Page 1

Alta la revista de

La revista de

Edición Nº 250 - Marzo 2015

VENDIMIA

FIESTA PARA LOS SENTIDOS

PUNTA CANA DESTINO SOÑADO

Edición Nº 250 - Marzo 2015 07 - Tapa 250.indd 1

MARIANO RECALDE

6 AÑOS DE GESTIÓN EN AEROLÍNEAS ARGENTINAS

2/23/15 6:12 PM


Origen: Suiza. Importador y distribuidor exclusivo Southamerican Trendy, Corrientes 1189 5ยบ. CUIT 30-71006050-5

Doble Pagina-AR250.indd 1

2/19/15 3:31 PM


.

Doble Pagina-AR250.indd 2

2/19/15 3:31 PM


Sumario Summary

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

EN FOCO IN FOCUS

82

104

124

134

Madrid, capital de la moda Madrid, fashion capital

Mariano Recalde Vocación política Political vocation

8

Noticias de la Compañía Company News

207

Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

Amor Un sentimiento argentino An argentine feeling

Romina Ré Adrenalina sobre ruedas Adrenaline on wheels

144

Leonardo Oyola Escribir como una necesidad primaria Writing as a primary need

152

TIPS

Lash Out Futuras nostalgias Future nostalgia

158

168

Claudia Perrotta Mujer del arte Woman of Art DE VIAJE TRAVEL

68

Novedades News

170

178

Turismo Tourism

Confidencias de a bordo In flight confidences Nicolás Pauls

172

Tendencias Trends

174

Fiesta Nacional de la Vendimia The Grape Harvest Festival

Bodegas Winery

90

Punta Cana El paraíso, a un vuelo de distancia Paradise, just a flight away

112

Atlanta Georgia en mi mente Georgia on my mind

GPS

64

Paseos Outings Bosque del Palatinado

68

90 02 - Sumario-AR 250.indd 1

2/24/15 12:40 PM


Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Mariana González Carrera

158

Director: Carlos A. Manzi

82

112 + INFO

52

Cuestión Malvinas The Malvinas Matter

56

Premios Awards Fundación Exportar

156

Deportes SPORT Cristian Álvarez

177

Night & Day

180

Mascotas Pets

EN AGENDA WHAT’S ON

46

Espectáculos Shows

48

Ferias Fairs Presentes

50

Motos Motorcycles 800 KM

58

Exhibiciones Exhibits Play the Game

60

Muestras Exhibits Paul Delvaux

62

Festividades Celebrations Desfile de San Patricio St. Patrick’s Parade

182

Ciencia Science Un vistazo al futuro A glimpse of the future

Es una publicación de:

184

Historias de vida Life stories

188

Diario de viaje Travel Journal Diary

02 - Sumario-AR 250.indd 2

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com E-mail: info@manzipublicidad.com

Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Dirección de Arte: Roberto Lizarazu Colaboradores: Nicolás Pili, Julieta La Casa Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Peter Mitchell Versión inglesa: Paul Perry Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires

Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com • Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417

2/24/15 12:41 PM


Conocer más sobre Aerolíneas Argentinas Learn more about Aerolíneas Argentinas Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera Christian Landriscina Gerente de Área Producción Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos Nicolás Sykes Secretario General

Editorial AR 250.indd 1

Queridos pasajeros: En esta oportunidad quiero utilizar este espacio, en el cual suelo acercarles de primera mano las novedades de la Compañía, para una reflexión. En este año en que habrá tanta información y desinformación sobre Aerolíneas Argentinas, creo fundamental que ustedes, los verdaderos dueños de esta empresa emblema para todos los argentinos, lean, investiguen, naveguen por Internet para conocer la historia de Aerolíneas. Sus diferentes etapas, sus gestiones y su función, para luego leer las noticias y sacar sus propias conclusiones. Este 2015 Aerolíneas Argentinas cumple 65 años y es inevitable pensar y sentir un genuino dolor cuando recordamos los 40 primeros años de puro esplendor, cuando fue pionera de distintos hechos que marcaron el rumbo de la aviación aerocomercial y su siguiente caída. En los 90, Aerolíneas fue vendida a capitales extranjeros, comenzando un período de privatizaciones que provocó un profundo deterioro. En 2008 la situación de la Empresa no daba para más, la decadencia era total y los entonces propietarios presentaron la quiebra. En ese momento casi 10.000 empleados estaban a punto de quedar en la calle cuando el Estado nacional decidió rescatar la Compañía, símbolo de nuestro país. Esa decisión no sólo se tomó para evitar que miles de argentinos perdieran sus puestos de trabajo, sino también por una visión estratégica de país, donde la conectividad interna, regional e internacional resulta fundamental para apoyar el desarrollo de las economías regionales y el turismo, generando así una gran cantidad de puestos indirectos de trabajo. Basta con ver los incansables pedidos de las provincias para tener cada vez más vuelos y la enorme alegría que significa para los habitantes de la ciudad cada vez que inauguramos una ruta, para entender la importancia de estar conectados. Recuerdo la cantidad de gente que recibió el primer vuelo que hicimos a Entre Ríos. Fue impresionante, el aeropuerto hacía años que no tenía movimiento. Fue realmente muy emotivo. Y es al escuchar los testimonios de los argentinos que viven en el interior cuando los que estamos en Buenos Aires y todo está a nuestro alcance entendemos cuán fundamental resulta contar con una línea aérea de bandera. Así, el 17 de diciembre de 2008 se sanciona la ley 26466, que deja en claro la función de Aerolíneas Argentinas. Recomiendo leerla, y sólo por citar un fragmento les acerco el artículo 2 de la ley: “Para garantizar la continuidad y seguridad del servicio público de transporte aerocomercial de pasajeros, correo y carga; el mantenimiento de las fuentes laborales y el resguardo de los bienes de las empresas mencionadas en el artículo 1º de la presente ley, en

Dear Passengers, On this occasion, I would like to use this space, which I usually use to share firsthand news about the Company, for reflection. In a year that will surely bring with it such a great deal of both valid and misleading information about Aerolíneas Argentinas, I believe it is essential that you, the true owners of this Argentine company, read, research, surf the internet and understand the true history of Aerolíneas, its different stages, its efforts and its function, and then later read the news to come to your own conclusions. In 2015, Aerolíneas Argentinas celebrates its 65th birthday, and it is inevitable to think and feel true sorrow when we recall its first 40 years of pure splendor, as pioneers, setting various milestones that marked the course of commercial aviation, and its plummeting aftermath. In the 90s, Aerolíneas was sold to a foreign capital group that gave way to a period of privatization that led its abysmal deterioration. In 2008, the company’s situation had hit rock bottom, a free-fall had begun, and its owners filed for bankruptcy. Nearly 10,000 employees were about to be laid-off when the national government decided to rescue the flagship airline, a symbol of our nation. That decision was taken not only to prevent thousands of Argentines from losing their jobs, but also part of a national strategic vision, where domestic, regional and international connectivity are essential in supporting the development of regional economies and tourism, thus generating a large number of indirect jobs. Just by looking at the endless requests by the provinces for greater frequency, and the enormous joy that comes from knowing how much it means to the residents of their cities every time we open a new route, to understand the importance of being connected. I remember the number of people who went on the first flight we made to Entre Ríos. It was amazing, the airport had been nonfunctioning for years. It was a really very moving moment. Hearing testimonies of Argentines living in the interior the country makes those of us in Buenos Aires realize how important it is to have a flagship airline. Thus, law 26,466, which clearly defines the role of Aerolíneas Argentinas, was passed on December 17, 2008. I recommend you read it, and just to quote Article 2 of the Act: “To ensure the continuity and assurance of the public air transport service for passengers, mail and cargo, maintenance of industrial sources, and the protection of property of the companies mentioned in Article 1 of this law, pursuant to Articles 57 and 59 of

2/25/15 10:30 AM


los términos de los artículos 57 y 59 de la ley 21499, el Poder Ejecutivo nacional, a través del organismo que designe, ejercerá desde el momento de la entrada en vigencia de la presente ley todos los derechos que las acciones a expropiar le confieren”. Fue entonces que en 2009 comenzamos a gestionar una empresa con grandes problemáticas que se podían sintetizar en 7 puntos: una flota antigua, heterogénea e insuficiente; una deuda creciente; una estructura inadecuada y desproporcionada; una operación plagada de cancelaciones y demoras; una aerolínea que había quedado fuera del mundo, con inmensas pérdidas económicas; y una conflictividad gremial permanente. El visible deterioro de Aerolíneas fue el punto de partida de la actual gestión de la Empresa. Nuestra misión era y es clara: conectar a los argentinos y promover al territorio nacional como destino turístico internacional, cultural y de negocios, contribuyendo a su desarrollo económico y social. Así comenzamos a implementar el Plan de Negocios 2010-2014 aprobado por el Congreso de la Nación, y en tan sólo 5 años logramos: renovar, ampliar y modernizar la flota; crecer en la operación implementando nuevas rutas, duplicando frecuencias y modificando la forma de conectar al país; inaugurar rutas que conectan las distintas provincias sin pasar por Buenos Aires; realizar inversiones en todas las áreas de la Compañía; modificar la estructura empresarial aprovechando recursos; mejorar el servicio, reingresar al Clearing House de IATA e ingresar a la Alianza SkyTeam, recuperando así la confianza internacional; mejorar notablemente los resultados de la Compañía y tantos otros logros que nos permitieron volver a sentir orgullo de Aerolíneas Argentinas. Mucho puedo contarles de Aerolíneas, pero sería realmente maravilloso que ustedes conozcan la realidad de nuestra línea aérea de bandera, su pasado y su presente por sus propias investigaciones. Hoy Internet nos permite acceder a distintas fuentes, por tal motivo los invito a leer, a ser curiosos sobre este tema. Estoy convencido de que van a seguir apostando con gran orgullo por Aerolíneas Argentinas.

Law 21.499, the National Executive Board, through the agency designated, shall exercise from the time of validation of the this law all rights which the actions to expropriate confer.” It was then that in 2009, we began running a company burdened with major problems that could be summed up in 7 categories: an old, heterogenic and insufficient fleet; escalating debt; inappropriate and disproportionate structure; an operation fraught with cancellations and delays; an airline that had vanished from the world’s scope, and with huge economic losses and permanent union conflicts. The apparent deterioration of Aerolíneas was the starting point for the company’s current management. Our mission was, and is, clear: to connect Argentines and promote the country as an international, cultural and business destination that contributes to its economic and social development. Thus, we began implementing the 2010-2014 business plan approved by the National Congress, and in just five years we have renovated, expanded and modernized the fleet. We have grown by implementing new routes and frequencies and by doubling and changing the manner of connecting the country. We’ve opened routes connecting the various provinces without a layover Buenos Aires. We have invested in all areas of the company. We’ve modified the company structure-leveraging resources. We’ve improved services, reentered the IATA Clearing House, and joined the SkyTeam Alliance, thereby restoring international confidence. We’ve significantly improved the results of the company, along with many other achievements that have allowed us to feel proud of Aerolíneas Argentinas. Nevertheless, there is a lot more that I can tell you about Aerolíneas, but it would be really great if you could experience the truth about our flagship airline, its past and present through your own research. Today, the Internet allows access to various sources, and for this reason, I invite you to read and to be curious about the topic. I am convinced that you will continue to believe with great pride in Aerolíneas Argentinas.

Bienvenidos a bordo.

Welcome Aboard.

Fue entonces que en 2009 comenzamos a gestionar una empresa con grandes problemáticas que se podían agrupar en 7 puntos: una flota antigua, heterogénea e insuficiente; una deuda creciente; una estructura inadecuada y desproporcionada; una operación plagada de cancelaciones y demoras; una aerolínea que había quedado fuera del mundo, con inmensas pérdidas económicas; y una conflictividad gremial permanente. It was then that in 2009, we began running a company burdened with major problems that could be summed up in 7 categories: an old, heterogenic and insufficient fleet; escalating debt; inappropriate and disproportionate structure; an operation fraught with cancellations and delays; an airline that had vanished from the world’s scope, and with huge economic losses; and permanent union conflicts.

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Editorial AR 250.indd 2

2/25/15 3:02 PM


Noticias News

A 6 años del comienzo de la gestión pública Six years of Public Management 1.

1. Simuladores de Aerolíneas, en el Centro de Formación de Pilotos de Ezeiza. / 1. Aerolíneas Argentinas´s simulators at the Pilot Training Center of Ezeiza International Airport.

El 5 de febrero de 2009, de acuerdo con el decreto firmado por la Presidenta Cristina Fernández de Kirchner, Aerolíneas Argentinas pasaba a ser gestionada por el Estado nacional, garantizándose así el servicio aerocomercial en el país y asegurando la continuidad laboral de miles de trabajadores de la empresa, que había sido vaciada por la administración privada del grupo español Marsans.

On February 5, 2009, in line with the decree signed by President Cristina Fernández de Kirchner, Aerolíneas Argentinas went on to become managed by the National Government, which ensured the country’s commercial air transport service and guaranteeing the continued employment of thousands of Company workers, which had been drained by the private management of the Spanish group Marsans.

8

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 250.indd 8 1

12/23/10 2/25/153:35:55 10:40 PM AM


ENERO 2015: histórico inicio de año January 2015: historic start to the new year Durante el primer mes de 2015 transportamos 930.793 pasajeros a nuestros destinos de cabotaje e internacionales, lo que representó un aumento del 12% en relación con 2014 y del 92% respecto de 2009. Se trata de un nuevo récord histórico para la compañía, que supera así la marca anterior, de 880.000 pasajeros, que viajaron en noviembre de 2014. En cuanto al aumento de frecuencias, el total general fue de 5.143, el 10% más que en enero de 2014. Cumplimos con la proyección de pasajeros para el primer mes del año. De seguir así, estaremos cerca de transportar a 11 millones de personas durante 2015.

During the first month of 2015, we carried 930,793 passengers on our domestic and international destinations, accounting for a 12% increase compared to 2014, and 92% compared to 2009. This is a new company record that surpasses the earlier mark of 880,000 passengers in November 2014. In terms of increased frequency, the overall total was 5,143, 10% greater than January 2014. We fulfilled the passenger forecast for the first month of the year and we are on route to transport 11 million passengers during 2015.

Top 5 de destinos más elegidos por nuestros pasajeros Our passenger’s Top 5 destinations

03 - Noticias - AR 250.indd 2

Córdoba

52.502 pasajeros El Calafate

40.465 pasajeros

Mendoza

38.912 pasajeros

Punta del Este

28.895 pasajeros

fotomak/ Shutterstock.com

pasajeros

Mark Schwettmann / Shutterstock.com

32.975

Tifonimages / Shutterstock.com

pasajeros

Río de Janeiro

Steve Faber / Shutterstock.com

40.684

INTERNACIONAL

Thiago Leite / Shutterstock.com

pasajeros Iguazú

diegorayaces / Shutterstock.com

60.460

elnavegante / Shutterstock.com

Bariloche

rm / Shutterstock.com

kavram / Shutterstock.com

alfotokunst / Shutterstock.com

CABOTAJE

Miami

30.029 pasajeros

Santiago de Chile

24.262 pasajeros

San Pablo

22.579 pasajeros

2/25/15 10:46 AM


Noticias News

Presentes en la FITUR – Madrid 2015 Present at the FITUR – Madrid 2015 La Feria Internacional de Turismo celebró su 35° edición del 28 de enero al 1 de febrero de este año en la ciudad de Madrid, España. FITUR es el punto de encuentro global para los profesionales del turismo y la feria líder para los mercados receptivos y emisores de Iberoamérica. Aerolíneas Argentinas tuvo una presencia destacada en el stand de nuestro país. The International Tourism Fair held its 35th edition from January 28th thru February 1st, 2015 in the city of Madrid, Spain. FITUR is the global meeting point for tourism professionals and the number one fair for the Latin America market. Aerolíneas Argentinas’ presence was very strong at the country’s stand.

CeFePra: visita internacional CEFEPRA: International Visit Profesionales de distintas áreas de la Universidad de Limerick (Irlanda) visitaron nuestros simuladores y centro de instrucción de pilotos, se informaron sobre la recuperación de la compañía, los planes de negocios ejecutados y se sorprendieron con la gran capacidad técnica del centro de formación.

Professionals from different departments of the Limerick University (Ireland) visited the simulator and Pilot Training Center and received information about the company’s recovery, its implemented business plans, and were amazed by the great technical skills of the training center.

10

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 250.indd 10 3

12/23/10 2/25/153:35:55 10:47 PM AM


Aerolíneas, entre las mejores del mundo Aerolíneas, among the world’s best Nuestra compañía se ubicó en el 22º puesto en el ranking de las mejores aerolíneas del mundo, realizado por eDreams, reconocido sitio de venta de pasajes y servicios turísticos online. La encuesta alcanzó a 90 mil viajeros consultados. Se tuvieron en cuenta, entre otros, indicadores como “limpieza y modernidad del avión”, “entretenimiento y servicio a bordo”, “manipulación de equipajes y salón VIP”. Al respecto, vale destacar que nuestro Salón Cóndor de Ezeiza ocupó el 7º lugar entre las 10 salas VIP más destacadas.

Our company ranks 22nd among the list of the best airlines in the world, carried out by eDreams, the famous online ticket sales and services site. The survey included 90 thousand passengers. Standards such as “aircraft cleanliness and modernity,” “on board entertainment and service,” “baggage handling and VIP lounge” were considered, among others. Thus, it is worth noting that our Ezeiza Cóndor Lounge ranked 7th among the 10 most outstanding VIP rooms.

Aerolíneas Argentinas se ubica en el puesto número 22 en un ranking de las mejores aerolíneas del mundo. De esta manera, Aerolíneas se convierte en la mejor línea aérea del continente, según los 90.000 viajeros consultados por eDreams.

03 - Noticias - AR 250.indd 4

2/25/15 3:09 PM


Noticias News

Aerolíneas recibe su avión número 70: un nuevo A330-200 Aerolíneas received its 70th aircraft: the new A330-200 El 28 de febrero recibimos el primer A-330/200 en llegar directamente desde la fábrica de Airbus en Toulouse, Francia. Esto marca el inicio de una nueva etapa en la renovación de la flota de fuselaje ancho de nuestra compañía, tal como estaba previsto en nuestro primer Plan de Negocios. La llegada del equipo entra en la historia, ya que el último ingreso de estas características se produjo en 1978, con la aparición de los antiguos Boeing 747.

On February 28th, we received the first A-330/200 to arrive directly from the Airbus factory in Toulouse, France. This marks the beginning of a new stage in the renewal of our Company-wide fleet, as projected in our first business plan. The arrival of the aircraft is historic, given that the last delivery of this kind occurred in 1978 with the arrival of the old Boeing 747. At the start of the current public management, the fleet only had

La aerolínea de los argentinos The airline of the Argentine people Celeste Cid

Hernán Caire y Guillermo Coppola

12

03 - Noticias Foliado ALTA- Blancos.indd AR 250.indd 512

2/25/15 12:46 4/26/11 10:47 PM AM


FICHA TÉCNICA:

TECHNICAL FILE:

Configuración: • 243 asientos en Clase Turista. • 24 asientos en lie-flat en Club Cóndor. Entretenimiento a bordo: • Sistema Panasonic eX3. • Pantallas touch de 9 pulgadas de alta definición para la Clase Turista y 11 pulgadas en Club Cóndor. • Películas, series y juegos on demand. Iluminación de cabina: Sistema Mood Lighting de LED variable. Permite adaptar la luminosidad a la fase del día. Turbinas: El A-330 está motorizado por dos turbinas General Electric (CF6-80E1A4/B), con una potencia de 72.000 libras de empuje. Su autonomía permitirá cubrir las rutas a Europa con este nuevo modelo.

Configuration: • 243 seats in tourist class. • 24 lie-flat seats in Club Cóndor. Onboard Entertainment: • Panasonic eX3 System. • 9-inch HD touch screens in tourist class and 11-inch in Club Cóndor. • Movies, TV series and video games on demand. Cabin lighting: LED Mood Lighting System. Allows adapting light intensity according to the time of day. Turbines: The A-330 is powered by two General Electric (CF6-80E1A4/B) turbines with 72.000 pounds of thrust power. This new model’s autonomy will allow the aircraft to cover the routes to Europe.

Al comienzo de la gestión pública, la flota contaba con tan sólo 26 aviones operativos, de distintas familias y modelos, lo cual generaba enormes gastos en mantenimiento y combustible. Hoy, con la llegada de este nuevo Airbus, alcanzamos la inédita cifra de 70 aviones operativos. “Esta incorporación es la primera de cuatro aeronaves A330 y nos permitirá ofrecer un mejor servicio con aviones de última generación. Hemos renovado de forma completa la flota de cabotaje y ahora avanzamos sobre la internacional. De esta manera seguimos trabajando para devolver a nuestra línea de bandera a los primeros planos de la aviación comercial”, explicó Mariano Recalde, Gerente General de Aerolíneas Argentinas. Esta inversión, como las anteriores, nos permite ser más eficientes, volar más y mejor, garantizar la conectividad en nuestro territorio, llegar a más destinos y proyectar nuevos desafíos. Este año esperamos transportar 11 millones de pasajeros.

26 operational aircraft, from different classes and models, which generated enormous expenditures on maintenance and fuel. Today, with the arrival of the new Airbus, we reached the unprecedented figure of 70 operational aircraft in our Company. “This addition is the first of four A330 aircraft, and will allow us to offer better service by way of state-of-the-art aircraft. We have completely renovated the domestic fleet and now are now focusing on our international service. Thus, we continue to work to place to our flagship airline at the forefront of commercial aviation,” said Mariano Recalde, President of Aerolíneas Argentinas. This investment, like the previous ones, allows us to be more efficient, increase flight frequencies, enhance connectivity throughout the country, as well as reach more destinations and plan new challenges. This year we expect to carry 11 million passengers.

Toti Pasman

Marta Minujín

Gustavo López

Axel

13

03 - Noticias Foliado ALTA- Blancos.indd AR 250.indd 613

2/25/15 12:46 4/26/11 10:47 PM AM


Noticias News

Más vuelos a Cancún More Flights to Cancún Desde el 5 de abril, Aerolíneas Argentinas agrega una nueva frecuencia a Cancún. El nuevo vuelo partirá los domingos a las 22.50 hs. De esta manera son 5 las frecuencias semanales (lunes, martes, viernes y dos partidas los domingos). As of April 5th, Aerolíneas Argentinas will add a new frequency to Cancún. The new flight will depart on Sundays at 10:50 p.m. Thus, the airline now offers five weekly flights (Monday, Tuesday, Friday and two on Sundays). 14

03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 250.indd 14 7

12/23/10 2/25/153:35:56 10:48 PM AM


PAGINA - AR247.indd 1

11/14/14 11:03 AM


Doble Pagina-AR250.indd 1

2/18/15 10:16 AM


Doble Pagina-AR250.indd 2

2/18/15 10:16 AM


Doble Pagina-AR250.indd 1

2/19/15 3:44 PM


Doble Pagina-AR250.indd 2

2/19/15 3:44 PM


Doble Pagina-AR250.indd 1

2/18/15 11:11 AM


Doble Pagina-AR250.indd 2

2/18/15 11:11 AM


Doble Pagina-AR249.indd 1

1/14/15 10:54 AM


Doble Pagina-AR249.indd 2

1/14/15 10:54 AM


Doble Pagina-AR250.indd 1

2/13/15 4:13 PM


Doble Pagina-AR250.indd 2

2/13/15 4:13 PM


Maral-doble-AR247.indd 1

11/13/14 12:08 PM


Maral-doble-AR247.indd 2

11/13/14 12:08 PM


Dicon-AR247.indd 1

11/21/14 9:54 AM


Dicon-AR247.indd 2

11/21/14 9:54 AM


Advertorial

Cirugía y belleza: verdades reveladas ¿Por qué hay en la actualidad tanta preocupación por el aspecto estético de las personas? La estética no es una preocupación actual, al ser humano siempre le preocupó su apariencia y esto se manifiesta en los cambios producidos a lo largo de su vida, a veces tratando de ser como otros (fenómeno de masificación, tendencia o moda) y otras tratando de diferenciarse en busca de identidad propia. Es curioso que al que llamamos animal superior es justamente aquel que jamás está conforme con su apariencia. ¿Cree usted que es muy amplia y confusa la oferta actual en procedimientos cosméticos? Tal vez lo peor sea el engaño, muchas veces no logran los resultados que prometen y frecuentemente los pacientes quedan peor de lo que estaban previamente, cuando no tienen daños colaterales que afectan su salud y hasta su vida. ¿Cuáles son los últimos avances en tratamientos estéticos? Hay varios, pero lo más relevante es la aplicación de la tecnología láser junto con la cirugía. Por ejemplo, combinar un lifting cérvico-facial con un recambio de la piel con el Pixel C02. ¿Hay riesgos en estos métodos? Los procedimientos médicos son operador-dependiente. Las máquinas no piensan y no está indicado su uso en todos los casos. Es el profesional con su experiencia el que hace que un método sea seguro. ¿Cuál es el lugar de la nueva tecnología en el proceso de rejuvenecimiento? Hay dos aspectos: la tecnología sumada al acto quirúrgico y la tecnología separada de la cirugía como complemento, mantenimiento. Y también sola, en casos leves. El paciente que recurre al cirujano, ¿va en busca de la belleza para sí mismo o para agradar a los demás? Existen ambas situaciones, y también están los casos en los que hay una búsqueda de la normalidad o bien la reparación de un defecto natural o adquirido. ¿Podría ampliar ese concepto? Hace muchos años, Ivo Pitanguy (reconocido cirujano plástico) postuló que existe un derecho natural a la normalidad para todas las personas, ya que a veces algunas pagan un precio muy alto en hechos corrientes de su vida, como el caso de las mujeres con la maternidad, quedando con estrías, hernias, varices, por ejemplo. Los hombres también cargan su cruz con la calvicie, por ejemplo. ¿Qué hay de nuevo en la corrección de la calvicie? No hay un solo tipo de calvicie ni una sola técnica para solucionarla, y definitivamente no se puede pensar que lo más nuevo es lo mejor. Nosotros hemos llevado el implante capilar a un nivel de excelencia, no sólo en lo referente a la cantidad trasplantada, sino también en la supervivencia de cada implante, lo que incide dramáticamente en la futura densidad del cabello. ¿Es muy dolorosa la operación de implante de mama? De ninguna manera, cuando el implante se encuentra ubicado en posición retro muscular hay molestias leves similares a las que se sienten luego de hacer gimnasia, pero con la medicación adecuada pasan rápidamente.

Dr. Luis M. Ripetta El Dr. Luis M. Ripetta egresó de la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires en 1971 y obtuvo su título de especialista en Cirugía General en 1975. Realizó su entrenamiento en cirugía reconstructiva y estética en el Hospital de Niños de Buenos Aires, el Instituto del Quemado, la Clínica Pitanguy, la Clínica Juri y otros importantes centros. Fundó en 1979 la Clínica Ripetta de Cirugía Plástica, que dirige y donde ejerce hasta el momento actual. Es miembro de sociedades científicas nacionales y extranjeras, con las que colabora como docente e investigador. Es un importante referente en procedimientos quirúrgico-plásticos y tecnológicos, a cuyo desarrollo contribuye permanentemente.

¿Son seguras las prótesis? Los implantes actuales son muy seguros por varias razones: es más fuerte la membrana exterior, el gel de las siliconas es cohesivo y los parches de cierre están vulcanizados. Todo esto redunda en un menor índice de rotura, y también ha bajado mucho el índice de encapsulamiento. Aunque haya bajado el índice de encapsulamiento, cuando esto sucede, ¿hay que retirar los implantes? No siempre, depende del grado de encapsulamiento. Los leves son muy bien tolerados, y en el caso de que la textura de la mama se vuelva muy rígida, se puede reoperar conservando los implantes. ¿Cómo se logra el resultado óptimo? Con naturalidad, durabilidad del resultado, ausencia de complicaciones y haber interpretado los deseos del paciente. ¿De qué depende la duración del resultado obtenido? Del post operatorio. Así como el secreto de un paciente obeso no es vivir a dieta sino aprender a alimentarse correctamente, el éxito de nuestra operación depende no sólo de la excelencia de la técnica sino de cómo nuestros pacientes cuidan su persona. Por esta razón hemos montado un piso en nuestra clínica exclusivamente para mantenimiento post quirúrgico, al que concurren no solamente pacientes operados por nosotros, sino también por otros cirujanos. ¿Nos puede dar algunos tips para cuidarnos mejor? Vivir naturalmente, evitar lo artificial y comer saludable. También realizar actividad física y no tener sobrepeso. No calcinarse al sol y estar feliz. ¿Qué consejo le daría a un paciente que se esté por operar? Que tenga expectativas realistas. ¿Y a uno que ya se operó? Que cuide lo que logró y que lo disfrute. ¿Y a los que no piensan operarse? Que no siempre la solución está afuera, mucho menos en el quirófano; a veces con lo que Dios nos dio, alcanza.

Clínica Ripetta - Cirugía Plástica Av. Libertador 1880 - Vicente López • Tel.: (5411) 4791-1177 - (5411) 4797-8410 wwww.clinicaripetta.com •

02-Dr.ripeta-AR 246.indd 1

Clinica Ripetta

10/22/14 12:25 PM


Bco Hipotecario - AR249.indd 1

13/01/15 16:07


Advertorial

Body Laser:

en una sesión se pueden eliminar esos kilos de más y tensar el rostro. in one session you can shed those extra kilos and firm up your face. Llega el verano y comenzamos a notar que los pantalones nos ajustan, que cuando nos sentamos aparecen esos rollitos que tanto nos molestan. Consultamos a la Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278) qué podíamos hacer al respecto, sin pasar por un quirófano, con los riesgos que ello implica. Ella nos cuenta que llegó a la Argentina el revolucionario Coolsculpting o lipoescultura sin cirugías, que elimina la adiposidad que se acumula en abdomen, flancos, cintura, espalda, brazos y piernas tanto de hombres como de mujeres. Actúa congelando las células adiposas durante una hora y luego éstas son eliminadas por el intestino. En una sesión se puede disminuir entre 2 y 3 talles de pantalón. Con los años comenzamos a notar que el rostro se nos cae, y perdemos el contorno facial. Para ello en Body Laser incorporamos el Thermage CPTV, que con una sesión al año permite levantar el rostro de forma natural, por medio de la formación de colágeno (fuente de la juventud). De esta forma le otorgamos brillo y tonicidad. La Dra. Bloise nos comenta que para las arrugas usan el Dysport, que las elimina de forma natural, sin transformar el rostro, siendo el miedo de muchas personas el de perder sus rasgos naturales. A muchas mujeres y hombres les molesta el vello a la hora de realizar deportes; para ello el láser Soprano XL 3G lo elimina en una sesión cada 45 días. Sin riesgos de dañar la piel y mejorando su textura. Por último, nos consultan algunas mujeres por la temida celulitis: el Accent XL es el método más efectivo para mejorarla y evitar que avance. Se requieren seis sesiones para desfilar unas piernas sin piel de naranja.

Summer is just around the corner and we start to notice that our pants are a little tight, that when we sit down those annoying love handles begin to reveal themselves. Let’s ask Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278) what we can do about that without having to make a visit the operating room and avoiding the risks implied. She informs us that the revolutionary new concept Coolsculpting -or non-evasive liposuctionhas arrived in Argentina.This procedure eliminates the fat that gathers in the abdomen, waist, arms, and legs in both men and women alike. It acts by freezing the fat cells for one hour, and which are later released through the intestine. In just one session, you can reduce your pants size by two or three sizes. Over the years, we begin to notice that the face droops a bit and we lose facial contours. For this, at Body Laser, we have added theThermage CPTV, that with one session a year, can lift the face naturally by the formation of collagen (Fountain of Youth). In this way, we add glow and tonicity. Dr. Bloise tells us that they use Dysport for treating wrinkles, which are naturally removed without altering the face and also eliminates the fear held by most people of losing their natural facial features. Many women and men are bothered by body hair when playing sports; for this, the Soprano XL 3G laser removes it through one session every 45 days.The procedure enhances the skin’s texture and poses no risk of damaging it. Finally, some women seek consultation on the dreaded cellulite: the Accent XL is the most effective method for improving it and prevents its progression. All it takes are six sessions to show off your cellulite-free legs.

ww Te inf Tw So Body Laser www.bodylaserba.com.ar Teléfono 4781-4244/3554 info@bodylaserba.com.ar Twitter y Facebook Soldado de la Independencia 1423, CABA

body laser-AR245.indd 1

9/19/14 3:47 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/11/15 11:28 AM


Advertorial

Hernia de Disco sin cirugía. Investigaciones sistemáticas realizadas a través de los años permitieron entender cuales son los procesos fisiopatológicos involucrados en el desarrollo de la Hernia de Disco intervertebral. La Oxigeno Ozonoterapia es un tratamiento mínimamente invasivo enfocado en los procesos inflamatorios que se manifiestan en esta enfermedad. El Dr. Anibal Grangeat, médico neurocirujano especialista en columna, con 44 años de experiencia en la especialidad, nos ilustra sobre los mitos y verdades de esta patología. El dolor de espalda es uno de los problemas más comunes que aqueja al ciudadano contemporáneo y un alto porcentaje de la población lo padece. Hoy sabemos que la mayoría de los casos de “ciática” son provocados por la hernia de disco intervertebral, con inflamación y compresión de la raíz nerviosa. “La Hernia de disco intervertebral es un desplazamiento del disco desde su posición anatómica normal hacia el canal por donde pasa la medula espinal con sus raíces nerviosas, con el consecuente dolor y daños asociados” declara el Dr. Anibal Grangeat, neurocirujano y especialista en columna. Quien agrega “La Ozonoterapia es el tratamiento que prevalece en los países más avanzados del mundo, ya que está científicamente comprobado que es el más eficaz y el menos invasivo y riesgoso. Este tratamiento es el único que resuelve todos los aspectos de la Hernia de disco aguda lumbar y cervical. Esto se encuentra avalado por numerosos trabajos científicos que se han publicado en los últimos años, donde queda demostrada la altísima eficacia de esta terapéutica, que supera claramente a los tratamientos con corticoides, anestésicos y cirugías.” Durante muchos años se pensaba que la hernia de disco era una enfermedad compresiva y por ende, se la trataba con cirugía descompresiva. Hoy, gracias a los últimos descubrimientos de la ciencia contemporánea, sobre todo de la biología molecular,

sabemos que la inflamación juega un rol muy importante en la hernia de disco aguda, con lo cual se la trata con certera eficacia resolviendo la inflamación y logrando la reabsorción de la hernia y cicatrización del anillo fibroso, sin necesidad de recurrir a la cirugía. A partir del segundo o tercer mes de concluido el tratamiento con Ozonoterapia, y de acuerdo con la evolución del paciente, es el médico tratante quien debe indicar cuando es el momento oportuno y cual es el o los métodos de rehabilitación más apropiados para ese paciente en particular. ¿Pero por qué con Ozonoterapia? “Porque el ozono tiene efectos analgésicos y antiinflamatorios, y porque sabemos que su mecanismo de acción modulador del sistema inmunológico logra acortar el tiempo de recuperación y mejorar la calidad final de reparación de la hernia de disco intervertebral aguda. El sistema inmunológico es ayudado por la Ozonoterapia y de esta manera fagocita (reabsorbe) la porción herniada del núcleo pulposo, restituye la integridad del anillo fibroso y por eso termina con la inflamación y el dolor radicular” subraya el Dr. Grangeat. Para más información Instituto Argentino de Ozonoterapia (IAOT) (011) 4804-2995/4809-3110 www.iaot.com.ar

RMN de paciente tratado en el IAOT en donde se evidencia la reabsorción total de la hernia de disco debido a la acción del Ozono.

Hernia de disco antes del tratamiento con ozonoterapia.

publinota-IAOT-AR 249.indd 1

Disco curado luego del tratamiento con ozonoterapia.

2/20/15 12:09 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/20/15 10:34 AM


Dr Druetto - AR247.indd 1

11/17/14 12:56 PM


PAGINA - AR243.indd 1

7/22/14 5:13 PM


Advertorial

RESPONSABILIDAD SOCIAL EMPRESARIAL

Piedras aromáticas Biogreen Cecilia Buschiazzo, gerente de Producto de Biogreen, visitó la comunidad qom toba, en Derqui, provincia de Buenos Aires. La recibieron Epifanía, la esposa de Omar, el segundo cacique, y su hijo Marcelo. Esta comunidad empezó a conformarse en 1995. Las tierras fueron donadas por el Obispado de Morón. La construcción del barrio surge como un proyecto de autogestión de las familias tobas, aunque financiado y planificado con la ayuda de organizaciones no gubernamentales. La adaptación a este nuevo hábitat no fue sencilla para estas familias, que actualmente son 42 y siguen creciendo. La principal actividad comercial son las artesanías que venden en ferias y escuelas. A eso se le suma lo que reciben por la elaboración de las piedras aromáticas Biogreen. Desde mediados de 2013, varias mujeres realizan, junto a Marcelo que dirige el proceso, uno de los productos más vendidos de la Línea Hogar de Biogreen. Cecilia: ¿Quiénes realizan las piedritas? Epifanía: Las mujeres del barrio. Las mamás que no pueden salir a trabajar porque tienen nenes chicos. Entonces, esto, para nosotros, es una salvación. Es una bendición muy grande. Gracias a ustedes, hoy las mamás pueden enviar a los hijos a estudiar, tener la casa limpia, tener lo que necesitan. Cecilia: ¿Las hacen una por una? Marcelo: Sí, menos algunas que son artesanas, entonces hacen de a 8 bolitas en la mano. Hay familias en las que trabajan todos los miembros. Cecilia: ¿Me contás cómo es el proceso? Marcelo: Ustedes nos mandan la arcilla, las latas, las etiquetas y las esencias de Biogreen.Yo reparto la arcilla entre las mujeres que hacen las piedritas y después me las entregan en baldes.Yo las horneo, las perfumo y las envaso. Mi mamá me ayuda también. Epifanía: Sí, yo lo ayudo a etiquetar y a encintar las latas. Recorriendo el barrio, Cecilia se acercó a la casa de Clarita, una de las mujeres hacedoras de este producto.

002 - Biogreen-AR250.indd 1

Cecilia: Vos sos de las que hace de a ocho piedritas a la vez. ¡Felicitaciones! Clarita: Sí, las hago rápido. Es una ayuda para mi familia y un sueldo más que entra a casa. Me da la posibilidad de poder comprar lo que necesitan mis chicos para ir a la escuela. Cecilia: ¿Qué fragancia te gusta más? Clarita: Capullo de lino. Cecilia:Y a vos Marcelo, ¿cuál te gusta más? Marcelo: Rosas. Me parece más suave. La pongo dentro del auto.

Cecilia Buschiazzo, Gerente de Producto de Biogreen, y Clarita, miembro de la Comunidad Qom Toba.

www.biogreen.com.ar

2/20/15 12:31 PM


Dr Cecchi - AR248.indd 1

12/19/14 10:35 AM


Advertorial

Líderes en terapias biológicas 35 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica. El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas (R), realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas (R) son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de evaluación del desgaste orgánico (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas (R) son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo natural. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la potencia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de revitalización biológica.

Nacha Guevara

No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero rejuvenecimiento físico y mental mediante la optimización de la calidad de vida. Recomendado para pacientes con: Estrés permanente - Falta de concentración y memoria Cansancio - Falta de vitalidad y energía - Dolores y contracturas musculares - Artrosis - Artritis - Disfunciones sexuales - Depresiones - Menopausia - Andropausia - Prevención de arterioesclerosis - Envejecimiento prematuro.

Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Éste es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas (R) nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005). Luis Brandoni “Realicé una excelente terapia en el Centro de Revitalización Biológica para mantener mi energía y retardar el desgaste orgánico para poder enfrentar mi futuro laboral”.

Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com

publinota-Centro de Revitalización-AR 244.indd 1

8/20/14 3:02 PM


Hair Recovery - AR246.indd 1

10/20/14 11:38 AM


Panorama Nacional Recuperación y modernización del transporte público ferroviario

La Argentina vuelve a conectarse con los trenes de larga distancia

El nuevo servicio Constitución-Mar del Plata está conformado por cuatro coches clase Pullman, cinco clase Primera, uno comedor y dos furgones de servicio.

Ansias de viajar, esperas, deseos, expectativas e ilusiones. Todas estas sensaciones se conjugan ante la llegada y/o partida de un tren, que por estos tiempos vuelve a recobrar protagonismo a partir de las políticas adoptadas por el Gobierno nacional, destinadas a la recuperación del tejido de vías en todo el país, que posibilitan la conexión de la mayor cantidad de ciudades a través del nuevo transporte público ferroviario, impulsando un país más integral, federal y conectado. La recuperación del ferrocarril de larga distancia, dejado de lado durante décadas, está en pleno proceso. “Nos hemos comprometido con que allí donde hubo un tren, vuelva a haber un tren, y hoy estamos materializando esa promesa”, destacó el ministro del Interior y Transporte, Florencio Randazzo. Un emblema de esta transformación es el nuevo tren que une la ciudad de Buenos Aires con Mar del Plata, el cual comenzó a prestar servicio el 19 de diciembre pasado. Las nuevas formaciones cero kilómetro tienen capacidad para 565 pasajeros cada una y están compuestas por cuatro coches clase Pullman, cinco clase Primera, uno comedor y dos furgones de servicio. Dadas las comodidades de este nuevo transporte ferroviario, cada vez son más los veraneantes que optan por el tren a la hora de llegar a La Feliz. En lo que va del período estival, más de 30 mil personas ya viajaron en las formaciones cero kilómetro y se vendieron más de 58 mil pasajes. “Esta temporada Mar del Plata es récord histórico. Para nosotros es un orgullo, no como funcionarios ni como gobierno, sino como argentinos haber recuperado este servicio que estaba tan deteriorado y haberlo cambiado por trenes cero kilómetro, que permite tener un viaje de calidad”, manifestó el ministro Randazzo. El fun-

03 - PN1 - 250.indd 1

cionario remarcó que “el Estado nacional se hizo cargo de la renovación de un total de 312 kilómetros de vías, en una obra que se realiza en seis frentes de trabajo consecutivos y simultáneos entre las estaciones de Chascomús-Maipú y Vivoratá-Mar del Plata”. La obra contó con el trabajo de unas 600 personas para alcanzar la renovación total del tendido, un puente ferroviario sobre el río Salado y la construcción de la nueva traza en Chascomús. Para ello el gobierno nacional invirtió 1.340 millones de pesos, y fue ejecutada en el marco del programa de recuperación de ferrocarriles en el que el Estado destinó 1.200 millones de dólares hasta este año. En cuanto a las tarifas, el trayecto Constitución-Mar del Plata tiene un valor de 240 pesos en Primera y 290 pesos en Pullman, “muy por debajo del promedio de las actuales tarifas de colectivo”, recalcó Randazzo. El cuadro tarifario se completa con los tramos intermedios: Constitución-Chascomús, 70 pesos en Primera y 90 pesos en Pullman; Chascomús-Dolores, 60 pesos y 80 pesos; Constitución-Dolores y Dolores-Mar del Plata, 120 pesos y 150 pesos en Pullman; y Chascomús y Mar del Plata, 170 pesos y 210 pesos. En principio, viajar desde Constitución hasta la Terminal Ferroautomotora marplatense dura alrededor de siete horas. Sin

2/23/15 4:13 PM


“Nos hemos comprometido con que allí donde hubo un tren, vuelva a haber un tren, y hoy estamos materializando esa promesa”, destacó el ministro Randazzo. embargo, el ministro del Interior y Transporte aclaró que se irán acortando los tiempos “a medida que se vayan concluyendo los frentes de obra en los que aún se están trabajando”. Por otra parte, la nueva flota de coches responde a los más estrictos estándares en materia de seguridad y confort. Cada unidad está equipada con sistema de frenos ABS y suspensión neumática, lo que permite que la formación tenga El ministro Florencio Randazzo impulsa la transformación ferroviaria más importante de los últimos 60 años. un andar suave, silencioso y seguro. Los nuevos vagones cuentan con baño, monitores de información y sistema de audio interno. Además, Tanto la restauración del sistema ferroviario en Chascomús como por formación se dispuso un coche especialmente acondicionaen Mar del Plata y en el resto del país, se enmarca en la decisión do para personas con movilidad reducida. del gobierno nacional de hacerse cargo del servicio de larga disPor el momento, se estipuló un servicio diario y, por la temporada tancia. “No detendremos la presencia del Estado en la administrade verano, se añadió otro adicional los viernes en sentido a Mar ción de los ferrocarriles”, aseveró el ministro Randazzo. del Plata y los domingos en sentido a Capital Federal, “con lo que En tal sentido, el titular de la cartera de Interior y Transporte desla oferta de asientos, prácticamente ronda el 30% de la totalidad tacó que “el objetivo es volver a darle un servicio ferroviario de de colectivos”, informó Randazzo, y adelantó que “como hoy los calidad a todos los argentinos”, y recalcó el compromiso de la trenes salen llenos en ambos sentidos, se está evaluando incorporar más frecuencias próximamente”.

A Chascomús, sobre rieles Uno de los focos de obra más importantes de la renovación que une la Capital Federal con Mar del Plata fue el de Chascomús, donde se emplazó un servicio cero kilómetro todos los días. En este marco, además, se finalizó la famosa Curva de Chascomús, que prevé que el tren no pase por el medio de la ciudad sino que se desvíe 20 km, hecho que mejora la circulación dentro de la ciudad. “Cumplimos un sueño del ex presidente Raúl Alfonsín, que inició su construcción en 1985”, remarcó Randazzo, quien explicó que con esto “se evitarán 17 pasos a nivel, incrementando la seguridad vial y mejorando los tiempos de viaje”.

La renovación integral del transporte público ferroviario incluye el cambio de rieles en varios puntos del país.

03 - PN1 - 250.indd 2

A Encarnación, desde Posadas, mejor en tren A fines del año pasado, el ministro Randazzo recibió a varios funcionarios del gobierno paraguayo, con quienes suscribió un acuerdo para poner en funcionamiento un tren entre Posadas y Encarnación. Un mes más tarde la cartera de Interior y Transporte difundió que el servicio transportó a más de 100 mil pasajeros entre ambas ciudades. El titular de la cartera de Interior y Transporte destacó “la decisión política de la presidenta Cristina Fernández de Kirchner de implementar este nuevo servicio que representa una gran solución para argentinos y paraguayos que diariamente circulan entre estas dos ciudades”. “El nuevo tren Posadas-Encarnación que pusimos en funcionamiento es un éxito”, expresó con entusiasmo el ministro Randazzo, quien destacó que, de este modo, “el viaje es mucho más corto que en cualquier otro medio de transporte”. El funcionario nacional destacó que “con este acuerdo se puso en funcionamiento un nuevo tren que será una real solución a un problema para los misioneros y paraguayos que diariamente pierden muchas horas para cruzar por el puente internacional”. Frente a las largas horas que insume cruzar el puente que conecta Posadas con Encarnación, el viaje en los nuevos trenes tiene una duración de apenas 10 minutos. Con una frecuencia de media hora, cada una de estas formaciones, que cuentan con aire acondicionado, tiene la capacidad de transportar hasta 200 pasajeros. Además, para agilizar aún más el cruce, el Ministerio del Interior y Transporte dispuso que el trámite de migraciones se realice en las nuevas casillas de estación del lado argentino, antes o después de bajar del tren.

2/23/15 4:13 PM


Panorama Nacional A General Pico y Santa Rosa, ahora también se llega sobre vías El Ministerio del Interior y Transporte reactivó también el tren que enlaza a la ciudad de General Pico, La Pampa, con la Ciudad de Buenos Aires. “Recuperar el tren es recuperar la Argentina, y la decisión política de la presidenta Cristina Fernández de Kirchner que hoy se está materializando, es que el tren vuelva a ser el gran integrador económico, social y cultural de los pueblos”, remarcó el ministro Randazzo. “Hoy es un día histórico y sentimos un enorme orgullo de estar aquí con los pampeanos compartiendo este momento, y realmente anhelamos que la recuperación del sistema ferroviario se transforme en una política de Estado, independientemente del gobierno de turno”, agregó el funcionario aquel día. El nuevo servicio sale los viernes desde la estación Once hasta la ciudad de Bragado, desde donde se realiza el trasbordo para llegar hasta General Pico, en la provincia de La Pampa, y regresa los domingos.

Respecto del éxito del tren que conecta Posadas con Encarnación, el ministro Florencio Randazzo destacó “la decisión política de la presidenta Cristina Fernández de Kirchner de implementar este nuevo servicio que representa una gran solución para argentinos y paraguayos que diariamente circulan entre estas dos ciudades”. presidenta Cristina Fernández de Kirchner respecto de la mejora de todo el sistema ferroviario nacional y en particular de “este ramal emblemático, con trenes cero kilómetro, con vías nuevas, lo que constituye sin dudas un antes y un después para esta ciudad”.

El ferrocarril a Cañuelas A fines de abril del año pasado se sumó el tren como medio para conectar la localidad bonaerense de Cañuelas con la ciudad de Buenos Aires. Las nuevas formaciones, todas ellas cero kilómetro, permiten ahorrarle 40 minutos por día a los vecinos que hasta entonces sólo contaban con el servicio de combi. Este nuevo tren parte por la mañana, a las 7.27, desde Cañuelas hacia Buenos Aires y regresa por la tarde, a las 18.50. Además, tiene un costo de 35 pesos desde/hacia Cañuelas y de 20 pesos desde/hacia Ezeiza, “la mitad de lo que actualmente cuestan los servicios de minibuses”, destacó el ministro Randazzo.

Tanto la restauración del sistema ferroviario en Chascomús como en el resto del país, se enmarca en la decisión del gobierno nacional de transformar el servicio de larga distancia.

03 - PN1 - 250.indd 3

En cuanto al tren que unirá la Ciudad de Buenos Aires con Santa Rosa, comenzaron a realizarse los estudios correspondientes para determinar la posibilidad de volver a conectar la Capital Federal con la capital pampeana. “Estamos concluyendo los últimos estudios de factibilidad técnica y los resultados preliminares señalan que es factible la vuelta del tren desde Once, en Buenos Aires, hasta Santa Rosa, en La Pampa”, adelantó el titular de la cartera de Interior y Transporte, quien añadió: “Hoy podemos anunciar que estamos muy cerca de poder devolverle el ferrocarril a los pampeanos haciéndolo llegar hasta la capital, con un servicio de calidad, con aire acondicionado y con formaciones de última generación”. “Venimos del latiguillo ‘ramal que para, ramal que cierra’ –reflexionó el ministro Randazzo–. Mi compromiso es que allí donde hubo un tren de pasajeros, vuelva a haber un tren de pasajeros”.

Este nuevo tren cuenta con la última tecnología en seguridad y confort, con aire acondicionado, asientos reclinables, mesas rebatibles, puertas inteligentes, sistema de información al pasajero, suspensión neumática y sistema de frenado ABS. “Hoy estamos dando un paso más en cumplir la promesa de mejorar el servicio de trenes”, expresó Randazzo. Para concretar la renovación del Ferrocarril Roca el gobierno nacional adquirió 300 coches cero kilómetro de la empresa estatal china CSR Sifang por un monto total de 327 millones de dólares, que comenzarán a llegar al país a finales de este mes. Las nuevas formaciones no sólo reemplazarán la actual flota de 200 coches con una antigüedad de 30 años, sino que incrementarán en un 50% la cantidad de pasajeros transportados por la línea. Además, está prevista la construcción de pasos bajo nivel a lo largo de todo el tendido, hecho que favorecerá la circulación vehicular en la zona.

Vuelve el tren Buenos Aires-Rosario La llegada del tren que conectará la Ciudad de Buenos Aires con Rosario ya tiene fecha. El 1° de marzo de este año será el día en que partirá de Constitución el primer tren cero kilómetro que unirá ambas ciudades. En Rosario el proyecto de renovación ferroviaria comprende formaciones con capacidad para 500 pasajeros y contempla un recorrido de cuatro horas, aproximadamente. “Esto es algo que hace apenas dos años parecía un imposible, pero estamos muy cerca de concretar este proyecto de unir estas dos ciudades con un servicio de calidad, con la última tecnología en seguridad y confort”, dijo el ministro Randazzo, quien calificó esta obra como “muy importante”. El funcionario nacional subrayó el fuerte trabajo realizado en materia de renovación integral de vías, la adquisición de material rodante cero kilómetro, así como la reconstrucción y mejoramiento de la infraestructura ferroviaria. “Estamos renovando 517 km de vía en tiempo récord”, comentó Randazzo desde Rosario junto a la intendenta Mónica Fein, y añadió: “En total, estamos invirtiendo casi 3 mil millones de pesos para recuperar este servicio. Además, la estación Apeadero Sur está en plena construcción, con una inversión conjunta entre el Estado nacional y la municipalidad”.

2/23/15 4:13 PM


ArBus, la mejor forma de volver a casa En el último tiempo, ArBus (el servicio de transporte terrestre de la empresa de handling argentina Intercargo S.A.C.) no sólo sumó más cantidad de terminales a su recorrido, sino que también facilitó las formas de acceder a los pasajes. Los destinos que ArBus conecta con Aeroparque son Centro (Obelisco), Palermo (Puente Pacífico y Alto Palermo), Belgrano (Juramento y Cuba), Terminal de Ómnibus de Retiro y Puente Saavedra (Cabildo 4969).

con ArBus pagan 5 pesos, y menores de 4 años o pasajeros con discapacidad no abonan. Accedé a los horarios actualizados y a toda la información en: www.arbus.com.ar

¿Por qué conviene ArBus? ArBus es un servicio que ofrece, además de la mejor relación precio-calidad, varios diferenciales únicos: el tiempo de espera es de entre 15 y 30 minutos, cuenta con aire acondicionado frío/calor, cámaras de seguridad, GPS, espacio portaequipaje, conexión Wi-Fi durante todo el viaje, Televisión Digital Abierta, y sus choferes fueron capacitados en las más exigentes normas de seguridad y atención. El boleto podés adquirirlo en Arribos Nacionales de Aeroparque (con tarjetas de débito o crédito), pagarlo con SUBE directamente arriba del micro o comprarlo en efectivo en los siguientes puntos de venta: Retiro: Terminal de Ómnibus, altura de la plataforma número 9 Centro 1: Av. Corrientes 983 Centro 2: Carlos Pellegrini 487 Belgrano: Juramento 2163 Puente Saavedra: Av. Cabildo 4969 Los micros funcionan entre las 6.30 y la 0 hora los 365 días del año. La tarifa es plana y cuesta sólo 30 pesos, mientras que para jubilados, pensionados, empleadas domésticas, beneficiarios de la Asignación Universal por Hijo, Asignación por Embarazo y excombatientes de Malvinas, el costo es de 18 pesos. Empleados del Aeropuerto Jorge Newbery y las aerolíneas adheridas al convenio

03 - PN1 - 250.indd 4

2/23/15 4:13 PM


ESPECTÁCULOS SHOWS

Más respeto que soy tu madre 2 Teatro El Nacional - Av. Corrientes 960. Tel.: 4326-4218

Bajo terapia Teatro Metropolitan Citi - Av. Corrientes 1343. Tel.: 5277-0500 Tres parejas acuden a terapia y se encontrarán con una sesión más intensa de la esperada. Actúan Mercedes Scapola, Manuela Pal, María Figueras, Héctor Díaz, Carlos Portaluppi y Darío Lopilato. Esta comedia escrita por Matías de Federico fue ganadora del concurso Contar. Dirige Daniel Veronese y producen Carlos Rottemberg, Pablo Kompel, Julio Gallo, Sebastián Blutrach, Nacho Laviaguerre y Mauricio Dayub.

La familia de Mirta Bertotti (Antonio Gasalla) se agranda y da origen a nuevas historias desopilantes. Luego de superar el millón de espectadores, la obra de Hernán Casciari regresa con su segunda parte. Con Claudia Lapacó, Enrique Liporace, Nazareno Móttola, Alberto Martín, Esteban Pérez, Noelia Marzol y Sebastián Borras. Produce Nacho Laviaguerre. Mirta Bertotti’s family grows and gives rise to new outrageous tales. After surpassing the one million-spectator mark, the play by Hernán Casciari returns with its sequel. The play stars Antonio Gasalla as Mirta Bertotti, Claudia Lapacó, Enrique Liporace, Nazareno Móttola, Alberto Martín, Esteban Pérez, Noelia Marzol and Sebastián Borras. Produced by Nacho Laviaguerre.

Three couples turn to therapy and encounter an unexpectedly intense session. This star-studded cast includes: Mercedes Scapola, Manuela Pal, María Figueras, Héctor Díaz, Carlos Portaluppi and Dario Lopilato. This comedy, written by Matías de Federico, was the winner of the CONTAR contest. Directed by Daniel Veronese and produced by Carlos Rottemberg, Pablo Kompel, Julio Gallo, Sebastián Blutrach, Nacho Laviaguerre and Mauricio Dayub.

Testosterona

El hombre de La Mancha

Multiteatro - Av. Corrientes 1283. Tel.: 4382-9140

Teatro Maipo - Esmeralda 443. Tel.: 5352-8383

El director de un diario de gran influencia dejará su puesto. Para elegir a su sucesor deberá decidir entre un hombre y una mujer. Pronto quedará claro que la testosterona –hormona asociada al poder, la agresividad y el sexo– será el alimento básico requerido para quien intente obtener ese puesto. Los actores Osmar Núñez y Viviana Saccone, dirigidos por Daniel Veronese, dan vida a diálogos brillantes dejando en evidencia lo que un hombre y una mujer son capaces de hacer para alcanzar el poder.

El famoso musical de Dale Wasserman con música de Mitch Leigh y letras de Joe Darion, es sin lugar a dudas el espectáculo más representado en la historia del género. Adaptada por Pepe Cibrián Campoy, cuenta con Raúl Lavié en el rol de Sancho Panza, Cecilia Milone como Dulcinea y Pepe Cibrián en el triple rol de Miguel de Cervantes Saavedra, Alonso Quijano y Don Quijote de La Mancha.

The editor of a highly-influential newspaper plans to quit his job and will have to decide between a man and a woman as his successor. It soon becomes clear that the testosterone hormone associated with power, aggression and sex is the basic element required for anyone aspiring for the job. Directed by Daniel Veronese and starring Osmar Nuñez and Viviana Saccone, the brilliant script comes to life to reveal what a man and a woman are capable of in order to make it to the top.

The famous musical with book by Dale Wasserman, music by Mitch Leigh, and lyrics by Joe Darion, is without a doubt the most representative show in the history of the genre. This adaptation by Pepe Cibrián Campoy has Raúl Lavié in the role of Sancho Panza, with Cecilia Milone as Dulcinea and Pepe Cibrián in the triple role of Miguel de Cervantes Saavedra, Alonso Quijano and Don Quijote of la Mancha.

46

Espectaculos Foliado ALTA.indd 250.indd 46 1

12/23/10 2/23/15 3:35:57 2:30 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/19/15 9:51 AM


Ferias Fairs Fotos: ExpoPresentes

Lo mejor del diseño The best in design En su 30° edición, Presentes se ha constituido como la principal

In its 30 th edition, Presentes has been recognized as the leading

plataforma y exposición internacional de decoración, ilumina-

international exhibition platform for decoration, lighting, furniture,

ción, muebles, bazar, cocina, regalos, utilitarios y textiles para

bazaar, kitchen, gifts, accessories and home textiles. It is the largest

el hogar. Se trata de la exposición más grande de la República

exhibition in Argentina, and one of the largest in the MERCOSUR:

Argentina y una de las más importantes del Mercosur: en su última

In its latest edition, it had 11,708 stores and received around

edición, tuvo 11.708 comercios y alrededor de 24.000 visitantes.

24,000 visitors. “The exhibition celebrates 30 consecutive years of

“Este evento celebra 30 ediciones consecutivas mostrando va-

displaying the variety of products, opportunities and innovations

riedad de productos, oportunidades y novedades que fabricantes

that domestic manufacturers and importers launch onto the market.

nacionales e importadores lanzan al mercado. En esta ocasión

On this occasion, we invite buyers, retailers, and wholesalers to visit

invitamos a compradores, comercios y mayoristas a visitar la

the expo, share their insight, optimize sales times, and provide an

expo, intercambiar conocimientos, optimizar tiempos de venta

added value to their business,” states Gustavo Koroyan, director of

y proporcionarles un valor agregado en su actividad comercial”,

Comité Ejecutivo, the organizing firm of the exhibition.

plantea Gustavo Koroyan, director de Comité Ejecutivo, empresa organizadora de la exposición.

Más info / Further info presentesonline.com

¿DÓNDE? / WHERE? La Rural, Av. Santa Fe y Av. Sarmiento, CABA. / La Rural, Santa Fe and Sarmiento Avenues, CABA.

¿Cuándo? / When? Del 11 al 14 de marzo. / From March 11th thru 14th

El dato / Fact En la exposición se destaca el espacio Sello del Buen Diseño, en donde se exhiben los productos que fueron premiados en la última edición del concurso. / The exhibit highlights “Sello del Buen Diseño,” which features the products that were awarded in the contest’s last edition.

AGENDA - FERIAS - Presentes 245.indd 1

2/23/15 10:11 AM


PAGINA - AR247.indd 1

11/25/14 1:07 PM


MOTOS MOTORCYCLES

800 KM Luego de la edición de 2014 vuelve 800 KM en su versión Pa-

Following the 2014 edition, the 800 KM returns with its Patagonia

tagonia Classic, la carrera insignia del luxury ride. Del 25 al

Classic, the race synonymous with the luxury ride. From the 25th

29 de marzo, ejemplares únicos de motos clásicas recorrerán

to the 29 th of March, unique classic motorcycles tour the most

los mejores escenarios del sur argentino en una travesía que

breathtaking landscapes of southern Argentina on a journey that

se sumará a la historia.

will add to the event’s history.

800 KM es la primera carrera de motos clásicas por regularidad

The 800 KM is the first classic motorcycle race of regularity and trial

y pruebas de promedio impuesto en su tipo en todo el mundo.

averages of its kind worldwide. It has a maximum of 80 guest riders

Cuenta con un máximo de 80 riders invitados que compiten

on bikes belonging to different categories: Vintage, Pre-American

con motos pertenecientes a distintas categorías: Vintage,

War, Pre-European War, and Contemporary Special, among others.

Preguerra americanas, Preguerra europeas y Contemporá-

They regularly hold sporting events and time trial runs. The first

neas especiales, entre otras. Se realizan pruebas deportivas

category races on different circuits, while the time average races

de regularidad y de promedio impuesto. Las primeras tienen

take place on the open road.

lugar en diferentes circuitos, mientras que las de promedio se

This unique event combines classic motorcycles collectors and

realizan en rutas abiertas.

aficionados who find in the 800 KM the perfect moment and place to

Este evento único reúne a coleccionistas y amantes de motos

ride and exhibit their bikes amid heavenly locations. Snow-capped

clásicas que encuentran en 800 KM el momento y el lugar

mountains, crystal clear lakes and green forest are some of the

perfecto para rodar y exhibir sus máquinas en lugares paradi-

spices that add to the uniqueness and charm of a journey through

síacos. Montañas de picos nevados, lagos de agua cristalina y

the Argentine Patagonia.

los verdes del bosque son algunos de los condimentos que le agregan exclusividad y encanto a la travesía por la Patagonia argentina.

Más info / Further info 800km.com.ar

50

02 - AGENDA Foliado ALTA.indd - 800 km 50 250.indd 1

12/23/10 2/23/153:35:57 10:15 PM AM


FV - AR247.indd 2

11/11/14 10:57 AM


kwest / Shutterstock.com

CUESTIÓN MALVINAS THE MALVINAS MATTER Texto: Julieta La Casa

Por el diálogo y la paz For Dialogue and Peace Hace 50 años, la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó

Fifty years ago, the United Nations General Assembly passed

la Resolución 2065, a través de la cual se establece que la Ar-

resolution 2065, which states that Argentina and the United

gentina y el Reino Unido deben resolver, mediante el diálogo, el

Kingdom must resolve, through dialogue, the confl ict over

conflicto sobre el ejercicio de la soberanía en las islas Malvinas,

sovereignty of the Malvinas, the Georgias del Sur, the

Georgias del Sur, Sandwich del Sur y los espacios marítimos cir-

Sandwich del Sur Islands, and the waters that surround

cundantes. Tras 182 años de usurpación británica, la posición de la

them. Following 182 years of illegal British occupation,

Argentina continúa firme: “La Nación Argentina, a través de todos

the Argentine stance remains fi rm: “The Argentine Nation,

los gobiernos de todos los signos políticos, continuará expresando

through its governments and political parties, will continue

su voluntad negociadora como una verdadera política de Estado,

to express its willingness to negotiate as a true State policy,

firme e indeclinable, hasta lograr de una vez por todas la solución

fi rm and indeclinable, until reaching once and for all a

definitiva a esta disputa de soberanía”, expresó Héctor Timerman,

defi nite solution to this dispute over sovereignty,” expressed

ministro de Relaciones Exteriores y Culto. En esa línea, Daniel Fil-

Foreign Minister Héctor Timerman. Secretary of Islas

mus, secretario de Asuntos Relativos a las islas Malvinas, explicó

Malvinas Affairs, Daniel Filmus, explained to Aerolíneas

a Aerolíneas Argentinas: “Hoy en día la posición del Reino Unido,

Argentinas that: “Nowadays, the United Kingdom’s stance,

que en 1966 dio inicio oficialmente a las conversaciones con la

which commenced official talks with Argentina in 1966

Argentina para resolver el conflicto, ha retrocedido enormemente

to resolve the confl ict, has regressed immensely and

y manifiesta que no está dispuesto a reabrir el diálogo a pesar de

manifested their unwillingness to restart talks, even

que todos los años el Comité de Descolonización de las Naciones

though every year, the United Nations Decolonization

Unidas lo vuelve a plantear, y a pesar también del apoyo a la posi-

Committee puts forth the matter and despite the support

ción argentina de todos los organismos de la región, pero también

of the Argentine stance by all regional entities, as well as

de la cumbre con los países africanos, la cumbre con los países

the summit of African and Arab nations, the 77 Group, and

árabes y el Grupo de los 77 más China”. Los apoyos a la causa ar-

China.” The Argentine cause includes the MERCOSUR,

gentina suman al Mercosur, la UNASUR, la CELAC, el ALBA, la OEA

UNASAR, CELAC, ALBA, OEA, and the Summit of Latin-

y la Cumbre de Presidentes de Iberoamérica, entre otros.

American Presidents, among others.

52

04 - Malvinas Foliado ALTA.indd 250 - +INFO.indd 52 1

12/23/10 2/24/15 3:35:57 4:57 PM


Rich Lindie / Shutterstock.com

HistOria Del COnFliCtO

COnFliCt HistOrY

Desde su descubrimiento en 1520, las islas Malvinas estuvieron

Since their discovery in 1520, the Islas Malvinas were

bajo el control de las autoridades españolas. A pesar de los in-

under Spanish rule. Despite attempts to seize their coasts

tentos de Francia y del Reino Unido por apoderarse de sus costas

and islands by France and the UK, various treaties secured

e islas, diversos tratados aseguraron la posesión de España y su

Spanish possession and its navigation exclusivity in the South

exclusividad de navegación en el Atlántico Sur. A partir de la Re-

Atlantic. Ever since the May Revolution of 1810 and on route

volución de Mayo de 1810 y en el camino hacia la independencia

to its independence, Argentina’s fi rst emerging governments

argentina, las islas Malvinas fueron consideradas por los primeros

considered the Malvinas an integral part of their territory

gobiernos del país naciente como parte integrante del territorio

acquired from Spain. “San Martín, in 1816, upon needing to

heredado de España. “San Martín, en 1816, cuando necesita cru-

cross the Andes from Mendoza, requested more soldiers, and

zar la Cordillera de los Andes y desde Mendoza requiere incorpo-

wrote a letter asking them to send those who were imprisoned

rar más soldados, escribe una carta pidiendo que le envíen a quie-

on the Malvinas,” states Daniel Filmus to underline the extent

nes se encontraban en el presidio de Malvinas”, ejemplifica Daniel

to which the islands has formed part of the Argentine culture.

Filmus, para entender hasta qué punto las islas formaban parte de

However, in 1833, a small warship belonging to the Royal

la cultura argentina desde entonces. Sin embargo, en 1833 una

Navy ousted Argentine authorities in a show of force. “What

corbeta de la Marina Real británica expulsó por un acto de fuerza

happened at that time was the removal of an Argentine

a las autoridades argentinas. “Lo que ocurrió en ese momento fue

population that had already existed and that were faced with

el desalojo de una población argentina que ya existía y la impo-

the obligation to relocate as part of the colonial policy,” stated

sición de una población en su momento trasplantada como parte

the Foreign Minister.

de una política colonial”, señala el funcionario de la Cancillería.

On tHe islanDs en las islas

“Currently, the islands are home to 2,800 inhabitants, with

“Actualmente en las islas viven 2.800 personas y menos de la mi-

less than half of those actually born there,” says Filmus,

tad nació en Malvinas”, precisa Filmus, para luego agregar: “Toda

adding: “All immigration policies on the islands are regulated

la política migratoria hacia las islas es regulada por el gobierno

by British government officials, which are replaced by

británico, que reemplaza con miembros de otras colonias británicas

members of other British colonies as they migrate off the

a la población que se va yendo, por eso es una minoría la que ha

island, thus, only a minority of its population is born there.

nacido allí. La decisión de quién puede ser considerado ‘ciudadano’

The decision of who can be considered “a citizen” of the

de Malvinas recae en la figura del llamado ‘gobernador’, que es el

Malvinas lies in the hands of the ‘governor,’ who acts on

representante de la reina, entonces los argentinos que quieren ir a

behalf of the Queen, and as a result, the Argentines who

vivir ahí son rechazados”. Además, el Reino Unido ha instalado en

were planning to go live there were rejected.” In addition, the

Malvinas la base militar más grande que existe al sur del paralelo

UK has mounted there the largest existing military base south 53

04 - Malvinas Foliado ALTA.indd 250 - +INFO.indd 53 2

12/23/10 2/24/15 3:35:57 4:29 PM


1

2

1. La presidenta de la Nación, Cristina Fernández de Kirchner, en el acto de inauguración del Museo Malvinas. 2. Daniel Filmus acompaña al canciller Héctor Timerman en su exposición ante el Comité de Descolonización de la ONU. / 1. The President of Argentina, Cristina Fernández de Kirchner, at the inauguration of the Malvinas Museum. 2. Daniel Filmus alongside Foreign Minister Héctor Timerman at his presentation before the Committee on Decolonization.

50 del Atlántico Sur, donde cada dos habitantes hay un soldado.

of the 50th parallel in the South Atlantic, with a ratio of one

¿Cuál es el interés de la potencia colonial británica en mantener

solider for every two inhabitants. What interest do the British

el control de esta porción de territorio argentino? Las islas Mal-

have in maintaining control of this part of the Argentine

vinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur constituyen un lugar

territory? The Islas Malvinas, Georgias del Sur, and Sandwich

geopolíticamente muy importante porque permiten la conexión

del Sur South constitute a very important geopolitical location

bioceánica y tienen una proximidad muy cercana a la Antártida.

because they allow a bio-oceanic connection and possess

Es, además, una zona sumamente rica debido a la pesca que se

a close proximity to Antarctica. It is also a very rich area

realiza en sus mares, a la inmensa biodiversidad de la región y a

because of the fishing activities carried out in its seas, as

la posible explotación de hidrocarburos, en la cual el Reino Unido

well as the vast biodiversity of the region and the possible

pretende avanzar ilegalmente.

exploitation of hydrocarbons that the United Kingdom intends to exploit illegally.

Malvinas argentinas A pesar del conflicto, la Argentina no permite que se bloquee a

Malvinas Argentinas

quienes viven en las islas. Los vuelos que llegan ahí son autoriza-

Despite the conflict, Argentina does not allow restrictions

dos por la Argentina, al igual que los cruceros. Inclusive, varios de

to those living on the islands. Flights and cruise ships that

los vuelos que llegan a Malvinas hacen escala en Río Gallegos. De

arrive there are authorized by Argentina. In fact, several

acuerdo con las resoluciones de las Naciones Unidas y el texto de

flights on route to the Malvinas have a layover in Río Gallegos.

la Constitución de la Nación Argentina, cuando las islas vuelvan a

According to the United Nations resolutions and the Argentine

estar bajo la soberanía argentina, los intereses y el modo de vida de

Constitution, when the islands are once again under Argentine

los isleños serán estrictamente respetados, así como su identidad

sovereignty, the interests and lifestyle of the islanders will be

cultural, su religión, lengua y actividades económicas. Pese a que

strictly respected, as well as their cultural identity, religion,

la postura británica intenta escudarse en el argumento de la libre

language and economic activities. Although the British stance

determinación de los isleños, esa línea de acción se cae por no

tries to hide behind the argument of the self-determination of

tener asidero, ya que no se trata de un “pueblo” sometido a la sub-

the islanders, that line of action fails to hold weight given that

yugación y dominación colonial, tal como lo dispone la Resolución

there isn´t a “population” living under suppression and colonial

1514 (XV) de las Naciones Unidas, sino de una población británica

domination, as stated in Resolution 1514 (XV) by the United

trasplantada y controlada a través de estrictas políticas migratorias.

Nations, but rather a transplanted and controlled population

Sólo la perseverancia, la insistencia y la seguridad de que la paz

under strict British immigration policies. Only perseverance,

es la única forma de resolver el conflicto darán resultado. De los

persistence and the assurance that peace is the only way to

17 casos de colonización que quedan al presente en el Comité de

resolve the conflict will work. Of the 17 colonization cases

Descolonización de las Naciones Unidas, 10 son británicos. Una

remaining at present in the United Nations Decolonization

opinión pública creciente incluso dentro del Reino Unido y el apoyo

Committee, 10 are British. Growing public opinion within

de múltiples organismos internacionales, insiste en que la potencia

the UK and support from many international organizations

británica abandone las situaciones coloniales que mantiene en

insist that the British power abandon its colonizing status in

distintos lugares del mundo. El secretario de Asuntos Relativos a

different parts of the world. Secretary of Affairs to Malvinas

las islas Malvinas refuerza lo que la presidenta Cristina Fernández

Islands emphasizes what Argentine President Cristina

de Kirchner ha planteado ante la ONU: “La Argentina no pide que le

Fernández de Kirchner has pointed out at the UN: “Argentina

den la razón, pide que comience un diálogo que permita llegar a una

is not asking for acknowledgment of truth, it is asking for a

resolución satisfactoria de un conflicto que data de 1833 y que tiene

dialogue to begin so as to reach a suitable solution to a conflict

un camino para ser resuelto, camino que han decidido las Naciones

dating back to 1833, and which can be solved, through a

Unidas hace exactamente 50 años”.

solution that UN decided on exactly 50 years ago.”

54

04 - Malvinas Foliado ALTA.indd 250 - +INFO.indd 54 3

12/23/10 2/24/15 3:35:57 4:29 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/16/15 10:24 AM


Reconocimientos Acknowledgments

Entrega de los premios Exportar Presentation of the Exportar Awards For the past 19 years, the Fundación Exportar has held a ceremony that has become a tradition for those associated with foreign trade: the presenting of the Exportar Awards. Chancellor Héctor Timerman presided over the ceremony before dozens of officials, businessmen and industry professionals, along with Secretary of International Economic Relations, Carlos Bianco, President of the Board of Directors of the Exportar Foundation, Héctor Méndez, executive director of the Exportar Foundation, Leonardo Boto, and deputy minister for Investment Development and Trade Promotion, Agustín Wydler. On this occasion, the winners in the eight categories were: Tevelam SRL (first time exporter); Me Promaes S.A. (opening of new markets); Edelflex S.A. (incorporating innovation and added value to the products to be exported); Rafaela Motors Desde hace 19 años, la Fundación Exportar cumple con una ceremo-

Inc. (consolidation and permanence in foreign markets); Argencon

nia que ya se convirtió en una tradición para quienes están vincula-

(associativity for export); Grupo Exportador Córdoba Produce

dos con el comercio exterior: la entrega de los premios Exportar. El

(promotion and export of cultural goods); Centro Universitario

canciller Héctor Timerman presidió la ceremonia ante decenas de

de Idiomas (export of services) and the Argentine Chamber of

autoridades, empresarios y profesionales del sector, junto al secre-

Electronic, Electromechanical and Lighting Industries (services to

tario de Relaciones Económicas Internacionales, Carlos Bianco; del

support the exportation process).

presidente del Consejo de Administración de la Fundación Exportar, Héctor Méndez; del director ejecutivo de la Fundación Exportar, Leonardo Boto; y del subsecretario de Desarrollo de Inversiones

Más info / Further info exportar.org.ar

y Promoción Comercial, Agustín Wydler. En esta ocasión los ganadores en las ocho categorías fueron: Tevelam S.R.L. (primera exportación); Me Promaes S.A. (apertura de nuevos mercados); Edelflex S.A. (incorporación de innovación y valor agregado al producto a exportar); Rafaela Motores S.A. (consolidación y permanencia en mercados externos); Argencon (asociatividad para la exportación); Grupo Exportador Córdoba Produce (promoción y exportación de bienes culturales); Centro Universitario de Idiomas (exportación de servicios) y la Cámara Argentina de Industrias Electrónicas, Electromecánicas y Luminotécnicas (servicios de apoyo al proceso exportador).

EL DATO / FACT Los premios Exportar fueron concebidos como un estímulo para aquellas empresas que contribuyen con su actividad a materializar el objetivo estratégico de aumentar y diversificar las exportaciones argentinas. The Exportar Awards were conceived as an incentive for companies that contribute through their activities to the realization of the strategic goal for increasing and diversifying Argentine exports.

56

Foliado + Info Fundacion ALTA.inddExportar 56 250.indd 1

12/23/10 2/23/153:35:58 10:41 PM AM


Testimonios inolvidables Unforgettable testimonials

, xc elencia ividdo. ción d e e os q ue h emos v n e t a a n t u n , e e l m ib e o incr sm Un lugar s por los grato gracia

orr amos el meejjo acc ias,s, nos llev aje.e. Grra vi ro st ue n e d recuerdo

l es provriceio, la n o i c a t i Feliecxcelente soespitalidad. yh calidad eno que se hizo Hemmos vivido un su lugar tan especial, realidad en este cordialidad. l eno de magia y Una fiesta incre ible, super diver tida y l ena gran anfitriondey emocion. Sos un un gran amigo . La comida de li osa, lici elegante y la el lugar atencion excelenttee, no solo volverreem mos sino que lo recom meennddaarrreemos.

Libro de Firmas Nuestros libros de firmas han sido concebidos para capturar los recuerdos de los visitantes a sus establecimientos; inauguraciones; celebraciones familiares, sociales o empresariales; todo vale para que estas valiosas memorias no queden en la Web, sino en sus manos. Son verdaderas joyas artesanales realizadas en cuero con las hojas interiores cosidas manualmente y su logo o su nombre puede ir estampado en la tapa. En The Great Menu, los detalles son muy importantes. Consúltenos.

by

Our signature books have been conceived to capture your visitors’ greetings at your companies, as well as, at openings; family, social or business celebrations. Everything is valid to keep these valuable memories in your hands, not in the Web. These are real handcrafted jewelry pieces manufactured in leather, with manually sown inside pages & your logo or name stamped on the cover. At The Great Menu details are very important. Contact us.

www.thegreatmenu.com • Tel.: +54 11 4812 2410 • Tel. USA: +1 646 5689847 • sales@thegreatmenu.com.ar

002 - The GreatMenu_ar250.indd 1

2/20/15 12:25 PM


Exhibiciones Exhibits

Batalla de generaciones Battle of Generations El juego es parte de la experiencia humana. Se encuentra presen-

dynamic and interactive tour of consoles and games that defined

te en todas las culturas y desde hace tiempo se ha destacado su

an era and that have had historical and cultural relevance. The

importancia y su función social. Los videojuegos se han conver-

exhibit presents iconic consoles that mark the evolution of the

tido en un medio de expresión y en un objeto cultural de nuestra

different technological generations from 1972 up to the present

sociedad contemporánea. En su desarrollo, se han combinado los

day, with the chance to experience video games in their original

talentos de artistas excepcionales y la innovación tecnológica,

platforms, from the legendary Pong to PlayStation 4.

produciendo verdaderas obras de arte con una estética definida y en donde la interacción juega un rol fundamental e ineludible. “Play the Game: 40 años de videojuegos” es una exhibición participativa que explora más de 40 años de historia por medio de un

Más info / Further info espacio.fundaciontelefonica.com.ar

recorrido visual, dinámico e interactivo de las consolas y juegos que marcaron una época y han tenido relevancia histórica y cultural. En la exposición se exhiben consolas icónicas que represen-

Dónde / Where?

tan la evolución de las distintas generaciones tecnológicas desde

Fundación Telefónica. Arenales 1540. / Fundación Telefónica. Arenales 1540.

1972 hasta la actualidad, con la posibilidad de experimentar videojuegos en sus plataformas originales, desde el mítico Pong hasta la PlayStation 4.

Cuándo / When? Hasta el 30 de mayo. / Until May 30 th.

Games are part of the human experience. They are found in all cultures, and their importance and social function have stood out through time. Video games have become a means of expression and a cultural object of our contemporary society. Found within their development are the talents of exceptional artists and technological innovations that have combined to produce true works that possess defined aesthetics, with interaction playing a fundamental and inevitable role. Play the Game: 40 years of video games is a hands-on exhibition that explores over 40 years of video game history through a visual,

El dato / Fact La Atari, el NES, el Supernintendo, la PlayStation, la Xbox y la Wii son algunas de las consolas exhibidas. ¿Los juegos? Clásicos como el Tetris, el Donkey Kong o el Super Mario Bros, y también los más recientes como La Tierra Media: sombras de Mordor. / Atari, the Nintendo Entertainment System, Super Nintendo, PlayStation, Xbox and the Wii are some of the consoles on display. The Games? Classics such as Tetris, Donkey Kong and Super Mario Brothers, as well as more modern games such as Middle-Earth: Shadow of Mordor.

58

AGENDA Foliado ALTA.indd - Exhibiciones 58 - Play the game 245.indd 1

12/23/10 2/23/153:35:58 10:19 PM AM


UADE - AR246.indd 1

10/17/14 5:49 PM


Speltdoorn

Muestras Exhibits

Paseo por el amor y la muerte Stroll through love and death El Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid presenta en febrero una exposición dedicada al pintor belga Paul Delvaux (1897-1994). En un recorrido temático, la muestra reúne más de medio centenar de obras procedentes de colecciones públicas y privadas de Bélgica. Los espectadores podrán apreciar que la obra del artista está marcada por un ambiente extraño y enigmático. Tras haber experimentado con el realismo, el fauvismo y el expresionismo,

La Venus dormida I (1932), óleo sobre lienzo, 100 x 100 cm. The Sleeping Venus I (1932), oil on canvas, 100 x 100 cm.

Delvaux descubre la obra de René Magritte y Giorgio de Chirico. El surrealismo se convierte en la revelación más decisiva para el artista, aunque él mismo no llega nunca a considerarse propia-

¿Cuándo? / When?

mente un pintor surrealista. Le interesa más la atmósfera poética

Del 24 de febrero al 7 de junio. From February 24th until June 7th.

y misteriosa del movimiento, por lo que, a partir de la década de 1930, crea un universo propio y original, libre de las reglas de la lógica universal, y que se sitúa entre el clasicismo y la modernidad, entre el sueño y la realidad. Sus protagonistas, de la mujer a los trenes, pasando por los esqueletos y la arquitectura, son parte de este universo, seres aislados que se ubican en escenarios a menudo nocturnos y sin relación aparente. El único vínculo entre ellos son las propias vivencias del artista. In February, The Thyssen-Bornemisza Museum in Madrid presents an exhibit dedicated to Belgian painter Paul Delvaux (1897-1994). The themed tour gathers over fifty works hailing from private and public collections in Belgium. Visitors can appreciate how the artist’s works are set in a strange and enigmatic atmosphere. After experimenting with realism, fauvism and expressionism, Delvaux discovered works by Magritte and Giorgio de Chirico. Surrealism became the most decisive revelation

El dato / Fact Guillermo Solana, director Artístico del Museo, presentará “Cinco surrealistas en las colecciones ThyssenBornemisza”, un ciclo de conferencias dedicado a la obra de artistas surrealistas presentes en las colecciones Thyssen-Bornemisza: Max Ernst, Yves Tanguy, René Magritte y Salvador Dalí, reservando la última sesión a Paul Delvaux. El ciclo tendrá lugar varios jueves entre marzo y abril de este año, de 17.30 a 18.30, en el Salón de Actos del museo. / Guillermo Solana, the Museum’s artistic director, will present Five surrealists in the ThyssenBornemisza Collections, a series of conferences dedicated to the works by surrealist painters from as the ThyssenBornemisza collections: Max Ernst, Yves Tanguy, René Magritte, and Salvador Dalí, setting aside the last session for Paul Delvaux. The series will take place on several Thursdays between the months of March and April 2015, from 5:30 pm thru 6:30 pm in the Museum’s events hall.

for the artist, though he never truly considered himself a surrealist painter. He takes greater interest in the poetic and mysterious atmosphere of movement, which leads him to create, as of the 1930s, a unique and original universe, free from the rules of universal logic, and which lies between the classic and the modern, between the subconscious and reality. Its protagonists range from women to trains, to skeletons and architecture, with isolated beings forming part of this world, placed in settings that are often nocturnal and seemingly unrelated; the only connection between them is the artist’s own experiences.

Cómo llegar a Madrid How to get to Madrid Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One flight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

60

AGENDA Foliado ALTA.indd - MUESTRAS 60 - Delvaux 245.indd 1

12/23/10 2/23/153:35:58 10:46 PM AM


Casino Club-AR241.indd 1

5/13/14 5:06 AM


Marine Corps (Creative commons)

Frank Grass (Creative commons)

FESTIVIDADES CELEBRATIONS

Desfile de San Patricio St. Patrick’s Day Parade La tradición irlandesa más antigua de los Estados Unidos, el desfi-

The oldest Irish tradition in the United States, the St. Patrick’s

le por el Día de San Patricio de la ciudad de Nueva York, se realiza

Day Parade in New York City, has been taking place for more

hace más de 250 años. Cientos de músicos –jóvenes y adultos–,

than 250 years. Hundreds of musicians both young and old

acompañados por la Policía local, entre otras organizaciones ci-

parade side by side with the local police force and other civil

viles, recorren a pie un tramo de la icónica Quinta Avenida inter-

organizations along a stretch of the emblematic 5th Avenue,

pretando canciones actuales y tradicionales del folclore irlandés.

performing contemporary and traditional songs from Irish

A sus costados, miles de entusiastas vestidos y pintados de verde,

folklore. Thousands of spectators draped in green line the

celebran el paso de los marchantes y brindan con cerveza (a veces

Avenue celebrating and toasting with beer (sometimes tinted

incluso hasta teñida de verde), la bebida indiscutida del festejo.

green), the festival’s undisputed beverage. Among the most

Entre los puntos más representativos por donde pasa el desfile

representative points along the parade path are Central Park

se encuentra la gran Catedral de San Patricio, la más grande de

and the majestic St. Patrick’s Cathedral, the largest church in

Norteamérica, y el Central Park. Todos los que participan, tanto de

North America. Everyone involved in both the organization

la organización como del desfile, son voluntarios. Muchos de ellos,

and the parade are volunteers, many of whom include families

familiares que mantienen la tradición de sus abuelos y antepasa-

dedicated to keeping the tradition of their grandparents and

dos irlandeses-americanos.

Irish-American ancestors alive.

Más info / Further info nycstpatricksparade.org

¿DÓNDE? / WHERE? La Quinta Avenida, Manhattan, Nueva York. / 5th Avenue, Manhattan, New York City.

Cómo llegar a Nueva York How to get to Nueva York Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / One fl ight a day departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

¿CUÁNDO? / WHEN? 17 de marzo. / March 17th.

EL DATO / FACT Otras de las ciudades donde se celebra popularmente el Día de San Patricio son Londres, Montreal, Toronto, Boston, Filadelfia, Chicago y Buenos Aires, además de Dublín y Belfast. Other cities where St. Patrick’s Day is popularly celebrated include: London, Montreal, Toronto, Boston, Philadelphia, Chicago, and Buenos Aires, as well as Dublin and Belfast.

62

AGENDA Foliado ALTA - STBlancos.indd Patricks 245.indd 62 1

2/23/15 12:46 4/26/11 10:50 PM AM


PAGINA - AR250.indd 1

2/19/15 3:48 PM


Paseos Outings Texto y Fotos: Christian Fernández Gamio

El Bosque del Palatinado The Palatinate Forest Soledad. Una soledad en plena Europa, en plena Alemania, en pleno Primer Mundo. Soledad y silencio en el corazón de Europa. Soledad en un parque natural cerca de la frontera con Francia que es reserva de la biosfera y uno de los bosques más grandes del

Solitude. A sense of solitude in the heart of Europe, right in

continente. Esta incomparable zona rica en historia y naturaleza

Germany, in the middle of the first world. Schloss Solitude is a

brinda una mezcla inigualable de pueblitos perdidos, antiguos

natural park near the French border that is a biosphere reserve

castillos e impresionantes rocas y acantilados de piedra de la

and one of the largest forests in Europe. This unique area is rich

misma edad de las rocas del Cañón de Talampaya.

in history and nature and provides an unparalleled mixture of lost

El Bosque del Palatinado (Pfälzerwald, en alemán) invita a es-

villages, ancient castles, amazing rock formations and stone cliffs

caladores, emprendedores de caminatas o amantes de la buena

as old as the rocks in the Talampaya Canyon.

comida y el vino de la misma manera. Lo más sorprendente es la

The Palatinate Forest (Pfälzerwald in German) invites climbers,

mezcla de una infraestructura ejemplar, senderos excelentemen-

those that enjoy impromptu walks, or lovers of fine cuisine

te marcados y la soledad que uno encuentra a pocos metros de los

and wine alike. What is most striking is the mixture of a model

lugares más frecuentados.

infrastructure, excellently marked trails, and the solitude found

Esta zona es rica en castillos encantados y encantadores, encabe-

just meters from the most popular places.

zados por el famoso castillo de Trifels, en Annweiler, donde Ricar-

This area is rich in enchanted and captivating castles, headed

do Corazón de León estuvo encarcelado unas tres semanas. Lo

by the famous Trifels Annweiler Castle, where Richard the

64

GPS BOSQUE Foliado ALTA.indd DE PALATINADO 64 249.indd 1

12/23/10 2/23/153:35:58 11:23 PM AM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 9:55 AM


especial del Bosque del Palatinado es la cantidad de castillos que

Lionheart spent three weeks imprisoned. The distinct feature of

ofrece en una zona relativamente pequeña. Algunos de ellos son

the Palatinate Forest is the number of castle located within such a

el Madenburg, el Landeck y el Hambacher Schloss.

relatively small area. Some of them include: Madenburg, Landeck,

El otro atractivo especial del Bosque del Palatinado son los fa-

and Hambacher Schloss.

mosos acantilados de roca, que en algunos casos llegan a tener

The other attractive features of the Palatinate Forest are the

más de 60 m de altura. A muchos de ellos es posible treparlos y

famous stone cliffs, some of which rise to over 60 meters in height.

visitar sus cimas. El Orensfels es uno de estos lugares mágicos,

Many of them can be climbed, and their summits explored. The

y fue un sitio de culto de los celtas hace 2.000 años. Durante los

Orensfels is one of such magical places, and was a Celtic place

últimos 100 años se han construido varias torres de observación

of worship 2000 years ago. Over the past 100 years, a series of

en la cima de ciertos montes de ubicación especial, que ofrecen

observation towers atop mountains of a particular location have

maravillosas vistas del entorno.

been built. These towers offer magnificent views.

El Palatinado llega hasta las orillas del Rin. Entre el bosque y el

The Palatinate reaches the shores of the Rhine River. Many of the

río se encuentran muchos de los mejores viñedos de Alemania,

best vineyards in Germany lie between the forest and the river,

en medio de pueblos medievales y zonas agropecuarias. El vino

amid medieval villages and agricultural areas. Palatine wine has

del Palatinado ha ganado una excelente reputación en los últimos

gained an excellent reputation in recent years, with white wines

años, y el vino blanco es la especialidad. La gente de la región

being their specialty. The Palatine people (the Pfälzer) love fine

ama esta noble bebida y la buena comida, que es conocida por su

wine and good food, with the local cuisine being known for its

gusto especial, realizada con cultivos típicos de la zona, como la

special taste, given it comes from the region’s refined crops, such

castaña, por ejemplo. Es así que no sorprende que esta zona de

as chestnuts, “Keschde.” Thus, it comes as no surprise that this

Alemania sea llamada la “Toscana alemana”.

area of Germany is called the “German Tuscany.”

Cómo llegar a Fráncfort How to get to Frankfurt Desde Buenos Aires / From Buenos Aires • Un vuelo diario desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza vía Ámsterdam, conexión con KLM. • Un vuelo diario desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza vía Madrid, conexión con Lufthansa. • 4 vuelos semanales desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza vía Barcelona, conexión con Lufthansa. • 3 vuelos semanales desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza vía Roma, conexión con Lufthansa. / • One daily flight departing from Ezeiza International Airport via Amsterdam, with a connecting flight on KLM. • One daily flight departing from Ezeiza International Airport via Madrid, with a connecting flight on Lufthansa. • Four weekly flights departing from Ezeiza International Airport via Barcelona, with a connecting flight on Lufthansa. • Three weekly flights departing from Ezeiza International Airport via Rome, with a connecting flight on Lufthansa. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Más info / Further info pfaelzerwald.de

66

GPS BOSQUE Foliado ALTA Blancos.indd DE PALATINADO 66 249.indd 2

2/23/15 12:46 4/26/11 12:34 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/23/15 11:54 AM


DE VIAJE TRAVEL Texto: José Bahamonde @elJosedelaGente

Vendimia 2015 La fiesta máxima del vino argentino The Greatest Argentine Wine Festival

68

Vendimia Foliado ALTA 250.indd Blancos.indd 1 68

4/26/11 2/23/15 12:46 5:23 PM


T photography / Shutterstock.com 69

Vendimia Foliado ALTA 250.indd Blancos.indd 2 69

4/26/11 2/23/15 12:46 5:24 PM


T photography / Shutterstock.com Vendimia 250.indd 3

2/23/15 5:24 PM


T photography / Shutterstock.com

Mendoza es la tierra por excelencia del vino argentino y

Mendoza is the land par excellence of Argentine wine

es en sus oasis, entre el sol y los Andes infinitos, don-

and it is in its oasis, between the sun and the endless

de el malbec ha encontrado una expresión única que

Andes, where the Malbec has found a unique expression

conquista paladares locales y del mundo. Sus viñedos

that overwhelms both local and worldwide taste buds. Its

y bodegas son recorridos por expertos conocedores pero

vineyards and wineries are toured by wine experts and

también por casi tres millones de visitantes al año, que

by nearly three million visitors a year, who go in search

van en búsqueda de historias, secretos y sabores de los

of stories, secrets, and flavors of the great wines from

grandes vinos mendocinos.

Mendoza.

Hacia el final del verano el aire es tibio y agradable. A

Until the end of summer, the air is warm and pleasant,

un soleado día de cielo azul y aire de los Andes le siguen

following a day of sunny blue skies and Andean air,

noches despejadas, templadas al principio y frescas en

awaiting clear nights, warm at first, but turning cool as

la madrugada. Pocos días antes de que despunten los

the early morning approaches. A few days before the

oros del otoño, comienza la cosecha de la vid. Esas uvas

autumn turns everything to shades of gold, the grape

que el sol generoso del verano colmó de azúcares y color,

harvest begins. These grapes that the generous summer

esperan ser llevadas a las bodegas y transformarse en

sun filled with sugar and color, wait to be taken to the

vino. Va quedando atrás un año de trabajo arduo en la

wineries to be turned into wine. A year of hard work in

viña, con esperanzas, logros y fracasos.

the vineyard, with hope, success and failure, starts being

Y con la alegría por el trabajo realizado, surge el espíritu

left behind.

de fiesta y del brindis, premio justo para los que reco-

And with the joy coming from the task being carried out,

rrieron el camino. Es tiempo de una gran celebración:

comes the spirit of celebration and the toast; the right reward for those who that journeyed along this path.

Cada pueblo selecciona a su reina para que compita por el puesto de Reina Nacional de la Vendimia. / Each town selects the queen to compete for the honor of being crowned National Harvest Queen.

Vendimia 250.indd 4

It is time for a huge celebration: the National Harvest Festival. Like wine, which is paid tribute to, Mendoza’s most important festival gets better with time. The main

2/23/15 5:24 PM


T photography / Shutterstock.com

1

1. y 2. Los actos centrales de la Fiesta Nacional de la Vendimia incluyen espectáculos de gran despliegue. Sobre imponentes escenarios se lucen artistas y músicos con sus vestuarios, rodeados de fuegos artificiales y una gran producción. / 1. & 2. The National Wine Festival’s main events feature spectacular performances. Amazing stage settings give way to artists and musicians that dazzle through their wardrobes, amid fireworks and a superb production.

la Fiesta Nacional de la Vendimia. Como el vino, al que le rinde tributo, la festividad más importante de Mendoza

2

se pone mejor con los años. Los actos centrales duran 10 días y sus noches, con una suma de desfi les, música, fuegos artificiales, bailes y, por supuesto, muy buen vino.

events last for 10 days and nights, with an assortment of

Organizada por el Gobierno de Mendoza, la Fiesta de la

parades, music, fi reworks, dancing and, of course, very

Vendimia recrea y renueva cada año un relato poético,

good wine.

visual y danzado sobre la cosecha, la tierra de vinos y el

Organized by the Mendoza Government, the Harvest

trabajo de su gente. A fuerza de décadas de tradición y

Festival annually recreates and renews a poetic, visual,

constante innovación, se ha transformado en un espec-

and musical story touching on the act of harvesting,

táculo único en el mundo, que deslumbra a cientos de

the land of wine, and the work of its people. Through

miles de mendocinos y turistas con la magnificencia del

decades of arduous tradition and constant innovation, it

escenario, los juegos lumínicos, las danzas, el vestuario,

has become a unique worldly manifestation that dazzles

la música, los fuegos artificiales y, por supuesto, la elec-

hundreds of thousands of locals and tourists through the

ción de la nueva Reina Nacional de la Vendimia.

magnificence of the stage, the lighting games, dance,

Para los miles de artistas, equipo creativo y técnico, y el

costumes, music, fi reworks, and of course, the selection

sentir del mendocino, la Fiesta de la Vendimia es mucho

of the new National Harvest Queen.

más que un show que se renueva todos los años; es

For the thousands of artists, creative and technical team,

72

Vendimia Foliado ALTA.indd 250.indd 72 5

12/23/10 2/23/15 3:35:58 5:24 PM


Argentina’s latest jewels !

w w w. d i a m a n d e s . c o m

Diamandes-189x245+10-AA2015.indd PAGINA - AR250.indd 1 1

2/11/15 11/02/155:39 15:35 PM


“la” celebración del pueblo, de las costumbres y raíces, así como del trabajo de todo un año en la viña. Es algo que Mendoza vive intensamente y por ello, en esa época, todo late al ritmo de la vendimia.

Una historia que cumple 80 años La historia de los festejos a la vid y el vino se remonta hasta la primera mitad del siglo XVII, cuando comenzó a cultivarse la vid para producir el vino de misa. Ya por entonces se festejaba con baile, canto y comidas, y se elegía la más linda de las mujeres, coronándola con hojas de vid y racimos de uva.

T photography / Shutterstock.com

Hubo que esperar hasta 1936 para que comenzara a

En los primeros festejos de la vid y el vino se elegía a la mujer más linda y se la coronaba con hojas de vid y racimos de uva. / In the early celebrations of the vine and wine the most beautiful woman was chosen and crowned with headpiece made of vine leaves and a cluster of grapes.

and feeling of Mendoza, the Harvest Festival is much more than a show that is renewed every year; it is “the” celebration of the people, tradition, and roots as well as the whole year’s work in the vineyard. It is something that Mendoza lives intensely and therefore, at that time, everything throbs to the rhythm of Harvest.

80 Years of history The history of the celebrations of the vine and wine dates back to the fi rst half of the seventeenth century, with the cultivation of vines to produce sacramental wine. Even then, it was celebrated through dancing, singing, food, and selecting of the most beautiful women,

Tiempo de vendimia Harvest Time Es en Mendoza donde en silencio, pero a paso fi rme, la gente cree en su tierra. Y tal como sucedió hace algunos cientos de años, los hombres y las mujeres de aquí saben unirse con los hombres y las mujeres de por allí, para mirar el futuro con un espíritu tan grande como las hazañas que comenzaron en las faldas de su Cordillera de los Andes. Nadie puede caminar ajeno por su suelo, mojar desprevenido los pies en sus acequias y morir de atardeceres lentamente en cada otoño. No habrá ser humano que evite emocionarse viendo el trabajo para que ni la helada ni el viento zonda quemen los frutos que son pan. Y les juro por la Patrona de los Viñedos que nadie evitará el beso del Juan y la María escondidos en un parral frondoso de bonarda. Quién pudiera, Mendoza mía, curar las grietas en las manos de los cosechadores, detener el tiempo en el alma de agua del tomero, dormir una siesta eterna tirado en la cama de chipica de alguna de tus plazas. Quién pudiera ser un hechicero y perfumar el mundo con los aromas a mosto que en la vendimia respiran tus bodegas. Quién pudiera, Mendoza amada, partir y volver a tu regazo para sentir el latido de tu alma y llenar los ojos de algún marzo con lágrimas en las páginas siempre vivas de un tal Tejada Gómez. Lleno mi copa y brindo por vos, tierra infi nita, que con tus brazos abiertos me das cada día la oportunidad de ser feliz. It is in Mendoza where silence is steady and its people believe in their land. And like happened a few hundred years ago, men and women from here know how to unite with men and women from elsewhere, to look ahead with a spirit as great as the feats that began in the foothills of the Andes mountain range. Nobody can walk about its land a stranger; unwillingly wet their feet within the ditches and slowly fading 3 sunsets of each fall. No human being can avoid feelings of excitement upon seeing the work, so that neither the cold nor the Zonda wind burn the fruits that are bread. And I swear on the patron saint of vineyards that no one will avoid the kiss by John and Mary hidden in a leafy arbor of Bonnard. Who could, my Mendoza, heal the cracks in the reapers’ hands, stop time in the soul tomero water, sleep an eternal nap lying on the bed chipica any of your seats. Who could be a sorcerer and perfume the world with new wine aromas that breath wine in your bodegas. Who could, beloved Mendoza, leave and return to your lap to feel the beat of your soul and fi ll the eyes of some tears in March with the eternal pages of a certain Tejada Gómez. I fi ll my glass and toast to you, infinite ground, with your arms open every day giving me a chance to be happy.

74

Vendimia Foliado ALTA.indd 250.indd 74 6

12/23/10 2/23/15 3:35:58 5:24 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 6:39 PM


conocerse como Fiesta de la Vendimia, y si bien empezó

crowning her with vine leaves and bunches of grapes.

como un festejo elitista, pronto se transformó con sentido

It wasn’t until 1936 that the festival known today

de integración social. La prueba más clara de la iden-

as “Fiesta de la Vendimia,” which began as an elite

tificación social se encuentra, aún hoy, no sólo en las

celebration, soon became a means of social integration.

decenas de miles de personas que asisten a los actos,

Proof of social representation is clearly reflected even today, not only in the tens of thousands of people in

La Fiesta de la Vendimia recrea y renueva cada año un relato poético, visual y danzado sobre la cosecha, la tierra de vinos y el trabajo de su gente.

importance granted by the hundreds of beautiful Mendoza females that dream of being crowned their town’s queen. In 1954, the Greek Theatre “Frank Romero Day” was inaugurated, together with the Cerro de la Gloria. Thereafter, every night of celebration gathers nearly 20,000 people in the stands, with thousands more being able to enjoy the shows free of charge from the hillsides.

T photography / Shutterstock.com

The Harvest Festival annually recreates and renews a poetic, visual, and musical story touching on the act of harvesting, the land of wine, and the work of its people.

attendance to witness the performances, but also in the

Cada pueblo de Mendoza celebra la Fiesta Nacional de la Vendimia de acuerdo con sus tradiciones y rituales. / Each Mendoza town celebrates the National Harvest Festival in accordance to its traditions and rituals.

sino también en la importancia que le otorgan cientos de

Ever since then, the celebrations continue to grow even

bellas mendocinas que sueñan con ser elegidas como la

more spectacular in complexity and variety.

reina de su pueblo.

The Harvest Festival is now a real tourist and

En 1954 se inauguró el Teatro Griego Frank Romero Day,

sociocultural phenomenon of Mendoza, with a deep

junto al Cerro de la Gloria. A partir de entonces, cada

national and international impact, and is undoubtedly

noche de festejos reúne a casi 20.000 personas sentadas

the tourist, industrial, and cultural symbol of the

en las gradas, mientras otros miles pueden disfrutar gra-

province. And that’s why, on the verge of its 80-year

tuitamente desde las laderas de los cerros. Es a partir

history, this celebration has become one of the most

76

Vendimia Foliado ALTA.indd 250.indd 76 7

12/23/10 2/23/15 3:35:58 5:25 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/12/15 4:03 PM


Gustavo Sabez Mico

Personas de todo el mundo viajan a la Capital Nacional del Vino para conocer sus aromas, paisajes y recorrer los extensos viñedos. / People around the world travel to the National Wine Capital to experience its aromas, landscapes and explore its extensive vineyards.

Las mejores experiencias de turismo del vino The best experiences from wine tourism Todos años se realiza un gran concurso nacional e internacional para elegir las mejores experiencias. Los ganadores de la edición 2014/2015 son: / Every year, a great national and international contest takes place to choose the best experiences. The winners of the 2014/15 Edition are:

Premio Oro Mundial World gold award: Arquitectura y Paisajes / Architecture and Landscapes: Bodega Trapiche

Premios Oro Nacional National gold award: Alojamiento / Lodging: The Vines of Mendoza - Resort & Spa

Restaurante / Restaurant: Bodega Andeluna Cellars Arte y Cultura / Art and Culture: Monteviejo Wine Rock Experiencias Innovadoras / Innovative Experiences: Rally de las Bodegas Prácticas Sustentables / Sustainable Practices: Bodega Norton Servicios Relacionados / Related Services: Wine Republic Magazine Pequeñas Bodegas / Small Bodegas: Bodega Familia Cecchin

78

Vendimia Foliado ALTA.indd 250.indd 78 8

12/23/10 2/23/15 3:35:58 5:25 PM


Gustavo Sabez Mico

de dicho año que los festejos no dejan de crecer en espectacularidad, complejidad y variedad. La Fiesta de la Vendimia es hoy un verdadero fenómeno turístico y sociocultural de Mendoza, con honda repercusión nacional e internacional; sin dudas es la insignia turística, productiva y cultural de la provincia. Y es por ello que, al fi lo de los 80 años de historia, esta celebración se ha convertido en una de las fiestas populares más relevantes del mundo. Así lo considera desde 2010 la Na-

La historia de los festejos a la vid y el vino se remonta hasta la primera mitad del siglo XVII, cuando comenzó a cultivarse la vid para producir el vino de misa. The history of the celebrations of the vine and wine dates back to the first half of the seventeenth century, with the cultivation of vines to produce sacramental wine.

tional Geographic, que la ubica 2° en un top 10 de Fiestas de Cosecha del Mundo. Durante 2014, el sitio fest300.

important festivals in the world. Thus, since 2010

com, dedicado a promover una selección de festivales a

according to National Geographic, it ranks 2nd among

lo largo del mundo, la incluyó como uno de los 300 más

the “Top 10” World Harvest Festivals. During 2014, the

importantes, compartiendo con festivales de fama mun-

site fest300.com, dedicated to promoting a selection of

dial como el Carnaval de Venecia (Italia), el Año Nuevo

festivals throughout the world, included it as one of the

Chino (China) y el Ocktoberfest (Alemania).

300 most important, sharing the ranking with world famous festivals like Carnival of Venice (Italy), Chinese

Experiencias en la tierra de vinos

Year New (China) and Ocktoberfest (Germany).

Un recorrido por los viñedos en Mendoza es mucho más que una simple visita y degustación; es una suma de

Experience in the land of wines

sensaciones donde los aromas y sabores típicos de una

A tour of the Mendoza vineyards is much more than just

bodega se suman a los paisajes, la arquitectura y las cos-

a sightseeing tour and tasting; it is the culmination of

tumbres del lugar. Es un verdadero turismo cultural al

sensations, where the typical aromas and fl avors of a

Vendimia 250.indd 9

2/23/15 5:25 PM


conocer de primera mano los secretos de elaboración de los

winery are added to the area’s landscapes, architecture,

mejores vinos y de la gente que trabaja en esta industria.

and customs. It is a true “cultural tourism” experience

Junto a otras regiones de relieve internacional, como el Va-

upon receiving secrets of fi ne wine-making fi rst hand,

lle de Napa, en Estados Unidos, o Burdeos, en Francia, Men-

and witnessing the people who work in this industry.

doza es una de las grandes capitales mundiales del vino.

Along with other regions of international importance,

El turismo asociado al vino tiene un abanico interminable

like the Napa Valley in the United States or Bordeaux

de experiencias, secretos e historias para descubrir du-

in France, Mendoza is one of the “Great Wine Capitals

rante todo el año. Más de 120 bodegas abren sus puertas

of the World.”

al público con degustaciones, museos de arte y sorpren-

The tourism associated with wine offers an endless

dentes eventos de música y cultura, cabalgatas entre vi-

array of experiences, secrets and stories to discover

ñedos y spas temáticos, incluso hay programas para ser

throughout the year. More than 120 wineries open

parte de la cosecha de uvas y elaboración del propio vino.

their doors to the public, offering tastings, art museums

La gastronomía mendocina es una perfecta compañera:

and amazing music and cultural events, themed

desde el típico asado criollo y el chivo del sur hasta mo-

horseback rides among vineyards, and spas, there

dernos y premiados restaurantes gourmets.

are even programs to take part in the grape harvest and winemaking itself. Mendoza’s gastronomy is a Gustavo Sabez Mico

perfect companion: from the typical barbecue and Southern goat, to modern and award-winning gourmet restaurants. Más info / Further info bestofwinetourism.com

Calendario oficial de los festejos Official Festival Calendar Bendición de los frutos Blessing of the fruits: Parque General San Martín. Domingo 1 de marzo. Parque Gral. San Martín. Sunday March 1st.

Vía blanca de las reinas Via blanca de las reinas: Cómo llegar a Mendoza How to get to Mendoza Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 53 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y cuatro desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 53 fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and four from Ezeiza International Airport. Corredor Federal Norte / Federal North Corridor Aeroparque / Mendoza / Córdoba / Jujuy / Aeroparque: Lunes, martes, viernes y domingo. Aeroparque / Jujuy / Córdoba / Mendoza / Ezeiza/: Lunes, martes, viernes y domingo. Jorge Newbery Metropolitan Airport/Mendoza/ Córdoba/ Jujuy/ Jorge Newbery Metropolitan Airport.: Monday, Tuesday, Friday and Sunday. Jorge Newbery Metropolitan Airport/ Jujuy/ Córdoba/ Mendoza/ Ezeiza/: Monday, Tuesday Friday and Sunday. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Calles céntricas de Mendoza. Viernes 6 de marzo. Downtown Mendoza streets. Friday, March 6th.

Carrusel de la Vendimia Carrousel of the wine: Calles céntricas de Mendoza. Sábado 7 de marzo por la mañana. / Downtown Mendoza streets. Saturday morning - March 7th.

Espectáculo central y elección de la reina Central shows and choosing of queen: “Postales de un oasis que late”. Teatro Griego Frank Romeo Day. Sábado 7 por la noche. / “Postcards of a throbbing oasis.” Greek Theater “Frank Romeo Day”. Saturday, March 7th, in the evening.

Repeticiones Repeats: “Postales de un oasis que late”. Teatro Griego Frank Romeo Day. Domingo 8, lunes 9 y martes 10 de marzo. “Postcards of a throbbing oasis.” Greek Theater “Frank Romeo Day.” Sunday 8 th, Monday 9 th and Tuesday 10 th.

80

Vendimia Foliado ALTA 250.indd Blancos.indd 10 80

4/26/11 2/23/15 12:46 5:25 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/18/15 12:36 PM


EN FOCO IN FOCUS

Mariano Recalde Hace 6 años, el Estado Nacional tomaba la decisión de reestatizar Aerolíneas Argentinas tras una sucesión de malas administraciones que dejaron a la Compañía al borde de la quiebra. Hoy, el presente de Aerolíneas la muestra renovada y cumpliendo con los objetivos trazados para su recuperación. Conversamos con su Gerente General, Mariano Recalde, a quien le propusimos realizar un repaso por algunos momentos de su vida y su gestión al frente de la línea aérea de bandera.

Six years ago, the Federal Government made the decision to take over control of Aerolíneas Argentinas after a series of mismanaged private administrations that left the company on the brink of bankruptcy. Today, Aerolíneas displays renovation and fulfillment of its objectives for its recovery. We spoke with the General Manager, Mariano Recalde, to whom we suggested giving us an overview of some of his life moments and his managerial role at the helm of the flagship airline.

Sobre la foto que tenés en tu escritorio, nos

Regarding the photo you have on your desk, you

contabas que estás en el acto de cierre de campaña

were telling us that you were a part of the closing

de Luder-Bittel en 1983.

ceremony of the 1983 Luder-Bittel campaign.

Desde muy chico sentí pasión por la política, discutía

Since I was a boy, I have felt a passion for politics,

con mis compañeros de la escuela, leía mucho, pre-

I would argue with my classmates, I read a lot,

guntaba bastante y quería participar. Como le pasó a

pondered a lot, and I wanted to participate. As

millones de argentinos, cuando comenzó el proceso de

happened to millions of Argentines, when the

recuperación democrática formé parte, teniendo 11 años,

democratic restoration process began, being 11 years

de esa enorme cantidad de personas que querían vivir

old, I was part of this enormous amount of people that

en libertad y sentían ganas de formar parte de la vida

wanted to live in freedom and had a strong desire to

política del país.

form a part of the political life of the country.

Me acuerdo que había ido al acto de Raúl Alfonsín para

I remember that I had gone to a political function of Raúl

ver cómo era, para comparar la convocatoria del peronismo

Alfonsín to see what it was like, to compare it to those of

con la del radicalismo. Quería volver a la escuela a decirles

Peronism with those of radicalism. I wanted to go back

a mis amigos que los peronistas habíamos hecho un acto

to school to tell my friends that we Peronists had had a

más grande, pero cuando llegó el lunes ya habían trans-

much larger ceremony, but come Monday, the elections

currido las elecciones y Alfonsín era el nuevo presidente.

were over, and Alfonsín was the new President.

Cuando eras adolescente denunciaste un fraude

When you were younger, you denounced electoral

electoral en el Colegio Nacional de Buenos Aires…

fraud in the National School of Buenos Aires.

Veo que están muy bien informados. Sí, fue así. Mi inte-

I see you are very well-informed. Yes, that is how it

rés por la política empezó en la primaria y se profundizó

was. My interest in politics began in primary school,

cuando entré al secundario. En esa época el Nacional de

and it grew when I entered into high school. During this

Buenos Aires estaba más politizado que nunca, la par-

period of time, the National School of Buenos Aires was

ticipación de los estudiantes era muy activa y se hacían

more politicized than ever, the student participation

asambleas enormes en el claustro central. Siempre ga-

was very active and there were enormous assemblies.

naba Franja Morada, pero cuando llegué a 4º año ar-

Franja Morada would always win, but when I began

mamos una lista muy amplia, original y novedosa que

my fourth year, we had prepared a list that was quite

llegaba con grandes chances de ganar el Centro de Es-

large, original and new that had a great chance to win

tudiantes. Al ver esta posibilidad, los que conducían el

the Student Center. Seeing this possibility, those who

Centro en ese momento tuvieron que recurrir al fraude

managed the Center in this moment had to resort to

82

03 - MARIANO Foliado ALTA Blancos.indd RECALDE - EN 82 FOCO.indd 1

4/26/11 2/24/15 12:46 6:22 PM


con la complicidad de las autoridades del colegio. Fue un

engaging in fraud with the complicit involvement of the

fraude escandaloso. Ellos creían que los “niños” de 16

school’s authorities. It was a scandalous fraud. They

años no iban a darse cuenta. Y no sólo nos dimos cuenta,

thought that the 16 year old “kids” were not going to

sino que pudimos demostrarlo y así convencimos a los

realize. And we not only realized, but rather we were

estudiantes para que al año siguiente nos votaran. Ga-

able to demonstrate it, and in this way we convinced

namos y fui presidente del Centro de Estudiantes de “el

the students to vote for us in the upcoming year. We

colegio”, como solemos llamarlo.

won, and I was president of the Student Center of “The

Finalmente, tu nombre tomó estado público con la

School,” as we used to call it.

famosa denuncia que en 2007 hiciste contra las

Finally, your name has become well-known with

empresas distribuidoras de ticket canasta.

your famous denouncement that you made in 2007

Del secundario hasta ese momento pasó mucho tiempo,

against the food voucher distributors.

toda la militancia en la universidad, en el sindicato de

A lot of time has passed from high school up until this

judiciales y con otros gremios…

moment, all of the militancy in the university, in the

En 2007 ya tenía una carrera profesional desarrollada

judicial union amongst others…

como abogado, trabajaba además como asesor de mi vie-

In 2007 I already had developed a professional career

jo en el Congreso [Héctor Recalde, diputado nacional] y

as a lawyer, and I was also working as a consultant

se nos presentó una situación muy tensa: un grupo de

for my father in Congress [Héctor Recalde, national

empresarios se contactó con nosotros para que frenára-

representative] and we were presented with a very

mos un proyecto de ley. Nos proponían, además, que si

tense situation: a group of businessmen contacted us

le cambiábamos el sentido a esa ley y hacíamos que

to get us to slow down a piece of legislation. They 83

03 - MARIANO Foliado ALTA Blancos.indd RECALDE - EN 83 FOCO.indd 2

4/26/11 2/24/15 12:46 6:22 PM


"Mi Primer Vuelo" es una iniciativa que emociona a grandes y chicos. / "My First Flight" is an initiative that thrills children and adults.

el negocio de los tickets canasta creciera, con algunas

also proposed to us that if we changed the basis of this

reformas que supuestamente “beneficiaban” al trabaja-

law and helped the food voucher business grow, with

dor –consistían, entre otras cosas, en obligar a los em-

some other reforms that supposedly would “benefit” the

presarios a pagar tickets con el aguinaldo como se hacía

worker—they consisted of, among other things, requiring

con los salarios– obtendríamos unas coimas siderales.

business owners to purchase vouchers during the

Era un negocio de cifras enormes, unos 10 mil millones

yearly bonus as they do with salaries—that we would

de pesos por año. Así que los 20 millones de dólares que

receive a large bribe. It was a business with enormous

nos ofrecían parecía ser muy poco para ellos.

implications, some ten billion pesos per year. So the 20

¿Cómo procedieron?

million dollars they offered us seemed to be worth very

Primero hicimos la denuncia penal y recogimos pruebas

little to them.

contundentes del intento de soborno. No fueron escu-

How did you proceed?

chas aisladas sino filmaciones con cintas certificadas

First we made the denoucement and we gathered

por escribano con todos los resguardos necesarios para

conclusive evidence regarding the bribery attempt. They

demostrar su veracidad, y recién lo hicimos público una

were not audio recordings, but rather video footage with

vez que la Justicia actuó y los procesó. Es una causa que

tapes certified by a law clerk with all of the necessary

sigue en trámite. Aún no tiene una condena firme. Falta

safeguards to demonstrate their veracity, and recently

el juicio oral, así que seguimos esperando.

we went public once justice had acted and they had

Pero lo cierto es que después de lo que hicimos, se san-

been processed. It’s a cause that is a work in progress.

cionó una ley (la primera promulgada por Cristina Fer-

There has yet to be a firm conviction. The oral arguments

nández de Kirchner como presidenta de la Nación) que

haven’t happened yet, so we continue to wait.

permitió

But what is certain is that after what we did, they

que la enorme cantidad de trabajadores que

cobraban parte de su sueldo en negro de manera encu-

sanctioned a law (the first enacted by Cristina Fernández

bierta pasaran a cobrar en blanco, con dinero, en lugar

de Kirchner as President of the country) that allowed

de tickets. Además, a través de las obras sociales y la

the enormous amount of workers that earned part of

ANSES, que empezaron a recaudar mucho más, se mejoró

their salary under the table to now be paid legally, with

la seguridad social. Logramos terminar con una política

money, instead of food vouchers. In addition, through the

típica de los años noventa, que era el pago de sueldos

different social works and ANSES, which began to collect

con tickets canasta.

much more taxes, it improved social security. We have

84

03 - MARIANO Foliado ALTA.indd RECALDE 84 - EN FOCO.indd 3

12/23/10 2/24/15 3:35:59 6:22 PM


Sos docente en la Universidad de Buenos Aires.

been able to end the politics typical of the 90s, when the

¿Qué es lo que más te gratifica de la actividad?

payment of salaries came in the form of food vouchers.

Desde 1995 doy clases en la Universidad de Buenos Ai-

You are a professor at the University of Buenos Aires.

res. Empecé en el Ciclo Básico Común (CBC), después en

What is most gratifying to you about doing this?

la Facultad de Derecho y en la de Ciencias Sociales, y ac-

Since 1995 I have been giving classes at the University

tualmente soy profesor adjunto de Derecho del Trabajo.

of Buenos Aires. I began in the undergraduate program

Es una vocación. Estuve muchísimos años trabajando ad

(CBC), afterwards in the School of Law, then in the

honorem, así que para mí no es un trabajo, desde el pun-

Social Sciences, and nowadays I am an adjunct professor

to de vista de la remuneración. Demanda tiempo pero

of Labor Law.

es placentero, y pensándolo bien, tiene mucho que ver

It’s a vocation. I have spent many years working ad

también con la política. Poder transmitir ideas y puntos

honorem, so for me it is not work, from the point of view

de vista es gratificante, tanto desde la teoría como desde

of compensation. It demands much of my time, but it is

la experiencia personal.

pleasant, and thinking hard about it, it has a lot to do with

Hablemos de pasiones: Boca, los Redonditos de

politics as well. To be able to transmit ideas and points of

Ricota…

view is gratifying, just as much the

Soy enfermo del fútbol y disfruto ir

theory as the personal experience.

a la cancha. Es una forma de dis-

Let’s talk about passions: Boca,

tracción que sirve para descargar tensiones, aunque también puedo ponerme un poco nervioso. De todas formas sufro más con la Selección que con Boca. A los Redondos los fui a ver muchísimas veces a distintos lugares. Después puedo escuchar otra música y está bien, pero no tengo más que un solo fanatismo musical. Igual soy más fanático del fútbol que de la música. Llegaste a Aerolíneas en 2009, la empresa venía de años de malas

“Tenemos 330 vuelos por día, los 365 días del año. A toda hora hay un avión de Aerolíneas en el aire”. “We have 330 flights per day, 365 days per year. At every moment, there is an Aerolíneas flight in the sky.”

los Redonditos de Ricota… I am obsessed with soccer and I enjoy going to the pitch. It’s a form of distraction that serves to relieve tensions, although it can also make me a little nervous. At any rate, I suffer much more with the National team than with Boca. I have seen Los Redondos many times in different places. Afterwards I can hear other music and it is alright, but I don’t have more than one favorite band. Anyways, I am more of a

administraciones y vaciamientos.

fanatic of soccer than music.

Era una misión casi imposible, un

You arrived at Aerolineas in 2009,

desafío enorme. En el mundo de la

the company had come from years

aviación civil hay un chiste recurrente: “¿Cómo hace al-

of poor administration and liquidation.

guien para convertirse en millonario? Primero debe ser

It was a nearly imposible mission, a great challenge. In

billonario y después comprar una línea aérea”. Ésta es

the world of civil aviation there is a recurrent joke: “How

una industria muy complicada, con costos altísimos y

does someone become a millionaire? First they must

márgenes de utilidad muy bajos o casi nulos. Es también

be a billionaire and then buy an airline.” This is a very

muy sensible a los cambios económicos. Cuando hay un

complicated industry, with very high costs and utility

ciclo malo, las pérdidas son enormes.

margins that are very low or even non-existent. It is also

Además, esta empresa en particular es compleja por su

sensitive to economic changes. When there is a bad cycle,

historia, por la situación en la que la habían dejado, por

the losses are huge.

los límites que había para diseñar un plan de recupera-

In addition, this company in particular is complicated

ción, por la función social que cumple y por un montón

by its history, by the situation in which it was left, by

de dificultades adicionales que no existen en otras ae-

the limits that were there to design a recovery plan, by

rolíneas.

the social function that it serves, and by a number of

En ese contexto, ¿cuál era la situación de la

additional difficulties that do not exist with other airlines.

empresa y en qué estado se encuentra actualmente?

In this context, what was the Company’s situation like,

Aerolíneas no prestaba el servicio, no cubría todo el

and what state is it in currently?

país con sus vuelos, dejaba varados a sus pasajeros y

Aerolíneas wasn’t providing services, it didn’t cover the

los maltrataba. Había 26 aviones, casi todos alquilados.

entire country with its flights, it left many passengers 85

03 - MARIANO Foliado ALTA.indd RECALDE 85 - EN FOCO.indd 4

12/23/10 2/24/15 3:35:59 6:22 PM


Llegué a la compañía con un equipo multidisciplina-

stranded and it mistreated them. There were 26

rio de profesionales y organizamos un plan de negocios

aircraft, almost all of which were rented. I arrived

quinquenal con la finalidad de volverla viable. 6 años

to the Company with a team of professionals from a

después, llegamos a 70 aviones operativos con una flota

variety of disciplines and we organized a five-year

homogénea y renovada en su totalidad. Conseguimos

business plan with the end goal being to return

volar más y mejor, con 36 destinos en todas las pro-

it to a viable state. Six years later, we now have

vincias, más frecuencias y tres corredores (Sur, Norte

70 operational aircraft with a homogeneous fleet

y Petrolero) que permitieron federalizar el país. Tam-

renovated in its entirety. We were able to fly more

bién ampliamos la red internacional con nuevas rutas

and fly better, with 36 destinations in every province,

dentro de la región. El ingreso a la alianza SkyTeam

more frequencies, and three corridors (South, North,

nos permitió conectar nuestro territorio con el mundo

and Petroleum) that permit the federalization of the

y elevar los estándares en calidad de atención. Cons-

country. We also amplified our international network

truimos el CeFePra, nuestro centro de formación, y hoy

with new routes within the region. The joining of

no sólo nuestros pilotos realizan su entrenamiento en

SkyTeam allowed us to connect our territory with the

estos simuladores sino que además pilotos de compa-

world, and elevate the standards in quality of service.

ñías extranjeras llegan para entrenarse en el país. De

We built the CeFePra, our training center, and today

esta manera, conseguimos un ahorro considerable en materia de instrucción y además generamos ingresos. Se modernizaron todos los sistemas, se construyeron y reacondicionaron talleres y se encuentra muy avanzada la obra del Hangar 5, el primero que se construye desde 1949 y el más grande de Latinoamérica. Está llegando un nuevo avión por estos días. ¿Qué tiene de especial este arribo? Se trata del primer avión de largo recorrido que llega directo de fábrica luego de 37 años, por lo que

not only our pilots complete their

“Volamos a 36 destinos en todas las provincias, con más frecuencias y tres corredores que permitieron federalizar el país”. “With 36 destinations in every province, more frequencies, and three corridors, it permits the federalization of the country.”

es un hito en la historia de la Com-

training in these simulators, but rather pilots from other foreign companies come to train here. In this way, we have been able to save a considerable amount of instruction material and generate income. All systems were modernized, workshops were built and restructured, and Hanger 5 is very advanced, the first built since 1949 and the largest in Latin America. The airline is about to receive a new aircraft very soon: What makes this arrival special?

pañía. Es un Airbus 330-200, una aeronave moderna,

This is the first long-haul aircraft arriving directly from

eficiente y con detalles de confort que nos permitirá

factory after 37 years, so it is a milestone in the history

ofrecer un mejor servicio a nuestros pasajeros. Será

of the company. It is an Airbus 330-200, a modern,

el primero de cuatro A-330 cero kilómetro que ingre-

efficient and comfort aircraft will allows us to provide

sarán a la Compañía, es el avión número 70 de Aero-

better service to our passengers. It will be the first of

líneas y significa la consolidación de un rumbo. Algo

four A-330 brand-new units set to enter the company,

con lo que insisto siempre: nosotros elegimos crecer

it marks the Company’s 70 th plane and is proof of the

en lugar de ajustar y achicarnos. Por eso es que traer

consolidation of our goal. Something I always insist:

nuevos aviones, aumentar las frecuencias y destinos e

we choose to grow instead of adjusting and shrinking.

invertir en infraestructura ha sido la premisa durante

That’s why adding new aircraft, increasing frequencies

esta gestión. Y ese crecimiento en la operación se ve

and destinations and investing in infrastructure has

reflejado en los pasajeros transportados, que en 2014

been the premise for this effort. And that operational

fueron casi 10 millones.

growth is reflected in those passengers carried in 2014

¿Por qué creés que es importante el sostenimiento

that account for nearly 10 million.

de una línea estatal?

Why do you think it is important to sustain a state-

Hay un valor agregado que tiene Aerolíneas Argentinas

run airline?

y es apuntalar el crecimiento del país. Transportamos

There is an added value to Aerolíneas Argentinas,

personas que van a trabajar desde la Patagonia hasta la

which is that it supports the growth of the country. We

Puna, turistas y empresarios que vienen a invertir. Es un

transport people that are going to work from Patagonia

86

03 - MARIANO Foliado ALTA.indd RECALDE 86 - EN FOCO.indd 5

12/23/10 2/25/153:35:59 10:09 PM AM


círculo virtuoso. Aerolíneas es una empresa que está en

to Puna, tourists and businessmen who come to invest.

consonancia con un proyecto integral de país.

It is a virtuous circle. Aerolíneas is a company that is in

Además, y porque tenemos una línea aérea que funciona,

line with a comprehensive national project.

podemos dedicarnos a cumplir un rol activo como actores

Additionally, and because we have an airline that

sociales.

functions, we can dedicate ourselves to playing an

¿Cuál es esa función social a la que te referís?

active role as social actors.

Transportamos pacientes que se tienen que atender en

What is this function that you are referring to?

distintos lugares, llevamos médicos por todo el país,

We transport patients that have to be attended to

transportamos órganos, tejidos y sangre, y llevamos do-

in different places, we take doctors throughout the

naciones cuando se suscitan situaciones de emergencia.

entire country, we transport organs, connective tissue

Junto a Susana Trimarco, una luchadora incansable, madre de Marita Verón. / Along with Susana Trimarco, a tireless fighter, mother of Marita Verón.

Trabajamos con el personal para detectar posibles ca-

and blood, and we take donations when emergency

sos de trata de personas a bordo, para combatir el tra-

situations arise. We work with personnel to detect

bajo infantil o para prestar un mejor servicio a personas

possible cases of human trafficking aboard, in order to

con discapacidades. Diseñamos el programa “Mi primer

fight against child labor or to provide a better service

Vuelo” para que aquellas personas que no tuvieron opor-

to those with disabilities. We designed the program

tunidad de viajar en avión lo puedan hacer. Son todas

“My first Flight” so that those people who have not had

iniciativas que te llenan el alma, que te emocionan y que

the opportunity to travel by plane can do so. These are

son una forma de contribuir en otras áreas al bienestar

all initiatives that fill the soul, that excite you and that

social general.

are a form of contributing in other areas to the general

Por tu función, ¿qué situaciones viviste o qué

social wellbeing.

personas conociste que nunca te hubieras

For your part, what situations have you been in or

imaginado?

what people have you met that you never would

Es una buena pregunta y muy difícil de responder. Tuve

have imagined?

oportunidad de conocer la Antártida, de visitar fábricas

That is a good question, and very difficult to respond. 87

03 - MARIANO Foliado ALTA.indd RECALDE 87 - EN FOCO.indd 6

12/23/10 2/25/153:35:59 10:10 PM AM


de aviones inmensas, imponentes, como la de Embraer. Por supuesto, el mayor orgullo es poder trabajar con una presidenta de la Nación, y nada menos que con Cristina. También, por mi función, pude conocer a figuras destacadas de distintos ámbitos, que nos representan en el mundo. Como a Susana Trimarco, una luchadora de la

PERFIL Nombre completo / Full Name: Mariano Recalde

vida, o a Federico Cash, lamentablemente fallecido; fue

Edad / Age:

muy emocionante por lo que significan en la búsqueda

42 años / 42 years old

de verdad y justicia. Tuve el gusto y la oportunidad de colaborar con ellos. Lo bueno, en todos los casos, es haberlo hecho representando a la aerolínea de bandera de todos los argentinos. ¿Cuánto tiempo le dedicás a Aerolíneas por día? Respondo con un dato: tenemos 330 vuelos por día, los 365 días del año. A toda hora hay un avión de Aerolíneas en el aire. Descanso y me desenchufo cuando están todos los aviones en tierra, o sea, nunca.

Hijos / Children: Dos nenas y estamos esperando el primer varón Two girls and expecting our first boy

Título profesional Professional Degree: Doctor en Derecho Doctorate in Law

Un libro / A book: Crónicas del ángel gris, de Alejandro Dolina Crónicas del ángel gris, by Alejandro Dolina

Hincha de / Fan of: Boca Juniors

¿Jugás al fútbol? ¿En qué posición? Do you play soccer? What position?: Sí, en el mediocampo, raspando un poco. Yes, midfielder, a little rough.

Una canción / A song:

Durante la inauguración del Centro de Formación y Entrenamiento de Pilotos en Ezeiza, junto a la presidenta Cristina Fernández de Kirchner. / During the inauguration of Pilot Training Center in Ezeiza, with President Cristina Fernández de Kirchner.

I had the opportunity of seeing Antarctica, of visiting enormous imposing aircraft factories, like that of Embraer. Of course, the greatest pride is to be able to work with the President of the country, and there’s nothing better than with Cristina. Also, for my part, I was able to meet distinguished figures from different areas, that represent us in the world. Like Susana Trimarco, a life warrior, or Federico Cash, regrettably dead; it was very exciting for what it meant in the search for truth and justice. I had the pleasure and the opportunity to collaborate with them. The good part, in any case, is to have represented the flagship airline of all the Argentine people. How much time per day do you dedicate to Aerolíneas? I will respond with a fact: We have 330 flights per day, 365 days per year. At every moment, there is an Aerolíneas flight in the sky. I rest and unplug when there

“Imposible”, de Callejeros “Imposible,” by Callejeros

Un ídolo / An idol: Diego Armando Maradona

Actividad preferida con amigos Preferred activity with friends: Fútbol, con asado posterior Soccer, with a barbecue afterwards

Un político A politician: Juan Domingo Perón, Néstor Kirchner, Cristina Fernández

Destino favorito Favorite DESTINATION: Voy siempre a Villa Gesell, aunque Jericoacoara, en Brasil, me resultó inolvidable. I always go to Villa Gesell, although Jericoacoara, in Brazil, became unforgettable

Una bebida A drink: Mate

are no planes in the sky, in other words, never. 88

03 - MARIANO Foliado ALTA.indd RECALDE 88 - EN FOCO.indd 7

12/23/10 2/24/15 3:35:59 6:22 PM


PAGINA - AR248.indd 1

12/15/14 1:56 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Mariana Pinto Durรกn

02 - Punta Cana - 250.indd 1

2/23/15 4:29 PM


mayakova / Shutterstock.com

Punta Cana

El paraíso, a un vuelo de distancia / Paradise, just a ight away

91

02 - Punta Foliado ALTA Cana Blancos.indd - 250.indd 2 91

4/26/11 2/23/15 12:46 4:29 PM


Vilainecrevette / Shutterstock.com

aceshot1 / Shutterstock.com

1

2

1. Palmeras, arena blanca y mar turquesa, la receta perfecta de Punta Cana. 2. Los hoteles con barra libre ofrecen deliciosos tragos para acompañar cualquier momento del día. 3. y 4. Numerosas y coloridas especies acuáticas habitan las aguas cristalinas del mar, mientras que la selva tropical alberga todo tipo de reptiles e insectos. / 1. Palm Trees, white sand and a turquoise sea, Punta Cana’s perfect recipe. 2. The hotel open bars offer delicious drinks with which to accompany any of the day’s moments. 3. & 4. An array of colorful aquatic specimens inhabits the crystal clear sea, while the tropical jungle houses all types of insects and reptiles.

3

92

02 - Punta Foliado ALTA.indd Cana - 250.indd 92 3

12/23/10 2/23/15 3:35:59 4:29 PM


An excursion to Santo Domingo, capital of the Dominican Republic, offers a look at the first hospital, church, and castle built by European settlers arriving to the New World. apiguide / Shutterstock.com

Natalia Pushchina / Shutterstock.com

La excursión a Santo Domingo, capital de la República Dominicana, permite conocer el primer hospital, iglesia y castillo construidos por los europeos en el Nuevo Mundo.

4

Situada al este de República Dominicana y con ae-

Situated in eastern Dominican Republic and with its

ropuerto propio, Punta Cana es una de las playas más

own airport, Punta Cana is one of the most attractive

atractivas y visitadas del Caribe. Fue descubierta a fi -

and popular beaches in the Caribbean. It was

nales de los años sesenta y pensada con fi nes de explo-

founded in the late sixties and initially envisioned

tación comercial no turística, pero hacia mediados de la

as a site for non-touristic commercial exploitation,

siguiente década se construyeron allí múltiples comple-

but by the mid-seventies, an array of hotel resorts

jos hoteleros debido a su imponente belleza virgen que

were built there due to the impressive beauty that

merecía ser disfrutada.

deserved to be enjoyed. Forming part of the Greater

Miembro de las Antillas Mayores, junto con Cuba y Puer-

Antilles, together with Cuba and Puerto Rico, Punta

to Rico, Punta Cana ofrece paquetes de descanso en pla-

Cana offers leisure packages amid heavenly beaches

yas paradisíacas con sistemas de hospedaje all inclusive,

that include all-inclusive lodging deals to ensure an

que aseguran unas vacaciones inolvidables.

unforgettable vacation.

Paseos que acompañan el descanso

Outings to accompany leisure

Si no sólo se busca descansar junto al mar o la piscina

If looking for something other than relaxing by the

del hotel, comer comidas de cocina internacional de los

sea or the hotel pool, eating meals of international

buffet y disfrutar de la barra libre de los hoteles, Punta

cuisine from the buffet and enjoying the hotels open

Cana ofrece variados paseos para todos los gustos.

bars; Punta Cana offers a variety of outings suitable

Si de recrearse en playas alejadas de la civilización y de

for everyone.

las construcciones edilicias se trata, hay varias excur-

If recreation on remote beaches found far from

siones que invitan a ello. La excursión a la isla Saona

civilization and building is on the agenda, there are

suele hacerse en un enorme catamarán que traslada

several tours that cater to just that. The excursion 93

02 - Punta Foliado ALTA.indd Cana - 250.indd 93 4

12/23/10 2/23/15 3:35:59 4:29 PM


a los visitantes a una bellísima localidad de pescadores

to the Saona Island is usually done aboard a huge

llamada Mano Juan. Luego, se visitan los gigantescos

catamaran that takes visitors to a beautiful fi shing

manglares que separan la isla de tierra fi rme, donde

village called Mano Juan. Afterwards, a visit to the

se observan grandes bancos de peces de colores que

giant mangrove that separates the Saona Island from

se acercan a las lanchas en busca de un trozo de pan.

the mainland, with large schools of colorful fi sh

También puede visitarse la isla Catalina, pequeña, de

approaching the boats in search of a piece of bread.

aproximadamente 15 kilómetros cuadrados, rodeada de

You can also visit Catalina Island, which is ideal

unos atractivos arrecifes de coral situados a una pro-

for diving, a small island spanning some 15 square

fundidad de entre dos y cinco metros, ideales para el

kilometers wrapped in attractive coral reef located at

buceo. La isla no posee ningún tipo de edificación y las

a depth of between two and five meters. There are no

autoridades están muy preocupadas en que el turismo

buildings of any kind on the island, and the authorities

no dañe este maravilloso ecosistema.

take strict measures to ensure that tourism does not

La Península de Samaná es otro de los puntos más atrac-

harm this wonderful ecosystem.

tivos de la isla por sus travesías, sus bosques de cocote-

The Samaná Peninsula is another of the most attractive

ros, sus playas y sus paisajes. Además, si la excursión se realiza entre diciembre y marzo, este paraíso de arena blanquísima suma a su belleza un atractivo espectáculo natural: el ritual de cortejo y apareamiento de las ballenas jorobadas que llegan cada año desde Groenlandia. Debido a la distancia entre Punta Cana y Samaná, el viajero deberá tomar una avioneta y un barco para llegar. Aparte de la belleza natural y virgen de sus playas, Pun-

The sancocho (stew), a broth containing seven types of meat, bananas, vegetables, and roots, is likely considered the national food. Iakov Kalinin / Shutterstock.com

ta Cana ofrece otra opción igual de atractiva: Manatí

El sancocho, un caldo de hasta siete carnes, plátano, verduras y raíces, es probablemente la comida nacional.

Una vista maravillosa de la isla Catalina, pequeña y libre de edificaciones, donde sólo se disfruta de la naturaleza. / A wonderful view of Catalina Island, small and void of buildings where only nature waits to be enjoyed. 94

02 - Punta Foliado ALTA.indd Cana - 250.indd 94 5

12/23/10 2/23/15 3:35:59 4:30 PM


Pan ineco PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 11:44:54 a.m.


rj lerich / Shutterstock.com

hessbeck / Shutterstock.com

Zoran Karapancevr / Shutterstock.com

2

3

1

1. Entre los lugares históricos de Santo Domingo se puede visitar la estatua de Colón, junto a la Catedral. 2. El Museo de las Casas Reales es una de las construcciones coloniales más importantes de la ciudad. 3. La Catedral de Santa María la Menor es la más antigua de América. 1. Among the historic sites of Santo Domingo, tourists can visit the statue of Columbus near the Cathedral. 2. The Museo de las Casas Reales is one of the most important colonial buildings in the city. 3. The Cathedral of Santa Maria la Menor is America’s oldest cathedral.

Punta Cana ofrece paquetes de descanso en playas paradisíacas con sistemas de hospedaje all inclusive. Punta Cana offers leisure packages amid heavenly beaches that include all-inclusive lodging deals. parts of the island because of its outings, coconut tree forests, beaches, and landscapes. Moreover, if the visit takes place during the months of December,

Park, el mayor parque temático de la isla. Allí, el visitan-

January, February or March, this paradise of

te podrá disfrutar de variados espectáculos, visitar una

white sand adds an attractive natural spectacle

réplica de un poblado taíno, comer en sus restaurantes

to its beauty: the ritual of courtship and mating of

y comprar en las tiendas de artesanía local, pero cierta-

humpback whales arriving each year from Greenland.

mente lo más llamativo del parque es la posibilidad de

Given the distance between Punta Cana and Samaná,

nadar con delfi nes.

a plane and a boat ride are necessary in order to reach this spot.

Caminar por la historia

Apart from the natural beauty and pristine beaches,

La excursión a Santo Domingo, capital de la República

Punta Cana offers another equally attractive option:

Dominicana, permite conocer el primer hospital, iglesia y

Manatí Park, the largest theme park on the island.

castillo construidos por los europeos en el Nuevo Mundo.

There, visitors can enjoy a variety of shows, visit a

En la zona colonial, declarada Patrimonio de la Huma-

replica of a Taino Village, dine in restaurants, and

nidad por la Unesco, los visitantes caminarán sobre los

browse the local handcraft shops. The park’s most

pasos que por allí dio el conquistador Cristóbal Colón.

remarkable feature, however, is the opportunity to

Los edificios coloniales más importantes de la ciudad

swim with dolphins.

96

02 - Punta Foliado ALTA.indd Cana - 250.indd 96 6

12/23/10 2/23/15 3:35:59 4:30 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/16/15 3:25 PM


hessbeck / Shutterstock.com Danny Álvarez / Shutterstock.com

1

1. La residencia de Diego Colón es actualmente el Museo Alcázar de Colón, en Santo Domingo. 2. El carnaval de Santo Domingo es el más grande del país, con un enorme despliegue de coloridos y elaborados vestuarios. / 1. The residence of Diego Columbus is now the Museo Alcázar de Colón, located in Santo Domingo. 2. The Carnival of Santo Domingo is the country’s largest, with a huge array of colorful and elaborate costumes.

incluyen la Catedral de Santa María la Menor; la residencia del virrey de las Indias don Diego Colón, hijo de Cristóbal Colón; el Monasterio de San Francisco; las ruinas

2

del primer monasterio en América; el Museo de las Casas Reales; la Fortaleza Ozama, y el Panteón de la Patria, un antiguo edificio jesuita. Hacia el sur se encuentra el Ma-

A stroll through history

lecón, que permanece cerrado al tránsito los domingos,

An excursion to Santo Domingo, capital of the

lo que permite un paseo de a pie sin complicaciones.

Dominican Republic, offers a look at the fi rst hospital,

La capital cuenta, además, con la mayor celebración de

church, and castle built by European settlers arriving

carnaval del país.

to the New World. In the colonial district, named a

La visita a la capital suele complementarse con el paseo

World Heritage Site by UNESCO, visitors can retrace the

por Altos de Chavón. Ubicada a casi 100 km de Santo

footsteps of Christopher Columbus.

Domingo, es la réplica de una aldea mediterránea del si-

The city’s most important colonial buildings include

glo XVI, y a pesar de haber sido construida en la década

the Cathedral of Santa Maria la Menor, the residence of

de 1970, sus calles adoquinadas, la piedra labrada y la

the Viceroy of the Indies, Don Diego Columbus, son of

arquitectura típica de la colonia hacen pensar que este

Christopher Columbus, the Monastery of San Francisco,

98

02 - Punta Foliado ALTA.indd Cana - 250.indd 98 7

12/23/10 2/23/15 3:35:59 4:30 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/6/15 4:09 PM


Kovnir Andrii / Shutterstock.com

1

1. y 2. Altos de Chavón es la réplica de una aldea mediterránea del siglo XVI. Allí es posible recorrer las calles adoquinadas y visitar un museo precolombino, galerías y una iglesia. / 1. y 2. Altos de Chavón is a replica of a XVI century Mediterranean village. There you can explore the cobblestone streets and visit a pre-Columbian museum, galleries and a church.

ruins of the fi rst monastery in America, the Museum Casas Reales, the Fortaleza Ozama, and the Pantheon of the Fatherland, a former Jesuit building. To the south lies the Malecón, which is closed to traffic on Sundays,

lugar tiene ya varios siglos. Dentro de la aldea el viajero

thereby allowing visitors to enjoy a carefree stroll

podrá encontrar un impresionante museo precolombino,

through the streets. The capital is also home to the

galerías, una iglesia, restaurantes, tiendas de regalos y

country’s largest Carnaval celebration.

un bello anfiteatro con capacidad para 5.000 personas.

The visit to the capital is often accompanied by a walk along the Altos de Chavón, located about 100 km from Santo Domingo. It is a replica of a Mediterranean village

Para disfrutar de la isla en todo su esplendor, es menes-

from the XVI century and, despite having been built in

ter probar su cocina tradicional. El sancocho, un caldo

the 1970s, its cobbled streets, carved stone, and typical

de hasta siete carnes, plátano, verduras y raíces, es

architecture of the colony suggest this place is several

samewll / Shutterstock.com

Sabores dominicanos

2

02 - Punta Cana - 250.indd 8

2/23/15 4:31 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/19/15 5:26 PM


Don Mammoser / Shutterstock.com

En la Península de Samaná se pueden realizar distintas travesías por los bosques y playas. / The Samaná Peninsula offers various excursions through forests and beaches.

centuries old. Within the village, travelers will fi nd an impressive pre-Columbian museum, galleries, a church, restaurants, gift shops, and a beautiful amphitheater that

probablemente la comida nacional. También es típico de

seats 5000 people.

la isla el mangú, realizado con plátano verde hervido, cebolla frita, queso frito, huevos y palta. El arroz y los poro-

Dominican flavors

tos complementan las recetas dominicanas, ya sea como

To enjoy the island in all its glory, visitors must taste

ingrediente principal o como acompañamiento.

its traditional cuisine. The sancocho (stew), a broth containing seven types of meat, bananas, vegetables, and roots, is likely considered the national food. Mangú

Datos útiles / Useful facts Cuándo viajar / When to visit La temporada recomendada para viajar a Punta Cana es

is also typical of the island, and made with boiled green banana, fried onions, fried cheese, eggs and avocado. The rice and beans complement Dominican recipes either as a main ingredient or as a side dish.

entre diciembre y mayo, donde el pasajero se asegura que no habrá lluvias. / The recommended season for visiting Punta Cana is from December thru May, given that the chance of rain is least likely.

Clima / The weather Es cálido durante todo el año, con una temperatura promedio de entre 28 y 31 ºC. La temporada de más lluvias es entre mayo y agosto. / Warm year-round, with average temperatures ranging from 28 to 31 degree centigrade. The rainy season spans from May to August.

Cómo llegar a Punta Cana How to get to Punta Cana Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 2 vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Two fl ights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

10 2

02 - Punta Foliado ALTA Cana Blancos.indd - 250.indd 9 102

4/26/11 2/23/15 12:46 4:31 PM


kayak

Glaciar Upsala

actividad pura! PROXIMAMENTE

rafting El Chaltén

Libertador 1037 – El Calafate Tel: (54 2902) 491 446

vivapatagonia.com

PAGINA - AR250.indd 1

2/6/15 3:38 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Cecilia Scordo Fotos: Estrop/IFEMA

erino. Roberto V

erino. Roberto V

04 - Fashion Week.indd 1

Desigual.

2/23/15 5:37 PM


d i r d a M Capital

apital

ashion c F / a d o m de la

Desigual.

Una vez más Madrid dejó en claro que es una de las gran-

Once again, Madrid made it clear that it is one of the

des capitales internacionales de la moda. Del 6 al 11 de

greatest international fashion capitals. From February

febrero se celebró la edición número 61 del Madrid Fa-

6th thru the 11th, the 61st edition of the Fall/Winter

shion Week Otoño-Invierno con grandes propuestas de

Madrid Fashion Week was held there, exhibiting works

diseñadores consagrados y de nuevos talentos, que se lle-

by both famous and aspiring designers alike before the

varon la atención de los 45.000 visitantes que asistieron a

45,000 visitors that attended this fashion celebration.

esta fiesta de la moda.

The iconic Madrid catwalk celebrated its 30th

La emblemática pasarela madrileña cumplió 30 años y una

anniversary, and once again showed its continuous

vez más mostró su continua evolución al incorporar dise-

evolution to incorporate designers such as The 2nd Skin

ñadores como The 2nd Skin Co., Leandro Cano y Esther

Co., Leandro Cano, Esther Noriega, and the presentation

Noriega, y además la presentación de Portugal como país

of Portugal as a guest country, with a show by

invitado con un desfile de tres destacados creadores: Mi-

three prominent designers: Miguel Vieira, Anabela

guel Vieira, Anabela Baldaque y Julio Torcato. A los 44

Baldaque and Julio Torcato. Added to the 44 designers

diseñadores y marcas con desfiles se sumaron 15 talentos

and brands were 15 emerging fashion talents who

emergentes de la moda, que exhibieron sus propuestas en

displayed their works in the event’s showroom.

el showroom del evento.

The Desigual brand was responsible for opening the

La marca Desigual fue la encargada de inaugurar la pasa-

catwalk for Cibeles. Desigual offers, as is already

rela de Cibeles. Desigual ofrece, como es ya su costumbre,

customary, a collection packed with color that it

una colección cargada de colores que supo combinar con

combined with the use of tassels to create original

el uso de flecos por doquier, creando originales abrigos de

coats in XXL trends. Thus, Desigual offers a lively

tendencia XXL. Así, Desigual propone un invierno vivo que

winter by casting black aside in order to take a chance

deja de lado el negro para arriesgarse al verde, al rojo, al

with green, red, electric blue, and white. It is a risky

azul eléctrico y al blanco. Una colección jugada que añade

collection that adds personality to classic garments.

personalidad a las prendas clásicas.

The Desigual counterpoint was led by Roberto Verino,

El contrapunto de Desigual lo marcó Roberto Verino, recono-

the renowned designer who once again filled the

cido diseñador que una vez más llenó la pasarela de estilo y

catwalk with style and simplicity. He implemented a

sencillez. Utilizó una paleta de colores oscuros, con diseños

palette of dark colors, with designs that emphasize the

que marcan la cintura y combinan a la perfección detalles

waist and perfectly combined details such as hoods that

como el uso de capuchas que le otorgan cierta informali-

add certain informality to garments without neglecting

dad a las prendas sin perder la elegancia. La gabardina, las

elegance. Gabardines, plastic-coated jackets and furs

chaquetas plastificadas y las pieles coparon la escena.

took center stage. 10 5

04 - Fashion Foliado ALTAWeek.indd Blancos.indd 2 105

4/26/11 2/23/15 12:46 5:37 PM


ucho adrid es m M n e a d o de la m res La semana s diseñado o L . la re a s tico na pa áculo artís t c más que u e p s e n escena u montan en o. e concept cargado d re than a k is much mo e e w n io h s of The Madrid fa d a show full e g ta s rs e n e desig catwalk, as th epts. artistic conc

nzo . Jesús Lore

Tendencia otoño-invierno Cada diseñador presentó su propuesta; sin embargo, quedó claro que la tendencia para esta temporada que llega,

a. Juanjo Oliv

en materia de abrigos, son las combinaciones entre distintas gabardinas y pieles. En los casos más jugados, las

Fall / Winter Trends

plumas también son parte de la propuesta para estar a la

Each designer presents his collection; however, it

vanguardia. Abrigos cortos y maxi largos, preferentemente

became clear that the trend for this coming season, in

monocromáticos, donde el rojo, el mostaza y el fucsia se

terms of coats, includes a mix of gabardines and furs.

suman al binomio blanco y negro. El estampado que se

In the most daring cases, feathers also form part of the

destaca es la pata de gallo, no apto para todo público ya

proposal to be at the forefront. Short and long coats,

que no se caracteriza por mejorar las siluetas.

preferably monochromatic, where red, mustard, and

El total white le hace frente al frío y es un must de esta

fuchsia are added to the binomial black and white. The

temporada, tanto en tapados como en vestidos de noche.

pattern that stands out is the hound’s-tooth, which is

Lo más chic, la combinación de mini en colores pasteles y

not suitable for everyone, as it is not characterized for

sweaters de pluma.

enhancing silhouettes.

10 6

04 - Fashion Foliado ALTA.indd Week.indd 106 3

12/23/10 2/23/15 3:36:00 5:37 PM


inero. Miguel Mar

04 - Fashion Week.indd 4

2/23/15 5:37 PM


Noches de frío y glam La pasarela de Cibeles conmovió por la creatividad, el lujo y el estilo en sus diseños de noche. Se lucieron propuestas que destacan la figura femenina con transparencias, faldas vaporosas y vestidos entallados, en todos los casos con reminiscencias del romanticismo, lo cual se profundiza a través del uso de los géneros más nobles como el encaje, los rasos, las plumas y el satén. Para la noche las pasarelas madrileñas destacaron el rojo, el verde oliva, el rosa y por supuesto el negro. Un must sin competencia es el esmoquin con solapas muy estudiadas en tela combinada y pantalón palazo.

iega . Esther Nor big. Teresa Hel

The total white stands up to the cold and is a must for this season, both in coats as well as in evening gowns. The most chic is the combination pastel-colored mini skirts with feathered sweaters.

Cold and Glamorous Nights The Cibeles catwalk moved spectators through the creativity, luxury and style of its eveningwear. Proposals that emphasize the female figure with transparencies, vaporous skirts, or tightly fitted dresses, all bearing reminiscent romanticism, which is deepened through the use of the noblest genres like guna. Hannibal La

lace, silks, feathers and satin. In the evening, the Madrid catwalks highlighted red, olive

10 8

04 - Fashion Foliado ALTA.indd Week.indd 108 5

12/23/10 2/23/15 3:36:00 5:37 PM


solution

¿Querés simplificar tu vida al llegar a destino?

Nosotros estamos acá para ayudarte.

Alquilá un auto en Localiza y ganá tiempo, flexibilidad y toda la libertad para elegir los horarios e itinerarios más convenientes. Sin mencionar la tranquilidad de confiar en quién más sabe de alquiler de vehículos en Latinoamérica. Estamos listos para atenderte. Reservas: Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 478 9000 Colombia: 574 444 2001 Ecuador: 1800 56 2254 Paraguay: 0800 11 5432

Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Argentina: 0800 999 2 999

PF-0006-15G ADPF Sustentacao AdRev Aerolineas 209x265mm.indd 1

PAGINA - AR250.indd 1

www.localiza.com 2/11/15 2:54 PM

2/19/15 5:09 PM


green, pink and, of course, black. An unrivalled must is the lapelled tuxedo in combined fabric and bellbottom trousers.

The Eccentricity Agatha Ruiz de la Prada continues to surprise through her collections, which are packed with strident colors and models that captivate, appeal, and create a new atmosphere that breaks all the molds, because the designer continues her own undisputed style while ignoring the set trends. The Madrid fashion week is much more than a catwalk, as the designers staged a show full of artistic concepts that take viewers into a world that fits perfectly with the proposals of clothes, making it clear that fashion is an artistic expression that creates the identity of those that choose it. Art, creation, identity, style and modernity await this fall/winter. One must take a chance at playing with the clothes that say a lot about who we are.

a. z de la Prad Ágatha Rui

La excentricidad Ágatha Ruiz de la Prada no deja de sorprender con sus colecciones, llena las tablas de colores estridentes y modelos que cautivan, apelan y crean una atmósfera novedosa que rompe con todos los moldes porque esta diseñadora sigue su propio estilo indiscutido desoyendo las tendencias. La semana de la moda en Madrid es mucho más que una pasarela. Los diseñadores montan en escena un espectáculo artístico cargado de concepto que lleva a los espectadores a un mundo que encaja perfectamente en las prendas propuestas, dejando en claro que la moda es una expresión artística que crea la identidad de quienes la eligen. Arte, creación, identidad, estilo y vanguardia nos esperan para este otoño-invierno. Hay que animarse a jugar con nuestras prendas, que hablan mucho de nosotros.

Ambiente

Cibeles .

11 0

04 - Fashion Foliado ALTA.indd Week.indd 110 6

12/23/10 2/23/15 3:36:00 5:37 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/20/15 11:45 AM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Alejandro Paz

Atlanta Georgia en mi mente / Georgia on my mind

112

Atlanta 250.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 112

4/26/11 2/23/15 12:46 5:43 PM


Sean Pavone / Shutterstock.com 113

Atlanta 250.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 113

4/26/11 2/23/15 12:46 5:44 PM


Heir to a strong cultural tradition, cradle of one

de los grandes íconos de la historia de la sociedad nor-

of the greatest icons in the history of American

teamericana –el activista militante de los derechos civi-

society, and civil rights activist Martin Luther King

les Martin Luther King Jr.–, Atlanta es una pujante y ac-

Jr., Atlanta is a thriving and active economic and

tiva metrópolis económica y fi nanciera en la actualidad,

fi nancial metropolis that offers a splendid urban

con un atractivo paisaje urbano que combina grandes

landscape consisting of massive buildings, towering

edificios y rascacielos con enormes parques, museos y

skyscrapers, huge parks, museums, and public

espacios públicos. Numerosas atracciones turísticas, ba-

spaces. It also offers an array of tourist attractions,

res y restaurantes especializados en la gastronomía su-

like bars and restaurants specialized in southern

reña, centros de entretenimiento y reconocidos estadios

cuisine, entertainment centers, and famous sports

–como el Turner Field, casa del equipo de béisbol local,

venues like Turner Field, home of the Atlanta Braves.

los Atlanta Braves– la vuelven una ciudad ideal para vi-

All this and more make Atlanta an ideal destination

sitar por negocios o de vacaciones.

for business or pleasure.

Una metrópolis del sur

A southern metropolis

Fundada en 1837, la capital y más extensa ciudad del es-

Founded in 1837, the capital and largest city in

tado de Georgia es también uno de los centros urbanos y

the state of Georgia is also one of the cities and

áreas metropolitanas que más ha crecido en el siglo XXI

metropolitan areas that has grown the most during

dentro del Cinturón del Sol, que comunica las costas su-

the XXI century within the Sun Belt, a region that

reste y suroeste de los Estados Unidos: de Atlanta a San

stretches across the Southeast and Southwest of the

Francisco. Un dato a destacar de la ciudad, también, es

United States: from Atlanta to San Francisco. Another

que cuenta con uno de los aeropuertos más transitados

important characteristic of the city is that it houses

del mundo, conectado a cientos de destinos del país, por

one of the busiest airports in the world, connecting

lo que ha merecido el apodo de “Gate city”. Otro apodo

hundreds of domestic destinations and earning it

con el que se conoce a Atlanta es la “ciudad Coca-Cola”.

the nickname “Gate City." Atlanta is also known as

Es que la empresa de bebidas, una de las grandes com-

the “Coca Cola City,” given that the popular beverage

pañías estadounidenses que integran a la lista Fortune

company, one of the largest U.S. companies on the

Eugene Buchko / Shutterstock.com

Heredera de una fuerte tradición cultural, cuna de uno

1

11 4

Atlanta 250.indd Foliado ALTA.indd3 114

12/23/10 2/23/15 3:36:00 5:44 PM


Rob Hainer / Shutterstock.com

Jon Bilous / Shutterstock.com

3

Rob Hainer / Shutterstock.com

2

1. El estadio Turner Field es la casa del equipo de béisbol Atlanta Braves. 2. Desde la rueda del Centennial Olympic Park se obtienen las mejores vistas panorámicas del centro. 3. El Zoológico de Atlanta está ubicado en el histórico Parque Grant, a unos minutos del centro. 4. La espectacular fachada del Museo Fernbank invita a conocer un mundo de aventuras. 1. Turner Field is home to baseball’s Atlanta Braves. 2. The Centennial Olympic Park Ferris wheel offers the best panoramic views of the downtown area. 3. Zoo Atlanta is located within the historic Grant Park, minutes from downtown Atlanta. 4. The amazing façade of the Fernbank Museum of Natural History invites visitors to experience a world of adventure.

4

Atlanta 250.indd 4

2/23/15 5:44 PM


Lissandra Melo / Shutterstock.com

Memorial de Martin Luther King Jr., un referente a nivel mundial de la lucha por los derechos civiles. / The Martin Luther King Jr. Memorial is a world-class symbol of the struggle for civil rights.

Fortune 100 list, is located here, and has a renovated museum called World of Coca-Cola, offering samples of its beverages and products from around the world.

100 y se encuentran instaladas en la ciudad, cuenta con

Tracing history

un renovado museo llamado World of Coca-Cola, en el

A journey through history quickly reveals the

que pueden probarse diferentes bebidas y productos de

great importance its local universities and social

la marca de todas partes del mundo.

organizations had in promoting the civil movement that fostered the rights of women and African

Tras las pasos de la historia

Americans in the last century. In the historic Sweet

Un recorrido por la historia permite conocer fácilmente la gran importancia que tuvieron las universidades y organizaciones sociales de la ciudad en el impulso de los movimientos civiles que promovieron los derechos de las mujeres y los afroamericanos en el siglo pasado. En el histórico distrito de Sweet Auburn puede visitarse el Memorial de Martin Luther King Jr., visitar su casa natal; la iglesia bautista Ebenezer, donde fueron oradores tres generaciones de la familia King, además de poder realizar un recorrido guiado por los principales puntos de la ciudad donde él, su esposa Coretta y distintos activistas participaron de marchas y discursos fundacionales.

Numerosas atracciones turísticas, restaurantes especializados en la gastronomía sureña, centros de entretenimiento y reconocidos estadios la vuelven una ciudad ideal para visitar. An array of tourist attractions, like restaurants specialized in southern cuisine, entertainment centers, and famous sports venues make Atlanta an ideal destination.

11 6

Atlanta 250.indd Foliado ALTA.indd5 116

12/23/10 2/23/15 3:36:00 5:44 PM


PAGINA - AR249.indd 1

1/27/15 11:49 AM


f11photo / Shutterstock.com

Auburn District you can visit the Martin Luther King Jr. Memorial, visit his birthplace, Ebenzer Baptist Church, where three generations of preachers of the King family preached, in addition to a guided tour through the main points of the city where he, his wife Coretta, and other activists participated in marches and speeches. For its part, the Atlanta History Center in the Buckhead District offers exhibits dedicated to the American Civil War, and exhibits an overview of the works by the best local folk artists.

Outings For lovers of nature and the outdoors, some suggestions include the Botanic Gardens, Grant Park, which houses the local zoo; and the amazing Georgia Aquarium, which holds the record for being the largest in the world, with its 32,000-ton water tanks. Opened in 2005, it is home to 500 marine species including whale sharks, beluga dolphins, and huge stingrays. The botanic gardens for their part, house the largest orchid field in the USA, and holds the Orchid Daze exhibit: Pop! until mid April. Here, some of the most beautiful and exotic flora in the world receives its 15 minutes of fame upon being transformed into colorful artworks inspired on the pieces by Andy

Sean Pavone / Shutterstock.com

1

1. En el Acuario de Georgia, el más grande del mundo, se puede bucear con numerosas especies. 2. La sede del gobierno de Georgia es uno de los lugares históricos más importantes. / 1. The Georgia Aquarium, the largest in the world, offers diving amid numerous species. 2. The home of the Georgia governor is one of the most important historic sites.

Por su parte, el Centro de Historia de Atlanta, en el distrito de Buckhead, cuenta con exhibiciones dedicadas a la Guerra Civil estadounidense, y exhibe un repaso por las obras de los mejores artistas populares locales.

De paseo Para los amantes de la naturaleza y el outdoor, algunas de las recomendaciones incluyen el Jardín Botánico; el predio de Grant Park, donde se encuentra el Zoológico; y el sorprendente Acuario de Georgia, dueño de otra marca récord de la ciudad por ser el más grande del mundo, con tanques de 32.000 toneladas de agua: abierto desde 2005, cuenta con más de 500 especies marinas que incluyen tiburones ballena, delfi nes beluga y enormes mantarrayas. Por su parte, en el Botánico, que posee el orquidiario más grande de los Estados Unidos, puede visitarse la muestra Orchid Daze: Pop! hasta mediados de abril. En ella, algunas de las flores y plantas más bellas y exóticas del mundo tienen sus 15 minutos de fama al

2

11 8

Atlanta 250.indd Foliado ALTA.indd6 118

12/23/10 2/23/15 3:36:00 5:45 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/19/15 4:06 PM


transformarse en coloridas obras inspiradas en los trabajos de Andy Warhol y Roy Lichtenstein. También, en verano, el popular Centennial Olympic Park, inaugurado para los Juegos Olímpicos de 1996, ofrece multitudinarios shows y conciertos al aire libre; además, cuenta con una fuente de agua interactiva y una rueda de la fortuna de más de 60 metros de alto. Por otro lado, y a la hora de salir de compras, Lenox

Atlanta combines the best of the Southeastern tranquility, with the vibrant cultural and economic activity of a large city.

f11photo / Shutterstock.com

Square es uno de los grandes centros comerciales que

Atlanta combina lo mejor de la tranquilidad del sureste estadounidense con la vibrante actividad cultural y económica de una gran ciudad.

Datos útiles / Useful facts

La ciudad de Atlanta tiene vida día y noche con actividades para todos los gustos. / The City of Atlanta offers a range of activities to cater to all tastes both day and night.

Clima / Climate En verano la temperatura oscila entre 30 y 19 °C. En invierno, las máximas rondan los 15 °C y las mínimas, los 2 °C. / Summer temperatures range from 30° to 19°C. 15° to 2°C in winter.

Warhol and Roy Lichtenstein. Also, during summertime, the popular Centennial Olympic Park opened to host the 1996 Summer Olympics, providing countless shows and outdoor concerts; as well as featuring an interactive

El dato / Fact

water fountain and a Ferris wheel rising over 60 meters

Cada primavera, durante dos fi nes de semana de abril, se

in height.

lleva a cabo el Atlanta Dogwood Festival. Competencias

On the other hand, when it comes time to go shopping,

deportivas, artísticas y música en vivo serán protagonistas

Lenox Square is one of the city’s largest shopping

este año de su 79º edición. / Every spring, during weekends

centers. Also located in Uptown Atlanta, the Buckhead

in April, the Atlanta Dogwood Festival takes place. Sports

district houses the best shops, exclusive boutiques,

competitions, art, live music, take center stage in this year’s

and trendy restaurants. Another major shopping center,

79 edition.

Phipps Plaza, combines elegant shops with bistros and

th

Transporte / Transportation

bars like Twist and The Tavern, two of the districts classic choices. For those who want to enjoy an authentic

El transporte público MARTA es muy eficiente. Conecta

American breakfast or brunch, The Waffle House has

con todos los puntos de interés de la ciudad y ofrece

65 years of experience serving food and honoring

pases semanales accesibles. / The public transport system

traditional southern hospitality.

MARTA is very efficient and connects every point of interest

Those with more free time can go on a daytime getaway,

in the city and offers affordable weekly passes.

setting out in the early morning so as to take full advantage

12 0

Atlanta 250.indd Foliado ALTA Blancos.indd 7 120

4/26/11 2/23/15 12:46 5:45 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/13/15 3:49 PM


hay en la ciudad. Asimismo, en el Uptown de Atlanta,

of the outing, to Stone Mountain Park, which offers various

Buckhead es el distrito donde se encuentran las mejores

excursions, sailing on the lake, camping in the mountains

tiendas y las boutiques más exclusivas, así como tam-

and appreciating the natural beauty this park, famous for

bién los restaurantes de moda. Otro importante centro

its rocky north face bearing carved depictions of Stonewall

de compras, Phipps Plaza, combina elegantes locales con

Jackson, Robert E. Lee, and Jefferson Davis, three leading

restós y bares como Twist y The Tavern, dos clásicos de

figures of the Confederate States of America.

la zona. Para los que quieran disfrutar de un auténtico

Undoubtedly, by combining the best of the Southeastern

desayuno o brunch norteamericano, The Waffle House

tranquility, with the vibrant cultural and economic

tiene 65 años sirviendo comida y haciéndole honor a la

activity of a large city, Atlanta is a must-see destination

tradicional hospitalidad sureña.

for travelers from all over the world.

Aquellos que cuenten con más tiempo en la ciudad, una

Más info / Further info atlanta.net

escapada durante el día –arrancando bien temprano para aprovecharlo mejor– al Stone Mountain Park permite realizar distintas excursiones, navegar por el lago, acampar o hacer un camping en la montaña y aprovechar la belleza natural de este parque, reconocido por su cerro rocoso con las imágenes de Stonewall Jackson, Robert E. Lee y Jefferson Davis talladas, tres figuras de la Confederación. Sin dudas, al combinar lo mejor de la tranquilidad del sureste estadounidense con la vibrante actividad cultural y económica de una gran ciudad, Atlanta se vuelve un destino imperdible para viajeros de todas partes del mundo.

Atlanta 250.indd 8

Cómo llegar a Atlanta / How to get to Atlanta Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza con conexión en Miami con Delta Airlines. / One daily flight via Miami departing from Ezeiza International Airport, with a connecting flight on Delta Airlines. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

2/23/15 5:45 PM


Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez

Busca en losla kiosco de tod s o país el

$15ior:,90 $1) ro 3 • Núme(recargo al inter

5,90 ) $1 or: $1 4 • interi erocargo al Núm (re

Número 2 • $15,90 (recargo al interior: $1)

a

in Coc

Cocina Cocina

Cocina

4

Número

1 • $15,

(recarg

o al interio

3

90

La rev ista

r: $1)

2015 •

2

¿Qué e Cómo preparar as déaast cnióvnivoy postres 1 comrmidinaars la Apresnyrpar opdulces a c sviva c a óomo a C p raygesewmillaLeches z naturales e e vegetales. Cóm ipzr d d millas o sa d rostes esdefo ca p ? b o e á d La mejor fuente kit armar tu a se lon de cocin ane zas par scidon. de calcio natural a • C • Piz sas Conocé aso las pro Pre necealcalinoys i aso a p gue hin Recetas exquisitas nutricionpiedades burepcar c áp ado in s m s s u n s rm e a o Pr ale z ri compartir Pan ge de no • H a de Fide • le si imentopiedadumirlo cada alimes de para • ñ ps u nto sa or ab • Wra Al pro cons Sus qué por

13

21/

10/

11:40

d

.ind

3

OMOS

OK.indd

3

d 3

10/1/13

LIS

ALQUIM

ISTAS

SUPERÁ ENFERM LAS RELACIO NE AS CON GRATIT S UD

10/21/13 4:21 PM

O.ind

1-TIT

F3_V

Tapa

CSC_

ITO

1-T

4_V

paF

Ta

C_

CS

sin Cocina

guez

PIRIÁPO

AM

Pedí tu colección ¡Y recibila en tu casa! cocina

Domín

guay $95

1 PM

/13

004 Tapa

María

6,50 • Uru

4:4

10/25

CSC_TapaF2_V2-TITO.indd 3

de Cla udio

o 24 • $3

TODOS S

• T rezo• s multic•olBrownies de cacao Rece tas ricas samo “chocolatada” de salada • Leche • A• En ackers de sé cchini de arándanos y naturale • Cr • Torta de zuhelada s ditos • Tomates ados • Licu • Boca rellenos • Rollitos dor • Granola ne•ce de ve Tarta de manzana zucchini ju re • Za • Jugo • Mermeladas pallito rellen o • Guiso de colifl • Pepas de zanahoria or • Lasaña de acelga • Albóndig as • Aderezo s

• La

Númer

10:15 AM

Cocina ENVIO GRATIS EN CAPITAL Y GBA Escribinos a info@revistaunavidamejor.com

LA ALIM ENTA ANTICÁ CIÓN NCER LA CON

Tapa 24

OK.ind

d 1

MOVED SUBLIM ORA Y E EX UNA M PERIENCIA DE UERTE CLÍNICA 2/2/15

5:17 PM

es una publicación de:

www.manzipublicidad.com

Seguí a Claudio María Domínguez en: El Mejor Momento de tu Vida domingo de 20 a 24 hs. Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.

México - Dish TV, varias veces por día en Multipremier, Multicinema, Exa Tv y canal 52. Espiritualidad Diaria en el portal de Infobae www.espiritualidaddiaria.infobae.com

www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez

Hacete Cargo

Revista “Una Vida Mejor”

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

CMD_Ad_UVM_Alta250.indd 1

2/23/15 6:13 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Mariana C.

Romina Ré Adrenalina sobre ruedas / Adrenaline on wheels

Piloto y argentina, Romina Ré lleva su pasión y bandera a

Argentine racecar driver Romina Ré takes her

cada país que visita. Su historia con el automovilismo es

passion and her flag to every country she visits. Her

un asunto de familia: cuando nació, su papá ya corría; y

background in auto racing is a family business, given

durante la adolescencia viajaba todos los fines de semana

that when she was born, her father had already

a las carreras. A los 19 años marcó su propio rumbo y se

been racing, and throughout her adolescence, she

fue casi sin experiencia a probarse a Italia. Actualmente

traveled every weekend to watch him race. At the

acumula kilómetros en varios continentes, pero su vida se

age of 19, and with little experience, she paved

reparte principalmente entre Madrid, Le Mans y Buenos

her own way, traveling to Italy to try her luck. She

Aires. Uno de sus ídolos es Ayrton Senna, del que apren-

currently has amassed kilometers on several continents,

dió que “uno puede nacer con talento, pero después el

though her life is divided mainly between Madrid, Le

talento hay que trabajarlo”. Romina se abrió camino en

Mans, and Buenos Aires. One of her heroes is Ayrton

un mundo poco frecuentado por el género femenino. No

Senna, from whom she learned that: “One can be

sólo rompió esa frontera sino que su esfuerzo y dedi-

born with talent, but afterwards, that talent has to be

cación la llevaron a descubrir una nueva oportunidad

developed.” Romina started out in a world not often

profesional dentro del automovilismo internacional: el

embarked upon by the female gender. Not only did she

del testeo de autos y desarrollos, al que ya se dedica

break that barrier, but her effort and dedication led her

desde hace más de cinco años. Como ella dice: “Es todo

to discover a new career opportunity in international

a base de trabajo. Creo que todos los días hay que tra-

motorsports, that of testing cars and development, fields

bajar para aprender un poco más, para estar un poco

she has been dedicated to for over five years. As she says:

más entrenado”.

“It’s all based on work. I think every day we must work to learn a little more, to be a bit more trained.”

¿Dónde corrés actualmente? En la actualidad hago muchas cosas además de correr.

Where do you currently race?

Ahora estoy trabajando en la Universidad de Nebrija,

I’m currently doing a lot more than racing. I am

Madrid, donde soy el piloto de desarrollos. Es la única

working at the University of Nebrija in Madrid, where I

universidad a nivel europeo que tiene la carrera de in-

am the development driver. It is the only university at a

geniería de competición, donde los alumnos aprenden

European level that offers an engineering-competition

pilotaje. También trabajo en Beta Épsilon, una fábrica

major where students can learn about auto racing. I

francesa, donde testeo los autos antes de que salgan al

also work at Beta Epsilon, a French factory where I test

mercado. Paralelo a eso, corro varios campeonatos. Los

the cars before they enter the market. Parallel to that, I

últimos que corrí fueron la Master Series, que es una

race in several championships; the last ones I raced in

categoría en Asia, y el GT3 Sudamericano, donde debuté

were the Master Series, which is a category in Asia, and

hace poco también con una Ferrari y que fue mi paso a

the GT3 Sudamericano, where I also recently debuted a

los autos con techo.

Ferrari, marking my transition into roofed cars.

124

02 - Romina Foliado ALTARe Blancos.indd - EN FOCO.indd 124 1

2/23/15 12:46 4/26/11 10:23 PM AM


Ariel Mendieta

Agradecimientos Indumentaria: Etiqueta Negra Mujer Zapatos: Ricky Sarkany Peinado: Verdini Bob Peluquerías Make Up: Luciana Sandoval Estética: María Cristina Acuña para HM Agency. 12 5

02 - Romina Foliado ALTARe Blancos.indd - EN FOCO.indd 125 2

2/23/15 12:46 4/26/11 10:23 PM AM


Romina participó en 2013 del Master Series de Malasia, en el prestigioso autódromo de la ciudad de Sepang. / Romina took part in the 2013 Malasia Master Series, held at the prestigious racetrack in the city of Sepang.

Su esfuerzo y dedicación la llevaron a descubrir una nueva oportunidad profesional dentro del automovilismo internacional: el del testeo de autos. Her effort and dedication led her to discover a new career opportunity in international motorsports, that of testing cars.

¿En qué consisten los testeos o desarrollos

What does the testing and development that

que hacés?

you perform consist of?

Es algo bastante profundo. Por ejemplo, el último desa-

It’s something quite complex. For example, the

rrollo que hice fue para una categoría nueva en Francia.

latest development I carried out was for a new

Se hacen testeos de mercado. Tenemos cinco proveedo-

category in France. Market testing is carried out.

res de amortiguadores, cinco proveedores de frenos, cin-

We have five shock-absorber suppliers, five brake

co de todos los elementos, y tengo que focalizar en quién

suppliers, five of every element, and I have to focus on

va a utilizar esos autos. Yo puedo decir: “Estas pastillas

who will use those cars. I can say these brake pads

de freno van mejor”, pero para mí; también tengo que

are better for me, but I have to consider whether the

pensar si con chicos sin experiencia estas pastillas de

brake pads are suitable for inexperienced youth, or if

freno van a ir bien, o si las van a saber utilizar, o si van

they know how to use them or appreciate the brakes.

a saber aprovechar el freno. Es un trabajo que nos lleva

It is a task that takes about two or three months. It’s

de dos a tres meses. Es intenso porque paralelamente mi

intense because the factory, in parallel, assigns me to

fábrica me manda a correr a diferentes categorías.

different categories.

12 6

02 - Romina Foliado ALTA.indd Re - EN126 FOCO.indd 3

12/23/10 2/23/153:36:00 10:23 PM AM


Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1

10/12/2013 02:36:16 p.m.


“Sí hay mujeres que corren –somos pocas y estamos muy dispersas–, pero que hagan el trabajo que yo hago, de testear, no”.

Is it common to have female racecar drivers

“If there are women racing, they are very dispersed, but there aren’t any women doing my kind of work.”

doing my kind of work. I attract a lot of attention

carrying out this kind of work in Europe? No, in fact there aren’t any. If there are women racing, they are very dispersed, but there aren’t any women among Europeans. Testing cars was not popular in Europe when I started, since drivers and testers are internalized. There are many drivers that know nothing about engineering, mechanics; obviously, since it is not

Con una Ferrari F430 GT3, Romina compitió en el Campeonato Sudamericano de Gran Turismo en la Ciudad de Buenos Aires. / Aboard a Ferrari F430 GT3, Romina competed in the Campeonato Sudamericano de Gran Turismo in Buenos Aires.

their job. Their job is to get behind the wheel and drive; the rest is up to the engineers. But honestly, I feel that ¿En Europa es frecuente que haya pilotos mujeres

this has caused an uproar in the field, and that even

haciendo este trabajo?

today, male racers are trying to remove this facet of

No, de hecho no hay ninguna. Sí hay mujeres que corren

testers because it is something that Europeans had not

–somos pocas y estamos muy dispersas–, pero que ha-

considered and which is really useful for factories and

gan el trabajo que yo hago, de testear, no. A los europeos

race teams.

les llamó bastante la atención. Cuando empecé no estaba visto en Europa esto de probar los autos, que el piloto sea

What is your training routine like?

tester, se interiorice. Hay muchos pilotos que no saben

I have a pretty strict routine in terms of food and sports.

nada de ingeniería, nada de técnica, obviamente, no es

In the morning, I do strength and muscle building, in the

12 8

02 - Romina Foliado ALTA.indd Re - EN128 FOCO.indd 4

12/23/10 2/23/153:36:00 10:23 PM AM


PAGINA - AR248.indd 1

12/18/14 10:27 AM


En el Campeonato de GT Sudamericano, Romina compartió equipo con el piloto argentino José Manuel Balbiani. / At the South American GT Championship, Romina teamed-up with Argentine racer José Manuel Balbiani.

su trabajo. Lo suyo es subirse al auto y manejar, el resto de la tarea es de los ingenieros. Pero la verdad es que creo que alrededor de mi entorno hizo bastante ruido eso, y que hoy incluso no mujeres pero sí pilotos hombres intentan sacar esta faceta de tester, porque es algo que los europeos no habían considerado y que realmente es muy útil para las fábricas o para los equipos.

“Me encanta Aerolíneas y siempre la nombro y la llevo en mi vehículo: llevar su imagen también es representar a mi país”. “I love Aerolíneas, and I always mention it and it is present on my car because its image is also representing my country.”

¿Cómo es tu rutina de entrenamiento? Tengo una rutina bastante estricta en cuanto a la comida

afternoon everything dealing with aerobics, and lots

y al deporte. Por la mañana hago todo lo que es fuerza y

of discipline with regards to food. Fitness is important

musculación, a la tarde todo lo que es aeróbico, y con la

because an athlete competing at this level needs at least

comida mucha disciplina. La preparación física es impor-

six liters of oxygen in the body and have the brain well

tante porque un deportista a ese nivel necesita por lo

oxygenated because quick thinking is very important. So

13 0

02 - Romina Foliado ALTA.indd Re - EN130 FOCO.indd 5

12/23/10 2/23/153:36:01 12:49 PM PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/19/15 9:54 AM


Ariel Mendieta

the more oxygen your body has, the better. Furthermore, one experiences deterioration, dehydration, and stock car racing requires more physical endurance, so you have to be both physically and aerobically fit. What is your relationship with Aerolíneas Argentinas like? The fi rst time I went to Europe I flew Aerolíneas Argentinas, and apart from being young (19), it was my fi rst time on a plane and going abroad, I had never gone without my family. My friends told me: “It’s better if you travel on Aerolíneas —because of course, at that time I did not speak English or Italian—at least you’re flying on an airline that speaks your language, in the event that you feel bad or whatever, you can communicate.” And it was like love at fi rst sight because my fi rst trip was so good.

1

One day I put an Aerolíneas Argentinas sticker on my car

1. Aerolíneas acompaña a Romina en todas sus competencias. 2. Es la única argentina que compite en los circuitos más importantes de Europa y Asia. / 1. Aerolíneas accompanies Romina in all her races. 2. She is the only Argentine to compete in Europe and Asia’s most important racing circuits.

because I liked the logo and it represented my country, they noticed it and I was later contacted, we started talking and the relationship grew. I love it as an airline, and I always mention it and it is present on my car because the image of Aerolíneas is also representing my country. When I had to race in Asia, I wasn’t allowed to put

menos seis litros de oxígeno adentro del cuerpo, y tener

anything on the car, just my name, and the last day before

bien oxigenada la cabeza y poder pensar rápido es muy

the debut, the team appeared with a decoration bearing

importante. Entonces cuanto más oxígeno tiene el cuerpo,

the Argentina fl ag and Aerolíneas logo on the spoiler.

mejor. Más allá de eso, uno tiene un desgaste, deshidratación, los autos de turismo requieren más fuerza física; es preciso estar bien tanto física como aeróbicamente. ¿Cómo es tu relación con Aerolíneas Argentinas? La primera vez que fui a Europa viajé por Aerolíneas Argentinas, y además de ser chica, tenía 19 años, nunca había subido a un avión ni había salido del país, y además nunca me había ido sin mi familia. Mis amigos me decían: “Mejor viajá por Aerolíneas –porque claro, en ese momento no hablaba inglés ni italiano–, por lo menos vas en una aerolínea en la que hablan tu idioma. Cualquier cosa que te pase, te sientas mal o lo que fuese, los vas a entender". Y fue como amor a primera vista, porque fue muy bueno mi primer viaje. Un día puse un sticker de Aerolíneas Argentinas en el auto porque me gustaba el logo y representaba a mi país. Ellos lo vieron, me contactaron y empezamos a hablar, hasta que la relación fue creciendo. Me encanta como aerolínea y siempre la nombro y la llevo en mi vehículo, porque llevar la imagen de Aerolíneas también es representar a mi país. Cuando me tocó correr en Asia no me dejaban poner nada en el auto, apenas mi nombre, y el último día antes del debut el equipo apareció con una decoración en el alerón del auto con la bandera argentina y el logo de Aerolíneas.

2

13 2

02 - Romina Foliado ALTA.indd Re - EN132 FOCO.indd 6

12/23/10 2/23/153:36:01 10:23 PM AM


VIDT - AR247.indd 1

11/11/14 11:04 AM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Julieta La Casa Fotos: Casa Nacional del Bicentenario

Amor

Un sentimiento argentino / An Argentine feeling

Tan conocido por todos pero tan difícil de explicar, así

Familiar to all, but so difficult to explain, such is love.

es el amor. Y en la Casa Nacional del Bicentenario una

And at the National House of the Bicentenary, an

muestra se embarca en la desafiante tarea de exponer

exhibit embarks on the challenging task of displaying

lo que este sentimiento representa para los argentinos.

what love represents for Argentines. “It is something

“Es un tema que nos atraviesa a todos. Es algo tan bá-

that runs through us all. It is something so basic

sico; creo que tiene que ver con el sentido mismo y más

and I believe it has to do with the very feeling itself,

profundo de la vida”, explica Liliana Piñeiro, directora

touching on the deepest meaning of life,” says Liliana

ejecutiva de la Casa Nacional del Bicentenario. La mues-

Piñeiro, executive director of the National House of the

tra aborda la temática desde distintas perspectivas, que

Bicentenary. The exhibit touches on the subject from

se ponen en diálogo para que los visitantes se vayan con

different perspectives so that visitors leave with more

más preguntas que respuestas. “Estamos dando informa-

questions than answers. “We are providing information

ción, ilustrando con distintos documentos esa informa-

through illustrations; however, what interests us is that

ción, pero lo que nos interesa es que el visitante se cues-

the visitor is left in doubt, that the exhibit challenges

tione, que la muestra lo interpele y él saque sus propias

them, thus prompting their own conclusions. There are

conclusiones. Hay datos duros, pero no estamos diciendo

hard facts, but we are not saying what love is, rather

lo que es el amor sino interpelando y tratando de generar

we are questioning and trying to create this dialogue

ese diálogo que a nuestro criterio es aquello que permite

that we believe is something that allows visitors to

al visitante reflexionar, razonar, sacar conclusiones, que

reflect, think, draw conclusions, that motivates them to

lo motive a leer sobre algo, a ver tal película”.

read about something, to watch this movie.”

Un equipo interdisciplinario de asesores se reunió, trabajó

An interdisciplinary team of advisors met, worked,

y debatió para definir qué aspectos del amor se iban a

and struggled to define what aspects of love were

tratar y cómo se los convertiría en imágenes y espacio. El

to be dealt with, and how to turn them into images

doctor en Filosofía Darío Sztajnszrajber, el doctor en Teo-

and content. Philosopher Dr. Dario Sztajnszrajber;

logía Eduardo de la Serna, el historiador Javier Trímboli y

Theologist, Dr. Eduardo de la Serna; historian, Javier

la politóloga Violeta Rosemberg hicieron un aporte con-

Trímboli; and political scientist, Violeta Rosemberg

ceptual para discutir la temática desde distintas discipli-

offered a conceptual contribution to address the

nas como la filosofía, la historia, la religión, la ciencia, el

issue through various disciplines such as philosophy,

psicoanálisis, la astrología, el arte, la literatura y el cine.

history, religion, science, psychoanalysis, astrology,

Luego se reunieron obras de más de 50 artistas argentinos

art, literature, and film. They later gathered more than

contemporáneos, entre los que se encuentran ilustradores,

50 works by contemporary Argentine artists, including

fotógrafos, cineastas y humoristas gráficos.

illustrators, photographers, filmmakers and cartoonists.

El amor en todas partes

Love everywhere

Amor ocupa la planta baja y el primero, segundo y tercer

Amor occupies the ground level, first, second and third

piso de la Casa Nacional del Bicentenario, y está organi-

floors of the National House of the Bicentenary, and is

zada de acuerdo con las tres categorías que la filosofía

arranged according to the three categories that Greek

griega ha asignado al amor: Eros, el amor pulsional, de

philosophy assigned to love: Eros, the instinctual

dos, identificado con lo romántico y lo erótico; Filia, el

love, of two, marked with the romantic and erotic;

13 4

Casa delALTA Foliado bicentenario Blancos.indd - 5 SENTIDOS 134 - 250.indd 1

2/23/15 12:46 4/26/11 12:06 PM


13 5

Casa delALTA Foliado bicentenario Blancos.indd - 5 SENTIDOS 135 - 250.indd 2

2/23/15 12:46 4/26/11 10:55 PM AM


"Lo que nos interesa es que el visitante se cuestione, que la muestra lo interpele y él saque sus propias conclusiones".

Filia, love as a bridge, parental love, filial; and Agape,

"What interests us is that visitors question themselves, that the exhibit challenge them and prompt them to draw their own conclusions."

productions, photographs, graphic advertising pieces,

the love expressed without expecting anything in return. In addition to opening the game to visitors, this themed exhibit offers a journey that spans audiovisual projections, and participatory installations. Its contents are as varied as the public that attends, from couples to entire families with children, and there are activities for everyone. Photos of hugs, but also of Che Guevara and Evita. There is also a documentary about the

amor como puente, amor paternal, filial; y Agape, el amor

MOCASE (Peasant Movement of Santiago del Estero),

que da sin esperar nada a cambio. Además de abrir el

a mother breastfeeding her child, a square, friends, a

juego a los visitantes, esta exhibición temática propone

dark room with stories about infidelity.

un recorrido que atraviesa producciones audiovisuales,

The history of marriage as an institution in Argentina,

fotografías, piezas gráficas de publicidad, proyecciones

kitchen recipes, and love letters by great men of history

e instalaciones participativas. Su contenido es tan va-

or anonymous ones that visitors can take home as

riado como el público que la visita, desde parejas hasta

souvenirs. Everything that compiles the universe this

familias enteras con niños, y hay actividades para todos.

exhibit touches on from questions like: What is love?

Fotos de abrazos pero también del Che Guevara y de Evi-

What is the field of love? Why do we relate love to

ta. Un documental sobre el Movimiento Campesino de

marriage? Why do we relate it to sex? Is love blind?

Santiago del Estero (MOCASE), una madre amamantando

Does love at first sight exist? Is love forever? Is there

a sus hijos, una plaza, amigos, una sala oscura con un

love in the ritual of cooking? Do we live to love? Can

audio que acerca historias de infidelidades. La historia

one live without love? Is love a commitment? Is it

del matrimonio como institución en la Argentina, recetas

militancy? Is there love without another? Are there

de cocina para que el público se lleve, cartas de amor

models of love?

13 6

Casa delALTA.indd Foliado bicentenario 136 - 5 SENTIDOS - 250.indd 3

12/23/10 2/23/153:36:01 10:55 PM AM


PAGINA - AR250.indd 1

2/18/15 10:59 AM


de grandes personajes de la historia o de personas anónimas que también los visitantes pueden llevarse. Todo eso va componiendo el universo que esta muestra acerca y que surgió a partir de interrogantes como: ¿qué es el amor?, ¿cuál es el campo del amor?, ¿por qué lo relacionamos con el matrimonio?, ¿por qué lo relacionamos con el sexo?, ¿el amor es ciego?, ¿existe el amor a primera vista?, ¿el amor es para siempre?, ¿hay amor en el ritual de la cocina?, ¿vivimos para amar?, ¿se puede vivir sin amor?, ¿el amor es compromiso?, ¿el amor es militancia?, ¿hay amor sin un otro?, ¿hay modelos de amor?

Un tema de todos Amor invita al público a sumergirse en esta propuesta que le abrirá las puertas a distintos caminos. Respecto del éxito de su concurrencia, Liliana Piñeiro explica: “Buscamos que las muestras tengan la posibilidad de ser abordadas por personas que están más o menos formadas en ciertos temas. Que el espectro de poder aproximarse a los contenidos sea amplio. Tenemos claro que somos un centro cultural que está tratando de profundizar sobre nuestra identidad y cuanto más gente pueda acceder a los contenidos, mejor estamos cumpliendo con nuestra tarea”. Además, explica: “Muchas veces trabajamos con patrimonios de museos, de colecciones privadas, públicas, entonces también es la oportunidad de poner esa obra en contacto con el visitante”. Una vez completado el ciclo en Buenos Aires, la exposición recorrerá ciudades de distintas provincias argentinas, donde en cada edición se sumará el patrimonio de museos locales y la

A subject that involves everyone

participación de artistas de la escena local.

Love invites visitors to immerse themselves in this proposal that will lead the way down different paths. Regarding the success of visits, Liliana Piñeiro explains:

¿Dónde? / Where?

“We want the exhibits to get the chance to be addressed by people who are more or less trained on certain

Riobamba 985, CABA.

subjects, that the ability to approach the contents be vast.

¿Cuándo? / When?

We realize that we are a cultural center that is seeking

Hasta el 31 de mayo. Martes a domingo y feriados de 15 a 21. Entrada gratuita. / Until May 31st, 2015. Tuesday thru Sunday and Holidays from 3 pm – 9 pm. Free admission.

to understand our identity, and the more that people can access the contents, the better we are performing this task.” She explains: “We often include works from museums, as well as from private and public collections,

El dato / Fact

which provides an opportunity to put that work into

Se lleva adelante un variado programa de actividades

contact with the visitor.” After completing the series in

complementarias que incluyen cine (jueves y domingos),

Buenos Aires, the exhibition will tour cities in different

teatro (viernes), música (sábados) y danza (domingos), e

Argentine provinces, with each edition adding works from

invitan al visitante a aproximarse al tema desde diferentes

local museums and by artists.

perspectivas y disciplinas artísticas. / It offers a varied program of complementary activities that include cinema (Thursdays and Sundays), theater (Fridays), music (Saturdays), and dance (Sundays) and invite the visitor to approach the issue from different perspectives and artistic disciplines.

Más info / Further info casadelbicentenario.gob.ar Facebook: /CNBicentenario Twitter: @CNBicentenario

13 8

Casa delALTA Foliado bicentenario Blancos.indd - 5 SENTIDOS 138 - 250.indd 4

2/23/15 12:46 4/26/11 10:55 PM AM


Garantizar - AR239.indd 1

3/20/14 6:09 PM


Panorama Nacional Nuevas leyes laborales y más oportunidades de formación

La recuperación del trabajo en la Argentina y su importancia para la inclusión social

El impulso al trabajo registrado es una de las principales metas del gobierno nacional, que volvió a dignificar a los trabajadores.

El proyecto político iniciado desde 2003 puso al trabajo como eje de las políticas públicas y centralizó sus esfuerzos en la creación sostenida de empleo. En esta línea, desde hace siete años, la desocupación continúa por debajo de los dos dígitos, ubicándose en la actualidad en el 7,5%, cifra que dista mucho de los casi 25 puntos porcentuales de desocupación que había hace doce años. Estas acciones se vieron acompañadas por políticas activas de empleo orientadas a la distribución del conocimiento productivo, como forma de acceso igualitario al trabajo decente, por un fuerte descenso del trabajo no registrado y por la sanción de 45 leyes que respaldan al trabajo y a los trabajadores. Tras la devastación social generada por las políticas instrumentadas desde distintos gobiernos representantes del neoliberalismo –durante la década del 90 y principios de este siglo–, donde el 50% de los trabajadores tenía cercenados sus derechos a un salario justo, a una jubilación y a una obra social, a partir del 25 de mayo de 2003, con la llegada del entonces presidente Néstor Kirchner, y en la actualidad, con su sucesora, Cristina Fernández de Kirchner, la Argentina inició un proceso de recuperación de derechos laborales, dignificando a los trabajadores con distintas políticas aplicadas a recuperar el trabajo registrado, como verdadera clave para la inclusión social. En este sentido, el proyecto político puesto en marcha con un enfoque socioproductivo, con eje en la promoción del trabajo registrado, instaló un círculo virtuoso que permitió la creación de más empleo con derechos, mientras se reducía la desocupación, el trabajo no registrado y la informalidad. Las políticas activas desarrolladas por el gobierno nacional, en consonancia con este

02 - PN2 - 250.indd 1

enfoque, acompañaron con el despliegue de acciones concretas que contribuyeron a la reducción del trabajo no registrado. Para este motivo, en agosto de 2003 se creó el Plan Nacional de Regularización del Trabajo (PNRT) con el objetivo de reconquistar la presencia y facultad inspectiva del Ministerio de Trabajo, que en su momento fue presentado por el entonces presidente Néstor Kirchner, en el Salón Blanco de la Casa de Gobierno. En función de la necesidad de llevar a acabo una fiscalización del trabajo registrado, el ministro de Trabajo, Carlos Tomada, destaca “la construcción de la inspección del trabajo a partir de 2003, porque veníamos de muchos años creyendo que cualquier tipo de trabajo era mejor que ningún trabajo”, a la vez que sostiene que “la negociación colectiva y el combate al trabajo no registrado era la demanda de los nuevos tiempos pero también la historia del Ministerio de Trabajo. Es una convicción de todos los que integramos esta gestión”. Desde la puesta en marcha del PNRT se realizaron más de

2/23/15 6:21 PM


“Que se pueda hablar de negociación colectiva es un mérito de todos y un capital social que se ha acumulado”, afirma el ministro de Trabajo, Carlos Tomada, y agrega que “hemos vivido el período de paritarias libres más importante de la República Argentina. Sin condicionamientos. En absoluta libertad”. 1.300.000 fiscalizaciones y se relevaron más de 4 millones de trabajadores. En esa línea, el ministro Tomada sostiene que “hemos avanzado mucho, pero falta más. Por eso, ahora vamos por el impulso final con la nueva Ley de Promoción del Trabajo Registrado y Prevención del Fraude Laboral”, y agrega que “vamos a dar la gran pelea contra el fraude laboral. Un fraude que implica que un trabajador sin registrar sea un trabajador sin derechos”.

El Ministerio de Trabajo, que conduce el ministro Carlos Tomada, lleva adelante distintas políticas que benefician a los trabajadores de todo el país.

Más de 45 leyes instrumentadas a favor del trabajo y los trabajadores

pleno reconocimiento del estatus de trabajador a quienes prestan servicios en casas particulares, porque todos los trabajadores tienen que acceder a los mismos derechos. Estas dos leyes, sumadas a la ley que convierte por primera vez en figura delictual el trabajo infantil, apuntan a un cambio de hábitos en la cultura, romper con la idea de servidumbre para empezar a hablar de sujetos con derechos. Asimismo, y con el objetivo de promover el empleo registrado, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner impulsó la ley 26.940 de Promoción del Trabajo Registrado y Prevención del Fraude Laboral, un nuevo instrumento que incluye dos tipos de herramientas esenciales: el Registro de Empleadores con Sanciones Laborales (REPSAL) y los regímenes de promoción del empleo registrado. Cabe mencionar también la Ley de Corresponsabilidad Gremial, que establece un nuevo régimen particular de recaudación de aportes y contribuciones a la seguridad social para los trabajadores rurales. La primera Ley de Movilidad Jubilatoria de 2008 y la creación del Sistema Integrado de Jubilaciones y Pensiones

En este contexto, y porque todos los trabajadores tienen que acceder a los mismos derechos, desde el gobierno nacional se impulsaron más de 45 leyes a favor de los trabajadores, algunas de las cuales impactaron directamente sobre colectivos históricamente postergados. Desde la derogación de la denominada “ley Banelco” hasta leyes como el nuevo Estatuto del Peón Rural y el Régimen Especial de Contratos de Trabajo para el Personal de Casas Particulares, se persigue un mismo fin: ampliar derechos, coberturas y consolidar el trabajo. El trabajador rural se hallaba en estado de desigualdad total y con el nuevo régimen de trabajo agrario se pudo comenzar a discutir salarios como cualquier trabajador, así como también mejorar sus condiciones laborales bajo el amparo de la ley. En términos de protección social, es el respaldo que el peón rural siempre necesitó del Estado. Con la Ley de Trabajadoras de Casas Particulares se decidió ir sobre un colectivo laboral que ha sido sometido a una situación de precariedad y que ha sido naturalizada. Tiene que ver con el

Fortalecimiento institucional con eje en el diálogo Estado-trabajadores-sector privado

Las políticas de fiscalización laboral apuntan a que se termine con el trabajo en negro.

En el marco del proyecto de reindustrialización con inclusión social iniciado en 2003, también se restauraron y profundizaron todos los instrumentos institucionales de defensa del empleo, como las negociaciones colectivas o el Consejo del Salario Mínimo Vital y Móvil, teniendo como eje el diálogo tripartito como una práctica permanente tanto para las negociaciones salariales como para la resolución de conflictos y la ampliación de mejoras en las condiciones laborales. El Consejo del Salario Mínimo es una institución que va más allá de las personas y un activo de la sociedad argentina que se ha ido consolidando en estos últimos 12 años. Cabe recordar que entre 1993 y 2003, dicho instituto se mantuvo inalterado en 200 pesos. A partir de 2003 se restaura el salario mínimo como institución laboral y a partir de 2004, luego de 11 años de inactividad, el Gobierno convocó al Consejo, que retomó desde entonces su funcionamiento regular. Hoy, el valor del salario mínimo es de 4.716 pesos, lo que significa un incremento del 2.358% desde 2003. “Que se pueda hablar de negociación colectiva es un mérito de todos y un capital social que se ha acumulado”, explica Tomada, y agrega que “hemos vivido el período de paritarias libres más importante de la República Argentina. Sin condicionamientos. En absoluta libertad”.

02 - PN2 - 250.indd 2

2/23/15 6:21 PM


Panorama Nacional Testimonios de trabajadores que, con el apoyo del gobierno nacional, lograron superar obstáculos y lograr un trabajo registrado El gobierno nacional, a través del Ministerio de Trabajo, promueve acciones que posibilitan la mejora de la empleabilidad y la inserción laboral de los trabajadores. Para eso cuenta con la Red de Servicios de Empleo, a través de la cual facilita la integración al mundo del trabajo. Ángel (22), Carmen (21) y Felicitas (57) son ejemplos claros de cómo, con el apoyo del Gobierno, lograron superar los obstáculos y tener una oportunidad en el trabajo registrado. Ángel, un joven trabajador de 21 años que se capacitó en el Programa Jóvenes con Más y Mejor Trabajo “A través del curso conseguí las primeras entrevistas de trabajo y por suerte pude conseguirlo”, afirma, y desde 2011 trabaja en un depósito de telas. Ángel ingresó en 2011 al Programa Jóvenes con Más y Mejor Trabajo, orientado a jóvenes de 18 a 24 años de edad que no hayan finalizado sus estudios primarios o secundarios y estén desempleados. Mientras cursaba sus estudios, accedió a un EPT (Entrenamiento para el Trabajo) en una empresa de telas para cortinas y tapicería. El EPT son prácticas en ambientes de trabajo que incluyen procesos de formación y tutoría para enriquecer las destrezas y habilidades de trabajadores desocupados. Mientras desarrolla sus estudios, puede a través de este programa realizar prácticas que incluyen procesos de formación y tutoría para enriquecer sus competencias laborales. El objetivo es mejorar sus condiciones de empleabilidad y contribuir al fortalecimiento de la productividad y competitividad de las empresas a partir de la posibilidad de incorporar trabajadores capacitados de acuerdo con sus necesidades. Finalizado el Entrenamiento para el Trabajo y debido a su buen desempeño, la empresa decidió incorporarlo en relación de dependencia a través de la modalidad PIL (Programa de Inserción Laboral). Desde entonces y hasta la actualidad se encuentra desempeñando tareas dentro de la empresa. “Hace cuatro años que trabajo. Me tocó ir ascendiendo y hacer otras tareas”, cuenta el joven. “Empecé a estudiar de nuevo y hasta ahora sigo cursando. Me queda la última materia y necesito terminarla para poder tener mi título secundario”, concluye. El PIL está dirigido a trabajadores desocupados del Programa Jóvenes, del Seguro de Capacitación y Empleo, del PROGRESAR, así como también para egresados de los cursos de Formación Profesional. El Ministerio de Trabajo otorga, por trabajador, un incentivo

Carmen, una trabajadora de 22 años consiguió empleo luego de realizar uno de los cursos que ofrece el Ministerio de Trabajo de la Nación.

02 - PN2 - 250.indd 3

económico de hasta 2.700 pesos por mes durante un año. “Volví a sentirme a útil”, expresa con alegría Felicitas, una obrera de 57 años Felicitas tiene 57 años y llegó a la Oficina de Empleo de la ciudad de Buenos Aires buscando oportunidades y contención. Allí contó que desde hacía muchos años no conseguía un trabajo. “Hace pocas semanas empecé a trabajar y estoy muy contenta. Volví a sentirme útil –relata–. Hoy tengo un trabajo registrado. ¿Qué más puedo pedir?”, se pregunta. La empresa Gestiones Solidarias, de la mano del Programa de Inserción Laboral, le dio una oportunidad. Y ella la tomó con un entusiasmo que venía guardando durante tanto tiempo. Así lo demuestra cada mañana llegando una hora antes de su horario. “Les aconsejo a todas las personas que están en la búsqueda de trabajo que se acerquen a las Oficinas de Empleo”, recomienda. Las personas que buscan trabajo o quieren acceder a uno mejor pueden acercarse a las más de 600 Oficinas de Empleo distribuidas en todo el país. Allí recibirán atención personalizada, acompañamiento, orientación e información sobre el mercado laboral local y acceso a cursos de orientación y formación profesional gratuitos, programas de empleo, asistencia a microemprendedores, talleres para la búsqueda de empleo y vinculación con puestos de trabajo. “Tenemos futuro. Hay que pelearla y tirar para adelante”, afirma Felicitas. Carmen, una trabajadora de 22 años, afirma sobre el Curso de Introducción de Trabajo: “Me ayudó mucho para salir adelante” Carmen es una joven de 22 años que vive en pareja con su novio y tiene un bebé de un año. Está terminando sus estudios secundarios, nació en el barrio Rivadavia, al sur del Bajo Flores, muy cerca de la villa 11-14, y luego se mudó a Villa Celina, donde vive actualmente. Cuando se acercó a la oficina de empleo realizó el CIT (Curso de Introducción al Trabajo), en el cual aprendió todo lo concerniente al mundo del trabajo en general. Los Cursos de Introducción al Trabajo (CIT) que brinda el Ministerio de Trabajo, Empleo y Seguridad Social están especialmente pensados para jóvenes. En ellos conocen sus derechos laborales, incorporan técnicas para buscar trabajo, descubren qué les gusta y cuáles son sus habilidades, se informan sobre cómo cuidar su salud en el trabajo y aprenden a usar una computadora para trabajar y conseguir un empleo o mejorar el que tienen. Si eligen anotarse en estos cursos realizarán una capacitación durante cuatro meses. Son 130 horas organizadas de acuerdo con sus tiempos y en el lugar más cercano a su domicilio. Tienen como objetivo ayudarlo a elegir cuál es el mejor camino para enfrentar los desafíos del trabajo. “Antes de conocer el CIT mi vida era muy complicada. Fue una salida que encontré y se trató de una experiencia hermosa. Me ayudó mucho para salir adelante”, sostiene Carmen, y agrega que “me enseñaron a hacer un currículum, que no sabía. También los derechos del trabajador. Me abrieron los ojos”. A su vez, la joven proyecta “terminar la secundaria para poder ir a la universidad”. Posteriormente realizó un CFP (Curso de Formación Profesional), donde profundizó sus conocimientos sobre técnicas de representación y atención al cliente, lo que le permitió inmediatamente ingresar a un EPT (Entrenamiento para el Trabajo), el cual se encuentra desempeñando actualmente en una casa de té y comidas naturales de la ciudad de Buenos Aires. “Si quedo fija sería una victoria. Si no a seguir intentando y aprendiendo, que para eso sirve el programa”, se ilusiona.

2/23/15 6:21 PM


02 - PN2 - 250.indd 4

2/23/15 6:21 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Macarena Moraña Ilustraciones: Alberto De Piero

Leonardo Oyola Escribir como una necesidad primaria / Writing as a primary need

Leonardo Oyola puede dejar de hacer muchas cosas

Leonardo Oyola could quit doing many things, with

con excepción de escribir, aunque sea una línea dia-

the exception of writing, even it’s just one sentence

ria. Para él la literatura es equivalente al hambre o al

a day. For him, literature is equivalent to eating or

sueño: una necesidad primaria. Nació el 9 de julio de

sleeping: a primary need. He was born on July 9, 1973,

1973 y se crió en Isidro Casanova, en el oeste del Gran

and grew up in the neighborhood of Isidro Casanova,

Buenos Aires. Colaboró en las revistas Rolling Stone y

in western Greater Buenos Aires. He wrote for Rolling

Orsai. Sus cuentos forman parte de diversas antologías

Stone Magazine and Orsai. His stories form part of

y medios gráficos de nuestro país, México, Francia y Es-

various anthologies and print media in our country,

paña. Tiene publicadas las novelas Santería, Sacrificio,

Mexico, France and Spain. His published works include

Siete & El tigre harapiento (tercera mención del Premio

Santería, Sacrificio, Siete & El tigre harapiento (third

Clarín 2004), Hacé que la noche venga (revelación 2008

mention at the 2004 Clarín Award), Hacé que la noche

en la Revista Ñ), Bolonqui, Gólgota (traducida al francés),

venga (2008 Revelation of Ñ Magazine), Bolonqui,

Chamamé (Premio Dashiell Hammett al mejor policial en

Gólgota (translated into French) and Chamamé (Dashiell

la XXI Semana Negra de Gijón; también traducida al fran-

Hammett Prize for best crime novel at the XXI Semana

cés) y Kryptonita, pronta a saltar a la pantalla grande de

Negra de Gijón, also translated into French), and

la mano del director Nicanor Loreti, con los actores Pablo

Kryptonita, ready to hit the big screen with director

Rago, Juan Palomino y Diego Capusotto, entre otros.

Nicanor Loreti, starring Pablo Rago, Juan Palomino and Diego Capusotto, among others.

¿Cuándo empezaste a leer? Fue fundacional para mí la crisis energética del verano

When did you start reading?

de 1988/89, cuando había cortes de luz programados.

The energy crisis of summer ‘88/’89 was fundamental

Adonde me crié lo que hacía era jugar a la pelota, y ya

for me, when there were planned power outages.

no era jugar como antes, sino que se hacían desafíos en-

Where I grew up, all you could do was play ball and it

tre calles diferentes, y ahí, con todo el dolor del alma,

wasn’t like it used to be, games against other blocks

descubrí que no era bueno. Pensaba que era el nuevo

used to develop, and that’s when, though it broke

Claudio Paul Caniggia, pero lo único que tenía del Hijo

my heart, I realized that I was lousy. I thought I was

del Viento era que los dos éramos rubios... Después, nada

the new Claudio Paul Caniggia (legendary soccer

más. Era muy fulero que te dejaran afuera siendo ado-

great known as the “Son of the Wind”), but the only

lescente, y más porque era el lugar para hacerte el lindo

resemblance was the same color hair. That was it. For

con las pibas.

a teenager, it was awful being excluded, especially because that was when one got the chance to act cool

¿En tu casa había libros?

in front of the girls.

Lo primero que leí fue Crónicas marcianas, de Ray Bradbury, que una piba me había prestado. En mi casa no había

Were there books in your house?

más que los libros que nos pedían en el secundario

The first thing I read was a book that a girl had lent

y que mis viejos hacían mucho esfuerzo para poder

me called The Martian Chronicles by Ray Bradbury.

14 4

03 - Leonardo Foliado ALTA Blancos.indd Oyola - EN FOCO 144 - 250.indd 1

4/26/11 2/23/15 12:46 6:26 PM


comprar, pero esto de la lectura ni a palos. Y entonces

The only things to read in my house were the high

me acuerdo de haber ido a la casa del que era el nerd,

school books that my parents could barely afford to

del ñoño. Pobre, cuando me vio llegar puso cara de “Uh,

buy, no literature at all. And then I remember going

no, ¿hasta en verano”, pero le dije “estoy leyendo” y

over to this nerd’s house, the neighborhood geek. Poor

se le transformó la cara. Empecé a leer mucha ciencia

guy. I remember the look of dismay when he saw me

ficción porque me gustaba la colección, siempre tuve

approaching. I could see it in his face, “oh no, even

algo con las tapas y los dibujos, pero sobre todo con

in summer!” But when I said, "I´m reading", the look

ver los libros todos juntitos. Después, cuando agarré el

on his face changed. I started reading a lot of science

hábito de la lectura, era leer lo que fuera, pero me pa-

fiction because I liked his collection, the covers and

rece que no es casual que me haya enganchado con el

illustrations always appealed to me, especially seeing

policial, no sólo porque era literatura de saldo, cosas

all the books side by side. I then got into the habit 145

03 - Leonardo Foliado ALTA Blancos.indd Oyola - EN FOCO 145 - 250.indd 2

4/26/11 2/23/15 12:46 6:26 PM


que yo podía comprarme, sino también porque tenían ese diseño pulp que lo hacía vistoso. Tenía cercanía con ciertas cosas que había visto en la tele, con mi hermano, en la trasnoche Aurora Grundig, sin saber que estábamos viendo clásicos. Pasaban el Superman de George Reeves, el que volaba y hacía sonido, y enseguida reconocí esa estética. Mis primeros autores fueron Chandler y Hammett, después Caim, McCoy, y ni hablar cuando descubrí a Jim Thompson. De esa etapa lo que recuerdo es esa voracidad por leer. Me acuerdo cuando descubrí a Stephen King y, en los noventa, cuando empecé a leer autores de acá. Mi gran descubrimiento fue Marcelo Figueras, y también Charlie Feiling. A tus libros se los relaciona con la cultura popular. ¿Qué pensás de eso? Para mí lo que está bueno es hacerte cargo de las cosas que te gustan, de todo lo que instantáneamente te lleva a la felicidad o a un sentimiento. Por ejemplo en Santería arranco citando Eclipse total del corazón, de Bonnie Tyler. También estoy orgulloso de citar Notting Hill en Kryptonita, y en el contexto que lo cito, porque esa historia me parece universal. Cuando ella le dice: “Soy una chica diciéndole a un chico que lo quiero”. Ya está, punto, eso después se puede tamizar en género:

of reading whatever was available, though I don’t

Annette Bening hablándole a Kevin Costner en un wes-

think my getting hooked on crime fiction was any

tern, a Kirsten Dunst a Tobey Maguire en Spiderman o La

coincidence, not only because it was something I could

Piba al Cordobés de Pizza, birra y faso, pero la esencia

afford, but because of the flashy pulp illustrations that

es una: alguien que está abriendo el corazón, y las refe-

were so striking. Watching late night television with

rencias lo hacen cercano porque, quieras o no, muchos lo

my brother also had an effect on me, though we had

tenemos en nuestro prontuario.

no idea we were watching classics, such as Superman by George Reeves, the version in which he flies and

Contame sobre la experiencia de llevar tu novela

makes sounds. I immediately recognized certain

Kryptonita al cine.

esthetics. The first authors I read were Chandler

Eso es una alegría, un flash, una locura. Todo se debe a

and Hammett, then Caim, McCoy, not to mention

Nicanor Loreti, el director, que desde que leyó la novela le

Jim Thompson. What I remember from encountering

tuvo fe. Están todos los lectores contentos, esperaban que

Thompson is that I was reading voraciously. I recall

Kryptonita fuera al cine. Por otro lado está el entusiasmo

discovering Stephen King, and in the nineties, when

14 6

03 - Leonardo Foliado ALTA.indd Oyola146 - EN FOCO - 250.indd 3

12/23/10 2/23/15 3:36:01 6:26 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/12/15 4:33 PM


© CATAR2014

La novela Kryptonita será adaptada al cine por Nicanor Loreti y tendrá como protagonista a Juan Palomino. / The novel Kryptonita will be adapted for the big screen by Nicanor Loreti and will star Juan Palomino.

de los actores, eso es muy fuerte. El otro día vi un ensayo

I started reading local authors, my great discovery was

de Lautaro Delgado, que hace de Lady Di, y dije: “Bueno,

Marcelo Figueras, and Charly Feiling.

listo, toda la vida va a ser él Lady Di”. Your books are associated with pop culture, what Hablame del complemento que es para vos la

do you think about that?

música respecto de la escritura.

I believe it is good to accept responsibility for the things

Yo me armo bandas de sonido antes de empezar con una

you like, of the things that lead you to happiness, or a

novela porque es muy fácil irte por las ramas, y con una

certain feeling. For example in Santería, I start off by

lista trato de contener todos esos sentimientos y digo

quoting Total Eclipse of the Heart by Bonnie Tyler. I am

“este capítulo va a sonar a esta canción”. Antes de po-

also proud of citing Notting Hill in Kryptonita, and in

nerme a escribir la escucho muchas veces, y veo el video

the context in which I cite it, because I find that story

y, como a mí me gusta bailar y le pongo ganas, también

universal, when she says, “I am a girl telling a boy that

bailo antes de largarme a escribir, y así trato de pasarle

I love him.” That’s that, afterwards labeled according

algo de todo eso a las palabras.

to genre: Annette Benning talking to Kevin Costner in a western, Kristen Dunst to Tobey Maguire in Spiderman,

¿Qué es para vos escribir?

or La Piba a Córdoba de Pizza, Birra y Faso, but the

Una necesidad primaria. Una vez que se abrió en vos y te

essence is this: someone who opens up their heart, and

vas entregando –porque no es que ella te viene a buscar,

the references draw them closer because, like it or not,

vos te tenés que entregar a la escritura–, se vuelve eso.

many of us have that in our handbook.

14 8

03 - Leonardo Foliado ALTA.indd Oyola148 - EN FOCO - 250.indd 4

12/23/10 2/23/15 3:36:01 6:26 PM


Siempre-AR245.indd 1

9/17/14 10:33 AM


Hay mucho para elegir, entonces soy muy agradecido con

Tell me about the experience of taking your novel

todo aquel que agarra un libro mío pudiendo elegir otro.

Kryptonita to the big screen.

Sentir así la ficción me empezó a pasar en el taller de mi

It’s a joy, a trip, insane. I owe it all to Nicanor

maestro, Alberto Laiseca.

Loreti, the director, since upon reading the novel he believed in it. All the readers are happy, as they

¿De qué se trata Ultra/Tumba, tu próxima novela?

expect Kryptonite to hit the big screen. There is also

Es una historia de separación de una pareja adentro de

enthusiasm of behalf of the actors, which is very

una unidad penitenciaria. La protagonista es una chica

important. The other day I saw Lautaro Delgado

privada de su libertad, y su amante es una guardiacár-

rehearsing, who plays Lady Di, and I said, “Well, that’s

cel. Ya habían terminado la relación, se arma un motín y

it, he’ll be Lady Di forever.”

una de las facciones del motín toma de rehenes a varias guardiacárceles, entre ellas a la ex de la protagonista,

Tell me about how the music complements

y ella se mete en el motín para tratar de protegerla. Fue

the writing.

inevitable que ese mundo se empezara a colar, porque

I arrange the soundtracks before starting a novel

trabajé en unidades penitenciarias masculinas, femeni-

because it is very easy to get off track, and with a list I

nas y en institutos de menores, donde me llevaron los

try to contain all those feelings and say, “this chapter

coordinadores de los espacios de lectura. Nunca lo dudé,

goes well with this song.” Before I start writing, I

porque así como voy a escuelas secundarias, universida-

listen to it many times, and I see the video and as I like

des públicas y privadas, a librerías y talleres literarios,

to dance and give it my all, I also dance before I set out

también voy ahí, porque el libro me lleva ahí.

to write, and so I try to pass any of that onto my words.

¿Qué te hubiera gustado ser si no hubieras sido

What does writing mean to you?

escritor?

A primary need. Once it opens up onside of you and

-No, nada. No me veo de otra cosa, de ninguna cosa. No

you allow yourself to be taken away, because it’s not

te lo cambio por nada porque soy muy feliz, estoy muy

that writing comes for you, you give in to it. There

en paz.

is a lot to choose from, so I am very grateful to all those that grab one of my books being able to choose another. Feeling fiction in that way started coming over me at the studio of my mentor: Alberto Laiseca. What is your next novel Ultra/Tumba about? It is a story of separation, of a couple in a cellblock. The main character is a female inmate and her lover is a prison guard. They had already ended the relationship and a riot breaks out and one faction takes several prison guards hostage, including the former lover of the protagonist, and she joins the riot to try to protect him. It was inevitable for that world to begin to merge, because I have worked in male, female, and juvenile detention centers, where I was taken by the coordinators of the reading areas. I never doubted it, because just like I go to high schools, public and private universities, libraries, literary workshops, I also go there, because the book takes me there. What would you have like to be if not a writer? Nothing. I can’t imagine myself as anything else but a writer. I wouldn’t change it for anything in the world because I am happy, and very much at peace.

15 0

03 - Leonardo Foliado ALTA.indd Oyola150 - EN FOCO - 250.indd 5

12/23/10 2/23/15 3:36:01 6:26 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/19/15 10:02 AM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Alejandro Paz

Lash Out Futuras nostalgias / Future nostalgia

Lash Out es una banda formada en Campana, provincia

Lash Out is a band formed in Campana, Buenos Aires

de Buenos Aires, en 1997. “Algunos dicen que en el 96 ya

Province, in 1997. “Some say that they had seen us

nos habían visto tocar en una fecha con Eterna Inocencia

play in 1996 with Eterna Inocencia in Bernal,” says

en Bernal –dice Bernabé “Buco Lash” Cantlon, voz y gui-

Barnabas Buco Lash Cantlon, lead singer and guitarist

tarra de la banda–. Si bien tengo recuerdos de ese show,

of the band. “Though I have memories of that show, I

no sé de qué año era. Pero como en el 97 salió nuestro

don’t recall what year it was... But since our first demo

primer demo, creo es un buen año para ponerlo como

was released in ‘97, I think it’s a good year to mark

partida”. El prolífico grupo integrado además por Dany

as the starting point.” The prolific band made up of

Lash en bajo, Esteban “Leg Lash” Longobardi en bate-

Dany Lash on bass, Stephen “Leg Lash” Longobardi

ría y Julio “Buglio Lash” Golfo en guitarra, combina en

on drums, and Julio “Buglio Lash” Gulf on guitar;

su repertorio canciones en inglés y castellano. Lash Out

comprise a repertoire of songs in English and Spanish.

ha editado los discos Arriben vaguen! (1997), Breaking

Lash Out has released the albums Arriben vaguen!

Hearts and some rules (2001), Keep rocking for the music

(1997), Breaking Hearts... and some rules (2001), Keep

lovers (2004), You Don’t Know (2006), Revival (2009),

rocking for the music lovers (2004), You Don’t Know

nominado a los Premios Gardel, y Futuras nostalgias

(2006), Revival (2009), nominated for the Premios

(2014), que se encuentran presentando actualmente, y

Gardel, and Futuras Nostalgias (2014), which they

cuyo arte es obra de Boom Boom Kid, con el que han

are currently performing, with artwork by Nekro from

compartido escenarios más de una vez. “En este tiem-

Boom Boom Kid, the band they have shared the stage

po hemos podido tocar en toda la Argentina. También

with on several occasions. “During all this time, we’ve

estuvimos de gira por países limítrofes y en los Estados

been able to play throughout all of Argentina. We also

Unidos. Siempre fuimos una banda muy activa, que fue

toured neighboring countries and the United States.

avanzando. En algunos años un poco más despacio, en

We’ve always been a very active band, that moved

otros más rápido, pero nunca nos detuvimos”, cuenta

forward: throughout a few years moving a little slower

Buco, que además es miembro directivo de la Unión de

but we never stopped,” says Buco, who is also a board

Músicos Independientes (UMI), organización de músicos

member of the Union of Independent Musicians (UMI),

autogestionados que funciona desde 2001.

an organization of self-managed musicians operating since 2001.

¿Cómo definirías el sonido y el estilo de la banda? Nosotros tenemos nuestras raíces en el punk rock: en

How would you define the sound and

The Clash, Ramones y todos sus derivados. Pero con el

style of the band?

paso del tiempo aprendimos a conocer otras cosas, otros

We have punk rock roots: The Clash, the Ramones,

ritmos, otros estilos, y nos dejamos llevar por el momento

etc. But over time, we discovered other genres, other

que atravesamos. Cada disco sigue una línea de creci-

rhythms, styles, and let ourselves be guided by the

miento, y creo que el sonido que logramos en Futuras

moment we were experiencing. Each album follows

nostalgias surge de la influencia de una infinidad de

a growth pattern and I believe that the sound we

15 2

Lash outALTA Foliado - EN Blancos.indd FOCO - 248.indd 152 1

2/23/15 12:46 4/26/11 11:03 PM AM


música de todos los géneros, desde el tango hasta el har-

achieved in the album Future Nostalgias arises from

dcore más crudo. Creo que nuestra esencia es ser fieles

the influence of endless musical genres, from tango to

a nosotros mismos y no a lo que esperan de nosotros. No

hardcore. I think our essence is to be true to ourselves

queremos ser hipócritas y hacer canciones que sabemos

and not to what is expected from us. We do not want

que funcionarían sin correr el riesgo de que venga me-

to be hypocrites and create songs that we know work

nos gente a los shows, sino todo lo contrario. Nunca te-

without risking that fewer people attend the shows.

nemos esos parámetros en nuestras composiciones. Sólo

However, quite the contrary. We never follow those

tenemos lo que queremos decir y ser en este momento,

parameters in our works. We only include what we aim

intentando encontrar la fórmula de crear canciones que

to express and be at that time, trying to find the formula

no nos avergüencen en el futuro.

to create songs that don’t embarrass us in the future.

¿Cómo es el trabajo de la UMI, junto a tus

What’s it like working at the UMI, alongside

compañeros músicos?

other musicians?

Nosotros con la banda somos muy activos en la parti-

The band and I are very active in participation, because

cipación, porque creemos en el proyecto de la creación

we believe in the shared creative process. It is the

en conjunto. Es la única forma para que podamos, los

only way for us, for those that walk the path alone,

que andamos solos por el camino, entender y defender

to understand and defend certain issues. I remember

algunas cuestiones. Recuerdo cuando antes iba a SADAIC

when I used to go to the SADAIC and try to copyright

a tratar de registrar un disco o pasar algún show, y no

an album or play a concert, and I did not understand

entendía ni para qué era ese edificio. Y tampoco había

what that building was there for, with even no one

nadie que te lo explicara. Ahora, con el conocimiento

there to provide me with an explanation. Now, through

de muchos podemos ir sumándolos y explicarles a los

the knowledge of many, we can continue add them 15 3

Lash outALTA Foliado - EN Blancos.indd FOCO - 248.indd 153 2

2/23/15 12:46 4/26/11 11:03 PM AM


demás cómo hacerlo para que no tengan que vivir esas

and explain to others how to go about that so as to avoid

frustraciones con las que tuvimos que lidiar nosotros.

having to experience the frustrations we had to deal with.

¿Con qué músicos han trabajado o les gustaría

What musicians have you worked with or would like

trabajar con la banda?

to work with the band?

Nuestro gurú siempre fue Nekro, Boom Boom Kid, como

Our guru has always been Nekro, AKA Boom Boom Kid.

quieran llamarle. En la escena trabajamos con todas las

On stage we work with all the bands from our genre. We

bandas de nuestro género. Creo que hemos tocado con

have played with everyone I think. And also with others

todas. Y también con otras en festivales como Cosquín

in festivals like Cosquín Rock. In our albums we had the

Rock. En nuestros discos tuvimos la participación de al-

participation of some band members from the Fabuloso

gunos de Los Fabulosos Cadillacs; de Pil Trafa, de Los

Cadillacs, Piltrafa de los Violadores; Cristian Aldana

Violadores; de Cristian Aldana, de El Otro Yo; de Edu, de

from El otro yo, Edu de Árbol; and plenty of other

Árbol, y un montón de otros artistas más. Pero creo que

artists. But I think the most exciting in that sense

lo más emocionante en ese sentido fue encontrarnos en

was encountering on our U.S. tour artists like The

nuestra gira por los Estados Unidos con artistas como

Riverdales or the Descendants, which helped us to

The Riverdales o Descendents, ayudándonos a concretar

hold our shows there. We would like to work with

nuestros shows allá. Nos gustaría trabajar con todos. No

everyone, as we have no bias towards artists as long

tenemos prejuicios con ningún artista, siempre y cuando

as they are authentic... leaving the puppets aside!

sea auténtico. A las marionetas ¡las dejamos de lado! What are your plans for 2015? ¿Qué planes tienen para 2015?

This year, we plan to travel around the country

En este año vamos a recorrer todo el país presentando Fu-

presenting the Future Nostalgia album that can

turas nostalgias, disco que se puede descargar de nuestra

be downloaded from our website lashout.com.ar.

web lashout.com.ar. También vamos a hacer dos videos

We will also produce two videos for the songs

de las canciones “Completamente sincero” y “No guardo”.

“Completamente sincero” and “No guardo." We

Tenemos previstas fechas para volver a tocar en Chile y

expect to play in Chile and Uruguay once again.

en Uruguay. Y si se alinean los planetas, quizá vayamos

And if the planets align, perhaps we will go to

también a México. En definitiva, este año vamos a ponerle

Mexico. In short, this year we will give it our all to

el pecho a las canciones que creamos.

the songs we create.

15 4

Lash outALTA.indd Foliado - EN FOCO154 - 248.indd 3

12/23/10 2/23/153:36:02 11:03 PM AM


DEPORTES SPORTS Texto: Fabián Torres

Argentinos for export Argentines for export

After playing for Espanyol de Barcelona for five years, Cristian Dario Álvarez (Rosario, 1985) returned to San Lorenzo during the 2013-14 season, in which they won the Apertura Cup and the Copa Libertadores Cup. Amid celebrations on the victory achieved in the continental competition, Alvarez traveled to

Tras permanecer en el Espanyol de Barcelona durante cinco

Madrid to terminate his relationship with Rayo Vallecano, and

años, Cristian Darío Álvarez (Rosario, 1985) regresó para jugar en

thus became the goalkeeper for the team coached by Paco

San Lorenzo en la temporada 2013-14, en la que ganó el torneo

Jémez. A lover of books, cinema, and theater, Alvarez is unlike

Apertura y la Copa Libertadores. En medio de los festejos por el

most players. He lives in the Madrid downtown district of

triunfo en la competición continental, Álvarez viajó a Madrid para

Tribunal and takes the subway to practice when the team holds

cerrar el vínculo con el Rayo Vallecano, convirtiéndose en portero

practice at the stadium in Vallecas.

titular del equipo entrenado por Paco Jémez. Amante de los libros, el cine y el teatro, Álvarez escapa de los gustos de la mayoría de

Which Argentine city do you like most?

los futbolistas. Vive en Tribunal, un barrio del centro de la ciudad,

Rosario, because it is everything to me. I was born and grew up

y va en metro a los entrenamientos cuando el equipo realiza sus

there, and that’s where I began playing.

prácticas en el estadio de Vallecas.

How would you go about convincing a friend to come visit Argentina?

¿Qué ciudad argentina te gusta más?

I’d tell them to visit for the culture, the people, to experience

Rosario, porque es todo para mí. Allí nací, crecí y comencé a jugar.

what life is like for its people, to witness the existence of a

¿Cómo convencerías a un amigo para que visite el país?

different reality and how necessity makes people survive

Le diría que vaya por la cultura, por la gente, para que vea cómo

through wit. Furthermore, Argentines are warm people.

se vive allí, que vea la existencia de una realidad diferente y cómo

What tourist sites would you recommend?

la necesidad hace que la gente sobreviva con ingenio. Además, el

The North. That region blew my mind; the Quebrada de Cafayate

argentino es una persona cálida.

is an extraordinary place. It possesses an indescribable mystic.

¿Qué sitio turístico le recomendarías?

Is there a place in Argentina that you would like to visit?

El norte. Ese sitio me dejó flipando. La Quebrada de Cafayate es un

El Calafate. From what I’ve seen, it looks beautiful.

lugar impresionante. Tiene una mística indescriptible.

What Spanish flavors would implement into

¿Un lugar en la Argentina que quisieras conocer?

Argentine cuisine?

El Calafate. Por lo que he visto, me parece muy bello.

The ham, papas bravas (native Spanish dish served with tapas),

¿Qué gustos de España implantarías en la Argentina?

or caña on tap.

El jamón, las patatas bravas y la caña (cerveza) bien tirada.

Is there an Argentine dish that you wouldn’t change

¿Un plato argentino que no cambiarías por nada?

for the world?

La milanesa a la napolitana con puré.

Veal Parmesan with mashed potatoes.

15 6

DeportesALTA.indd Foliado 250.indd 1 156

12/23/10 2/23/153:36:02 10:26 PM AM


PAGINA - AR240.indd 1

4/22/14 6:22 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Violeta Cavalli

Claudia Perrotta Mujer del arte / Woman of Art La artista plástica nacida en Catamarca realizó su pri-

The Catamarca-born artist held her first exhibition

mera muestra a los quince años y nunca paró de pintar.

at the age of fifteen, and has never stopped painting.

Decidida a entregarse a su pasión se instaló en Córdoba

Determined to dedicate herself fully to her passion, she

para formarse en diversos talleres y en la Escuela de

moved to Córdoba with the aim of training in various

Bellas Artes. Desde 2012 se encuentra trabajando en la

workshops and studying at the School of Fine Arts.

serie “Jane - Todas ellas”. Claudia aclara: “Todo el mun-

Since 2012, she’s been working on series called Jane

do le dice Jene [pronunciado en inglés]. pero es Jane,

- All of them. Claudia explains: “Everyone says Jane

el nombre de mi mamá, que significa Juana en idish”.

(pronounced in English) but Jane is my mom’s name

La colección es un homenaje a su madre y a diversas

(meaning Juana in Yiddish).” The collection is a tribute

mujeres que la han inspirado a lo largo de su vida: “A la

to her mother, and to the various women who have

mujer que pelea por sus ideales, que lucha contra lo que

inspired her throughout her life: “A woman who fights

se le enfrente de acuerdo con lo que tenga que pelear:

for her ideals, struggling against what she is faced

su religión, su condición de mujer, su clase social, su

with: their religion, their gender, social class, their life

proyecto de vida”. A través del expresionismo abstracto,

projects.” Through abstract expressionism, the artist

la artista va representando lo que cada una de ellas le

goes about representing what each struggle generates.

genera. “Hay mujeres que han significado mucho y que

“There are women who have meant a lot to me and

también las reconozco como peleadoras por lo que de-

who I acknowledge as women fighting for their desires,

seaban, independientemente de que esté de acuerdo o

regardless of whether others agree or not with what

no con su pelea. No me meto en lo político ni en por qué

they are fighting for. I do not get involved in politics

luchaban, sino cómo luchaban, con qué fuerza lo hacían

or the reasons behind their struggles, but rather the

y cómo lograron trascender. Así como también pinto a

manner in which they fought, the energy with which

15 8

Claudia ALTA Foliado PerrotaBlancos.indd EN FOCO.indd 158 1

2/23/15 12:46 4/26/11 11:08 PM AM


Marie Curie, técnica mixta sobre tela, 2014. / Marie Curie, mixed technique on canvas, 2014.

la mujer que está en su casa, a la desconocida que lucha

they fought, and how they managed to transcend. I

diariamente y a veces hasta más porque no tiene los me-

paint the housewife or homemaker in the same way,

dios o las influencias para llegar a ser respetada o a que

that stranger who also struggles on a daily basis and

se respeten sus proyectos, sus metas, sus ideales”.

whose struggle is even more intense because she lacks

En sus obras se puede encontrar a Sor Juana Inés de la

the means or the influence to become respected for

Cruz, Alfonsina Storni, Evita, Marie Curie, Ana Bolena

their projects, goals, and ideals.”

y la Madre Teresa de Calcuta, entre otras. La serie ins-

Her works include Sor Juana Inés de la Cruz, Alfonsina

pirada en estas musas reúne diversos materiales que

Storni, Evita, Marie Curie, Ana Bolena, Mother Teresa

a través del collage logran una armonía que combina

of Calcutta, among others. The series inspired by these

texturas, colores y diversas intensidades. El hilo con-

muses gathers various materials that, through collages,

ductor entre las obras –que representan a mujeres de

achieve a harmony that combines textures, colors and

épocas distintas, provenientes de diversas partes del

various intensities. The common thread among the 15 9

Claudia ALTA Foliado PerrotaBlancos.indd EN FOCO.indd 159 2

2/23/15 12:46 4/26/11 11:09 PM AM


Irena Sendler, técnica mixta, 2012. / Irena Sendler, mixed technique, 2012.

mundo– es el molde como signo de la mujer y las telas

works, which represent different women from different

que representan el vestir.

eras hailing from different parts of the world, is the

Claudia expuso sus creaciones en varias provincias de

mold that represents women and the fabrics that

la Argentina, Chile y Estados Unidos, y sus obras for-

represent their attire. Claudia has exhibited her artwork

man parte de diferentes colecciones privadas en Es-

in several Argentine provinces, Chile, the United States,

paña, Francia, México, Perú, Australia y Brasil, entre

and her works can be found in private collections in

otros países.

Spain, France, Mexico, Peru, Australia, Brazil, among other countries.

¿Cómo describís tu obra? Mi obra es muy impulsiva, muy pasional. Y si bien ten-

How would you describe your works?

go un concepto previo y un estudio –como en este caso

My work is very impulsive, very passionate. And though

sobre las mujeres, pues leo mucho sobre su vida previo

I have a predetermined concept and do research, as is

a cada obra, aunque trato de que la obra se conciba en

in the case of these women, by reading a lot about their

el momento de la ejecución–, no hago bocetos previos.

lives beforehand, I try to conceive the piece at the time

Entonces eso hace que trabaje con técnicas mixtas y

of its execution—I don’t do preliminary sketches. So that

con materiales que me va pidiendo la obra. En esta últi-

allows me to work with mixed media and materials

ma serie vas a encontrar tinta, pintura industrial, lápiz,

requested from me by the piece. This last series

pasteles, acrílico, collage, pintura asfáltica y pigmentos.

includes ink, industrial paint, pencils, pastels, acrylic,

Voy poniendo cosas que me van surgiendo de acuerdo

collage, asphalt paint, and pigments. I add things that

a quién estoy pintando, lo que me genera y a cómo va

arise according to who I am painting, what the figure

trabajando la obra.

generates within me, and how the piece develops.

16 0

Claudia ALTA.indd Foliado Perrota- EN 160 FOCO.indd 3

12/23/10 2/23/153:36:02 11:09 PM AM


HALITOSIS

TRATAMIENTO DEL MAL ALIENTO BAD BREATH TREATMENT Somos expertos en halitosis, trabajamos por medio del diagnóstico/tratamiento de todas las causas (72), mediante un equipo multidisciplinario: odontólogos, gastroenterólogos, otorrinolaringólogos, nefrólogos, bacteriólogos, etc. We are halitosis experts, we do diagnosis-treatment of all the existing causes (72), with a multidisciplinary medical staff: dentist, gastroenterologist, E.N.T. specialist, nefrologist, bacteriologist, etc.

Goyco Alienta a la Seleccion!!! MAL ALIENTO UNA DESVENTAJA SOCIAL BAD BREATH A SOCIAL DISADVANTAGE Si sufres de halitosis o convives con la duda, hace la consulta y la halimetría: medición del aliento con aparatología especializada biotecnológica. If you suffer halitosis or you live with the doubt; start with a consultation and the halimeter test: breath measurement with specialised bio-technological device. El 25% de la población sufre de Halitosis crónica. (American Dental Association). 25% of the population suffer chronic Halitosis. El 30% no alcanza su máximo potencial en lo laboral. 30% do not grow at their jobs to the maximum potential. El 35 % no logra una relación de pareja estable. 35% do not have a stable couple.

Odontóloga. / Dentist. Diploma de honor (medalla de oro). / Diploma of honor (gold medal). Experta en Halitosis. / Halitosis Expert. Directora de Clínicas Prodental. / Director of Prodental Clinics. Dictante de cursos sobre Halitosis en Universidades Internacionales. / Lectures at international universities. Investigadora Científica. / Scientific Investigator Ex profesora en Microbiología en la Fac. de Med. Univ. Maimonides. / Ex professor in microbiology, Med School. Ex profesora de Física en la Facultad de Odontología UBA. / Ex professor of Physics, Dental School. Estadounidense. / Born in the U.S.A.

DRA. LIZA KLEIN

CONSULTAS: 011 4786 7419 Vuelta de Obligado 1808 2º piso, Belgrano, Buenos Aires, Argentina www.dralizaklein.com • www.prodentalargentina.com

PAGINA - AR250.indd 1

2/19/15 9:57 AM


“Generalmente mis series tienen mucho que ver conmigo, es lo que me da la fuerza, ese expresionismo”.

What inspires your series?

“Generally my series have much to do with me, it is what gives me strength, what produces that certain expressionism.”

certain expressionism. The series previous to

Generally my series have much to do with me, I try to focus my work on me because it is what gives me strength, what produces that Jane – Todas ellas, was called Puente and was the turning point for a stage of my life. The one before that was called El olvido dejó de jugar a las escondidas, was on all my childhood games.

Juana Azurduy, técnica mixta, 2012. / Juana Azurduy, mixed technique, 2012.

¿En qué te inspirás para realizar tus series?

Then there was another group that was called

Generalmente mis series tienen mucho que ver con-

Textual Visual Manifiesto Equívoco, which had

migo, trato de trabajar mucho sobre mí porque es lo

more to do with the writer. Because when one

que me da la fuerza, ese expresionismo. La serie an-

reads a book, one tries to put oneself in the

terior a “Jane - Todas ellas” se llama “Puente” y fue

character’s shoes. As a painter, I tried to think

la transición en una etapa de mi vida. La anterior a

of myself as the writer, to place myself in the

esa se llamaba “El olvido dejó de jugar a las escondi-

passion, feelings and conflicts generated while a

das”, y era sobre los juegos de mi infancia. Después

writer is creating his work.

16 2

Claudia ALTA.indd Foliado Perrota- EN 162 FOCO.indd 4

12/23/10 2/23/153:36:02 11:09 PM AM


Sensuelle

Sensualidad que despierta los sentidos

• Floral oriental empolvado •

Sensuelle Parfum Industria Argentina. 50 ml

A CALI IM

280

AR$

D DA

ÓP T

Una chispeante salida de naranja, pomelo y frutos rojos se enamora de un delicado corazón de narcisos y lirios blancos en un sugestivo jardín de maderas rubias, cumarina y vainilla.

J

O

S

RES PR

IO

ME

AMODIL EC

facebook.com/amodil

www.amodil.com

AMODIL

Consulte DESCUENTOS con una REVENDEDORA AMIGA. -

twitter.com/amodil

Solicite este y otros productos al (11) 4742-3960, de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. COSTOS DE ENVÍO: $45 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $55 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $60 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $120. COMPRA SUPERIOR A $200, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 02/03/2015 HASTA 31/03/2015. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.

PAGINA - AR250.indd 1

2/11/15 11:05 AM


Waris Dirie, técnica mixta, 2012. / Waris Dirie, mixed technique, 2012.

hubo otra serie que se llamó “Textual/visual/manifiesto

How long does it take to complete a series?

equívoco”, que tuvo que ver más con el escritor. Porque

I’ve been working on the series, Jane – Todas ellas,

cuando uno lee un libro trata de ponerse en el lugar del

since 2012. I have around 40 works in this series but

personaje. Yo como pintora traté de ponerme en el del

they are selling. For example, I now have a series on

escritor, de ubicarme en la pasión, los sentimientos y

display at the Museo Genaro Pérez in Córdoba and I

los conflictos que genera un escritor en el momento en

have to create new pieces because I hold other exhibits

que está desarrollando su obra.

in parallel to that and I am always trying to exhibit my

16 4

Claudia ALTA.indd Foliado Perrota- EN 164 FOCO.indd 5

12/23/10 2/23/153:36:02 11:09 PM AM


PAGINA - AR250.indd 1

2/12/15 2:12 PM


Alfonsina, técnica mixta, 2012. / Alfonsina, mixed technique, 2012.

¿Cuánto tiempo te lleva completar una serie?

latest pieces. I plan to finish this year and start

“Jane - Todas ellas” la vengo trabajando desde 2012. Ya

something new in 2016. I work for two years and

tengo más o menos 40 obras, pero se van vendiendo. Por

in a year hold an important exhibit in Cordoba, and

ejemplo ahora hay una muestra en el Museo Genaro Pé-

during those two years I developed the work that

rez, de Córdoba, y tengo que trabajar nuevas obras por-

will tour the various provinces.

que paralelo a eso realizo otras muestras más, y siempre estoy tratando de mostrar lo último. Mi idea es terminar-

How do you see the development of art in

la este año y comenzar 2016 con algo nuevo. Hago dos

Cordoba?

años de trabajo y un año una muestra individual impor-

Córdoba is an outstanding cultural center. There are

tante en Córdoba, y esos dos años que voy elaborando la

many great museums and many art circuits because

obra la voy rotando por distintas provincias.

it is home to the University and School of Fine Arts, which attracts not only locals from Cordoba,

¿Cómo ves el desarrollo del arte en Córdoba?

but also those aspiring artists from the northern

¡Córdoba es un polo cultural impresionante! Acá hay muy

provinces. I would say that after Buenos Aires

buenos museos y muchos circuitos artísticos porque está

comes Córdoba, given that there is a lot of activity

la Facultad y Escuela de Bellas Artes, donde confluyen no

and many museums that are highly sought after by

sólo los chicos que son de Córdoba sino los que vienen

the artists of Buenos Aires as well.

del norte y de distintas provincias. Te diría que después de Buenos Aires es lo que sigue, hay muchísima actividad y museos que son muy deseados por los artistas de Buenos Aires inclusive.

Más info / Further info claudiaperrotta.wix.com/claudiaperrotta claudiaperrottaarte2@gmail.com

16 6

Claudia ALTA.indd Foliado Perrota- EN 166 FOCO.indd 6

12/23/10 2/23/153:36:02 11:09 PM AM


PAGINA - AR250.indd 1

2/11/15 10:57 AM


NOVEDADES NEWS

De cara a 2015 Looking towards 2015

Calidad de vida Quality of life Desarrolle al máximo sus habilidades profesionales y personales con el Método DeRose, un sistema que permite alcanzar una alta performance e incrementar la vitalidad, la lucidez, la creatividad, el rendimiento y reducir los niveles de estrés para evolucionar en todas las áreas. Develop your professional and personal skills to the fullest with the Método DeRose, a system that allows you to achieve high performance and increased vitality, clarity, creativity, output, and that reduces stress levels for developing skills in all areas.

Hormetal, empresa constructora del Grupo Ostapovich, con más de 30 años de experiencia en el mercado, cerró 2014 con la construcción de más de 200.000 m2. Entre las construcciones más destacadas aparecen las de Polo Oeste y Estancias del Lago, en Uruguay, y Transporte Don Pedro, Ferrosider, Fontenla, Supermercados Yaguar, Distribuidora Metropolitana y Plaza Logística, en la Argentina. Hormetal, the construction company belonging to the Ostapovich Group, with over 30 years experience in the market, closed-out 2014 with the construction of over 200,000 m2. Some of the most noteworthy projects include the Polo Oeste and Estancias del Lago in Uruguay, Transporte Don Pedro, FerroSider, Fontenla, the Yaguar Supermarket chain, Distribuidora Metropolitana and Plaza Logística in Argentina

El accesorio infaltable The ubiquitous accessory El otoño se aproxima, y para esta temporada XL Extra Large propone una colección más atrevida y juvenil. Dirigida a una mujer urbana y canchera, está pensada para adornar el look de todos los días y que la cartera se convierta en la protagonista. Se destaca la mochila Backpack en diferentes tamaños y estilos con texturas, tachas y flecos. Autumn is approaching, and for this season XL Extra Large presents a bold and youthful collection. Created for the urban and casual woman, this collection is designed to embellish the everyday look and place the purse in the spotlight. Its “Backpack” stands out for its assorted sizes and styles that come in different textures, studs and tassels.

16 8

NOVEDADES Foliado ALTA.indd 250.indd 168 1

12/23/10 2/23/15 3:36:02 2:14 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/11/15 11:08 AM


TURISMO TOURISM

Roma en todo su esplendor Rome in all its splendor La capital italiana no es solo la ciudad de monumentos y museos, sino una ciudad viva que ofrece a sus visitantes una multitud de citas culturales y un amplio abanico de posibilidades. GuiaenRoma.com cuenta con un equipo de guías profesionales licenciadas por el gobierno italiano, de gran trayectoria, que hacen de cualquier visita una experiencia inolvidable. The Italian capital is not only the city of monuments and museums, but also a living city that offers visitors a multitude of cultural events and a wide range of possibilities. GuiaenRoma.com has a team of professional guides licensed by the Italian government, that turn any visit into an unforgettable experience.

Lujo personalizado Personalized Luxury Seductor e íntimo, el hotel The Setai es un oasis de tranquilidad en medio de la energía de South Beach. Su edificio de diseño art déco está ubicado en la avenida Collins y combina elegancia y sencillez en un destino icónico. Es el lugar ideal para descubrir la sofisticación cultural y urbana en una escapada de lujo al sur de Florida. Seductive and intimate, the Setai Hotel is an oasis of tranquility amidst the energy of South Beach. Its art-deco design building is located on Collins Avenue, and combines elegance and simplicity in an iconic destination. It is ideal for exploring the cultural and urban sophistication in a luxurious getaway to South Florida.

Placer patagónico Patagonian Pleasure Ubicado en un predio único de 31 hectáreas sobre el río nace Orillas del Caleufú, un emprendimiento exclusivo a sólo 50 km de San Martín de los Andes y a 90 km del Aeropuerto de Bariloche. El proyecto pone a disposición 21 lotes con costa privada al río, rodeados de un paisaje extraordinario durante las cuatro estaciones del año. Located on a unique area spanning 31 hectares on the coast is the Orillas del Caleufú, a unique venture just 50 km from San Martin de los Andes and 90 km from Bariloche Airport. The project offers 21 plots of land that include private riverside beaches surrounded by extraordinary landscapes year round.

Un nuevo centro A New Center La Capilla San Francisco de Asís fue inaugurada en Epuyén, Chubut, emplazada en Aldea San Francisco. “Tengo el privilegio de saludarlos en nombre del Papa Francisco, que envía a todos ustedes su cariño y su bendición. Agradezco a monseñor José Slaby y a Carlos Pedro Spadone por la consagración de esta capilla", señaló el nuncio apostólico en la Argentina, monseñor Emil Paul Tscherrig. The Chapel of St. Francis of Assisi was opened in Epuyén, Chubut, located in Aldea, San Francisco. “It is with great privilege that I greet you on behalf of Pope Francis, who sends his love and blessings. I thank Monsignor José Slaby and Carlos Pedro Spadone for the consecration of this chapel,” stated the Apostolic Nuncio in Argentina, Monsignor Emil Paul Tscherrig.

17 0

TurismoALTA.indd Foliado - TIPS 250.indd 170 1

12/23/10 2/23/15 3:36:02 2:19 PM


PAGINA - AR250 copy.indd 1

2/12/15 2:23 PM


TENDENCIAS TRENDS

Elegancia pura / Sheer Elegance Swatch presenta el delicado y femenino toque de Spring Breeze, que acaricia la piel de las mujeres con sus tonos pasteles y destellos de glitter. Además, combina la excelencia de la tecnología suiza con las últimas tendencias de la moda internacional, logrando el mix perfecto para los relojes más trendy de esta temporada: Pink Glistar y Golden Sparkle. Swatch presents the delicate and feminine touch of Spring Breeze that caresses ladies’ skin through its pastel colors and glittering sparkle. It combines the excellence of Swiss technology with the latest in international fashion trends to achieve the perfect blend for this season’s most trendy watches: Pink Glistar and Golden Sparkle.

La casa del futuro The House of the Future La nueva línea de pequeños electrodomésticos HD de Ariston se destaca por la exquisita sobriedad de su creación. Inteligentes y eficientes, estos productos fueron concebidos con la más alta calidad para interactuar en la vida cotidiana como verdaderos objetos de diseño, con la simplicidad de uso, limpieza y mantenimiento. Un must en la casa del futuro. The new line of small HD appliances by Ariston stands out for the exquisite simplicity of its creation. Intelligent and efficient, these products were designed using the highest quality aimed at interacting in everyday life as true objects of design, possesing user freindliness, easy cleaning and maintenance. A must in the house of the future.

Portal renovado / Renewed Portal De Otro Tiempo es una empresa dedicada al diseño y fabricación de amoblamientos para cocinas y vestidores. Desde hace más de 35 años brinda a sus clientes ideas creativas e innovadoras. Su nuevo sitio web, con un diseño totalmente renovado, propone a sus usuarios una lectura amigable y dinámica. Se destacan las secciones de Donato De Santis y Maru Botana con recetas. De Otro Tiempo is a company dedicated to designing and manufacturing kitchen furniture and closets. For over 35 years, it has offered its customers creative and innovative concepts. Its new website bears a completely new design, and provides users with a friendly and dynamic browsing experience. The Donato de Santis and Maru Botana sections stand out for their recipes.

Floral oriental / Oriental Floral Una poción ardiente y mágica que hechiza los sentidos. Un elixir que captura la esencia de la sensualidad femenina. Así puede definírselo al nuevo Amodil Sensuelle Parfum, una chispeante fragancia de naranja, pomelo y frutos rojos, con un delicado corazón de narcisos y lirios blancos y un sugestivo toque de maderas rubias, cumarina y vainilla. A fiery and magical potion that enchants the senses. An elixir that captures the essence of feminine sensuality. That is how to depict the new Amodil Sensuelle Parfum, a sparkling fragrance of orange, grapefruit, and berries, with a delicate heart of daffodils and white lilies and a suggestive hint of blond woods, coumarone and vanilla.

17 2

Tendencias Foliado ALTA.indd 250.indd172 1

12/23/10 2/23/153:36:02 10:31 PM AM


PAGINA - AR247.indd 1

11/13/14 2:40 PM


BODEGAS WINERY

Para todos los sentidos For all the senses Bodega Trivento ofrece múltiples actividades que garantizan una experiencia inolvidable. Entre ellas se encuentran las visitas guiadas por sus modernas instalaciones con degustación de vinos premiados, maridaje de vino y chocolate, bike tours por los viñedos y taller de fotografía y cata de vinos. Bodega Trivento offers an array of activities that guarantee an unforgettable experience. These include guided visits through its modern facilities, tastings of award-winning wines, wine and chocolate pairing, bike tours through the vineyards, photography workshops, and wine samples.

Sabores del valle / Flavors of the Valley La familia Bonnie partió de Francia para descubrir nuevos horizontes vitivinícolas. En un bloque de 130 hectáreas situado en pleno Valle de Uco, al sur de Mendoza, nació la Bodega DiamAndes, coproductora además del prestigioso Clos de los Siete. Sus instalaciones, cuya arquitectura se funde con los maravillosos paisajes andinos, permiten la elaboración de vinos en condiciones excepcionales desde la cosecha 2007. The Bonnie family left France to discover new wine horizons. In a 130-hectare plot of land located in the Uco Valley, south of Mendoza, the DiamAndes Winery was born, which is also the co-producer of the prestigious Clos de los Siete. The facilities, whose architecture merges with the wonderful Andean landscapes, has led to exceptional winemaking conditions since the 2007 harvest.

La esencia del Valle de Uco The essence of the Valle de Uco La marca de vinos jóvenes de Bodegas Salentein, Killka, recibió importantes reconocimientos de carácter internacional. En las competencias de Decanter, CWSA, Descorchados y Vinos Sub 30, fueron premiados tres de sus vinos: Killka Malbec, Killka Blend y Killka Sauvignon Blanc. Son vinos que se destacan por su carácter frutal, buena estructura y expresión del terruño del Valle de Uco. The brand of young wines by Bodegas Salentein, Killka, received noteworthy international recognition. Within the competitions held by Decanter, CWSA, Descorchados and Vinos Sub 30, three of their wines received awards: Killka Malbec, Killka Blend and Killka Sauvignon Blanc. These wines stand out for their fruity features, sound structure, and its characteristics representative of the Valle de Uco.

174

BodegasALTA.indd Foliado - TIPS 250.indd 174 1

12/23/10 2/23/15 3:36:02 2:32 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/16/14 2:52 PM


PAGINA - AR244.indd 1

7/29/14 4:08 PM


NIGHT & DAY

Presidencia de La Nación

Fotos: Jorge Amado

5

3

2

1

6

4 10 1 La Presidenta Cristina Fernández de Kirchner en el acto de anuncio de inversión educativa. 2 Karina Rabolini y Jorge Barragán en el Plaza Hotel Buenos Aires. 3 Silvina Luna, directora de Marketing de Enjoy Conrad junto al diseñador Claudio Cosano. 4 Milagros Brito y Rodrigo Fernández Prieto en la presentación de la torre Link Towers Puerto Madero. 5 Christian Daghelinckx, Gabriela Neira y Andrea Frigerio en el lanzamiento de la marca Collection de NH.

7

11

4

8

9

12 6 Juan Morgenstern, de XL, y Triana Pérez, de Plan A, en el evento por el lanzamiento de la nueva temporada de invierno de Extra Large. 7 Graciela Alfano y Nara Ferragut en Mar del Plata. 8 Ernestina Pais junto a Rodrigo Nazar, Presidente de Escorihuela Gascón. 9 La diseñadora de joyas Ada de Maurier en su cumpleaños en Punta del Este junto a Claudia Cordero Biedma. 10 El Director de Everdem, Ing. Agr. Rodrigo Artagaveytia, y el Presidente de la ARP, Dr. Germán Ruiz.

13 11 Eric Trump junto a su esposa Lara y el Gerente General del Grand Hotel, John Iriondo. 12 Alejandro Gammella junto a la Miss Earth María Belén Cabrera en el Punta del Este Arenas Hotel. 13 Pato Gil en su atelier de José Ignacio. 17 7

02 - N&D-250.indd Foliado ALTA.indd 177 1

12/23/10 2/23/15 3:36:02 2:27 PM


Nicolás Pauls

© Mani Gatto

CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES

¿Cuál fue tu último viaje en avión? A Jujuy. ¿Qué hacés en el avión durante un viaje largo? Leo, escribo, escucho música, duermo. ¿Te inspiraste en un vuelo alguna vez? ¿Recordás haber resuelto algo? Sí, he resuelto varias cosas: escribí letras de canciones, decidí portadas y se me ocurrieron ideas para luego desarrollar. ¿Sos de los que llevan ropa de más o sólo guardás lo mínimo e indispensable? Sólo lo mínimo e indispensable. ¿Buscás información del destino antes de viajar o te lanzás a descubrir la ciudad? Sólo en saber si hay restaurantes vegetarianos en los destinos. Luego me lanzo a la aventura. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… ¡Jujuy! Y a un argentino un lugar del mundo… Puerto Rico, Berlín, y también Jujuy. ¿Cuál es tu destino pendiente? India. Where was your last flight? To Jujuy. What do you do on the plane during a long flight? I read, write, listen to music and sleep. Have you ever been inspired on a flight? Do you recall the outcome? Yes, I’ve resolved many matters, written song lyrics, decided on covers, and come up with future projects. Are you one to over-pack or do you only take the bare essentials? Only what I need. Do you research your destination beforehand or do you improvise? I only research the vegetarian restaurants in the area. After that, I wing it. What Argentine destination would you recommend to a foreigner? Jujuy. And an international destination to an Argentine? Puerto Rico, Berlin, and also Jujuy.  Do you have any pending destinations? India.

Con trabajos en cine, televisión y teatro, Nicolás Pauls es un actor, músico y conductor de TV multifacético. Actualmente puede vérselo sobre las tablas con El secreto de la vida, la obra escrita y dirigida por José María Muscari que protagoniza junto a Cecilia Rossetto, Andrea Politti y Gustavo Garzón, entre otros. Participó en numerosas películas como Anagramas, Buenos Aires viceversa, Hermanas y Nueces para el amor. En la tele se lo vio hasta el año pasado al frente de Vivo Argentina, por la TV Pública, además de participar en programas como Mis amigos de siempre, de Canal 13, y otros reconocidos ciclos como Mujeres asesinas (Canal 13), Historias de la primera vez (América) y Casi ángeles (Telefe). Con la banda Horizonte, en la que comparte escenarios con su hermana Ana, editaron un EP de canciones que presentaron en distintos recitales y festivales por el país. En marzo de este año, Nicolás editará su primer disco solista, Comienzo, y en abril su primer libro, Feliz escape, que estará presentando en la Feria del Libro. Además, Nicolás es vegano y militante defensor de los derechos de los animales.

With experience in film, television and theater, Nicolás Pauls is an actor, musician and a multifaceted TV host. He is currently on stage performing in El Secreto de la Vida (The Secret of Life), written and directed by José María Muscari and starring alongside Cecilia Rossetto, Andrea Politti and Gustavo Garzon, among others. He has acted in several films like Anagrama, Buenos Aires viceversa, and Hermanas y Nueces para el amor.  Nicolás was on TV until last year hosting Vivo Argentina airing on Public TV, as well as participating in programs like Mis amigos de siempre on Channel 13 and other recognized shows such as Mujeres asesinas also on channel 13, Historias de la primera vez (América) y Casi Ángeles (Telefe). On the band Horizonte, he shares the stage with his sister Ana and together they released a collection of songs that appeared in various concerts and festivals around the country. In March of this year, Nicolás will launch his first solo album, Comienzo and in April his first book, Feliz escape in which he will perform at the Book Fair. Furthermore, Nicolás is a vegan and an active campaigner for the rights of animals.

17 8

05 - Confidencias Foliado ALTA.indd- Nico 178 PAULS - 250.indd 1

12/23/10 2/23/15 3:36:02 2:34 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/23/15 10:17 AM


MASCOTAS PETS Texto: Dr. Luciano E. Cantello Foto: Utekhina Anna / Shutterstock.com

Leyes felinas / Feline laws Ellos se pasean por la casa como reyes por su castillo. Los gatos

They strut around the house like kings in their castle. Cats are the

son los amos del lugar que habitan, territoriales e indiferentes

masters of the place they inhabit; they are territorial and indifferent

a lo que no les gusta. Las familias creen que los adoptan, pero

to what they dislike. Families believe that they adopt them, but

son ellos los que deciden adoptar a sus dueños. Para conocerlos

they are the ones who decide to adopt their owners. In order to

mejor y entender un poco más sobre el universo felino, algunas

get to know them better and to understand more about the feline

leyes que los describen:

universe, here are some laws that describe them:

Ley de la inercia gatuna: un gato en reposo seguirá en ese

Law of feline inertia: A cat at rest will remain in that state until

estado hasta que sea movido por alguna fuerza exterior, algo así

it is moved by some outside force, something like the sound of the

como el ruido de la apertura de una lata de comida.

opening of a can of food.

Ley del magnetismo gatuno: la ropa atrae el pelo de gato en

Law of feline magnetism: Clothing attracts cat hair in direct

proporción directa a la oscuridad de la pieza.

proportion to the darkness of the article of clothing.

Ley de estiramiento gatuno: un gato siempre se estirará en una

Law of feline stretching: A cat always stretches in direct

longitud directamente proporcional a la duración de la siesta hecha.

proportion to the length of the nap length taken.

Ley del descanso gatuno: todo gato intentará dormir con hu-

Law of feline rest: All cats try sleeping with people whenever

manos siempre que sea posible, y en la posición que sea más

possible, and in the position that is most uncomfortable for humans.

incómoda para éstos.

Law of feline elongation: A cat can lengthen its body enough to

Ley de la elongación gatuna: un gato puede alargar su cuerpo

reach any site that contains anything of minimal interest to it.

lo suficiente para alcanzar cualquier sitio que contenga alguna

Law of feline resistance to obedience: A cat’s resistance varies in

cosa mínimamente interesante para él.

direct proportion to the human desire to do something.

Ley de la resistencia gatuna a la obediencia: la resistencia

Law of energy conservation: Since cats know that energy can

de un gato varía en proporción directa al deseo humano de que

neither be created nor destroyed, they use the least possible amount.

haga algo concreto.

Law of refrigerator observation: If a cat carefully observes a

Ley de la conservación de la energía: dado que los gatos sa-

refrigerator long enough, it can get someone to approach and get it

ben que la energía ni se crea ni se destruye, usan la menor

something good to eat.

cantidad posible.

Law of attraction to the electric blanket: Plugging the electric

Ley de la observación del refrigerador: si un gato observa de-

blanket will ensure that the cat will climb onto the bed at the

tenidamente un refrigerador durante tiempo suficiente, conse-

speed of light.

guirá que alguien se acerque y le dé algo bueno de comer.

Law of random search for comfort: A cat will always seek, and

Ley de atracción de la manta eléctrica: enchufando la manta

usually find, the most comfortable place in any room.

eléctrica se conseguirá que el gato suba a la cama a la velocidad

Law of the occupation of the bag/box: Every box or bag will be

de la luz.

occupied by a cat at the first given chance.

Ley de la búsqueda aleatoria de confort: un gato siempre bus-

Law of covers: The desire for a cat to scratch any sofa is directly

cará, y normalmente encontrará, el lugar más confortable de

proportional to its value.

cualquier habitación. Ley de la ocupación de la bolsa/caja: toda caja o bolsa será ocupada por un gato en el primer momento posible. Ley de las fundas: el deseo de un gato de arañar cualquier sofá es directamente proporcional al valor de éste.

Más info / Further info vetefaunatown@yahoo.com.ar faunatown.com

18 0

03 - Mascotas Foliado ALTA.indd - 250.indd 180 1

12/23/10 2/23/15 3:36:03 2:36 PM


Dog selection - AR239.indd 1

26/03/2014 05:20:24 p.m.


Ciencia Science

Un vistazo al futuro A glimpse of the future El video, que alcanzó los dos millones de vistas en su primera

The video, which reached two million views in its first week

semana en YouTube, es realmente emocionante: una madre

on YouTube, is really exciting: a blind mother is able to see her

ciega es capaz de ver a su hijo recién nacido por primera vez a

newborn son for the first time despite her blindness. How? By

pesar de su condición. ¿Cómo? Utilizando un par de anteojos

way of a special pair of electronic glasses designed using cutting

electrónicos especiales, diseñados a partir de una tecnología

edge technology that allows those who have been declared

de vanguardia, que permite ver a aquellas personas que han

legally blind to be able to see. eSight works thanks to a system

sido declaradas legalmente ciegas. eSight funciona gracias a

that includes a video camera and screens that change the

un sistema que incluye una cámara de video y pantallas que

perceived images by enhancing the information received at a

modifican las imágenes percibidas, potenciando la información

cellular level. Some of the conditions that these glasses aim to

recibida a nivel celular. Algunas de las afecciones para las

reverse or partially restore are: macular degeneration, diabetic

que están destinadas a devolver parcialmente la visión estas

retinopathy, Stargardt disease, ocular albinism, optic neuropathy

gafas son la degeneración macular, la retinopatía diabética,

Leber’s hereditary, some forms of glaucoma, and color blindness.

la enfermedad de Stargardt, el albinismo ocular, la neuropatía

Apart from the case of Kathy Beitz, the English girl that could see

óptica hereditaria de Leber, algunas formas de glaucoma y la

her son despite suffering from juvenile macular dystrophy, other

retinitis pigmentosa. Además del ejemplo de Kathy Beitz, la

successful cases include a man who regained his sight after an

joven inglesa que pudo ver a su hijo a pesar de padecer distrofia

accident suffered in 1978. While the cost of the device is still

macular juvenil, otros casos exitosos incluyen a un hombre que

high, the company works with numerous institutions and NGOs,

recuperó la visión después de haber sufrido un accidente en

which will gradually increase their affordability for those who

1978. Si bien se trata de un artículo todavía de costo elevado, la

need them most.

compañía trabaja en colaboración con numerosas instituciones y ONG que permiten cada vez más hacerlo accesible a quienes más lo necesitan.

Más info / Further info esighteyewear.com

18 2

+ Info Ciencia Foliado ALTA.indd 250.indd 182 1

12/23/10 2/23/153:36:03 10:08 PM AM


Centro B&S-AR229.indd 1

5/13/13 10:09 AM


historias de vida LIFE STORIES Fotos: Franco La Pena

Una travesía constante A constant journey Héctor Rolando Manca, más conocido como “Etín”, es un ciclista

Héctor Rolando Manca, better known as “Etín,” is a cyclist

tucumano que recibió un trasplante hepático hace más de diez

from Tucumán who received a liver transplant over ten years

años. Poco tiempo después de haber sido trasplantado, su médico

ago. Shortly after the transplant, his doctor suggested that he

le sugirió que comenzara a realizar actividad física para compen-

start doing some physical exercise to compensate for his renal

sar una disfunción renal. “Volví a mi casa y tomé la bicicleta de uno

dysfunction. “I went back to my house and took one of my son’s

de mis hijos, que estaba ahí colgada. La saqué a la calle y probé

bikes that was just hanging there. I took it out on the street and

dar unas vueltas por las plazas –recuerda–. Fue muy emocionan-

tried doing a few laps around the square,” he recalls. “It was

te. Los vecinos se reunían para verme. Antes de la operación, por

very exciting. Neighbors gathered to watch me. Even before the

mis problemas circulatorios, no podía salir ni a caminar”. Los

operation, given my circulatory problems, I could not even go for

beneficios médicos fueron inmediatos.

a walk.” The medical benefits were immediate.

Así, luego de que el donante le haya devuelto la vida, como le gus-

Thus, after the donor brought him back to life, as he likes to

ta decir, Héctor no sólo retomó la actividad deportiva sino que fue

put it, Héctor not only took up the sport, but set out for more,

por más y se inscribió en sus primeras competencias de rural bike

and enrolled in his first rural bike competition in his native

en su Tucumán natal. “Tuvo una repercusión muy grande mi par-

Tucumán. “My participation had a huge impact, along with my

ticipación, junto con mi bandera, que llevo a todas partes”, cuenta.

flag, which I take everywhere,” he says. In 2010, he participated

Ya en 2010 participó de los Juegos Argentinos y Latinoamericanos

in the Argentine and Latin American Games for transplanted

para deportistas trasplantados, donde consiguió dos medallas.

athletes and won two medals.

Otro de sus objetivos como ciclista, además, es el de promover

Another of his goals as a cyclist is to promote awareness on the

18 4

INCUCAI Foliado ALTA.indd 250.indd 1 184

12/23/10 2/23/15 3:36:03 4:06 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/13/15 10:21 AM


Transportar órganos salva vidas Transporting organs saves lives

la conciencia sobre la importancia de la donación de órganos en el interior del país. Es por eso que ya ha realizado numerosas travesías de miles de kilómetros uniendo las provincias de Tucumán con Neuquén y Buenos Aires, acompañado de organizaciones como la Asociación de Deportistas Trasplantados de la República Argentina (ADETRA). “Tengo que agradecer al doctor Eduardo Bustos Villar, viceministro de Salud de la Nación, que fue quien me regaló mi última bicicleta para realizar mi travesía a Mendoza en 2014”, agrega Etín. Y recuerda que para los Juegos Mundiales de Trasplantados en Sudáfrica 2013 tuvo que alquilar una bicicleta, hasta que decidió comprarse una. “Fue un largo camino recorrido desde que empecé a andar en la bici de mi hijo, con zapatillas de lona, a este momento en que me encuentro entrenando para el Mundial que se realizará en Mar del Plata este año, que es un orgullo para todos nosotros”, concluye.

importance of organ donation in the country, which is why he has already carried out numerous thousand- kilometer journeys linking the provinces of Neuquén, Tucumán, and Buenos Aires,

Todos podemos ayudar We can all help Vos podés contribuir a que más historias con final feliz como la de Héctor se hagan realidad. Informate sobre la donación de órganos en la web del Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai), el organismo que impulsa, coordina y fiscaliza las actividades de donación y trasplante de órganos, tejidos y células en la Argentina. / You can contribute to more stories with a happy ending like Héctor‘s coming true. Find out about organ donation on the website of the INCUCAI (National Central Institute Single Coordinator of Removal and Implant), the organization that promotes, coordinates and funds the donation and transplant of organs, tissues and cells in Argentina.

together with organizations like Transplant Sports Association of Argentina (ADETRA). “I have to thank Dr. Eduardo Bustos Villar, Deputy Minister of National Health, who gave me my last bike for my trip to Mendoza in 2014,” adds Etín. He recalls when he had to rent a bike in order to participate on the 2013 World Transplant Games in South Africa, until he finally decided to buy one. “I’ve come a long way since borrowing my son’s bike and wearing canvas sneakers. I’m now training for the World Cup to be held in Mar del Plata this year, which is a source of pride for all of us,” he concludes.

Más info / Further info incucai.gov.ar

18 6

INCUCAI Foliado ALTA.indd 250.indd 2 186

12/23/10 2/23/15 3:36:03 4:06 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/20/15 2:16 PM


DIARIO DE VIAJE TRAVEL JOURNAL DIARY

Texto: Ivanke Fotos: Yamila Irigoyen

Pequeños Grandes Mundos Little Big Worlds CAPÍTULO XI ARGENTINA EN UN DIBUJO

CHAPTER XI: ARGENTINA IN A DRAWING

Siempre cuento sobre los talleres de arte gratuitos que venimos

I always share news about the free art workshops we have been

dando hace ya casi un año alrededor del mundo. Hoy les quiero

offering for almost a year now around the world. Today, I wanted

comentar sobre un nuevo proyecto de Pequeños Grandes Mundos.

to tell you about a new project of Little Big Worlds.

Estuvimos en América Latina, ahora estamos en Asia y en unos

We’ve been in Latin America and we are now in Asia, and

meses vamos a ir a África y Europa. En cada destino conocemos

in a few months we’ll set out for Africa and Europe. At each

lugares increíbles, personas geniales y un montón de chicos dife-

destination, we encounter incredible places, great people,

rentes: de grandes ciudades y de pueblos sumamente chiquitos;

and lots of different kids: big cities, tiny villages; children that

chicos que viven en la montaña o en la selva; chicos cristianos,

live in the mountains or in the jungle; kids that are Christian,

judíos, musulmanes, budistas; chicos que hablan diferentes

Jewish, Muslim, Buddhist; kids who speak different languages;

idiomas; chicos que desayunan sopa, que comen comidas muy

kids that have soup for breakfast, eat very spicy foods; kids that

picantes; chicos que tienen que trabajar; chicos que no tienen

have to work; children who have no brothers or sisters or have

hermanos o que tienen un montón de hermanos; chicos que

many; kids who had never painted with watercolors, others

nunca antes habían pintado con témperas, chicos que conviven

who live with monkeys and elephants; boys that take off their

con monos o elefantes; chicos que se sacan las zapatillas antes

shoes before entering the classroom; boys whose countries have

de entrar al aula; chicos que en sus países tienen reinas y reyes;

queens and kings; kids, well, many different kids.

chicos que… Bueno, muchos chicos diferentes.

Before each workshop, I always show them a video about our

Antes de cada taller, siempre les mostramos un video que recopila

experience in Latin America. It is a way of reaching kids from

18 8

Ivanke 250 Foliado ALTA.indd - INFO.indd 188 1

12/23/10 2/23/15 3:36:03 6:31 PM


Iron Group - AR247.indd 1

11/21/14 10:53 AM


nuestra experiencia en Latinoamérica. Es una forma de acercar a pequeños de culturas muy distantes. En cuanto a la Argentina, la verdad es que lo único que conocen es a Messi, y nos encantaría que supieran otras cosas de nuestro país, mostrarles de dónde venimos. Queremos que los chicos de la Argentina viajen con nosotros, que estén presentes en cada uno de los lugares a los que vamos. Y qué mejor que a través de un dibujo. Entonces, se nos ocurrió convocar a chicos de entre 5 y 12 años para que hagan una ilustración que refleje qué es la Argentina para ellos. Por ejemplo, podría ser a la familia comiendo un asado o tomando mate, o quizás alguna imagen del sur, como un montón de pingüinos o unas llamas, si es un chico del norte; o una imagen de lo que más le gusta, como el fútbol, ir a

distant cultures. With regards to Argentina, the only thing

la plaza, patinar, andar en bici, ayudar a cocinar a la abuela… En

they are familiar with is Messi, and we would love it if they

fin, lo que para cada chico represente más al país.

knew other things about our country, show them where we

Conclusión: esperamos el dibujo escaneado o bien una buena foto

come from. We want kids from Argentina to travel with us, to

en argentinaenundibujo@gmail.com junto con el nombre del au-

be present at each of the places visit. And what better way

tor, su edad, el lugar donde vive y una frase. Por ejemplo: “Para mí

than through a drawing? Thus, we have come up with an idea

la Argentina es ir a la cancha con mi papá”, o lo que fuese.

that includes gathering kids aged 5 to 12 to create a drawing

Nosotros iremos subiendo todo a facebook.com/littlebigworlds y

that reflects what Argentina means to them. For example,

vamos a hacer un video con todos los dibujos. Así, chicos de más

it could be a family eating a barbecue or drinking mate, or

de 20 países van a conocer un poco más de nuestra tierra.

perhaps a drawing of the south, like a bunch of penguins, or flames if it is a kid from the north, or a picture of what they

Buen viaje ¡y hasta el próximo encuentro!

like doing such as playing futbol, going to the plaza, roller skating, bike riding, or helping Grandma cook, well, basically what the country means to each kid. Conclusion: We look forward to receiving the drawings, either scanned or in a good photo at argentinaenundibujo@gmail. com, along with the child’s name, age, place of residence, and a caption, i.e.: “For me Argentina is: going to a match with my dad” or whatever. We will go about uploading everything at facebook.com/ littlebigworlds and we will make a video that includes the drawings. Thus, kids from over 20 countries will get the chance to know more about Argentina. Have a great trip and until next we meet! Más info / Further info pequeniosgrandesmundos.org facebook.com/littlebigworlds

19 0

Ivanke 250 Foliado ALTA.indd - INFO.indd 190 2

12/23/10 2/23/15 3:36:03 6:31 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/13/15 4:10 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

Mendoza

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com

Paraguay

Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com 19 2

H&R - 250.indd Foliado ALTA.indd 1 192

12/23/10 2/23/15 3:36:03 6:10 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide sileo Hotel boutique Cultural Cerca de los puntos artísticos y turísticos más importantes de Recoleta, este hotel cuenta con habitaciones con terrazas, un spa para mimar el cuerpo y salas para eventos. Además, espacios con diseño exclusivo y atención personalizada.

buenos aires

Close to the most important artistic and tourist spots in Recoleta, this hotel has guest rooms with terraces, a spa to pamper your body, and function rooms for events. Moreover, spaces with exclusive design and personalized attention.

reservas@sileohotel.com www.sileohotel.com

La Casa de María rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.

buenos aires

Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides room, equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.

Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar

La becasina

buenos aires

La Becasina es un exclusivo lodge en el Delta, a tan sólo 90 minutos de navegación de la ciudad. Pensado para el descanso y la privacidad, cuenta con 15 bungalows escondidos entre la exuberante vegetación del lugar. El lodge ofrece caminatas hacia el interior de la isla, masajes, happy hours con tragos libres y tablas de picadas, pileta, pedal boats, kayacs y transporte fluvial in/out al hotel. La Becasina es la combinación perfecta de relax, servicio all inclusive y conexión con la naturaleza en su estado más puro.

Becasina is an exclusive lodge located in the Delta, just 90 minutes by boat from the city of Buenos Aires. Designed for relaxation and privacy. It has 15 bungalows tucked away among lush vegetation. The Lodge offers hiking amid the interior of the island, massages, happy hours with free drinks and snacks buffet, swimming pool, paddle boats, kayaks and fluvial transport IN / OUT to the hotel. The Becasina is the perfect combination of relaxation, all inclusive service and connection with nature to its purest.

Tel.: 4328 2687 / 4728 1395 www.labecasina.com reservas@labecasina.com

neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado a metros de la Casa de Gobierno y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones, business center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi. Es un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

neuQuÉn The Neuquén Tower Hotel is located a few meters from the Casa de Gobierno and the downtown financial center of the provincial capital. It has 75 rooms, 3 convention halls, business Belgrano 174, ciudad de Neuquén, center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi. It the ideal place for Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar business trips and tourism.

Guía de restaurantes / restaurant Guide Piegari ristorante Con más de 20 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 20 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106. 193

H&R - 250.indd Foliado ALTA.indd 2 193

12/23/10 2/23/15 3:36:03 6:11 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Puerto Cristal Elegancia y modernidad se conjugan en este restaurante de Puerto Madero que se presenta como la mejor propuesta gastronómica de Buenos Aires. Sus 20 años de trayectoria avalan la excelencia y calidad de sus platos, entre los que se destacan los pescados y mariscos, las pastas artesanales, una selección de sabrosas carnes rojas y una opción de cortes de caza. Para acompañar, se recomienda elegir uno de los exquisitos vinos de su premiada carta, compuesta por más de 500 etiquetas entre vinos, espumantes y champagnes.

Elegance and modernity are combined in this restaurant at Puerto Madero that presents itself as the best gastronomic proposal in Buenos Aires. Its 20 years in business vouch for the excellence and quality of its dishes, amongst which the fish and seafood stand out, along with the handmade pastas, a selection of tasty red meats and optional game cuts. To accompany, it is recommended to choose one of the exquisite wines on its prizewinning wine list, comprising over 500 labels including wines, sparkling wines and champagnes.

Av. Alicia Moreau de Justo 1082, Buenos Aires Tel: (+5411)43313669 consultas@puerto-cristal.com.ar www.puerto-cristal.com.ar

Unik La propuesta totalmente original e innovadora de Unik se encuentra en el barrio de Palermo Soho y logra fusionar la alta gastronomía con el diseño y objetos de decoración creados en los años sesenta y setenta. El ambiente fue ideado por Marcelo Joulia, y su chef Maximiliano Rossi conjuga productos orgánicos de estación con cocciones de carácter autóctono como el ahumado y las brasas. Asimismo, la carta de vinos refleja las diversas regiones del país.

The completely original and innovative proposal by Unik is located in the Palermo Soho neighborhood, and succeeds in fusing fine cuisine with the decorative design objects from the sixties and seventies. The atmosphere was conceived by Marcelo Joulia and chef Maximiliano Rossi, to combine organic produce with native cooking methods like smoked and charcoal-grilled foods. Also, the wine list reflects the country’s diverse regions.

Lunes a sábados de 20:30 hs a medianoche. Martes a sábados de 12:30 a 14:00 hs. Soler 5130 - Palermo Soho, CABA. Tel.: (54 11) 4772-2230 - info@unik.pro www.unik.pro - fb.com/unikrestaurante

Happening Clásica parrilla de Costanera Norte con más de 40 años de trayectoria, se renueva a lo largo de los años con propuestas de vanguardia tanto en su estética como en su carta. Su elegante decoración genera un ambiente refinado y sobrio donde se pueden degustar exquisitos platos tradicionales de la cocina argentina e internacional. Su propuesta más fuerte es la excelencia de su parrilla, donde no faltan las crocantes mollejas, el bife de chorizo o lomo y hasta el cordero patagónico.

The Clásica Parrilla de Costanera Norte, with over forty years of experience, renews itself over time with a new avant-garde proposal in both its esthetics and ala-carte menu. Its elegant décor generates a refined and sober atmosphere where diners can experience exquisite traditional Argentine and international dishes. Its most tempting proposal is its excellent parrilla, which never lacks crispy sweetbreads, steaks, filetmignon, and even Patagonian lamb.

Dirección : Av. Rafael Obligado 7030. Reservas: 4787-0666/4782-8207 19 4

H&R - 250.indd Foliado ALTA.indd 3 194

12/23/10 2/23/15 3:36:03 6:12 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/12/15 3:15 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 19 6

H&R - 250.indd Foliado ALTA.indd 4 196

12/23/10 2/23/15 3:36:03 6:12 PM


Alquiler de oficina premium Exclusivos 1.180 m2 en bloque

Moderna oficina de dos plantas en la mejor zona de Núñez, compuesta por: • Entrada propia, recepción y sala de espera • 13 oficinas privadas • 2 salas de reuniones • 54 puestos de trabajo • 12 baños

• Amplio patio con jardín • Equipo central de aire acondicionado y calefacción • Amplio espacio libre para estacionamiento. • Café-restaurante para 50 personas, con un espacio de cocina profesional y completamente equipada.

• Detalles de categoría y diseño. • Incluye cableado técnico de redes, telefonía y línea estabilizada. • Artefactos lumínicos en todas las instalaciones.

Más información: (5411) 4701-9912

03-AD_AlquilerdeOficinas_FACHADA-OK.indd 1

9/15/14 9:48 AM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services Ralph’s Resto & Bar En el corazón de Palermo Soho, la recepción en estilo inglés de Ralph’s recuerda los cigar bars de Londres. En su lounge se disfrutan exquisitos tragos mientras un DJ crea una deliciosa atmósfera con su música. En este escenario, el premiado Chef Ejecutivo Hernán Taiana, ofrece una propuesta gourmet y comfort food que incluye la tradicional carne argentina, con un touch Americano y sus Edge Meat; una exquisita home pasta; risottos de setas salvajes del bosque y sus delicados finales de postres. La barra de Ralph’s es el alma del lugar, con una sorprendente carta de vinos argentinos y el asesoramiento de una experta sommelier.

In the heart of Palermo Soho, Ralph’s Englishstyle reception hall is reminiscent of London cigar bars. His lounge offers exquisite drinks in the company of a DJ, which creates a delightful musical atmosphere. Within this setting, the acclaimed award-winning Executive Chef, Hernán Taiana, offers a gourmet menu and comfort food, which includes traditional Argentine beef with an American touch and his Edge Meat, exquisite homemade pasta, wild forest mushrooms risotto, and delicate desserts. Ralph’s Bar is the soul of the place, with an amazing list of Argentinean wines and advice from an expert sommelier.

Gurruchaga 1830, Palermo Soho, CABA. Tel.: (5411) 4832 -8940 Facebook: Ralphs Bistro & Bar

Bernata: alta cocina en tapas Un rincón de Madrid en una emblemática esquina de Palermo Soho: Bernata ofrece una decoración acogedora y cosmopolita y un servicio amable y eficiente. La carta, basada en los sabores tradicionales de España, propone un tapeo de gran calidad a la altura de los paladares más exigentes. Luz Fernández, gallega y propietaria del lugar, recibe a los clientes y cuida que todo esté a punto. El gin tonic de autor y una carta de vinos de bodegas boutique argentinas, complementan a la perfección la comida.

A slice of Madrid set on an emblematic corner of Palermo Soho: Bernata offers a cozy and cosmopolitan decor and friendly and efficient service. The menu, based on the traditional flavors of Spain, offers a high quality tapas experience that caters to the most demanding palates. Luz Fernández, who hails from Galicia, owns and operates the place, and welcomes guests to make sure everything is ready. The gin, tonic, and a selection of choice Argentine wines perfectly complement the food.

De martes a domingos a partir de las 20:30 From Tuesdays thru Sundays, opens at 8:30 pm. Uriarte 1610 (esquina Honduras). Palermo Soho, CABA Tel.: 4833-5514 info@bernata.com www.bernata.com FB: BERNATA TW: @bernata

La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.

With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.

Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com 19 8

H&R - 250.indd Foliado ALTA.indd 5 198

12/23/10 2/24/15 3:36:03 4:45 PM


PAGINA - AR250.indd 1

2/3/15 12:20 PM


Guía GuíadedeRestaurantes Restaurantes/ /Restaurant RestaurantGuide Guide La Cabrera En el corazón de Palermo Soho, La Cabrera es un paso obligatorio para disfrutar de uno de los mejores restaurantes de la Argentina y de la parrilla porteña más premiada a nivel internacional. Con la misma calidad de sus platos ha nacido La Cabrera Express, un concepto diferente para las nuevas generaciones. Su carta incluye delicias como ojo de bife acompañado con cazuelitas de puré de papas andinas, calabaza, champignones y tomates secos, y las imperdibles mollejas con peras y espumante. Para acompañar los exquisitos platos, su bodega cuenta con una amplia gama de vinos nacionales.

BUENOS AIRES Set in the heart of Palermo Soho, La Cabrera is a mandatory stop for those looking to experience one of the best restaurants in Argentina and enjoy the most highly-acclaimed Buenos Aires Parilla (Barbecue) at an international scale. With the same quality dishes, La Cabrera Express offers a different concept for the new generation of diners. The menu includes delights such as: rib eye steak served with mashed Andean potatoes or squash stews, with mushrooms and sun dried tomatoes, and the captivating sweetbreads served with pears and bubblies. To accompany these exquisite dishes, its bodega offers a wide range of local wines.

Nuevo local La Cabrera Express - Serrano 698 - Tel.: (5411) 4855-3335 J.A. Cabrera 5099 y 5127, Palermo Soho, Buenos Aires. La Cabrera Boutique, J.A. Cabrera 5065, Palermo Soho, Buenos Aires Tel.: (5411) 4832-5754 - 4831-7002 / 0325 / 0079 Twitter: @LaCabrera_BsAs - facebook.com/lacabrerabsas www.parrillalacabrera.com.ar

Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.

Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.

Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.

Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.

Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.

Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.

Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.

Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.

Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar

Al Forno De la mano del chef Federico Amándola Mastroianni, el restaurante Al Forno invita a disfrutar de la cocina de autor desde una propuesta diferente y cercana. Fuego, hierro y barro enriquecen nuestras creaciones con sutiles sabores y complejos aromas, haciendo de cada plato una experiencia única, que junto a una cálida y cuidadosamente diseñada ambientación apuesta a generar un vínculo especial entre nuestros comensales y las opciones de menú. Los esperamos.

MONTEVIDEO - pUNTA DEL ESTE Al Forno means a different take on signature cuisine; closer, more intimate, with a strong character defined by Chef Federico Amándola Mastroianni and his methods. Wood fire, cast iron and clay enrich our creations with subtle flavours and complex aromas that invite you to enjoy every last detail of your meal. Come and have a taste for yourself, we are waiting for you.

Restaurante Al Forno Montevideo y Punta del Este Solano García 2421, Montevideo - Tel. +598 2710 1518 La Barra, Punta del Este - Tel. +598 42772775 www.restaurantealforno.com 200

H&R - 250.indd Foliado ALTA.indd 6 200

12/23/10 2/23/15 3:36:03 6:13 PM


Amerian - AR246.indd 1

10/21/14 4:08 PM


Servicios / Services

Medialunas Calentitas Consolidada como ícono de Punta del Este, la marca Medialunas Calentitas ofrece un modelo de franquicias diferente y una gran oportunidad para invertir. Actualmente está abriendo locales en Argentina, Paraguay, Brasil, México y próximamente en Chile, y su segmento es el consumidor que busca gratificarse. Medialunas Calentitas ofrece marca y productos y busca un management profesional. En este momento mantiene abierto locales en Punta del Este, Montevideo, Asunción y Córdoba. Está abriendo en Buenos Aires, Carlos Paz y Rosario. Y próximamente abrirá más locales en Argentina, Brasil, Chile y México.

Established as a Punta del Este icon, the Medialunas Calentitas brand offers a different kind of franchise and provides a great investment opportunity. It is currently opening stores in Argentina, Paraguay, Brazil, Mexico, and soon in Chile, with its segment being consumers seeking satisfaction. Medialunas Calentitas offers brand and products in search of professional management. Its stores in Punta del Este, Montevideo, Asunción and Córdoba are currently open for business, with new shops opening in Buenos Aires, Carlos Paz and Rosario. More shops opening soon in Argentina, Brazil, Chile, and Mexico.

Tel.: (598) 96 46 77 74 info@medialunascalentitas.com www.medialunascalentitas.com 202

H&R - 250.indd Foliado ALTA.indd 7 202

12/23/10 2/23/15 3:36:03 6:13 PM


PAGINA - AR244.indd 1

8/19/14 4:28 PM


Servicios / Services

204

H&R - 250.indd Foliado ALTA.indd 8 204

12/23/10 2/23/15 3:36:04 6:14 PM


PAGINA - AR242.indd 1

6/25/14 10:47 AM


PAGINA - AR248.indd 1

12/16/14 10:56 AM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

208 Equipaje de mano / Carry-on luggage 209 Aeropuertos / Airports 210 Equipos electrónicos a bordo / Electronic devices on board 212 La flota / The fleet 213 Rutas de cabotaje / Domestic routes 214 Rutas internacionales / International routes 216 Nuevos destinos / New destinations 217 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 220 SkyTeam News 222 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 224 Guía de servicios web / Online services 225 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggage

207

Indice 250.indd Foliado ALTA.indd 1 207

12/23/10 2/23/15 3:36:04 2:03 PM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 208

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 208 1

12/23/10 8/24/12 3:36:04 9:08 PM


Aeropuertos / Airports Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Terminal A Hall de arribos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Nueva York

Miami

John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Terminal 7

Terminal 8

Terminal C

Terminal 5

Terminal D

Terminal A

Terminal 4

Terminal 1

Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J

Terminal F

Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H Puerta de embarque

Terminal 3

Terminal 2

Terminal 1

Mostrador de AerolĂ­neas Argentinas AerolĂ­neas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 209

Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR247.indd 209 1

12/23/10 11/25/14 3:36:04 8:44 PM PM


02 Cartillas AU+AR PEDs copy 1.pdf

1

1/27/15

10:36 AM

Equipos electrónicos a bordo / Electronic devices on board

Equipos electrónicos portátiles tales como, tablets, e-readers y teléfonos celulares, podrán ser utilizados en todas las fases del vuelo en “modo seguro o modo avión” desde antes de la partida del vuelo. En la flota de Aerolíneas Argentinas dichos equipos podrán ser utilizados cuando la Tripulación lo indique y en "modo seguro o modo avión". Este equipamiento deberá permanecer siempre en sus manos o en el bolsillo del asiento frente a Usted durante las maniobras de rodaje, despegue y aterrizaje. Los accesorios de recarga y auriculares de este tipo de equipamiento, no deberán obstruir el paso o salidas. Handheld devices, such as tablets, e-readers and mobile phones may be used during all phases of the flight provided the the "flight safe " mode is enabled before departure. The devices may be used onboard the Aerolíneas Argentinas fleet upon authorization by the Cabin Crew on "safe mode or airplane mode".Devices must be safely secured in the customer's hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories such as headphones, cords must not obstruct to the aisle.

a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

210

electronicos Foliado ALTA.indd a bordo 210 249.indd 1

12/23/10 1/27/15 3:36:04 4:32 PM


02 Cartillas AU+AR PEDs copy 2.pdf

2

1/27/15

3:07 PM

(*)

(**)

(*)

(**)

(*)

(**)

(*)

(*) En la flota de Aerolíneas Argentinas estos equipos podrán ser utilizados únicamente cuando la Tripulación lo indique y en “modo seguro o modo avión”. The devices may be used onboard the Aerolíneas Argentinas fleet upon authorization by the Cabin Crew on “safe mode or airplane mode”. (** ) A excepción de los nuevos modelos 737-800 NG en los que se utilizará el modo wifi para conectarse al sistema de entretenimiento de a bordo. With the exception of the new 737-800 NG models that require WiFi mode to connect to the onboard entertainment system. 2 11

electronicos Foliado ALTA.indd a bordo 211 249.indd 2

12/23/10 1/27/15 3:36:04 4:35 PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A330 / 200 (**)

7 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km

4 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

14 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km

22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 2 12

La flota-AR247.indd Foliado ALTA.indd 212 1

12/23/10 11/25/14 3:36:04 8:53 PM PM

(*) bus Kin


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

2 13

RUTA Argentina Foliado ALTA.indd 250.indd 213 1

12/23/10 2/23/15 3:36:04 2:06 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

214

RUTA AMERICA Foliado ALTA.indd250.indd 214 1

12/23/10 2/23/15 3:36:04 2:10 PM


2 15

Mapa America Foliado ALTA.indd - europa-245.indd 215 2

12/23/10 9/25/14 3:36:04 6:32 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

Nuevos destinos 246.indd 1

10/27/14 10:27 AM


AR plus-250.indd 1

2/23/15 1:59 PM


AR plus-250.indd 2

2/23/15 1:59 PM


AR plus-250.indd 3

2/23/15 1:59 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

220

sky team-250.indd Foliado ALTA.indd 1220

12/23/10 2/23/15 3:36:04 2:04 PM


Pam Ann Celebrity Air Hostess presenta el bar de vinos en el lounge de SkyTeam y muchos otros secretos en el Aeropuerto Heathrow de Londres.

LOS SKYTIPS DE SKYTEAM HACEN QUE SUS VIAJES POR LOS PRINCIPALES HUBS DEL MUNDO SEAN MAS RELAJADOS. Seis pasajeros frecuentes exploraron ocho de los hubs más grandes del mundo para ofrecerle consejos exclusivos y actualizados de SkyTeam y asegurar que ud. pueda realizar sus viajes de la forma más fluida y conveniente posible. Descubra todos sus tips de aeropuertos a través de nuestros cortos en skyteam.com

sky team-250.indd 2

2/23/15 2:04 PM


Programación de entretenimientos a bordo

Música / Music CHANNEL # 3 Stereo F.A.N.S. Despegamos Duración: 0:48:45

CHANNEL # 6 Stereo ARMIN VAN BUUREN A state of trance 2014

CHANNEL # 9 Mono THE WANTED Word of mouth W

CHANNEL # 12 Mono AL TUN TUN Musiquitas de colores

Duración: 1:06:05

Duración: 0:32:47

CHANNEL # 10 Mono ARETHA FRANKLIN In the beginning: the world of Aretha Franklin

CHANNEL # 13 Mono LANG LANG The romance of Rachmaninov

Duración: 1:58:59

CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN Duración: 2: 00:00

CHANNEL # 7 Mono SANTANA Corazón Duración: 0:45:20

Duración: 1:59:20

Duración: 0:56:34

CHANNEL # 5 Stereo MICHAEL JACKSON Xscape

CHANNEL # 8 Mono OMAR MOLLO Barrio Sur

Duración: 1:13:17

Duración: 0:38:54

CHANNEL # 11 Mono PACO DE LUCÍA, AL DI MEOLA, JOHN MC LAUGHLIN Friday night in San Francisco

CHANNEL # 14 Mono LILA DOWNS, NIÑA PASTORI, SOLEDAD Raíz R Duración: 1:01:30

Duración: 0:53:02

Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra

PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.

FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.

222

Programación-249.indd Foliado ALTA.indd 222 1

12/23/10 1/27/15 3:36:04 1:42 PM


In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headphones to enjoy the in-flight entertainment.

Cine / Cinema SI DECIDO QUEDARME IF I STAY

(c) 2014 Warner Bros. Entertainment Inc. and Metro-Goldwin-Mayer Picture inc.

Reparto/Cast: Chloë Grace Moretz, Jamie Blackley, Mireille Enos Director: R.J. Cutler Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 years– Airline Edited Version. Duración / Runtime: 107 Género / Genre: Drama romántico / Romantic Drama

GRANDES HÉROES BIG HERO 6

EL JUEZ THE JUDGE

© 2014 Warner Bros. Entertainment Inc -- U.S. , Canada, Bahamas & Bermuda © 2014 Village Roadshow Films (BVI Limited) -- All Other Territories.

Reparto / Cast: Scott Adsit, Ryan Potter, Daniel Henney, T.J. Miller, Jamie Chung (VO) Director: Don Hall & Chris Williams Calificación / Rating: Mayores de 7 años / Over 7 years Duración / Runtime: 102 Género / Genre: Animación / Animated

La vida cambia en un instante para la joven Mia Hall, después de que un accidente de tránsito la deja en coma. Life changes in an instant for young Mia Hall after a car accident puts her in a coma.

Hank Palmer, abogado de la gran ciudad, regresa al hogar de su infancia en el que su padre, juez local, es sospechoso de asesinato. Big city lawyer Hank Palmer returns to his childhood home where his father, the town’s judge, is suspected of murder.

Cuenta la especial relación entre el gigante robot inflable Baymax y Hiro Hamada, quien forma equipo con un grupo de amigos para crear una pandilla de héroes tecnológicos. A special bond develops between giant inflatable robot Baymax, and prodigy Hiro Hamada, who team up with a group of friends to form a band of high-tech heroes.

PERDIDA GONE GIRL

WHIPLASH, MÚSICA Y OBSESIÓN WHIPLASH

LA ENTREGA THE DROP

Reparto / Cast: Ben Affleck, Rosamund Pike, Neil Patrick Harris, Tyler Perry Director: David Fincher Calificación / Rating: Mayores de 16 años / Over 16 years Duración / Runtime: 149 Género / Genre: Suspense / Thriller Después de que la desaparición de su mujer se haya convertido en mediática, un hombre ve cómo las miradas se vuelven contra él cuando se sospecha que puede no ser inocente. With his wife’s disappearance having become the focus of an intense media circus, a man sees the spotlight turned on him when it’s suspected that he may not be innocent.

© 2014 Paramount Pictures

© 2014 Dream Works II Distribution Co. LLC. All Rights Reserved.

© 2014 Disney Enterprises Inc.

Reparto / Cast: Robert Downey Jr., Robert Duvall, Vera Farmiga Director: David Dobkin Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 years - Airline Edited Version Duración / Runtime: 138 Género / Genre: Drama

© 2014 Twentieth Century Fox Film Corporation. All Rights Reserved.

UN VIAJE DE 10 METROS THE HUNDRED-FOOT JOURNEY

Reparto / Cast: Helen Mirren, Manish Dayal, Charlotte Le Bon, Juhi Chawla Director: Lasse Hallström Calificación / Rating: Apta para todo público – Versión editada para líneas aéreas / General Public - Airline Edited Version Duración / Runtime: 122 Género / Genre: Comedia, drama / Comedy, drama La familia Kadam abandona la India para irse a Francia y abrir allí un restaurante, justo enfrente del restaurante con estrellas Michelin de Madame Mallory. The Kadam family leaves India for France where they open a restaurant directly across the road from Madame Mallory’s Michelin-starred eatery. BETIBÚ BETIBÚ

© 2014 Twentieth Century Fox Film Corporation. All Rights Reserved.

Reparto / Cast: Miles Teller, J.K. Simmons, Melissa Benoist, Paul Reiser Director: Damien Chazelle Calificación / Rating: Mayores de 13 años / Over 13 years Duración / Runtime: 149 Género / Genre: Drama musical / Music Drama

Reparto / Cast: Tom Hardy, Noomi Rapace, James Gandolfini, Michael Esper, Lauren Susan Director: Michael R. Roskam Calificación / Rating: Mayores de 16 años / Over 16 years Duración / Runtime: 107 Género / Genre: Suspense / Thriller

Reparto / Cast: Mercedes Morán, Alberto Ammann, Daniel Fanego, José Coronado Director: Miguel Cohan Calificación / Rating: Mayores de 13 años / Over 13 years Duración / Runtime: 99 Género / Genre: Suspense / Thriller

Un joven baterista prometedor se inscribe en un conservatorio de música muy competitivo, donde sus sueños de grandeza estarán dirigidos por su profesor. A promising young drummer enrolls at a cutthroat music conservatory where his dreams of greatness are mentored by an instructor.

Bob Saginowski se verá implicado en un robo que no sale bien, y en una investigación complicada que se adentra en el pasado de su vecindario. Bob Saginowski finds himself at the center of a robbery gone awry and entwined in an investigation that digs deep into the neighborhood’s past.

Un día como otro cualquiera, en un apacible y custodiado barrio privado, Pedro Chazarreta es encontrado muerto. A day like any other day, in a peaceful and well guarded private neighborhood, Pedro Chazarreta is found dead.

La selección y disponibilidad de películas varía según la aeronave / The movie selection and availability varies by aircraft 223

Programación-249.indd Foliado ALTA.indd 223 2

12/23/10 1/27/15 3:36:04 5:42 PM

©


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

224

Web 250.indd Foliado ALTA.indd 1 224

12/23/10 2/23/15 3:36:04 2:01 PM


RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS

AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY

Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.

PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED

Frutas y hortalizas frescas.

Fresh fruits and vegetables.

Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)

Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)

Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.

Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.

Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)

Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)

Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.

Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:

Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.

Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.

Productos apícolas (miel, cera, etc.)

Apicultural products (honey, wax, etc.)

Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.

SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.

Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )

Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.

La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.

Soil it has absolute prohibition to enter.

225

Senasa Foliado235.indd ALTA.indd1 225

12/23/10 11/22/13 3:36:04 9:18PM PM


Más de 1.000.000

de lectores a su disposición. review

Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011

ArCOS dOrAdOS

La revista de Claudio María Domínguez

AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO

2015 • Número 24 • $36,50 • Uruguay $95

Tiempo de entrenamiento

PIRIÁPOLIS

La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.

TODOS SOMOS ALQUIMISTAS SUPERÁ LAS RELACIONES ENFERMAS CON GRATITUD

Audi magazine

Audi

iris Barbosa Una historia de talento y pasión

Buscando la excelencia Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño

escuela de negocios Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego

04 Tapa AD-Español.indd 1

LA ALIMENTACIÓN ANTICÁNCER

2/2/11 9:54:01 AM

Alta la rev

LA CONMOVEDORA Y SUBLIME EXPERIENCIA DE UNA MUERTE CLÍNICA

magazine 01/2014

ista de

drive: Audi A3 Sedán, compacto y deportivo / move: Triple Corona para La Dolfina / inspire: André Lotterer en la Patagonia

Tapa 24 OK.indd 1

2/2/15 5:17 PM

La rev ist Edición

Nº 250

- Marzo

a de

2015

VENDIM

FIESTA P ARA LOS

IA

SENTIDO

S

PUNTA C

01/2014 ARG

drive

move

inspire

Audi A3 Sedán, compacto y deportivo

Triple Corona para La Dolfina

André Lotterer en la Patagonia

DESTINO

ANA

SOÑADO

audi.com.ar U$S 7 / AR $48

03-Tapa Audi 01_14_final.indd 1-2

1/10/14 7:23 PM

Edición

Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2015

Nº 250 - Marzo

Esta edición acompaña a la revista Gente. Prohibida su venta por separado.

2015

Jenny Williams pura energía

Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

07 - Tapa

250.indd

STYLE

MARIAN RECAL O DE 6 AÑOS DE GEST IÓ A

AÑO 17 / Nº 62

EROLÍNE 11/22/12 6:48 PM

N AS ARGE EN NTINAS

1

2/23/15

ISSN 1666-941X

Ingrid Grudke, Selfie y #VeranoMagazine

004 - Tapa Verano ok Ingrid.indd 1

U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O

Untitled-1 1

12/10/14 5:55 PM

Selfie y #VeranoMagazine

ISSN 1666-941X

Uruguay $200 – Argentina $70

6:12 PM

ENJOY CONRAD - VERANO 2015

TEMPORADA 2015

Uruguay $200 – Argentina $70

P U N TA D E L E S T E

1/26/15 10:56 AM

L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY

Ingrid Grudke, TEMPORADA 2015

email: ventas@manzipublicidad.com

www.manzipublicidad.com

01 AdManziTapas-AR250.indd 1

@manzipublicidad

www.issuu.com/manzipublicidad

manzi publicidad

2/24/15 11:05 AM


PAGINA - AR250.indd 1

2/20/15 11:07 AM


PAGINA - AR250.indd 1

2/13/15 4:03 PM

Alta 250 marzo 2015  

Alta, la revista de Aerolíneas Argentinas y Austral.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you