Programa FITE 2014

Page 45

FITE 2014

Jueves 20

La importancia del componente intercultural en la adquisición de estrategias de lectura en la formación profesional del traductor Emma Julieta Barreiro Isabel CELE y FFyL de la UNAM barreiroej@yahoo.com.mx emma.julieta@gmail.com

Este trabajo presenta una consideración de la importancia del componente intercultural en la adquisición de estrategias de lectura en la formación profesional del traductor. Se parte del concepto del texto como un sitio de interacción comunicativa e intercultural que, durante el proceso traductor, requiere de la identificación de productores y receptores en distintos contextos culturales y, la adecuada toma de decisiones para lograr una comunicación funcional entre diversos medios y receptores. Se aplican estas ideas al análisis de tres casos específicos de traducción del inglés y alemán al español de textos de humanidades —específicamente de historia— que incluyen terminología especializada de diversos campos del saber y que provienen de proyectos reales de traducción usados posteriormente en contextos de formación de traductores generales en vías de abordar la traducción especializada. El propósito es demostrar la utilidad de la idea de la lectura como un procedimiento activo que involucra la creación de representaciones mentales de un texto, de encontrar términos correspondientes precisos, del reacomodo de secuencias sintácticas y semánticas, así como del tratamiento de pasajes problemáticos, todo lo cual pueden beneficiarse de estrategias interculturales que atiendan las especificaciones temáticas y contextuales que distinguen a la traducción especializada. Emma Julieta Barreiro estudió la Licenciatura en Letras Inglesas en la Facultad de Filosofía y Letras de la unam. En la Universidad de Edimburgo, Escocia, obtuvo un posgrado por investigación: M.Phil. (Master of Philosophy). Se doctoró en Letras con mención honorífica en la FFyL de la unam en 2010, con una tesis sobre “Cuestiones de identidad cultural en versiones de las Lamentaciones de Francisco de Quevedo y John Donne”. Desde 1999 y hasta la fecha, trabaja como traductora en las áreas de humanidades y ciencias sociales. Entre 2006 y 2010 fue dictaminadora de libros de ficción en español, francés y alemán para el fce. Ha tenido una experiencia paralela con artículos de investigación para publicaciones arbitradas de humanidades y ciencias sociales. Ha publicado diversos artículos en antologías y revistas académicas. Ha sido traductora de autores como Samantha Power, Ruth Scodel y Otto Lührs. Actualmente es profesora de asignatura en el Departamento de Letras Modernas y en el Departamento de Traducción e Interpretación del cele de la unam.

43


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.