Issuu on Google+

Barrido Inverso / Filé inversé

Confrontación entre Paris y Valparaíso Fotografía Alison Haltenhof Cuentos Avi Ruffas


Introducción El puerto de Valparaíso es, casi por definición, un lugar en el que existe una gran cantidad de visitantes esporádicos, gentes extrañas que llegan y parten rápidamente, un lugar de entrada de objetos, ideas y mercancías venidas desde lugares lejanos. Un puerto es un lugar de constante y vertiginoso cambio. Lo mismo sucede con Paris. La múltiple cantidad de visitantes extranjeros, hace que sea una ciudad de constante cambio social, en la cual vemos movimiento de culturas, idiomas, cos-

tumbres etc. Una ciudad donde hay visitantes de todas partes del mundo y que los envuelve en una arquitectura que no cambia al pasar los años, que mantiene una identidad cultural propia. En ambos casos, desde el punto de vista de los habitantes permanentes, todo este movimiento puede resultar un universo ajeno e impropio. Mientras todo el entorno se transforma precipitadamente, habitantes, casas, objetos, se sienten inmóviles espectadores del incesante vaivén de los visitantes.


Présentation Le port de Valparaíso est, presque par definition, un endroit oú il existe un grand nombre de visiteurs esporadiques, des gens étranges qu’arrivent et partent rapidement, un lieu d’entrée d’objets divers, d’idées et marchandises venues depuis de pays lontains. Un port est un endroit de changement constant et vertigineux. La même chose se passe avec la ville de Paris. Le grand nombre de visiteurs étrangers provoque des constants changements sociaux, dans laquelle on voit du mouvement culturel,

des langues, des coutumes, etc. C’est une ville oú on trouve des visiteurs venues de touts les coins du monde, et qui les entoure dans une architecture qui ne bouge pas avec les ans, qui conserve une identité culturelle propre. Dans les deux cas, depuis le point de vue des habitants permanents, tout ce mouvement peut sembler un univers lointain et étrange. Pendant que tout l’entourage se transforme rapidement, les habitats, les maisons, les objets, se sents comme des espectateurs immobiles de tout ce va-et-vient.


Las intervenciones digitales que propongo pretenden evidenciar esta relación de descontextualización. Recordemos que la técnica clásica de barrido consiste en fotografiar un objeto en movimiento acompañando el movimiento de manera simultánea a la obturación. Con esto se consigue una imagen en que el objeto en movimiento aparece nítido y su entorno (fijo en la realidad) aparece distorsionado en la dirección del movimiento. En cambio, la técnica utilizada en esta serie, y que llamo barrido inverso, consiste en un trabajo sistemático de intervención del fondo de una imagen utilizando principalmente las herramientas

edición digital. En resumen, el barrido inverso consiste en una herramienta que permite expresar la descontextualización por medio de la separación espacio - temporal de dos mundos que, al menos desde el punto de vista de la lente convencional, están íntimamente ligados.


Les interventions numériques qui je propose dans cette série, veulent mettre en évidence cette relation de de-contextualisation. Rappelons que la technique classique du filé consiste en photographier un objet en mouvement en train d’accompagner le mouvement avec l’appareil. Comme résultat, on obtient une image dans laquelle l’objet apparait fixé et bien nette, tandis que son entourage (qu’est fixé dans la realité), apparait déformé dans la direction du mouvement. Par le contraire, la technique que j’introduit dans ce travail, et que j’appele filé inversé, consiste d’un travail systematique d’intervention

numérique du fond de l’image en utilisant notamment les outils de l’édition digital. En bref, le filé inversé est un outil qui permet d’exprimer cette de-contextualisation par le moyen d’une séparation espace – temporelle de deux mondes qui, au moins du point du vue de l’objectif conventionnel, sont étroitement liés.


Dos ciudades antagónicas, con diferentes historias, pero con tradiciones extensas que permiten cruzar vivencias a pesar de las grandes distancias que las separan, además de fantasear y explorar los mundos de la cotidianeidad que pasan desapercibidos por el intenso movimiento que se da en ambos lugares y que, rara vez, nos detenemos a observar. Todo transcurre en una dicotomía que se logra resolver cuando se mezcla las experiencias diarias con lo extraordinario de aquel paisaje, lo que permite descubrir una sensación agradable para la monotonía de la rutina. Avi Ruffas


Su licenciatura en Historia le generaba un complejo de inferioridad que no le permitía evaluar una coyuntura antigua cuando ella emitía una opinión sobre el suceso. Aquella vez, en ese lugar, el aire y la hora del intercambio le permitió inspirarse. Las guerras y la revolución lo apasionaban y se compenetraba tanto con la temática de la discusión que argumentaba a favor de un nacionalismo que derramó tanta sangre como muchos otros, aunque la mezcla de heroísmo, patriotismo y justicia social que lo rodeaba, lo llevo a defender causas que, ninguno de los dos, creían justas.

Sa licence d’histoire créait en lui un complexe d’infériorité qui ne lui permettait pas d’évaluer une ancienne situation lorsqu’elle émettait une opinion sur l’évènement. Cette fois-là, dans ces lieux, l’air et le moment de l’échange lui avaient permis de s’inspirer. Les guerres et la révolution le passionnaient et il s’investissait dans le sujet de la discussion d’une façon telle qu’il en arrivait à argumenter pour un nationalisme sanglant comme beaucoup d’autres, même si le mélange d’héroïsme, de patriotisme et de justice sociale qui l’entourait, l’avait amené à défendre des causes qu’aucun des deux ne croyaient justes.


Arc de triomphe du Carrousel, Paris Photographie numĂŠrique sur papier Canson satinĂŠ 240 grs.


Poubelle, Valparaíso Photographie numérique sur papier Canson satiné 240 grs.


Todos los días trazaba el mismo recorrido para llegar a la oficina, jamás alteraba el trayecto ni tampoco los horarios. Por más que tuviese algún percance, la caminata resultaba sagrada. Tenía la habilidad de formar un paisaje nuevo cada vez que subía aquella montaña, sin embargo, aquel momento fue un instante único en su vida. Nada era comparable con lo que tenía enfrente de sus ojos, tanto llamó su atención aquel cuadro que decidió abandonar el trabajo y disfrutar de los pequeños detalles de la vida.

Tous les jours, il empruntait le même chemin pour aller au bureau, il ne changeait jamais ni son trajet ni ses horaires. Même s’il avait un imprévu, la marche était sacrée. Il avait la capacité de former un nouveau paysage à chaque fois qu’il montait sur cette montagne, pourtant, ce moment-là était un instant unique dans sa vie. Rien n’était comparable avec ce qu’il avait devant ses yeux, il appréciait tellement ce tableau qu’il décida d’abandonner son travail et de profiter des petits détails de la vie.


El primer medio de locomoción que lo trasladó hasta el lugar le proporcionó una vista que no pudo tener en gran parte de su vida. Con el paso de los años, ese mismo transporte, le permitía conectarse con lo que había sido, con sus inspiraciones, con sus ideas revolucionaras, con sus sentimientos. La vuelta no era lo más agradable que podía experimentar, aunque la elegancia de la fachada, que en la ida no se apreciaba, le daba un alivio al alma.

Le premier moyen de transport qui l’a amené jusque-là lui offrit un point de vue qu’il n’avait jamais pu avoir durant une grande partie de sa vie. Les années ayant passé, ce même moyen de transport lui permettait de se connecter avec ce qu’il avait été, avec ses inspirations, ses idées révolutionnaires, avec ses sentiments. Le retour n’était pas le moment le plus agréable, bien que l’élégance des façades, qui ne se voyaient pas bien à l’aller, le soulageait dans l’âme.


Montmartre, Paris Photographie numĂŠrique sur papier Canson satinĂŠ 240 grs.


Vue du Cerro Alegre, Valparaíso Photographie numérique sur papier Canson satiné 240 grs.


Aunque aquel anfiteatro no tenía las características que esperaba encontrar en un lugar tan pintoresco, decidió sentarse y contemplar aquella obra teatral que recordaba de algún libro de su época de adolescente. Los largos capítulos que tuvo que soportar le permitieron reflexionar acerca de los cambios de roles que notaba en aquella anomalía. Mientras el público siempre era el mismo, los actores entraban y salían de escena sin reparar en un paisaje que no se alteraba con el paso de los años y que, incluso, incrementaba su belleza con cada cambio de espectáculo.

Bien que cet amphithéâtre n’ait pas les caractéristiques qu’il s’attendait à trouver dans un lieu aussi pittoresque, il décida de s’asseoir et de contempler cette pièce de théâtre qu’un livre de son adolescence lui rappelait. Les longs chapitres qu’il devait endurer lui avaient permis de réfléchir sur les changements de rôles qu’il remarquait dans cette anomalie. Alors que le public était toujours le même, les acteurs entraient et sortaient de la scène sans remarquer un paysage qui ne s’altérait pas au fil des ans, et même, qui était de plus en plus beau après chaque changement de spectacle.


Tuvieron que pasar varios años antes de que esa insignia se impregnara en su mente de manera definitiva. Provenía de un lugar distinto al que habitaba por aquel entonces, aunque eso no le generaba dificultades al interior de su ser, pocas veces lo convencía la manera en que todo se había edificado. Sus reproches eran constantes y, la mayoría de las veces, eran ignorados por las personas más cercanas a su ideología, algo que le producía una gran decepción.

Ils ont dû passer plusieurs années avant que cet insigne ne s’imprègne définitivement dans son esprit. Elle ne provenait pas de l’endroit où il habitait à ce moment-là, bien que cela ne lui posait aucun problème à l’intérieur de lui-même, il n’était pas souvent convaincu par la manière dont tout avait été construit. Ses reproches étaient constants et, la plupart du temps, ils étaient ignorés par les personnes les plus proches de son idéologie, ce qui produisait en lui une grande déception.


Vue du Cerro Alegre, Valparaíso Photographie numérique sur papier Canson satiné 240 grs.


Saint Michel, Paris Photographie numĂŠrique sur papier Canson satinĂŠ 240 grs.


La calma y el silencio que se respiraban solo permitían presumir que lo que estaba por acontecer en unos minutos tenía que ser un fenómeno climatológico sin precedentes. El abandono, el aislamiento y la soledad del momento le recordaban las películas catastróficas que solía ver en las salas de cine todos los domingos. No quería partir en ese instante, aunque dedujo, por todos los elementos de alrededor, que lo mejor sería marcharse sin salvar a nadie.

Le calme et le silence qu’on respirait ne permettaient que de deviner que ce qui était sur le point de se produire dans quelques minutes devait être un phénomène climatique sans précédent. L’abandon, l’isolement et la solitude de ce moment lui rappelait les films catastrophistes qu’il avait l’habitude de voir tous les dimanches au cinéma. A cet instant, il ne voulait pas partir, même s’il déduisit, par tous les éléments des alentours, que le mieux serait de partir sans sauver personne.


Pasar por el campo era una manera de parar el agobio que sentía aquellos días en que su cabeza no lo dejaba llevar adelante una vida normal. Durante las tardes de pleno sol salía junto a su abuelo, se posaban cerca del establo, donde preparaban una fogata para la noche, y mantenían una conversación donde la sabiduría le explicaba a la juventud como la experiencia del pasado permite comprender de manera más certera el presente.

Passer par la campagne était une manière de contrer l’étouffement qu’il sentait ces jours où sa tête ne le laissait pas mener une vie normale. Les après-midi de plein soleil, il sortait avec son grandpère, se posaient près de l’étable, où ils préparaient un feu pour la nuit, et ils avaient une conversation au cours de laquelle la sagesse expliquait à la jeunesse combien l’expérience du passé aide à comprendre plus facilement le présent.


Cerro Alegre, Valparaíso Photographie numérique sur papier Canson satiné 240 grs.


Esplanade du Trocadero, Paris Photographie numĂŠrique sur papier Canson satinĂŠ 240 grs.


Su presencia en el lugar de los acontecimientos lo sumergía en una profunda historia que admiraba desde su paso por la universidad. Subía y bajaba del lugar varias veces por día, leía, a modo de homenaje, a todos aquellos historiadores, políticos y filósofos que allí se inspiraron para nutrir a la humanidad de una sabiduría de la que siempre estuvo desprovista. La atmosfera lo llenaba y eso le permitía escribir, aunque sabía que rara vez sus texto saldrían a la luz.

Sa présence sur les lieux des évènements le plongeait dans une histoire profonde qu’il admirait depuis son séjour à l’université. Il montait et descendait de cet endroit plusieurs fois par jour, il lisait, comme un hommage, tous ces historiens, hommes politiques et philosophes, qui s’y étaient inspirés pour nourrir l’humanité d’une sagesse dont elle a toujours été démunie. L’atmosphère l’épanouissait, et cela lui permettait d’écrire, même s’il savait que ses textes ne sortiraient à la lumière que de rares fois.


Caminaban juntos por una sinuosidad que siempre atravesaban, pero la diferencia del paisaje con el pasado los seducía más. Deseaban que el trayecto fuese infinito, no importaba las dificultades, los cambios visuales o los movimientos del tiempo. Iban a la par, como todo lo que sucedía en sus vidas, contemplando lo que el alrededor les mostraba. Disfrutaban de lo que podían ver, sabían que lo más importante era estar juntos y aquel entorno lo hacía especial.

Ils marchaient ensemble à travers une route sinueuse qu’ils traversaient tout le temps, mais la différence du paysage actuel avec ce qu’il était dans le passé les séduisait plus encore. Ils désiraient que le trajet soit infini, sans qu’importent les difficultés, les changements visuels ou les mouvements du temps. Ils allaient par deux, comme tout ce qui avait lieu dans leurs vies, en contemplant ce que l’alentour leur montrait. Ils profitaient de ce qu’ils pouvaient voir, ils savaient que le plus important, c’était d’être ensemble, et cet environnement rendait ce moment spécial.


Cerro Concepción, Valparaíso Photographie numérique sur papier Canson satiné 240 grs.


Bord de la Seine, Paris Photographie numĂŠrique sur papier Canson satinĂŠ 240 grs.


Permaneció con el transcurso de los años sin cambios de fisonomía, como la mayoría de los elementos por los que se encontraba rodeado. Aunque los rasgos eran comunes, la sensibilidad que se esparcía en el ambiente le otorgó una habilidad que le permitió escribir un cuento que permanece inalterable con el paso de los años y que tiene como argumento principal, la perpetuidad de las historias.

Au cours des années, sa physionomie est restée semblable, comme la plupart des éléments qui l’entouraient. Bien que ses traits étaient communs, la sensibilité qui se diffusait dans son environnement lui a donné la capacité d’écrire une nouvelle restée inchangée au fil des ans, et dont le sujet principal était la perpétuité des histoires.


La infancia poco tuvo que ver con su pubertad y, mucho menos, con su posterior madurez. De chico mantuvo una relación con su padre que no pudo volver a repetir en etapas posteriores de su vida, aunque siempre fue consciente de eso y nunca pudo evitarlo. El recuerdo de acompañarlo a lugares que no eran de su agrado, de escuchar la devoción de su padre por aquello, es algo que hoy en día aprecia pero que nunca le pudo manifestar en la adolescencia.

Son enfance n’a eu que très peu à voir avec sa pubert��, et encore moins avec sa postérieure maturité. Petit, il avait eu une relation avec son père qu’il n’avait pas pu retrouver dans les étapes suivantes de sa vie, bien qu’il en fût toujours conscient, et qu’il ne put jamais l’éviter. Le souvenir de l’accompagner à des endroits qu’il n’aimait pas, d’écouter la dévotion de son père pour ces activités, est quelque chose qu’il apprécie aujourd’hui, mais qu’il n’a jamais pu manifester pendant son adolescence.


Cerro Alégre, Valparaíso Photographie numérique sur papier Canson satiné 240 grs.


Sacré Cœur, Paris Photographie numérique sur papier Canson satiné 240 grs.


Ella conocía la geografía del lugar y le transmitía a él todas las sensaciones que le generaba cada recorrido por ese entrañable sitio. Los dos creían que viajar hacia allá les permitiría plasmar todas las charlas y las conjeturas que durante años cosecharon y que nunca pudieron corroborar. El amor que los unía tenía un fuerte componente intelectual, fuera de ahí, no tenían demasiadas cosas en común pero el objetivo de recorrer de la mano esas calles era suficiente motivo para continuar con aquella relación.

Elle connaissait la géographie des lieux et elle lui transmettait toutes les sensations que lui générait n’importe quelle promenade dans cet endroit attachant. Tous les deux croyaient que voyager là-bas leur permettrait de concrétiser toutes les conversations et suppositions qu’ils avaient récoltées pendant des années, et qu’ils n’avaient jamais pu corroborer. L’amour qui les unissait avait une composante intellectuelle forte, et en dehors de ça, ils n’avaient pas tellement de choses en commun, mais l’objectif de parcourir ces rues main dans la main était une raison suffisante pour continuer cette relation.


Agradecimientos Corporación Amigos MAC (Museo de Arte Contemporáneo) Club Paris - Santiago Instituto Francés de Chile Javiera Cristi Javier Furwasser Lissette Gómez Yamileth Granizo María José Gutiérrez Delphine Juthier Marcelo Moisan Fabiola Oyarzún Mario Ponce

Remerciements



Catalogo Exposición "Barrido inverso/Filé inversé"