijn op naam en niet overdraagbaar. Niet geldig tijdens schoolvakanties. Meer info betreffende data en vertrekluchthavens: www.jetairfly.com.

UN BILLET D’AVION ALLER/RETOUR POUR 2 PERSONNES À DESTINATION DE MIAMI* Découvrez cette ville branchée du Sunshine State grâce à Jetairfly ! * Le billet pour Miami est valable pour 2 personnes (dont au moins 1 adulte). Les billets sont émis au nom du gagnant et ne sont pas cessibles. Non valable pendant les vacances scolaires. Pour plus d’infos sur les dates et les aéroports de départ: www.jetairfly.com.

GAULT & MILLAU BELUX 2016 RESTAURANTGIDS De Gault & Millau Belux 2016 restaurantgids bevat meer dan 1000 adressen van kwaliteitsrestaurants. Van bistro’s waar je lekker kan eten tot uitgelezen gastronomische restaurants!

UN GUIDE DES RESTAURANTS GAULT & MILLAU BELUX 2016 Le guide des restaurants Gault & Millau Belux 2016 contient plus de 1000 adresses d’établissements de qualité, qu’il s’agisse de bistrots proposant une bonne cuisine ou de restaurants gastronomiques raffinés !

Verwen je huid met dit leuke gelaatsverzorgingspakket van RainPharma (100% natuurlijk én Belgisch): Amazing Oil Cleanser, Brightening Face Scrub, Comfort Clay Mask, Dedicated Face Wash, Elementary Toning Mist en de Faithful Face Guard (deze verbluffende 4-in-1 formule is zowel serum, oogverzorging, dag- als nachtcrème).

DES PRODUITS DE SOIN POUR LE VISAGE RAINPHARMA Chouchoutez votre peau grâce à ces bons produits de soin pour le visage de RainPharma (100% naturel et belge) : Amazing Oil Cleanser, Brightening Face Scrub, Comfort Clay Mask, Dedicated Face Wash, Elementary Toning Mist et Faithful Face Guard (cette formule 4-en1 stupéfiante est à la fois un sérum, un soin contour des yeux, une crème de jour et une crème de nuit).

De winnaars worden bekend gemaakt op 1/11/2016 en worden op de hoogte gebracht via mail. Surf naar www.jetairflymagazine.be voor het wedstrijdreglement. Les gagnants seront annoncés le 01/11/2016 et seront informés par e-mail. Surfez sur www.jetairflymagazine.be pour le règlement du concours.

www.jetairflymagazine.be 90


CONTEST


Where Magic Happens. Egypte, Spanje, Turkije en Griekenland! Tui Magic Life biedt de mooiste vakantiebestemmingen aan zonder extra kosten! All inclusive! L’Égypte, l’Espagne, la Turquie ou la Grèce ! Tui Magic Life propose les plus belles destinations de vacances, sans aucuns frais supplémentaires ! En all inclusive!

TUI MAGIC LIFE

TUI MAGIC LIFE

Turkey / Antalya

Egypt / Hurghada

WATERWORLD

KALAWY

TUI MAGIC LIFE

TUI MAGIC LIFE

Turkey / Belek

Spain / Ibiza

BELEK

wwww.magiclife.com

CALA PADA

www.facebook.com/tuimagiclife

TUI MAGIC LIFE. WHERE MAGIC HAPPENS.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.