Alta 245 Octubre 2014

Page 1

Alta la revista de

La revista de

Edición Nº 245 - Octubre 2014

MIAMI

CIUDAD REDESCUBIERTA

ADRIÁN PAENZA TALENTO NACIONAL

MES DE CONCIENTIZACIÓN SOBRE EL CÁNCER DE MAMA

AEROLÍNEAS ARGENTINAS SE SUMA A LA CAMPAÑA DE SENSIBILIZACIÓN

Edición Nº 245 - Octubre 2014

NORTE ARGENTINO TESORO DE LA TIERRA

06 - Tapa 245 Norte argentino.indd 1

9/25/14 8:07 PM


Maral-AR245.indd 1

9/9/14 9:56 AM


Maral-AR245.indd 2

9/9/14 9:56 AM


Sumario Summary

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

100

ExpoSustenta Desarrollo y consumo responsable Responsible development and consumption

128

María Sorrosal Cuando los tambores suenan When the drums beat

134

Vito Campanella Maestro surrealista Surrealist Master

8

Noticias de la Compañía Company News

233

Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

168

Luciano Adib Camino sin fronteras Road without borders

202 y 210

Mascotas Pets

204

Ecología Ecology Patrimonio natural Natural heritage

Museos Museums El arte de la nueva era Art of the new era

68

Colombia Sol y playas soñadas Sun and dreamy beaches

74

Paseos Outings Páginas porteñas Porteño pages

166

Descubre Argentina Discovering Argentina Pureza por explorar Purity to explore

Espacios Spaces La magia del mundo marino The magic of marine life

198

+ INFO

Ilustración Ilustration Retratos en una viñeta Portraits in a vignette

66

194 TIPS

178

GPS

186

Novedades NEWS

Festival Buscando la nueva voz In search of a new voice

192

212

Tendencias TRENDS

106

Tu foto Your photo

148

196

Night & Day

206

Diario de viaje Travel Journal Diary

214

Incucai

Sumario-AR 245.indd 1

9/29/14 6:39 PM


EN FOCO IN FOCUS

106

Adrián Paenza Conocimiento compartido Shared Knowledge

114 EN AGENDA WHAT’S ON

46

144

Gastronomía Gastronomy Lucas Bustos

162

Cecilia Rossetto Mujer de las artes Woman of the arts

200

Confidencias de a bordo In Flight Confidence Matías Martin

Arte Art

48

Cultura Culture La pequeña observadora The little observer

50

Espectáculos Shows

52

Ferias Fairs Vinos y Bodegas Wines and bodegas

54

Festivales Festivals Grandes aventuras y expediciones Great adventures and expeditions

58

Fiestas Festivals Tradición, platos típicos y mucha cerveza Tradition, typical dishes, and lots of beer

62

Muestras Showings Luces de la ciudad City lights

70

Diseño Design Diseños del mundo Designs of the world

Sumario-AR 245.indd 2

DE VIAJE TRAVEL

80

Norte argentino Casa del Sol House of the sun

114

Venecia Ciudad mágica Magical City

148

Miami Con perfil renovado With a renewed look

Es una publicación de:

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com E-mail: info@manzipublicidad.com

Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Mariana González Carrera Director: Carlos A. Manzi Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Dirección de Arte: Roberto Lizarazu Colaboradores: Nicolás Pili, Julieta La Casa Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Peter Mitchell Versión inglesa: Paul Perry Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: Florian von der Fecht Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires

Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com • Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417

9/29/14 6:39 PM


Acompañamos a los argentinos Accompanying Argentines Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera Christian Landriscina Gerente de Planificación Industrial y Materiales y Producción Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos Nicolás Sykes Secretario General

Estimados pasajeros: Transitamos juntos septiembre, otro mes lleno de novedades para nuestra línea aérea de bandera, que ya se prepara para la última etapa del año. Durante septiembre, Aerolíneas Argentinas ideó un programa llamado “Viajá por tu pasión” para cumplir el sueño a los fanáticos del fútbol de todo el país, de viajar a Buenos Aires desde sus provincias para presenciar un partido de su equipo de local. Este programa ya fue firmado con los clubes River Plate, Lanús y San Lorenzo, y se planea para los próximos días continuar sumando equipos. Para ser parte de esta iniciativa, todos los interesados deben ingresar a nuestras redes sociales o a las redes sociales de los equipos de fútbol con los cuales hemos firmado el acuerdo. Ahí los participantes podrán conocer cómo hacer para cumplir su sueño. Esta acción apunta a integrar cada vez más a los argentinos, en este caso a los fanáticos del fútbol que debido a las condiciones geográficas de nuestro país –el octavo más extenso del mundo–, no cuentan con la oportunidad de alentar a sus equipos en sus estadios. Hoy podemos lanzar esta iniciativa porque Aerolíneas duplicó sus frecuencias, llega a más destinos y, después de 25 años, volvió a volar a todas las provincias del país. Pero eso no es todo. Durante septiembre continuamos con el plan de renovación de la flota e incorporamos un nuevo Boeing 737-800, matrícula LV FQZ, llegando así a un total de 35 aviones Boeing para los tramos de cabotaje y regionales. También nuestra flota hoy está integrada por 22 Embraer 190 para Austral y 11 Airbus en su serie 330 y 340 para los vuelos de largo alcance.

Dear passengers, We’ve experienced the month of September together, another month full of developments for our flagship airline as it prepares for the final stage of 2014. Throughout September, Aerolíneas Argentinas created a program called “Travel for your passion,” which allows football fans to fulfill their dream of traveling to Buenos Aires from their respective provinces in order to attend a home match of their favorite team. This program currently includes River Plate, Lanús and San Lorenzo, with more teams expected to take part in the program. In order to be part of this initiative, all those interested must log onto our social networking sites, or their favorite team’s local network, and find out about how to make their dream come true. This action aims to integrate more and more Argentines, in this case football fans, that, due to the geographical conditions of our country, the eighth largest in the world, do not have the chance to cheer on their teams playing at their home stadiums. Today, we are able to launch this program because Aerolíneas has doubled its flight frequencies, reaches more destinations, and after 25 years, once again operates in every Argentine province. But that’s not all, during September, we continued with the fleet renewal plan and added to it a new Boeing 737-800, registration LV FQZ, reaching a total of 35 Boeing aircraft for domestic and regional destinations. In addition, our fleet today consists of 22 Embraer 190 for Austral, plus 11 Airbus 330

6

EditorialALTA.indd Foliado AR 245.indd6 1

12/23/10 9/29/14 3:35:55 6:39 PM


Así Aerolíneas Argentinas tiene actualmente una flota moderna, conformada por 68 aviones operativos. El plan de renovación de la flota fue y es uno de los grandes objetivos de la gestión pública, ya que cuando el Estado se hizo cargo de Aerolíneas Argentinas la Empresa sólo contaba con 27 aviones operativos, un número totalmente insignificante que no correspondía con la estructura de la Compañía, conformada en ese entonces por casi 10.000 empleados. Esa cantidad de aviones operativos tampoco era suficiente para cumplir con el objetivo de conectar a la Argentina. Por lo tanto la renovación de la flota resultó fundamental para poner en marcha a nuestra línea aérea de bandera y alcanzar un crecimiento sostenido, que se traduce en la ampliación de la red a través del aumento de frecuencias a todos los destinos, la incorporación de rutas nuevas y, como consecuencia, el aumento significativo de pasajeros transportados, llegando a un total, durante 2013, de 8 millones. Un número que claramente será superado este año, ya que este último 2 de octubre alcanzamos los 7.011.000 pasajeros transportados, por lo tanto se estima cerrar 2014 con casi 10 millones de pasajeros, un récord absoluto para nuestra Compañía. Queridos pasajeros, todos estos logros los hemos alcanzado juntos, y anhelo profundamente que ustedes se sientan tan orgullosos como yo de nuestra línea aérea de bandera. Les deseo un excelente vuelo y bienvenidos a bordo.

and 340 series for international flights. In this way, Aerolíneas Argentinas currently has a modern fleet by way of its 68 operational aircraft. The fleet renewal plan has always been one of the major goals of the public administration, given that when the state took over Aerolíneas Argentinas, the company had only 27 operational aircraft, a totally insignificant number that did not correspond to the company structure, comprised of over 10,000 employees. That amount of operational aircraft was not enough to meet the goal of connecting Argentina. Thus, the renewal of the fleet was essential to moving forward with our flagship airline. This fleet renewal allowed us to achieve steady growth, resulting in the expansion of the network by increasing frequencies to all destinations, as well as adding new routes and marking a significant increase in passengers, with figures totaling 8 million passengers during 2013. This figure will be clearly surpassed this year given that by October 2nd; we will have reached 7.011 million passengers. Hence, we expected to end 2014 with nearly 10 million passengers, a milestone for our company. Dear passengers, I truly hope you feel as proud as I do about our flagship airline and all these achievements we have accomplished together. I wish you an excellent flight and welcome aboard.

Aerolíneas Argentinas ideó un programa llamado “Viajá por tu pasión” para cumplir el sueño de los fanáticos del fútbol de todo el país, de viajar a Buenos Aires desde sus provincias para presenciar un partido de su equipo de local. Aerolíneas Argentinas developed a program called; "Travel for your Passion" to fulfill the dreams of football fans from across the country, to travel to Buenos Aires from their respective provinces to attend a home game of their favorite team.

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

7

EditorialALTA.indd Foliado AR 245.indd7 2

12/23/10 9/29/14 3:35:55 6:39 PM


Noticias News

Trata de personas: avances en el proyecto Human trafficking: Project progress Los aeropuertos de nuestro país constituyen un espacio clave para detectar el tránsito y traslado de las víctimas de este delito, ya sea que éstas ingresen al país, salgan o se trasladen de una provincia a otra. Argentina’s airports are an important gateway for detecting the movement and transport of victims of this crime; whether entering the country or leaving the county, or moving from one province to another. El convenio firmado el 16 de abril de este año entre el Ministerio de Justicia y Derechos Humanos de la Nación, Aerolíneas Argentinas, Aeropuertos Argentina 2000 y la Federación Argentina del Personal Aeronáutico (FAPA) pretende crear conciencia sobre esta problemática mundial, además de capacitar a todo el personal que está en contacto directo con los pasajeros para detectar posibles casos de tráfico y/o trata de personas en todos los aeropuertos del país. La sensibilización de todas las personas que trabajan o transitan por los aeropuertos, junto con quienes se ocupan de la atención a bordo, posibilita el desarrollo de una mirada atenta y comprometida que permita detectar una posible situación de trata e intervenir de manera inmediata. Durante agosto se realizaron las primeras capacitaciones en los aeropuertos de Córdoba, Iguazú, Resistencia, Río Grande y Río Gallegos; se llevaron a cabo, además, dos jornadas de capacitación intensiva para instructores, quienes serán los encargados de replicar el módulo sobre trata de personas a todos los tripulantes de Aerolíneas Argentinas. Del mismo modo se estableció que dicha capacitación sea incorporada en los cursos anuales obligatorios

The agreement signed on April 16th this year by the Ministry of Justice and Human Rights of Argentina, Aerolíneas Argentinas, Aeropuertos 2000 and FAPA (Argentina Federation of Aeronautical Personnel) aims to raise awareness on this global issue in addition to training all staff which are in direct contact with passengers to detect possible cases of trafficking and / or kidnapping in all the country’s airports. The awareness of everybody that works or passes through the airports, together with those involved with onboard services, enables the development of alert and committed monitoring to detect a potential trafficking situation and intervene immediately. During the month of August, the first training sessions were conducted at airports in Cordoba, Iguazú, Resistencia, Rio Grande and Rio Gallegos; two days of intensive training were also conducted for instructors who will be responsible for replicating the human trafficking module for all Aerolíneas Argentinas staff and crew. Similarly, it was established that such training be added to the mandatory annual training for all the Company’s flight personnel.

Prevención del cáncer de mama Prevention of breast cancer Aerolíneas Argentinas se suma al mes de sensibilización sobre el cáncer de mama. Durante octubre se difunden las principales formas de prevenirlo, detectarlo y curarlo. Esta enfermedad es un problema de salud pública en muchos países y también en la Argentina. Sin distinción de sexos, es el cáncer de más incidencia y uno de los que muestra mayores índices de mortalidad, luego del de pulmón y el colorrectal. La detec-

Aerolíneas Argentinas is joining in on Breast Cancer Awareness Month. Throughout October, the main ways to prevent, detect and cure this disease will be disseminated. Breast cancer is a public health concern in many countries and in Argentina as well. Regardless of gender, it is the most prevalent cancer and one that has one

8

07 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 245.indd 8 2

12/23/10 9/29/14 3:35:55 6:23 PM


BANNER_GRANDE_1 copy.pdf

1

9/26/14

12:17 PM

para todo el personal de vuelo de la Empresa. Cabe destacar el interés que la situación despierta en los asistentes a las jornadas, quienes además de participar activamente en el marco de las funciones específicas que cumplen en el ámbito de los aeropuertos o el vuelo, se comprometen como ciudadanos a acercarse a la problemática desde una perspectiva que los involucra, en tanto promueve el abordaje de las causas culturales y sociales que posibilitan la existencia del delito.

It’s worth noting the interest that the matter sparked among those attending the conference, who as well as actively participating in the framework of the specific roles they play at airports and on board the flights, are committed, as citizens, to address the problem from a perspective that involves them, thus, it promotes participation and addresses the cultural and social causes that make this crime possible.

ción temprana, el diagnóstico preciso y el tratamiento adecuado y oportuno son las herramientas necesarias para la prevención y el control del cáncer de mama. La mamografía es el método de detección que mayor impacto potencial tiene en la mortalidad por esta enfermedad, y además es el que permite identificar tumores pequeños que tienen mayor posibilidad de cura y que pueden ser tratados con cirugía. En el mes de sensibilización sobre el cáncer de mama se ofrecen espacios para pacientes, sus familiares y amigos, donde pueden compartir diferentes experiencias y distintas maneras de sentir e interpretar el cáncer de mama.

of the highest mortality rates after lung and colorectal cancer. Early detection, accurate diagnosis and treatment are necessary tools for the prevention and control of breast cancer. A mammography is the detection method that has the greatest potential for survival and makes it possible to identify small tumors that are more likely to be cured and surgically treated. During Breast Cancer Awareness Month, there will be a space where patients, their families, and friends, can share different experiences and different ways of dealing with and interpreting breast cancer. 9

07 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 245.indd 9 3

12/23/10 9/29/14 3:35:55 6:23 PM


Noticias News

La decisión de American Airlines The decision by American Airlines La compañía estadounidense anunció la restricción para las ventas de sus pasajes más allá del 17 de diciembre. The US airline announced the restriction of air tickets sales beyond December 17th. La “decisión comercial” de American Airlines fue analizada en conferencia de prensa por Mariano Recalde, quien se refirió a la medida de la siguiente manera: “No hay una razón objetiva para dejar de vender pasajes más allá de 90 días. Todo el mundo saca pasajes con anticipación. Sobre todo en viajes largos como los que realiza American Airlines. Todas las compañías mantienen abierta la venta de sus pasajes hasta 11 meses. Esta decisión va en la dirección de generar expectativas devaluatorias. El Banco Central le vende 25 millones de dólares por día al sector turismo. Nosotros tenemos muchos compromisos en dólares y no tenemos inconvenientes. El resto de las líneas aéreas tampoco”. También desde la Federación Argentina de Asociaciones de Empresas de Viajes y Turismo (FAEVyT), su titular, Fabricio Di Giambattista, consideró que “la decisión de American Airlines es de tipo comercial privada, y no compartimos ni comprendemos; esperamos que a la brevedad sea revisada y vuelta atrás”. Finalmente, el Gerente General de Aerolíneas Argentinas señaló: “A los que volamos a los mismos destinos que American nos termina beneficiando. Así es que Aerolíneas Argentinas va a vender muchísimo más y los pasajeros van a tener la posibilidad de volar en aviones nuevos como los que tenemos nosotros”.

The “Commercial decision” by American Airlines was analyzed at a press conference by Mariano Recalde, who referred to the measure as follows: “There is no objective reason to stop selling tickets beyond 90 days. Everyone buys tickets in advance. Especially on long trips like those carried out by American Airlines. Every company keeps their tickets sales open for up to 11 months. This decision goes in the direction of generating expectations of devaluation. The Central Bank sells $ 25 million per day in tourism sector. We have many commitments in dollars and do not encounter inconveniences at all. Nor do any of the other airlines.” Also, from the FAEVyT (Argentina Federation of Associations of Travel and Tourism), its head Fabrizio Di Giambattista, considered that “the decision by American Airlines is a private commercial decision that we do not share or understand; and we hope it is reviewed and reversed shortly.” Finally, the General Manager of Aerolíneas Argentinas said: “This benefits those of us who fly to the same destinations as American. So Aerolíneas Argentinas will sell much more and passengers will be able to fly on our new aircraft.”

SkyTeam, de visita por Buenos Aires SkyTeam, de visita por Buenos Aires A dos años del ingreso de Aerolíneas Argentinas a SkyTeam, un bolso itinerante de la alianza recorrió las principales ciudades y aeropuertos del mundo. Por supuesto, Aerolíneas Argentinas, único representante de SkyTeam en la región, fue la orgullosa anfitriona. ¡Buen viaje!

Two years since the entry of Aerolíneas Argentinas into SkyTeam, a traveling bag belonging to the alliance toured major cities and airports worldwide. Of course, Aerolíneas Argentinas (the only SkyTeam representative in the region) was the proud host. Bon Voyage!

10

07 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 245.indd 10 4

12/23/10 9/29/14 3:35:55 6:23 PM


Viajá por tu pasión / Flying for passion Los acuerdos firmados con San Lorenzo, River y Lanús buscan profundizar vínculos culturales, sociales y deportivos con entidades de fuerte arraigo en la tradición futbolística local. The agreements signed with San Lorenzo, River and Lanús seek to strengthen cultural, social and sporting ties with entities that possess deep roots in the local football tradition. El programa “Viajá por tu pasión”, impulsado por Aerolíneas Argentinas, permitirá que hinchas de las peñas del interior del país puedan cumplir con el sueño de asistir a algún partido como local de su equipo mediante un sorteo que otorgará cuatro pasajes de ida y vuelta para tal fin. “Dentro de los servicios que prestamos está el acercar a los hinchas de todo el país. Aerolíneas Argentinas es por sobre todo federal. Por eso resulta gratificante brindarle a la gente la posibilidad de ver a su equipo jugando en su propio estadio”, comentó el Gerente General, Mariano Recalde The program “Traveling for your passion” launched by Aerolíneas Argentina will allow fans from within the country to fulfill their dreams of attending a home game of their favorite team through a sweepstakes that will award four round-trip tickets to the match. “Bringing fans from around the country closer to their favorite teams is among the services we provide. Aerolíneas Argentinas is primarily federal. So, it is gratifying to give people the chance to see their favorite team playing at their own stadium,” said General Manager, Mariano Recalde.

11

07 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 245.indd 11 5

12/23/10 9/29/14 3:35:55 6:23 PM


Noticias News

Nuevo 737-800 NG / New 737-800 NG El 28 de agosto de este año se incorporó a la flota de Aerolíneas Argentinas un nuevo B737-800, matrícula LV-FUB. Es la duodécima aeronave en sumarse a la flota B737-800 NG, y la octava en ser recibida directamente de fábrica. El B737-800 transporta 8 pasajeros en Club Cóndor y 162 en Turista. Dispone de sistema de entretenimiento a bordo Panasonic eXW, el cual permite la transmisión de contenidos previamente cargados en la aeronave mediante una red Wi-Fi, los cuales pueden ser reproducidos en laptops, tablets o smartphones.

August 28th, 2014, the new 737-800 joined the Aerolíneas Argentinas fleet registered as LV-FUB. It is the twelfth aircraft to join the B737-800 NG fleet, and the eighth to be arrive directly from the factory. The B737-800 carries 8 passengers in Club Condor and 162 in economy. It has onboard Panasonic EXW entertainment systems, which allow broadcasting pre-downloaded content on the aircraft by way of a WI-FI network, which can be played on laptops, tablets or smartphones.

Aeroméxico, en el CEFEPRA Aeroméxico at CEFEPRA

Representantes de Aeroméxico y de la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC), máxima autoridad mexicana en materia de aviación, habilitaron el simulador de Embraer ERJ-190 para capacitar a sus comandantes. Del mismo modo, se está trabajando para que Aeroméxico realice capacitaciones en los simuladores de toda la flota Boeing NG. De esta manera, el Centro de Formación y Entrenamiento de Pilotos de la República Argentina (CEFEPRA), además de brindar la capacitación completa de todos los pilotos de Aerolíneas Argentinas, refuerza su capacidad como una importante unidad de negocios. Aeromexico Representatives and the Board of Civil Aviation (DGCA), the highest Mexican aviation authority, enabled the Embraer ERJ-190 simulator to train its commanders. Similarly, it is working to enable Aeromexico to hold simulator training sessions for the entire NG Boeing fleet. Thus, the Centre for Training and Pilot Training in Argentina (CEFEPRA), in addition to providing full training for all Aerolíneas Argentinas pilots, strengthens its ability to act as an important business unit.

12

07 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 245.indd 12 12

12/23/10 9/29/14 3:35:56 6:41 PM


Día del Niño en Posadas Children’s day in Posadas Brieva, Pettinato y Contepomi.

Juntamente con la Fundación Valle del Sol, el 10 de agosto se llevó a cabo la celebración del Día del Niño en el aeropuerto de Posadas. Fue una jornada inolvidable para los pequeños visitantes, que pudieron recorrer el interior de uno de nuestros aviones y conocer el funcionamiento del mismo. Luego, el festejo continuó con distintas actividades que incluyeron un paseo por el aeropuerto, merienda con chocolate caliente y distribución de regalos.

La aerolínea de los argentinos The airline of the Argentine people

Flor de la V y Carmen Barbieri

Dani Martins

Together with the Fundación Valle del Sol, on August 10th, the Children’s Day celebration took place within the Posadas airport. It was an unforgettable day for youngsters, who were able to tour the inside of one of our planes and see how it operates. The celebration then continued with various activities, including a walk through the airport, hot chocolate and snacks, and even gifts.

Marley

Mariano Iudica 13

07 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 245.indd 13 13

12/23/10 9/29/14 3:35:56 6:41 PM


Noticias SkyTeam/ SkyTeam News Noticias SkyTeam SkyTeam News

Presentamos SkyTransfer, la nueva iniciativa de Aerolíneas Argentinas y las 19 aerolíneas miembro de SkyTeam.

Welcome to SkyTransfer, the latest development of Aerolíneas Argentinas and the 19 SkyTeam members.

Gracias a la red global de SkyTeam, 588 millones de pasajeros conectan anualmente en más de 15,700 vuelos diarios, a 1,064 destinos en 178 países alrededor del mundo. Para lograr conexiones eficientes entre todas las aerolíneas miembro de la alianza tanto para los pasajeros como para sus equipajes, SkyTeam creó el programa SkyTransfer.

Thanks to SkyTeam’s worldwide network, each year we help 588 million passengers transfer between 15,700 daily flights, to 1,064 destinations in 178 countries around the globe. In order to facilitate seamless transfers for passengers and their baggage between member airlines, SkyTeam creates SkyTransfer.

Este programa consiste en múltiples proyectos, donde varios sectores de las distintas compañías trabajan juntos con un objetivo común, los pasajeros y sus equipajes, optimizando así las conexiones y apuntando a la satisfacción del cliente.

This program consists in multiple projects where different departments join forces across the 20 member airlines working together and having a common goal, passengers and their baggage, enhancing customer transfers and improving customer satisfaction.

SkyTransfer se enfoca en la mejora y estandarización del servicio al pasajero fijando políticas comunes de atención a través de la alianza basadas en beneficios únicos para que las conexiones se realicen sin inconvenientes.

SkyTranfer focuses on improving and standarizing the customer service within the member airlines by creating harmonized Customer Care & Assistance policy standard throughout the alliance and benefits so that travelers expect hassle-free connectivity.

Uno de esos beneficios es el Check-in único, mediante el cual los pasajeros obtienen múltiples tarjetas de embarque para todos los vuelos que realicen en un mismo itinerario SkyTeam, evitando así retirar el equipaje en el aeropuerto de tránsito, hacer varias colas de check-in, pasar por chequeos adicionales de seguridad y preocuparse por perder su vuelo de conexión. También trabaja para unificar la gestión de equipajes en todos los aeropuertos mediante una política común de estiba y priorización de los arribos para que todas las aerolíneas miembro de la alianza logren un manejo eficiente del equipaje en tránsito, evitando así las pérdidas de conexiones y errores en el re-ruteo. El Programa SkyTranfer se basa en brindar información constante y proactiva durante todo el viaje, mediante la implementación de Centros de Asistencia al pasajero en tránsito con terminales de autoservicio, en los aeropuertos internacionales con mayor volumen de conexiones. Y en caso de demoras de vuelos asegura la priorización de pasajeros en el re-ruteo, diferenciando al HVC –Pasajero de Alto Valor- y los pasajeros con necesidad de asistencia especial. Gracias a SkyTransfer, Aerolíneas Argentinas, conjuntamente con las aerolíneas miembro de SkyTeam, logran su principal objetivo, facilitar las conexiones y continuar trabajando bajo el lema de SkyTeam, “Caring more about you.”

07 - Noticias - AR 245.indd 8

One of those benefits is one step check-in, where customers obtains multiple boarding passes for all flights of the SkyTeam itinerary, avoiding to claim luggage at transfer airports, queue to re-check-in, go through additional security checks and be worried about not making the connecting flight. Also works on common loading and handling standards that will enable all SkyTeam members to efficiently manage (prioritize) baggage for inbound traffic to the hub, avoiding misconnections baggage and re-routing faults. SkyTransfer focuses on providing customers with constant and proactive information all along the journey by implementing common and aligned self-service machines in transfer areas at international airports with high transfer loads. When dealing with flight delays or cancelations customers are recognized and rebooked, with differentiation for HVC -High Value Customers- and passengers with special needs. Thanks to SkyTransfer, Aerolineas Argentinas togheter with the member airlines reach their number one goal which is to get the transfer basics right and keep on working to comply with SkyTeam motto, Caring more about you.

9/29/14 6:23 PM


AutoFerro - AR245.indd 1

9/25/14 10:04 AM


AerolĂ­neas Multibanco-AR245.indd 1

9/23/14 2:13 PM


AerolĂ­neas Multibanco-AR245.indd 2

9/23/14 2:13 PM


Zaldivar-AR245.indd 1

9/18/14 1:00 PM


Zaldivar-AR245.indd 2

9/18/14 1:00 PM


Grupo Bercomat-AR239.indd 1

3/17/14 2:57 PM


Grupo Bercomat-AR239.indd 2

3/17/14 2:57 PM


Kosiuko-AR245.indd 1

9/18/14 10:30 AM


Kosiuko-AR245.indd 2

9/18/14 10:30 AM


Doble Pagina-AR245.indd 1

9/18/14 4:15 PM


Doble Pagina-AR245.indd 2

9/18/14 4:15 PM


Advertorial

La gobernadora Lucía Corpacci, de visita en el emprendimiento Farallón Negro.

Catamarca, la provincia que cambió su historia minera La gobernadora Lucía Corpacci transita recién su tercer año de gestión como máxima autoridad de Catamarca, pero a partir de decisiones firmes, un proyecto a largo plazo y el acompañamiento de la comunidad, logró cambiar la historia minera de la provincia norteña. Esa minería que se menciona incluso en el himno de Catamarca, nunca había terminado de arraigarse en la población, por un extenso período de desinformación y frustraciones y porque los beneficios de la actividad jamás habían llegado a la gente. Hoy la situación es muy distinta. La creación de la empresa estatal minera de Catamarca marcó un hito en la minería provincial y fue el inicio de una serie de acciones sin precedentes: la producción récord en el yacimiento de Farallón Negro, la recuperación de Minas Capillitas, la multiplicación de empleo local y el crecimiento y jerarquización de los proveedores mineros de Catamarca definen ahora una realidad minera provincial que se desarrolla como verdadera política de Estado. Se trabaja en un marco de previsibilidad y con permanentes acciones de proyección a corto, mediano y largo plazo, que incluyeron un inédito acercamiento con la comunidad, la superación de históricos conflictos y la apertura de centros de control ambiental con participación comunitaria. En el yacimiento Bajo La Alumbrera, donde el año pasado se produjeron más de 520.000 toneladas de concentrado de cobre y oro, el ritmo se

002_Ofemi - AR245.indd 1

mantendrá hasta el final de 2018. Se trabaja además en la exploración en Bajo El Durazno y con el estudio de factibilidad del yacimiento Agua Rica. Catamarca comenzó a decir presente en las reuniones mineras más importantes del mundo, como la PDAC 2014 de Canadá (convención mundial de la Asociación de Prospectores y Promotores, por sus siglas en inglés), e incluso fue sede por primera vez de relevantes encuentros, como elTercer Seminario de Litio. En aquel encuentro, la propia Corpacci destacó que “desde que nosotros asumimos nuestra gestión de gobierno tomamos la minería como una industria fundamental para el desarrollo de nuestra provincia. En ese sentido hemos trabajado arduamente, y creo que el mayor trabajo fue hacer conocer a nuestra sociedad cuáles eran los procesos del desarrollo de la minería, cuál era el impacto en el medio ambiente, cuáles son las tecnologías que se utilizan para morigerar ese impacto en el medio ambiente y, de esta manera, empezar a clarificar cosas que parecían muy oscuras, que realmente parecían muy dañinas para nuestra población, y en la medida en que la gente las fue conociendo y pudo acceder a esa información fue cambiando la perspectiva y la mirada que tenían las poblaciones, sobre todo las poblaciones donde se encuentran los yacimientos mineros”. La mandataria catamarqueña observó que “nuestra provincia tiene un

9/19/14 5:51 PM


vasto territorio en donde la única posibilidad de desarrollo es la minería, pero la provincia en su totalidad no es solamente minera ni queremos que sea solamente minera. Queremos que se dé un desarrollo conjunto con otras industrias, como la vitivinicultura, la nogalicultura, la zona agropecuaria, y creo que todo eso es compatible. Ninguna excluye a la otra, los territorios son distintos y en cada territorio habrá que fomentar aquello que la naturaleza y Dios nos han regalado como potencial de crecimiento y desarrollo de nuestros pueblos”. Corpacci fue contundente al expresar que “una minería que le sirva al Gobierno pero no se vea reflejada en la población no es la minería que nosotros queremos”, y comentó que “hemos participado en las dos ferias de Toronto que se realizaron durante nuestra gestión, porque consideramos que la política de Estado en minería hacía que nuestra presencia en ese lugar fuera importante”. “Eso nos permitió contactarnos con distintas empresas relacionadas con este rubro, y hoy con mucho orgullo podemos decir que estamos teniendo empresas serias que quieren venir a invertir, investigar y explorar varios yacimientos que tiene la provincia”, destacó posteriormente. La gobernadora explicó que se está trabajando con fuerte participación de la comunidad, asegurando el empleo de mano de obra local e inversiones en infraestructura para beneficio de los vecinos, “y eso empieza a cambiar la mirada que tenemos en relación con la minería: que sean nuestros proveedores, que sean nuestros trabajadores, que queden inversiones para las regiones que puedan servir para otro tipo de desarrollo. Para nosotros es fundamental”. “Para este gobierno la minería es política de Estado”, insistió, para explicar que “cuando uno habla de políticas de Estado habla de políticas de las cuales a lo mejor ni siquiera hagamos usufructo nosotros

002_Ofemi - AR245.indd 2

como gobierno; probablemente los gobiernos posteriores vean los beneficios de las medidas que vamos tomando. Todos ustedes tienen que ver con el rubro de la minería, saben que los proyectos demoran mucho tiempo desde que nos ponemos a hablar hasta que los vemos puestos en marcha. A veces hablamos de diez o quince años, pero si no empezamos a trabajar ahora fuertemente en el desarrollo de nuestra minería, esta posibilidad tan maravillosa que tiene Catamarca de desarrollarse cada vez se va a demorar más”. “Asumimos el compromiso de poner manos a la obra en este desarrollo, lo estamos haciendo y lo estamos demostrando”,indicó finalmente.

Desarrollo para la región Por su parte, el secretario de Minería, Rodolfo Micone, destacó el trabajo que se está haciendo de la provincia para “darle valor agregado a la región, con responsabilidad social, con desarrollo urbano, con infraestructura”. “Tenemos seis minas en producción y una de litio, que está en Antofagasta, en el Salar del Hombre Muerto. FMC (la empresa a cargo de la explotación) trabaja muy bien, está posicionada, y gracias a ella la provincia es la tercera exportadora mundial de litio”,puntualizó Micone en su disertación en el Seminario Internacional de Litio. Pero señaló también que a partir de esta experiencia se trabajó en la Declaración de Impacto Ambiental del proyecto de litio, Sal de Vida, para poner a la minería al servicio del desarrollo. “Hicimos un trabajo en conjunto y viendo el volumen de negocios de esta empresa, dijimos: necesitamos desarrollar caminos, energías, servicios, gente capacitada, incorporar mano de obra. Así hemos llegado a un acuerdo con la empresa, para que trabaje en la región”.

9/19/14 5:51 PM


Dicon Doble Pagina-AR234.indd 1

15/11/2013 04:23:45 p.m.


Dicon Doble Pagina-AR234.indd 2

15/11/2013 04:23:46 p.m.


Advertorial

Cirugía y belleza: verdades reveladas ¿Por qué hay en la actualidad tanta preocupación por el aspecto estético de las personas? La estética no es una preocupación actual, al ser humano siempre le preocupó su apariencia y esto se manifiesta en los cambios producidos a lo largo de su vida, a veces tratando de ser como otros (fenómeno de masificación, tendencia o moda) y otras tratando de diferenciarse en busca de identidad propia. Es curioso que al que llamamos animal superior es justamente aquel que jamás está conforme con su apariencia. ¿Cree usted que es muy amplia y confusa la oferta actual en procedimientos cosméticos? Tal vez lo peor sea el engaño, muchas veces no logran los resultados que prometen y frecuentemente los pacientes quedan peor de lo que estaban previamente, cuando no tienen daños colaterales que afectan su salud y hasta su vida. ¿Cuáles son los últimos avances en tratamientos estéticos? Hay varios, pero lo más relevante es la aplicación de la tecnología láser junto con la cirugía. Por ejemplo, combinar un lifting cérvico-facial con un recambio de la piel con el Pixel C02. ¿Hay riesgos en estos métodos? Los procedimientos médicos son operador-dependiente. Las máquinas no piensan y no está indicado su uso en todos los casos. Es el profesional con su experiencia el que hace que un método sea seguro. ¿Cuál es el lugar de la nueva tecnología en el proceso de rejuvenecimiento? Hay dos aspectos: la tecnología sumada al acto quirúrgico y la tecnología separada de la cirugía como complemento, mantenimiento. Y también sola, en casos leves. El paciente que recurre al cirujano, ¿va en busca de la belleza para sí mismo o para agradar a los demás? Existen ambas situaciones, y también están los casos en los que hay una búsqueda de la normalidad o bien la reparación de un defecto natural o adquirido. ¿Podría ampliar ese concepto? Hace muchos años, Ivo Pitanguy (reconocido cirujano plástico) postuló que existe un derecho natural a la normalidad para todas las personas, ya que a veces algunas pagan un precio muy alto en hechos corrientes de su vida, como el caso de las mujeres con la maternidad, quedando con estrías, hernias, varices, por ejemplo. Los hombres también cargan su cruz con la calvicie, por ejemplo. ¿Qué hay de nuevo en la corrección de la calvicie? No hay un solo tipo de calvicie ni una sola técnica para solucionarla, y definitivamente no se puede pensar que lo más nuevo es lo mejor. Nosotros hemos llevado el implante capilar a un nivel de excelencia, no sólo en lo referente a la cantidad trasplantada, sino también en la supervivencia de cada implante, lo que incide dramáticamente en la futura densidad del cabello. ¿Es muy dolorosa la operación de implante de mama? De ninguna manera, cuando el implante se encuentra ubicado en posición retro muscular hay molestias leves similares a las que se sienten luego de hacer gimnasia, pero con la medicación adecuada pasan rápidamente. ¿Son seguras las prótesis? Los implantes actuales son muy seguros por varias razones: es más

Dr. Luis M. Ripetta El Dr. Luis M. Ripetta egresó de la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires en 1971 y obtuvo su título de especialista en Cirugía General en 1975. Realizó su entrenamiento en cirugía reconstructiva y estética en el Hospital de Niños de Buenos Aires, el Instituto del Quemado, la Clínica Pitanguy, la Clínica Juri y otros importantes centros. Fundó en 1979 la Clínica Ripetta de Cirugía Plástica, que dirige y donde ejerce hasta el momento actual. Es miembro de sociedades científicas nacionales y extranjeras, con las que colabora como docente e investigador. Es un importante referente en procedimientos quirúrgico-plásticos y tecnológicos, a cuyo desarrollo contribuye permanentemente.

fuerte la membrana exterior, el gel de las siliconas es cohesivo y los parches de cierre están vulcanizados. Todo esto redunda en un menor índice de rotura, y también ha bajado mucho el índice de encapsulamiento. Aunque haya bajado el índice de encapsulamiento, cuando esto sucede, ¿hay que retirar los implantes? No siempre, depende del grado de encapsulamiento. Los leves son muy bien tolerados, y en el caso de que la textura de la mama se vuelva muy rígida, se puede reoperar conservando los implantes. ¿Cómo se logra el resultado óptimo? Con naturalidad, durabilidad del resultado, ausencia de complicaciones y haber interpretado los deseos del paciente. ¿De qué depende la duración del resultado obtenido? Del post operatorio. Así como el secreto de un paciente obeso no es vivir a dieta sino aprender a alimentarse correctamente, el éxito de nuestra operación depende no sólo de la excelencia de la técnica sino de cómo nuestros pacientes cuidan su persona. Por esta razón hemos montado un piso en nuestra clínica exclusivamente para mantenimiento post quirúrgico, al que concurren no solamente pacientes operados por nosotros, sino también por otros cirujanos. ¿Nos puede dar algunos tips para cuidarnos mejor? Vivir naturalmente, evitar lo artificial y comer saludable. También realizar actividad física y no tener sobrepeso. No calcinarse al sol y estar feliz. ¿Qué consejo le daría a un paciente que se esté por operar? Que tenga expectativas realistas. ¿Y a uno que ya se operó? Que cuide lo que logró y que lo disfrute. ¿Y a los que no piensan operarse? Que no siempre la solución está afuera, mucho menos en el quirófano; a veces con lo que Dios nos dio, alcanza.

Clínica Ripetta - Cirugía Plástica Av. Libertador 1880 - Vicente López • Tel.: (5411) 4791-1177 - (5411) 4797-8410 wwww.clinicaripetta.com •

03-Dr.ripeta.indd 1

Clinica Ripetta

8/20/14 2:59 PM


Festival tierra del Fuego - AR245.indd 1

9/17/14 9:52 AM


Advertorial

Más info: www.distrinando.com.ar

Citadium Store En pleno Centro porteño –más precisamente en Florida al 400–, la firma Citadium Store abrió un nuevo espacio comercial, el quinto de la cadena. Esta inauguración forma parte del plan de desarrollo que lleva adelante la compañía. La tienda del grupo Distrinando S.A., que comercializa cuatro de sus principales marcas: Le Coq Sportif, Kappa, Crocs y Superga –cuatro marcas con una misma identidad–, ofrece en su local indumentaria tanto de estilo deportivo como casual y outdoor. Asimismo, Citadium Store es un nuevo comercio que se ha convertido en el local modelo de la firma en Buenos Aires.Y es el concepto de comercio que Distrinando pretende establecer como negocio multimarca a nivel nacional. El local demandó una inversión que rondó los 2,5 millones de pesos y ofrece una estética que logra unificar los conceptos que manejan las cuatro principales marcas, las cuales dominan el salón de venta. Para realizar el diseño interior se analizaron no sólo los factores actitudinales del consumidor, sino también la competencia, que se halla instalada en las proximidades del local. Este año Distrinando se encuentra en un gran momento y alberga muy buenas noticias para Citadium Store. Para la firma el balance es muy positivo, con un aumento sostenido en la demanda y un marcado crecimiento de sus marcas. Distrinando S.A. en estos años invirtió mucho en la producción nacional, y eso llevó a que se tenga el abastecimiento de productos a gran escala. Distrinando planea expandirse con nuevas aperturas de locales exclusivos propios e implementando un proyecto de franquicias que abarque todo el territorio nacional. Citadium Store, cuatro marcas con una misma identidad.

02-LeCoq-AR245.indd 1

In the heart of downtown Buenos Aires, at the 400 block of Florida Street, the Citadium Store firm opened a new retail space, bringing the chain’s total to fi ve shops. This opening is part of the development plan being implemented by the company. The shop belonging to the Distrinando S.A. group, which markets and sells four of its major brands: Le Coq Sportif, Kappa, Crocs and Superga- four brands with the same identity- offers both sports apparel as well as casual and outdoor clothing. Also, the Citadium Store is a new business that has become the company’s model store in Buenos Aires. It holds the business concept that Distrinando aims to establish as a multi-brand business at a national level. The shop required an investment of some 2.5 million pesos and reflects aesthetics that achieve to unify the concepts held by the four major brands and which dominate the sales room. To create the interior design, not only were consumer attitudinal factors analyzed, but also the competition operating in the vicinity. This year, Distrinando is experiencing good times and holds great news for the Citadium Store. The balance is very positive for the company, with a steady increase in demand and a substantial growth of its brands. Over the years, Distrinando S.A. has invested heavily in domestic production, and that’s led to the supply of products on a large scale. Distrinando plans to expand by opening excusive outlets and a franchise project that covers the entire national territory. Citadium Store, four brands with the same identity.

9/22/14 3:18 PM


PAGINA - AR243.indd 1

7/22/14 5:13 PM


Alquiler de oficina premium Exclusivos 1.180 m2 en bloque

Moderna oficina de dos plantas en la mejor zona de Núñez, compuesta por: • Entrada propia, recepción y sala de espera • 13 oficinas privadas • 2 salas de reuniones • 54 puestos de trabajo • 12 baños

• Amplio patio con jardín • Equipo central de aire acondicionado y calefacción • Amplio espacio libre para estacionamiento. • Café-restaurante para 50 personas, con un espacio de cocina profesional y completamente equipada.

• Detalles de categoría y diseño. • Incluye cableado técnico de redes, telefonía y línea estabilizada. • Artefactos lumínicos en todas las instalaciones.

Más información: (5411) 4701-9912

03-AD_AlquilerdeOficinas_FACHADA-OK.indd 1

9/15/14 9:48 AM


Sonrisa divina En una audiencia privada en la residencia de Santa Marta, el Papa Francisco recibió al Dr. Carlos Miguel Cecchi, su Odontólogo y amigo desde hace muchos años, junto con Elena. Se trató de un reencuentro soñado, distendido, en el que el Dr. Cecchi y Francisco recordaron viejas anécdotas, su pasión por la música clásica y, claro, la nueva vida de su viejo paciente en su rol como Sumo Pontífice. La última vez que se habían visto, en el consultorio del Centro Odontológico de este profesional de reconocimiento internacional, fue en febrero de 2013, poco antes de la elección de Jorge Bergoglio como sucesor de Joseph Ratzinger. Más precisamente un día antes de que el entonces cardenal viajara a Roma para participar del cónclave, momento que Cecchi aprovechó para recordarle las altas posibilidades que tenía de ser electo, luego de haber salido segundo en el cónclave anterior, en el que fue elegido Benedicto XVI. Cecchi no pudo contener las lágrimas al ver a su buen amigo y paciente, vestido de blanco saludando desde el balcón central de la Basílica de San Pedro aquel 13 de marzo de 2013. Dos días más tarde recibió un llamado desde Roma: era Francisco, que además de cancelar su cita habitual con su Odontólogo, le transmitió todo su agradecimiento y la felicidad y fortaleza que le merecía esta distinción. No fue hasta principios de este año cuando volvieron a hablar, y Francisco insistió: “¿Qué esperás para venir?”. Así fue como concretaron un reencuentro en su nueva casa, en el Vaticano. En una reunión íntima y relajada, el Papa charló con Cecchi y Elena, bendijo fotos de sus familiares, y no se olvidó de preguntar y mandarle saludos a todo el personal de la clínica en Buenos Aires. Asimismo, el Dr. Cecchi le obsequió tres discos de música clásica, folklore y tango al Papa. “Al despedirnos, Francisco nos acompañó hasta la puerta de la residencia de Santa Marta. Es un Grande”, recuerda Cecchi. Entusiasta del arte en todas sus manifestaciones, el Dr. Cecchi cuenta con el orgullo de haber plasmado su vocación allí donde el arte se hace presente para expresar lo más hondo de la persona: la sonrisa. Especializados en prótesis fija e implantes y rehabilitación oral, los odontólogos de la Clínica son profesionales con años de experiencia y fueron seleccionados por su excelente formación. El Dr. Cecchi instruyó personalmente a cada uno de ellos en la metodología de cada proceso, sumando de esta manera sus 50 años de experiencia a su trabajo. La clínica consagró su fórmula que combina profesionalismo, creatividad, excelencia, calidad de servicio y atención personalizada. Sin descuidar la calidez del equipo profesional, con el Sello personal de su fundador, que lo vuelve el elegido de las personalidades más importantes. La amistad de tantos años con Jorge Bergoglio

Publinota Cecchi-AR245.indd 1

–“¿Ahora cómo te llamo, Jorge o Francisco?”, preguntó Cecchi; a lo que el Papa respondió: “Para vos siempre voy a ser Jorge”–, es sólo una prueba de la excelencia como persona y como profesional de este Odontólogo de prestigio internacional. Más info www.drcecchi.com

9/25/14 3:42 PM

ww Te inf Tw So


Advertorial

Body Laser:

en una sesión se pueden eliminar esos kilos de más y tensar el rostro. in one session you can shed those extra kilos and firm up your face. Llega el verano y comenzamos a notar que los pantalones nos ajustan, que cuando nos sentamos aparecen esos rollitos que tanto nos molestan. Consultamos a la Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278) qué podíamos hacer al respecto, sin pasar por un quirófano, con los riesgos que ello implica. Ella nos cuenta que llegó a la Argentina el revolucionario Coolsculpting o lipoescultura sin cirugías, que elimina la adiposidad que se acumula en abdomen, flancos, cintura, espalda, brazos y piernas tanto de hombres como de mujeres. Actúa congelando las células adiposas durante una hora y luego éstas son eliminadas por el intestino. En una sesión se puede disminuir entre 2 y 3 talles de pantalón. Con los años comenzamos a notar que el rostro se nos cae, y perdemos el contorno facial. Para ello en Body Laser incorporamos el Thermage CPTV, que con una sesión al año permite levantar el rostro de forma natural, por medio de la formación de colágeno (fuente de la juventud). De esta forma le otorgamos brillo y tonicidad. La Dra. Bloise nos comenta que para las arrugas usan el Dysport, que las elimina de forma natural, sin transformar el rostro, siendo el miedo de muchas personas el de perder sus rasgos naturales. A muchas mujeres y hombres les molesta el vello a la hora de realizar deportes; para ello el láser Soprano XL 3G lo elimina en una sesión cada 45 días. Sin riesgos de dañar la piel y mejorando su textura. Por último, nos consultan algunas mujeres por la temida celulitis: el Accent XL es el método más efectivo para mejorarla y evitar que avance. Se requieren seis sesiones para desfilar unas piernas sin piel de naranja.

Summer is just around the corner and we start to notice that our pants are a little tight, that when we sit down those annoying love handles begin to reveal themselves. Let’s ask Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278) what we can do about that without having to make a visit the operating room and avoiding the risks implied. She informs us that the revolutionary new concept Coolsculpting -or non-evasive liposuctionhas arrived in Argentina.This procedure eliminates the fat that gathers in the abdomen, waist, arms, and legs in both men and women alike. It acts by freezing the fat cells for one hour, and which are later released through the intestine. In just one session, you can reduce your pants size by two or three sizes. Over the years, we begin to notice that the face droops a bit and we lose facial contours. For this, at Body Laser, we have added theThermage CPTV, that with one session a year, can lift the face naturally by the formation of collagen (Fountain of Youth). In this way, we add glow and tonicity. Dr. Bloise tells us that they use Dysport for treating wrinkles, which are naturally removed without altering the face and also eliminates the fear held by most people of losing their natural facial features. Many women and men are bothered by body hair when playing sports; for this, the Soprano XL 3G laser removes it through one session every 45 days.The procedure enhances the skin’s texture and poses no risk of damaging it. Finally, some women seek consultation on the dreaded cellulite: the Accent XL is the most effective method for improving it and prevents its progression. All it takes are six sessions to show off your cellulite-free legs.

ww Te inf Tw So Body Laser www.bodylaserba.com.ar Teléfono 4781-4244/3554 info@bodylaserba.com.ar Twitter y Facebook Soldado de la Independencia 1423, CABA

body laser-AR245.indd 1

9/19/14 3:47 PM


Remises Universal - AR238.indd 1

2/17/14 6:06 PM


Advertorial

Hernia de Disco sin cirugía. Investigaciones sistemáticas realizadas a través de los años permitieron entender cuáles son los procesos fisiopatológicos involucrados en el desarrollo de la hernia de disco intervertebral. La oxígeno ozonoterapia es un tratamiento mínimamente invasivo enfocado en los procesos inflamatorios que se manifiestan en esta enfermedad. El Dr. Aníbal Grangeat, médico neurocirujano especialista en columna, con 42 años de experiencia en la especialidad, nos ilustra sobre los mitos y verdades de esta patología.

El dolor de espalda es uno de los problemas más comunes que aqueja al ciudadano contemporáneo y un alto porcentaje de la población lo padece. Hoy sabemos que la mayoría de los casos de ciática son provocados por la hernia de disco intervertebral, con inflamación y compresión de la raíz nerviosa. “La hernia de disco intervertebral es un desplazamiento del disco desde su posición anatómica normal hacia el canal por donde pasa la médula espinal con sus raíces nerviosas, con el consecuente dolor y daños asociados”, declara el Dr. Aníbal Grangeat, neurocirujano y especialista en columna. Quien agrega: “La ozonoterapia es el tratamiento que prevalece en los países más avanzados del mundo, ya que quedó científicamente comprobado que es el más eficaz y el menos invasivo y riesgoso. El único que resuelve todos los aspectos de la hernia de disco aguda lumbar y cervical, lo cual es avalado por numerosos trabajos científicos publicados en los últimos años, que demostraron la altísima eficacia de esta terapéutica, que supera claramente a los tratamientos con corticoides, anestésicos y cirugías”. Durante muchos años se pensaba que la hernia de disco era una enfermedad compresiva y, por ende, se la trataba con cirugía

descompresiva. Hoy, gracias a los descubrimientos de la ciencia moderna, sobre todo de la biología molecular, sabemos que la inflamación juega un rol muy importante en la hernia de disco aguda, con lo cual se la trata con certera eficacia resolviendo la inflamación y logrando la reabsorción de la hernia y cicatrización del anillo fibroso, sin necesidad de recurrir a la cirugía. A partir del segundo o tercer mes de concluido el tratamiento con ozonoterapia, y de acuerdo con la evolución del paciente, es el médico tratante quien debe indicar cuándo es el momento oportuno y cuál es el o los métodos de rehabilitación más apropiados para ese paciente en particular. ¿Pero por qué con ozonoterapia? “Porque el ozono tiene efectos analgésicos y antiinflamatorios, y porque sabemos que su mecanismo de acción modulador del sistema inmunológico logra acortar el tiempo de recuperación y mejorar la calidad final de reparación de la hernia de disco intervertebral aguda. El sistema inmunológico es ayudado por la ozonoterapia y de esta manera fagocita (reabsorbe) la porción herniada del núcleo pulposo, restituye la integridad del anillo fibroso y por eso termina con la inflamación y el dolor radicular”, subraya el Dr. Grangeat.

*RMN de paciente tratado en el IAOT, en donde se evidencia la reabsorción total de la hernia de disco debido a la acción del ozono.

Para más información Instituto Argentino de Ozonoterapia (IAOT) (011) 4804-2995/4809-3110 www.iaot.com.ar Hernia de disco antes del tratamiento con ozonoterapia. Hernia curada luego del tratamiento con ozonoterapia.

publinota-IAOT-AR 242.indd 1

6/26/14 5:13 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/7/14 11:43 AM


Advertorial

Líderes en terapias biológicas 35 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica. El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas (R), realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas (R) son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de evaluación del desgaste orgánico (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas (R) son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo natural. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la potencia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de revitalización biológica.

Nacha Guevara

No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero rejuvenecimiento físico y mental mediante la optimización de la calidad de vida. Recomendado para pacientes con: Estrés permanente - Falta de concentración y memoria Cansancio - Falta de vitalidad y energía - Dolores y contracturas musculares - Artrosis - Artritis - Disfunciones sexuales - Depresiones - Menopausia - Andropausia - Prevención de arterioesclerosis - Envejecimiento prematuro.

Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Éste es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas (R) nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005). Luis Brandoni “Realicé una excelente terapia en el Centro de Revitalización Biológica para mantener mi energía y retardar el desgaste orgánico para poder enfrentar mi futuro laboral”.

Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com

publinota-Centro de Revitalización-AR 244.indd 1

8/20/14 3:02 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/11/14 5:49 PM


Panorama Nacional Acceso a la vivienda para miles de familias argentinas

Vivienda y empleo, dos derechos restituidos con el plan PRO.CRE.AR Desde el lanzamiento en 2012 del Programa de Crédito Argentino del Bicentenario (PRO.CRE.AR), el gobierno nacional encaró el desafío de recuperar el crédito hipotecario como herramienta para acceder a la vivienda y, al mismo tiempo, dinamizar la industria de la construcción y generar empleo. Hoy, con casi 50 mil viviendas terminadas y otras 77.055 en ejecución, el programa sigue creciendo y demostrando ser un éxito sin precedentes en la historia argentina. Hasta el momento, fueron entregados 125 mil certificados de PRO.CRE.AR.

A mediados del mes pasado, la Presidenta entregó el certificado número 125.000 a dicha familia beneficiada por sorteo, para la construcción de su casa.

El plan PRO.CRE.AR es una realidad que no se puede ocultar. Es una política concreta del gobierno nacional, cuyo objetivo es facilitar el acceso a la vivienda propia a la población de todo el territorio nacional, atendiendo a un derecho fundamental para el desarrollo de la vida de las personas y contemplando las diferentes condiciones socioeconómicas y la multiplicidad de situaciones familiares. Además, fomenta y acompaña el proceso de reindustrialización del país, pues dinamiza la industria de la construcción, generando un efecto multiplicador en los puestos de trabajo que demanda. Por todo ello, y pese a que existen denodados esfuerzos por desprestigiar esta política y el derecho de miles de ciudadanos que no tienen vivienda propia, es que el Programa ya se instaló como una de las iniciativas habitacionales más importantes de las últimas décadas. “Se hicieron viviendas siempre en este país, durante muchos gobiernos, pero con la transparencia con la que se han entregado estos planes PRO.CRE.AR, en la República Argentina –a través del Banco Hipotecario– no se recuerda en la historia”, afirmó la presidenta Cristina Fernández de Kirchner, a mediados del mes pasado, cuando entregó el certificado número 125.000 de este Programa, en un acto que encabezó en la Casa de Gobierno. El Programa contempla seis líneas de crédito: construcción; ampliación o terminación; refacción; compra de vivienda a estrenar;

09 - PN1 - 245.indd 1

construcción y terreno; y desarrollo urbanístico. Así, el gobierno nacional ya puso en marcha la construcción de más de 125.000 viviendas entre las líneas individuales y las involucradas en los desarrollos urbanísticos diseñados por el Programa. Con una inversión superior a los 40.000 millones de pesos, se han terminado

Otra de las virtudes del plan PRO.CRE.AR, es la generación de miles de puestos de trabajo en todo el país.

9/25/14 7:41 PM


“Se hicieron viviendas siempre en este país, durante muchos gobiernos, pero con la transparencia con la que se han entregado estos planes PRO.CRE.AR, en la República Argentina –a través del Banco Hipotecario– no se recuerda en la historia”, afirmó la presidenta Cristina Fernández de Kirchner. más de 48.078 viviendas, lo que significa que más de 188.000 personas ya están habitando en una vivienda nueva. Desde su puesta en marcha, se han inscripto 757.066 personas para participar de los sorteos, y unas 447.551 han sido beneficiadas por el azar en las 10 jornadas de sorteos y 6 de repechaje llevados a cabo en Lotería Nacional y televisadas en directo por la Televisión Pública. Este mecanismo refuerza el criterio de transparencia como un elemento central en la implementación del Programa. Por otra parte, un dato interesante que se desprende de los últimos balances del Programa, es que de las más de 48.078 obras finalizadas, sólo se registran 20 casos de mora. Es decir que casi el 100% de quienes recibieron el crédito lo están pagando en tiempo y forma, otorgándole un nivel de sustentabilidad y de solvencia a la cartera de créditos inédita para los estándares del sistema financiero argentino. En este sentido, el ministro de Economía, Axel Kicillof, sostuvo: “Esto no es un programa para darle un regalo a nadie, esto es un crédito que la gente paga puntualmente. Se cuentan con los dedos de una mano quienes no pagan. De manera que al darle sostenibilidad, lo que estamos haciendo es reconocerle un derecho a los argentinos”. Precisamente, la sustentabilidad es un punto clave en lo que al Programa se refiere. El financiamiento de PRO.CRE.AR se realiza con la participación de diferentes organismos públicos, como la ANSES y el Ministerio de Economía y Finanzas Públicas. Además, debe destacarse la participación de la Agencia de Administración de Bienes del Estado (AABE) con el aporte de más de 80 inmuebles fiscales para la construcción de nuevos barrios. El Banco Hipotecario, por su parte, implementa el otorgamiento y cobro de los créditos, garantizando la ejecución del Programa y constituyéndose legalmente en el fiduciario del fondo. Esta ingeniería financiera y en materia de gestión, sumada a los bajísimos índices de mora, hacen del Programa una política de Estado sólida, sustentable en el tiempo, que se ha transformado en un derecho adquirido de todos los argentinos.

Sorteo de los primeros 8 desarrollos urbanísticos Este programa federal de construcción de viviendas continúa ampliándose. En este sentido, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner anunció el sorteo de los primeros 8 desarrollos urbanísticos que constan de 3.257 viviendas ubicadas en distintas

Durante octubre y noviembre se sortearán los primeros 8 desarrollos urbanísticos, que constan de 3.257 viviendas ubicadas en distintas localidades del país.

09 - PN1 - 245.indd 2

El ministro de Economía, Axel Kicillof, precisó que este programa dinamiza a los sectores productivos relacionados con la construcción.

Precios Cuidados para la construcción Una de las consecuencias negativas que trajo aparejado el fenómeno especulativo observado en diciembre de 2013 y enero de 2014, fue la alta dispersión en los precios de los materiales para la construcción. Como en otros rubros de la economía, estos aumentos en los precios fueron injustificados dado que no existieron elementos objetivos, estrictamente económicos, para motivar esos incrementos. Lamentablemente, estas mezquinas prácticas comerciales derivaron en que muchas familias debieron postergar o suspender sus proyectos de ampliación, refacción o construcción de sus viviendas. Frente a ese panorama, el gobierno nacional actuó a través de un trabajo conjunto entre la Secretaría de Comercio y el Ministerio de Planificación, donde se avanzó provincia por provincia para cerrar acuerdos de precios, en el marco del programa Precios Cuidados, con distintos corralones y firmas comercializadoras del sector de la construcción. “Con la firma de los convenios logramos llevar previsibilidad y transparencia para garantizar que en los comercios que se adhieren nadie se está quedando con dinero que no le corresponde. Que en este caso, como son bienes destinados a la construcción, el que especula y se queda con dinero que no le corresponde, se está quedando con parte de la casa de otro argentino”, afirmó en el lanzamiento del programa el secretario de Comercio, Augusto Costa. A partir de este modelo de acuerdo las provincias de Buenos Aires, Catamarca, Chaco, Entre Ríos, Formosa, Jujuy, La Rioja, Mendoza, Misiones, Neuquén, Río Negro, San Juan, Santa Fe, Santiago del Estero y Tucumán acordaron listados de insumos específicos con las empresas comercializadoras locales. La lista de productos con valores de referencia no sólo está disponible para los beneficiarios del PRO.CRE.AR, sino que todos los consumidores particulares y los contratistas de obras públicas pueden comprar en los comercios adheridos. El listado de precios acordados está conformado por 108 productos pertenecientes a 17 categorías, entre los cuales se encuentran distintos rubros esenciales para el proceso de construcción como barras de hierro, chapa, ladrillos, cal, cemento de Pórtland, látex interior y exterior, membranas, cerámicas para piso, puertas, alambre y hormigón armado, tan importante para la construcción de obras públicas.

9/25/14 7:41 PM


Panorama Nacional localidades del país, a la vez que informó sobre la apertura de inscripciones para otros 22 desarrollos urbanísticos que construirán 4.774 nuevas viviendas. Serán en Ciudad Evita (8 de noviembre), Tigre (1 de noviembre) y San Nicolás (25 de octubre), en la provincia de Buenos Aires; Pocito (29 de octubre), en San Juan; La Rioja (30 de octubre) y Chilecito (30 de octubre), en La Rioja; La Banda (6 de noviembre), en Santiago del Estero; y Maipú (22 de octubre), en Mendoza. Además de las líneas de crédito individuales (construcción, ampliación, terminación y refacción), PRO.CRE.AR ha implementado una iniciativa de producción habitacional dirigida a aquellas familias que no cuentan con un terreno propio y que deseen acceder a la vivienda mediante la compra de una unidad levantada en el marco de los distintos desarrollos urbanísticos emplazados en diferentes puntos del país. Estos proyectos urbanísticos no sólo cumplen con el supuesto básico de promover el acceso a la vivienda y generar empleo dinamizando al sector de la construcción, sino que avanzan en incorporar la relación entre las viviendas y su entorno inmediato. En este sentido, los proyectos conjugan a la vivienda complementos ineludibles de infraestructura –como espacios públicos y equipamiento social–, constituyendo nuevos barrios y entornos urbanos modernos y solidarios. Los distintos desarrollos urbanísticos se planifican pensando en la necesidad de crear espacios de integración con la comunidad, propiciando la recreación y el esparcimiento, dependiendo -por supuesto- de la escala y densidad de los proyectos y las posibilidades materiales de cada caso.

Suelo urbano y viviendas para todos A su vez, desde el plan PRO.CRE.AR se desarrollan otras líneas de trabajo que permitirán que cada vez más familias puedan concretar el sueño de la casa propia. Una de estas iniciativas tiene que ver con la generación de suelo urbano en donde levantar las casas

y poder garantizar el derecho a la vivienda de la población. Esta tarea, impulsada como contrapartida a la suba especulativa del precio de los terrenos disponibles, ha implicado que PRO.CRE. AR establezca acciones articuladas con distintos niveles del Estado para la producción de lotes en diferentes lugares del país que presentan una alta demanda habitacional. En este marco se han celebrado convenios de colaboración con municipios y provincias, al mismo tiempo que desde el Programa se prevé la compra de macizos que serán subdivididos y urbanizados para luego ser vendidos a beneficiarios del Programa.

La vivienda como inversión social Durante una entrevista otorgada al finalizar el sorteo de junio de este año, el ministro Axel Kicillof se refirió al avance de PRO.CRE.AR como el mejor ejemplo de que pueden otorgarse créditos a tasas accesibles. “Ya se están construyendo alrededor de 125.000 viviendas gracias al Programa, demostrando a todo el sistema financiero que es posible y redituable otorgar crédito accesible. Con PRO.CRE.AR el crédito hipotecario ha crecido el 62%, superando el Plan Eva Perón, que fue el más grande de la historia”, señaló. En ese sentido, el ministro Kicillof precisó: “Tanto PRO.CRE.AR como otras políticas públicas llevada adelante por el gobierno nacional, demostraron la importancia del rol activo del Estado. Las mismas ya son patrimonio de nuestro pueblo y no nos lo van a arrebatar”. A contramano de las políticas de ajuste y austeridad que está viviendo el mundo, el gobierno nacional decidió alejarse de las recetas ortodoxas y continuar incrementando la inversión pública para sostener el empleo y la actividad económica. A su vez, la inversión en proyectos productivos ha permitido movilizar el círculo virtuoso de la economía, logrando de este modo que los graves efectos de la crisis económica que asuela al mundo desde 2009 se sientan menos que en otros países, que han adoptado políticas de restricción de gasto público e inversión.

¿Cómo hacer para inscribirse en el plan PRO.CRE.AR?

Para poder participar de los sorteos de acceso al plan PRO.CRE.AR, la inscripción se realiza mediante la página web: www.procrear.anses.gob.ar

09 - PN1 - 245.indd 3

Las familias que deseen inscribirse podrán hacerlo a través de la web del Programa: www.procrear.anses.gob.ar, ingresando a la línea de crédito correspondiente. Todas las inscripciones se realizan vía web y las notificaciones para inscriptos y sorteados se comunican a través de correo electrónico. Esto garantiza un proceso transparente que ofrece igualdad de oportunidades a todos los participantes. A partir de junio de este año, el Comité Ejecutivo de PRO. CRE.AR dispuso un aumento sustancial de los montos máximos de crédito de todas las opciones de crédito vigentes, así como una actualización de los segmentos de ingresos familiares. Próximamente se realizará la apertura de inscripciones para otros 22 nuevos desarrollos urbanísticos que construirán 4.774 viviendas en las localidades de Bahía Blanca, Bolívar, Carmen de Patagones, Morón, Suipacha, Tandil y Canning, en la provincia de Buenos Aires; Granadero Baigorria y Rafaela, en Santa Fe; Alejandro Roca, Monte Maíz, Morrison y Pascana, en Córdoba; Paraná, en Entre Ríos; Santa Rosa, en la Pampa; Chamical, en La Rioja; Malargüe, en Mendoza; Los Aromos, en San Juan; Río Gallegos, en Santa Cruz; Puerto Madryn, en Chubut; y Yerba Buena, en Tucumán.

9/25/14 7:41 PM


Vení a conocer Tecnópolis ¿Alguna vez te preguntaste para qué sirve la matemática? ¿Qué son los números primos? ¿Cómo funcionan el GPS o los videojuegos? ¿Sabías que podés multiplicar sin conocer las tablas? Seguro te preguntaste por qué las tostadas siempre caen con la manteca hacia abajo, o cosas cotidianas como si la física incide a la hora de patear penales o por qué se nos arruga la piel cuando nos bañamos. ¿Por qué cantamos mejor en la ducha? ¿Es cierto que en la altura la pelota no dobla? ¿Sabés para qué sirven los bostezos o por qué nos ponemos colorados? Adrián Paenza, doctor en Matemáticas, te invita a buscar todas estas respuestas en Tecnópolis, un mundo de ciencia al alcance de todos. Un mundo de creación artística que nos hace sentir orgullosos del talento argentino. De avances tecnológicos que nos abren la puerta hacia el futuro. De acercamiento a la naturaleza para disfrutar y cuidar de nuestro planeta. Un mundo de imágenes, sabores, sonidos. Ser parte de Tecnópolis es también conocer tu país, pensar tu porvenir, explorar tu vocación, encontrarte con tu gente, vivir una aventura. La mayor muestra de arte, ciencia y tecnología de América Latina invita a todos a jugar, a participar, a experimentar, a transformar y a sorprenderse. En su cuarta edición, Tecnópolis asombra a los visitantes con más contenidos y el mismo objetivo: promover la ciencia, el arte y la tecnología. La gran cantidad de personas que recorrieron las calles del Parque del Bicentenario ya demostraron que Tecnópolis es un espacio de pertenencia y encuentro del pueblo argentino. Una oportunidad que nos dimos entre todos para celebrar, participar, aprender y disfrutar. Una oportunidad que año a año se renueva, se actualiza. La muestra abre sus puertas de miércoles a domingo de 12 a 20. La entrada, el estacionamiento y los accesos a todas las actividades son libres y gratuitos. Vení a despertar tu conocimiento, a descubrir tu propio mundo. Vení a Tecnópolis, un mundo por descubrir.

09 - PN1 - 245.indd 4

9/25/14 7:41 PM


ARTE ART

VBA… Canes Sileo Gallery – Azcuénaga 1968. Tel.: 4809-0001

Carlos Cañás. Del suelo y la distancia From the ground and distance Museo Benito

La exposición de Alejandro Raineri reúne retratos de conocidos personajes que posaron para él. El artista presenta más de veinte propuestas en mediano formato que incluyen dibujos, pinturas y collages. Alejandro Raineri es ingeniero civil, pintor y fotógrafo, y generó un sello propio inconfundible: La Vacanal.

Museo Benito Quinquela Martín Pedro de Mendoza 1835. Tel.: 4301-1080 Este reconocido y premiado artista presenta en esta exposición sus obras realizadas en los últimos años. Ha sido definido como enérgico, emprendedor, pasional y a la vez reflexivo desde principios de la década del 50, cuando comenzó con sus primeros envíos a los salones y a exponer con más asiduidad.

Horacio Volpato

This renowned and award-winning artist presents, through this exhibit, his works from recent years. It has been defined as energetic, entrepreneurial, passionate and reflective of the time since the early fifties, when he began his first deliveries to classrooms and to exhibit his work more frequently.

The exhibit by Alejandro Raineri gathers portraits of well-known figures that posed for him. The artist exhibits more than 20 works in medium format that includes drawings, paintings, and collages. Alejandro Raineri is a civil engineer, painter, and photographer who has created an unmistakable identity: the vanacal.

3

2 1

El museo de los mundos imaginarios The museum of the imaginary worlds Museo de Arte Contemporáneo Av. Camet y López de Gomara, Mar del Plata La muestra, que recuerda en su título al Libro de los seres imaginarios, de Borges, curada por Rodrigo Alonso, incluirá, entre otras, obras de Xul Solar, Liliana Porter, Raquel Forner, Marcos López, Grete Stern, Gyula Kosice y Dolores Avendaño, quien exhibirá los dibujos que ilustraron las siete tapas de la edición en español de la saga Harry Potter. The exhibit, reminiscent in its title “Book of Imaginary Beings” by Borges, is curated by Rodrigo Alonso, and includes, among others, works by Xul Solar, Liliana Porter, Raquel Forner, Marcos López, Grete Stern, Gyula Kosice and Dolores Avendaño, who will exhibit the drawings that illustrated the seven covers of the Spanish edition of the Harry Potter saga.

Esculturas de Antonio Devoto Sculptures by Antonio Devoto Galería De Santi Esmeralda 982. Tel.: 4314-2049 Las obras de Antonio Devoto se caracterizan por sus formas en bloque, trabajadas de manera adecuada para mantener la impresión de cosa maciza. En ellas se puede apreciar una coexistencia entre materia y forma, al mismo tiempo que descubren vestigios de su talento como dibujante. The works by Antonio Devoto are characterized by block shapes, created in a manner that maintains the impression of solid matter. In his works you can see the coexistence of matter and shapes while revealing vestiges of his talents as an artist.

4 1. Sorprendentes mundos imaginarios en el MAR. 2. Parte de la colorida serie Del suelo y la distancia, de Cañás. 3. Los originales retratos de Raineri, en Sileo Gallery. 4. Figuras y formas de Devoto, en Galería De Santi. 1. Surprising Mundos imaginarios at the MAR. 2. Part of the colorful series Del suelo y la distancia, by Cañás. 3. The original portraits by Raineri, at Sileo Gallery. 4. Figures and shapes by Devoto, at Galería De Santi.

46

Arte 245.indd Foliado ALTA.indd 1 46

12/23/10 9/25/14 3:35:57 6:21 PM


Conrad - AR245.indd 1

9/24/14 9:34 AM


CULTURA CULTURE Fotos: Cortesía de la Biblioteca Nacional

La pequeña observadora The little observer Las reflexiones de esta niña brillante se volvieron el sello distintivo de una época y marcaron a más de una generación, desde su primera aparición hace ya 50 años. Mafalda en su sopa busca reconstruir el proceso de producción, difusión y circulación de la tira más emblemática del humor vernáculo, incluyendo desde bocetos realizados por Quino hasta imágenes de los graffiti pintados en las calles de la ciudad. Asimismo, fotografías y distintos objetos dan cuenta de la apropiación que el público hizo de los entrañables personajes de la tira: incluirlos en tarjetas de casamiento; ponerle el nombre a negocios, jardines de infantes, bibliotecas, y hasta bautizar a un nanosatélite que está ahora mismo en el espacio. Con su humor, sentido de la curiosidad y análisis de la sociedad y los eventos mundiales, Mafalda logró convertirse en un ícono del siglo XX.

EL DATO / FACT Forma parte de la muestra también un mural en el que diferentes ilustradores argentinos como Liniers, Sábat, Maitena y Sendra homenajean a Mafalda con sus dibujos. / Forming part of this exhibit, a mural by several Argentine illustrators such as, Liniers, Sabat, Maitena and Sendra, which bear drawings that pay tribute to Mafalda.

¿Dónde?/ WHEre? Biblioteca Nacional, Agüero 2502, Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta diciembre. / Until December

This brilliant little girl’s insight became a symbol of an era and left a distinctive mark on an entire generation; ever since first appearing fifty years ago. Mafalda en su sopa seeks to reconstruct the production process, its dissemination and circulation of the most emblematic vernacular humor comic strip, including sketches by Quino as well as graffiti images painted on the walls of the city. Also, photographs and various objects reflect the audience’s approval for the beloved comic strip characters, which include: wedding cards, naming businesses, gardens, libraries, and even baptized anano-satellite which can now be found in space. With her humor, sense of curiosity, and analysis of society and world affairs, Mafalda managed to become an icon of the twentieth century.

Más info / Further info bn.gov.ar 48

Cultura 245.indd Foliado ALTA.indd1 48

12/23/10 9/25/14 3:35:57 6:03 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/16/14 11:48 AM


ESPECTÁCULOS SHOWS

Parque Lezama Teatro Liceo - Rivadavia 1495. Tel.: 4381-5745 Protagonizada por Luis Brandoni y Eduardo Blanco, con la dirección de Juan José Campanella, Parque Lezama cuenta la improbable amistad de un histórico militante del Partido Comunista con un eterno cultor del “no te metás”. Entre sus charlas llenas de carcajadas, ternura y emoción, viven en carne propia la lucha sin fin entre el cambio y el mundo.

Stravaganza tango Teatro Broadway – Av. Corrientes 1155. Tel.: 4381-1180 Virgilo (Nicolás Vázquez) es un joven bohemio que llega al mítico Salón Roma en busca de inspiración para escribir su primer tango y convertirse en poeta. Para esto se nutrirá de los consejos de La Musa, un histriónico transformista, y El Mudo, un risueño clown que le enseñará el valor de la amistad. Con 50 artistas en escena, dirige Flavio Mendoza.

Starring Luis Brandoni and Eduardo Blanco, directed by Juan José Campanella, “Parque Lezama” tells the tale of the unlikely friendship of a historic member of the Communist party and a worshiper of the eternal “do not get involved.” Among his lectures, packed with laughter, love and emotion, audiences experience firsthand the endless struggle between change and the world.

Carlos Flynn

Virgilo (Nicolás Vázquez) is a young bohemian that reaches the legendary Salón Roma in search of inspiration to write his first tango and become a poet. To achieve this, he heeds the advice of The Muse, a melodramatic quick-change artist, and The Mute, a cheerful clown that will teach him the value of friendship. Flavio Mendoza directs the 50 artists on stage.

Mujeres ricas Chacarerean Teatre - Nicaragua 5565. Tel.: 4775-9010 Cuando una mujer rica, infelizmente casada, con deseos de hacer algo transcendente en su vida, toma como socio a un escritor fracasado y que combate el alcoholismo, la relación está destinada a ser peligrosa. La obra transcurre en un lujoso loft de Manhattan. El texto es del cubano Eduardo Machado. Protagonizan Viviana Saccone y Fabián Mazzei. When a rich and unhappily married woman, yearning to do something transcendental in her life, takes on a struggling writer battling alcoholism as her partner, the relationship is bound for danger. The play takes place in a luxurious Manhattan loft. Script by the Cuban Eduardo Machado, starring Viviana Saccone and Fabián Mazzei.

Romeo y Julieta Teatro Regio - Avenida Córdoba 6056. Tel.: 4772-3350 La obra de William Shakespeare, traducida por Pablo Neruda, cuenta con la dirección de Virginia Lago y con los jóvenes actores Juan Pablo Galimberti y Mariana Giovine en los roles protagónicos. “Ésta es una historia apasionante donde el genio inconmensurable de Shakespeare nos introduce en un mundo como el que vivimos hoy y siempre”, señala la directora. The play by William Shakespeare, translated by Pablo Neruda, directed by Virginia Lago and starring the young Juan Pablo Galimberti and Mariana Giovine in the roles of Romeo and Juliet respectively. “This is an exciting story where the infinite genius of Shakespeare introduces us to a world like the one we experience today and forever,” states the director.

50

Espectaculos Foliado ALTA.indd 245.indd 50 1

12/23/10 9/25/14 3:35:57 6:35 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/18/14 10:57 AM


FERIAS FAIRS

Vinos y Bodegas / Wines and Wineries

Los vinos de los puntos más remotos del país llegan a Buenos Aires para la realización de la tradicional feria Vinos y Bodegas. Este año el evento estará organizado para que el mundo del vino se pueda disfrutar con todos los sentidos. Entre el 30 de octubre y el 1º de noviembre el público podrá conocer y compartir la cultura del

Wines from the most remote parts of the country are arriving in

vino en una experiencia única, con un formato novedoso y festivo.

Buenos Aires to take part in the traditional fair Vinos y Bodegas

La calidad del vino argentino ha crecido cada año, convirtiendo al

(Wines and Wineries). This year’s event will be organized with the

país en uno de los mayores productores a nivel mundial. Durante

idea that the world of wine can be enjoyed with all the senses.

el evento, organizado por Bodegas de Argentina y realizado por

Between October 30th and November 1st, visitors can learn about

La Rural, habrá degustaciones para conocer las novedades sobre

and partake in the culture of wine in a unique experience and

los vinos de las distintas regiones. Allí convergerán las rutas del

through an innovative and lively format.

vino y cada bodega tendrá un espacio para mostrar los productos

The quality of Argentine wine has grown each year, making the

que elabora. Este año se sumarán shows en vivo, DJ, un mercado

country one of the largest wine producers in the world. During the

gourmet y la mejor coctelería. Durante tres noches el público tra-

event, organized by Bodegas Argentinas and carried out by La Rural,

dicional y los conocedores podrán vivir el evento vitivinícola más

tastings will take place to find out about the latest in wines from

importante del país.

different regions. There, the wine paths converge and each winery

Sumándose al programa de consumo responsable de Wine in

will have a space to display the products they manufacture. This

Moderation, Bodegas de Argentina trabaja para que la feria sea

year, live shows, DJs, a gourmet market and the best cocktails will

un éxito, al mismo tiempo que difunda los beneficios del consumo

be added. For three nights, the traditional public and connoisseurs

moderado de vino asociados a la salud y al disfrute. El fascinante

will experience the most important wine event in Argentina.

mundo del vino se prepara para un evento inolvidable.

Adding to the responsible consumption program; Wine in Moderation, Bodegas de Argentina works to make the fair a success while simultaneously disseminating the benefits of moderate wine

EL DATO / FACT

consumption associated with health and pleasure. The fascinating

Vinos y Bodegas se realizará en el Pabellón Frers de La Rural, el 30 y 31 de octubre y 1º de noviembre de 18 a 23. Wines and Wineries will be held at the Pabellón Frers of La Rural; on the October 30th, 31st, and November 1st from 6 pm – 11 pm.

Más info / Further info expovinosybodegas.com.ar

Vinos y Bodegas 14 edicion ALTA 245_2.indd 1

world of wine is prepared for an unforgettable event.

9/25/14 7:34 PM


Pan ineco PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 11:44:54 a.m.


Grandes aventuras y expediciones Great adventures and expeditions En su edición número 14 en el país, el canadiense Banff Mountain Film Festival incluye una selección de 15 filmes y cortos documentales que tienen como temática principal la cultura de la montaña, los deportes de aventura y la naturaleza. Entre las películas des-

Beyond The Drop © Lane Jacobs

Sea of Rock

FESTIVALES FESTIVALS

¿CUÁNDO? / WHEN? 21, 22 y 23 octubre, en Mendoza. 28 y 29 de octubre, en Salta. 21st, 22nd and 23rd of October in Mendoza 28 th and 29 th of October in Salta

¿CUÁNDO? / WHEN?

y Anne Bergseng, ganadora del Gran Premio y elegida por el

La Nave Cultural, Av. España y Juan Agustín Maza, Mendoza capital. Casa de la Cultura, Caseros 460, Salta capital. La Nave Cultural (Av. España y J. A. Maza), Mendoza. Casa de la Cultura (Caseros 460), Salta.

In its 14th national edition, the Canadian Banff Mountain

EL DATO / FACT

tacadas se encuentran la noruega North of the sun, de Inge Wegge

Film Festival includes a choice of 15 full-length films and short documentaries that center on mountain culture, adventure sports and nature. Among the many outstanding films to be seen, the Norwegian “North of the Sun” by Inge Wegge and Anne Bergseng – winner of the Grand Prize and

Del 7 al 9 de noviembre, el festival también se llevará a cabo en El Calafate, en el Museo del Hielo Patagónico, Glaciarium. / From the 7th to the 9 th of November, the festival will be held in El Calafate, at the Museo del Hielo Patagónico, Glaciarium.

54

Mountain Foliado ALTA.indd Film Festival 54 en Arg- AGENDA 245.indd 1

12/23/10 9/25/14 3:35:57 7:14 PM


PAGINA - AR245.indd 1

8/27/14 11:09 AM


Last Great Climb © Alastair Lee

público como Mejor Película; y The Last Great Climb, de Alastair

chosen by audiences as Best Film; and “The Great Climb” by

Lee, sobre el ascenso al pico Ulvetanna, en la Antártida. Reali-

Alastair Lee, which centers on the climb to the top of Ulvetanna

zadores de la Argentina también tendrán su lugar en el Festival

in the Antarctic. Argentine moviemakers will get their chance

Nacional de Cine de Aventura, cuyo programa es integrado por

to shine at the Adventure Cinema National Festival, which will

cinco películas finalistas de una convocatoria previa realizada a

feature a program of five films that were finalists of a calling

nivel nacional. La edición local del festival este año ya tuvo como

carried out beforehand at a national level. This year’s local

sedes a San Carlos de Bariloche, San Martín de los Andes, la Ciu-

edition of the festival was held in Bariloche, San Martín de los

dad Autónoma de Buenos Aires y Tandil.

Andes, Buenos Aires and Tandil.

Cómo llegar a Salta How to get to Salta

59 fl ights a week departing from Jorge Newbery Airport and 7 departing from Ezeiza International Airport.

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 40 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. 40 fl ights a weeks departing from Jorge Newbery Airport.

Corredor Federal / Federal Corridor: Martes y jueves: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Tuesday and Thursday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery).

Corredor Federal / Federal Corridor: Lunes, viernes y sábados: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Martes y jueves: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Monday, Friday, and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Tuesday and Thursday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Corredor Salta – Córdoba – Mendoza Salta – Córdoba – Mendoza Corridor: Miércoles y sábados: Buenos Aires (Aeroparque), Salta, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Aeroparque). Wednesday and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Salta, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Jorge Newbery). Cómo llegar a Mendoza How to get to Mendoza Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 59 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y 7 desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza.

Corredor Petrolero / Oil Corridor: Lunes a domingo: Buenos Aires (Aeroparque), Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires (Ezeiza). / Monday thru Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires (Ezeiza). Corredor Jujuy – Córdoba – Mendoza Jujuy – Córdoba – Mendoza Corridor: Lunes, martes, jueves, viernes y domingo: Buenos Aires (Aeroparque), Jujuy, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Aeroparque). / Monday, Tuesday, Thrusday, Friday and Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Jujuy, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Jorge Newbery). Corredor Salta – Córdoba – Mendoza Salta – Córdoba – Mendoza Corridor: Miércoles y sábados: Buenos Aires (Aeroparque), Salta, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Aeroparque). Wednesday and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Salta, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Jorge Newbery).

Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

56

Mountain Foliado ALTA Film Blancos.indd Festival en Arg56AGENDA 245.indd 2

4/26/11 9/25/14 12:46 7:14 PM


Jujuy-AR245.indd 1

9/16/14 11:10 AM


Fiestas Festivals Fotos: Gentileza de www.elsitiodelavilla.com

Tradición, platos típicos y mucha cerveza Tradition, typical dishes, and lots of beer La Fiesta Nacional de la Cerveza u Oktoberfest Argentina se

The Fiesta Nacional de la Cerveza (National Beer

celebra desde hace más de 50 años. En cada edición, durante dos

Festival) or better known as Oktoberfest Argentina, has

fines de semana en la localidad cordobesa de tradición alemana

been celebrated for over fifty years. At each edition and

Villa General Belgrano, el público disfruta de espectáculos temá-

throughout two full weeks in the German-influenced

ticos, y puede además saborear distintas variedades de cerveza

Córdoba locality of Villa General Belgrano, visitors can enjoy

y comidas típicas.

themed performances, try the tasty local dishes, and savor

Generalmente, el primer fin de semana es el elegido por las fami-

different varieties of beer. The first weekend of the feast is

lias; en tanto que el segundo, suele ser el preferido por los grupos

generally chosen by families, while the second is usually

de amigos jóvenes y no tan jóvenes, que ya son habitués de esta

preferred by groups of young and not-so-young friends

fiesta emblemática de la cultura germana. En ambas fechas se

who are no strangers to this iconic celebration of German

realiza el desfile de colectividades por las calles céntricas, el es-

culture. Both dates hold the traditional ethnic parade through

piche de los barriles de cerveza, así como también la presentación

the downtown streets, the tapping of beer kegs, as well as

de los distintos grupos de baile. Durante los días de semana inter-

presenting the different dance groups that will perform.

medios se puede disfrutar de espectáculos en el predio donde se

During the weekdays visitors can enjoy shows at the event’s

lleva a cabo el evento: el Parque Cervecero.

host venue: the Brewer Park.

Un poco de historia

A bit of history

En 1929, los alemanes Jorge Kappuhn y Paul Heintze se asentaron

In 1929, the German-born Paul George and Kappuhn Heintze

en las tierras de las sierras cordobesas que en 1932 se convirtie-

settled in the Córdoba hills in 1932 to give birth to this

ron en esta pequeña villa, que aún conserva las características

quaint little village, which still retains the characteristics

58

Festival ALTA.indd Foliado Oktoberfest 58 - AGENDA 245.indd 1

12/23/10 9/25/14 3:35:58 6:41 PM


Casino Club-AR241.indd 1

5/13/14 5:06 AM


de una típica aldea alpina, con sus jardines y casas de madera Cómo llegar a Córdoba How to get to Córdoba: Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 69 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y 7 desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 69 flights a week departing from Jorge Newbery Airport and 7 from Ezeiza International. Corredor Federal / Federal Corridor: Lunes, viernes y sábados: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Miércoles y domingos: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Rosario, Córdoba, Rosario, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Monday, Friday, and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Wednesday and Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Rosario, Córdoba, Rosario, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Corredor Petrolero / Oil Corridor: Lunes a domingo: Buenos Aires (Aeroparque), Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires (Ezeiza). Monday thru Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Comodoro Rivadavia, Neuquén, Mendoza, Córdoba, Buenos Aires (Ezeiza).

con techos rojos a dos aguas. Como parte de ese legado alemán, en 1963 comenzó a celebrarse la Fiesta Nacional de la Cerveza, con platos típicos, deliciosas tortas, música, bailes y artesanías de Europa Central. En aquel entonces, un viejo carro que en su interior transportaba la pintoresca orquesta local, era el encargado de desatar la algarabía en la plaza más céntrica del pueblo. Las orquestas y los grupos de baile eran presentados por un gran locutor que hoy es profundamente recordado y que le da el nombre al escenario principal: Matías Calvo Ortega.

of a typical alpine town, with its gardens and alpine wooden houses donning red-shingled rooftops. As part of that German heritage, the first National Beer Festival was held in 1963 and included traditional dishes, delicious cakes, music, dance, and handcrafts typical of Central Europe. At that time, an old cart that carried the quaint local orchestra was responsible for unleashing the cacophony in the town’s main square. The orchestras and dance groups were introduced by a great master of ceremony who is fondly remembered to this day, with the main stage bearing his name: Matias Ortega Calvo.

Más info / Further info elsitiodelavilla.com/oktoberfest

Corredor Salta – Córdoba – Mendoza Salta – Córdoba – Mendoza Corridor: Miércoles y sábados: Buenos Aires (Aeroparque), Salta, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Aeroparque). Wednesday and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Salta, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Jorge Newbery). Corredor Bariloche – Córdoba / Bariloche – Córdoba Corridor: Lunes, jueves, viernes y domingo: Buenos Aires (Ezeiza), Bariloche, Córdoba, Bariloche, Buenos Aires (Aeroparque). Monday, Thursday, Friday and Sunday: Buenos Aires (Ezeiza), Bariloche, Córdoba, Bariloche, Buenos Aires (Jorge Newbery). Corredor Jujuy – Córdoba – Mendoza Jujuy – Córdoba – Mendoza Corridor: Lunes, martes, jueves, viernes y domingo: Buenos Aires (Aeroparque), Jujuy, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Aeroparque). Monday, Tuesday, Thursday, Friday, and Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Jujuy, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Jorge Newbery). Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

El dato / Fact Los espectáculos convocan a las distintas colectividades que participan de la Fiesta: Alemania, Austria, Suiza, Italia, España, Escocia, Ucrania, Bolivia, Perú y Argentina, entre otros países, están representados a través de su música y sus danzas. / The performances gather different ethnic groups to participate in the festival: Germany, Austria, Switzerland, Italy, Spain, Scotland, Ukraine, Bolivia, Peru and Argentina, among other countries, are represented through their music and dances.

¿Cuándo? / When? Del 3 al 13 de octubre. / From 3rd to 13th of October

¿Dónde? / Where? Villa General Belgrano, Córdoba.

60

Festival ALTA Foliado Oktoberfest Blancos.indd - AGENDA 60 245.indd 2

4/26/11 9/25/14 12:46 6:41 PM


PAGINA - AR245.indd 3

8/27/14 11:11 AM


© Sophie Robi / Paris Tourist Office

MUESTRAS SHOWINGS

Luces de la ciudad / City lights En complemento a la Noche de los Museos europea, que transcurre

Accompanying the Night of the European Museums, which takes

en mayo, la Nuit Blanche (“noche en vela”) parisina es una cele-

place in May, the Nuit Blanche Paris (“sleepless night”) is a

bración a la cultura de la Ciudad de la luz que integra a numerosas

celebration of the City of Lights culture and includes numerous

galerías de arte, museos públicos y privados, universidades, ba-

art galleries, public and private museums, universities, bars,

res, restaurantes y espacios públicos, de puertas abiertas durante

restaurants, and public spaces that will remain open for an

toda una jornada nocturna en octubre. En 2014 se celebra la edi-

entire night in October. In 2014, the 12th edition of this event

ción número 12 de este evento, que surgió como una alternativa

takes place, which emerged as an alternative way to bring art

para acercar el arte a las personas, renovar la apreciación de la

closer to people, renew the appreciation of local culture, and

cultura local y promover el entretenimiento gratuito en la ciudad.

promote free entertainment in the city.

Artistas contemporáneos, dueños de pequeños puestos de libros,

Contemporary artists, owners of small book, records, and

discos y pinturas, músicos y compañías de teatro se vuelven

paintings stalls, musicians and theater companies take center

protagonistas de esta noche otoñal de París, un momento ideal

stage during this autumn Paris night, and is ideal for visiting

para visitar una de las mecas de la cultura europea. Los barrios

one of the meccas of European culture. The Ménilmontant, Le

de Ménilmontant, Le Marais, La Villette y las márgenes del Sena

Marais, La Villette neighborhoods and the banks of the Seine

son algunos de los escenarios elegidos para reunirse y participar

are among those chosen to meet and participate in conferences

de las conferencias y espectáculos. El Palacio de Tokio, el Louvre,

and shows. The Palais de Tokyo, the Louvre, the Pompidou,

el Pompidou, la Biblioteca François Mitterrand y la Cinemateca

the Library François Mitterrand and the French Cinematheque

62

Nuit Blanche Foliado ALTA.indd - AGENDA 62 245.indd 1

12/23/10 9/25/14 3:35:58 6:44 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/18/14 10:12 AM


© Amélie Dupont / Paris Tourist Office

© Amélie Dupont / Paris Tourist Office

Francesa son sólo algunos de los espacios que abren sus puertas

are just some of the spaces that open their doors during Nuit

durante la Nuit Blanche. Si los parisinos son mundialmente reco-

Blanche. Parisians are famous the world over for taking full

nocidos por aprovechar y disfrutar de su ciudad casi como turistas

advantage of and enjoying their city, almost like permanent

permanentes, gracias a sus maravillosos parques, cafés, museos,

tourists thanks to its dazzling parks, cafes, museums, theaters

teatros y galerías, sin dudas ésta es una oportunidad en la que los

and galleries, thus there is no doubt that this is a chance

mejores atributos de París se lucen y convocan a turistas de todas

to show off its finest attributes before tourists from around

partes. El arte en verdad se vuelve parte de la ciudad e interviene

the world. Art literally becomes part of the French capital

los tradicionales edificios y fachadas góticas y neoclásicas de la

with its traditional Gothic and neoclassical buildings and

capital francesa, con destellos de arte contemporáneo como ins-

facades blending with flashes of contemporary art, through

talaciones, pinturas y perfomances callejeras.

installations, paintings and street performances.

Más info / Further info quefaire.paris.fr/nuitblanche

Cómo llegar a París How to get to Paris Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 14 vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. 14 fl ights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

EL DATO / FACT La inspiración que dio origen a la Nuit Blanche es la celebración de las Noches Blancas de San Petersburgo, en las que el gobierno local promueve actividades culturales y artísticas al aire libre durante las largas noches del verano boreal, en las que el sol nunca se pone del todo. The inspiration that led to the Nuit Blanche is the celebration of White Nights in St. Petersburg, where the local government promotes cultural and outdoor artistic activities during the long summer nights, and where the sun never sets altogether.

¿CUÁNDO? / WHEN? La noche del 4 al 5 de octubre. / The night of October 4th thru 5th

¿DÓNDE? / WHERE? Museos, galerías y otras instituciones de París, Francia. Museums, galleries, and other institutions in Paris, France.

64

Nuit Blanche Foliado ALTA- Blancos.indd AGENDA 245.indd 64 2

4/26/11 9/25/14 12:46 6:44 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/27/14 9:59 AM


©Musacchio & Ianniello

MUSEO MUSEUM Fotos: Gentileza Fundación MAXXI

El arte de la nueva era / Art of the new era Haciendo foco en la arquitectura y el arte del nuevo milenio, el

Focusing on the architecture and art of the new millennium,

Museo Nacional de las Artes del Siglo XXI, MAXXI, es uno de los

the National Museum of XXI Century Arts, MAXXI, is one of the

espacios más novedosos de Roma. “Con una vocación natural por

newest spaces in Rome. “With a natural talent for contemporary

la creatividad contemporánea, el MAXXI es un intérprete de las

creativity, MAXXI is representative of today’s diverse voices

diversas voces actuales que se remiten al siglo XX, y más atrás

marking the twentieth century, and even prior to that,” states

también”, señalan desde la organización. En el flamante edificio

the organizing comittee. The snazzy new building spans 13,500

con un área cubierta de 13.500 metros cuadrados, obra de la ar-

square meters and was designed by the angloiraní architect

quitecta angloiraní Zaha Hadid, se exhiben pinturas, esculturas,

Zaha Hadid. It houses paintings, sculptures, installations,

instalaciones pero también exploraciones relacionadas con la

and touches on topics related to dance, music, fashion, film

danza, la música, la moda, el cine y la publicidad. Asimismo, la

and advertising. Additionally, architecture takes center stage

arquitectura es protagonista con gran cantidad de dibujos, boce-

through its vast assortment of drawings, sketches, photographs,

tos, fotografías y maquetas de reconocidos profesionales italianos

and scale models by renowned Italian professionals like Carlo

como Carlo Scarpa y Pier Luigi Nervi, entre otros.

Scarpa and Pier Luigi Nervi, among others.

Más info / Further info fondazionemaxxi.it Cómo llegar a Roma How to get to Rome Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 4 vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 4 flights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

EL DATO / FACT Dos de las instalaciones permanentes del museo son obra de notables artistas: el indio Anish Kapoor exhibe Widow en la Galería 1 del Museo de Arquitectura; y del norteamericano Sol LeWitt puede verse Wall Drawing#375, en el atrio. / Two of the museum’s permanent installations include works by renowned artists: Anish Kapoor from India exhibits Widow, in Gallery 1 of the Arquitecture Museum; and Sol LeWitt from the USA exhibits Wall Drawing#375, in the atrium.

¿DÓNDE? / WHERE? Via Guido Reni 4, Roma. / Via Guido Reni 4, Rome.

66

Maxxi Museum Foliado ALTA Blancos.indd Roma-GPS.indd 66 1

4/26/11 9/25/14 12:46 6:59 PM


Kaufer-AR245.indd 1

9/18/14 2:19 PM


colombia colombia Fotos: Gentileza Pro Export Colombia

Sol y playas soñadas Sun and dreamy beaches En Colombia los colores y las sensaciones cobran vida. Una de las mejores opciones para disfrutar su paisaje es a través de las hermosas playas del Caribe. Tanto los soñados archipiélagos de Rosario y San Bernardo como la gran isla de Barú, de playas de arenas finas, blancas y jardines submarinos, se encuentran situados cerca de Cartagena, con acceso vía acuática atravesando la Bahía de Cartagena o en vehículo, cruzando el Canal del Dique en ferry. Por su parte, el archipiélago de San Andrés y Providencia, un tesoro del Caribe, brinda un escenario perfecto para actividades náuticas como buceo y windsurf, y las infaltables fiestas nocturnas en la playa. También Johnny Cay y el Acuario, dos islotes en donde se viven experiencias únicas, encantan por los colores de su mar, su comida y música típica de la región.

In Colombia, colors and sensations come alive. One of the best ways to enjoy the landscape is through its beautiful Caribbean beaches. Both the dreamy archipelagos of Rosario and San Bernardo, as well as the large island of Baru, with its fine, white sandy beaches and underwater gardens, located near

EL DATO / FACT Santa Marta es otro destino favorito del caribe colombiano. Ofrece diferentes opciones para disfrutar de los agasajos de la región. Uno de ellos es el pueblo de Taganga, famoso por sus arrecifes de coral que pueden admirarse a través de la práctica de buceo. / Santa Marta is another of the chosen destinations on the Colombian Caribbean. It offers various options for enjoying the region, for example the village of Taganga, famous for its coral reefs, which can be admired through scuba diving.

Cartagena, can be reached by crossing the Bay of Cartagena, or by car crossing the Canal by ferry. Meanwhile, the archipelago of San Andres and Providencia, a Caribbean treasure, sets the perfect stage for water sports like diving and windsurfing, and the inevitable night-time beach parties. Also, Johnny Cay and the Acuario, two islands offering unique experiences charm visitors through the colors of its sea, its food, and typical regional music. Más info / Further info colombia.travel

02 - Colombia - GPS.indd 1

Cómo llegar a Bogotá How to get there Bogotá Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 4 vuelos semanales partiendo del Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 4 flights a week departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

9/26/14 3:42 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/19/14 10:29 AM


Diseño Desing

Diseños del mundo / Designs of the world El Encuentro Internacional de Interiorismo y Diseño presenta su

The Encuentro Internacional de Interiorismo y Diseño

cuarta edición con el lema “El diseño hace la diferencia”. Or-

(International Interior and Design Gathering) presents its

ganizado por DArA (Diseñadores de Interior Argentinos Asocia-

fourth edition under the theme “Design makes a difference.”

dos), el congreso internacional se realizará en la Usina del Arte,

Organized by DArA (Interior Designers Association of

donde también se expondrá una muestra federal de trabajos de

Argentina), the international congress will take place at

interiorismo.

the Usina del Arte, which will also exhibit federal works

El evento promueve el intercambio de ideas y experiencias entre

of interior designs. The event promotes the exchange of

profesionales de distintas culturas, unidas por un elemento en

ideas and experiences among professionals from different

común: el compromiso por el diseño interior. Con el objetivo de

cultures united by a common factor: the commitment to

presenciar las exposiciones de los principales referentes mun-

interior design. With the aim of witnessing the exhibits by

diales del diseño, los organizadores han invitado a participar

the top names in interior design, the organizers have invited

a distinguidos profesionales de todo el mundo. Chile, España,

designers from around the world. Chile, Spain, Belgium,

Bélgica, Francia y Brasil son algunos de los países que esta-

France, and Brazil are some of the countries that will be

rán representados por las distintas creaciones. La cantidad de

represented by the different creations. The number of people

inscriptos al congreso ha crecido notoriamente en las últimas

that registered for the conference has grown markedly in

ediciones, lo que ha obligado a los organizadores a realizarlo en

recent editions, forcing organizers to hold it in a venue with

una sede con mayor capacidad.

greater capacity. “Each of the speakers will present their

“Cada uno de los speakers expondrá sus últimos hallazgos, sus

latest findings, achievements, differentiating aspects, and

70

02 - Muestra Foliado ALTA.indd federal 70 de interiorismo.indd 1

12/23/10 9/25/14 3:35:58 7:38 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/15/14 10:21 AM


aciertos, su diferencial y su concepción del diseño desde una mirada particular. Nos focalizaremos en mostrar una vez más que el diseño importa, nos aporta”, explican los organizadores. Las exposiciones de los principales referentes mundiales del diseño estarán acompañadas por una muestra federal de trabajos de interiorismo en diferentes categorías –vivienda, gastronomía, comercial–, previamente seleccionados por el Comité Ejecutivo.

unique perspectives on design concepts. We will focus on revealing once again that design matters, it adds to what we are,” state the organizers. The expositions by the world’s principle guides in design will be accompanied by an exhibit of the federal interior design works in different categories: housing, gastronomy, commerce; all previously selected by the executive committee. Más info / Further info usinadelarte.org

EL DATO / FACT Diseñadores de Interiores Argentinos Asociados es una entidad sin fines de lucro que busca enaltecer el lugar que ocupa el diseño de interiores a partir de iniciativas que demuestren el valor que otorga a la vida de las personas. Fue creada en 1986 y se trata de la primera organización que agrupa a decoradores, profesionales y empresas del país. Diseñadores de Interiores Argentinos Asociados (Argentine Associates of Interior Design) is a nonprofit organization that seeks to promote the area of interior design stemming from initiatives that demonstrate the value it places on the lives of people. It was created in 1986 and is the first organization that gathers the country’s decorators, professional, and corporations.

¿Dónde? / WHERE? Usina del Arte. Caffarena 1, esquina Av. Pedro de Mendoza, La Boca.

¿Cuándo? / WHEN? 22 y 23 de octubre. / 22nd and 23rd October

72

02 - Muestra Foliado ALTAfederal Blancos.indd de interiorismo.indd 72 2

4/26/11 9/25/14 12:46 8:39 PM


Conrad - AR245.indd 2

9/24/14 9:35 AM


paseos literarios literary tours

Texto: Graciela Cutuli Fotos: literaryexperience.com

Páginas porteñas / Porteño pages Buenos Aires se puede visitar de muchas maneras, pero una es-

There are many ways to get to know Buenos Aires, and one

pecial es siguiendo las huellas de sus grandes escritores. Varios

special way is by following in the steps of its literary greats.

paseos literarios proponen seguir la vida y obra de Borges, Cor-

Several literary tours offer the ability to trace the lives of

tázar y otros narradores en la ciudad. Para Jorge Luis Borges, por

Borges, Cortázar, and other Buenos Aires writers. In the case

ejemplo, Buenos Aires –a la que imaginaba “eterna como el agua

of Borges, for example, Buenos Aires, which is regarded as

y el aire”– era como un mapa de sus humillaciones y fracasos.

“eternal like the water and the air,” was a map of humiliation

Julio Cortázar, por su parte, se consideraba un “porteño perfec-

and failure. Julio Cortázar, for his part, was considered a

to” que “no podría escribir sobre otra cosa”. Sus nombres sobre-

“perfect porteño” who was unable to “write about anything

salen entre los muchos que hicieron de la ciudad un laberinto

else.” Their names stand out among the many who have

donde las letras pueden recorrerse paso a paso. Sin embargo,

made ​​the city a maze, where their words can be traveled

Buenos Aires también es muy “antropófaga, no tiene venera-

step by step. However, Buenos Aires is also very “cannibal-

ción literaria”, advierte el escritor Álvaro Abós, que transitó sus

like, having no literary veneration,” says the writer Alvaro

calles para armar una minuciosa e imperdible guía literaria, Al

Abós, who roamed the streets to put together a thorough and

pie de la letra.

unforgettable literary guide, Al pie de la letra.

Experiencia literaria

Literary experience

Justamente por eso, más que el “hágalo usted mismo” turístico-

Precisely for this reason, preferable to the ‘do it yourself literary

literario, lo ideal es dejarse llevar por guías que develarán la

tourist,’ it is best to go with guides who unveil the Buenos Aires

Buenos Aires de los escritores en los distintos barrios porteños.

of the writers in the various neighborhoods of the city. Lara

Lara Mirkin, alma máter de Literary Experience –un proyecto

Mirkin, alma mater of The Literary Experience, a project she

que concibió inicialmente para turistas y también para quienes

originally designed for tourists and for those who want to “feel

quieran “sentirse turistas”–, articuló su propuesta en torno de

like tourists,” the proposal focused around three themes: Borges,

tres temas: Borges, Cortázar y la Buenos Aires judía.

Cortázar and the Jewish Buenos Aires.

Sus caminatas, que sorprenden y motivan a quienes se cruzan con

Its walks, which amaze and motivate those who come across

sus grupos leyendo algún poema borgesiano en las calles de

its groups reading some Borgesian poem in the streets of

74

03 - Paseo Foliado ALTA.indd Literario-GPS.indd 74 1

12/23/10 9/25/14 3:35:58 7:24 PM


Naci贸n Seguros - AR245.indd 1

9/22/14 11:49 AM


2

1. Los grupos recorren las calles de Palermo, donde se reúnen a leer las obras de Borges. 2. En el Rosedal, frente al busto del poeta, comienza el recorrido. 1. The groups tour the streets of Palermo, where they gather to read works by Borges. 2. The tour begins in front of the poet’s sculpture within the Rosedal (Rose garden).

Palermo, last about two hours and seek to explore the universe of writers, linking them to the places where they lived, were born, or set the tone for a part of their work. The Borges stage begins opposite the bust of the poet in the Rose Garden, and then continues through the Botanical Garden and the streets of Palermo Viejo. That Palermo where Borges imagined the 1

legendary founding of Buenos Aires, on a square-block that includes Serrano Street (the street he lived on as a child, and now has been renamed Jorge Luis Borges Street). Palermo, duran alrededor de dos horas y media y se proponen ex-

Florence Fragasso, the Eternautas Group specialist who leads

plorar el universo de los escritores vinculándolos con los lugares

visitors along the same area for a walk about Borges, explains:

donde vivieron, nacieron o ambientaron parte de su obra. El paso

“It requires a lot of imagination, because the Palermo about

sobre Borges comienza frente al busto del poeta en El Rosedal y

which Borges speaks is not very visually traceable today. Also,

sigue luego por el Jardín Botánico y las calles del antiguo Palermo

Borges was not referring to a Palermo that he experienced, but

Viejo. Ese Palermo donde Borges imaginó la fundación mítica de

rather a Palermo prior to his birth, nineteenth century nostalgia

Buenos Aires, en una manzana que incluye la calle Serrano (don-

and mystic. “The Eternautas tour lasts two hours. The Lara tour,

de vivió de niño, hoy rebautizada Jorge Luis Borges).

on the other hand, is slightly longer and includes a welcome

La especialista que guía por la misma zona una caminata sobre

coffee at the El Aleph.

Borges para el grupo Eternautas, Florencia Fragasso, explica:

The Literary Experience offer continues with Julio Cortázar.

“Requiere mucho ejercicio de imaginación, porque el Palermo

This time, centering on the Agronomía neighborhood, where

del que habla Borges no es muy rastreable visualmente hoy en

the famous author lived for several years in an apartment

día. Además, Borges tampoco habla de un Palermo que él vivió

located at Artigas 3246, and which was the setting for several

o experimentó, sino que es un Palermo anterior a su nacimiento,

of his tales. One of these stories is “Omnibus,” which the guide

nostálgico y mítico del siglo XIX”. El paseo de Eternautas dura

reads while strolling the tree-lined streets. Here and there

dos horas; el de Lara es un poco más largo e incluye un bien-

in the neighborhood of Rawson, graffiti pays tribute to the

venido alto en el café El Aleph –de borgesiana memoria– para

author of Rayuela (Hopscotch). “During the tour, there are those

tomar un café.

that become moved and others that are amazed by the new

La propuesta de Literary Experience sigue con Julio Cortázar.

information they discover,” states Lara. Its third tour leaves

Esta vez el eje es el barrio de Agronomía, donde Cortázar vivió

behind Agronomia and delves into the heart of Once, the city’s

varios años en un departamento de Artigas 3246 y donde si-

Jewish quarter. This is one of the most requested and many

tuó varios de sus cuentos. Como Ómnibus, que la guía lee a su

curious people come to learn more about this culture. Apart from

grupo mientras camina por las calles arboladas. Aquí y allá, al-

Argentines, there are people from around the world who gather

gún graffiti homenajea al autor de Rayuela en el barrio Rawson.

in a traditional neighborhood coffee shop specializing in Middle

“Durante el paseo hay gente que se emociona y gente que des-

Eastern delicacies, and then roam the chaotic streets that are full

cubre detalles que no sabía y se sorprende”, relata Lara. Su ter-

shops, synagogues, and kosher restaurants. The tour includes

cer paseo se aleja de Agronomía para internarse en el corazón

the chance to visit the AMIA Jewish Mutual headquarters, which

76

03 - Paseo Foliado ALTA.indd Literario-GPS.indd 76 2

12/23/10 9/25/14 3:35:58 7:24 PM


Sanitycare-AR245.indd 1

9/18/14 11:44 AM


de Once, el barrio judío de la ciudad. Este paseo “es uno de los

fell victim to a major terrorist attack in 1994 and was later rebuilt.

más pedidos, viene mucha gente curiosa de conocer esta cultu-

The courtyard houses an interesting monument in kinetic art by

ra. Hay gente de todos los países y también argentinos”, que se

Yaakov Agam.

reúnen en una confitería tradicional del barrio, especializada en delicias de Oriente Medio, y luego recorren sus caóticas calles

The possible routes

llenas de negocios, sinagogas y restaurantes kosher. La visita

Literary Buenos Aires does not end there: Lara is already developing

incluye la oportunidad de visitar la AMIA, sede de la mutual

three more tours, one focusing on Literary Vanguards (including Xul

judía que sufrió un gran atentado en 1994 y fue reconstruida,

Solar Museum and the Recoleta Cemetery), Buenos Aires through its

con un interesante monumento de arte cinético de Yaacob Agam

women (centering on the home of Victoria Ocampo in San Isidro) and

en el patio interior.

Downtown Borges (located in Plaza San Martin). For Alvaro Abós, the

Los caminos posibles

area of Plaza San Martin is the one that every literary tourist with little time in Buenos Aires should visit, given that’s where Borges’

La Buenos Aires literaria no se queda aquí, pues Lara ya está

house used to be. It is also the area where Ernesto Sabato’s “The

desarrollando tres paseos más: uno en torno de las vanguardias

Tunnel” takes place, as well as Mujica Lainez’s “Mysterious Buenos

literarias (incluye el Museo Xul Solar y el Cementerio de la Reco-

Aires.” “Also located there are the Buenos Aires of art and galleries,

leta), otro de Buenos Aires por sus mujeres (con eje en la casa de

and Paz and Anchorena palaces, the modern Buenos Aires with the

Victoria Ocampo, en San Isidro) y Borges en el Centro (centrado

Kavanagh building and the Retiro railway station, which marks the

en Plaza San Martín). Para Álvaro Abós, justamente la zona de

daily hustle and bustle of the millions of people who commute to

Plaza San Martín es la que debería visitar todo turista literario

megalopolis from sleepy outskirt towns.” Like a Buenos Aires aleph

que tenga poco tiempo en Buenos Aires, porque por aquí estaba

to unravel the ethereal City.

la casa de Borges, se desarrolla El túnel de Ernesto Sabato y están ambientados cuentos de Misteriosa Buenos Aires, de Mujica Lainez. “Allí están también el Buenos Aires del arte y las galerías, el de la oligarquía en los palacios Paz y Anchorena, la Buenos Aires moderna con el Kavanagh y la estación de Retiro, que marca el vaivén diario de millones de personas que vienen a la megalópo-

1. Durante dos horas, el paseo de Eternautas revive la obra de Borges. 2. Edificio de Agronomía, barrio donde vivió y se inspiró Julio Cortázar. 1. For two hours, the Eternautas tour relives the works by Borges. 2. The Agronomy Building, the neighborhood where Julio Cortázar lived and was inspired.

lis desde las ciudades-dormitorio de la periferia”. Como un aleph porteño, para descifrar la inasible Buenos Aires.

2

EL DATO / FACT

1

El Gobierno porteño organiza caminatas guiadas y gratuitas por la ciudad de Buenos Aires en torno de Borges. Parten de la Plaza Evita, en Av. del Libertador y Austria, cerca de la Biblioteca Nacional. / The Buenos Aires government organizes free guided walking tours of Buenos Aires centering on Borges. The tours depart from Plaza Evita located at Av. Libertador and Austria, near the National Library.

78

03 - Paseo Foliado ALTA.indd Literario-GPS.indd 78 3

12/23/10 9/25/14 3:35:58 7:25 PM


City - AR245.indd 1

9/19/14 12:23 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Mariana C.

80

02 NorteALTA Foliado Argentino.indd Blancos.indd 1 80

4/26/11 9/25/14 12:46 5:27 PM


Gentileza Ministerio de Cultura y Turismo de Salta

Norte argentino Casa del Sol / House of Sun

81

02 NorteALTA.indd Foliado Argentino.indd 81 2

12/23/10 9/25/14 3:35:59 5:27 PM


Franco Cappellari / Ministerio de Turismo de Argentina Gentileza Ministerio de Cultura y Turismo de Salta

1

En el norte se respira paz y calidez. Recorrer sus pueblos es sumergirse en una cultura que cuida su tierra, mantiene sus antiguas costumbres y recibe a los visitantes con toda su hospitalidad. El entorno se cubre de colores, desde los cerros hasta la vestimenta de las mujeres, creando escenarios naturalmente perfectos. Angostas calles que parecen detenidas en el tiempo llevan a descubrir sabores, música y personas que crean una atmósfera única.

Jujuy, una tierra soñada En Jujuy la naturaleza asombra por su delicadeza y belleza, con sus cerros multicolores rodeados de paisajes áridos pero también su frondosa vegetación entre caminos que suben y bajan, y el blanco de las salinas que contrasta con los colores de la Pachamama. Uno de los destinos imperdibles de esta provincia es la

2

Quebrada de Humahuaca, un valle montañoso que en

82

02 NorteALTA.indd Foliado Argentino.indd 82 3

12/23/10 9/25/14 3:35:59 5:28 PM


Secretaría de Turismo de Catamarca - IGGY

The north breathes tranquility and warmth. Touring its towns is delving into a culture that cares for its land, keeps ancient customs alive and welcomes guests with open hospitality. The backdrops are covered in colors, stretching from the hills to the women’s attire, creating naturally perfect settings. Narrow streets that seem frozen in time lead to an unearthing of fl avors, music, and people that create a unique atmosphere.

Jujuy, a dreamland In Jujuy, nature amazes through its frailness and beauty, through its multicolored hills surrounded by arid landscapes riddled with lush vegetation along the winding roads, and the white of its salt fl ats contrasting with the colors of the Pachamama (Mother Earth). One of Jujuy’s must-see destinations is the Quebrada de Humahuaca, a mountainous valley declared a World Heritage Site by UNESCO in 2003. Its desert climate offers clear blue skies and ideal temperatures for touring places like Purmamarca, a tiny picturesque town at the foot of the Cerro de los Siete Colores (Seven Colors Hill). There, tourists can pay a visit to the Main

3

1. La Quebrada de Humahuaca conserva los vestigios de la cultura omaguaca entre sus paisajes. 2 y 3. La lana de llama es la elegida por los artesanos locales para realizar ponchos y gorros, entre otras prendas. / 1. Quebrada de Humahuaca retains vestiges of the omaguaca culture among its landscapes. 2 and 3 Llama wool is chosen by local artisans to make ponchos and hats, among other items.

Una de las cosas más importantes en tu viaje: con quién vas. Contá con quién más entiende de alquiler de autos en América Latina para viajar con más confort y tranquilidad.

Reservas: Bolivia: 800 12 2200 Brasil: 0800 979 2000 Chile: 02 2478 9000 Colombia: 01 8000 520 001 (574) 444 20 01 Ecuador: 1800 56 2254

Paraguay: 0800 11 5432 Perú: 0800 11 825 Uruguay: 0800 90 90 En Argentina: 0800 999 2 999

www.localiza.com

02 Norte Argentino.indd 4

9/25/14 5:28 PM


Aníbal Trejo / Shutterstock.com

Postal distintiva de la provincia de Jujuy. El Cerro de los Siete Colores puede visitarse desde la villa de Purmamarca. Distinctive picture-postcard of Jujuy Province, the Hill of the Seven Colors can be visited from the town of Purmamarca.

Square, where artisans offers typical local goods like ponchos made of llama wool, tapestries, silverware, and musical instruments made from native materials.

2003 fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la

Suddenly, the arid terrain and its colorful palette

Unesco. Su clima desértico ofrece días despejados y tem-

of colors turn into a region of valleys, forests, and

peraturas ideales para recorrer lugares como Purmamar-

crops (mainly tobacco), which appear amid lagoons

ca, una pequeña población al pie del Cerro de los Siete

and dams. The climate is spring-like year-round

Colores. Allí se puede visitar la feria de la plaza central,

and gives way to a variety flowers, fruits, and

donde los artesanos ofrecen sus productos típicos como

vegetables. Visitors can also tour the Water Circuit

ponchos de lana de llama y vicuña, tapices, orfebrería

comprised of dams and which offer watersports,

realizada en plata y alpaca e instrumentos musicales

horseback rides, hiking, and much more.

construidos con materiales autóctonos. Y de pronto el suelo árido y la paleta de colores tierra de los cerros se transforma en una región de valles con bosques y cultivos –especialmente de tabaco– que aparecen entre lagunas y diques. El clima es primaveral durante todo el año, lo que da lugar a una variedad de frutas, flores y hortalizas. También se puede recorrer el Circuito del Agua, conformado por diques donde se realizan actividades náuticas, cabalgatas y trekking, entre otras opciones.

El entorno se cubre de colores, desde los cerros hasta la vestimenta de las mujeres, creando escenarios perfectos. The backdrops are covered in colors, stretching from the hills to the women’s attire, creating perfect settings.

84

02 NorteALTA.indd Foliado Argentino.indd 84 5

12/23/10 9/25/14 3:35:59 5:28 PM


UADE - AR244.indd 1

8/5/14 2:29 PM


Eliseo Miciu / Ministerio de Turismo de Argentina

Beautiful Salta The picturesque city of Salta is the heart of the province and charms visitors. Its musical groups give way to long nights amid guitars and wine, where the roots of the traditional conjoin with live artistic performances. The outskirts of the city offers visitors the chance to get to know the natural settings fi rsthand. An unforgettable bike riding experience through the roads leads from the easier to reach fl atlands up to the harder to reach places, giving way to a grand adventure. On the border of Salta and Jujuy, the Salinas Grandes (The Great Salt Flats) sprawl out under the intensely vast blue sky. Its uniqueness and peculiarity make this place worth visiting to learn about the ancient salt mining techniques that are still in use there today. The tour of the Valles Calchaquies is another mustsee circuit, where people live alongside the hills in their houses made of mud and straw. The geography of the area gave rise to the development of high quality wines, like the traditional Torrontés; and you can visit the town of Cafayate, with the beautiful scenery of

1

the nature reserve Quebrada de las Conchas and Los

1. Este año, Salta fue sede del Campeonato Argentino de Ciclismo en Ruta. 2. A una altura promedio de 3.500 msnm, las Salinas Grandes se encuentran en el altiplano limítrofe de Salta y Jujuy. / 1. This year, Salta was the venue for the Argentine Championship for cycling. 2. At an average height of 3500 meters, the Salinas Grandes are located on the border of the Salta and Jujuy highlands.

Salta, La Linda La pintoresca ciudad de Salta es el corazón de una provincia que enamorará a sus visitantes. Las peñas invitan

Cardones National Park.

La singularidad de este lugar hace que valga la pena visitarlo y conocer las antiguas técnicas de extracción de sal. Its uniqueness makes this place worth visiting to learn about the ancient salt mining techniques.

a pasar largas noches entre guitarras y vinos, donde se Gentileza Ministerio de Cultura y Turismo de Salta

unen las raíces de la tradición con espectáculos artísticos en vivo. Más alejadas de la ciudad, otras propuestas permiten conocer el entorno natural en primera persona. Una experiencia inolvidable es el recorrido en bicicleta por rutas que van desde zonas llanas y de fácil acceso hasta lugares donde la dificultad crece y la aventura gana lugar. En la frontera entre Salta y Jujuy las Salinas Grandes se extienden debajo de un cielo azul intenso. La singularidad y rareza de este lugar hacen que valga la pena visitarlo y conocer las antiguas técnicas de extracción de sal que allí todavía se utilizan. El recorrido por los Valles Calchaquíes es otro circuito imperdible, donde los pueblos conviven con los cerros en sus casas de adobe y paja. La geografía del lugar permite la elaboración de vinos de altísima calidad, como el clásico torrontés; y se puede visitar la localidad de Cafayate, con los bellos paisajes de la reserva natural Quebrada de las Conchas y el Parque Nacional Los Cardones.

2

86

02 NorteALTA.indd Foliado Argentino.indd 86 6

12/23/10 9/25/14 3:35:59 5:28 PM


Sin tĂ­tulo-2 1

Intendencia de maldonado - AR245.indd 1

12/09/14 16:15

9/16/14 4:49 PM


Gentileza www.lastermasderioHondo.com

Además de ser el centro termal más grande del país, Termas de Río Hondo es el lugar ideal para el relax y actividades como la pesca en los ríos linderos. / Besides being the country's largest thermal spa, Termas de Río Hondo is the ideal place for relaxation and activities like fishing by the river shores.

Santiago del Estero: naturaleza y tradición

Santiago del Estero: nature and tradition

El folclore es uno de los elementos culturales que repre-

Folklore is one of the cultural elements that best

senta a Santiago del Estero en todo el país. Desde hace

represents Santiago del Estero nationwide. In recent

unos años se ha instalado una nueva costumbre, la Mar-

years, it has installed a new custom, the March of the

cha de los Bombos, que se realiza cada año en honor a la

Drums, which is held every year in honor of the city of

ciudad de Santiago. Las columnas de gente con bombos

Santiago. Rows of people with drums start from different

parten desde distintos puntos y convergen en el Parque

points of the city and converge in the Aguirre Square to

Aguirre para cantar la chacarera “Añoranzas”.

sing the Añoranzas chacarera (local music genre).

Pero en Santiago también la naturaleza se hace presente.

Santiago also offers its fair share of nature. The Río

Las Termas de Río Hondo son bien conocidas por quienes

Hondo Hot Springs are popular among those seeking

buscan cuidar su salud con las propiedades energéticas

to take care of their health through the energizing

de las aguas termales. Este centro termal es el más im-

properties that the thermal waters provide. This hot

portante de América Latina y sus aguas son recomenda-

spring center is the most important in Latin America

das para tratar afecciones pulmonares, digestivas y reu-

and its waters are recommended for treating pulmonary,

máticas. La estadía puede complementarse con un paseo

digestive, and rheumatic illnesses. The visit can be

por la costanera de Río Hondo.

complemented by a tour of the Río Hondo coastline.

La pesca deportiva es una actividad central en los ríos,

Fishing is one of the main activities in the rivers, streams

arroyos y lagunas de esta provincia. El dorado es el más

and lagoons located in this province. The dorado fi sh

buscado, pero también pueden encontrarse tarariras, pe-

(Mahi-Mahi) is the most sought after, but you can also

jerreyes y bogas.

fi nd tarariras (wolf fi sh), pejerrey fi sh, and boga fi sh.

88

02 NorteALTA.indd Foliado Argentino.indd 88 7

12/23/10 9/25/14 3:35:59 5:28 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/11/14 11:02 AM


Pascual de la Cruz / Prensa Ente Tucumán Turismo

Tucumán, a place to explore Tucuman’s geographical smallness contrasts with the infinity of activities that this province has to offer, as well as being the place where Argentina declared its independence back in 1816. An afternoon of kayaking is ideal for touring its rivers and getting to know the surrounding natural environment. Horseback rides are an alternative to typical sightseeing and can be done with or without a guide. One of the places to go horseback riding is Tafi del Valle, where the La Angostura dam and imposing hills guarantee a dreamlike adventure through nature. The various landscapes and vegetation can be appreciated to their fullest from above by paragliding. Loma Bola is one of the best bases in Latin America for this activity due to its excellent climate and landscapes. Tucumán also contains quite a bit of history, and one of its must-see places is the Ciudad Sagrada de Quilmes (Sacred City of Quilmes). Here, the ruins of the native inhabitants are an archaeological treasure and a testament to the indigenous resistance. Also, the Museo Casa Histórica (Historic House Museum), a landmark of the city of San Miguel de Tucumán, is another must-see for those interested in tracing the steps that led to the country’s independence.

Gerardo Iratchet / Prensa Ente Tucumán Turismo

1

Tucumán, un lugar para explorar La pequeñez geográfica de Tucumán contrasta con la infi nidad de actividades que pueden realizarse en esa provincia, donde se declaró la Independencia allá por 1816. Una tarde de kayak es ideal para recorrer los ríos tucumanos y conocer el entorno natural que los rodea. También las cabalgatas son una alternativa al turismo habitual y pueden realizarse con un guía o autoguiadas. Uno de los lugares para recorrer a caballo es Tafí del Valle, donde el dique La Angostura y los cerros prometen una experiencia soñada de aventura y naturaleza. La variada geografía y vegetación de Tucumán puede apreciarse en su totalidad desde el aire practicando parapente. Loma Bola es una de las mejores bases en América Latina para realizar esta actividad debido a su excelente clima y a los paisajes que desde allí se observan. Tucumán también es historia y uno de los lugares imperdibles es la Ciudad Sagrada de los quilmes. Allí las ruinas de los indios constituyen una joya arqueológica y un testimonio de la resistencia indígena. Asimismo, el Museo Casa Histórica, emblema de la ciudad de San Miguel de Tucumán, es otra visita obligada para los interesados en recorrer los pasos que llevaron a la Independencia.

2

1. Parapente, cabalgatas, expediciones en 4x4, mountain bike y trekking; el turismo aventura es un must en Tucumán. 2. La belleza y tranquilidad de las praderas de Tafí del Valle. / 1. Paragliding, horse riding, 4x4 expeditions, mountain biking and trekking; adventure tourism is a must in Tucumán. 2. The beauty and tranquility of Tafi del Valle grasslands.

90

02 NorteALTA.indd Foliado Argentino.indd 90 8

12/23/10 9/25/14 3:35:59 5:28 PM


PAGINA - AR244.indd 1

8/20/14 5:00 PM


Catamarca, hermosa por naturaleza

Catamarca, beautiful by nature

En Catamarca la naturaleza envuelve a los visitantes con

In Catamarca, nature surrounds visitors in an air of tranquility,

aires de tranquilidad y guarda tesoros arqueológicos

and houses archaeological treasures such as the Antofagasta

como el volcán Antofagasta, rodeado por campos de lava

Volcano, surrounded by lava fields that are crossed to ascend

que son atravesados para ascender hasta los 3.500 me-

to 3,500 meters and enjoy a great panoramic view of the

tros y disfrutar de una gran vista panorámica de la zona.

area. Another strange and spectacular landscape consists

Otro extraño y espectacular paisaje está formado por el

of the Campo Piedra Pómez. Like a large rocky glacier

campo de piedra pómez. Como un gran glaciar de roca

with white and pink ridges, the place is surrounded by

blanca y crestas rosas, el lugar está rodeado de arenas

black sand and mountain ranges. Located at the foot of the

negras y cadenas montañosas.

Andes Mountains Range, the town of Fiambala also offers

Ubicada a los pies de la Cordillera de los Andes, la loca-

hot springs with all the amenities needed for a relaxing

lidad de Fiambalá también ofrece aguas termales con to-

stay. There you can savor fine wines that are produced by

dos los servicios necesarios para disfrutar una estadía de

local internationally renowned wineries. The Adobe Route

relax. Allí se pueden saborear vinos de primera calidad

connects this town and covers 50 km of historic buildings;

elaborados en bodegas reconocidas internacionalmen-

some up to 300 years old, and made from a mixture of mud,

te. La Ruta del Adobe une esta localidad con Tinogasta

straw and manure. These aboriginal city ruins reveal the

y abarca 50 km de construcciones históricas –algunas

distinct traces left behind by pre-Columbian culture.

de hasta 300 años de antigüedad– realizadas con una mezcla de barro, paja y estiércol. Estas ruinas de ciudades aborígenes muestran la marcada huella de la cultura

La excursión al campo de piedra pómez, en la Puna catamarqueña, sorprende por lo extraño e inhóspito que es su paisaje. / A tour of the stone pumice in the Catamarca Puna Region, surprises through its strange and inhospitable landscape. Secretaría de Turismo de Catamarca - IGGY

precolombina en el lugar.

92

02 NorteALTA.indd Foliado Argentino.indd 92 9

12/23/10 9/25/14 3:35:59 5:28 PM


Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1

10/12/2013 02:36:16 p.m.


sunsinger / Shutterstock.com

El Parque Nacional Talampaya es de gran valor arqueol贸gico y paleontol贸gico. Pueden verse petroglifos milenarios en sus piedras y ca帽adones. / The Talampaya National Park is of great archaeological and paleontological value. Ancient petroglyphs can be seen on its stones and in its canyons.

02 Norte Argentino.indd 10

9/25/14 5:28 PM


La Rioja: un viaje a los orígenes

La Rioja: a trip to the origins

En La Rioja algunos paisajes parecen de otro planeta, como

In La Rioja, some landscapes resemble alien

el Parque Nacional Talampaya y el cañón que lleva el mismo

landscapes, for example, the Talampaya National

nombre. Sus paredes rojizas y erosionadas por el tiempo guar-

Park and the canyon bearing the same name. Its

dan millones de años de historia geológica. Los dinosaurios

red and time-eroded walls contain millions of

transitaron ese lugar que luego sería recorrido por el hom-

years of geological history. Dinosaurs traveled

bre primitivo. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la

through there, and would then be traversed by

Unesco, el parque forma parte de una región desértica donde

primitive man. Declared a World Heritage Site by

se pueden encontrar antiguos grabados indígenas y realizar

UNESCO, the park is part of a desert region where

recorridos en camioneta o caminatas entre dunas y guanacos.

you can find ancient indigenous markings and can

Lejos del rojizo de las piedras se encuentra Laguna Brava,

tour the site by van or by hiking between dunes

una reserva natural creada para proteger a vicuñas y gua-

and guanacos.

nacos, y su laguna principal abarca una superficie de 17 km

Far from the reddish rock formations lies

de largo. El silencio del valle es interrumpido por flamencos

Laguna Brava, a natural reserve created to

rosados que vuelan por el lugar mezclándose en el horizon-

protect vicuñas and guanacos, with its main

te con los picos nevados de las montañas.

lake spanning some 17 ​​ km in length. The pink

La variedad de climas colabora con las numerosas activida-

flamingos that fly about the area interrupt the

des que se pueden realizar en las provincias que conforman

valley’s silence, blending the horizon with the

el norte argentino. Quienes ya conocen este destino vuelven

snow covered mountain peaks.

a visitarlo seducidos por los pintorescos pueblos, las quebra-

The varying climates contribute to the numerous

das y la vida rústica del lugar.

activities that can be enjoyed in the provinces that comprise northern Argentina. Those already

Más info / Further info

familiar with this destination return, seduced by the

norteargentino.gov.ar

picturesque towns, gorges, and rustic lifestyle.

02 Norte Argentino.indd 11

9/25/14 5:28 PM


Cómo llegar a Salta How to get to Salta

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 19 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 19 fl ights a weeks departing from Jorge Newbery Airport.

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 40 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 40 fl ights a weeks departing from Jorge Newbery Airport.

Corredor Jujuy – Córdoba – Mendoza Jujuy – Córdoba – Mendoza Corridor: Lunes, martes, jueves, viernes y domingo: Buenos Aires (Aeroparque), Jujuy, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Aeroparque). / Monday, Tuesday, Thrusday, Friday and Sunday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Jujuy, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Jorge Newbery).

Corredor Salta – Córdoba – Mendoza Salta – Córdoba – Mendoza Corridor: Miércoles y sábados: Buenos Aires (Aeroparque), Salta, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Aeroparque). / Wednesday and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Salta, Córdoba, Mendoza, Buenos Aires (Jorge Newbery).

Ministerio de Turismo de Argentina

Cómo llegar a Jujuy How to get to Jujuy

Corredor Federal / Federal Corridor: Lunes, viernes y sábados: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Martes y jueves: Buenos Aires (Aeroparque), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Aeroparque). Monday, Friday, and Saturday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Córdoba, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Tuesday and Thursday: Buenos Aires (Jorge Newbery), Iguazú, Salta, Mendoza, Salta, Iguazú, Buenos Aires (Jorge Newbery). Cómo llegar a Santiago del Estero How to get to Santiago del Estero Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 5 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / Five fl ights a week departing from Jorge Newbery Airport. Cómo llegar a Tucumán / How to get to Tucumán Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 39 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 39 fl ights a week departing from Jorge Newbery Airport. Cómo llegar a Catamarca How to get to Catamarca Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 6 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 6 fl ights a week departing from Jorge Newbery Airport. Cómo llegar a La Rioja / How to get to La Rioja Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 6 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 6 fl ights a week departing from Jorge Newbery Airport.

A más de cuatro mil metros de altura en la cordillera riojana, Laguna Brava es una gran reserva natural de vicuñas y flamencos. / At more than four thousand feet above sea level, Laguna Brava in the Rioja Andes, is a large nature reserve for vicuñas and flamingos.

02 Norte Argentino.indd 12

Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

9/26/14 5:45 PM


PAGINA - AR242.indd 1

6/24/14 11:04 AM


tecnocom - AR234.indd 1

10/16/13 2:52 PM


Salta - AR245.indd 1

9/15/14 4:08 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Nicolás Pili Fotos: Damián Cukierkorn

ExpoSustenta Desarrollo y consumo responsable Responsible development and consumption “Hoy el desafío que tenemos es conocer y entender la

“The challenge facing us today is that of knowing

importancia de vivir de una manera más sana y susten-

and understanding the importance of living a

table. Por nosotros, pero sobre todo por las generaciones

healthier and more sustainable life. For us, and most

que vendrán”. Así se definen desde la organización de

importantly, for future generations.” This is how

ExpoSustenta que, con base en Berazategui, organizó la

organizers of Exposustenta, based in Berazategui,

primera feria nacional e integral del desarrollo y el con-

define the first national and integral fair geared

sumo sostenible en 2013, y que repetirá la experiencia

toward sustainable development and consumption

este año, del 6 al 9 de noviembre, en el Centro de Activi-

of 2013, and which will repeat the experience this

dades Roberto De Vicenzo de este municipio del sur del

year from the 6th thru 9th of November at the Roberto

Gran Buenos Aires.

Vicenzo Municipal Center located in the southern

“Hay una búsqueda por parte de la gente que tiene que

Greater Buenos Aires area.

ver con esto de alimentarse mejor, ser más responsable

“People are looking towards healthier diets, being

con la basura y conscientes con el uso de los recursos,

more responsible with waste, and with greater

la energía y la medicina”, cuenta el cocinero Martiniano

awareness of resources, energy and medicine,” says

Molina, uno de los organizadores y principales impulso-

the chef Martiniano Molina, one of main organizers

res de este movimiento que promueve la producción y

of this movement that promotes the production and

comercialización de alimentos orgánicos, ahora también

marketing of organic food, now also in BioMarkets,

en los biomercados que se realizan cada mes en Beraza-

that are held monthly in Berazategui. “The act

tegui. “El acto de alimentarse es un acto puramente po-

of eating is also a purely political act. The act of

lítico. El acto de consumir, de generar basura, nos pone

consuming, generating waste, puts ourselves before

de manifiesto ante los demás”, plantea.

others,” he states.

Promovida por la Secretaría de Desarrollo Rural del Mi-

Promoted by the Ministry of Rural Development of the

nisterio de Agricultura, junto con el municipio de Beraza-

Ministry of Agriculture, along with the township of

tegui y con la participación de numerosas ONG, universi-

Berazategui and with the participation of many NGOs,

dades e incluso gobiernos como el de la Ciudad de Buenos

universities, and even governments like the City of

Aires y de Rosario, ExpoSustenta se consolida como un

Buenos Aires and Rosario, Exposustenta is a place for

espacio de intercambio y concientización sobre el poten-

interaction and awareness regarding the potential of

cial que las nuevas tecnologías, la educación y el trabajo

new technologies, education and collaborative work

colaborativo permiten a la hora de elegir qué consumi-

when it comes time to choose the foods we eat, with

mos, por qué comemos lo que comemos, con el objetivo de

the aim of achieving helathier diets and production

conseguir una alimentación más sana y una producción

methods that are more environmentaly friendly.

que sea más responsable con el medio ambiente. What do the monthly BioMarkets that you are ¿En qué consisten los biomercados que están

organizing consist of?

organizando todos los meses?

It is an evolution of what we did last year with the

Es un desprendimiento de lo que hicimos el año pasa-

National Sustainability Expo Fair. A necessity was

do con ExpoSustenta. Se generó una necesidad, algo

generated, something that everybody is looking for,

10 0

EXPO Sustentable Foliado ALTA Blancos.indd 245 - 5 SENTIDOS 100 - 243.indd 1

4/26/11 9/25/14 12:46 5:12 PM


EXPO Sustentable 245 - 5 SENTIDOS - 243.indd 2

9/25/14 5:12 PM


buscado por parte de todos, de armar un mercado de

that of building a market of economic solidarity, organic

economía solidaria, agricultura orgánica y familiar; un

and family farming; a market for healthier food, which

mercado de alimentos más saludables, a disposición de la

is made available to the people of the southern suburbs.

gente del conurbano sur. Va a estar presente, de manera

It will be present, in an itinerant manner, once a month,

itinerante, una vez por mes, con la intención de que even-

with the aim that it eventually will transform into a

tualmente se transforme en algo semanal. En noviembre

weekly event. In November, it will be included within

va a estar incluido dentro del marco de la feria ExpoSus-

the framework of the Exposustenta fair. There will also

tenta. Allí también va a haber espacios destinados a la

be spaces for culture, musical performances, and theater

cultura, shows de música, teatro para chicos. Yo voy a

for kids. I’ll be cooking, of course, and there will be all

estar cocinando, claro, y se van a realizar charlas de todo

kinds of talks and workshops regarding what to do with

tipo, talleres para ver qué hacer con la basura y diferentes

waste, and topics such as bio-construction, medicine,

temas, como la bioconstrucción, la medicina, la ecología

ecology and pedagogy. Last year, for example, Boy

y la pedagogía. El año pasado, por ejemplo, participaron

Olmi participated, as well as Soledad Barrutti, author of

Boy Olmi y Soledad Barruti, autora del libro Mal comidos.

“Malcomidos” (Poorly-fed).

¿Y qué tipo de productos pueden encontrarse en

What type of goods can be found at these

estos espacios?

spaces?

Alimentos saludables como cereales, semillas, aceites,

Healthy foods such as grains, seeds, oils, brown

azúcar integral, miel y dulces orgánicos. También se

sugar, honey and organic sweets, as well as

preparan platos para consumir en el lugar, no sólo pro-

packaged goods and dishes that are prepared to

ductos envasados. Además de jugos, sándwiches, fideos

be consumed on the spot. In addition to juices,

integrales, wraps y opciones vegetarianas, hay stands

sandwiches, noodles, wraps, and vegetarian

de quesos y embutidos de producción sana. Un producto

options, there are stands with cheeses and healthy

como el salame también puede ser sano. Si el cerdo fue

sausages. A product such as salami can also be

criado con alimentos de calidad, si están cuidados los

healthy if the pig was bred with quality food and

procesos, ¿por qué no va a serlo? El tema es no comer

through a careful processes; why wouldn’t it be?

de más. Lo saludable pasa por comer equilibradamente,

The issue is not to overeat. Eating healthy is based

de todo un poco. Yo no soy vegetariano, pero sí como

on balanced eating; a little of everything. I am not a

muy poca carne, por ejemplo. Antes comía todos los días,

vegeterian, but I do eat very little meat, for example.

mediodía y noche; y ahora como una vez a la semana, o

I used to eat meat every day for lunch and dinner;

cada quince días. Consumo más lácteos, huevos, alimen-

and now I eat it once every week or fifteen days. I

tos de producción orgánica o incluso los que producimos

eat more dairy products, eggs, organic foods or even

nosotros mismos en la huerta.

the produce we grow in our vegetable garden.

10 2

EXPO Sustentable Foliado ALTA.indd 245 102- 5 SENTIDOS - 243.indd 3

12/23/10 9/25/14 3:35:59 5:12 PM


¿Por qué creés que terminamos cocinando y comiendo siempre las mismas cosas? Comemos casi siempre lo mismo porque el sistema es muy potente. Porque los mercados que tenemos cerca son mercados que ya nos han despersonalizado. No existe más el vínculo con el que te vende el queso, con el verdulero, con el carnicero. Es todo góndolas y casi no hay personas. A la vez, nos volvemos cómodos en ese lugar: compramos envasado, calentamos en el microondas y comemos. Me pa-

“Se generó una necesidad de armar un mercado de economía solidaria, agricultura orgánica y familiar; un mercado de alimentos más saludables”. “A need to build a market based on economic solidarity, organic and family agriculture, was generated; a market for healthier foods. “

rece que es hora de meter mano a la voluntad y al trabajo, y no pensar que sólo esas ocho o diez horas en las que uno

Why do you think we always end up cooking and

va a laburar son nuestra responsabilidad. Entiendo que

eating the same foods?

a mucha gente le parece que no tiene tiempo. Yo trabajo

We almost always eat the same foods because the

muchísimas horas por día, pero tengo muy en claro qué es

system is very powerful. Because we have markets

lo importante también: el alimento que mi familia consu-

nearby and these markets have depersonalized us. There

me. La salud, la alimentación, es una prioridad. Somos lo

is no longer a link between the one that sells the cheese,

que comemos, como tantas veces lo escuchamos. Tenemos

the greengrocer, the butcher. It’s all display cases

que tratar de hacer un laburo correcto, por lo menos con

and almost no people. At the same time, we become

nuestros niños; y si lo hacés por ellos, lo hacés por vos

comfortable in that place: we buy packaged goods, heat

también. Si vos te sentás a comer, apagás la tele, la com-

them in the microwave and eat. I think it’s time to get

putadora, compartís un momento de charla y no permitís

involved in the task at hand and not just think that the

que el sistema se meta en el medio, por más que ya esté

eight or ten hours we at work are our only responsibility.

presente, te da un momento distinto.

I understand that many people seemingly have no time.

EXPO Sustentable 245 - 5 SENTIDOS - 243.indd 4

9/25/14 5:12 PM


I work many hours per day, but it’s clear to me what is important too: the food that my family eats. Good health and nutrition are a priority. We are what we eat, as so often is heard. We must try to do a good job, at least with our children; and if you do it for them, you do it for yourself as well. If you sit down to eat, you turn off the TV, the computer, you share a moment of chitchat, and don't allow the system to get in the way, even if it is already ¿Siguen trabajando junto a escuelas u otras

present, it offers a different moment.

instituciones? Si, claro. En ExpoSustenta van a estar participando Jar-

Do you continue working with schools and other

dín de la Aurora –la primera Escuela Waldorf de la zona

institutions?

sur–, entre otras escuelas y fundaciones a las que les

Yes, of course. Jardín la Aurora—the first Waldorf School

ofrecemos un espacio gratuito para que vendan sus pro-

in the southern suburbs—will be participating, as well

ductos artesanales y sanos. Los ministerios de Desarrollo

as other schools and foundations to which we offer free

Social y el de Ciencia y Tecnología, junto con la Secre-

spaces to sell their homemade and healthy goods. The

taría de Ambiente y Desarrollo Sustentable de la Nación,

ministries of Social Development, Science and Technology,

también estarán mostrando su trabajo. El Gobierno de

together with the Environmental Secretary of the Nation,

la ciudad de Rosario, con su proyecto Red de Huerte-

will also be displaying their work. The government of

ras y Huerteros, por ejemplo, también estará en la feria.

the City of Buenos Aires, with its project “green roofs” for

Nos apoyan desde las embajadas de Chile y de Uruguay;

example, will also be at the show. We also receive support

universidades, productores independientes y grandes

from the embassies of Chile and Uruguay, universities,

empresas. Continuamos con esta idea de la pluralidad.

independent producers, and large companies. We are

La única bajada de línea es la apertura. Para mí deja sen-

moving forward with this idea of plurality. For me, it lays

tadas las bases de cómo se puede laburar en conjunto y

the groundwork for how to work together and show that

demuestra que todavía hay mucho por hacer.

there is still much to be done.

10 4

EXPO Sustentable Foliado ALTA.indd 245 104- 5 SENTIDOS - 243.indd 5

12/23/10 9/25/14 3:36:00 5:12 PM


PAGINA - AR244.indd 1

8/14/14 11:47 AM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Julieta La Casa

Adrián Paenza Conocimiento compartido Shared Knowledge

Apasionado por la matemática, Adrián Paenza se ocupa incesantemente de revertir la mala fama que suele caracterizarla y de mostrar que forma parte de nuestra vida cotidiana. Logró que todo un país le diera una nueva oportunidad y muchos se interesaran por ella de un modo impensado. Pocas veces la matemática está relacionada con lo lúdico, la magia y la creatividad. Sin embargo, Paenza se está encargando de demostrar que aquello no está aislado del mundo de los números, razonamientos, patrones y problemas. Es doctor en Matemáticas de la Universidad de Buenos Aires y desarrolló una prolífera carrera como docente e investigador. Además, tiene una gran trayectoria como periodista, especializándose primero en deportes y luego en política. Trabajó en todos los canales de aire de la Argentina, en radio y es colaborador en diarios nacionales. La audiencia estaba familiarizada con su presencia en los medios, pero en los últimos años ocupó pantallas y líneas en los diarios convocado por la difusión de la ciencia y principalmente la matemática. Conduce el programa Científicos Industria Argentina, que ya lleva doce

Passionate about mathematics, Adrian Paenza

años en el aire del canal de TV estatal mostrando cómo

relentlessly works to reverse the bad reputation that

la ciencia y la tecnología afectan la calidad de vida de

often characterizes it, and to show that math is part of

las personas. Está por grabar la octava temporada del

our daily lives. He was able to get an entire country to

programa Alterados por Pi –con el que recorre escuelas

give it another chance and in an unexpected manner.

del país llevando anécdotas, acertijos y juegos que tie-

Rarely mathematics is related to fun, magic and

nen a la matemática como protagonista– y vendió más

creativity. However, Paenza is seeking to demonstrate

de un millón de ejemplares de sus libros Matemática...

that this is not isolated from the world of numbers,

¿Estás ahí?

reasoning, patterns and problems. He has a PhD in

10 6

02 - Adrian Foliado ALTA Paenza Blancos.indd - EN FOCO 106- 245.indd 1

4/26/11 9/25/14 12:46 4:41 PM


© TV Pública Foto: Guillermo Monteleone

Matemática internacional

mathematics from the University of Buenos Aires and

Su trabajo cruzó las fronteras nacionales y en agosto de

developed a prolific career as a teacher and researcher.

este año recibió el premio Leelavati en Seúl, Corea, otor-

He also has a great career as a journalist, fi rst

gado por la Unión Matemática Internacional por su labor

specializing in sports and later moving into politics.

como divulgador de la ciencia en general y de la matemá-

He has worked at all of the Argentina TV and radio

tica en particular. El premio –considerado el Nobel de la

channels, and is a contributor in national newspapers.

matemática– es el máximo reconocimiento internacional

The audience was familiar with his presence in

para divulgadores de esta disciplina, y Paenza es el se-

the media, but in recent years he has appeared on

gundo ganador en recibirlo desde su creación en 2010.

television screens and in newspapers organized by 107

02 - Adrian Foliado ALTA Paenza Blancos.indd - EN FOCO 107- 245.indd 2

4/26/11 9/25/14 12:46 4:41 PM


© 2010-2014 International Congress of Mathematicians 2014

© 2010-2014 International Congress of Mathematicians 2014

1

2

1. y 2. Adrián Paenza, ante miles de matemáticos del mundo, recibió el Premio Leelavati por su aporte para mejorar la percepción pública de la matemática. / 1. & 2. Adrian Paenza, in front on thousands of mathematicians of the world, received the Leelavati Award for his contribution to improve public perception of mathematics.

Conversación con el divulgador

the spread of science and especially mathematics.

Con la habilidad del orador y periodista experimentado

Drive the Industry Scientific Programme Argentina,

que es, Paenza tiene la velocidad mental necesaria para

which has lasted twelve years on the state TV

proveer mucha información en poco tiempo de manera

channel, shows how science and technology affect

clara e interesante. Hace cálculos tan rápido como habla

the quality of life of people. He is about to record the

y su entusiasmo crece con cada respuesta.

eighth season of Pi Altered, where he will tour schools in the country and share anecdotes, puzzles, and

Suele explicar que las personas reconocen sin

games involving mathematics as the protagonist, and

vergüenza no saber nada de matemática y no así

he has sold more than a million copies of his book

respecto de la lectura en general. ¿Por qué cree

Mathematics... Are You There?

que las matemáticas generan eso? Una persona no diría que es pésima en leer porque nece-

International Mathematics

sita hacerlo en su vida cotidiana. En cambio la matemá-

His work has crossed national borders and in August

tica ofrece esa alternativa porque la gente no encuentra

of this year he received the award Leelavati in Seoul,

la relación entre lo que nos enseñan en el colegio y lo

Korea, awarded by the International Mathematical

que después tiene que ver en la vida cotidiana. ¿Para

Union for his work in popularizing science in

qué habría yo de estudiar algo que no me sirve para

general and mathematics in particular. The award—

nada, que no entiendo qué relación tiene con mi vida

considered the Nobel of the mathematics—is the

cotidiana? No está claro. Vivimos discutiendo cosas téc-

highest international recognition for those of this

nicas que no son relevantes, lo que hay que hacer es

discipline, and Paenza is the second winner since its

estimular la creatividad, como hacen los magos. La ma-

inception in 2010.

temática tiene tantas cosas para ofrecer que son maravillosas. Nadie entra a una casa por el baño, nadie entra a un restaurante por la cocina; nosotros entramos por la puerta equivocada a la matemática, entonces lo que se produce es un rechazo esperable. Es injusto porque la matemática no es ésa, les estamos robando a los chicos, nos estamos robando todos una oportunidad de ver algo que es maravilloso. Todos nos sentimos hipnotizados por un mago, no conozco a ninguna persona que no se deje

"Vivimos discutiendo cosas técnicas que no son relevantes, lo que hay que hacer es estimular la creatividad, como hacen los magos". "We live discussing technical things that are not relevant, what we need to do is to stimulate creativity, like magicians."

10 8

02 - Adrian Foliado ALTA.indd Paenza -108 EN FOCO - 245.indd 3

12/23/10 9/25/14 3:36:00 4:41 PM


Patagnonia Floaring- AR245.indd 1

9/19/14 5:48 PM


subyugar en algún momento por un mago. La matemática

Conversation with the discloser

tiene una rama que se llama teoría de juegos. ¿Cómo un

Through his ability as speaker and experienced

chico no va a querer jugar? La matemática tiene todas

journalist, Paenza has the mental speed to provide

esas herramientas y no las usa. Ahora también hay un

a lot of information in a short time in a clear and

problema porque históricamente nosotros hemos nacido

interesting way. He computes as fast as he speaks and

en la era analógica, y ahora vivimos en la era digital.

his enthusiasm grows with every answer.

Lo que hay que hacer es aprender todos juntos, hacer lo que quiero llamar la educación horizontal, donde los

It’s common for people to recognize shamelessly

docentes y los alumnos, así como los padres y los hijos,

that they know nothing about mathematics, unlike

aprendamos juntos. Uno debe superar el problema que

reading. Why do you think that mathematics

tiene de decir “no entiendo”. ¿Por qué tenemos que saber

generates that?

todas las respuestas?

A person would not say I’m lousy at reading because reading is something a person does in their daily life. Instead mathematics offers this alternative because people do not see the relationship between what we are taught in school and what it has to do with everyday life. Why would I study something that does not help me at all, if I do not understand how it relates to my everyday life? It is not clear. We live discussing technical things that are not relevant, what we need to do is to stimulate creativity, like magicians. Mathematics has many things to offer that are wonderful. No one enters a house through the bathroom, no one goes to a restaurant to cook, we walked through the wrong door to mathematics then the rejection that occurs is an expected rejection. It is unfair because math is not that, they are robbing children, we’re stealing from everyone a chance to see something that is wonderful. We are all hypnotized by a magician, I do not know any person who cannot be captivated by a magician. Mathematics has a branch called Game Theory. How could a child not want to play? Mathematics has all those tools and they are not being used. Now there is also a problem because historically, we were all born in the analog era, and now live in the digital era. What we need to do is learn all together, doing what I call horizontal education, where teachers and students, as well as parents and children, learn together. One must overcome the problem of having to say “I do not understand.” Why do we have to know all the answers? What thrills you the most about Mathematics? The ability to have the problem on my mind unresolved. © TV Pública

Enjoying it. Learning to coexist with the momentary frustration of having something that interests and worries me, the charm that I feel is like trying to decipher a magician’s trick. Knowing that there is a hidden message somewhere that I would like to discover. Something like detective work, it fascinates 11 0

02 - Adrian Foliado ALTA Paenza Blancos.indd - EN FOCO 110- 245.indd 4

4/26/11 9/25/14 12:46 4:41 PM


¿Qué es lo que más lo entusiasma de la matemática? La capacidad de tener un problema en la cabeza sin resolver. Disfrutar eso. Aprender a coexistir con la frustración momentánea de tener algo que me interese y que me preocupa; el encanto que me produce es como tratar de descubrirle un secreto a un mago. Saber que hay un mensaje escondido en alguna parte y que me gustaría poder descubrir. Algo así como una tarea detectivesca,

"Necesitamos ser un poco más generosos entre nosotros mismos. Tolerar un poco mejor todas nuestras deficiencias e incapacidades". "We need to be a little more generous towards ourselves. Tolerating a little better all our shortcomings and inabilities."

eso me fascina. Creo que es algo que a todo niño en alguna parte le gustaría poder descubrir, porque a un niño uno le regala un juguete y él quiere romperlo por-

me, I think it is something that every child somewhere

que quiere ver cómo está armado, cómo está hecho; los

wants to discover, because one gives a child a toy and

adultos hacemos un acelerador de partículas como el que

he wants to break it because he wants to see how it

está en la frontera suizo-francesa para ver cuáles son las

is assembled, how it is made; adults make a particle

partículas elementales. La matemática ofrece todo eso.

accelerator like the one on the French-Swiss border to see what elementary particles are. Mathematics

Cuando visita colegios, ¿qué le enseñan los

provides all of that.

alumnos? Las preguntas. Ellos me motivan con las preguntas y ha-

What do you teach students when you visit schools?

ciéndome dar cuenta de que hay ciertas cosas que yo tam-

Questions. They motivate me by asking me questions

bién debería preguntarme. Son una materia refrescante

and realizing that there are certain things I should

02 - Adrian Paenza - EN FOCO - 245.indd 5

9/25/14 4:41 PM


also ask. They are refreshing all the time. I told a

vamos con Alterados por Pi a escuelas públicas de distin-

story in Seoul: we take Upset by Pi to public schools

tas partes del país. En cierta ocasión entramos a un cole-

across the country. We went to a primary school

gio primario y los chicos vinieron corriendo; uno inquirió

and the kids came running up and one asked me

cuánto es 1.000 por 1.000, otro me dijo: “¿Hay un número

how much is 1000 by 1000, and another says

más grande que infinito?”, y una nenita me tironeó del

“Is there a number bigger than infinity? ” And a

brazo y me preguntó: “¿Vos nunca te equivocás?". Ése fue

little girl tugs on my arm and said: “Are you ever

un momento maravilloso para mí. Esa nenita genuinamen-

wrong? ” That was a wonderful moment for me.

te tiene una fantasía de que hay una persona que no se

That little girl truly has a belief that there is a

equivoca nunca, entonces hay que tener mucho cuidado

person who is never wrong, then you have to be

con eso, tenemos que mostrarnos vulnerables, porque es

very careful with that, we have to be vulnerable,

lo que somos. Mostrar nuestras ignorancias, nuestras in-

because it is what we are. Detecting our ignorance,

capacidades, nuestras deficiencias; es que las tenemos,

our inadequacies, our shortcomings; we make

cometemos errores. Necesitamos ser un poco más gene-

mistakes. We need to be a little more generous

rosos entre nosotros mismos. Tolerar un poco mejor todas

towards ourselves. Tolerating a little better all our

nuestras deficiencias e incapacidades.

shortcomings and inabilities.

programa Alterados por PI Guillermo Monteleone

todo el tiempo. Conté en Seúl una experiencia: nosotros

112

02 - Adrian Foliado ALTA.indd Paenza -112 EN FOCO - 245.indd 6

12/23/10 9/25/14 3:36:00 4:41 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/22/14 11:53 AM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Violeta Cavalli

Venecia Ciudad mágica / Magical City

Venecia se levanta con encanto sobre el movimiento del

Venice rises with charm over the movement of the

agua. Como detenida en el tiempo, visitarla es ingresar

water. As if frozen in time, visiting it is to enter

a un mundo incomparable y único. En la ciudad italiana

an unparalleled and unique world. In this Italian

cada lugar merece ser recorrido, desde los rincones es-

city, every place deserves to be toured, from the

condidos al fi nal de pasillos estrechos hasta las antiguas

end of the hidden narrow corridors to the old

construcciones emblemáticas. Está integrada por más de

iconic buildings. It consists of more than 100 small

100 islas pequeñas unidas por puentes y se llega hasta

islands connected by bridges and is reached from

ella desde tierra fi rme por el Puente de la Libertad. Lo

the mainland across the Liberty Bridge. What

que caracteriza a Venecia es que dentro de la ciudad no

characterizes Venice is that there is no traffic

11 4

03 - Venecia.indd Foliado ALTA.indd 1114

12/23/10 9/25/14 3:36:00 4:20 PM


EMprize / Shutterstock.com

hay tráfico rodado. La ciudad de los canales se recorre en

within the city and is toured aboard the vaporetto -

vaporettos –embarcaciones utilizadas para el transporte

vessels used for collective transport, or aboard the

colectivo– o en las pintorescas góndolas. Su belleza se

picturesque gondolas. Its beauty is seen from the water,

contempla desde el agua, paseando por canales angostos

strolling through its narrow and winding channels

y sinuosos delineados por las fachadas de las construc-

lined by the facades of buildings, some revealing the

ciones, algunas con las marcas del paso del tiempo, otras

passing of time, others with small windows decorated

con ventanas adornadas por pequeños toldos. Pero tam-

with awnings. But it also can be seen from the bridges,

bién se aprecia desde los puentes, donde se descubren

where reflections of the buildings and the sky in the

los reflejos de los edificios y el cielo en el agua.

water are observed. 115

03 - Venecia.indd Foliado ALTA.indd 2115

12/23/10 9/25/14 3:36:00 4:20 PM


canadastock / Shutterstock.com

La Plaza de San Marcos, la más grande de Venecia, está rodeada por la Basílica homónima, su campanario y el Palacio Ducal. Saint Mark’s Square, the largest in Venice, is surrounded by the Basilica bearing the same name, its bell tower, and the Ducal Palace.

San Marcos

San Marcos

La ciudad de Venecia está dividida en seis sestiere o áreas:

The city of Venice is divided into six areas; Cannaregio,

Cannaregio, San Polo, Dorsoduro, Santa Croce, Castello y

San Polo, Dorsoduro, Santa Croce, Castello and San

San Marcos. En cada una la numeración de las casas es

Marcos. Each house bears a different number scheme,

distinta, por lo que hay que estar atentos y con un mapa a

so we must be careful and have a map in hand.

mano. San Marcos es el corazón de Venecia y cuenta con

San Marcos is the heart of Venice and has the only

la única plaza de la ciudad, quizás uno de los lugares con

square in the city, perhaps one of the most charming

más encanto. Bordeada por las prolijas mesas de peque-

places. Lined with tables and neat little restaurants,

ños restaurantes que invitan con su aroma a café, a toda

it tantalizes through the aroma of coffee, and has

hora hay músicos que le imprimen su melodía a uno de los

musicians every hour, which leave a melodious mark

lugares más visitados. La Torre del Reloj custodia la vida

on one of its most visited places. The Clock Tower has

de la plaza y el vuelo de las palomas hace más de 500

looked over the life of the square and flying pigeons

años. Al cruzar el arco que cala su estructura se accede a

for over 500 years. Crossing the arch structure leads

uno de los centros comerciales más grandes de la ciudad,

to one of the largest shopping malls in the city, the

la antigua Merceria. El reloj astronómico es una obra de

old Haberdashery. The astronomical clock is a piece of

ingeniería que luce números romanos, la representación

engineering that bears Roman numerals, representing

del Sol para indicar la hora y los doce signos del zodíaco

the sun to tell the time and the twelve signs of the

en dorado. Por encima de él, el león de San Marcos y dos

zodiac in gold. Above it, the lion of San Marcos and two

figuras de moros le dan una imponente impronta.

Moors figures offer a stunning impression.

11 6

03 - Venecia.indd Foliado ALTA.indd 3116

12/23/10 9/25/14 3:36:00 4:20 PM


Isadora - AR245.indd 1

9/15/14 10:29 AM


Phant / Shutterstock.com Yulia_B / Shutterstock.com

1

1. El Palacio Ducal, construido entre los siglos X y XI, fue residencia oficial, sede del gobierno y de la corte de la República de Venecia. 2. En detalle, el reloj de la Basílica de San Marcos. / 1. The Ducal Palace, built between centuries X and XI, was the official residence, site of the government, and of the Venetian Supreme Court. 2. In detail, the clock at the Saint Mark’s Basilica.

Alrededor de la plaza hay edificios de distintos estilos y épocas que aportan a la riqueza cultural e histórica del

2

lugar, como la Basílica de San Marcos y el Palacio Ducal. El primero es el edificio religioso más importante de Venecia; con sus cinco cúpulas, la construcción ha sido modificada a lo largo del tiempo. En sus mosaicos se pueden

Around the square there are buildings of different

ver las influencias bizantinas junto a ilustraciones de es-

styles and periods that contribute to the cultural and

cenas pertenecientes al Antiguo y Nuevo Testamento. A

historical heritage of the place, such as the Basilica

través de los siglos el templo ha sido embellecido con

of San Marco and the Doge’s Palace. The fi rst is the

objetos y obras traídas de distintas partes del mundo. Su

most important religious building in Venice; with its

campanile, independiente del edificio de la Basílica, se

five domes, the building has been modified over time.

destaca por su altura y por ofrecer las mejores vistas de

Byzantine influences are evident in its mosaics, with

Venecia, con los sinuosos canales que se pierden entre

illustrations of scenes belonging to the Old and New

los techos de teja.

Testaments. Throughout the centuries, the temple has been decorated with objects and works brought

Ópera en Venecia

over from different parts of the world. Its campanile,

En la visita a San Marcos no puede quedar afuera el tea-

independent of the building of the Basilica, and noted

tro La Fenice Opera House, uno de los más elegantes y

for its height, offers the best views of Venice, with

antiguos de Italia. Su construcción original es de 1792

winding canals lost between shingled roofs.

11 8

03 - Venecia.indd Foliado ALTA.indd 4118

12/23/10 9/25/14 3:36:00 4:20 PM


Shimano - AR245.indd 1

9/19/14 10:05 AM


Su belleza se contempla desde el agua, paseando por canales angostos y sinuosos delineados por las fachadas de las construcciones. Its beauty is derived from the water, passing through its narrow and winding canals against the facade of the buildings.

y en 1836 y 1996 sufrió dos incendios. Pero como el ave

Opera in Venice When visiting San Marcos, a visit to the La Fenice Opera House is a must, given that it is one of the most elegant and ancient theaters in Italy. Its original construction dates back to 1792 and in 1836 and 1996, it suffered two fires. But like the phoenix, it was born again and rebuilt to retain the style it once possessed. Its hall was the stage for the most important operas in the world

El lujoso Luna Hotel Baglioni ofrece hermosas vistas de la ciudad y sus canales. / The luxurious Luna Hotel Baglioni offers beautiful views of the city and its canals.

fénix –fenice, en italiano–, supo resurgir y fue reconstruido conservando el estilo que tuvo desde el primer día. Su sala fue el escenario de las óperas más importan-

in the last century, with contemporary productions

tes del mundo y en el último siglo se incorporaron pro-

incorporated. Its acoustics make it possible to enjoy

ducciones contemporáneas. La acústica del lugar permite

the most of the orchestras from finely ornamented

disfrutar al máximo de las orquestas desde los palcos

balconies, and both local and international audiences

finamente ornamentados, y tanto el público local como

attend symphonic repertoires of Beethoven,

internacional asiste a los ciclos sinfónicos con reperto-

Schumann, Brahms and Mahler.

rios de Beethoven, Schumann, Brahms y Mahler.

Historia y arquitectura

History and architecture Symbol of Venice, the Doge’s Palace was once

Símbolo de Venecia, el Palacio Ducal supo ser la sede del

the house of the local government. Its impressive

gobierno local. Su imponente presencia está dada por la

presence is due to the gothic architecture of the

arquitectura gótica del edificio, con arcos y esculturas que

building, with arches and sculptures that run through

recorren toda su fachada. En su interior hay obras de

its facade. Inside its residential rooms an austere

12 0

03 - Venecia.indd Foliado ALTA.indd 5120

12/23/10 9/25/14 3:36:00 4:20 PM


Espa - AR245.indd 1

9/15/14 4:14 PM


canadastock / Shutterstock.com 03 - Venecia.indd 6

9/25/14 4:20 PM


artistas como Veronese y Tintoretto, habitaciones residenciales y celdas austeras. Allí se pueden visitar las salas de votaciones, la armería, los patios y la prisión. También es posible conocer la Sala del Maggior Consiglio, donde se votaban las decisiones más importantes de la ciudad.

Puente de los Suspiros Los hombres que lo cruzaban estaban destinados a perder su libertad, ya que fue construido para unir el Palacio Ducal con la nueva prisión. Hasta ese momento, el

Uno de los paseos típicos es el recorrido en góndola por el Gran Canal, pero también se puede conocer a pie cruzando por alguno de sus cuatro puentes. One of the typical tours is the trip via gondola through the Grand Canal, but it can also be toured on foot crossing over its four bridges.

palazzo concentraba las cárceles. El puente, creado por Antonio Contin alrededor de 1600, es cerrado y cubierto, y su estilo barroco se aprecia desde las góndolas, que se

cells, there are works by artists such as Veronese and

detienen para que los visitantes lo fotografíen.

Tintoretto, There you can visit the voting rooms, the armory, the courts and the prison. It is also possible to

Entre orillas

visit the Chamber of Maggior Consiglio, where the most

El Gran Canal es el más importante de Venecia. Recorre

important decisions of the city were voted on.

la ciudad en forma sinuosa y es donde se toman los vaporettos para poder admirar desde el agua las magníficas

Bridge of Sighs Men who crossed it were destined to lose their freedom, as it was built to link the Ducal Palace with

Cerca de 500 puentes conectan las pequeñas islas que conforman Venecia, recorrida por sus emblemáticos canales y vaporettos. Nearly 500 bridges connect the small islands that make up Venice, traversed by its emblematic canals and vaporettos.

03 - Venecia.indd 7

the new prison. Until then, the palazzo concentrated the prisons. The bridge, created by Antonio Contin around 1600, is closed and covered, and its baroque

9/25/14 4:20 PM


Andrei Nekrassov / Shutterstock.com

Gastronomía, entretenimiento e historia se fusionan entre coloridos frutos y productos regionales. A fusion of gastronomy, entertainment, and history among colored fruits and regional products.

style can be seen from the gondolas, which stop so that visitors can take photographs.

Between banks The Grand Canal is the most important in Venice. Touring the city in a winding 1

manner is done aboard vaporettos to

1. La Basílica de San Marcos, emplazada en el corazón de la ciudad. 2. Los sabores y aromas de Italia, presentes en el Mercado de Rialto. / 1. Saint Mark’s Basilica, planted in the heart of the city. 2. The flavors and aromas of Italy, present in the Rialto Market.

admire the magnificent water surrounding the buildings. A typical tour is aboard the gondolas, but can also be toured by foot along any of its four bridges. Palaces and gorgeous sunsets are part of the scenery in this unique landscape. One of the best

construcciones que lo rodean. Uno de los paseos típicos es

views of the Grand Canal is obtained from the oldest

el recorrido en góndola, pero también se puede conocer a

Rialto Bridge that joins both sides. Completed in the

pie cruzando por alguno de sus cuatro puentes. Palacios

sixteenth century, the work by Antonio da Ponte was

y magníficos atardeceres forman parte de la escenografía

built in stone to replace an earlier bridge made of

en este paisaje inigualable. Una de las mejores vistas del

wood. Currently, tourists can visit the shops that line

Gran Canal se obtiene desde el Puente de Rialto, el más

the central corridor on foot.

antiguo que une ambas orillas. Terminado en el siglo XVI, ChameleonsEye / Shutterstock.com

esta obra de Antonio da Ponte fue construida en piedra para reemplazar un puente anterior hecho de madera. Actualmente los turistas lo recorren visitando las tiendas que bordean su corredor central.

Aromas y sabores El Mercado de Rialto es un lugar tradicional de encuentro, comercio e intercambio en Venecia desde tiempos lejanos. Sus mercados aún son los más visitados de la ciudad, donde se compran frutas y verduras, pescado fresco, quesos, aceites y vinos. No sólo es frecuentado por su rutina pintoresca y bulliciosa, sino también por la variedad y calidad de los productos que allí se ofrecen. Gastronomía, entretenimiento e historia se fusionan entre coloridos frutos y productos regionales.

Para los amantes del arte Luego de cruzar la ciudad a pie se llega a la Bienal de Venecia, una de las instituciones culturales más reconocidas del mundo. Se caracteriza por promover las nuevas

2

124

03 - Venecia.indd Foliado ALTA.indd 8124

12/23/10 9/25/14 3:36:00 4:20 PM


Tonel Privado - AR245.indd 1

9/3/14 10:01 AM


vanguardias artísticas y organiza eventos internacionales

Aromas and flavors

vinculados con el arte contemporáneo. Durante todo el año

The Rialto Market has been the traditional Venice

hay actividades que incluyen exhibiciones y workshops.

place for meeting, trade, and business since ancient times. Its markets are still the most visited in the

Ciudad de las máscaras

city, where fruits and vegetables, fresh fi sh, cheeses,

El carnaval de Venecia es el más tradicional de Europa

olive oils and wines are sold. Not only is it frequented

y se destaca por los vestuarios y antifaces que la gente

for its picturesque and bustling routine, but also for

usa para festejarlo. Suele celebrarse entre fi nes de enero

the variety and quality of products offered. Food,

y mediados de febrero, cuando la diversión y el entre-

entertainment and history unite with colorful fruits and

tenimiento son las actividades centrales de la ciudad.

regional products.

En distintos lugares se organizan desfi les y otros surgen improvisadamente. También hay fiestas y eventos priva-

For art lovers

dos. Venecia en carnaval trae al presente reminiscencias

After crossing the city by foot, you reach the Venice

del siglo XV, trajes de época y máscaras decoradas con

Biennale, one of the world’s most recognized cultural

plumas, joyas y telas especialmente seleccionadas que

institutions. It is characterized for promoting new

cubren la ciudad con un manto de magia y seducción.

artistic and organizing international events related to contemporary art. Throughout the year, there are

Viajar a Venecia es encontrar algún ristorante al fi nal de

activities that include exhibitions and workshops.

un pequeño pasillo entre construcciones antiguas, pasear en góndola por los canales, respirar el romance de los

City of Masks

atardeceres sobre el Gran Canal y recorrer palacios ma-

The Venice Carnival is Europe’s most traditional and

jestuosos que dibujan la orilla. Se trata de una experiencia

known for the costumes and masks that people wear

que no podrá repetirse en otro lugar del mundo.

to celebrate. It is usually held between late January and mid-February, when the fun and entertainment Lisa S. / Shutterstock.com

become the city’s main activities. In other places, other impromptu parades are organized. There are also private parties and events. The Venice carnival is reminiscent of the fifteenth century costumes and masks, decorated with feathers, jewels and fabrics specially selected to cover the city with a cloak of magic and seduction. Visiting Venice is fi nding a ristorante at the end of a small alleyway nestled between ancient buildings, gondola rides through the canals, breathing the romance of the sunset on the Grand Canal and visiting majestic palaces that trace the shoreline. It is an experience that can not be duplicated anywhere else in the world.

Cómo llegar a Venecia How to get to Venice Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 4 vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza a Roma. Roma a Venecia por Alitalia. / 4 fl ights a week departing from Ezeiza International Airport to Rome. Rome to Venice by Alitalia. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

03 - Venecia.indd 9

9/25/14 4:20 PM


The San Giorgio Terrace Suite Unforgettable views of the lagoon. The San Giorgio Terrace Suite, part of the “Baglioni Suites” Collection, showcases the very best of Italian craftsmanship, providing guests with the highest standards of hospitality. The suite’s large private outdoor terrace boasts spectacular views of San Giorgio Island and is the perfect place to host special events and parties or for guests to simply relax and unwind. The Luna Hotel Baglioni in Venice is ideally positioned just a stone’s throw from Piazza San Marco and many other famous attractions. The hotel is housed within a magnificent Venetian Palace and offers guests an intimate and welcoming atmosphere as well as impeccable service to give them an unforgettable stay.

San Marco, 1243 30124 Venice - Italy Ph: +39 041 5289840 reservations.lunavenezia@baglionihotels.com

T H E C OL L E C T I O N : I TA LY - F R A NC E - U K

The San Giorgio-Baglioni-AR245.indd 1

W W W. B A G L IO N I HOT E L S . C O M / V E N IC E

# B A G L IO N I V E N I C E

9/15/14 10:15 AM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Mariana C.

María Sorrosal Cuando los tambores suenan / When the drums beat Cada vez más personas y organizaciones recurren a las

More and more people and organizations are turning

terapias alternativas en busca de resolver problemas

to alternative therapy, seeking to solve problems or

particulares o de, simplemente, vivir en mayor armonía.

simply to live in greater harmony. María Sorrosal y

María Sorrosal y Juan Ortiz formaron Paréntesis, una

Juan Ortíz formed Parenthesis, a company that brings

empresa que lleva la percusión al ámbito corporativo y

percussion to the corporate world and allows new

permite que nuevos públicos descubran el poder de los

audiences to discover the power of drums. “Every

tambores. “Todas las actividades están relacionadas con

activity is related to percussion and music. Sometimes

la percusión y con lo musical. A veces incluimos danza,

it includes dance, other times songs, but basically,

otras canto, pero básicamente la meta es construir un

the goal is to build a percussion ensemble where

ensamble de percusión donde todos participan”, explica

everyone participates,”María explains. With different

María. Con distintas modalidades de trabajo como ta-

types of tasks such as workshops, conferences and

lleres, jornadas y shows, comparten los beneficios de la

shows, and by sharing the benefits of percussion,

percusión, fomentan el trabajo en grupo y el enrique-

they foster teamwork and enrich people. “With few

cimiento de las personas: “Con pocos recursos –y ahí

resources, and that’s what makes music seem magical,

es cuando siempre decimos que aparece la magia de la

suddenly 120 people, who work in software on a daily

música–, de repente 120 personas que en el día a día

basis, are singing a chorus of three fascinated voices.

trabajan en software están cantando un coro a tres voces

Music is universal, everyone likes it, and experiencing

fascinadas. La música es de todos, todos gustan de ella,

it is a magical moment.”

experimentarlo es un momento mágico”.

Juan and María are united by passion for music,

A Juan y María los une la pasión por la música, los tambo-

drums and Africa. He studied percussion with the

res y África. Él estudió percusión con los mejores profe-

best teachers of the African continent and those of

sores de aquel continente y de la Argentina, y también se

Argentina, and is also trained in classical and popular

formó en música clásica y popular. Siguiendo su amor por

music. Pursuing his love for art, he traveled to Africa

el arte, viajó a África para perfeccionarse musicalmente

to enhance himself musically especially with the

–especialmente en el djembe, instrumento característico

djembe, typical local instrument, and learned about

de ese lugar– y aprender sobre las tribus y etnias. María

the tribes and ethnicities. María also visited Africa,

también visitó África, donde descubrió que los tambo-

where she discovered that the drums are the voice of

res son la voz de la comunidad; e India, para realizar

the community; and India, to study vocal techniques.

estudios de técnica vocal. Se formó como licenciada en

She was trained in Psychopedagogy and developed

Psicopedagogía y desarrolló proyectos para vincular ac-

projects to link the arts to activities that improve the

tividades artísticas con la mejora en la calidad de vida

quality of people’s lives.

de las personas.

Surrounded by an array of different musical

Rodeada de instrumentos tan distintos unos de otros

instruments that possess handcrafted charm, María

pero todos con su encanto artesanal y musical, María

speaks with a soft, soothing voice. She reacts

conversa en tono suave y sereno. Se activa inmediata-

immediately to make percussion sounds with her

mente para hacer percusión con su cuerpo y mostrar que

body showing that it is felt from head to toe, and that

se siente de pies a cabeza, que la percusión también es

percussions are also about improvisation and they are

improvisación y algo que nos transita.

something that moves us.

12 8

TErapiasALTA Foliado alternativas Blancos.indd 245 - 5 128 SENTIDOS.indd 1

4/26/11 9/25/14 12:46 7:05 PM


Leo Gonzรกlez / Javier Escudero 12 9

TErapiasALTA Foliado alternativas Blancos.indd 245 - 5 129 SENTIDOS.indd 2

4/26/11 9/25/14 12:46 8:55 PM


Leo González / Javier Escudero

Leo González / Javier Escudero

2

1. María Sorrosal es percusionista y se especializó en arteterapia. 2. “En el ensamble, la dinámica grupal de equipo es algo muy rico”, cuenta. 1. María Sorrosal is a percussionist, specializing in art therapy. 2 "In the assembly, the group’s dynamic is very rich," she says.

1

How did you start Paréntesis? On the one hand, my partner, Juan Ortiz, and I share the fact that we are both musicians who have been specifically ¿Cómo empezaron con Paréntesis?

devoted to African music for years and we both run

Por un lado mi socio, Juan Ortiz –compartimos que los

workshops. Upon seeing what was happening to people

dos somos músicos–, se dedicó específicamente a la mú-

in percussion workshops, we began to wonder if we could

sica africana durante años y daba talleres. A medida que

broaden the scope. Simultaneously, as a musician and

fue viendo lo que le sucedía a la gente con los talleres de

percussionist, I also studied psychopedagogy and majored

percusión se empezó a preguntar si el alcance podía ser

in art therapy, and was gaining ground within therapeutic

mayor. Simultáneamente yo, también música y percusio-

areas. I had a path related to music in a therapeutic context

nista, estudié psicopedagogía y me especialicé en arte-

and he came up with the idea that we could take it to some

terapia, y estaba realizando experiencias más dentro de

companies merging our two paths and experiences and

lo terapéutico. Tenía un camino recorrido en relación con

combining those views.

lo musical en contextos terapéuticos. A él se le ocurrió la

One of the things that motivated us is that the percussion

idea de que podíamos llevarlo a empresas fusionando un

ensemble and team dynamics have many meanings. For

poco nuestras dos trayectorias y experiencias y combi-

example, in the case of the signs, you have to be attentive

nando esos puntos de vista.

to the subgroup of instruments to which you belong; with

Una de las cosas que nos motivó también es que el en-

this subgroup of instruments, you must make sounds in

samble de percusión como analogía y dinámica de equi-

unison in order to harmonize with the others; also you

po presenta muchas resonancias. Por ejemplo, en el caso

have to be attentive to the conductor, who will indicate

de las señas tenés que estar atento al subgrupo de ins-

what signs will then run with the instruments. So there is

trumentos al que pertenecés; a su vez, con ese subgrupo

something that occurs in the assembly as a team, analogous

de instrumentos tenés que sonar unísono para que en-

to that group, which is very rich and that we produce

samble en la melodía con los demás; además, tenés que

things in relation to what is to be part of a whole, where

estar atento al director, que te va a indicar señas que se

all parties are important and are strung together. What is

van a ejecutar luego con los instrumentos. Entonces hay

produced or taken away can be brought to any team.

algo de lo que se produce en el ensamble como equipo, análogo a lo grupal, que es muy rico y que a nosotros

What are the problems that companies try to address

mismos nos produce cosas en relación con lo que es for-

with this type of activity?

mar parte de un todo, donde todas las partes son impor-

I think the most requested aspect is the integration

tantes y se van hilando. Lo que produce o lo que uno se

and enhancement of teamwork. Specifically, in cases of

lleva de eso lo puede llevar a cualquier equipo.

internal competition that end up being detrimental to the

13 0

TErapiasALTA.indd Foliado alternativas130 245 - 5 SENTIDOS.indd 3

12/23/10 9/25/14 3:36:01 7:05 PM


Metalpint - AR245.indd 1

9/9/14 9:49 AM


Leo González / Javier Escudero

¿Cuáles son las problemáticas que las empresas

shared objective, sometimes they require flexibility and

intentan abarcar con este tipo de actividades?

adaptation to constant change, and communication is

Creo que lo que más piden es la integración y mejorar

needed for that to be achieved. In a way, the assembly is

el trabajo en equipo. Puntualmente, en algunos casos

intended to show how being explicit and not competing

es la competencia interna que termina actuando en de-

or being impatient, but always working as a team—if we

trimento del objetivo compartido; a veces son los cam-

realize that we are connected—these musicians’ ties and

bios continuos que requieren flexibilidad y adaptación

labor are woven in the best way possible and the results

al cambio constante, y para que eso se logre se necesita

are even better. In some leadership training opportunities,

comunicación. De alguna manera en el ensamble pre-

there are some very simple resources and we direct them

tenden explicitar o poder mostrar cómo ni compitiendo

during activities and other veins appear. Every leader is

ni siendo impacientes sino siempre en equipo –si com-

different and will leave their distinct mark on the group.

prendemos que estamos conectados–, esos lazos musical

There are ensembles that are very rigid, neat and efficient,

y laboralmente se tejen de la mejor manera posible y los

and respond to everything immediately, but perhaps lack

resultados son mejores. En algunas oportunidades son

rhythm or joy, naturally, and have a little fun. Others are

capacitaciones de liderazgo, entonces con algunos re-

bold, do not stop talking, and the instructions are lost, and

cursos muy simples los hacemos dirigir a ellos durante la

do not serve to lower the volume to generate something

actividad y aparecen otras vetas. Cada líder es diferente,

warmer where they really can hear the other.

y va a imprimir en el grupo algo distinto. Y en el ensamble se ve. Hay ensambles que son muy rígidos, prolijos

What do you think these alternative therapies can

y eficientes y responden a todo inmediatamente, pero

provide to conventional problems?

quizá les falta ritmo o alegría, naturalidad, divertirse un

On one hand I believe art is a means in and of itself.

poco. Hay otros que son atrevidos, no paran de hablar,

Whatever you do is a moment of connection with

pero se pierden las consignas o no bajan los decibeles

something that is beyond what one is aware of at

para que se genere algo más cálido donde de verdad se

some point beyond the other. From my experience as a

pueda escuchar al otro.

psychopedagogist, art therapy seems to possess many

13 2

TErapiasALTA.indd Foliado alternativas132 245 - 5 SENTIDOS.indd 4

12/23/10 9/25/14 3:36:01 7:05 PM


¿Qué creés que estas terapias alternativas pueden aportar a las problemáticas convencionales? Por un lado creo en el arte como fin en sí mismo. Hagas lo que hagas es un momento de conexión con algo que está más allá de lo que uno es consciente en determinado momento, más allá de los otros. De mi experiencia como psicopedagoga y en el arte terapéutico me parece que con muchas disciplinas uno puede poner en acción algo que está dificultado y facilitarlo. ¿Por qué la percusión y los cantos

“Una de las cosas que nos motivó también es que el ensamble de percusión como analogía y dinámica de equipo presenta muchas resonancias”. “One of the things that motivated us is that the percussion ensemble and team dynamics have many meanings.”

son lo que termino agarrando con más fuerza? Por la magia que tiene. Tocar un tambor, un parche, así como son de pri-

disciplines that one can put into action that is difficult and

mitivos permiten una presencia única; es algo que directa-

not easy to facilitate. Why do percussion and songs end

mente te lleva al momento. Así como otras disciplinas como

up hitting harder? Through the magic it possesses. Playing

la meditación y el yoga tienen sus riquezas, ésta también lo

a drum, a beat, as primitive as they may seem, allows a

tiene, porque hay algo que queda flotante cuando uno está

unique presence. It is something that takes you directly to

haciendo un patrón rítmico que es sencillo y se enlaza con

the moment. Just like other disciplines, such as meditation

otros y se construye la melodía. Hay algo que se integra con

and yoga, have their value, this too has it, because

los demás, que me conecta conmigo mismo y con el otro.

something stays afloat when you’re making a rhythmic

Tiene una fuerza única y mi visión es que, si uno se propor-

pattern that is simple and it is linked with others and the

ciona de esos momentos, es sanador. La percusión conecta

melody is built. There is something that integrates with

con los demás. Te vas modificado.

others, connecting with myself and with others. It has a unique strength and my vision is that, if one takes part is

Más info / Further info parentesisargentina.com

TErapias alternativas 245 - 5 SENTIDOS.indd 5

in those moments, it heals. Percussion connects us with others. You end up modifying yourself.

9/25/14 7:05 PM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Julieta La Casa

Vito Campanella Katerina Morgan

Maestro surrealista / Surrealist Master

En el atelier del consagrado artista las paredes cuentan su historia de vida. Los grandes cuadros dan la bienvenida a un mundo surrealista,

Within the artist’s atelier, the walls tell the story of his life. The large paintings give way to a world of surrealism, which

ese que convirtió a Vito Campane-

transformed Vito Campanella into a

lla en un referente de la pintura.

model example in painting. There

También hay diplomas, honores y

are also diplomas, honors and

reconocimientos de todas partes del

recognition from all over the world.

mundo. De fondo, música clásica, su

In the background, classical music

compañía.

accompanies him.

En su relato, las expresiones porte-

In his story, the city’s expressions

ñas conviven con palabras en italia-

coexist with words in Italian.

no. “Italia para mí es mi mamá, y la

“For me, Italy is my mother, and

Argentina es mi esposa”, defi ne Vito,

Argentina is my wife,” states Vito,

nacido en Bari, Italia, y radicado en

born in Bari, Italy and living in

la Argentina hace 55 años. En su

Buenos Aires for the last 55 years.

patria madre creció como testigo de

He grew up witnessing WWII, with

la Segunda Guerra Mundial, donde

its tragedy reflected in his artwork.

lo trágico de su entorno se mezclaba con el arte: “Mi in-

"Fantasy helped me overcome all that. You would go

fancia fue linda y dramática a la vez. La guerra… Creo

out on the street and see horrible things, that too was a

que mi fantasía me ayudó a superar todo eso. Salías a la

surreal world.”

calle y veías cosas horribles, eso también era un mundo

Vito passed through figurative, impressionist, abstract

surrealista”.

and geometric art forms. But it wasn’t until he

Vito transitó el arte figurativo, el impresionismo, el arte

encountered surrealism that he found himself. The

abstracto y el geométrico. Pero recién cuando conoció

one that revealed that world to him was Giorgio de

el surrealismo se encontró. Quien le mostró ese mundo

Chirico, his great metaphysical master. It was through

fue Giorgio de Chirico, su gran maestro metafísico. Con

him that he discovered the gateway to the dreamlike

él aprendería a darle pase libre a lo onírico y lo irreal

and the unreal in his work, as well as to share long

de su obra, pero también a compartir largas caminatas

walks pondering philosophy and art. With a letter of

reflexionando sobre fi losofía y arte. Gracias a una carta

recommendation from his teacher, Vito Campanella

de recomendación de su maestro, Vito Campanella fue

was accepted by Salvador Dalí as student. With great

aceptado por Salvador Dalí como su alumno. Con una

creativity and hard work, Vito began to conquer the art

gran capacidad creativa y mucho trabajo, Vito fue con-

world. If there is anything that emphasizes self-criticism

quistando el mundo del arte. Si hay algo en lo que hace

and the importance of the work to the artist: “What will

énfasis es en la autocrítica y en lo importante que es

endure is the work, not the human being.”

anteponer la obra al artista: “Lo que va a perdurar es la

Vito’s works were exhibited at the IX International

obra, no el ser humano”.

Exhibition of Drawings by Joan Miró (Spain), at the

Las obras de Vito fueron exhibidas en el IX Salón Inter-

Salon d’Automne in Paris, Athens, Israel, Brazil and

nacional Joan Miró Exposición de Dibujos (España), en

Tokyo, among others; and in 1976, he was awarded the

el Salón d’Automne de París, en Atenas, Israel, Brasil y

Palme d’Or in Nice. The series that he created such as

13 4

02 - VitoALTA.indd Foliado Campanella.indd 134 1

12/23/10 9/26/14 3:36:01 4:19 PM


El rey se divierte, 贸leo sobre tela, 90x70 cm. / El rey se divierte, oil on canvas, 90x70 cm. 13 5

02 - VitoALTA.indd Foliado Campanella.indd 135 2

12/23/10 9/25/14 3:36:01 4:37 PM


Tokio, entre otros países; y en 1976 fue premiado con la

Vito se siente cómodo con el título del último libro que

Palma de Oro en Montecarlo. Las series que creó –como

escribieron sobre él, El poeta del surrealismo. “Cuan-

Martín Fierro, La Biblia, Unicornios y Alquimia– siempre

do viene una idea, una imagen –son como diapositivas

estuvieron inspiradas en temas que llamaron su aten-

que tengo en mente– trato con cierta desesperación de

ción. El artista reconoce: “No es fácil encontrar pinturas

acercarme a eso. Entonces intento crear una imagen que

surrealistas buenas. Todos van a la cosa trágica. Es muy

no insulte al otro, que el otro quede cómodo frente al

difícil tener un cuadro así en una casa; sentís rechazo,

cuadro. Es muy fácil en el surrealismo plasmar todo lo

porque hay que convivir con la obra”. Por el contrario,

perverso, eso se hace mucho, y genera una reacción en

1

02 - Vito Campanella.indd 3

9/25/14 4:37 PM


2

Martin Fierro, the Bible, Unicorns and Alchemy, have always been inspired on themes that have captured his attention. The artist says: “It is not easy to find good surrealist paintings. They all reflect the tragic. It is very difficult to have a picture like this in a house; you feel rejection towards it, because you have to live with the work.” By contrast, Vito is comfortable with the title of

1. Los guerreros sin tiempo, óleo sobre tela, 90x100 cm. 2. Esta extraña sensación del ser, óleo sobre tela, 70x50 cm. 1. Los guerreros sin tiempo, oil on canvas, 90x100 cm. 2. Esta extraña sensación del ser, oil on canvas, 70x50 cm.

the last book written about him; The Poet of Surrealism. “When an idea arises, an image, like a slide show in my mind, I try desperately to get close to it. Then I try to create an image that does not insult the other, the other is comfortable in front of the painting. It’s easy to capture everything that is perverse in surrealism, that is long overdue, and generates a reaction in the viewer

02 - Vito Campanella.indd 4

9/25/14 4:37 PM


“Hay muchos que se conmueven, yo he visto a gente lagrimeando frente a mi obra en exposiciones. El arte es eso, es disfrute”. “There are many who are moved by my work. In fact, I’ve seen people weeping at my exhibitions. That is what art is, it is pleasure.” but that is unpleasant. That’s why I consider myself a poet of surrealism. I think I know how to tell a story through the brush.” What do you recall from your years in Europe? The bohemian life and its beauty. I experienced hunger, shared the little money that the group had, El hacedor de sueños, óleo sobre tela, 60x70 cm. El hacedor de sueños, oil on canvas, 60x70 cm.

food, the last cigarette, a bottle of cognac. They were all artists, sculptors, poets. What qualities should an artist possess?

el espectador pero desagradable. Es por eso que me con-

Belief in him or herself. Not just in art, but in everything.

sidero un poeta del surrealismo. Creo que sé declamarlo

If you have faith in what you’re doing, you’re going to

bien a través del pincel”.

keep improving it, and at some point you’ll succeed. Because people see or feel the vibration, in poetry, in

¿Qué recordás de tus años en Europa?

music, and the visual arts, they feel the vibration that

La vida bohemia, era muy hermosa. Compartir el hambre,

the artist has instilled.

la poca plata que teníamos con el grupo, la comida, el último pucho, alguna botella de coñac. Eran todos artistas,

What qualities did the different artistic styles

escultores, poetas.

provide you with? I believe I was born a surrealist. I was born fantastic, I

¿Qué cualidades creés que debe tener un artista?

was fantastic as a child, I had my own characters, and

Creer en sí mismo. Pero eso para cualquier cosa. Si vos

through fantasy things developed. I also tried to find

tenés fe en lo que estás haciendo y lo vas a seguir me-

myself. I now believe I have been successful in creating

jorando, en algún momento se te da. Porque la gente ve

my own style.

o siente esa vibración, tanto en la poesía, en la música como en las artes plásticas, siente la vibración que le

What is the creative process like?

puso el autor.

I used to doodle on paper. Not anymore, now I need a canvas; the challenge of a blank canvas. It’s a mix

¿Qué te aportó el paso por distintas corrientes

between anguish and pleasure. It’s a strange sensation.

artísticas?

Especially with the sketch because that is where you

Creo que nací surrealista. Nací fantástico, de chico era

express everything concerning the idea. The sketch

muy fantasioso, creaba mis propios cuentos, tenía mis

defines it all.

13 8

02 - VitoALTA.indd Foliado Campanella.indd 138 5

12/23/10 9/25/14 3:36:01 4:37 PM


Balcones de Calafate visitando en trekker los Sombreros Mexicanos y Cerro Huyliche

Libertador 1037 – EL Calafate Tel: (54 2902) 491 446

vivapatagonia.com

PAGINA - AR245.indd 1

9/16/14 11:37 AM


“Creo que nací surrealista. Nací fantástico, de chico era muy fantasioso, creaba mis propios cuentos, tenía mis propios personajes, y a través de esa fantasía la cosa se fue desarrollando”. “I believe I was born a surrealist. I was born fantastic, I was fantastic as a child, I had my own characters, and through fantasy things developed.”

propios personajes, y a través de esa fantasía la cosa se fue desarrollando. También me fui buscando. Ahora considero que he logrado un estilo propio. ¿Cómo es tu proceso creativo? Antes hacía bocetos sueltos, en papel. Ahora no, necesito la tela, el desafío de la tela en blanco. Es una mezcla entre la angustia y el placer. Es rara esa sensación, en el boceto más que todo porque ahí es donde estás plasmando la idea.

Replanteo, óleo sobre tela, 60x50 cm. / Replanteo, oil on canvas, 60x50 cm.

El boceto define todo. ¿Qué comentarios recibís de los espectadores

What comments do you receive from audiences about

de tu obra?

your artwork?

Hay muchos que se conmueven, yo he visto a gente la-

There are many who are moved by my work. In fact, I’ve

grimeando frente a mi obra en exposiciones. El arte es

seen people weeping at my exhibitions. That is what art

eso, es disfrute. No es sufrimiento, no es esa cosa tan

is, it is pleasure. It is not suffering, it is not such a twisted

retorcida. Puede haber un sufrimiento en el hecho de

thing. There may be pain in the fact that the image you

que la imagen que tenés en la mente es tan perfecta que

have in mind is so perfect that the hand fails to do it, that

la mano no llega a realizarla, ahí es donde hay una frus-

is where there is frustration, but nothing else.

tración, pero hasta ahí. What world do you create in your artwork? ¿Qué es ese mundo que construís en tus obras?

I sometimes analyze myself. There are images that are

A veces me autoanalizo. Son imágenes que me van vi-

coming at me and I try to approach them, but then they

niendo y trato de acercarme a eso, pero luego se mueven

move in a series. For example, I get to work, an image

en serie. Por ejemplo, me pongo a trabajar, sale una ima-

comes to me, I finish sketching and that brings about

gen, termino de bocetar y eso me llama a otra imagen. Es

another image. It’s like a verse engaging in another verse

como un verso que engancha a otro verso, y se va crean-

to create a poem. So that’s why I say that my work cannot

do un poema. Por eso creo que no hay que ver mi obra a

be seen through one single painting, but rather through

través de un solo cuadro, sino a través del conjunto.

the whole series.

14 0

02 - VitoALTA.indd Foliado Campanella.indd 140 6

12/23/10 9/25/14 3:36:01 4:37 PM


PAGINA - AR242.indd 1

6/25/14 11:11 AM


Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez La revi sta 2014 •

Númer

de Cla udio

o 20 • $3

2,90 (re

María

cargo al

Domín

interior

: $1,50)

DEL KAR MA AL DHA R

TE REGALAMOS UN VIAJE A MERLO, SAN LUIS

Busca en losla kiosco de tod s o país el

guez

• Urugua

y $90

MA

¿CÓMO CON EL TERMINAR SUFRIM IENTO?

Registrate en www.revistaunavidamejor.com del 1 al 30/10 y participá del sorteo.

POSTAL ES URITORDEL CO NUEVO

CAPÍTU LO MITOS DEL LIBRO DEL ALM A

CÓ ENFREN MO LOS CA TAR M CON C BIOS ALMA

es una publicación de:

UNA FO

RM

08 Tap

a 20 boc

etos.indd

PERDERA NATURAL DE EL MIED O

1

9/24/14

3:15 PM

www.manzipublicidad.com

Seguí a Claudio María Domínguez en: Claudio en CN23 sábado 23:30 y domingo 17 hs. El Mejor Momento de tu Vida domingo de 8 a 11 hs. Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.

Hacete Cargo domingo de 20 a 22 hs. Radio Monte Carlo, Uruguay. Espiritualidad Diaria en el portal de Infobae www.espiritualidaddiaria.infobae.com

www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez

Hacete Cargo

Revista “Una Vida Mejor”

Vedia 1971, (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

002_CMD_Ad_UVM_Alta245.indd 1

9/25/14 4:47 PM


Anses - AR243.indd 1

7/22/14 11:28 AM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Mariana Pinto Durán Fotos: Gentileza Lucas Bustos

Lucas Bustos Chef de oro / Golden chef

Lucas Bustos es mendocino de nacimiento, de humildad

Mendoza-born Lucas Bustos is humble and easygoing.

y de simpatía. Estudió cocina en Chile, migró a Estados

He studied gastronomy in Chile, migrated to the USA

Unidos en busca de nuevas experiencias y retornó a la

in search of new experiences, and later returned to the

tierra del sol y el buen vino en 2001 para abrir su propio

land of sun and good wine in 2001 to open his own

restaurante. Luego de que ese primer proyecto de cocina

restaurant. After his first project with French cooking

francesa no diera los resultados esperados, Lucas les plan-

failed to reap his expected results, Lucas offered the

teó a las bodegas mendocinas una propuesta en la que

Mendoza wineries the concept of putting food at

la comida se pone a disposición del vino. Gracias a esa

the disposition of wine. Thanks to this initiative, the

iniciativa, el restaurante que dirige en una de las bodegas

restaurant run by one of the bodegas was recently

fue recientemente galardonado con la medalla de oro del

awarded the gold medal for the Best of Wine Tourism in

Global Best of Wine Tourism en la categoría Mejor Expe-

the category of Best Restaurant Experience for Bodegas

riencia en Restaurante de Bodega del Mundo. El concurso

of the World. The contest is organized by the worldwide

es organizado por la red mundial Grandes Capitales del

network of Great Wine Capitals and includes cities

Vino, que incluye urbes como Burdeos, Francia; Ciudad

like: Bordeaux, France, Cape Town, South Africa, Porto,

del Cabo, Sudáfrica; Porto, Portugal; y Florencia, Italia. En

Portugal, and Florence, Italy. In all, Bustos operates

total, Bustos maneja seis restaurantes y una empresa de

six restaurants and a catering company, but it doesn’t

catering, pero no se detiene. Actualmente está trabajando

end there. He is currently working on two projects that

en dos proyectos para cruzar la cordillera e instalarse en

aim to cross the Andes and set up shop in Chile, while

Chile, mientras termina de darle forma a una iniciativa que

adding the finishing touches to an initiative that is

se lanzará en breve junto a una bodega mendocina. ¿Cómo

soon to be launched together with a Mendoza bodega.

hace para no desesperar? Delega y confía. “Cuando tenés

How does one manage to keep everything under

un solo restaurante, te obsesionás. Cuando tenés dos, te

control? Delegating and trust. “When you have only one

volvés loco. Si tenés más, te tenés que relajar y dejar que

restaurant, you become obsessed. When you have two,

las cosas funcionen confiando en tu equipo”, cuenta.

you go crazy. If you have more, you have to relax and let things flow, basing your trust in your team,” he states.

¿Cómo surge el proyecto de restaurante de bodega? Surge a partir del modelo de una de las bodegas de

How did the restaurant-bodega project come about?

Mondavi, en Estados Unidos. Me inspiré en ellos. ¿Qué

The project was conceived after basing it one of the

era lo maravilloso que vi ahí y no en otros países? Lo

bodegas in Mondavi, USA. I was inspired by them. What

que hacían en Italia era muy familiar porque tienen par-

marvelous aspects did I see there that I didn’t see in

celas de vino de producciones muy pequeñas donde el

other countries? What they were doing in Italy was

papá está ahí, la mamá también trabaja, y si tienen cua-

very family-oriented because they had plots of wine

tro mesas para atender, la que cocina es la nonna. No es

production that were very small, with the father and

un negocio. Es un modelo de vida que no podés copiar.

mother also working there. If they have four tables to

Es familiar. En Francia, en cambio, no te dejan ver cómo

serve, the grandmother is the cook. It’s not a business.

trabajan. El formato del château es muy cerrado. No te

It’s a way of life that you cannot copy. It’s about family.

14 4

02 - Lucas Foliado ALTA Bustos Blancos.indd - EN FOCO 144 - 245.indd 1

4/26/11 9/25/14 12:46 4:46 PM


145

02 - Lucas Foliado ALTA Bustos Blancos.indd - EN FOCO 145 - 245.indd 2

4/26/11 9/25/14 12:46 8:55 PM


podés sentar a comer si no te invitan. Es un formato de

Meanwhile, in France, they don’t allow visitors to see

exclusividad. En Estados Unidos encontré este modelo de

how they operate. The chateau format is very closed.

apertura que mezcla el trabajo familiar de los italianos

You can’t sit down to eat unless you are invited. It’s an

con una visión muy comercial, te hacen sentir como en

exclusive format. In the USA, I encountered a format that

su casa pero no es su casa, es un negocio. Entonces el

blends the Italian family work environment with a more

planteo fue volver acá y armar un producto con nuestra

commercial vision, they make you feel at home, but it’s

personalidad, como Mendoza, como el argentino vive el

not your home, it’s a business. So, the idea was to return

vino, pero que tuviese las puertas abiertas.

and develop a product that contains our personality, like Mendoza, like the way Argentines experience wine, but

¿Qué diferencia planteó el proyecto con los

which opens its doors to the public.

recorridos tradicionales por las bodegas? No queríamos que fuera una locura de exclusividad, cerra-

How does the project differ from the traditional

do y que quien nos visitara se sometiese a una degusta-

bodega tours?

ción técnica en la que si no descubre el aroma a regaliz de

We did not want to go crazy with exclusivity or be

esta copa se siente un ignorante, sino que pueda deleitar-

narrow-minded, as those who visit may be subjected

se con el vino, comer con amigos, quedarse a disfrutar una

to a technical tasting that leads to a sense of ignorance if the unique taste of the glass of wine is not detected, but rather, that they can enjoy the wine, while eating with friends, enjoying lunch or dinner. In Mondavi, you

could take cooking classes, try cheeses, or spend a day in the vegetable garden; whatever comes to mind. And everything with a glass of wine is much more fun! That was the first idea I had to replicate here. What do you believe is the challenge of this new concept? tabla, un almuerzo o una cena. En Mondavi tenías clases

What I am implementing is nothing new, but what I am

de cocina, quesos, un día en la huerta. Lo que se te ocurra.

saying is: if the bodega has a winemaker, then you need

Y todo con una copa de vino ¡es mucho más agradable!

a chef to make people drink wine here. Create a place

Ésa fue la primera idea que tuve para replicar acá.

where you can experience wine just like at home.

14 6

02 - Lucas Foliado ALTA.indd Bustos - EN 146FOCO - 245.indd 3

12/23/10 9/25/14 3:36:01 4:47 PM


¿Cuál creés que es el desafío de este nuevo concepto? Lo que estoy planteando no es nada novedoso, sino que digo: si la bodega tiene un enólogo que hace el vino, necesita tener un cocinero para que la gente se tome el vino acá. Generar un espacio para que vivas el vino como en tu casa. Uno no llega a su casa y pone

“Si la bodega tiene un enólogo que hace el vino, necesita tener un cocinero para que la gente se tome el vino acá”. “If the bodega has a winemaker, then you need a chef to make people drink wine here.”

cuatro copas y hace una degustación vertical. Uno se

One doesn’t get home and place four glasses of wine

junta con amigos, abre un vino y comen algo. Ése fue

to carry out a tasting. One gathers with friends,

el planteo.

uncorks a bottle of wine and has something to eat. That was the idea.

¿Qué no le puede faltar a la cocina cordillerana? ¡Qué pregunta! Vino. En realidad a mí me gusta mucho

What cannot be excluded from Andes cuisine?

cocinar con fuego, que es lo que ves en las provin-

What a question! Wine. In fact, I like cooking with fire,

cias. Estoy acostumbrado a ver a mi viejo cocinando

which is what you see in the provinces. I’m used to

desde siempre con leña, una leña muy particular que

watching my dad always preparing his dishes with

es la del álamo que se usa para cortar el viento en el

firewood, a special kind of firewood from the poplar,

campo, y yo uso mucho eso. Utilizo muchos viñedos

which is used to cut the wind in the fields, and I use

viejos. Pero tiene que ver con el compartir, encender

that a lot. I use many old vineyards. But it has to do

el fuego, tomar mate mientras asás, más tarde tomar

with sharing, lighting the fire, drinking mate while

un vino y estar cuatro horas para cocinar un chancho a

you grill, then drinking wine and spending four hours

la parrilla. Esas cuatro horas cocinando junto al fuego

to roast a pig. One spends those four hours beside the

estás con amigos, y toda esa magia, ese ritual, es lo

fire with friends, and all that magic, that ritual, is what

que trato de mantener.

I try to instill.

02 - Lucas Bustos - EN FOCO - 245.indd 4

9/25/14 4:47 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Alejandro Paz

14 8

02 - Miami Foliado ALTA 245.indd Blancos.indd 1 148

4/26/11 9/25/14 12:46 4:33 PM


Fotoluminate LLC / Shutterstock.com

Miami Con perďŹ l renovado / With a renewed look

149

02 - Miami Foliado ALTA 245.indd Blancos.indd 2 149

4/26/11 9/25/14 12:46 4:33 PM


Felix Mizioznikov / Shutterstock.com

3

Con la inauguración del tan esperado Pérez Art Museum el año pasado; sus cada vez más vanguardistas edificios y condominios que combinan lujo, arte y arquitectura; 1

los tradicionales festivales de gastronomía internacioFloridaStock / Shutterstock.com

nal, junto con eventos de la talla de Art Basel, Miami sin dudas ya se encuentra en camino de convertirse en mucho más que un paraíso playero: se trata de una novedosa meca de la cultura en Estados Unidos. A lo largo de su historia Miami se ha reinventado con una propuesta turística, urbana y comercial que le ha merecido títulos como la ciudad más limpia de Estados Unidos, la de mayor concentración de bancos internacionales, el puerto con mayor cantidad de cruceros del mundo y una de las ciudades más ricas de Norteamérica. Su población, de cerca de 6 millones de habitantes en el área metropolitana, la vuelve una de las 10 regiones urbanas más grandes de este país. Asimismo, sus postales más emblemáticas, aquellas de los lujosos hoteles y centros comerciales, de cara a las paradisíacas playas del Caribe, fueron cediendo terreno a la riqueza cultural cosmo2

02 - Miami 245.indd 3

polita de todos sus visitantes y pobladores.

9/25/14 4:33 PM


© Iwan Baan

With the opening of the long-awaited Pérez Art Museum last year, as well as its ever-growing avant-garde buildings and condos combining luxury, art and architecture, its traditional gastronomy feasts, and extraordinary events like Art Basel, Miami is undoubtedly already on route to becoming much more than a beach paradise, but rather a United States cultural Mecca. Throughout its history, Miami has been reinvented with a tourist, urban and commercial proposal that has earned it such titles as: the

1. y 3. En sintonía con las nuevas tendencias, el Pérez Art Museum Miami es un referente de la cultura en el siglo XXI. 2. De noche, Miami continúa sorprendiendo con su actividad hiperurbana. 1. & 3. In tune with the latest trends, the Pérez Art Museum Miami is a reference of XXI century culture. 2. At night, Miami continues to surprise through its hyper-urban activities.

cleanest city in America, the largest concentration of international banks, the port with the most international cruises, and one of the richest cities in America. Its population of some 6 million people in the metropolitan area makes it one of the 10 largest urban areas in the country. Also, its most emblematic snapshots, those of luxury hotels and shopping centers facing the dreamy Caribbean beaches, began giving way to the cosmopolitan and cultural wealth of all its visitors and residents.

02 - Miami 245.indd 4

9/25/14 4:33 PM


Jeppe Hein Bass Museum

1

A lo largo de su historia Miami se ha reinventado con una propuesta turística, urbana y comercial. Throughout its history, Miami has been reinvented with a tourist, urban and commercial proposal.

Usinas culturales y artísticas En Miami las propuestas son tan variadas –como imperdibles–, que cuenta con un prestigioso espacio, ubicado en el corazón del centro de la ciudad –su área más antigua–: el Metro-Dade Cultural Center. Este centro se despliega como un imponente complejo y uno de los po-

2

1. Art Basel es una bienal que lleva el arte a las calles de Miami. 2. El Bass Museum of Art se emplaza en el viejo edificio de la Biblioteca Pública. / 1. The Art Basel biennial brings art to the streets of Miami. 2.The Bass Museum of Art is located within the old public library.

los artísticos más significativos de la ciudad. Otros sitios de visita obligada incluyen importantes epicentros como el Museo Histórico del Sur de Florida y el Museo de Arte

Cultural and artistic powerhouses

de Miami. La Biblioteca Pública del condado de Miami-

There is a wide variety of proposals not to be missed

Dade, por su parte, contiene alrededor de cuatro millo-

in Miami, which has a prestigious space located in the

nes de libros, junto a grandes obras de arte, además de

heart of its downtown (its oldest area) in the likes of the

servir de escenario para muestras itinerantes. Por otro

Metro-Dade Cultural Center. This area spreads out as an

lado, inaugurado en 2006, el Adrienne Arsht Center of

amazing complex and is one of the city’s most important

the Performing Arts (ex Carnival Center) es el segundo

artistic hubs. Other sites that are a must-see include

centro de arte más grande de Estados Unidos después

major epicenters like the Historical Museum of Southern

del emblemático Lincoln Center de Nueva York. Cuenta

Florida, the Miami Art Museum. The Miami-Dade County

con numerosas salas, entre las que puede destacarse

Public Library, for its part, houses some four million

15 2

02 - Miami Foliado ALTA.indd 245.indd 152 5

12/23/10 9/25/14 3:36:01 4:33 PM


NH Hoteles-AR245.indd 1

9/19/14 9:43 AM


Miami ofrece una cara distinta cada vez que se la visita. Y por eso, cualquier momento del año es perfecto para redescubrirla.

books, along with great works of art and also serves

Miami offers a different side each time you visit. Thus, any time of year is the perfect time to rediscover it.

largest arts center in the United States after the iconic

as stage for traveling exhibitions. On the other hand, opened in 2006, the Adrienne Arsht Center for the Performing Arts (formerly Carnival Center) is the second Lincoln Center in New York. It has numerous halls with the Sanford hall standing out, together with the Dolores Ziff Ballet Opera House, home to the Florida Grand

GMCVB

Opera and Miami City Ballet.

la Sanford and Dolores Ziff Ballet Opera House, sede de

Murales, graffiti y distintas formas de arte urbano pueden verse en el histórico distrito de Wynwood. / Murals, graffiti and other urban art forms can be seen in the historic district of Wynwood.

la Florida Grand Opera y el Miami City Ballet. En constante transformación, en el Downtown miamiense se encuentra en plena construcción el Museo de Cien-

Always changing, the Patricia and Phillip Frost Science

cias Patricia y Phillip Frost. Su apertura está prevista

Museum is currently under construction in the Miami

para 2015, y contará con un revolucionario abordaje de

downtown district. Its opening is scheduled for 2015

la ciencia y la tecnología en el siglo XXI, con importan-

and will offer a revolutionary focus on science and

tes exhibiciones sobre temáticas regionales, además de

technology in the XXI century, with prominent exhibits

espacios como un novedoso laboratorio marino, un ob-

on regional themes, as well as areas like the new

servatorio y planetario. En el mismo predio del Museum

marine laboratory, an observatory, and a planetarium.

Park, el Pérez Art Museum Miami (PAMM) cuenta con

On the grounds of the Museum Park, the Pérez Art

una atractiva colección de arte moderno y contemporá-

Museum Miami (PAMM) offers an attractive collection

neo. Fundado originalmente en 1984 como el Centro

of modern and contemporary artwork. Originally

15 4

02 - Miami Foliado ALTA.indd 245.indd 154 6

12/23/10 9/25/14 3:36:02 4:33 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/18/14 10:43 AM


de Bellas Artes local, fue renombrado y trasladado a su espectacular edificio realizado por el estudio Herzog & de Meuron para la empresa de desarrollo inmobiliario Related Group, conocida por sus construcciones de superlujo y trabajo en colaboración con galerías de arte. Por otro lado, en el vecino barrio de Wynwood, en el

Una selección de las mejores 250 galerías de arte del mundo se reúne para la bienal Art Basel Miami. A selection of the finest 250 art galleries from around the world gathers at the Art Basel Miami.

fl amante Design District aparecen intervenciones de artistas urbanos, tiendas de grandes marcas y restaurantes de prestigio internacional.

Paseos para todo público

founded in 1984 as the local Performing Arts Center, it

Una selección de las mejores 250 galerías de arte del

was renamed and moved to this spectacular building

mundo se reúne para la bienal Art Basel Miami. En cada

created by the Herzog & de Meuron studio for the

edición se exhibe la obra de más de dos mil artistas de

Related Group real-estate development fi rm, which is

todas partes del mundo y se realizan intercambios con

famous for its super luxurious projects in collaboration

curadores y coleccionistas de mecas del arte contempo-

with art galleries. For its part, in the Wynwood

ráneo como París, Nueva York y Río de Janeiro. Este año

neighborhood, the fl amboyant Design District houses

se llevará a cabo del 4 al 7 de diciembre y se esperan

interventions by urban artists, top brand-name shops,

más de 70 mil visitantes. Además, distintas obras y

and restaurants of international prestige.

15 6

02 - Miami Foliado ALTA.indd 245.indd 156 7

12/23/10 9/25/14 3:36:02 4:33 PM

ventdusud / Shutterstock.com

ventdusud / Shutterstock.com

La salida nocturna por el Downtown de Miami incluye happy hours en distintos bares, cafés y restós; además de las galerías de arte, abiertas hasta la medianoche. / A night on the town in Downtown Miami includes happy hours at various bars, cafes and restaurants; as well as art galleries that are open until midnight.


Siempre-AR245.indd 1

9/17/14 10:33 AM


Ritu Manoj Jethani / Shutterstoc.com

2

Tours for everyone A selection of the fi nest 250 art galleries from around the world gathers at the Art Basel Miami. At each edition, there are exhibits by over two thousand international artists, as well as interaction with 1

curators and collectors from contemporary art Meccas like Paris, New York, and Rio de Janeiro. This year, the event will be held from December 4th thru 7th with shows de música en vivo harán sus intervenciones en

over 70,000 visitors expected to attend. In addition,

los espacios públicos de Miami Beach en los jardines del

various works and live music shows will take place

SoundScape Park y Collins Park, entre otros.

at the public spaces of Miami Beach in the gardens of

Parte del registro nacional de lugares históricos desde

SoundScape Park and Collins Park, among others.

2011, Lincoln Road Mall es una peatonal en la que convi-

Recorded in the national registry of historic sites since

ven tradicionales cafés, tiendas, heladerías y galerías de

2011, Lincoln Road Mall is a pedestrian thoroughfare

arte cuyos locales dan a la calle y permanecen con sus

coexisting with the traditional cafes, shops, ice cream

puertas y vidrieras abiertas hasta la medianoche; idea-

parlors, and art galleries, all of which face the street

les para una recorrida nocturna. A la hora de elegir qué

and keep their doors and windows open until midnight,

comer para la cena, la gastronomía mexicana, española,

ideal for a nighttime stroll. When choosing what to eat

italiana y francesa aparece en los restaurantes de calles

for dinner, Mexican, Spanish, Italian and French cuisine

como Ocean Drive y Collins Avenue. La cocina cubana,

can be found in restaurants on Ocean Drive and Collins

por ejemplo, reina en la Pequeña Habana (Little Havana).

Avenue. Cuban cuisine, for example, reigns supreme

Ningún día de paseo y compras estará completo en Miami

in Little Havana. No day of walking and shopping in

sin la visita a alguno de los grandes centros comerciales

Miami would be complete without a visit to one of the

15 8

02 - Miami Foliado ALTA.indd 245.indd 158 8

12/23/10 9/25/14 3:36:02 4:34 PM


Jorg Hackemann / Shutterstock.com MR. INTERIOR / Shutterstoc.com

3

1. El teatro se hace presente en el Adrienne Arsht Center for the Performing Arts. 2. Ocean Drive, otra postal clĂĄsica de la noche en Miami. 3. El edificio de Bacardi, un Ă­cono del Downtown. / 1. The theater is present at the Adrienne Arsht Center for the Performing Arts. 2. Ocean Drive, another classic postcard of the Miami nightlife. 3. The Bacardi building, an icon of Downtown district.

02 - Miami 245.indd 9

9/25/14 4:34 PM


que la han vuelto reconocida mundialmente. Entre ellos,

huge and internationally famous malls. Among them,

Dolphin Mall, de más de 130 mil metros cuadrados y 250

Dolphin Mall with over 130 thousand square meters and

tiendas; Aventura Mall, a 28 km del centro de la ciudad;

250 shops; Aventura Mall, 28 km from the city center;

y Sawgrass Mills Mall, uno de los outlets más grandes del

and Sawgrass Mills Mall, one of the largest outlets in the

mundo. Para los más fashionistas, Miami tiene una de

world. For the trendy, Miami offers an array of glamorous

las semanas de la moda más convocantes y glamorosas.

fashion shows like Fashion Week Miami, which attracts

Eventos como Miami Fashion Week congregan a los más

the most prestigious designers, journalists, and celebrities

prestigiosos diseñadores, periodistas especializados y ce-

at the Miami Beach Convention Center. South of the city

lebridades, en el Miami Beach Convention Center.

reveals those typical neighborhoods with their old houses,

Hacia el sur de la ciudad aparecen esos barrios típicos

mansions, furniture and deco stores, antique shops, and

con sus antiguos caserones, mansiones, tiendas de mue-

even exclusive art boutiques. Between tradition and

bles y objetos de diseño y colección, además de exclu-

modernity, relaxing beaches and spas, luxury hotels and

sivas boutiques de arte. Entre la tradición y la moder-

their thriving bohemian artistic and cultural scene, Miami

nidad, el relax de las playas y los spas, el lujo de sus

offers a different side each time you visit. Thus, any time

hoteles y la bohemia de la pujante movida artística y

of year is the perfect time to rediscover it.

cultural actual, Miami ofrece una cara distinta cada vez que se la visita. Y por eso, cualquier momento del año es La cocina cubana es una gran influencia en la gastronomía de la Florida. / Cuban dishes are a great influence on Florida cuisine. Bruno Frontino

perfecto para redescubrirla. Más info / Further info miamiandbeaches.com

DATOS ÚTILES / USEFUL FACTS CLIMA / CLIMATE Al tratarse de un clima tropical, las temperaturas son templadas y cálidas todo el año; de octubre a febrero; sin embargo, puede descender hasta los 15 ºC. El verano es la época de lluvias en la Florida. / Given its tropical climate, temperatures are mild to warm year-round. However, during October thru March, temperatures can drop to 15 degrees Celsius. Summer is Florida’s rainy season.

QUÉ COMER / WHAT TO EAT La cocina de esta región de Estados Unidos ha sido llamada floribbean cuisine por su combinación de sabores de la Florida y el Caribe. Pollo y mariscos, aromatizados con frutas tropicales, curry y cilantro, demuestran la influencia cubana, entre otras culturas. / The cuisine in this US region has been called “Floribbean cuisine” for its combination of fl avors from Florida and the Caribbean. Chicken and seafood -fl avored with tropical fruits, curry and cilantro- reveal the Cuban influence, as well as other cultures.

ADEMÁS / ALSO En octubre se realiza en el Miami-Dade County el Diwali –Festival de las Luces–, de tradición hindú y uno de los más grandes festejos de la cultura surasiática en Estados Unidos. In October, the traditional Luces Diwali Festival takes place at the Miami-Dade County Center. Of Hindu traditional, it is one of the largest South Asian festivals in the United States.

Cómo llegar a Miami How to get to Miami Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 10 vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. 10 fl ights a week departing from Ezeiza International Airport Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

16 0

02 - Miami Foliado ALTA 245.indd Blancos.indd 10 160

4/26/11 9/25/14 12:46 4:34 PM


Ahora AMODIL KERATINA

en mousse Un 2 en 1 fabuloso para lograr el pelo que todas soñamos. 1. FACILITA EL PEINADO Textura ligera y espumosa que ayuda a modelar para crear looks únicos. Deja el pelo suave y brilloso y ayuda a controlar el frizz.

A CALI IM

D DA

ÓP T

2. ACONDICIONA EL CABELLO Fórmula rica en keratina que recubre la fibra capilar ayudando a sellar la superficie para proteger y embellecer el cabello.

J

O

S

IO

ME

AMODIL RES PREC

Amodil Keratina mousse en aerosol Industria Argentina. 158 g

69,99

AR$

AMODIL

Consulte DESCUENTOS con una REVENDEDORA AMIGA. www.amodil.com

facebook.com/amodil

twitter.com/amodil

Solicite este y otros productos al (11) 4742-3960, de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs. COSTOS DE ENVÍO: $45 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $55 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $60 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $120. COMPRA SUPERIOR A $200, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 01/10/2014 HASTA 31/10/2014. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.

AMODIL - AR245.indd 1

9/15/14 9:39 AM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Alejandro Paz

Cecilia Rossetto Mujer de las artes / Woman of the arts Reconocida por su trayectoria como actriz de cine, teatro

Renowned for her career working as an actress in

y televisión, y por su potencia como cantante e intérpre-

cinema, theater and television, as well as for her ability

te, Cecilia Rossetto es protagonista de la nueva obra de

as a singer, Cecilia Rosseto is the star of the new play

José María Muscari, el mediático actor y director porte-

by the Buenos Aires native actor/director, José María

ño. “Mi última presentación en Buenos Aires había sido

Muscari. “My most recent appearance was at the

en el Teatro Cervantes, un concierto amoroso. Y en mayo

Cervantes Theater in Buenos Aires where I performed in

de este año estuve en el Centro Cultural de la Memo-

a lovely concert. In May, I was at the Centro Cultural de

ria Haroldo Conti haciendo un recital con los poemas de

la Memoria Haroldo Conti, where I recited poems by Juan

Juan Gelman. Participaron Patricio Contreras, Jorge Ma-

Gelman. Also taking part in that concert were Patricio

rrale y Marilina Ross. Fue un espectáculo concebido y

Contreras, Jorge Marrale and Marilina Ross. I conceived

dirigido por mí”, cuenta Cecilia desde su camarín.

and directed this show,” states Cecilia from within her

Ahora, Rossetto se luce en El secreto de la vida, produci-

dressing room.

da por Javier Faroni. La obra reúne a dos padres terribles

Now, she shines in “El secreto de la vida” (The secret of

(Rossetto y Manuel Callau), el amigo gay de la familia

life), the play produced by Javier Faroni. This play gathers

(Gustavo Garzón), la mucama-objeto de deseo (Emilia

two terrible parents (Rossetto and Manuel Callau), a gay

Mazer) y los hijos con sus parejas –Andrea Politti y Ni-

family friend (Gustavo Garzón), the desired housekeeper

colás Pauls; Brenda Gandini y María Socas; y Nazareno

(Emilia Mazer) and their children with their couples,

Casero– por primera vez en mucho tiempo bajo el techo

Andrea Polliti, Nicolás Pauls, Brenda Ganidini, María

de la casa familiar. Rossetto –la “madre caníbal”, como

Socas, and Nazareno Casero, together under the same roof

ella define al personaje–, lleva gran parte de la carga

in a long time. Rossetto, the “cannibal mother,” as she

dramática de la obra, con todo su histrionismo carac-

describes her character, carries a large part of the play’s

terístico. “Yo he hecho tragedia griega, Shakespeare…

drama through her characteristic background. “I’ve done

¡Eso es drama! Acá me divierto mucho. Y creo que el

Greek tragedy, Shakespeare; that’s drama! I have lots of

público lo vive así. Al principio sorprende un poco la

fun here. And I think the audience feels the same way. It is

violencia del personaje, pero lo pasamos genial y eso se

shocking at first because of the character’s violent side, but

transmite”, señala Cecilia.

we have a great time and one can feel that,” states Cecilia.

“Hace casi diez años que me he dedicado a la música.

“I’ve dedicated myself to music for almost ten years now,

Y andaba con ganas de descansar un poco. Me gusta

and I’ve felt the urge to take time off to rest. I like to change

variar un poquito, aunque sea una vez por década (ri-

things up a little, even though it only happens once every

sas). Por supuesto que los conciertos tienen aparte de

ten years (giggles). Of course, the concerts contain, apart

la música, mi condición de actriz. Mi interpretación tie-

from music, my skills as an actress. My interpretation has

ne mucho que ver con lo actoral”, cuenta. Desde Mein

much to do with acting,” she says. From “Mein Kampf” with

Kampf, junto a Alejandro Urdapilleta, en 2000, dirigida

Alejandro Urdapilleta, in 2000, directed by Jorge Lavelli, was

por Jorge Lavelli, que no se presentaba con una obra de

not presented with a theater play in Buenos Aires.

texto en Buenos Aires.

She has performed in Argentina and Europe, mainly in

Con sus conciertos, sin embargo, ha estado de gira por

Barcelona, where she lived for twenty years. There, her

el país y por Europa; sobre todo en Barcelona, donde vi-

latest theatrical appearance was “La ópera de los tres

vió durante 20 años. Allí su último trabajo teatral fue La

centavos” (The three cent opera) by Bertoldt Brecht and

16 2

Cecilia Rosetto Foliado ALTA Blancos.indd - EN FOCO - 162 245.indd 1

4/26/11 9/25/14 12:46 6:10 PM


Estudio Machado

ópera de los tres centavos, de Bertolt Brecht y Kurt Weill,

Kurt Weil, with additional shows in Spain, France,

que presentó en España, Francia y Alemania. “Muscari

and Germany. “I was approached by Muscari, who was

se me acercó medio con la certeza de que le iba a decir

somewhat convinced that I was going to say no. He

que no. Sabía que yo armaba mis propios espectáculos,

was aware that I put together my own shows and that

que generaba mis trabajos. Y él se sorprendió tanto como

I produced my works. And he was just as surprised

yo. Fue el momento justo. Acabo de ser abuela y tenía

as I was. It was the right time. I had just become a

ganas de quedarme en la ciudad. Trabajamos para que

grandmother and I wanted to stay in the city. We

el personaje se adapte a mí, me quede más orgánico. Y

worked so that the character adapts to me, I felt more

el elenco me pareció hermosísimo. Lo pasamos muy bien

organic. And the cast was quite splendid. We had a

juntos. Es algo muy lindo que tiene el teatro: la camara-

great time together. That’s what’s good about theater:

dería”, agrega.

the camaraderie,” she adds.

¿Vas a seguir haciendo conciertos también?

Are you going to continue giving concerts as well?

No, soy muy monogámica. Me saqué el chip de cantante

No, I’m very monogamous. I removed the singer

y me puse el de actriz. Estoy con otro proyecto grande de

chip, and inserted the one for acting. I am involved

gestión cultural junto al Ministerio de Cultura. Se trata de

in another big cultural management project for the

una exposición de fotos de flamenco del padre de mi hija,

Ministry of Culture. This is a photographic exhibition

Oscar Balducci, que fue fotógrafo personal de la compañía

on flamenco by my daughter’s father, Oscar Balducci,

de Antonio Gades y registró todas sus presentaciones. Por

who was a staff photographer for the Antonio Gades 163

Cecilia Rosetto Foliado ALTA Blancos.indd - EN FOCO - 163 245.indd 2

4/26/11 9/25/14 12:46 6:10 PM


ejemplo, de Bodas de sangre, cuyo estreno mundial fue en

Company and who recorded all my appearances. For

Buenos Aires. Las fotos se van a exponer acá porque el Mi-

example, “Bodas de sangre” (Blood wedding), whose

nisterio va a donarlas después al Museo del Flamenco, en

world premiere took place in Buenos Aires. The photos

Sevilla, dirigido por Cristina Hoyos, compañera de Gades,

are going to be exhibited here because the Ministry will

que va a venir a la inauguración y va a dar una conferencia

then donate them to the Museum of Flamenco in Seville,

sobre el rol de la mujer en el flamenco. Yo los conocí hace

directed by Cristina Hoyos, collegue of Gades, who will

casi cuarenta años, a través de mi marido al principio, y

come to the opening and will give a lecture on the role of

después porque Antonio me montó una coreografía de hu-

women in flamenco. I’ve known her for nearly forty years,

mor para uno de mis espectáculos en el año 80. Fue una de

through my husband at first, and when she put together

mis grandes pasiones, el flamenco. El hecho de estar tra-

a humorous choreography for one of my shows in the

bajando desde hace meses en este material, con mi hija, en

eighties. Flamenco was one of my greatest passions back

su estudio –un trabajo muy grande– fue de un gran valor

then. Having worked for months on this material, with my

afectivo para nosotras. Serán mis únicos proyectos hasta

daughter, in her study, was also of great emotional value

comienzos del año que viene, porque

for us. They will be my only projects

la idea es continuar presentando la

until early next year, because the idea

obra en la ciudad.

is to continue presenting the play in the city.

¿Qué recordás de tus viajes presentándote en distintos

What do you recall from your trips

escenarios? ¿Cómo es la

and your performances on different

respuesta del público a tus

stages? How do the audiences react

interpretaciones?

to your interpretations?

Yo fundamentalmente trabajé allí en

I mainly worked in Barcelona, ​​and I

Barcelona, y me siento tan querida

feel just as loved as in Buenos Aires.

como en Buenos Aires. Los catalanes

The Barcelona crowds spoiled me so

me mimaron tanto, que me quedé a

much that I decided to stay to live with

vivir con ellos mucho tiempo. La re-

them for a long time. The relationship

lación con el público argentino es

with the Argentine crowd is very

muy cercana, muy afectuosa. Uno

close, very loving. One wonders if it is

se pregunta si es algo pasajero, si

a passing phase, if it’s only because

es sólo porque les gustó mucho la

they liked the work and approach you

obra y se te acercan por eso, pero al

because of it, but upon leaving the

salir del teatro te están esperando

theater, they are waiting for you and

y recuerdan personajes ¡de hace 35 años atrás! Eso es

remember characters from 35 years ago! That’s something

fantástico. Nuestro público es muy entregado, es de los

fantastic. Our audience lends itself greatly, it is the best

mejores del mundo. Se ríen, te tiran besos desde la pla-

in the world. They laugh and blow you kisses from their

tea. Muchos artistas del mundo dicen que es del mejor.

seats. Many of the world’s artists claim it is the best. In

En España me decían ¡qué hermosura tener ese público

Spain, they used to say how beautiful it is to have that

siempre cerca!

audience always nearby.

¿Cómo es tu relación con Aerolíneas?

What is your relationship with Aerolíneas like?

Enorme. ¡Tengo más de un millón de kilómetros de vuelo!

Huge. I’ve accumulated over a million kilometers! And

Y casi todos, salvo las giras dentro de España, son con

almost every flight I take, except when in Spain, is on

Aerolíneas. Voy a dar un concierto al sur de Francia, el

Aerolíneas. I will be performing in southern France next

año que viene, y siempre que me contactan los produc-

year, and when the producers contact me, I let them know

tores yo les aviso que viajo por Aerolíneas. Cuando vivía

that I travel on Aerolíneas. When I lived in Barcelona, ​​

en Barcelona, el único vuelo directo a Buenos Aires era el

the only direct flight to Buenos Aires was on Aerolíneas.

de Aerolíneas. Era maravilloso para todos los argentinos

It was wonderful for all the Argentines that were in

que estábamos en Cataluña. Tengo que usar pronto todas

Catalonia. I have to use all the miles I have soon, which

las millas que tengo, ¡que son muchísimas! (risas).

are a lot! (giggling).

16 4

Cecilia Rosetto Foliado ALTA.indd - EN 164 FOCO - 245.indd 3

12/23/10 9/25/14 3:36:02 6:10 PM


Rossi_AR235.indd 1

11/11/13 5:17 PM


DESCUBRE ARGENTINA DISCOVERING ARGENTINA

Pureza por explorar / Purity to explore The Salar de Antofalla (Antofalla Salt Flats) is one of the many

provincia de Catamarca. Ubicado al norte de Antofagasta de la

wonders found in the province of Catamarca. Located north of

Sierra, es considerado el más largo del mundo y uno de los luga-

Antofagasta de la Sierra, it is considered the longest in the world

res más remotos de la Puna. Se extiende como un manto blanco

and one of the most remote places in the Puna region. It spreads

que llega hasta el horizonte y convive con la milenaria erosión

out like a white blanket that reaches the horizon and coexists

del suelo. Bordeando el salar hacia el sur se regresa hacia Anto-

with the ancient eroded soil. Bordering the salt flats to the south

fagasta por la Quebrada del Diablo.

leads to Antofagasta through the Quebrada del Diablo.

El circuito que se puede realizar alrededor del salar es muy va-

The circuit that can be covered around the salt flats varies

riado, recorre quebradas donde abundan las vicuñas y suris y

greatly as it crosses creeks that are abundant in llamas and

ofrece vistas únicas del imponente volcán de Antofalla. También

suri, while offering unique views of the stunning Antofalla

es posible conocer géiseres inactivos –pequeñas lagunas que

Volcano. You can also find inactive geysers - small lagoons

impactan por sus colores rojizos y azules–, aguas termales y

that impress through their red and blue colors, hot springs

sedimentos volcánicos.

and volcanic sediments.

Los salares de la Puna argentina son un recurso importante en

The salt flats of the Argentine Puna Region are an important

la explotación de minerales como borato y sales de litio. Ade-

resource for the use of minerals and salts such as lithium borate.

más, constituyen uno de los mayores atractivos turísticos debido

It also constitutes one of the biggest tourist attractions due to its

a la particularidad de su paisaje. En la zona de salares puneños

peculiar landscape. The Puna Region is also the site of the Salar

también se encuentra el Salar del Hombre Muerto, donde se des-

del Hombre Muerto, where lagoons are home to flamingos and

cubren lagunas con fl amencos y ríos aptos para la pesca.

possess rivers suitable for fishing.

Antofagasta de la Sierra, que en lengua aborigen significa “casa

Antofagasta de la Sierra, which in Aboriginal languages means

o pueblo del sol”, es uno de los lugares más extensos y menos

“House or Town of the Sun,” is one of the largest and least

poblados del continente americano. La pureza y el silencio del

populated places in the American continent. The purity and

lugar lo convierten en un destino único dentro de la Argentina.

silence of the place make it a unique Argentine destination. The

La conservación natural y cultural permiten que los visitantes

natural and cultural conservation allow visitors to appreciate the

puedan apreciar la armonía y majestuosidad de los paisajes, un

harmony and majesty of its landscapes, which make it an ideal

destino ideal para la aventura y el descanso.

destination for adventure and relaxation.

Secretaría de Turismo de Catamarca - IGGY

El Salar de Antofalla es una de las maravillas por conocer en la

ADEMÁS / ALSO Al sur de Antofagasta de la Sierra se hallan los volcanes Antofagasta y Alumbrera. Son dos chimeneas de fácil ascenso y desde ellas se pueden obtener vistas panorámicas inmejorables. Su color está dado por los depósitos de basalto negro, que contrasta con la laguna Antofagasta, donde habitan distintas especies de aves y flamencos rosados. / The Alumbrera and Antofagasta Volcanoes are located south of Antofagasta de la Sierra. These two easy-to-climb natural chimneys offer superb panoramic views. Its color is due to the deposits of black basalt, which contrasts with the Laguna Antofagasta; home to various species of birds and pink flamingos.

Cómo llegar a Catamarca How to get to Catamarca Desde Buenos Aires / From Buenos Aires: 6 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 6 fl ights a week departing from Jorge Newbery Airport.

Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Descubre Argentina - GPS.indd 1

9/25/14 6:30 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/11/14 11:14 AM


Texto: Violeta Cavalli Fotógrafo: Juan Aranda Modelo: Claudia Barrionuevo

© Marcos Zeitune

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

Luciano Adib Camino sin fronteras / Road without borders Con una familia dedicada a lo textil, Luciano Adib comen-

With a family dedicated to the textile industry, Luciano

zó su recorrido creyendo que se separaría del rubro fami-

Adid started out believing that he would steer clear

liar. Nacido en Tartagal, Salta, partió en un viaje a Sídney,

of the family business. Born in Tartagal, Salta, his life

donde estudió dirección de negocios. “La vida siempre me

journey began in Sidney, where he traveled to study

fue llevando a la moda, algo que nunca me había llamado

business management. “Life has always led me towards

la atención”, confiesa. Con menos de veinte años realizó

the world of fashion, something that had never appealed

su primera pasantía nada menos que con el reconocido

to me,” he confesses. Before the age of twenty, he had

diseñador Roberto Cavalli. Luego de recibirse se instaló

already held his fi rst fashion show alongside none

en México y comenzó a trabajar fuertemente con su marca

other than the famous designer Roberto Cavalli. After

propia, Adib Simon. “Recibí mucho apoyo de la Cancille-

graduating, he settled in Mexico and started working

ría y de la Fundación Exportar, que me fueron preparando

hard towards developing his own brand: Adid Simón. “I

para darle un lineamiento a la marca, empezamos a tener

received a lot of support from the Office of the Chancellor

un estilo un poco más defi nido y más creativo”, cuenta Lu-

and the Fundacion Exportar, which helped me to give the

ciano. Decidido a formarse y aprender lo máximo posible,

brand direction, and to start developing a style that was

realizó una maestría de marketing en medios, un diploma-

more defi ned and more creative,” states Luciano. He was

do sobre texturas en Nueva York y un diplomado en Canadá

determined to learn as much as possible in order to sell

en fashion marketing para saber cómo vender su marca.

his brands, which is why he studied media marketing

Su primer desfi le fue en 2010 en el Intermoda de Guadala-

and received a diploma in New York, and a degree in

jara, donde presentó una colección que le sirvió de despe-

fashion marketing in Canada.

gue. Allí compartió pasarela con Agatha Ruiz de la Prada,

His fi rst show was held in 2010 at the Intermoda de

quien elogió su trabajo y en la rueda de prensa advirtió:

Guadalajara, where he introduced a collection that

“Pónganle el ojo a este chico que va a tener talento”. Ro-

served to launch his brand. There, he shared the catwalk

deado por los grandes de la moda, el destino de Luciano

with Agatha Ruiz de la Prada, who praised his work at

comenzaba a dibujarse. Desde ese desfi le inició un rápi-

the press conference saying, “Keep an eye on this kid,

do y exhaustivo recorrido por las pasarelas del mundo,

he’s got talent.”

las grandes tiendas y revistas como Vogue. Entre otros

Surrounded by fashion greats, Luciano’s destiny

países, sus productos se han vendido en Chipre, Polonia,

began to take shape. That show quickly gave way

Checoslovaquia y Francia. Junto a los mejores diseñadores

to an exhaustive tour of the world’s catwalks, large

16 8

02 - Luciano Foliado ALTAAdib-EN Blancos.indd FOCO 168 245.indd 1

4/26/11 9/25/14 12:46 4:55 PM


argentinos participó de la Semana de la Moda en París, y

shops and magazines such as Vogue. Among other

también estuvo en el Milano Prêt-à-Porter. En sólo cuatro

countries, his creations have been sold in Cyprus,

años y con mucho trabajo a cuestas, Luciano pasó a formar

Poland, Czechoslovakia, and France. Alongside the best

parte de las grandes ligas de la moda internacional: “Para

Argentine designers, he took part in the Paris Fashion

mí haber llegado a Milán y a París fue como haber llegado

Week and the Prêt-à-Porter in Milan. In just four

al cielo porque pensás cómo se dio vuelta la vida: estás

years of hard work, Luciano has become a big name 16 9

02 - Luciano Foliado ALTAAdib-EN Blancos.indd FOCO 169 245.indd 2

4/26/11 9/25/14 12:46 4:55 PM


in international fashion. “For me to have made it to Milan and Paris is like touching the sky, because of how my life has turned around, simply because I am from a city where you either work in the oil industry or on a farm, and suddenly, I got the chance to grow and start my own company.”

Collective work Social issues are as relevant as fashion for Luciano. At age 19, he produced his first fashion show to raise funds and awareness for his hometown of Tartagal, which had suffered from severe flooding. “I don’t forget where I come from. Returning from Sidney to Tartagal would perhaps change my realistic outlook. I would realize what real life was about, the people I grew up around as a child.” Luciano got the chance to get out into the world and win awards in other countries, but he always returns to his beloved land. “Tartagal is a paradise. en un pueblo en el que no hay muchas oportunidades,

We are set in the middle of the jungle and the landscape

salvo que trabajes en el petróleo o el campo, y de golpe

is amazing.” Alternating between Buenos Aires, Salta,

ves que podés crecer y armar una empresa”.

and Mexico, this young designer’s projects include the community that surrounds and inspire him. There is a lot

Trabajo colectivo

of talent here in Salta, both in fashion and art. There are

En la vida de Luciano la cuestión social es tan relevante

many emerging designers.”

como la moda. A los 19 años realizó su primera producción de desfiles para ayudar a Tartagal, que había su-

How do you define your Prêt-à-Porter Style?

frido un alud: “No me olvido de dónde soy. Quizá volvía

I like minimalism quite a lot. I like simple things. I always

de Sídney a Tartagal y la realidad cambiaba totalmente.

try to create with a touch of minimalism and focus greatly

Veía cómo era la verdadera vida, a las personas que co-

on art. I like blending my collections with an artist, because

nozco desde chiquito”. Luciano tuvo la oportunidad de

two heads are much better than one. For New York Fashion

salir al mundo y ganar premios en otros países, pero

Week in 2015, I am going to work alongside artists from

siempre vuelve enamorado de su tierra: “Tartagal es el

Salta from aboriginal communities. For Bolivia Fashion, I

paraíso. Estamos en medio de la selva, el paisaje es in-

worked with an artist from Tartagal that creates carnival

creíble”. Intercalando entre Buenos Aires, Salta y México,

masks for traditional dances. He arranged the masks in a

los proyectos del joven diseñador incluyen a la comuni-

certain way and we produced a very colorful presentation.

dad que lo rodea y lo inspira: “Acá en Salta hay mucho

We always have something new to show. We adapt the

talento. En lo artístico, en lo que es moda también. Hay

collection to the market because the aim is to sell. Last year,

muchos diseñadores emergentes”.

we received an honorable mention for the experience we had and for having been able to sell at every expo. Perhaps

¿Cómo definís tu estilo prêt-à-porter ?

it’s because I studied business first and fashion second that

Me gusta mucho el minimalismo. Me agradan las cosas

I 2see this as a business and then an art; but it goes without

simples. Siempre trato de hacer algo minimalista y enfo-

saying that the part I enjoy most is creating.

carme mucho en el arte. Me gusta hacer colecciones fusionadas con un artista porque dos cabezas piensan mucho

Why do you focus on foreign markets?

mejor que una. Para New York Fashion Week (donde se

The idea of taking Argentine design to the world

presentará en 2015) voy a trabajar con artistas salteños,

appealed to me, as well as the idea of enhancing our

17 0

02 - Luciano Foliado ALTA.indd Adib-EN170 FOCO 245.indd 3

12/23/10 9/25/14 3:36:02 4:55 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/19/14 4:57 PM


con comunidades aborígenes. Para Bolivia Moda trabajé

existing recognition for fashion, and for our

con un artista de Tartagal que hace máscaras de carnaval

products to be available in different places; like

para bailes tradicionales. Armó las máscaras e hicimos

going to Indonesia with Argentine made goods

una presentación muy colorida. Siempre tenemos algo

made by Argentines and the local talent. Our

nuevo. Nosotros adecuamos la colección al mercado que

design is seen as something original, we reveal

vamos porque el objetivo es vender. El año pasado nos

a sense of boldness, possess a range of colors

dieron una mención por la poca experiencia que tenía la

that perhaps in other countries they wouldn’t

empresa y por haber logrado vender en todas las expos.

dare to wear. Everything stems from my creative

Quizá porque estudié negocios primero y después me en-

upbringing. In Tokyo, I took a creativity course that

foqué en la moda lo veo como un negocio, como un arte,

filled my head with tendencies, insight into the

y aparte es algo que me gusta mucho, la parte de crear.

future, and fabrics. My main objective is always to develop our

¿Por qué te enfocaste en el público exterior?

national output as a country brand and achieve the

Me gustaba el plan de llevar diseño argentino al mundo,

creation of goods that are 100% Argentine. The

que nos reconozcan como representantes de diseño más

genres I use are 100% Argentine given that I don’t

de lo que nos reconocen; que nuestros productos puedan

use imported goods.

estar en diferentes partes, ir a Indonesia con productos hechos en la Argentina por personas argentinas y talen-

How did your social interest begin?

to nacional. Nuestro diseño es visto como algo original,

I have always been drawn to working with

mostramos cosas atrevidas, con colores que quizás en

cooperatives in the footwear and textile industries.

otros países no se animan a usar. Todo también nace de

Currently, in Tartagal, we are developing a project

la formación que tuve. En Tokio hice un curso de creati-

together with textile cooperatives in towns with

vidad que me llenó mucho la cabeza de tendencias, de lo

small populations. They are cooperatives that

que viene, de las telas. Siempre mi objetivo es trabajar lo

don’t possess good commercial activity and we

nacional como una marca país y lograr salir con produc-

are helping them market products made in Salta.

tos 100% argentinos. Los géneros que utilizo son 100%

For Tokyo Rooms (an important fashion fair in

argentinos, no uso géneros importados.

Japan held in September) we are going to exhibit

17 2

02 - Luciano Foliado ALTA.indd Adib-EN172 FOCO 245.indd 4

12/23/10 9/25/14 3:36:02 4:55 PM


Hair recovery-AR245.indd 1

9/18/14 2:24 PM


¿Cómo empezó el interés por la rama social? Siempre estuve abocado a eso, a trabajar con cooperativas en lo que es calzado, textil, que ellos puedan venderme a mí. Ahora en Tartagal estamos haciendo un proyecto con cooperativas textiles de pueblos con pocos habitantes. Son cooperativas que no tienen un buen desarrollo comercial y nosotros estamos ayudando a sacar productos hechos en Salta. Para Tokio Rooms (importante feria de

“Siempre mi objetivo es trabajar lo nacional como una marca país y lograr salir con productos 100% argentinos”. "My objective is always to work on national products as a brand, and to be able to create products that are 100% Argentine."

moda en Japón que se realizará en septiembre) vamos a llevar almohadones, remeras, productos hechos 100%

cushions, t-shirts, and other products manufactured

en Salta. También tenemos un programa que vamos a

100% in Salta. We also have a program that we are

realizar con escuelas de pueblos aborígenes para hacer

going to carry out in conjunction with school children

delantales para los jardines y con intervenciones de los

from aboriginal towns in order to manufacture smocks

propios chicos. Que ellos pinten y nosotros imprimamos

for kindergartens. For example, we print what they

eso en los bolsitos que llevan al jardín, por ejemplo. De

color on the little pouches that the children take to

esa forma los chicos sienten que pueden participar y tie-

kindergarten. In this way, the kids feel that they can

nen también una concientización de cuidar lo que los

participate and also get a sense of awareness for all

padres les compran con tanto esfuerzo.

their parents’ effort.

¿Viajás por Aerolíneas Argentinas?

Do you fly Aerolíneas Argentinas?

Siempre. Llevo la marca país y la línea aérea de bande-

Always. I bear the country brand and flagship airline.

ra. Además, como es miembro de SkyTeam, es más fácil

Furthermore, as it is a member of SkyTeam, it is easier

para sumar puntos, beneficios. El apoyo que dan empre-

to accumulate points and receive benefits. The support

sas como Aerolíneas para mostrar marcas argentinas en

that a brand like Aerolíneas produces for Argentine

el exterior es importante.

brands overseas is of great importance.

174

02 - Luciano Foliado ALTA.indd Adib-EN174 FOCO 245.indd 5

12/23/10 9/25/14 3:36:02 4:55 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/17/14 11:53 AM


PAGINA - AR242.indd 1

6/25/14 10:47 AM


Bed Time - AR245.indd 1

9/22/14 3:56 PM


Ilustración Illustration

Retratos en una viñeta Portraits in a vignette Algo escuchado al pasar en la radio. Una frase salida de una tele

Something heard playing on the radio. A phrase coming from

prendida de fondo. La escena de una película. El libro de Jacques

a television in the background. A movie scene. The Jacques

Cousteau que estás leyendo. Una tendencia repetida en redes

Cousteau book you are reading. A trend repeated on social

sociales como Instagram o Facebook. Todo puede ser disparador

networks like Instagram or Facebook. Everything can trigger an

de una idea, transformarse en una imagen y plasmarse en un

idea, become an image and be converted into a drawing, even ​​on

dibujo hecho sobre un papel cualquiera, usado, con letras y líneas

a worn sheet of paper with letters and lines visible on the other

que aparecen del otro lado. Un poco así define el proceso creativo

side. This slightly defines the creative process by the illustrator

el comunicador y ahora ilustrador Mauro Ruffino Pont. “Siempre

Mauro Ruffino Pont. “I always drew but never studied drawing.

dibujé pero nunca estudié dibujo. Cuando era chico, mi viejo, que

When I was a kid, my father, who is an engineer and also painted,

es ingeniero y también pintaba, se me acercaba cuando estaba

approached me when I was drawing and said: ‘just so you know,

dibujando y me decía: ‘Mirá que las proporciones no son tan así’,

the proportions are not entirely like that,’ trying to help me,” says

y me iba ayudando”, cuenta Mauro. Y agrega: “Después apareció

Mauro. He adds, “Then came the influence of artists that I love like

17 8

Ilustrador Foliado ALTA.indd + INFO 245.indd 178 1

12/23/10 9/25/14 3:36:02 6:50 PM


Tecno - AR245.indd 1

9/22/14 5:04 PM


la influencia de artistas que me encantan como Salvador Dalí o

Salvador Dali and Jean-Michel Basquiat. Or the works by Ladislao

Jean-Michel Basquiat. O la obra de Ladislao De Gauss, por ejemplo,

De Gauss, for example, who was a step ahead in photography, and

que se adelantó a la fotografía y encuadraba sus pinturas como

framed his paintings as if taking a picture: no need to put the figure

si estuviera sacando una foto: no necesitaba poner la figura en

in the center, perhaps I would cut a part of something or someone,

el centro, por ahí le cortaba una parte a algo o alguien, porque la

because the composition required that.” The pop art style with urban

composición le pedía eso”. El estilo del arte pop con raíces urbanas

roots of Banksy and Shepard Fairey also appears in the illustrations.

de Banksy y Shepard Fairey también aparece en las ilustraciones.

“Another thing about inspiration that I wanted to menton is Carl

“Otra cosa sobre la inspiración que no quería dejar de mencionar

Sagan and his “Cosmos,” and the aesthetics of the Second World

es Carl Sagan y su Cosmos; y la estética de la Segunda Guerra

War. Sounds eclectic but that’s the way it is (giggling).”

Mundial. Suena ecléctico pero así es (risas)”.

Beyond the fact that each picture has its origin on paper, the

Más allá de que cada dibujo tiene su origen en papel, el trabajo

work that follows and the modifications are always done on a PC. “Photoshop in that sense helps out a lot. One can color more quickly and things become a bit messier. I like that mix, too,” he says. One of the illustrations by Ruffino is an alternative version of the album cover for the Dietrich band, “Providence,” which received great feedback at its launch in early September at Niceto Club. Next to come, in addition to spreading his drawings through social networks, the illustrations will appear in collective shows by different local artists.

Más info / Further info maurorp.tumblr.com

posterior y los retoques son siempre en una PC. “El Photoshop en ese

EL DATO / FACT

sentido te ayuda un montón. Coloreás más rápido, las cosas quedan

Ruffino señala también como referentes a historietistas e ilustradores como Liniers, el chileno Fab Ciraolo o incluso el cine con guiños al cómic de directores como Nicolas Winding Refn (Drive). Ruffino also noted as referents the cartoonists and illustrators Liniers, the Chilean Fab Ciraolo, and the film director Nicolas Winding Refn (Drive).

un poco más desprolijas. Esa mezcla me gusta también”, dice. Una de las ilustraciones de Ruffino es una versión alternativa de la tapa del disco de la banda Dietrich, Providencia, con una muy buena recepción en su lanzamiento en Niceto a principios de septiembre. Como próximo paso, además de difundir sus dibujos por las redes sociales, las ilustraciones aparecerán en muestras colectivas con distintos grupos de artistas locales. 18 0

Ilustrador Foliado ALTA.indd + INFO 245.indd 180 2

12/23/10 9/25/14 3:36:03 6:50 PM


Garantizar - AR239.indd 1

3/20/14 6:09 PM


Panorama Nacional Políticas públicas que llegan a todo el país

El gobierno nacional continúa fortaleciendo los espacios de prevención y asistencia de adicciones A través del programa nacional Recuperar Inclusión, el Estado nacional refuerza las redes de contención y atención a personas que atraviesan una situación de abuso en el consumo de sustancias. Para continuar esa línea de trabajo, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner firmó un convenio con instituciones religiosas para dar aportes a 24 centros comunitarios y seguir sumando esfuerzos en esta tarea.

La presidenta Cristina Fernández de Kirchner encabezó la firma de los convenios con instituciones religiosas para dar aportes a 24 espacios de prevención y asistencia de adicciones.

Desde fines de 2013, el gobierno nacional comenzó a recorrer un nuevo camino en materia de políticas públicas referidas al uso indebido de drogas y el abuso en el consumo de sustancias. Se dejaron atrás conceptos estigmatizantes como “adicto” o “paciente” y comenzó a trabajarse con una nueva mirada, desde la inclusión. Es así como, a través de la Secretaría de Programación para la Prevención de la Drogadicción y la Lucha contra el Narcotráfico (SEDRONAR), se tiene en cuenta a las adicciones como un problema de salud social, y el trabajo para una recuperación

04 - PN2 - 245.indd 1

involucra a los distintos actores de la sociedad. Por ese motivo, a través de un trabajo articulado, el gobierno nacional lleva adelante sus políticas públicas con la idea de que las tareas de asistencia y prevención en materia de adicciones requieren el esfuerzo de todos: referentes de cada comunidad, organizaciones no gubernamentales, políticas, asociaciones civiles, universidades e instituciones religiosas. Es que, tal como sostienen desde la SEDRONAR, no se busca sólo la reducción del daño en la salud, sino que el objetivo es crear

9/25/14 5:55 PM


La SEDRONAR organizó una capacitación internacional sobre precursores químicos Molina encabezó recientemente la clausura formal de las jornadas de capacitación del Proyecto de Prevención del Desvío de Sustancias Precursoras de Drogas en América Latina y el Caribe (PRELAC), que se realizó en septiembre en el auditorio de la sede del organismo nacional. Durante esta edición de las capacitaciones del Proyecto PRELAC, que fue organizada por la SEDRONAR, se abordaron distintas temáticas referidas al control y fiscalización de sustancias precursoras de drogas, técnicas de control administrativo y marco legal del control de sustancias. El coordinador del proyecto PRELAC, Flavio Mirella, felicitó a los equipos técnicos del Registro Nacional de Precursores Químicos y destacó “el interés de la SEDRONAR en la implementación de las recomendaciones tanto a nivel de profesionalización del equipo como de las inversiones necesarias, así como en el registro y fiscalización de precursores, que ya se encuentran implementadas y en algunos casos superadas, en relación con la última evaluación del proyecto”. Estas jornadas internacionales, iniciadas con la apertura de Sonia Aiscar, subsecretaria de Diseño, Monitoreo y Evaluación de Abordaje Territorial, Relaciones Internacionales y Control de Precursores Quí-

La Presidenta destacó que “todo el Estado se encuentre articulando el esfuerzo de esta SEDRONAR, que tiene fundamentalmente tres tareas: asistencia, prevención y recuperación”. las condiciones y oportunidades necesarias para lograr la plena integración social de las personas con adicciones a partir de una política social que impulse un nuevo proyecto de vida en el que puedan desarrollarse plenamente. Para continuar fortaleciendo ese trabajo, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner encabezó el mes pasado desde la Casa Rosada un acto en el que se firmó el convenio de adhesión, mediante el cual el Estado nacional aportará un millón de pesos mensualmente a cada uno de los 24 centros comunitarios adheridos, dirigidos por sacerdotes católicos. Será en el marco del programa nacional Recuperar Inclusión, lanzado a fines de marzo y que articula la SEDRONAR con el resto de las áreas del gobierno nacional. Precisamente, en su discurso, la mandataria destacó que “todo el Estado se encuentre articulando el esfuerzo de esta SEDRONAR, que tiene fundamentalmente tres tareas: asistencia, prevención y recuperación”. Así señaló el trabajo coordinado que se da con los ministerios de Desarrollo Social, Educación, Justicia y Planificación Federal, desde donde se va a desarrollar la construcción de las casas del programa Recuperar Inclusión. A su vez, la Presidenta anticipó que, en breve, se firmarán acuerdos similares con centros dirigidos por la iglesia evangélica y por organizaciones no gubernamentales que trabajan en la misma problemática. El acuerdo fue firmado en el Salón de las Mujeres de la Casa de Gobierno por el titular de la SEDRONAR, Juan Carlos Molina, y el presidente de Cáritas Argentina, Horacio Cristiani, con la presencia del grupo Sacerdotes Comunitarios. Del acto participaron el jefe de Gabinete, Jorge Capitanich; los ministros de Desarrollo Social, Alicia Kirchner; de Educación, Alberto Sileoni; y de Justicia, Julio Alak, entre otros funcionarios nacionales.

04 - PN2 - 245.indd 2

micos; y Hernán Bernal, especialista del programa PRELAC, estuvieron dirigidas a los técnicos de la SEDRONAR, y específicamente del Registro Nacional de Precursores Químicos. También asistió personal de la Administración Nacional de Medicamentos, Alimentos y Tecnología Médica (ANMAT), fuerzas de seguridad y diversos organismos estatales. Además, la PRELAC entregó a la SEDRONAR kits de detección y análisis de precursores químicos para ser utilizados en operativos en el territorio, de manera de acelerar y simplificar la tarea de los organismos de fiscalización.

Juan Carlos Molina estuvo al frente del cierre de una capacitación internacional sobre precursores químicos.

Continúa el apoyo al deporte como herramienta de prevención de adicciones Las actividades deportivas, particularmente en los jóvenes, también son un vehículo para movilizar prácticas saludables, promover valores positivos y conformar grupos humanos sanos y sólidos, para contribuir así tanto a la prevención como a la recuperación de las adicciones. En esa línea, los directores nacionales de Prevención de las Adicciones, Flavio Cuoco, y de Capacitación sobre Adicciones, Betina Mateos, encabezaron la conferencia “Adicciones, prevención y actividad física”, que se realizó el mes pasado en el marco del Segundo Congreso Nacional de la Red Nacional de Actividad Física y Desarrollo Humano (REDAF) en Mendoza. Durante la exposición, ambos destacaron la importancia de la articulación conjunta de la SEDRONAR y la REDAF. Además, hicieron hincapié en el valor, impacto, alcance y los beneficios integrales del deporte, indispensables para mejorar el desarrollo humano y la calidad de vida. También brindaron herramientas teóricas y prácticas para poder abordar correctamente la problemática de las adicciones y dialogaron sobre las distintas estrategias preventivas.

La SEDRONAR fomenta las prácticas deportivas como herramienta de prevención de adicciones.

9/25/14 5:55 PM


Panorama Nacional También estuvieron presentes funcionarios de la SEDRONAR: los subsecretarios de Prevención, Capacitación y Asistencia de las Adicciones, Carlos Jacomet; de Coordinación Administrativa, Darío Garribia, y la subsecretaria de Diseño, Monitoreo y Evaluación de Abordaje Territorial, Relaciones Internacionales y Control de Precursores Químicos, Sonia Aiscar. A través de los acuerdos, el Estado fortalecerá, en forma directa y por intermedio de Cáritas Argentina, 24 Casas de Atención y Acompañamiento Comunitario de distintos puntos del país. Estos espacios pertenecen a instituciones religiosas que trabajan día a día la problemática de las drogas en el territorio. “Estas casas son puertas de acceso cercanas y amigables, que brindan contención y asistencia, conformándose en una herramienta para la atención y el acompañamiento de las personas que atraviesan una situación de adicciones y viven en contextos de vulnerabilidad social. Desde la SEDRONAR decimos que para ganarle a las adicciones tenemos que estar todos unidos y tirando para el mismo lado”, afirmó Molina luego de la firma.

Espacios que avanzan en todo el país

La SEDRONAR articula el esfuerzo de todo el Estado para prevenir las adicciones.

Más acciones articuladas El mes pasado, el jefe de Gabinete, Jorge Capitanich, encabezó un acto en la Casa de Gobierno donde el titular de la SEDRONAR firmó convenios con los ministerios de Seguridad, Salud y Agricultura para fortalecer el abordaje en la problemática de las adicciones en el territorio. “Con la firma de estos convenios estamos garantizando el avance en las políticas de prevención y asistencia que lleva adelante la SEDRONAR y reafirmando el compromiso de todo el gobierno nacional en la lucha contra las adicciones”, afirmó Molina durante el acto. En ese marco, la SEDRONAR acordó con la ministra de Seguridad, Cecilia Rodríguez, la cesión de un predio lindante con la Villa 31 de la Policía Federal a la secretaría para que allí funcione un centro de prevención y atención del consumo de sustancias. Asimismo, Molina, Rodríguez y el secretario de Determinantes de la Salud y Relaciones Sanitarias, Eduardo Bustos Villar, acordaron la creación y puesta en funcionamiento de dos Unidades de Acompañamiento Interministeriales para el Abordaje Integral Territorial de Consumos Problemáticos. Se trata de móviles equipados y acondicionados que contarán con profesionales de la SEDRONAR y su objetivo será brindar asistencia inmediata en articulación con la línea 141 gratuita de orientación en adicciones. Por último, el Ministerio de Agricultura, a cargo de Carlos Casamiquela, equiparará con la infraestructura y los insumos necesarios para el desarrollo de actividades agropecuarias las CET y CePLA, que la SEDRONAR implementará en todo el país. A su vez, el Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA) aportará la asistencia técnica necesaria. “Hoy está todo el gobierno nacional en marcha, trabajando articuladamente para dar respuesta a esta problemática de todos”, concluyó Molina.

04 - PN2 - 245.indd 3

Fortalecer el trabajo de contención y acompañamiento de quienes atraviesan una situación de adicciones es uno de los objetivos con el que el gobierno nacional encara la construcción de espacios que permitan mitigar el consumo de drogas o alcohol en contextos de vulnerabilidad social. En el marco del programa Recuperar Inclusión, lo hará a través de las Casas Educativas Terapéuticas (CET), donde se buscará brindar un fuerte impulso para que los que se acerquen a estos espacios puedan encontrar un proyecto de vida a través del deporte, el trabajo, la educación o la cultura. También se implementarán los Centros de Prevención Local de Adicciones (CePLA), establecimientos donde se realizarán actividades de recreación, formación y concientización, que impulsarán la creatividad, el desarrollo cultural, deportivo y artístico. En ese marco, el titular de la SEDRONAR, Juan Carlos Molina, y el gobernador de Entre Ríos, Sergio Urribarri, firmaron el mes pasado una serie de convenios para continuar avanzando en la implementación de este plan. Así, se acordó la construcción de un CePLA y de cinco CET en las localidades de Concepción del Uruguay, Paraná, Colón, Concordia y Gualeguaychú. Como otra muestra de trabajo articulado, el ministro de Interior y Transporte, Florencio Randazzo, y el titular de la SEDRONAR firmaron recientemente un acuerdo para la creación de un CePLA en terrenos ferroviarios en el límite de las localidades bonaerenses de San Martín y Tres de Febrero. Asimismo, en las últimas semanas la SEDRONAR firmó convenios también para la creación de dos CePLA y una CET en San Juan. Los primeros estarán en las localidades de Rawson y Chimbas, mientras que la CET se emplazará en el municipio de Jáchal. “Para ganarle a la droga tenemos que ganarnos a nuestros jóvenes. Hay que empoderar a los pibes, hay que meterse en los barrios, hay que dejar de tener la mirada sólo en la sustancia y empezar a mirar al otro como sujeto de derecho”, declaró Molina. Estos convenios fueron suscriptos durante la apertura del Foro Nacional de Municipios, realizado en el Centro de Convenciones de Rawson. Es que para la SEDRONAR, las acciones junto a los referentes locales y municipios son importantes para poder implementar las políticas públicas en el territorio, cerca de las comunidades.

9/25/14 5:55 PM


¿Qué es la Marca País Argentina? La Marca Argentina es una política de Estado llevada acabo desde el Ministerio de Turismo de la Nación (MINTUR), a través de la cual se desarrolla un programa de acciones estratégicas para difundir los factores diferenciales de la Argentina, sus valores y lo argentino en cuatro ejes estratégicos: turismo, cultura, inversiones y comercio internacional. Al decir que la Marca País es una política de Estado, hacemos referencia a que es una política de todos y una realidad permanente de los países. El trabajar con ella no es una circunstancia sino una realidad no temporal, como el trabajar con una estrategia social, económica o ecológica. En un mundo tan complejo e interdependiente, y con infinita variedad de oferta tanto de productos como de servicios, la Argentina debe necesariamente diversificar su desarrollo a través de nuevas y competitivas herramientas. Estamos convencidos de que la Marca Argentina es una herramienta vital para el desarrollo de nuestra Nación y la utilización del término Marca País responde a la adecuación de la estrategia a su uso mundial. Marca País es una herramienta valiosa para competir mejor en los mercados internacionales, llevando hacia ellos la esencia de lo argentino, a través de sus paisajes, su deporte, su tradición, su cultura, sus productos, etc. Permite identificar a los productos y servicios argentinos en el mundo, comunicando nuestra identidad nacional y potenciando la imagen del país. La comunicación de una imagen sostenida en sus factores diferenciales permitirá a la Argentina presentarse y posicionarse con un perfil propio, en un mundo cada día más globalizado y competitivo, con infinita variedad de oferta tanto de productos como de servicios. De esta manera se debe diversificar su desarrollo a través de nuevas y competitivas herramientas, como lo es la estrategia Marca País. Se apunta a marcas argentinas reconocidas en los diferentes ámbitos tanto a nivel nacional como internacional, distinguidas por la calidad de sus productos y servicios. Productos de gama y calidad, tanto en turismo, indumentaria y alimentos gourmet como en diseño y tecnología. Para el sector público es una herramienta valiosa para operar como identidad global de todos los organismos públicos, unificando la comunicación y acompañando las diferentes políticas públicas. En sus factores diferenciales permitirá identificar las políticas y gestiones públicas con la Argentina.

04 - PN2 - 245.indd 4

Así, se apunta a acompañar a los diferentes organismos con sus respectivas políticas públicas tanto en el ámbito nacional como en el internacional. Actualmente se han firmado convenios de colaboración con todos los sectores del Gobierno en sus diferentes áreas, se trabaja acompañando especialmente los organismos encargados de industria, exportaciones, cultura, inversiones, turismo, comunicación, y ciencia y tecnología, entre otros. A su vez, se desarrollan acciones conjuntas con organismos autárquicos de participación mixta. El objetivo de las acciones conjuntas con el sector público busca una sinergia de los esfuerzos estatales, mejorar la comunicación y posibilitar realizar acciones con mayor impacto.

9/25/14 5:55 PM


NOVEDADES NEWS

Otra oportunidad Another chance La Lotería de San Luis, con su promoción “Otra oportunidad”, se hizo presente en la localidad de Unión, precisamente en la Asociación Sureña de Ayuda al Discapacitado (A.S.A.Dis), y realizó la donación de materiales didácticos para el aprendizaje y estimulación temprana de chicos con capacidades diferentes que asisten a la entidad.

Guardianes de la pureza Guardians of purity Los robots de Aquabot están diseñados para limpiar, fregar y filtrar su piscina, sin requerir ningún tipo de instalación. Por más de 30 años, los robots han ayudado a remover más residuos y partículas finas, reduciendo sustancialmente la cantidad de químicos necesitados, asegurando así una piscina más segura, limpia y saludable. The Aquabot robots are designed to clean, scrub and filter your swimming pool without needing any kind of installation. For over 30 years, robots have helped remove more debris and fine particles, as well as substantially reducing the amount of chemicals needed, thus ensuring a safe, clean and healthy pool.

The Lotería de San Luis, with its “Otra oportunidad” (Another chance) campaign, was present in the city of Unión at the Asociación Sureña de Ayuda al Discapacitado (A.S.A.Dis Southern Association for Handicapped Assistance), and donated educational material for early stimulation of children with special needs that attend the institution.

Construyendo un futuro Building the future

Transportador oficial Official carrier La empresa líder de la ingeniería en movimiento, Coamtra S.A., opera desde hace más de 35 años en el mercado de cargas especiales. Asimismo fue, por segunda vez, la compañía transportadora elegida por el INVAP para realizar el traslado y manipuleo desde Bariloche hasta las bodegas del avión carguero Antonov del novedoso satélite argentino Arsat-1. The leader in engineering in motion, the Coamtra S.A. firm has over 35 years experience operating in the special cargos market. Furthermore, and for the second time, it was the company chosen by INVAP for the transport and handling of the new Argentine satellite Arsat-1, from Bariloche to the hold of the Antonov cargo plane.

Hormetal, la empresa especializada en la construcción de megaemprendimientos logísticos, industriales y agroindustriales, invertirá dos millones de dólares en maquinaria e instalaciones para optimizar su operación en Uruguay. “Forjamos una marca gracias la concreción de proyectos importantes”, destaca Pablo Francisco Ostapovich, presidente de la compañía. Hormetal, the firm that specializes in the construction of mega logistics, industrial and agro-industrial megaprojects, will invest two million dollars in equipment and facilities to optimize its operation in Uruguay. “We built a brand through the realization of important projects,” sates company president Paul Francisco Ostapovich.

18 6

Novedades Foliado ALTA.indd I 245.indd 1861

12/23/10 9/25/14 3:36:03 6:21 PM


PAGINA - AR241.indd 1

5/13/14 10:49 AM


NOVEDADES NEWS

EXIMIA - Elixir de luminosidad EXIMIA - Brightness Elixir Cellumina Satin Elixir es un dúo de cremas para rostro y contorno de ojos que brindan luminosidad, energía y perfección. Presentado por la marca de tratamientos de alta gama en farmacia EXIMIA, su exclusivo complejo Sapphire Orchid Complex EX166 combina tres activos que actúan en forma sinérgica, entre ellos el extracto de orquídea. Cellumina Satin Elixir is a combination of creams designed for the face and eye area, which provides luminosity, energy, and perfection. Presented by the highend brand of treatments at EXIMIA pharmacies, its exclusive EX166 Sapphire Orchid Complex combines three ingredients which act in a synergistic manner, among them orchid extract.

El perfume de los mejores momentos The scent of the best of times Con Lawn Lady, Amodil ofrece una celebración de la sensibilidad, sensualidad e intuición femeninas. Un perfume intenso y delicado al mismo tiempo identifica a esa mujer apasionada que jamás renuncia a sus sueños. Su esencia floral-oriental combina notas frutales con un corazón de lirio, rosas y jazmín, sobre un sugestivo fondo vainilla y musk. With Lawn Lady, Amodil offers a celebration of sensitivity, sensuality and feminine intuition. This fragrance is intense and delicate at the same time, and identifies the passionate women that never give up on their dreams. Its floral-oriental scent combines fruity hints with lily, rose and jasmine, on a bold background of vanilla and musk.

Multifunción en la cocina Cross-functioning in the kitchen La Soup & More de ATMA es totalmente automática y fácil de usar. Entre sus funcionalidades prepara sopas, salsas, batidos, compotas, smoothies (permite picar hielo) e incorpora un programa para mantener caliente las preparaciones, una gran ventaja a la hora de cocinar. Su lanzamiento incluye un recetario elaborado por el reconocido chef Pedro Lambertini. The Soup & More by ATMA is completely automatic and easy to use. Among its features it prepares soups, sauces, shakes, pulps, smoothies (can crush ice) and includes a program to keep goods warm, a great advantage when its time to cook. The launch includes a recipe book created by the renowned chef Pedro Lambertini.

Estilo para el hogar Style for the home Kelvinator presenta los productos recomendados para regalar a las madres en su día: aires acondicionados, tostadoras eléctricas y hornos microondas con grill se proponen como obsequios ideales para esta fecha especial. La empresa también ratifica su compromiso en proveer y desarrollar productos de calidad y amigables con el medio ambiente. Kelvinator presents the products recommended as gifts for mother’s day: air conditioners, electric toasters, and microwave ovens are ideal for mom’s special day. The company also reasserts its commitment to providing and developing quality and environmentally friendly products.

18 8

Novedades Foliado ALTA.indd II 245.indd 188 1

12/23/10 9/25/14 3:36:03 7:21 PM


Coamtra-AR245.indd 1

9/11/14 12:35 PM


NOVEDADES NEWS

Alimentación y desarrollo sustentable Food and sustainable growth

La tierra del vino The land of wine

En el marco del seminario Alimentos y prosperidad 2014 organizado por el Grupo Saporiti en la ciudad de Buenos Aires, casi 800 personas se reunieron a debatir sobre distintas temáticas de alto interés para la industria alimenticia argentina. Participaron científicos, académicos, futuros profesionales y las empresas involucradas en la industria.

El 37º Congreso Mundial de la Viña y el Vino se realizará del 9 al 14 de noviembre de 2014 en las provincias de Mendoza y San Juan. El ministro de Agricultura, Carlos Casamiquela, acompañado por distintos referentes del área, señaló la gran expectativa hacia el futuro inmediato que tienen, durante la presentación oficial del evento.

In the seminar “Food and prosperity 2014,” organized by Saporiti Group in the city of Buenos Aires, nearly 800 people gathered to discuss various topics of great interest to the Argentine food industry. Scientists, academics, future professionals and companies pertinent to the industry participated in the event.

The 37th World Congress of Vines and Wine will be held from November 9 th to 14th 2014, in the provinces of Mendoza and San Juan. During the official presentation ceremony, the Agriculture Minister, Carlos Casamiquela, accompanied by other leaders from the area, laid out their high expectations for the immediate future.

De una nueva cosecha From a new harvest La línea de varietales roble cosecha 2012 de Bodega Estancia Mendoza está compuesta por un vino malbec y uno cabernet sauvignon. Ambos, elaborados con uvas seleccionadas de viñedos propios ubicados a 1.100 msnm en Tupungato. Dos excelentes vinos que desarrollaron para satisfacer la necesidad tanto de consumo diario como para ocasiones especiales. The line of oak varietal 2012 harvest by Estancia Mendoza Bodega, consists of a Malbec wine and a Cabernet Sauvignon. Both made from selected grapes from vineyards located in Tupungato at 1,100 masl. These two excellent wines were developed to meet the need for both everyday consumption and special occasions.

Las cuatro estaciones The Four Seasons Bariloche a la carta es un evento que se desarrollará del 6 al 13 de octubre con el objetivo de promover a Bariloche como destino gastronómico, resaltando la gran calidad de la cocina local. Sus cuatro pilares serán un circuito gastronómico con un premio del público a los mejores platos, charlas gratuitas, catas y degustaciones. Bariloche a la carte is an event that takes place from October 6th to 13th with the aim of promoting Bariloche as a gastronomic destination, highlighting the high quality of the local cuisine. Its four pillars are a gastronomic circuit with a special award for the best dishes, free lectures, and tastings.

19 0

Novedades Foliado ALTA.indd III 245.indd 190 1

12/23/10 9/25/14 3:36:03 7:31 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/22/14 6:22 PM


TENDENCIAS TRENDS

Desafiando límites Challenging limits Tu hogar y tu estilo de vida Your home and lifestyle Pioneros en su categoría, los perfumes de ambiente Biogreen proponen una redefinición de los difusores como objeto de decoración que personaliza los espacios con aromas de larga permanencia. Sus innovadoras fragancias como frutilla y champagne o té verde y cedrón son una propuesta original para regalar agasajando a las personas y al medio ambiente. Pioneers in its category, Biogreen air-freshners offer a redefinition of the diffusers as decorative devices that customize rooms with longlasting aromas. Its innovative fragrances like strawberry, champagne, green tea, and lemon verbena, make for original gifts with which to flatter people and the environment.

Optitech celebró su décimo aniversario con un lanzamiento especial de la colección de anteojos de sol 2014-2015. Hace 10 años nacía Optitech con un primer desafío: desarrollar anteojos para el deporte y actividades al aire libre. Hoy ofrece una colección completa para cada disciplina, diseñada con materiales y tecnología de última generación. Optitech celebrated its tenth anniversary with a special launch of the 2014 -2015 collection of sunglasses. Optitech was born 10 years ago with its first challenge: to develop eyeglasses for sporting and outdoor activities. Today, the brand offers a complete collection for each discipline, designed using the latest in materials and technology.

Cuento de verano Summer story Moda for export Fashion for export La marca de accesorios Isadora no sólo se expande en la Argentina sino que también cruza fronteras e inaugura cuatro sucursales en los Estados Unidos; y espera aterrizar próximamente en China y Vietnam. Con 600 tiendas en la región, se convierte en la marca número uno en el país de accesorios de moda y productos diseñados para la mujer moderna. The accessory line of the Isadora brand not only grows in Argentina, but also crosses borders by opening four branch outlets in the United States, and is also expected to arrive soon to China and Vietnam. With 600 stores in the region, it is now the coutnry’s number one brand for fashion accessories and products designed for the modern woman.

Nada parecía más acertado para nombrar la colección debut de la marca Le Sufi que Conte d’été, filme del director francés Éric Rohmer que forma parte de su tetralogía Contes de quatre saisons (Cuentos de las cuatro estaciones). ¿La inspiración? El estilo clásico con mix de prendas trendy. Lo natural y chic. La alegría de vivir en un verano sin fin. Nothing seemed more appropriate than to name the debut collection of the Le Sufi brand; Conte d’été, a film by French director Éric Rohmer, who forms part of his tetralogy Contes de quatre saisons (Tales of the Four Seasons). The inspiration? The classic style with a mix of trendy clothes. The natural and chic. The joy of living a never-ending summer.

19 2

Tendencias Foliado ALTA.indd 245.indd192 1

12/23/10 9/25/14 3:36:03 7:50 PM


Biscayne - AR245.indd 1

9/15/14 10:20 AM


Kevin C. Rose / AtlantaPhotos.com

Kevin C. Rose / AtlantaPhotos.com

ESPACIOS SPACES

La magia del mundo marino The magic of marine life Construido sobre un terreno de más de 8 hectáreas, el Acuario de

Built on a plot of land over 8 hectares in size, the Georgia

Georgia fue declarado el más grande del mundo al momento de su

Aquarium was named the world’s largest when it opened in

apertura, en 2005. Ubicado en la ciudad norteamericana de Atlanta,

2005. Located in the U.S. city of Atlanta, the figures are really

los números que maneja son realmente sorprendentes: con más

amazing: more than 120,000 animals from some 500 species,

de 120 mil animales de 500 especies, sus piletas y tanques fueron

with its pools and tanks holding more than 30 million gallons

llenados con más de 30 millones de litros (30 mil metros cúbicos)

(30,000 m3) of fresh and salt water. The aquarium’s main

de agua dulce y salada. Las principales estrellas del acuario son sus

attractions are its young specimens of whale sharks from Taiwan,

jóvenes especímenes de tiburones ballena, originarios de Taiwán

which are considered the largest fish in existence; as well as its

–considerados los peces más grandes existentes–; las belugas, de

belugas (ranging between whales and dolphins in size); manta

aspecto y tamaño intermedio entre una ballena y un delfín; man-

rays up to 8 meters long and weighing more than a ton; bottle

tarrayas de hasta 8 metros de longitud y más de una tonelada de

nose dolphins, albino alligators, among others, which can be seen

peso; los delfines “nariz de botella” y los cocodrilos albinos, entre

in perfectly recreated habitats.

otros, que pueden verse en hábitats recreados perfectamente.

Más info / Further info georgiaaquarium.org

¿DÓNDE? / WHERE? 225 Baker Street, Atlanta, Georgia.

EL DATO / FACT El acuario ofrece distintos recorridos como, por ejemplo, un paseo por el backstage, donde pueden verse los animales y los trabajadores que los alimentan y cuidan regularmente. The aquarium offers different tours like the backstage tour, which reveals a closer look at the animals and the workers that feed and care for them regularly.

Cómo llegar a Atlanta How to get to Atlanta Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 10 vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza a Miami. Miami a Atlanta por Delta. / 10 fl ights a week departing from Ezeiza International Airport to Miami. MIami to Atlanta by Delta. 7 vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza a New York. NY a Atlanta por Delta. / 7 fl ights a week departing from Ezeiza International Airport to New York. New Yorl to Atlanta by Delta. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

19 4

02 - Acuario Foliado ALTAAtlanta Blancos.indd - GPS.indd 194 1

4/26/11 9/25/14 12:46 5:46 PM


CasinoMagic-AR245.indd 1

9/10/14 5:07 PM


NIGHT & DAY

Presidencia de La Nación

Fotos: Jorge Amado

2

1

5

6

9

7

10

1 La Presidenta de la Nación, Cristina

2 3 4 5 6

7

Fernández de Kirchner, y la nueva Embajadora argentina en Paraguay, Ana María Corradi de Beltrán, en Casa de Gobierno. Guillermo Pino y Gerardo “El Tata” Martino en el Partido por la Paz, en Roma. Luisana Lopilato y Michael Bublé en la avantpremière de Las insoladas. Emilia Attias y el Turco Naím en la Gala de Ballet de Rochas. María del Cerro junto a Gabriel Corrado en el evento de Fundación Vida Silvestre. Luis Seguessa, Silvina Luna –Directora de Marketing del Hotel Conrad– y Gisela Barreto en el aniversario del restaurante Pedemonte. Jorge Lukowski, Eva Soldati y Mike

4

3

8 9 10 11 12 13 14 15

8

11 Amigorena en el evento de la Fundación de Amigos del Teatro San Martín. Sofía Zámolo y María Freytes en la inauguración de Arte Espacio 6º Edición. Javier Martínez, Antonio Martínez y Juan Eduardo García en Hotel Conrad Punta del Este. Taína Laurino Ferreira junto a Ingrid Grudke en la gala de Fundaleu. Karina Jelinek junto a Fernando y Soledad Soler en Señor Tango, de Barracas. Sofía Pachano y Estanislao “Talo” Silveyra en La Rural. Juan Minujín junto a Carola Lerner en el evento de Grisino. Marcelo Devitta, Presidente de Pepe Jeans. Verónica Profumo y su hermana en la gala de la Fundación Helios.

12 16 Los hermanos Clara y Chino Darín en la

avant-première de The Old Woman. 17 Ana Soriano, Iván de Pineda, Fernando Farré

y Claudia Schaefer en la gala de Fundaleu. 18 José Ramos, Fernando Gaido y el Ing. Martín

19

20

21 22

Amengual en la conferencia de prensa Acción en Cadena, de Amerian Hoteles. Susana Rinaldi y Coca Calabró junto a Susana Ortiz en la presentación de su última colección en el Sheraton. Mariana Giachino, Ministra de Turismo, Cultura y Deporte de Río Negro, en la presentación de la semana de la gastronomía “Bariloche a la carta”. Juan Pablo Maglier y Teresa Castaldo en la apertura de Terrazas Bistró, en La Rural. Desfile de Claudio Cosano en el Sheraton.

19 6

N&D-245.indd Foliado ALTA.indd 1 196

12/23/10 9/25/14 3:36:03 8:31 PM


13

16

17

18

20

N&D-245.indd 2

15

14

19

21

22

9/25/14 8:32 PM


festival festival Fotos: Andres Putting / Gentileza Eurovisión

Buscando la nueva voz In search of a new voice El Festival de la Canción de Eurovisión, en su 60° edición, tendrá lugar

¿DÓNDE? / WHERE? Wiener Stadthalle, Viena.

en Viena en la primavera boreal de 2015 y los preparativos ya se encuen-

EL DATO / FACT

tran en marcha. La capital austríaca es un importante y tradicional centro

Conchita Wurst, personaje creado por el cantante austríaco Thomas Neuwirth, con la canción “Rise like a Phoenix” fue la ganadora del festival de este año, realizado en Copenhague, Dinamarca. Será uno de los shows principales en Viena en 2015. / Conchita Wurst, the character created by the Austrian singer Thomas Neuwirth, with the song “Rise Like a Phoenix” was this year’s festival winner, held in Copenhagen, Denmark. It will be one of the main events at Vienna 2015.

internacional de la cultura, la música y las artes, y se transforma en el lugar ideal para un evento de este calibre. Luego de que Conchita Wurst (véase “El dato”) se consagrara en la competencia de este año, Austria será anfitriona del evento por segunda vez en su historia, luego de la edición de 1967. Cabe destacar que se trata de un reconocido concurso televisivo, en el que participan cantantes en representación de las distintas señales de la Unión Europea de Radiodifusión y que ha sido transmitido anualmente desde 1956, lo que lo convierte en el programa de televisión más antiguo en el mundo.

The Eurovisión Song Festival, in its 60th edition, will be held in Vienna during the spring of 2015 and preparations are already underway. The Austrian capital is an important and traditional international center for culture, music and the arts, and is converted into an ideal venue for an event of this magnitude. Following the Conchita Wurst (see Fact) Austria will host the event for the second time in its history after the 1967 edition. It is worth mentioning that event involves a renowned TV contest in which singers representing different European Union Broadcasting Agencies and has aired annually since 1956 to become the oldest running TV program in the world.

Más info / Further info eurovision.tv

Cómo llegar a Viena How to get to Viena Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 4 vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza a Roma. Roma a Viena por Alitalia. 4 flights a week departing from Ezeiza International Airport to Rome. Rome to Viena by Alitalia. Informes y reservas Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) aerolineas.com

19 8

Eurovision-GPS.indd Foliado ALTA.indd 198 1

12/23/10 9/25/14 3:36:03 6:05 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/17/14 11:46 AM


Matías Martin

Gonzalo Lauda

CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES

¿Cuál fue tu último viaje? A Nueva York. ¿Qué haces en el avión durante un viaje largo? Si puedo, duermo. Antes de dormirme leo, como y veo una película. ¿Qué nunca falta en tu valija? Uno o varios libros que a veces vuelven sin ser siquiera tocados. ¿Sos de los que se llevan ropa de más o sólo guardás lo mínimo e indispensable? Depende del destino al que vaya. Prefiero llevar de menos que de más y compro a donde esté lo necesario. ¿Qué hacés cuando llegás a destino? Si llego a un hotel, me meto en la bañadera. Después salgo a caminar. ¿Buscás información del destino antes de viajar o te lanzás a descubrir la ciudad una vez que llegás? Las dos cosas. Por más datos que tengas, perderte en una ciudad nueva es una sensación única. A la hora de recorrer un destino, ¿seguís un itinerario o hacés circuitos no tradicionales? No suelo seguir un itinerario. Uso los datos que haya conseguido y la intuición. Es importante dejarse llevar por el espíritu del viaje para disfrutar de encontrarse en lugares no previstos. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… Depende de dónde sea el extranjero lo mando a Salta; al paralelo 42, donde están El Bolsón, Epuyén, Lago Puelo y El Hoyo; o a Nono, en el Valle de Traslasierra, en Córdoba. Me debo conocer el glaciar Perito Moreno. Y a un argentino un lugar del mundo… Berlín. Tiene mucho por descubrir. Una ciudad para enamorarse… París o Praga. ¿Cuál es tu destino pendiente? Muchos: Japón, Grecia, Turquía, Machu Picchu, Marruecos o Australia, por nombrar lugares de los cinco continentes. Where was your last trip? To New York. What do you do on the plane during a long flight? Sleep if I can. Before falling asleep, I read, eat and watch a movie. What’s never missing from your luggage? One or several books that sometimes come back without ever being touched. Are you the kind to over-pack or do you take only the bare essentials? Depends on the destination. I prefer to under-pack than to over-pack and buy what I need once I get there. What do you do when you reach your destination? If I’m staying at a hotel, I get in the tub. Then go for a walk. Do you look for information about your destination before your trip or do you improvise upon your arrival? Both. No matter the information you gather beforehand, getting lost in a new city is a unique experience. When sightseeing, do you follow an itinerary or hit the non-traditional circuits? I rarely follow an itinerary. I use the information I’ve gathered, as well as my intuition. It’s important to surrender to the spirit of travel in order to enjoy encountering new and unexpected places. If you had to recommend a place in Argentina to a foreigner, where would it be? It depends where the visitor is from. Salta: Parralel 42, El Bolsón, Epuyén, Lago Puelo and El Hoyo; or Nono, at Valle de Traslasierra, in Córdoba. I still have the Perito Moreno Glacier pending. And a place in the world to an Argentine? Berlin. It has a lot to discover. A city to fall in love… Paris o Prague.

Conductor de radio y televisión, Matías Martin lleva una carrera ligada al periodismo. En su faceta de entrevistador, comenzó este año con el ciclo Línea de tiempo, que se transmite de martes a viernes por la TV Pública. Con la espontaneidad que lo caracteriza, Matías recibe un invitado por programa, a quien le propone recorrer anécdotas, momentos destacados, su vida y obra. Se han sentado a conversar con él otros periodistas, también cantantes, actores, actrices y jugadores de fútbol. Casi como en una charla de café, Matías invita a que tanto el público como sus entrevistados disfruten de una conversación amigable y sincera que revela muchas curiosidades. Pero no todo pasa por las pantallas. Por las tardes Matías acapara el aire de Radio Metro, donde hace su ya clásico programa Basta de todo. Junto a dos coconductores entretiene a los oyentes con divertidas secciones, realiza reportajes e informa sobre actualidad. TV and radio host, Matías Martin has a career bound to journalism.. In his role as TV host, he began the year with the show Linea de Tiempo (Time Line), airing Tuesday through Friday on TV Publica. With the spontaneity which characterizes him, Matias welcomes different guests to each show as they share travel anectdotes, landmark moments, life and work experiences. Other journalists have sat down to talk with him, as well as singers, actors, actresses, and footballers. Almost like a chat over a cup of coffee, Matias invites both the audience and his interviewees to enjoy a friendly and sincere conversation that reveals many curiosities. But not everything passes through the TV screen. During the afternoons, Matías dominates the airwaves through Radio Metro, where he does his classic Basta de todo radio program. With two co-hosts, he entertains listeners with fun features, stories and reports on current affairs.

What is your next trip? Many: Japan, Greece, Turkey, Machu Picchu, Morocco, or Australia, to name places of all five continents. 200

Confidencias-matias Foliado ALTA.indd 200 martin- 245.indd 1

12/23/10 9/25/14 3:36:03 6:26 PM


Centro B&S-AR229.indd 1

5/13/13 10:09 AM


MASCOTAS PETS

Dora Zett / Shutterstock.com

Texto: Dr. Luciano E. Cantello

Razas alrededor del mundo Breeds around the world La Federación Cinológica Internacional es una organización canina

The International Cynological Federation (FCI) is a world

mundial que consta de 90 miembros, uno por país. Cada miembro

canine organization consisting of 90 members, one

realiza exposiciones internacionales de belleza y concursos interna-

per country. Each member hosts international beauty

cionales de trabajo, pruebas de caza, carreras y competencias. Estos

exhibitions and international contests, hunting trials,

países –de Europa, América y el Caribe, Asia y Pacífico, Oriente Medio

races, and competitions. These include countries from

y África– expiden sus propios pedigríes y forman a sus propios jueces.

Europe, the Americas and the Caribbean, Asia and the

La FCI reconoce 343 razas, cada una pertenece a una nación es-

Pacific Rim, the Middle East, and Africa, and all of whom

pecífica encargada de establecer el estándar de la raza que los

issue their own pedigrees and train their own judges.

jueces utilizan como referencia al examinar a los perros durante las

The FCI recognizes 343 breeds, each of which belonging

exposiciones. Además, ese estándar es considerado alrededor del

to a specific country in charge of establishing the breed’s

mundo por todos los que intentan criar perros de calidad superior.

standard that the judges use as a reference for examining

Las razas reconocidas a título definitivo por la FCI pueden optar

the dogs during the exhibitions. Also, that standard is

por el Certificado de Aptitud para el título internacional de be-

considered around the world for all those trying to breed

lleza y conseguir los títulos de la FCI: Vencedor de la Exposición

top quality dogs. The breeds recognized by the FCI can opt

Mundial, Vencedor de la Exposición de Sección - Europa, Asia y

for the Certificate of Fitness for international beauty title

Pacífico, Américas y el Caribe. Las razas reconocidas son agru-

and achieve certificates from the FCI (Winner of the World

padas según sus características. Por ejemplo, los perros pastor y

Exhibition, Winner of the Exhibition Section - Europe,

perros boyeros forman un mismo grupo (ovejero alemán, ovejero

Asia-Pacific, Americas and the Caribbean). The recognized

belga, viejo pastor inglés, border collie), mientras que los perros

breeds are grouped together according to their features.

tipo sabueso (beagle, dálmata, rodesiano) y los de compañía (bi-

For example, sheepdogs and cattle dogs make up one

chon, maltés, caniche, pekinés, pug, bulldog francés, chihuahua)

group (German Shepherd - Belgian Sheepdog - Old English

pertenecen a grupos distintos.

Shepherd - Border Collie), while hound dogs (Beagle

Más info / Further info vetefaunatown@yahoo.com.ar faunatown.com

Dalmatian - Rhodesian), and companion dogs (Bichon Maltese - Poodle - Pekingese - Pug -Bulldog French Chihuahua) belong to different groups.

202

02 - Mascotas Foliado ALTA.indd + info202 - 245.indd 1

12/23/10 9/25/14 3:36:03 6:16 PM


Dog selection - AR239.indd 1

26/03/2014 05:20:24 p.m.


Eduardo Rivero / Shutterstock.com

elnavegante / Shutterstock.com

Ecología Ecology

EL DATO / FACT Creada en 1971, la Red Mundial de Reservas de la Unesco cuenta actualmente con 631 reservas en 119 países del mundo. / Founded in 1971, the UNESCO World Network of Biosphere Reserves currently includes 631 reserves in 119 countries around the world.

Patrimonio natural Natural heritage

UNESCO declared the Peninsula Valdés a Biosphere Reserve in light of the Man and Biosphere Program (MAB), for its great scenic and scientific value as a habitat for a vast array of land and marine

La Unesco denominó a la Península Valdés Reserva de la Biosfera

wildlife. The peninsula is home to the largest southern breeding

en el marco del Programa Hombre y Biósfera (MAB, por sus siglas

colony of elephant seals in Latin America and about 4,000 southern

en inglés), por su gran valor paisajístico y científico como hábitat de

right whales. About a third of the world’s total population lives

una gran variedad de fauna tanto terrestre como marina. La penín-

in its seas. On land, it is home to large populations of guanacos,

sula alberga la mayor colonia de cría de elefantes marinos del sur en

Patagonian maras, and Darwin’s rheas; the latter considered to

Latinoamérica y cerca de 4.000 ballenas francas australes. Aproxi-

be an endangered species. The MAB comprises a global network

madamente un tercio de la población total en el mundo habita sus

in order to test new sustainable management concepts in order

mares. En tierra, cuenta con grandes poblaciones de guanacos, ma-

to better harmonize environmental protection in line with human

ras patagónicas y el ñandú de Darwin, considerada esta última una

needs and economies. Punta Ninfas, just south of the peninsula,

especie amenazada. El MAB conforma una red global para poner a

within the protected area, is also added to this designation.

prueba nuevas ideas de gestión sostenible con el fin de armonizar mejor la protección del medio ambiente con las necesidades y economías humanas. A esta designación se sumó Punta Ninfas, justo al sur de la península, dentro de la zona protegida.

Más info / Further info facebook.com/manandbiosphere

204

EcologiaALTA.indd Foliado 245.indd 1204

12/23/10 9/25/14 3:36:04 6:32 PM


PAGINA - AR240.indd 1

4/16/14 2:52 PM


diario de viaje TRAVEL JournAL DIARY

Texto: Ivanke Fotos: Yamila Irigoyen

Pequeños Grandes Mundos Little Big Worlds CAPÍTULO V Cinco meses pintando América

Chapter V Five months of painting America

Queda bastante por andar y aún no es tiempo de sacar conclu-

There is still a lot left to roam and the time to reach any

siones, pero tras cinco meses de recorrer Latinoamérica dando

conclusions has yet to come, but after five months of touring Latin

talleres de ilustración a miles de chicos y chicas en grandes ciuda-

America and offering workshops to thousands of boys and girls

des, remotos pueblos, comunidades indígenas y los más diversos

from large cities, remote towns, indigenous communities, and

entornos, me permito compartir con ustedes algunas reflexiones

the most diverse surroundings, I am able to share with you some

que rescato de esta primera parte de la experiencia:

thoughts from the first stage of my experience:

Conocí a niños que la han pasado muy mal y a muchos cuya rea-

• I met children who have experienced very trying times and

lidad es todavía durísima. Chicos que viven situaciones de violen-

whose reality is still riddled with hardship. These children

cia, abusos y abandono. Aun así, es increíble la fortaleza con que

experience situations of violence, abuse, and displacement.

afrontan lo que les toca transitar. El instinto de supervivencia y las

Even so, the resilience with which they face the life they are

ganas de superarse y construirse un mejor futuro me emocionan

destined to lead is remarkable. The survival instinct and the desire

día a día. Me encuentro con chicos y chicas que lamentablemente

to excel and build a better future amaze me every day. I meet boys

deben vender frutas en la calle o en algún mercado, cargar bultos,

and girls who unfortunately are forced to sell fruit on the street or in

lustrar zapatos, etcétera, pero que incluso así sueñan con ser

a market, carry bundles, shine shoes, and so on, but despite it all,

206

Ivanke 245 Foliado ALTA - INFO.indd Blancos.indd 1 206

4/26/11 9/25/14 12:46 6:13 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/17/14 11:59 AM


diario de viaje TRAVEL JournAL DIARY

maestros, arquitectos o doctores, por citar algunos ejemplos. Chi-

they dream of being teachers, doctors or architects, to name a

cos y chicas que luego de ir a la escuela, deben trabajar y llegan

few. Boys and girls who after school, have to work, get home

tarde a su casa, pero que a pesar del cansancio hacen sus tareas

late, and regardless of their fatigue, joyfully do their homework

con alegría, sabiendo lo importante que es formarse y poder

knowing how important it is to learn everything that their

aprender todo aquello que sus padres no tuvieron oportunidad.

parents were unable to.

• Creo que brindarles confianza para que puedan crear con libertad, es quizá lo único, o por lo menos lo más importante, para

que los chicos puedan expresarse. Desde mi experiencia, por lo

• I believe that giving them the confidence with which to create freely is perhaps the only thing, or at least the most

important thing, for kids to be able to express themselves. From

general un empujoncito alcanza para que puedan relajarse y po-

my experience, a boost is usually enough for them to relax

der disfrutar de eso que están haciendo, en lugar de tomarlo como

and enjoy what they are doing, instead of doing it as a test. I

un examen. Creo que esto es válido para cualquier actividad ar-

think this holds true for any artistic activity, and I pass this onto

tística, y lo hago extensivo para usted, para vos, adulto que estás

you, the adult reading this, and perhaps you think that you’re

leyendo esto y quizá pienses que sos incapaz de dibujar, de bailar,

incapable of drawing, dancing, writing, or singing. When the

de escribir o de cantar. El día que podamos encontrar el disfrute

day comes that we can just find pleasure in doing something

simplemente en el hacer, despojándonos del juicio crítico despia-

and stripping ourselves of ruthless critical judgment and

dado y la comparación permanente, seremos mucho más felices.

permanent comparison, we will be much happier.

Quedan muchos meses por delante y muchos chicos por conocer.

Many months lie ahead and many children await. I will

Ya les iré contando cómo sigue esta aventura. Buen viaje ¡y hasta

be sharing my adventures with you as they unfold. Have a

el próximo encuentro!

great trip and till next we meet!

Más info / Further info pequeniosgrandesmundos.org www.facebook.com/littlebigworlds 208

Ivanke 245 Foliado ALTA.indd - INFO.indd 208 2

12/23/10 9/25/14 3:36:04 6:14 PM


PAGINA - AR244.indd 1

7/29/14 4:08 PM


MASCOTAS PETS

Gatos en movimiento Cats in motion

The number of calories that cats consume and sedentary lifestyles may cause metabolic disorders that can lead to obesity and thus lower their life expectancy. As a means of prevention, it is recommended to not overfeed them, provide them with lots of fresh water, and increase their physical activity by encouraging playfulness and performing regular rapid movement.

Mat Hayward / Shutterstock.com

Adopting a dog is also an act of responsibility, and their size is something that must be taken into consideration, as well as their living space; not all dogs require a park. However, they do need enough space to be able to move about and sleep comfortably, as well as adequate food, regular vaccinations, worming, and most of, allocating time for enjoying their company.

Eric Isselee / Shutterstock.com

Adoptar un perro es también un acto de responsabilidad. Debe contemplarse su tamaño y el espacio donde vivirán –no todos los perros necesitan un parque, pero sí un lugar donde moverse y dormir cómodamente–, conseguir el alimento adecuado, respetar el calendario de vacunación y desparasitación y, sobre todo, disponer de tiempo para dedicárselo a su compañía.

La cantidad de calorías que ingieren los gatos y el sedentarismo pueden provocar un desorden metabólico y llevarlos a la obesidad, acortando sus expectativas de vida. Para evitar esto, la recomendación es no sobrealimentarlos, darles abundante agua e incrementar su actividad física: incentivarlos a jugar y a realizar movimientos rápidos regularmente.

bluehand / Shutterstock.com

Los amigos no se compran Friends can’t be bought

Tips acuáticos Aquatic tips Todos sobre perros All about dogs La app española Razas de Perros PRO ofrece información de 350 razas caninas, con fotos y datos al alcance inmediato del usuario. País de origen, esperanza de vida, tamaño y peso ideal, nivel de energía, longitud, comportamiento con niños o con otras mascotas e instinto de vigilancia y protección, son algunas de las funcionalidades de su buscador. The Spanish application, ‘Razas de Perros PRO’ (Dog Breeds Pro) offers information on 350 canine breeds, which includes photos and information that is immediately available to the user.

Para conseguir que los peces y su pecera luzcan óptimos hay que tener ciertas precauciones: por ejemplo, que la luz del sol no incida directamente ya que tiende a generar algas. Si son varias especies las que van a convivir, hay que asegurarse de que sean compatibles entre sí. También hay que tener en cuenta que cada especie tiene tiempos distintos de alimentación. To achieve that fish and their fish tanks look their best, certain precautions must be taken into consideration. For example: avoid sunlight from shining directly onto the tank given that sunlight produces algae. If several species are to coexist in the same tank, fish owners must make sure they are compatible, also that each species has different feeding times.

210

Mascotas Foliado ALTA.indd II 245.indd210 1

12/23/10 9/25/14 3:36:04 6:56 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/19/14 10:19 AM


TU FOTO YOUR PHOTO

Beti Lafdad, en El Calafate Beti Lafdad, at El Calafate En octubre del año pasado, Beti y su esposo aprovecharon un

In October of last year, Beti and her husband, who were visiting

viaje laboral –él tenía que visitar unas obras de YPF en Tierra

a YPF construction site in Tierra del Fuego on business, took

del Fuego– para tomarse unos días más y recorrer el sur del

advantage of their time there to tour the south of Argentina.

país. En auto, hicieron el trayecto que une Ushuaia y Río Grande.

They traveled from Ushuaia to Rio Grande by car. Afterwards,

Después, tomaron un avión y pasaron unos días por El Calafate

they flew to El Calafate to visit the glaciers. “I’m from Misiones,

para conocer los glaciares. “Yo soy de Misiones, con sus suelos

the land of red terrain and marvelous landscapes. I’ve been

rojos y paisajes maravillosos. Y tuve la suerte de conocer varios

lucky enough to be able to visit several European countries.

países de Europa. Pero nuestro sur es de una belleza sin lími-

However, our south contains endless beauty,” states Beti,

tes”, cuenta Beti, que es abogada y fotógrafa aficionada. “Tengo

who works as a lawyer and is an avid photographer. I have

miles de fotos hermosas de nuestro país, hemos viajado por tra-

thousands of beautiful pictures of our country as we have

bajo a lugares como San Martín de los Andes y Mendoza, entre

traveled on business to places like San Martín de los Andes,

otros”, dice. Y agrega: “En El Calafate no te alcanza la vida para

Mendoza,” she says, adding: “Life is too short to take in all the

capturar todos esos paisajes; sacás una foto, te movés apenas y

landscapes El Calafate has to offer. You take a picture, barely

ya tenés otra imagen soñada”. El próximo viaje que tienen pla-

move, and there’s another dreamy landscape awaiting.” For

neado será en plan de vacaciones exclusivamente y un destino

their next trip, they are planning an exclusive vacation to

posible es Suecia, de donde es originaria su familia. “Queríamos

Sweden perhaps, the land from which her family originates.

viajar a Asia, pero es un lugar muy lejano; así que nos resulta

“We wanted to travel to Asia, but it is very far away; hence it

más conveniente ir a Europa, que en poco tiempo podés recorrer

is more convenient for us to visit Europe, where you can visit

distintos países también”, concluye.

several countries in a short time,” she concludes.

Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.

Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 am - 6 pm); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Don’t forget to provide your complete personal information so we can contact you.

Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a Beti Lafdad, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to Beti Lafdad, who will receive a Swatch.

2 12

Gps tu foto Foliado ALTA.indd 245.indd 212 1

12/23/10 9/25/14 3:36:04 6:07 PM


benozzi - AR234.indd 1

10/16/13 3:20 PM


historias de vida LIFE STORIES

Metas infinitas / Infinite goals El deporte siempre formó parte de la vida de Hernán Sachero. A

Sports have always been a part of Hernán Sachero’s life. At the

los 7 años comenzó a practicar natación en el Club Independiente

young age of seven, he began practicing swimming at the Club

de Burzaco y en el invierno se dedicaba al básquet. Recibió la

Independent in Burzaco, and in winter, Hernán devoted his

herencia familiar de su abuelo –jugador de básquet– y su tía –na-

time to playing basketball. He inherited these passions from

dadora olímpica–, y pasó su infancia en el club de su barrio. Hoy,

his grandfather, a basketball player, and his aunt, an Olympic

reconoce: “El deporte me salvó la vida”.

swimmer, and spent his childhood days at the neighborhood

Hernán está lleno de energía e iniciativa, y muchos proyectos en

sports club. Today, he confesses, “sports saved my life.”

simultáneo lo tienen como protagonista. Entrena cinco veces por

Hernán is full of energy and drive, and leads many of the

semana, de las cuales dos o tres son doble turno: a la mañana na-

projects he is involved in. He trains five times a week, two or

tación y a la tarde gimnasio: “Ahora el objetivo es el Campeonato

three of which are double shifts; swimming in the morning and

Argentino y Latinoamericano, que se va a hacer en noviembre y se

gym in the evening. “The current goal is the Argentine and Latin

va a utilizar como selectivo para el Mundial de Mar del Plata 2015,

American Championships, which will take place in November

que es en realidad el objetivo principal”. Es periodista deportivo,

and will serve to select canditates for the 2015 Mar del Plata

forma parte del comité organizador local para el próximo mundial

World Championship, which is in fact the main objective.” He is

y se está encargando de reclutar deportistas trasplantados en su

a sports journalist, forms part of the local organizing committee

municipio para llevarlos a Mar del Plata.

for the next competiton, and is responsible for recruiting

A los 30 años tuvo que realizarse un trasplante renal, en abril de

transplanted athletes in his township with the aim of taking

2011, y luego de 6 meses estaba en el agua nuevamente. Un año

them to Mar del Plata.

después de su trasplante participó del primer juego latinoameri-

At age 30, in April 2011, Hernán had to undergo a renal

cano, y en 2013 vivió su primer mundial en los XIX Juegos Mun-

transplant, and six months later he was back in the water. The

diales para Deportistas Trasplantados de Sudáfrica. “Más allá

year following his transplant, he took part in his first Latin

214

INCUCAI Foliado ALTA 245.indd Blancos.indd 1 214

4/26/11 9/25/14 12:46 6:09 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/18/14 10:13 AM


historias de vida LIFE STORIES

Transportar órganos salva vidas Transporting organs saves lives

de los resultados deportivos –obtuvo 4 medallas–, lo que más me quedó es todo lo que viví con mis compañeros. Fuimos 57 atletas y trajimos 72 medallas, algo histórico. Estar viviendo con 2.000 atletas de todo el mundo, todos con diferentes historias, es una fiesta de la vida”. El joven deportista recuerda que cuando le detectaron la insuficiencia renal dejó de entrenar y de tocar la batería, su otra pasión, pero gracias a la compañía de su familia y de su mujer pudo salir adelante. “Después de una noticia tan heavy, todo lo que vino fue felicidad pura. A mi hermana, que es mi donante, ya no sé cómo agradecerle. Es difícil explicarlo, pero todo lo que hago en realidad es una manera de agradecerle: estar bien, hacer deporte, concientizar sobre la importancia de la donación de órganos”. Hernán ofrece charlas en universidades y colegios, donde cuenta su historia de vida, el proceso del trasplante y cómo siguió después de eso: “Éste es el comienzo de una vida nueva que la verdad me está llevando por caminos que no había imaginado jamás”.

American games, and in 2013 he experienced his first world championship at the XIX World Games for Transplanted Athletes in South Africa. “Beyond the sporting results, I won 4 medals, and what I cherish most is everything I experienced and shared with my mates. There were 57 athletes and we won 72 medals, a true milestone. Living alongside 2000 athletes from around the world, each with their own stories is a festival of life.”

Todos podemos ayudar We can all help Vos podés contribuir a que más historias con final feliz como la de Hernán se hagan realidad. Informate sobre la donación de órganos en la web del Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai), el organismo que impulsa, coordina y fiscaliza las actividades de donación y trasplante de órganos, tejidos y células en la Argentina. / You can contribute to more stories with a happy ending like Hernán‘s coming true. Find out about organ donation on the website of the INCUCAI (National Central Institute Single Coordinator of Removal and Implant), the organization that promotes, coordinates and funds the donation and transplant of organs, tissues and cells in Argentina.

The young athlete remembers that when they detected renal failure, he stopped training and playing the drums, his other passion, but thanks to the company of his family and his wife he was able could overcome it. “After such devastating news, everything that followed was sheer happiness. My sister, who is my donor, I can’t think of a way to thank her. It’s hard to explain, but everything I do is actually a way to thank her: be well, do sports, gain awareness of the importance of organ donation.” Hernán offers talks at universities and schools where he shares his life story, the transplanting process, and its aftermath: “This is the beginning of a new life, but in fact, it is leading me in directions I would have never imagined.” Más info / Further info incucai.gov.ar

216

INCUCAI Foliado ALTA 245.indd Blancos.indd 2 216

4/26/11 9/25/14 12:46 6:09 PM


BAPRO-AR245.indd 1

9/19/14 9:37 AM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

Tower Inn Hotel & Suites San Rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

Mendoza

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com

Paraguay

Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com 218

H&R - 245.indd Foliado ALTA.indd 1 218

12/23/10 9/23/14 3:36:04 1:02 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/19/14 10:39 AM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Guide Guía de restaurantes restaurant Mio buenos aires Diseñado para establecer un nuevo paradigma de lujo en hotelería. Con espacios amplios, diseño atrevido, el arte y el espíritu del vino en todos sus ambientes, con texturas de maderas centenarias. Ofrece treinta suites, un magnífico spa, lounge bar & restaurant, workstations, piscina y biblioteca.

Designed to set a new paradigm in hotel luxury, this hotel has a spacious and bold design, with art and the spirit of wine in every rooms, and century-old wood textures. It offers thirty suites, a magnificent spa, a lounge bar & restaurant, workstations, swimming pool and a library.

HOTEL MIO BUENOS AIRES Avenida Quintana 465, Recoleta, Ciudad de Buenos Ares, Argentina. recepcion@miobuenosaires.com o (+5411) 5295 8500

La Casa de María rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.

buenos aires

Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides room, equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.

Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar

La Posada del Qenti - Medical spa & resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, antitabaco, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.

Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, antismoking, biological rejuvenation and relax, and more.

CÓrdoba

Informes y reservas: Tel.: (03541) 420055 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com

neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado a metros de la Casa de Gobierno y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones, business center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi. Es un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

neuQuÉn The Neuquén Tower Hotel is located a few meters from the Casa de Gobierno and the downtown financial center of the provincial capital. It has 75 rooms, 3 convention halls, business Belgrano 174, ciudad de Neuquén, center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi. It the ideal place for Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar business trips and tourism.

Guía de restaurantes / restaurant Guide Piegari ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.

Veggie’s Veggie’s es la nueva propuesta gastronómica gourmet, natural y saludable de las Cañitas, inspirada bajo el concepto de la buena alimentación como estilo de vida. Abierto todos los días, con una exquisita y amplia carta inspirada en platos vegetarianos y con opciones tradicionales para los que prefieren carnes.

Veggie’s is the new gastronomic option in Las Cañitas, with gourmet, natural, and healthy foods inspired under the concept of good nutrition. The restaurant is open everyday and offers an exquisite and ample menu inspired by vegetarian dishes, as well as traditional options for those who prefer meat.

Arévalo 2926 Tel.: 4771-2075 Veggie’s Deli & Gourmet Natural @Veggiesgourmet

220

H&R - 245.indd Foliado ALTA.indd 2 220

12/23/10 9/23/14 3:36:04 1:02 PM


Sarthou - AR245.indd 1

9/18/14 11:49 AM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.

Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.

Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.

Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.

Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.

Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.

Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.

Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.

Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar

La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.

With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.

Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com

Puerto Cristal Elegancia y modernidad se conjugan en este restaurante de Puerto Madero que se presenta como la mejor propuesta gastronómica de Buenos Aires. Sus 19 años de trayectoria avalan la excelencia y calidad de sus platos, entre los que se destacan los pescados y mariscos, las pastas artesanales, una selección de sabrosas carnes rojas y una opción de cortes de caza. Para acompañar, se recomienda elegir uno de los exquisitos vinos de su premiada carta, compuesta por más de 500 etiquetas entre vinos, espumantes y champagnes.

BUENOS AIRES Elegance and modernity are combined in this restaurant at Puerto Madero that presents itself as the best gastronomic proposal in Buenos Aires. Its 19 years in business vouch for the excellence and quality of its dishes, amongst which the fish and seafood stand out, along with the handmade pastas, a selection of tasty red meats and optional game cuts. To accompany, it is recommended to choose one of the exquisite wines on its prizewinning wine list, comprising over 500 labels including wines, sparkling wines and champagnes.

Av. Alicia Moreau de Justo 1082, Buenos Aires Tel: (+5411)43313669 consultas@puerto-cristal.com.ar www.puerto-cristal.com.ar 222

H&R - 245.indd Foliado ALTA.indd 3 222

12/23/10 9/23/14 3:36:04 1:02 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/19/14 12:44 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 224

H&R - 245.indd Foliado ALTA.indd 4 224

12/23/10 9/23/14 3:36:04 1:03 PM


PAGINA - AR244.indd 1

8/19/14 4:28 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Servicios / Services Happening Clásica parrilla de Costanera Norte con más de 40 años de trayectoria, se renueva a lo largo de los años con propuestas de vanguardia tanto en su estética como en su carta. Su elegante decoración genera un ambiente refinado y sobrio donde se pueden degustar exquisitos platos tradicionales de la cocina argentina e internacional. Su propuesta más fuerte es la excelencia de su parrilla, donde no faltan las crocantes mollejas, el bife de chorizo o lomo y hasta el cordero patagónico.

The Clásica Parrilla de Costanera Norte, with over forty years of experience, renews itself over time with a new avant-garde proposal in both its esthetics and ala-carte menu. Its elegant décor generates a refined and sober atmosphere where diners can experience exquisite traditional Argentine and international dishes. Its most tempting proposal is its excellent parrilla, which never lacks crispy sweetbreads, steaks, filetmignon, and even Patagonian lamb.

Dirección : Av. Rafael Obligado 7030. Reservas: 4787-0666/4782-8207

Tango porteño Tango porteño, el show de tango más espectacular de Buenos Aires, a sólo pocos pasos del Obelisco, un lugar emblemático que recrea la época de oro de los años ´40, que combina una refinadísima ambientación estilo art déco y se completa con un gran elenco artístico, producciones insuperables y un despliegue gastronómico de gran calidad. Para completar esta increíble experiencia lo recibimos con una clase de tango de cortesía con los bailarines del show. Si quiere recibir 2015 de una manera distinta, consúltenos por nuestra fiesta el 31 de diciembre. ¡ Tenemos la mejor fiesta de fin de año!

buenos aires Tango Porteño the best Tango Show in Buenos Aires, a few steps from the famous Obelisk, recovered the essence of a unique time and place. The setting is luxurious in pure art-deco style and is complemented with an artistic staff, unbeatable productions, and high-quality gastronomy. The show recreates the golden age of the forties, and the meticulous scenery and costumes create the ultimate framework to transport you to that enchanting time when all Buenos Aires was Tango. We complete this unforgettable experience with a Tango Lesson in courtesy with the dancers of our show. If you want to welcome 2015 in a different way, ask us about New Year´s Eve! We have the best party in town!

Cerrito 570, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (+54 11) 4124-9400 www.tangoporteno.com.ar

Al Forno De la mano del chef Federico Amándola Mastroianni, el restaurante Al Forno invita a disfrutar de la cocina de autor desde una propuesta diferente y cercana. Fuego, hierro y barro enriquecen nuestras creaciones con sutiles sabores y complejos aromas, haciendo de cada plato una experiencia única, que junto a una cálida y cuidadosamente diseñada ambientación apuesta a generar un vínculo especial entre nuestros comensales y las opciones de menú. Los esperamos.

MONTEVIDEO - pUNTA DEL ESTE Al Forno means a different take on signature cuisine; closer, more intimate, with a strong character defined by Chef Federico Amándola Mastroianni and his methods. Wood fire, cast iron and clay enrich our creations with subtle flavours and complex aromas that invite you to enjoy every last detail of your meal. Come and have a taste for yourself, we are waiting for you.

Restaurante Al Forno Montevideo y Punta del Este Solano García 2421, Montevideo - Tel. +598 2710 1518 La Barra, Punta del Este - Tel. +598 42772775 www.restaurantealforno.com 226

H&R - 245.indd Foliado ALTA.indd 5 226

12/23/10 9/23/14 3:36:04 1:03 PM


PAGINA - AR242.indd 1

6/16/14 3:00 PM


servicios / services

Las Tortas de Matilde - Pastelería artística premium Elaboradas artesanalmente, y personalizadas para cada ocasión, para deleitar tanto al paladar como a la vista, las Tortas Matilde sorprenden por su gran variedad y excelente calidad. ¿Algunos ejemplos? Una deliciosa torta con la figura de un personaje de cómic icónico, o con la forma de una botella de champagne, una muñeca, una cartera, una cancha de fútbol con sus jugadores y hasta el escudo nacional, son algunas de las temáticas posibles. Sólo es cuestión de elegir el motivo y Tortas Matilde lo hace realidad. Hechas con amor y dedicación, las tortas tienen ese sabor que sólo una abuela sabe dar. Realizadas con diseños exclusivos y únicos, son la mejor sorpresa para el agasajado.

Handcrafted and customized for every occasion to delight both the palate as well as the eye, Tortas Matilde Cakes surprise by way of their variety and excellent quality. Some examples? A delicious cake portraying an iconic comic book character; or in the shape of a champagne bottle, or a doll, a purse, a football field with players and even the national emblem are some of the possible styles. It’s a question of choosing the theme and Tortas Matilde making it happen. Made with love and dedication, the cakes have that flavor that only a grandmother can give. Made with exclusive and unique designs, they are the best surprise for the guest of honor.

Tel.: 1154775489 tortasmatilde.blogspot.com.ar tortasmatilde@gmail.com 228

H&R - 245.indd Foliado ALTA.indd 6 228

12/23/10 9/23/14 3:36:04 1:03 PM


PAGINA - AR243.indd 1

7/11/14 10:56 AM


Servicios / Services

230

H&R - 245.indd Foliado ALTA.indd 7 230

12/23/10 9/23/14 3:36:05 1:03 PM


Telecom Personal - AR245.indd 1

9/19/14 9:47 AM


El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.

Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar

05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1

10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

234 Equipaje de mano / Carry-on luggage 235 Aeropuertos / Airports 236 La flota / The fleet 237 Rutas de cabotaje / Domestic routes 238 Rutas internacionales / International routes 240 Guía de servicios web / Online services 241 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 244 SkyTeam News 246 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 248 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggage

233

Indice 245.indd Foliado ALTA.indd 1 233

12/23/10 9/25/14 3:36:05 6:11 PM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 234

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 234 1

12/23/10 8/24/12 3:36:05 9:08 PM


Aeropuertos / Airports Sidney

Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018

Terminal A Terminal Internacional

Hall de arribos

Vuelos domésticos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Nueva York

Miami

John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Terminal 7

Terminal 8

Terminal C

Terminal 5

Terminal D

Terminal A

Terminal 4

Terminal 1

Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J

Terminal F

Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H Puerta de embarque

Terminal 3

Terminal 2

Terminal 1

Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 235

Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR235.indd 235 1

12/23/10 11/28/13 3:36:05 6:15 PM PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A340 / 200 (**)

Airbus A330 / 200 (**)

8 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km

4 32 Club Cóndor 217 Económica 60 m 60,3 m 15.000 km

4 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

10 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km

22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 236

La flota-AR242.indd Foliado ALTA.indd 236 1

12/23/10 6/27/14 3:36:05 1:06 PM

(*) bus Kin


Vuelos en Argentina / Flights in Argentina

San Salvador de Jujuy

Salta

Puerto Iguazú Formosa

San Miguel de Tucumán

Resistencia Termas de Río Hondo

San Fernando del Valle de Catamarca

Sgo. del Estero

Posadas Corrientes

Destino / Destination

La Rioja

Córdoba

San Juan

Santa Fe Paraná

Rosario

Mendoza

San Luis

Buenos Aires

San Rafael

Santa Rosa

Mar del Plata

Neuquén

Bahía Blanca

San Martín de los Andes

Desde / From: Ciudad de Buenos Aires

Viedma

San Carlos de Bariloche

Bahía Blanca Comodoro Rivadavia Córdoba Corrientes El Calafate Esquel Formosa La Rioja Mar del Plata Mendoza Neuquén Paraná Posadas Puerto Iguazú Resistencia Río Gallegos Río Grande Río Hondo Rosario Salta San Carlos de Bariloche San Fdo. del Valle de Catamarca San Juan San Luis San Martín de los Andes San Miguel de Tucumán San Rafael San Salvador de Jujuy Santa Fe Santa Rosa Santiago del Estero Trelew Ushuaia Viedma

Trelew

Bariloche - El Calafate El Calafate - Ushuaia El Calafate - Trelew Río Gallegos - Ushuaia Mendoza - Neuquén Neuquén - Comodoro Rivadavia Puerto Iguazú - Salta Salta - Mendoza Mendoza - Bariloche Córdoba - Mendoza Jujuy - Córdoba Córdoba - Salta San Luis - San Rafael Viedma - Santa Rosa Córdoba - Bariloche Santa Rosa - San Rafael Viedma - Trelew Córdoba- Rosario Rosario- Iguazú

Comodoro Rivadavia

Islas Malvinas (Arg) Río Gallegos

Río Grande

1:15 2:27 1:20 1:25 3:20 2:33 1:45 1:55 0:55 1:50 1:55 1:00 1:25 1:45 1:27 3:14 3:30 1:40 0:50 2:15 2:20 1:55 1:50 1:30 2:20 1:55 1:48 2:15 1:00 1:05 1:40 2:00 3:35 1:30

Horas aprox. de vuelo Flight Time

Esquel

El Calafate

Horas aprox. de vuelo Flight Time

1:45 1:15 1:32 0:55 1:30 1:15 1:50 1:45 1:40 1:00 1:22 1:18 0:40 1:21 2:15 1:13 1:00 0:57 1:51

Referencias

Antártida Argentina

Corredor Federal Norte Corredor Federal Sur Corredor Petrolero

Ushuaia

237

Mapa argentina-243.indd Foliado ALTA.indd 237 1

12/23/10 7/25/14 3:36:05 5:36 PM


238

Mapa America Foliado ALTA.indd - europa-245.indd 238 1

12/23/10 9/25/14 3:36:05 6:32 PM


239

Mapa America Foliado ALTA.indd - europa-245.indd 239 2

12/23/10 9/25/14 3:36:05 6:32 PM


a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

24 0

Web 245.indd Foliado ALTA.indd 1 240

12/23/10 9/25/14 3:36:05 6:47 PM


241

AR plus-243.indd Foliado ALTA.indd 1241

12/23/10 9/25/14 3:36:05 6:49 PM


AR plus-243.indd 2

9/25/14 6:49 PM


243

AR plus-243.indd Foliado ALTA.indd 3243

12/23/10 9/25/14 3:36:05 6:49 PM


AL

a roja

SkyPriority: 20 member airlines, the same red carpet.

os parolínea ra Clasajeros enen a yTeam. dad: las ervicio.

SkyTeam is the only alliance that unifies its priority services for Premium passengers in one brand through SkyPriority. Regardless of which member airline they are flying, SkyTeam First and Business Class passengers as well as Elite Plus members of frequent flyer programs, can easily identify the priority services at their disposal with one unique signage across the alliance network. SkyPriority also makes all those priority services consistent throughout the alliance: regular audits take place in order to ensure that the high standards of service are kept.

usivos bos de

Furthermore, the alliance recently implemented dedicated SkyPriority counters at baggage desks in arrivals halls of all hubs.

uevas bordo

tes de mación clienn compodrán

do con e viaje

Member airlines are also working in new initiatives that will be integrated into SkyPriority, such as priority seating on board and priority access to call centers. Additionally, soon all SkyTeam member airlines’ frequent flyer programs will include extensive information about SkyPriority in the welcome packages sent to customers when they become Elite Plus members. Like this, they will be fully informed of all the wide range of benefits they will be entitled to with their new membership status. SkyPriority: a unique concept in the airline industry, created with the main objective of providing Premium passengers with a seamless, hassle-free and smooth travel experience throughout the world.

24 4

sky team-245.indd Foliado ALTA.indd 1244

12/23/10 9/25/14 3:36:05 6:44 PM


ALLI_1409070 •

IFTM MAG • 209 x 265 mm SPP • Visuel : SkyTower 20 • Remise le : 15 septembre 2014

BOF •

BAT

CON 20 AEROLÍNEAS SOCIAS, SKYTEAM LE FACILITA EL ACCESO AL MUNDO. No hay nada como conocer gente nueva, hacer negocios en el extranjero, explorar ideas, culturas, sueños y deseos. Quienes viajan frecuentemente por el mundo saben exactamente cuan inspirador puede ser un gran viaje. Y las 20 aerolíneas socias de clase mundial de SkyTeam saben exactamente cómo conectarlo con más de 1.050 destinos a lo largo y ancho de él. Sin contratiempos. Haga una parada en una de nuestras 516 salas durante su viaje y estará listo para volver a los cielos nuevamente. Es placentero y simple. Es SkyTeam. Encuentre más información en skyteam.com

1

sky team-245.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 1

4/26/11 9/25/14 12:46 6:44 PM


Programación de entretenimientos a bordo

Música / Music CHANNEL # 3 Stereo F.A.N.S. Despegamos Duración: 0:48:45

CHANNEL # 6 Stereo ARMIN VAN BUUREN A state of trance 2014

CHANNEL # 9 Mono THE WANTED Word of mouth W

CHANNEL # 12 Mono AL TUN TUN Musiquitas de colores

Duración: 1:06:05

Duración: 0:32:47

CHANNEL # 10 Mono ARETHA FRANKLIN In the beginning: the world of Aretha Franklin

CHANNEL # 13 Mono LANG LANG The romance of Rachmaninov

Duración: 1:58:59

CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN Duración: 2: 00:00

CHANNEL # 7 Mono SANTANA Corazón Duración: 0:45:20

Duración: 1:59:20

Duración: 0:56:34

CHANNEL # 5 Stereo MICHAEL JACKSON Xscape

CHANNEL # 8 Mono OMAR MOLLO Barrio Sur

Duración: 1:13:17

Duración: 0:38:54

CHANNEL # 11 Mono PACO DE LUCÍA, AL DI MEOLA, JOHN MC LAUGHLIN Friday night in San Francisco

CHANNEL # 14 Mono LILA DOWNS, NIÑA PASTORI, SOLEDAD Raíz R Duración: 1:01:30

Duración: 0:53:02

Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra

PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.

FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.

24 6

Programación-245.indd Foliado ALTA.indd 246 1

12/23/10 9/25/14 3:36:05 6:41 PM


In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headphones to enjoy the in-flight entertainment.

Cine / Cinema CÓMO ENTRENAR A TU DRAGÓN 2 HOW TO TRAIN YOUR DRAGON 2

© 2014 DreamWorks Animation, L.L.C. All rights

Director: Dean DeBlois Calificación / Rating: Mayores de 7 años / Over 7 Duración / Runtime: 102 Género / Genre: Animación / Animation Cuando Hipo y Desdentado descubren una cueva de hielo que es el hogar de cientos de dragones salvajes y del misterioso Guardián, los dos amigos se encontrarán en medio de una batalla para proteger la paz. When Hiccup and Toothless discover an ice cave that is home to hundreds of new wild dragons and the mysterious Dragon Rider, the two friends find themselves at the center of a battle to protect the peace.

X-MEN: DÍAS DEL FUTURO PASADO X-MEN: DAYS OF FUTURE PAST

© 2014 Twentieth Century Fox. All rights reserved.

Reparto / Cast: Hugh Jackman, James McAvoy, Michael Fassbender, Jennifer Lawrence Director: Bryan Singer Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version Duración / Runtime: 133 Género / Genre: Ciencia ficción, acción / Science Fiction, Action Los últimos X-Men libran una guerra por la supervivencia de las especies a través de dos períodos de tiempo, como los personajes de la trilogía original, que unen sus fuerzas con su otro yo. The ultimate X-Men ensemble fights a war for the survival of the species across two time periods, as the characters from the original trilogy join forces with their younger selves.

Aviones: Equipo de Rescate Planes: Fire & Rescue

WORDS AND PICTURES

EARTH TO ECHO

Reparto / Cast: Clive Owen, Juliette Binoche, Bruce Davison Director: Fred Schepisi Calificación / Rating: Mayores de 13 años - Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version Duración / Runtime: 111 Género / Genre: Comedia, drama / Comedy. Drama

Reparto / Cast: Teo Halm, Astro, Reese Hartwig Director: Dave Green Calificación / Rating: Mayores de 7 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 7 - Airline Edited Version Duración / Runtime: 91 Género / Genre: Ciencia ficción, aventuras / Science Fiction. Aventure

Una instructora de arte y un profesor de inglés fomentan una rivalidad que termina con un concurso en su escuela, en la que los estudiantes deciden qué son más importantes, si las palabras o las imágenes. An art instructor and an English teacher form a rivalry that ends up with a competition at their school in which students decide whether words or pictures are more important.

Después de recibir una serie de extraños mensajes cifrados, un grupo de chicos se embarca en una aventura con un alienígena que necesita su ayuda. After receiving a bizarre series of encrypted messages, a group of kids embark on an adventure with an alien who needs their help.

MALÉFICA / MALEFICENT

LUNA DE MIEL EN FAMILIA BLENDED

©2014 Disney Enterprises, Inc. All Rights Reserved.

Director: Roberts Gannaway Calificación / Rating: Mayores de 7 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 7 - Airline Edited Version Duración / Runtime: 83 Género / Genre: Animación / Animation Cuando Dusty descubre que su motor está dañado y que es posible que no pueda volver a competir, se une a un equipo de rescate contra incendios para ser entrenado como bombero. When Dusty learns that his engine is damaged and he may never race again, he joins a forest fire and rescue unit to be trained as a firefighter.

BAJO LA MISMA ESTRELLA THE FAULT IN OUR STARS

© 2014 Twentieth Century Fox. All rights reserved.

Reparto / Cast: Shailene Woodley, Ansel Elgort, Nat Wolff, Laura Dern Director: Josh Boone Calificación / Rating: Mayores de 13 años – Versión editada para líneas aéreas / Over 13 - Airline Edited Version Duración / Runtime: 126 Género / Genre: Drama romántico / Romantic Drama Dos adolescentes se enamoran mientras asisten a un grupo de apoyo para enfermos de cáncer. La película muestra lo apasionante y trágico del hecho de estar vivo y enamorado. Two teenagers fall in love whilst attending a cancer support group. The film explores the thrilling and tragic business of being alive and in love.

©2014 Disney Enterprises, Inc. All Rights Reserved.

Reparto / Cast: Angelina Jolie, Elle Fanning, Sharlto Copley Director: Robert Stromberg Calificación / Rating: Mayores de 13 años / Over 13 Duración / Runtime: 98 Género / Genre: Fantasía / Fantasy La historia jamás contada de la más emblemática malvada de Disney desde La bella durmiente, de 1959, narra los hechos que condujeron a Maléfica a endurecer su corazón y a maldecir a la pequeña Aurora. The untold story of Disney’s most iconic villain from the 1959 classic “Sleeping Beauty”, reveals the events that hardened Maleficent’s heart and drove her to curse the baby, Aurora.

Reparto / Cast: Adam Sandler, Drew Barrymore, Wendi McLendon-Covey Director: Frank Coraci Calificación / Rating: para todo público – Versión editada para líneas aéreas / General Public - Airline Edited Version Duración / Runtime: 117 Género / Genre: Comedia romántica / Romantic Comedy Después de una desastrosa cita a ciegas, Lauren y Jim, padres solteros, no quieren volver a verse nunca más. Pero una vez que planean unas vacaciones en familia, se encuentran compartiendo el mismo alojamiento. After a disastrous blind date, single parents Lauren and Jim hope to never see each other again. But when they each sign up for a family vacation they find themselves stuck sharing the same suite.

La selección y disponibilidad de películas varía según la aeronave / The movie selection and availability varies by aircraft 247

Programación-245.indd Foliado ALTA.indd 247 2

12/23/10 9/25/14 3:36:05 6:41 PM


RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS

AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY

Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.

PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED

Frutas y hortalizas frescas.

Fresh fruits and vegetables.

Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)

Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)

Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.

Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.

Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)

Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)

Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.

Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:

Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.

Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.

Productos apícolas (miel, cera, etc.)

Apicultural products (honey, wax, etc.)

Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.

SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.

Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )

Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.

La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.

Soil it has absolute prohibition to enter.

24 8

Senasa Foliado235.indd ALTA.indd1 248

12/23/10 11/22/13 3:36:05 9:18PM PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/11/14 5:43 PM


Edición 16 - Verano 2011

Nicole Neumann noche y día a puro glam

qué,

quién,

cuándo y dónde en la temporada

2010

Uruguay $150 • Argentina $30

qué,

Caterina Hagopian mirando al Este

quién,

cuándo y dónde en la temporada

2012

Tapa Verano 2010.indd 1

Tapa Verano 2010.indd 1

9/21/10 10:19:00 AM

Uruguay $150 • Argentina $30

la temporada

mirando al Este Caterina Hagopian

2010

cuándo y dónde en qué,

quién,

Uruguay $170 /Argentina $35

qué,

quién,

cuándo y dónde en

quién,2013

qué, la temporada cuándo y dónde en Uruguay $200 • Argentina $40

ISSN 1666-941X

2013

1666-941X laISSN temporada 00019 9 771666 941006 003 tapa nicole ok.indd 1

2012

cuándo y dónde en qué,

ISSN 1851-3220

1 6

9 771851 322009

quién,

9 771666 941006 ISSN 1666-941X

00019

Uruguay $200 • Argentina $40

la temporada

2013

cuándo y dónde en qué,

quién,

Emilia Attias Chic y divertida

Precio de tapa: $ 20.

¡Nuevo!

Tapa Verano 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

ISSN 1666-941X

Uruguay $170 /Argentina $35

la temporada

Jenny Williams pura energía Contenidos especiales para tablets y smartphones.

Chic y divertida Emilia Attias

12/19/11 5:33 PM

12/13/12 10:08 AM

para tablets y smartphones. Contenidos especiales

¡Nuevo!

pura energía Jenny Williams

Duplicá tu llegada noche y día a puro glam

Nicole Neumann

Edición 16 - Verano 2011

Dos destinos, dos revistas líderes, un mismo target: el más exclusivo de la región. Verano Magazine Punta del Este y 365 Cariló te brindan la llegada que tu marca necesita. Reservá tu espacio antes del 30 de noviembre.

Disponible en iPad.

Vedia 1971 (C1429EJE), CABA, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

@veranomagazine

AdVerano-Carilo365-OCT14-alta245.indd 1

www.manzipublicidad.com

/ManziPublicidad

9/25/14 4:58 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/18/14 5:55 PM


PAGINA - AR245.indd 1

9/15/14 10:27 AM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.