Issuu on Google+

2014


2014 Sedes CELE, UNAM. C iu dad U n i ver s itar ia , M éxi co D.F. Auditorio Rosario Castellanos / Auditorio Helena da Silva

F un dac i ón UNAM-CELE T lal pan

PROGRAMA Universidad Nacional Autónoma de México Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras Departamento de Traducción e Interpretación Instituto Confucio en la UNAM


U niversidad N acional A utónoma

de

M éxico

© C entro de E nseñanza de L enguas E xtranjeras Ciudad Universitaria, Delegación Coyoacán 04360 México, D.F. www.cele.unam.mx Impreso y hecho en México


U niversidad N acional A utónoma

de

M éxico

Dr. José Narro Robles Rector

Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras Dra. Alina Signoret Dorcasberro Directora

Lic. Bertha López Escudero Secretaria General

Lic. Demetrio Ibarra Hernández Jefe del Depar tamento de Traducción e Interpretación

Lic.Víctor Panameño Quiroz Coordinador de Comunicación Social

Instituto Confucio en la UNAM Sun Xintang Director del Instituto Confucio en la UNAM

Universidad Nacional Autónoma de México Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras Departamento de Traducción e Interpretación Instituto Confucio en la UNAM


I nstituciones

organizadoras

Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras de la UNAM, a través del Departamento de Traducción e Interpretación Instituto Confucio en la UNAM

C omité

organizador y académico

Vania Galindo Juárez Demetrio Ibarra Hernández María Andrea Giovine Yáñez Sun Xintang Lorena Ventura Ramos Tomás Serrano Coronado

C omité

de logística y de apoyo

Blanca Estela Solís Valdespino Daniel Ortega Martínez Enio Ramírez Campos Érika Argueta Enríquez José Manuel Díaz Alvarado Larissa Jannet Pérez Escobedo Leticia Alfaro Zaragoza Magdalena Martínez Martínez Martha Celis Mendoza Omar Ramos Sánchez Oswaldo Hernández Trujillo Ricardo Moreno Briseño Sandra Molina Quintero Socorro Soberón Chávez Víctor Panameño Quiroz Víctor Ramírez Bocanegra Yussell Chávez Callado


índice

Miércoles 19 unam-cele Ciudad Universitaria 14

Ceremonia de inauguración

15

Conferencia inaugural. Nuevas propuestas de gestión del conocimiento para la traducción especializada Anabel Borja Albi

16

Videoconferencia. La formación especializada en traducción médico-sanitaria: principios, competencias y métodos Vicent Montalt

17

Mesa redonda. Didáctica de la traducción especializada I

17

Discourse analysis as a linguistic tool for court interpreter education Rachael Sills

17

Enseñar a traducir textos científicos y técnicos Norman Dario Gómez Hernández

18

Traducción de manuscritos científicos. Consideraciones fundamentales en su planeación, ejecución y revisión

Alejandro Velázquez Elizalde, Lorena Bautista Ibáñez y Guillermo Roura Pérez

21

19

La formación de traductores especializados: reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción comercial Ana Ferreira Centeno

Mesa redonda. Herramientas de la traducción especializada

21

Una herramienta para la traducción de textos espe- cializados: los textos paralelos Gaspar Ramírez Cabrera, Jean Hennequin y Heike Gruhn

22

¿Quién debe traducir textos médicos? Guillermina Fehér


22

Cómo resolver las dificultades de traducir textos de Educación Somática Laura Georgina Navarro Núñez

23

¿Cómo evaluar a nuestro traductor mecánico? Regina Alicia Chorné Uruchua, Carlos César Jiménez y José Luis Sánchez García

24

Mesa redonda. La terminología en la traducción técnica y científica

24

Comentarios sobre la historia de la traducción de la terminología de la Física en español, inglés y japonés Gerardo Tanamachi Castro

25

Corporación. Consideraciones históricas sobre un homónimo Carlos Alberto Cruz Martínez

25

La fría e impersonal traducción farmacéutica Ossiel Francisco López Murillo

26

Mesa redonda. Experiencias profesionales y soportes diversos de la traducción especializada

26

La traducción de cómics como área de especialización Alfredo Villegas Montejo

27

El tratamiento del humor en la traducción audiovisual María Angélica Ramírez Gutiérrez

27 Figurative vs. Literal, Chinese Whispers, SMS Language and More Translation Dilemmas in Subtitling ‘Horrible Histories’ Marsha Way, Gabriel Sánchez Cervantes, Andrea Díaz Loyo, Sonia González Aizpuro, Luis Adrián Ruiz Corona y Luis Jesús Herrera Hernández 29 Un traductor en la nómina de una compañía financiera Francisco Felisart


Jueves 20 unam-cele Ciudad Universitaria 32

Videoconferencia. El papel cambiante de la subtitulación en la era de la cultura digital Luis Pérez-González

34

Conferencia. Los sistemas de géneros textuales como herramienta para la gestión de la información sobre medicamentos en el ámbito farmacéutico Pilar Ezpeleta Piorno

35

Mesa redonda. Ciencia, tecnología y traducción 35 Perspectivas de la traducción de la divulgación científica Eric Benjamín Téllez Ugalde y Alfredo Romero Mariscal Borbolla

36

Traducción de patentes: una visión de 360° en la labor del traductor Guillermo Roura Pérez

36 Terminología y traducción en las nanocienicas y la nanotecnología María Isabel Pérez Montfort

38

Mesa redonda. Didáctica de la interpretación de lenguas indígenas

38

39

La formación de intérpretes de lenguas indígenas: experiencias, dilemas y prospectiva Erika Laura Arce de la Rosa,Vicente Zárate Baltazar y Luis Arturo Fuentes Gómez

Mesa redonda. Traducción jurídica

39

Elementos básicos de la traducción legal Mariana de la Vega Violante

39

Problemas en la traducción e interpretación de textos jurídicos en inglés y español Laura Martin del Campo Steta

40

Ambigüedades en la traducción especializada en materia de salud y sus implicaciones jurídicas David Salinas Rodríguez y Legna Alejandra Lazo Sánchez


41

42

Mesa redonda. Didáctica de la traducción especializada II

42

Explorando la investigación histórica de la traducción en el salón de clases Ismael Mauro Jiménez Gómez

43

La importancia del componente intercultural en la adquisición de estrategias de lectura en la formación profesional del traductor Emma Julieta Barreiro Isabel

44

Las competencias del traductor especializado Vilma Esperanza Portillo Campos, Alejandro Paredes Anguas y Manuel Becerra Polanco

45

La formación de traductores en ámbito de especialidad Marisela Colín Rodea y Daniel Rodríguez Vergara

46

La trascendencia de la traducción jurídica especializada Luis Demetrio Santos Jiménez

Mesa redonda. Traducción e interpretación en lenguas indígenas

46

El difícil papel del intérprete legal en lenguas indígenas Georganne Weller Ford

46

Traducción e Interpretación desde la perspectiva de la justicia multilingüe Lindsey Hoemann

47 Lenguas indígenas y la interpretación en relevo: zapoteco-español Miguel Toledo Guzmán

48

Algunos problemas en la traducción e interpretación de términos de salud en ch’ol Nicolás Arcos López

49

La formación de formadores de intérpretes de lenguas indígenas al español Tomás Serrano Coronado

50

Mesa redonda. Traducción y estudios interculturales

50

Trans-lating Chocolate Evelin Fabiola Garduño García

50

Traducción y estereotipos en el discurso publicitario de

la belleza Verónica Claudia Cuevas Luna 51

Los pliegues semánticos.Traducción de los textos crea- dos por los niños en el Ghetto de Terezín Irena Chytrá


Viernes 21 unam-cele Ciudad Universitaria 54

Presentación. Introducción teórica a los problemas básicos de traducción jurídica inglés-español Javier F. Becerra

55

Taller. Ejercicios sobre problemas básicos de la traducción jurídica inglés-español Javier F. Becerra

Viernes 21 Fundación unam-cele Tlalpan 56

Taller. Estrategias de traducción del chino al español Sun Xintang

57

Taller. Cómo traducir una jurisprudencia Lourdes Susana Cuevas Ostria

58

Taller. Traducción jurídica de inglés a español en materia societaria Luis Demetrio Santos Jiménez

59

Taller. Los textos de información para el paciente: adecuación, aceptabilidad y legibilidad Pilar Ezpeleta Piorno

60

Taller. Traducción de escrituras públicas y de cláusulas de contratos John Andrew Tucker

61

Taller. Uso de programas informáticos de texto a voz como herramienta en la revisión de las traducciones Libierg Rodríguez Torres

62

Taller. Antología de la traducción de nomenclatura química Lorena Bautista Ibáñez y Guillermo Roura Pérez

63

Taller. Estrategias y recursos para la traducción jurídica Anabel Borja Albi

64

Taller. ¿Qué herramienta de traducción asistida por computadora debo escoger? Luis Raúl Fernández Acosta

65

Taller. Cómo poner en práctica la propuesta didáctica: Traducir textos científicos y técnicos: módulo para la enseñanza de la traducción inglés-español Norman Dario Gómez Hernández


66

Mesa redonda. Lingüística de corpus y Traducción

66

Creación de una terminología automotriz para las Plantas Volkswagen y Audi en Puebla Koryzanda de la Torre Cruz

66

Estrategias de traducción en los nombres en español de los países miembros de la onu Emma Sentíes Miranda

67

La traducción de disciplinas con corpus lingüísticos limitados en la lengua meta: la continuidad del negocio en México Patricia Pilar Oliver Duarte

68

Conferencia de clausura. Los últimos avances en el uso de corpora en línea para mejorar la calidad de la traducción especializada Miguel Ángel Jiménez-Crespo

69

Conferencia de clausura. Outils technologiques hybrides et compétences transdisciplinaires des langagiers Iulia Mihalache

71

Tabla Programación de talleres FITE-2014


MiĂŠrcoles 19 CELE-CU


Miércoles 19

FITE 2014

10:00 a 10:30 hrs. Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena Da Silva

Ceremonia de inauguración Alina Signoret Directora del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, UNAM

Sun Xintang Director del Instituto Confucio en la UNAM

Demetrio Ibarra Jefe del Departamento de Traducción e Interpretación, CELE-UNAM

Pilar Ezpeleta Directora del Departamento de Traducción y Comunicación, Universitat Jaume I

Anabel Borja Coordinadora del área de traducción jurídica del Grupo de Investigación GENTT, Universitat Jaume 1

Vania Galindo Representante del Comité Organizador

14


Miércoles 19

FITE 2014

Conferencia inaugural 10:30

a 11:30 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena Da Silva Presenta: Demetrio Ibarra Hernández

Nuevas propuestas de gestión del conocimiento para la traducción especializada Anabel Borja Albi Coordinadora del área de traducción jurídica del Grupo de Investigación gentt Universitat Jaume I (Castellón, España) borja@uji.es

Contrariamente a la idea generalizada de que la traducción especializada es un ejercicio mecánico de aplicación de fórmulas repetitivas y selección de opciones terminológicas a partir de glosarios más o menos fiables, existe una forma más productiva de enfocar el perfil del traductor técnico, médico, jurídico, etc. Mediante un ejercicio de destrucción creativa, revisaremos algunas de las ideas preconcebidas sobre esta disciplina y exploraremos actitudes y formas innovadoras de trabajo que promueven el crecimiento personal y la satisfacción profesional, al tiempo que contribuyen a obtener un mayor rendimiento económico. Se abordarán, entre otras cuestiones, la forma en que el traductor especializado creativo construye el conocimiento experto a lo largo de toda la vida, avanza en el dominio de las convenciones de género, aplica y adapta las nuevas tecnologías a sus necesidades, reutiliza recursos propios y ajenos, interactúa de forma colaborativa y generosa con sus colegas, capta clientes y se posiciona en el mercado de forma responsable para vender proyectos o servicios sostenibles y de calidad. Anabel Borja Albi es traductora intérprete jurada para la lengua inglesa, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, y ha trabajado como traductora profesional desde 1990 para diversas editoriales, empresas multinacionales, juzgados y bufetes de abogados en el ámbito jurídico y médico. Es Doctora en Traducción, Licenciada en Filología Anglogermánica, Diplomada en Comercio Exterior y Máster en Derecho de la Empresa. Trabaja desde 1991 como profesora titular de traducción jurídica en la Universitat Jaume I (España), en la que coordina el área de traducción jurídica del Grupo de Investigación gentt. Participa en los diversos posgrados de traducción especializada que se imparten en España en la actualidad y ha impartido seminarios y conferencias sobre investigación y docencia de la traducción jurídica y médica en universidades españolas y extranjeras. Su investigación se ha centrado en el análisis contrastivo y la clasificación de los textos jurídicos ingleses y españoles, a través del uso de corpus electrónicos basados en el concepto de género textual. También ha trabajado en otras líneas de investigación, entre las que destacan la didáctica de la traducción especializada y la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción. Es autora de diversos libros, artículos y monografías sobre estos temas. 15


Miércoles 19

FITE 2014

Videoconferencia 11:30

a 12:30 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena Da Silva Presenta: Vania Galindo Juárez

La formación especializada en traducción médico-sanitaria: principios, competencias y métodos Vicent Montalt Director del Máster en traducción médico-sanitaria Universitat Jaume I (Castellón, España) montalt@uji.es

El objetivo fundamental de esta presentación es reflexionar sobre los principios que pueden guiar la formación especializada de profesionales de la traducción médico-sanitaria. La reflexión sobre los principios junto con un conocimiento detallado y sistemático de la práctica profesional real en contextos concretos nos permitirán definir las competencias que los estudiantes deberían adquirir para poder abordar una especialización en traducción médico-sanitaria. Finalmente, propondré algunos métodos de aprendizaje al servicio del desarrollo de dichas competencias. Para todo ello me centraré en la experiencia acumulada durante once años como director y docente del Máster en traducción médico-sanitaria de la Universitat Jaume I. Vicent Montalt es profesor titular del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I, en Castellón, España, donde imparte docencia en traducción científico-técnica (Grado), traducción teatral (Máster) y traducción médico-sanitaria (Máster). Asimismo, es director y docente del Máster en traducción médico-sanitaria de dicha universidad. Es miembro del grupo gentt (Géneros textuales para la traducción) y ha publicado numerosos artículos de investigación sobre la traducción científico-técnica, la traducción médico-sanitaria, la traducción teatral y la pedagogía de la traducción. Es coautor del libro Medical Translation Step-byStep. Learning by Drafting (St Jerome, Manchester). Recientemente ha coeditado el monográfico Translation and Knowledge Mediation in Medical and Healthcare Settings (Linguistica Antverpiensia, Amberes). En 2001 realizó una estancia de investigación en el Instituto de Investigaciones Biomédicas de la unam bajo la supervisión de Isabel Pérez Montfort.

16


Miércoles 19

FITE 2014

Mesa redonda 12:45

a 14:20 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos Modera: Martha Celis Mendoza

Didáctica de la traducción especializada I Discourse analysis as a linguistic tool for court interpreter education Rachael Sills Traductor independiente rsinterpreting@gmail.com

Professional interpreters (and translators, for that matter) will know that they must abide by the industry standard practice of faithfully, accurately and impartially translating or interpreting texts. This is very convenient for many interpreters, because it means that we can go on auto-pilot and it gives us a safe escape if our interpretation is challenged. But it is also pernicious, because limiting ourselves to attend to one layer of language meaning straitjackets any possibility of actually analyzing discourse, much less doing a critical analysis. Using extracts from actual discourse in the form of court transcripts, I will exemplify how meaning is conveyed by the actors in the US legal system at the level of their discourse. Rachael Sills has a bs in Psychology and Spanish from the University of Illinois, Urbana-Champaign, an ma in Applied Linguistics from the Universidad de las Américas, Puebla, and has completed two years of doctoral studies in Hispanic Linguistics at the University of Southern California. She currently resides in Baja California where she gives ata and Judicial Council of California accredited continuing education courses on the subject of linguistics, bilingualism, translation and interpreting. She also works as a Spanish-English conference interpreter.

Enseñar a traducir textos científicos y técnicos Norman Dario Gómez Hernández Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia nordago@gmail.com

Partiendo de la hipótesis de que el conocimiento y el análisis del funcionamiento de los textos científicos y técnicos (TC&T) pueden ayudar a optimizar la enseñanza de su traducción, ofrecemos esta propuesta didáctica específica que incluye aspectos lingüísticos, textuales, conceptuales y metodológicos para ayudar a alcanzar tal objetivo. El libro Traducir Textos Científicos y Técnicos ofrece, aparte de la

17


Miércoles 19

FITE 2014

propuesta metodológica y la selección de textos para sus 6 talleres, actividades basadas en recursos multimedia, encaminadas a orientar al estudiante hacia un proceso completo de traducción y a su posterior evaluación. El libro es una propuesta didáctica de apoyo para la traducción de TC&T, adecuada a la formación de traductores y a las necesidades de traducción de diferentes campos disciplinares. Norman Dario Gómez es Licenciado en Enseñanza de Lenguas Extranjeras, Profesional en Idiomas (traducción inglés-francés-español), Especialista en Traducción en Ciencias Humanas y Literarias y Magister en Educación (con énfasis en Didáctica de la Traducción) de la Universidad de Antioquia. Posee certificación de posgrado en E-Learning and Teaching por la Universidad de Greenwich (Londres). Ha realizado ponencias y publicado diversos artículos sobre traducción en revistas locales, nacionales e internacionales. Forma parte del Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (tnt) de la Universidad de Antioquia. Se ha desempeñado como docente de tiempo completo de la Universidad Nacional de Colombia y de la Universidad de Antioquia.

Traducción de manuscritos científicos. Consideraciones fundamentales en su planeación, ejecución y revisión Alejandro Velázquez Elizalde, Lorena Bautista Ibáñez y Guillermo Roura Pérez Departamento de Traducción e Interpretación, cele, unam Roura Bautista Consultoría y Traducciones Científicas lbautista@rourabautista.com avelazquezelizalde@gmail.com groura@rourabautista.com

La traducción de manuscritos científicos es una labor de diversa complejidad, no sólo por la temática lingüística y técnica a la que se enfrentan los individuos que la realizan, sino también por los requerimientos específicos de los autores / investigadores para poder publicar sus resultados. Desde un punto de vista práctico, la traducción de contenidos científicos involucra consideraciones de tipo diverso sobre los textos, el perfil de los agentes involucrados y el uso de herramientas, las cuales son fundamentales para lograr un texto con alto registro en vocabulario científico, gramática y uso del idioma meta. Reflexionaremos sobre algunas de estas consideraciones, teniendo como antecedente la experiencia laboral y la formación académica sobre la labor traductora. Analizaremos por qué las consideraciones que explicamos tienen un mayor impacto en este tipo de traducción especializada y examinaremos, mediante ejemplos concretos, cómo implementarlas en los diferentes momentos del proceso de traducción.

18


FITE 2014

Miércoles 19

Alejandro Velázquez es profesor del Departamento de Traducción e Interpretación del Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, donde imparte la asignatura de Gramática de la lengua extranjera (inglés). Maestro en Lingüística Hispánica por la unam y estudiante del Doctorado en Ciencias con especialidad en Investigación Educativa en el Centro de Investigación y de Estudios Avanzados del Instituto Politécnico Nacional. Desde julio de 2012, colaborador en Roura Bautista, empresa de consultoría científica y tecnológica. Lorena Bautista cursó la Licenciatura en Ciencias Químico Biológicas, la Maestría en Ciencias Químicas con orientación en Química Orgánica y el Doctorado en Fisicoquímica Orgánica. Desde 2008 se ha dedicado a la consultoría de pequeñas y medianas empresas del ámbito químico y a la traducción especializada. Entre sus proyectos más relevantes se encuentra la traducción de las bases de licitación para el diseño de ingeniería del proyecto de aguas profundas Lakach en el Golfo de México. Actualmente es directora de Roura Bautista. Guillermo Roura es Químico Farmacéutico Biólogo por la Universidad La Salle, maestro en Ciencias Químicas y candidato a Doctor en Ciencias por la Facultad de Química y el Instituto de Química de la unam. Tiene experiencia en consultoría técnica en química, farmacéutica, vinculación efectiva academia-industria, así como en traducción de textos de contenido técnico-científico.

La formación de traductores especializados: reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción comercial Ana Ferreira Centeno Universidad Nacional de Córdoba, Argentina traductoraanaferreira@yahoo.com.ar

La información y la comunicación juegan un rol preponderante en el actual mundo globalizado ya que impulsan el desarrollo y el crecimiento del sector económico. La traducción entra indiscutiblemente en escena y constituye un componente fundamental de estos procesos. ¿Cómo formar entonces profesionales de manera integral que puedan adaptarse a las condiciones y demandas del mercado laboral actual? ¿Existen nuevas tendencias de la didáctica de la traducción aplicables a nuestro campo de acción específico o es acaso la traducción comercial un campo postergado, poco explorado? Nuestras inquietudes a nivel pedagógico pretenden generar algunas reflexiones sobre las principales preocupaciones didácticas compartidas por tantos otros colegas y sobre las posibilidades de perfeccionar la formación de traductores especializados.

19


Miércoles 19

FITE 2014

Ana Ferreira es profesora titular de la Cátedra de Traducción Comercial y profesora asistente de Lengua Francesa I y II de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina (unc). Miembro del Grupo de Investigación de Traducción “Didáctica de la enseñanza no presencial de la Traducción”, coordinado por Víctor Sajoza.

20


Miércoles 19

FITE 2014

Mesa redonda 12:45

a 14:20 hrs.

Auditorio Helena da Silva Modera: Juan Carlos Calvillo Reyes

Herramientas de la traducción especializada Una herramienta para la traducción de textos especializados: los textos paralelos Gaspar Ramírez Cabrera, Jean Hennequin y Heike Gruhn Facultad de Lenguas, BUAP gasparfirst@gmail.com jehenneq@yahoo.fr heike50@hotmail.com

La traducción de textos especializados requiere, entre otras habilidades, del manejo de una terminología especializada. Sugerimos que para la traducción de textos médicos o de ingeniería se debe, entre otras cosas, consultar textos paralelos, esto es, aquellos textos que comparten una gran afinidad temática y pragmática con el texto a traducir, además de usar los recursos lingüísticos tradicionales tales como el diccionario monolingüe, el diccionario bilingüe, las bases de datos terminológicas y, por supuesto, la entrevista con la persona que encarga la traducción. Gaspar Ramírez Cabrera es Maestro en Ciencias del Lenguaje y Licenciado en Lenguas Modernas por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. Actualmente es Profesor-Investigador (tc) de la Facultad de Lenguas de la Licenciatura en la Enseñanza del Inglés en la buap. Sus áreas de interés son: Lexicología, Lexicografía, Semántica, Pragmática, Análisis del Discurso, Lingüística Funcional, sobre las cuales ha publicado varios artículos. Jean Hennequin Mercier cursó en Francia una Licenciatura en la Enseñanza del Francés y obtuvo una Maestría en Letras Alemanas. Trabaja en la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, además de dedicarse a la traducción profesional. Es traductor del Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos de la Embajada de Francia en México. Es autor de los libros En busca de la piedra traductorial, La sociolingüística: ¿qué es? ¿para qué sirve? y L’évolution de la langue française vue à travers l’histoire de la France, así como de varios artículos de lingüística y traductología. Coordinador editorial de la revista Lenguas en Contexto de 2003 a 2012. Heike Gruhn Dorit se formó como traductora en Alemania y también estudió letras alemanas y ciencias de la educación. Actualmente es profesora-investigadora de la Facultad de Lenguas de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla y trabaja como traductora independiente.Tiene varias publicaciones de artículos académicos y traducciones; además es coautora de una guía turística alemana sobre México. 21


Miércoles 19

FITE 2014

¿Quién debe traducir textos médicos? Guillermina Fehér cele, unam gfeher.w@gmail.com

Ante la diversidad de formatos en que se presentan los textos médicos y la también diversidad de personas que los traducen, prevalecen las preguntas: ¿favorece la formación médica la capacidad de traducir? ¿Es posible realizar una traducción médica correcta si no se es médico? Con base en los diferentes formatos utilizados en esta tipología textual, se describirá quién suele realizar su traducción al español y la procedencia general de estos traductores; se proporcionarán ejemplos de términos usados erróneamente tanto por traductores con formación en medicina, como traductores formados en otras especialidades, y se propondrá una alternativa para una colaboración conjunta entre ambos grupos y para la formación de futuros traductores de textos médicos. Guillermina Fehér es traductora/cotraductora médica inglés-español de 39 libros médicos. Traductora español-inglés de textos médicos, técnicos y científicos para diferentes institutos de la unam, conabio, mit, Universidad Autónoma Chapingo, unesco, entre otros. Traductora del inglés, francés y portugués para Editorial Interamericana, Grupo Planeta (Editorial Paidós y Editorial Diana), fce, Prentice-Hall, Alianza Editorial, entre otros. Correctora técnica y de estilo de traducciones, artículos, tesis y cartas de recomendación y solicitudes de estudio.

Cómo resolver las dificultades de traducir textos de Educación Somática Laura Georgina Navarro Núñez Traductora independiente navarro.georgina@gmail.com

La traducción de textos de Educación Somática, en el caso particular del Método Feldenkrais, requiere habilidades específicas capaces de atender sus particularidades como el uso de terminología “médica” procedente del ámbito de la anatomía y la kinesiología (huesos, músculos, tendones y ligamentos). Al mismo tiempo, exige un uso del lenguaje expresivo y personalizado, con matices muy específicos y variados en cuanto a las nociones de espacio y de movimiento. Laura Georgina Navarro es Licenciada en Danza Escénica y cuenta con un Diplomado en Gestión y Promoción cultural. Ha sido traductora oficial para la Coordinación de Cultura Infantil de la Secretaría de Cultura de Colima de 2005 a 2008 (inglés y francés-español). Ha traducido la poesía de Carl Lacharité y Simon Dumas (francés-español). Ha realizado interpretación simultánea (inglés y francés-español) para numerosos talleres de danza. Actualmente es traductora de la editorial estadounidense Feldenkrais Resources. 22


FITE 2014

Miércoles 19

¿Cómo evaluar a nuestro traductor mecánico? Regina Alicia Chorné Uruchua, Carlos César Jiménez y José Luis Sánchez García Traductores independientes chorne@prodigy.net.mx ccesarjj@unam.mx freakluis2@yahoo.de

La oferta de herramientas de cómputo para auxiliar a los traductores profesionales (o, en algunos casos, prescindir de ellos) ha aumentado significativamente en los últimos años. Sin embargo, la inquietud por la traducción mecánica no es un tema nuevo. Con mayor o menor éxito, se han utilizado diversas metodologías para traducir textos de distintas clases de manera automática o semiautomática. Tras hacer diversos tipos de consideraciones técnicas (filosóficas, lógicas, lingüísticas y computacionales) y algunas pruebas sencillas, en este trabajo presentamos un conjunto de criterios para evaluar la eficacia de un traductor mecánico. Consideramos que este tipo de criterios podrían ser de utilidad tanto para traductores profesionales como para usuarios no profesionales, e incluso para desarrolladores de software de traducción. Regina Alicia Chorné Uruchua es traductora y lingüista profesional. Cuenta con 30 años de experiencia en el campo de la traducción en los sectores público y privado, principalmente en el área jurídica, y en las áreas de tecnología, medicina, biología, ingeniería y finanzas. Desde 1995 está certificada como traductor oficial de la Suprema Corte de Justicia en la ciudad de México. Ha sido responsable de la cátedra de investigación de la fesc “Estructuras Dinámicas del Significado” (20082009) y representante de la Comisión Dictaminadora del Centro de Idiomas de la fesc durante los periodos 2009-2011 y 2011-2013. Carlos César Jiménez es especialista en lógica-matemática, lingüística y filosofía del lenguaje. Cuenta con 20 años de experiencia docente. cpe por la Universidad de Cambridge (2005). Cursó la Licenciatura en Filosofía en la unam. Diseñó y coordinó, de 2006 a 2007, la cátedra de investigación de la fesc “Estructuras Dinámicas del Significado”. Ha impartido los módulos de Lingüística, Sociolingüística y Análisis de Textos y Programas en el Curso de Formación de Profesores de la fesc. José Luis Sánchez García es traductor profesional y profesor de alemán de la Escuela Nacional de Música y la fesc. Cursó la Licenciatura en Letras Modernas en la Facultad de Filosofía y Letras de la unam. Ha sido becario del Goethe Institute de México en la ciudad de Berlín (2003). Ha llevado a cabo traducciones para diversas instituciones públicas y privadas tanto el campo de las artes plásticas, la literatura y la industria farmacéutica.

23


Miércoles 19

FITE 2014

Mesa redonda 16:30

a 17:45 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena da Silva Modera: Lorena Ventura Ramos

La terminología en la traducción técnica y científica Comentarios sobre la historia de la traducción de la terminología de la Física en español, inglés y japonés Gerardo Tanamachi Castro Traductor independiente gtanamachi777@gmail.com gothic.aleph@hotmail.com

La terminología de la física en español, inglés y japonés está conformada por palabras con raíces clásicas que designan conceptos previamente inexistentes o nombrados originalmente en otro idioma, favoreciendo así que dicho vocabulario sea inteligible para los hablantes de dichas lenguas. En el español, la acuñación de palabras se ha facilitado por la semejanza de este idioma con el inglés, que, desde hace tiempo, ha ejercido una gran influencia en el mundo y es de gran importancia en la comunicación científica internacional; en el japonés, mientras tanto, la política estatal ha jugado un papel fundamental. Este trabajo pretende brindar un panorama general de la evolución de la terminología de la física en las tres lenguas a partir de la discusión de algunos estudios relevantes y la formulación de observaciones sobre la traducción del vocabulario básico de dicha ciencia. Gerardo Tanamachi estudió Física en la Facultad de Ciencias de la unam y cursó el Diplomado en Traducción de Textos Especializados (dtte) del Departamento de Traducción e Interpretación del cele de la unam.

24


FITE 2014

Miércoles 19

Corporación. Consideraciones históricas sobre un homónimo Carlos Alberto Cruz Martínez Traductor independiente calbertoc_98@yahoo.com

El trabajo propone algunas consideraciones sobre cuándo, cómo y por qué el término “corporation” empezó a traducirse en español como “corporación” y no como “sociedad anónima” o equivalentes, convirtiéndose así en homónimo de una palabra ya existente y perdiendo, por esa razón, su carácter de término. Se hace uso de comparaciones con el modo en que otras lenguas adoptaron esta palabra ajustándose lo más posible a la forma inglesa (polaco, noruego, danés, ruso, italiano) para responder mejor a las preguntas planteadas. Carlos Alberto Cruz es Maestro en Historia por la Universidad de Oslo. Es egresado del Diplomado en Traducción de Textos Especializados (textos técnico-científicos) del Departamento de Traducción e Interpretación del cele de la unam. Traductor independiente desde 2011.

La fría e impersonal traducción farmacéutica Ossiel Francisco López Murillo Traductor independiente ad2069@hotmail.com

Abordaré la marcada tendencia a sustituir la primera persona con la tercera en las traducciones de artículos técnico-científicos y metodologías analíticas. Del mismo modo, examinaré el uso de la voz pasiva en su redacción. Partiré de distintos ejemplos de traducciones de métodos analíticos en los que he encontrado problemas debido a la aplicación de un lenguaje inadecuado. Otro aspecto de análisis será el amplio uso de recursos utilizados con la finalidad de hacer más clara la metodología (calcos y neologismos). Ossiel Francisco López es traductor de Andromeda Services, empresa de traducción de textos farmacéuticos y de documentos gmp y metodologías analíticas para Schering Plough/msd, donde también se ha desempeñado como analista de soporte.

25


Miércoles 19

FITE 2014

Mesa redonda 18:00

a 19:40 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena da Silva Modera: Oswaldo Hernández Trujillo

Experiencias profesionales y soportes diversos de la traducción especializada La traducción de cómics como área de especialización Alfredo Villegas Montejo Traductor independiente, Editorial Kamite alfredo.villegas.montejo@gmail.com alfredo.villegas@outlook.com

La traducción de cómics en México presenta una problemática tan interesante como la de cualquier otra área especializada de nuestra disciplina. De la misma forma que el traductor profesional debe tomar conciencia de los retos específicos que implica trabajar la traducción legal o el subtitulaje, asimismo es necesario reconocer lo que es particular de la narrativa gráfica. Sin embargo, a diferencia de otros tipos de traducción, la de cómics ha recibido muy poca atención académica. En esta ponencia se argumentará que la traducción de cómics, independientemente de sus vínculos con la literaria, es una forma de traducción especializada, mediante la descripción breve de las habilidades y conocimientos que conciernen su quehacer, entre ellos pragmática, semántica, diseño gráfico, ortotipografía y mercadotecnia, por mencionar algunos. Esto, aunado al reciente y notorio crecimiento del mercado de cómics traducidos en México, plantea un escenario fecundo en temas de investigación. Hacia el final, se ejemplificarán temas y áreas de investigación para los profesionales que se interesaran en aportar al conocimiento de este campo tan poco atendido. Alfredo Villegas Montejo es estudiante de la carrera de Lengua y Literatura Inglesa en la Facultad de Filosofía y Letras. Desde hace 5 años se desempeña profesionalmente como traductor, intérprete y corrector de estilo. Ha realizado traducciones para el Gobierno del df, Conaculta, el fonca, la cfe, entre otros clientes del sector privado. Es un entusiasta de la cultura del software libre, el código abierto y Linux. Actualmente trabaja con Editorial Kamite, dedicada a la publicación de narrativa gráfica. Ocasionalmente, también publica en su blog House of Ñ (eñe), en el cual reúne dos de sus más grandes pasiones: la traducción y los cómics.

26


FITE 2014

Miércoles 19

El tratamiento del humor en la traducción audiovisual María Angélica Ramírez Gutiérrez Universidad Anáhuac margoctubre@yahoo.com.mx

Un elemento común en las películas infantiles de los últimos lustros es el humor. Al enfrentarse a este tipo de cine, la traducción audiovisual suma la reproducción del humor a su ya de por sí larga lista de retos.Ya sea para lograr la sincronización de labios en el doblaje o para sintetizar las ideas y expresarlas en máximo 34 caracteres por línea de subtítulo, el manejo del humor en la traducción audiovisual implica una fusión de enorme creatividad y diversas estrategias de traducción. Con base en la teoría de los polisistemas, analizaremos el tipo de manipulación que los traductores de doblaje y subtitulaje realizan para adecuar los juegos de palabras de la lengua fuente a la lengua meta en algunas películas infantiles de los últimos años. María Angélica Ramírez estudió Letras Modernas Inglesas y Literatura Comparada en la unam, el Programa para la Formación de Traductores en El Colegio de México y el Doctorado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante, España. Ha sido profesora del ISIT, Endicott College, Campus ciudad de México y, actualmente, de la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad Anáhuac. Ha sido traductora para el Departamento de Literatura infantil y juvenil de Ediciones Larousse. Se ha desempeñado como traductora de doblaje y subtitulaje durante más de 15 años.

Figurative vs. Literal, Chinese Whispers, SMS Language and More Translation Dilemmas in Subtitling ‘Horrible Histories’ Marsha Way, Gabriel Sánchez Cervantes, Andrea Díaz Loyo, Sonia González Aizpuro, Luis Adrián Ruiz Corona y Luis Jesús Herrera Hernández Facultad de Lenguas, BUAP marshaway@hotmail.com

In 1905 the writer George Santayana wrote “He who does not know history is doomed to repeat it.” In order to help people remember the past, the BBC created the series Horrible Histories, which teaches history in a fun way, emphasizing the grossest and most ridiculous aspects of history. The translation of historical texts is made easier due to its use of transactional language. Dr. Ibrahim Sad explains that transactional language is a neutral and expositor language. It has predictable grammar, specific vocabulary, for the transmission of facts. In other words, it is how it is. The challenges for translating historical texts are minimal. So what happens when the transactional language of history is mixed with literary language, figurative language, double entendre, modern slang, abbreviations and other colloquial and 27


Miércoles 19

FITE 2014

comical uses of the language, what he calls “the less predictable forms of language”? Since the programs do not use only historical facts, they certain catch the audience’s attention. And they caught ours, as translators, who watch the programs and start thinking ‘What would I do with that?’ Seven video segments were chosen to be subtitled. These videos were chosen based on the challenges presented for the translator. The challenge was to keep the historical facts and find the equivalence of the literary and metaphoric elements most appropriate for the target culture. In this presentation, the specific challenge will be presented, the problems found and the final products. Marsha Way is a professor of the School of Languages, buap. She has also worked as a freelance translator for 18 years. Areas of specialization include literary translation, history, educational and administrative texts. Gabriel Sánchez Cervantes holds a Bachelor’s degree in Translation from the buap and works as a freelance translator. He finds translation more like a hobby than a job. He is currently considering a second major to focus and specialize in a more specific, delicate and detailed branch of study. He is about to compete for a place in the School of Medicine of the unam to increase his competences. He is also working on this thesis, which states that ‘translation must be regarded as a parallel text to the original and not as an equivalent text of it’. Andrea Díaz Loyo is a graduate of the Modern Languages degree at the buap, concentration in translation. She works as a freelance translator and has specialized in technical translation and engineering. Sonia González Aizpuro graduated from the Modern Language degree program of the buap and has since worked in literary translation, specializing in history and fantasy. Luis Adrián Ruíz Corona graduated in the Bachelor Degree of Modern Languages at Benemérita Universidad Autónoma de Puebla in the year 2012, currently working as English-Spanish – Spanish-English freelance translator with one year of experience, working with different texts such as chemical, technical, administrative and legal documents. Luis Jesús Herrera Hernández graduated from the translation area in the Modern Languages degree at the buap. He has since worked as a freelance translator and has found a special interest in audiovisual translation.

28


FITE 2014

Miércoles 19

Un traductor en la nómina de una compañía financiera Francisco Felisart Universidad De La Salle Bajío fcofelisart@gmail.com

El objetivo de este trabajo es ofrecer un panorama general de las problemáticas que debe enfrentar un traductor en un ámbito comercial de traducción, una de las diversas opciones para aquellos que deseen dedicar sus vidas a esta tarea. Pretendo aproximarme a una visión realista de un traductor en la nómina, un traductor en el contexto de la vida laboral en México. Francisco Felisart estudió la Licenciatura en Lenguas Modernas en la Universidad De La Salle Bajío. Se ha desempeñado como traductor e intérprete en el G20YES (México 2012 y Moscú 2013). Ha impartido clases de inglés como lengua extranjera por más de diez años y ha trabajado para una agencia digital ubicada en el Reino Unido como traductor de contenidos y materiales específicos. Actualmente es traductor e intérprete (inglés-español, español-inglés) de la empresa financiera Provident y profesor titular de la asignatura de “Taller de traducción” en la Universidad De La Salle Bajío.

29


Jueves 20 CELE-CU


Jueves 20

FITE 2014

Videoconferencia 09:30

a 10:30 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena da Silva Presenta: Ricardo Moreno Briseño

El papel cambiante de la subtitulación en la era de la cultura digital Luis Pérez-González Codirector del Centre for Translation and Intercultural Studies The University of Manchester (Reino Unido) http://www.manchester.ac.uk/research/luis.perez-gonzalez/ http://manchester.academia.edu/LuisPerezGonzalez Luis.Perez-Gonzalez@manchester.ac.uk

En los mercados donde el doblaje ha sido tradicionalmente la modalidad de traducción audiovisual dominante, el uso de la subtitulación se ha visto restringido a la traducción de películas para públicos minoritarios, caracterizado por su alto grado de interés en el idioma original y la cultura de partida. Durante la última década, los avances tecnológicos derivados de la digitalización de contenidos audiovisuales han contribuido a (i) redefinir el papel de la subtitulación, convirtiéndola en un instrumento clave en la articulación de nuevas relaciones entre creadores y consumidores de material audiovisual; (ii) crear nuevas estructuras participativas para la difusión de contenido audiovisual traducido fuera de los circuitos comerciales, a través de lo que han venido en denominarse como ‘self-mediation practices’ (Chouliaraki 2010). Esta presentación analizará los efectos de este proceso de transformación desde una perspectiva fundamentalmente aplicada, poniendo especial énfasis en las consecuencias que las nuevas prácticas de subtitulación podrían tener sobre la formación de traductores y el reconocimiento social de la traducción audiovisual como actividad profesional. Luis Pérez-González es Codirector del Centre for Translation and Intercultural Studies en la Universidad de Manchester (Reino Unido). Desde 2011 dirige The Interpreter and Translator Trainer, la primera revista especializada en la formación de traductores e intérpretes. Entre sus trabajos más recientes se cuentan varios artículos publicados en revistas como Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, International Journal of Cultural Studies y Language and Intercultural Communication. En 2012 se publicaron dos colecciones que coordinó en calidad de editor invitado para The Journal of Language and Politics (‘Translation and the Genealogy of Conflict’) y The Translator (‘Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives’). En mayo de 2014, la editorial Routledge publicará su libro titulado Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Además de su labor docente e investigadora, ha trabajado como consultor para The European Agency for Reconstruction (en el desarrollo de programas de 32


FITE 2014

Jueves 20

formación y mecanismos de certificación de traductores e intérpretes en los Balcanes); para la Comisión Europea en un estudio sobre el impacto social de la traducción en contextos multilingües; y para la Qatar Foundation y la Hamad bin Khalifa University (Doha) en la creación del Translation and Interpreting Institute.

33


Jueves 20

FITE 2014

Conferencia 10:30

a 11:15 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena da Silva Presenta: María Isabel Pérez Montfort

Los sistemas de géneros textuales como herramienta para la gestión de la información sobre medicamentos en el ámbito farmacéutico Pilar Ezpeleta Piorno Universitat Jaume I (España) ezpeleta@uji.es

Los profesionales de la traducción especializada requieren información y formación conceptual, contextual y textual. El género textual, en tanto que categoría que combina los aspectos formales, sociocomunicativos y cognitivos de la comunicación, resulta una herramienta de especial utilidad para la adquisición de las competencias requeridas a los traductores y escritores de textos médico-sanitarios. Basándonos en la tradición de los estudios de géneros textuales llevados a cabo por el grupo de investigación gentt (Géneros Textuales para la Traducción), argumentaremos que la noción de sistema de géneros complementa el análisis de los géneros textuales, permite comprender en profundidad las complejas relaciones comunicativas que se establecen en el seno de las comunidades socioprofesionales y contribuye a la adquisición de las competencias contextuales que los mediadores lingüísticos en el ámbito médico-farmacéutico necesitan. Presentaremos el sistema de géneros «información sobre medicamentos» y analizaremos los procesos de interacción intertextual y de traducción intralingüística que operan entre algunos de los principales géneros que lo integran. Pilar Ezpeleta es traductora y doctora en Filología. Realizó estudios de posgrado en las Universidades de Londres (Reino Unido) y Gante (Bélgica), ha sido docente en la Universitat de València. En la actualidad es directora y profesora titular del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Además, ha impartido e imparte clases en diversos másteres universitarios: Máster en Traducción Médico-Sanitaria (Universitat Jaume I), Máster en Investigación en Traducción e Interpretación (Universitat Jaume I), Máster en Traducción creativa y humanística (Universitat de València), Máster en Traducción literaria y humanística (Universidad de Málaga). También fue coordinadora del Máster en Traducción y Comunicación de la Fundación Shakespeare de España. Sus principales líneas de investigación son los géneros textuales para la traducción, la traducción médica y la traducción literaria y teatral. Forma parte de los grupos de investigación gentt (www.gentt.uji.es) y TradMed (www.tradmed.uji.es) de la Universitat Jaume I. Es miembro del equipo de traductores e investigadores del Instituto Shakespeare desde 1990 y ha realizado numerosas publicaciones tanto en el ámbito de la traducción teatral y los estudios shakespearianos, como en el de la traducción médico-sanitaria. 34


Jueves 20

FITE 2014

Mesa redonda 11:30

a 12:45 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos Modera: Socorro Soberón Chávez

Ciencia, tecnología y traducción Perspectivas de la traducción de la divulgación científica Eric Benjamín Téllez Ugalde y Alfredo Romero Mariscal Borbolla Traductores independientes erictellez@gmail.com alfredo.romero.mariscal@gmail.com

La divulgación científica tiene como su principal característica combinar el conocimiento científico con las formas literarias más usuales, siempre con el objetivo de acercar temas que tradicionalmente se consideran áridos, o incluso complicados para el público no especializado. Debido al carácter híbrido e interdisciplinario de este género textual, su traducción requiere tanto una aproximación científica como una literaria. En este trabajo se exponen y analizan las posibles estrategias de traducción literaria que funcionan para la divulgación científica y sus alcances. Se presentan ejemplos de problemas encontrados en distintas fuentes y se discuten desde ambas perspectivas para abrir este debate tan necesario y para crear un puente de comunicación entre estos campos traductológicos. Eric Téllez estudió Física en la Facultad de Ciencias de la unam. Cursó el Diplomado en Traducción de Textos Especializados que imparte el Departamento de Traducción e Interpretación del cele de la unam, donde ha sido profesor invitado en la materia de Prácticas de traducción científica. Ha revisado y traducido videos de matemáticas educativas de nivel medio superior y superior. Ha traducido artículos científicos, de divulgación, textos farmacéuticos y tesis de posgrado. Alfredo Romero estudió Biología en la Facultad de Ciencias en la unam. Cursó el Diplomado en Traducción de Textos Especializados que imparte el Departamento de Traducción e Interpretación del cele. Actualmente traduce del inglés y del portugués. Su experiencia en traducción abarca videos educativos de la Khan Academy, textos farmacéuticos, libros infantiles, textos técnico-legales y tesis bilingües para estudiantes de posgrado.

35


Jueves 20

FITE 2014

Traducción de patentes: una visión de 360° en la labor del traductor Guillermo Roura Pérez Roura Bautista Consultoría y Traducciones Científicas groura@rourabautista.com

Si bien la traducción de patentes es una labor gratificante que ofrece a su realizador la posibilidad de informarse de las últimas tecnologías y avances de la ciencia, también es una actividad de gran relevancia para el solicitante, el agente, el examinador y el usuario final que sólo el traductor puede satisfacer. Tanto la formación académica como el conocimiento del par de idiomas conforman un primer acercamiento a la traducción de los documentos de patente; sin embargo, esta actividad no es una tarea que el traductor debe realizar en lo individual. Sin duda, su pericia y habilidades para trabajar en equipo, aumentarán sus posibilidades de éxito en la fiel traducción de patentes. Guillermo Roura es Químico Farmacéutico Biólogo por la Universidad La Salle, Maestro en Ciencias Químicas y candidato a Doctor en Ciencias por la Facultad de Química y el Instituto de Química de la unam. Tiene experiencia en consultoría técnica en química, farmacéutica, vinculación efectiva academia-industria, así como en traducción de textos de contenido técnico-científico. Desde 2008 también realiza actividades en propiedad industrial, vigilancia tecnológica, búsquedas técnicas y redacción de patentes.

Terminología y traducción en las nanocienicas y la nanotecnología María Isabel Pérez Montfort Centro de Nanociencias y Nanotecnología de la unam chabelungaberry@gmail.com

Las nanociencias y la nanotecnología son áreas del conocimiento científico relativamente jóvenes, interdisciplinarias y especializadas, cuyo rápido avance da lugar a la aparición de múltiples conceptos nuevos, los cuales se traducen de manera independiente por los especialistas de las instituciones dedicadas a estas áreas. No existen aún glosarios muy amplios ni diccionarios bilingües o plurilingües extensivos de los términos nuevos que se utilizan en estas áreas. Hace falta la recopilación de términos con y sin traducción, la revisión de las traducciones de términos por especialistas y la búsqueda de consenso internacional de los nuevos vocablos. Esta plática expone la situación actual de la terminología especializada y su traducción en el Centro de Nanociencias y Nantecnología de la unam.

36


FITE 2014

Jueves 20

María Isabel Pérez Montfort es traductora de textos científicos de las áreas biológica, médica, química, física y de las nanociencias y la nanotecnología. Actualmente, traductora y editora del Centro de Nanociencias y Nanotecnología de la unam. Imparte cursos sobre la elaboración de textos científicos en los niveles de licenciatura y posgrado y brinda asesoría sobre la redacción, edición, traducción al inglés y publicación de artículos y libros de ciencia. Es editora del libro Preguntas y Respuestas sobre el Mundo Nano (2013), autora y coautora de libros de divulgación de ciencia para niños (La enseñanza del halcón, Del mundo Dino al mundo Nano y Energías limpias en mi mundo).

37


Jueves 20

FITE 2014

Mesa redonda 11:30

a 12:45 hrs.

Auditorio Helena da Silva Modera: Tomás Serrano Coronado

Didáctica de la interpretación de lenguas indígenas La formación de intérpretes de lenguas indígenas: experiencias, dilemas y prospectiva Erika Laura Arce de la Rosa,Vicente Zárate Baltazar y Luis Arturo Fuentes Gómez Instituto Nacional de Lenguas Indígenas erikarce_metztli@hotmail.com mazateco27@hotmail.com, arturofuentes63@hotmail.com

Las ponencias en la mesa tienen como objetivo dar a conocer en qué consisten los procesos de formación de intérpretes de lenguas indígenas nacionales impulsados por el inali en 13 estados de la República, las bases metodológicas para el diseño, implementación y evaluación de los procesos formativos, así como la experiencia y resultados alcanzados a lo largo de 6 años de trabajo. También pretendemos reflexionar y dialogar en torno a los retos que enfrentan las instituciones públicas, las instituciones de educación superior y la sociedad en cuanto a la formación, el reconocimiento, ocupación y remuneración de los intérpretes de lenguas indígenas a fin de atender una demanda social creciente que es, al mismo tiempo, un derecho lingüístico y cultural vigente que permite generar condiciones de acceso a la justicia de los pueblos indígenas. Erika Laura Arce es Licenciada en Psicología Educativa por la Universidad Pedagógica Nacional, Unidad Ajusco. Desde 2007 colabora en el inali en el área de capacitación de lenguas indígenas. Actualmente es Jefe del Departamento de Capacitación y Formación para el Trabajo y participa en la coordinación de los programas para la formación de intérpretes de lenguas indígenas para el ámbito de la justicia, de mediadores bilingües interculturales y otros agentes para la atención de la población indígena en el servicio público. Vicente Zarate es Licenciado en Pedagogía Educativa por el Colegio de Educación Superior de Tuxtepec, Oaxaca. Desde 2010 colabora en el inali en el área de capacitación de lenguas indígenas. Actualmente es Enlace de Diseño Curricular y perito traductor e intérprete de lenguas indígenas en el ámbito de procuración y administración de justicia. Luis Arturo Fuentes Gómez es Licenciado en Pedagogía. Tiene experiencia en enseñanza del español como primera y segunda lengua y en diseño curricular. Actualmente colabora en el inali como Subdirector de Capacitación en Lenguas Indígenas, donde contribuye en el diseño e implementación de una política lingüística pública para la formación en lenguas indígenas nacionales. 38


Jueves 20

FITE 2014

Mesa redonda 12:45

a 14:25 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos Modera: Adriana Pineda Martínez

Traducción jurídica Elementos básicos de la traducción legal Mariana de la Vega Violante Precisión Traducciones m.delavega@precision.ws

Esta conferencia se dirige a los traductores o estudiantes interesados en el ámbito de la traducción legal en México. Para ser un buen traductor legal se necesitan, por lo menos, tres requisitos: 1) tener conocimientos generales de los dos sistemas jurídicos: el de la lengua de origen y el de la lengua meta; 2) conocer la terminología jurídica del campo del derecho en específico, y 3) estar familiarizado con el estilo de redacción de los documentos jurídicos en cuestión. Mariana de la Vega Violante es Licenciada en Derecho por el itam. Realizó sus estudios de posgrado en administración y sistema legal estadounidense en la Universidad de Harvard. Tiene una Maestría en investigación y docencia jurídicas por la unam. Actualmente cursa el Diplomado en Formación de Traductores Literarios (dftl) en el cele de la unam. Es socia fundadora de Precisión Traducciones desde 2007. Perito traductora por el tsjdf. Traductora certificada por la ata y calificadora de exámenes de certificación de la ata (American Translators Association).

Problemas en la traducción e interpretación de textos jurídicos en inglés y español Laura Martin del Campo Steta Traductora independiente delcamposteta@yahoo.com

Este trabajo aborda los problemas en la traducción literal de documentos jurídicos en inglés y castellano. Pretende mostrar que la traducción jurídica requiere de investigación para saber exactamente lo que se pretende comunicar y cuál es el espíritu del documento, en especial en lo que se refiere a instrumentos internacionales, como tratados o contratos, donde a menudo la voluntad de las partes se especifica con cierta vaguedad o con oscuridad deliberada. Se comentará por qué es preferible privilegiar el sentido del texto sobre la literalidad en lo que a traducciones de textos jurídicos se refiere. 39


Jueves 20

FITE 2014

Laura Martin del Campo es perito traductora y Licenciada en Derecho con estudios de posgrado en diversas áreas. Especialista en interpretación y comparecencias como perito traductora en procedimientos judiciales y en traducciones jurídicas y financieras en castellano e inglés. Ha traducido al inglés la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos para la Suprema Corte de Justicia de la Nación y la legislación financiera mexicana para la página electrónica del Banco de México. Ha sido traductora de múltiples documentos jurídicos, dictámenes periciales, cartas rogatorias y documentos similares especializados en derecho y finanzas.

Ambigüedades en la traducción especializada en materia de salud y sus implicaciones jurídicas David Salinas Rodríguez y Legna Alejandra Lazo Sánchez Traductores independientes david_salinas@comunidad.unam.mx alexlazo172@hotmail.com

Nuestro trabajo resalta la importancia del conocimiento jurídico especializado, tanto en español como en inglés, para la creación de leyes en México en materia de salud. El principal problema al que se enfrenta el legislador mexicano consiste en las dificultades de traducción que clasificaremos en “lingüísticas” y “extralingüísticas”. Nos interesa explicar, desde un pensamiento crítico y analítico, las implicaciones del conocimiento del lenguaje y la terminología, de modo que las dificultades lingüísticas las abordaremos en términos generales, jurídicos y científicos, enfocándonos en el tema de la salud, principalmente en cuanto a la creación de instrumentos legales aplicables en México se refiere. David Salinas Rodríguez es egresado de la Facultad de Derecho de la unam. académico adscrito a la División de Estudios Profesionales de la Facultad de Derecho de la unam y estudiante de licenciatura en la Facultad de Contaduría y Administración.Tiene experiencia en traducción de textos especializados jurídicos en Inglés. Legna Alejandra Lazo es estudiante de la Facultad de Psicología de la unam con orientación vocacional y especialización en Psicobiología y Neurociencias. Tiene experiencia en Instrumentación Psicofisiológica. Ha traducido textos especializados en materia de neurociencias tanto en inglés como en francés.

40


FITE 2014

Jueves 20

La trascendencia de la traducción jurídica especializada Luis Demetrio Santos Jiménez Traductor independiente lsantos@luer.com.mx info@luer.com.mx

La disertación, con apoyo en ejemplos concretos y muy prácticos, tendrá como propósito enfatizar la diversidad de dificultades que entraña la traducción de asuntos jurídicos, poniendo de relieve las disparidades que resultan de la disimilitud de los sistemas jurídicos en el mundo. A partir de ahí, se destacará la importancia de la especialización de materia legal, poniendo de manifiesto la importancia y utilidad del derecho comparado y la necesidad familiarizarse con los sistemas jurídicos de los países de origen del documento fuente así como el del país de destino de la traducción. Finalmente, la exposición desembocará en la pertinencia y suma relevancia de comunicarse con el receptor del documento para procurar conocer y entender el objetivo o la aplicación, utilización o interés del texto traducido para enfocar la atención en los aspectos claves del documento en función de su finalidad práctica. Luis Demetrio Santos es abogado por la Escuela Libre de Derecho, con estudios de posgrado en “International and Comparative Law” (Université de Paris I La Sorbonne Panthéon / Cornell Law School, New York) y “Arbitraje Comercial Internacional” (The Chartered Institute of Arbitrators at Keble College, Oxford). Es profesor de Derecho de la competencia económica y arbitraje en la Universidad Panamericana y en la Universidad Iberoamericana. Perito traductor e intérprete en inglés y francés autorizado por el Consejo de la Judicatura Federal, el Tribunal Federal de Justicia Fiscal y Administrativa y el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal. Integrante de la Organización Mexicana de Traductores y traductor certificado por la American Translators Association.

41


Jueves 20

FITE 2014

Mesa redonda 12:45

a 14:25 hrs.

Auditorio Helena da Silva Modera: Orlando Malagón Velázquez

Didáctica de la traducción especializada II Explorando la investigación histórica de la traducción en el salón de clases Ismael Mauro Jiménez Gómez Benemérita Universidad Autónoma de Puebla sadifa7777@hotmail.com

En México se realiza muy poca investigación en lo que concierne a la historia de la traducción. Si bien este tipo de investigación se hace en pocas instituciones de educación superior, tanto públicas como privadas, ésta merece ser impulsada en el ámbito educativo universitario en nuestro país. En este trabajo el autor pretende compartir, desde su propia experiencia, los temas y subtemas concernientes a la historia de la traducción de la humanidad relativos a un curso de traducción inicial para después, metodológicamente hablando, describir de qué manera explora dicha investigación en el aula. Finalmente, indicará los resultados hasta el momento obtenidos y propondrá una serie de temas que, a su juicio, merecen ser investigados en nuestro contexto nacional en un campo todavía árido con miras a despertar el interés de todos aquellos interesados en este apasionante sendero traductológico. Ismael Mauro Jiménez es egresado de la Licenciatura en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras y de la Maestría en Inglés de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (buap). Cursó el Diplomado en Traducción Científico-Técnica, auspiciado por la Universidad Autónoma de Tlaxcala y la buap, y el Diplomado en Interpretación Simultánea español-inglés-español en la Universidad Iberoamericana-Puebla. Es profesor de traducción de la Licenciatura en la Enseñanza del Inglés de la Facultad de Lenguas de la buap.

42


FITE 2014

Jueves 20

La importancia del componente intercultural en la adquisición de estrategias de lectura en la formación profesional del traductor Emma Julieta Barreiro Isabel CELE y FFyL de la UNAM barreiroej@yahoo.com.mx emma.julieta@gmail.com

Este trabajo presenta una consideración de la importancia del componente intercultural en la adquisición de estrategias de lectura en la formación profesional del traductor. Se parte del concepto del texto como un sitio de interacción comunicativa e intercultural que, durante el proceso traductor, requiere de la identificación de productores y receptores en distintos contextos culturales y, la adecuada toma de decisiones para lograr una comunicación funcional entre diversos medios y receptores. Se aplican estas ideas al análisis de tres casos específicos de traducción del inglés y alemán al español de textos de humanidades —específicamente de historia— que incluyen terminología especializada de diversos campos del saber y que provienen de proyectos reales de traducción usados posteriormente en contextos de formación de traductores generales en vías de abordar la traducción especializada. El propósito es demostrar la utilidad de la idea de la lectura como un procedimiento activo que involucra la creación de representaciones mentales de un texto, de encontrar términos correspondientes precisos, del reacomodo de secuencias sintácticas y semánticas, así como del tratamiento de pasajes problemáticos, todo lo cual pueden beneficiarse de estrategias interculturales que atiendan las especificaciones temáticas y contextuales que distinguen a la traducción especializada. Emma Julieta Barreiro estudió la Licenciatura en Letras Inglesas en la Facultad de Filosofía y Letras de la unam. En la Universidad de Edimburgo, Escocia, obtuvo un posgrado por investigación: M.Phil. (Master of Philosophy). Se doctoró en Letras con mención honorífica en la FFyL de la unam en 2010, con una tesis sobre “Cuestiones de identidad cultural en versiones de las Lamentaciones de Francisco de Quevedo y John Donne”. Desde 1999 y hasta la fecha, trabaja como traductora en las áreas de humanidades y ciencias sociales. Entre 2006 y 2010 fue dictaminadora de libros de ficción en español, francés y alemán para el fce. Ha tenido una experiencia paralela con artículos de investigación para publicaciones arbitradas de humanidades y ciencias sociales. Ha publicado diversos artículos en antologías y revistas académicas. Ha sido traductora de autores como Samantha Power, Ruth Scodel y Otto Lührs. Actualmente es profesora de asignatura en el Departamento de Letras Modernas y en el Departamento de Traducción e Interpretación del cele de la unam.

43


Jueves 20

FITE 2014

Las competencias del traductor especializado Vilma Esperanza Portillo Campos, Alejandro Paredes Anguas y Manuel Becerra Polanco Universidad de Quintana Roo vportillo@uqroo.mx vportillon@hotmail.com alexanguas@hotmail.com

Varios investigadores coinciden en que una de las competencias que requiere el traductor es tener conocimientos lingüísticos de la lengua de partida y de llegada. Sin embargo, existe un debate intenso sobre las competencias extralingüísticas que requiere el traductor tales como conocimiento de la cultura, de la historia y del aspecto social. Lo anterior justifica la necesidad de ampliar las evidencias expuestas por diversos autores, entre ellos Lou & Lu (1999), quienes desarrollaron un estudio sobre los errores de traducción del español al chino.Tomando como punto de partida esta referencia, nuestro objetivo es mostrar que el traductor requiere de competencias extralingüísticas para realizar un proceso óptimo de traducción. La metodología que utilizamos comprende un enfoque cualitativo de carácter descriptivo basado en la consulta de diversos artículos relacionados con las competencias que se requieren para el ejercicio de la traducción. Vilma Portillo es profesora investigadora con maestría en traducción. Sus líneas de investigación son los procesos de enseñanza aprendizaje de lenguas y las competencias en el proceso de traducción. Ha publicado y presentado sus trabajos en congresos y revistas indizadas. Alejandro Paredes es profesor investigador con maestría en investigación. Sus áreas de interés son metodología de la investigación y educación. Ha presentado sus trabajos en congresos y revistas indizadas. Manuel Becerra es profesor investigador con maestría en educación. Sus líneas de investigación son: lingüística aplicada, tecnologías de la enseñanza y traducción. Ha presentado sus trabajos en congresos y revistas indizadas.

44


FITE 2014

Jueves 20

La formación de traductores en ámbito de especialidad Marisela Colín Rodea y Daniel Rodríguez Vergara cele, unam colinr@hotmail.com danielrdguez@msn.com

En los últimos años la traducción ha construido un cuerpo teórico importante el cual nos permite hablar no sólo de una disciplina sino también de un campo transdisciplinario. La profesión de traductor ha ganado reconocimiento, su tarea ha ganado sistematicidad a través de nuevas metodologías sobre todo las basadas en el uso de tecnologías y de corpus. La presente comunicación tiene como objetivo presentar dos propuestas metodológicas para la formación de traductores en ámbitos de especialidad. Las propuestas forman parte del Manual de Traducción Especializada. Nuevas teorías, Nuevas metodologías desarrollado con la participación de 10 especialistas en el área de la traducción y la terminología. Marisela Colín es Profesora de Carrera Titular “A” Definitivo en el Departamento de Lingüística Aplicada del cele de la unam. Entre sus líneas de investigación y docencia está el área de la lexicología y la lingüística de corpus. Daniel Rodríguez es egresado del programa de lingüística, en el área de traducción, de la Universidad Autónoma de Puebla. Actualmente realiza estudios de doctorado en el Posgrado en Lingüística de la unam.

45


Jueves 20

FITE 2014

Mesa redonda 16:30

a 18:30 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena da Silva Modera: Roberto Rueda Monreal

Traducción e interpretación en lenguas indígenas El difícil papel del intérprete legal en lenguas indígenas Georganne Weller Ford Universidad Anáhuac gemavaniki@yahoo.com

Ser intérprete legal es una tarea sumamente difícil por la misma naturaleza de la actividad y, en el caso de las lenguas indígenas nacionales de México (lin), se torna aún más complicada por la distancia lingüística entre el español y estas lenguas. No es sólo la distancia la que constituye un problema, sino también la escasez de docentes con experiencia en las modalidades de interpretación simultánea, consecutiva, y traducción a la vista en estas combinaciones, así como consideraciones culturales y la casi inexistencia de materiales apropiados, entre otras razones. Este trabajo versa sobre el eje rector del inali que fomenta la igualdad de oportunidades dentro de un marco nacional multicultural-multilingüe y hace una revisión de las dificultades enfrentadas hasta la fecha por los docentes que tienen la difícil tarea de convertir bilingües sociales en bilingües profesionales en poco tiempo y con escasos recursos. Professor Weller has a master’s degree in Sociolinguistics and a PhD in Applied Linguistics. Her research is in translation (English, Spanish and Portuguese) and also in the preservation and displacement of indigenous languages, language policy, bilingualism, interpretation and translation. She has given numerous courses and has published widely in these areas. She is member of aiic, cmic, ata, najit, among other organizations. She is a certified legal interpreter by the US court.

Traducción e interpretación desde la perspectiva de la justicia multilingüe Lindsey Hoemann Traductora e intérprete independiente lhoemann@gmail.com

Dentro del marco del multilingüismo y el derecho de acceso a la información, esta ponencia habla de la traducción e interpretación desde la perspectiva de la justicia multilingüe, una filosofía y conjunto de buenas prácticas usadas tanto por traductores e intérpretes como por varias organizaciones comunitarias, de migrantes, y de 46


FITE 2014

Jueves 20

justicia social, ubicadas en comunidades multilingües en Estados Unidos. Estrechamente ligadas a metodologías de la educación popular, las prácticas de la justicia multilingüe buscan eliminar no sólo las barreras a la información sino, en última instancia, el racismo estructural que impide la participación plena de los y las que no hablan el idioma dominante en sus comunidades. Proponemos un resumen de los puntos básicos de concepto “justicia multilingüe” y utilizamos la experiencia del Colectivo de Intérpretes de Boston como ejemplo para explica cómo se pueden poner en práctica y algunos de los desafíos que acompañan su implementación. Lindsey Hoemann estudió la Licenciatura en las áreas de Lengua Española, Estudios Internacionales y Ciencias Políticas en la Universidad de Nebraska. Cursó la Maestría en Ciencias Políticas en la Universidad de Massachusetts. Ha formado parte del Colectivo de Intérpretes de Boston, organización sin ánimo de lucro que concibe la justicia multilingüe como una parte fundamental de la justicia social. Actualmente se desempeña como traductora, intérprete, maestra y escritora independiente.

Lenguas indígenas y la interpretación en relevo: zapoteco-español Miguel Toledo Guzmán Intérprete judicial m.g.toledo@dslextreme.com

Los cambios demográficos en Estados Unidos en los últimos 20 años han ocasionado migraciones de países en desarrollo y, específicamente en California, de grupos indígenas de distintas regiones de México. Existe entre estos grupos una profunda necesidad de servicios sociales, médicos y legales. Sin embargo, esta diversidad adicional representa un tremendo reto debido a la escasez de intérpretes acreditados o aptos; por lo tanto, en muchos juzgados estadounidenses se ha optado por la interpretación en relevo. Para adaptarse a este nuevo fenómeno, intérpretes de lenguas tradicionales no necesitan estar acreditados en alguna lengua indígena en especial, pero deberán tener una apreciación por ellas y su relación con los idiomas predominantes (inglés y español). Una análisis geográfico e histórico colocará a una lengua indígena específica (zapoteco del Istmo) en contexto del español de México, explorando gramática, sintaxis, calidad tonal y complejidades entre las dos lenguas, como lengua de partida hacia el inglés. La interpretación en relevo (relay interpreting) se utiliza como solución para la comunicación inmediata, incluye a un mínimo de tres lenguas, presentando ventajas y desventajas para la precisión que exige la interpretación jurídica. El uso de la interpretación en relevo se explorará comparativamente con otras áreas como la interpretación de conferencias, tomando en cuenta el uso de la tecnología y el futuro de este tipo de interpretación. 47


Jueves 20

FITE 2014

Miguel Toledo es originario de la ciudad de México. Es intérprete judicial en el sur de California, Estados Unidos, con más de 20 años de experiencia en la traducción e interpretación. Sus padres le inculcaron la apreciación por las culturas indígenas de México, especialmente la zapoteca del Istmo de Tehuantepec. Es egresado de la Universidad del Sur de California en Relaciones Internacionales y termina sus estudios en París. Se dedicó al trabajo social en Los Ángeles y laboró como intérprete de conferencias para varios planes de salud y de vivienda. En 2006, fue nombrado por la Secretaría de Relaciones Exteriores como Consejero por Circunscripción del Instituto para Mexicanos en el Exterior, en Los Ángeles, California. Ha impartido cursos de actualización para intérpretes judiciales bajo el auspicio de California Federation of Interpreters y para intérpretes médicos en varias instituciones de salud del sur de California. Aficionado al arte y la música, ha obtenido premios por parte de la sep, el inba y el issste. Actualmente divide su tiempo entre el sector privado y como intérprete judicial (inglés-francés-español) del Tribunal Superior del Condado de Riverside en California, Estados Unidos.

Algunos problemas en la traducción e interpretación de términos de salud en ch’ol Nicolás Arcos López Traductor independiente nico1090@hotmail.com

El propósito de la ponencia es dar a conocer las diferentes problemáticas que se han presentado en el proceso de traducción e interpretación de términos de salud en ch’ol y castellano. A pesar de que se trabaja con médicos tradicionales (curanderos y curanderas) y médicos convencionales, se encuentra implícita la falta de comprensión de muchos términos que son propuestos en el glosario por nuestros informantes claves. Este trabajo también nos permitirá mostrar que, derivado de la migración de los ch’oles de Chiapas hacia el estado de Tabasco, existe una confusión originada por el cambio léxico y semántico. Nicolás Arcos es nativo-hablante de la lengua ch’ol. Ha cursado asignaturas relacionadas con las lenguas indígenas en la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco. Es Licenciado en Historia por la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco y Maestro en Lingüística Indoamericana por el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.

48


FITE 2014

Jueves 20

La formación de formadores de intérpretes de lenguas indígenas al español Tomás Serrano Coronado Departamento de Traducción e Interpretación Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, unam tomas_serrano@yahoo.com

El propósito de mi participación es compartir con el público asistente una de mis tantas actividades desarrolladas en el marco del convenio de colaboración firmado por el cele y el inali. Atención especial se dedicará al diseño e impartición del Diplomado en Formación de Formadores de Intérpretes de Lenguas Indígenas al Español en cuanto a metodología, objetivos y contenidos. Asimismo, es mi intención reflexionar sobre la experiencia de ponerlo en marcha y sobre algunas de las aplicaciones más inmediatas por parte de los participantes de dicho diplomado. Tomás Serrano Coronado hizo estudios de traducción en el Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México. Cursó la Licenciatura en Traducción en la Universidad Intercontinental; la Maestría en Lingüística Hispánica en la unam, y la Especialidad en Didáctica del Italiano en la Universitá per Stranieri di Perugia, Italia. En 2005 fundó el Departamento de Traducción e Interpretación del cele, unam, el cual dirigió durante los primeros dos años. Actualmente, es profesor de tiempo completo. Desde 1989 se dedica a la formación de traductores del francés y del italiano al español en varias instituciones educativas. En el marco del convenio de colaboración firmado por el cele y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (inali), colabora con este último en materia de traducción e interpretación de lenguas indígenas.

49


Jueves 20

FITE 2014

Mesa redonda 18:45

a 20:00 hrs.

Auditorio Rosario Castellanos y Auditorio Helena da Silva Modera: Lucrecia Orensanz

Traducción y estudios interculturales Trans-lating Chocolate Evelin Fabiola Garduño García Traductora independiente evelinfgg@gmail.com

This presentation seeks to examine the meaning making of chocolate as a cultural object and cultural practice across cultures. My aim is to explore how this ancient and delicious product that has been appropriated, transformed, transmitted, exchanged, manipulated, domesticated, translated and as a result, re-signified through cross-cultural contact. In order to discuss the cross-cultural meanings of chocolate I will briefly contextualize the origins of cacao and go throughout time to explore some representations produced by the multiple cultural exchanges of the colonization “contact”. I wish to explore how chocolate has been translated into the ‘other’ and how a product can be more than an object when it is re-signified within a culture and across time. Finally, the question I would like to answer in this case study of chocolate that is also much related with translation is if it is really possible to go back to an original and how. Evelin Garduño holds a m.a. in Translation and Interpretation from York University, a b.a. in Translation and English Literature and a Diploma to teach Spanish as a Second Language from the National Autonomous University of Mexico (unam). She has translated scientific, political, tourist and literary texts. In 2012 she was a one of the presenters and part of the organizing committee of the 3rd Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies of York University (Toronto), entitled “Multilingual Identities: Translators and Interpreters as Cross-cultural Migrants”.

Traducción y estereotipos en el discurso publicitario de la belleza Verónica Claudia Cuevas Luna El Colegio de México verocluna@hotmail.com gramatica.dramatica@gmail.com

El objetivo de esta comunicación será mostrar la especificidad de la traducción de publicidad desde un punto de vista discursivo, mediante la integración de herramientas provenientes del análisis del discurso y de la traductología, con el análisis de 50


FITE 2014

Jueves 20

un corpus de 50 pares de anuncios traducidos del francés al español extraídos de las revistas femeninas de mayor circulación. Las cuatro preguntas básicas que guían esta investigación son: 1) ¿cuáles son las estrategias de argumentación específicas del discurso publicitario?; 2) ¿a qué estereotipos y representaciones sociales se remite el emisor, el anunciante, como parte de su estrategia argumentativa?; 3) ¿cuáles son las características mediante las cuales el emisor se construye a sí mismo y al producto que anuncia, así como al público receptor de su mensaje?, y finalmente: 4) ¿de qué manera la traducción incide en todos estos elementos discursivos (los cambia, anula o mantiene) al pasar el mensaje publicitario de una a otra(s) lengua(s)? Verónica Claudia Cuevas es egresada de la Licenciatura en Lengua y Literaturas Hispánicas (unam), la Maestría en Traducción (colmex) y el Doctorado en Lingüística (colmex), del que actualmente es tesista. Editora independiente para diversas casas editoriales entre las cuales se encuentran el Fondo de Cultura Económica, El Colegio de México y Penguin Random House.

Los pliegues semánticos.Traducción de los textos creados por los niños en el Ghetto de Terezín Irena Chytrá Traductora independiente irenachytra@hotmail.com

Hace 70 años, el 29 de octubre de 1943, apareció el primer número de la revista Kamarád (El amigo), publicada por un grupo de 30 niños judíos (11-15 años de edad), prisioneros del campo de concentración Terezín, situado al noroeste de Praga. En el mes de septiembre de 1944 vio la luz el último de los 22 números, ya que los integrantes de la revista fueron enviados en transportes a Auschwitz. Los textos están plasmados en checo y proliferan en una variedad de géneros literarios: cuento, crónica, semblanza, crónicas, poemas, minuciosas (y premonitorias) “etnografías” del Ghetto… El propósito de la presente reflexión es compartir con ustedes las experiencias y los desafíos que implica el proyecto de la traducción contextual de los veintidós números de la revista Kamarád al español que me encuentro realizando. Irena Chytrá es antropóloga, traductora y ensayista de origen checo. Cuenta con estudios de maestría, doctorado y estancias de investigación en la Universidad Masaryk de Brno (Rep. Checa), Royal Holloway and Bedford New College (University of London), Institute of Latin American Studies (University of London), Universidad Complutense de Madrid, Universidad de Barcelona y la unam. Ha realizado traducciones del checo al español de la obra de Karel Kosík, de Václav Havel y de Ivan Klíma.

51


Viernes 21 CELE-CU y Fundaci贸n unam-cele Tlalpan


Viernes 21

FITE 2014

Presentación 09:00

a 10:00 hrs.

C E L E - C U , Auditorio Rosario Castellanos (Planta Baja del edif. A)

Introducción teórica a los problemas básicos de traducción jurídica inglés-español Javier F. Becerra Traductor independiente jfbecerra@yahoo.com

Se trata de una introducción teórica al taller Ejercicios sobre problemas básicos de la traducción jurídica inglés-español, que se llevará a cabo en este mismo recinto al terminar esta presentación. Se recomienda combinarla con el taller para dar seguimiento práctico a lo expuesto en la presentación. Sin embargo, el público en general está invitado a esta presentación. Javier F. Becerra es abogado egresado de la Escuela Libre de Derecho de la ciudad de México con Posgrado en Derecho Comparado en la Universidad de Cambridge, Inglaterra. Ha sido profesor de Inglés jurídico de la eld por más de veinte años, institución donde ha publicado dos diccionarios de terminología jurídica (Inglés-Español, 2008; Español-Inglés, 2011). Ha impartido conferencias sobre inglés jurídico en Monterrey, San Luis Potosí, Phoenix, El Paso, Louisville y Colorado, entre otras ciudades.

54


Viernes 21

FITE 2014

Taller 10:00

a 14:00 hrs.

C E L E - C U , Auditorio Rosario Castellanos (Planta Baja del edif. A)

Lenguas de trabajo: inglés-español

Ejercicios sobre problemas básicos de la traducción jurídica inglés-español Javier F. Becerra Traductor independiente jfbecerra@yahoo.com

Tras una breve introducción teórica a los principales problemas de la traducción jurídica del inglés al español, este taller pretende una aproximación a la traducción de documentos jurídicos básicos, a través de diversos ejercicios que serán propuestos a los participantes con el fin de promover en ellos el análisis y la discusión. Javier F. Becerra es abogado egresado de la Escuela Libre de Derecho de la ciudad de México con Posgrado en Derecho Comparado en la Universidad de Cambridge, Inglaterra. Ha sido profesor de Inglés jurídico de la eld por más de veinte años, institución donde ha publicado dos diccionarios de terminología jurídica (Inglés-Español, 2008; Español-Inglés, 2011). Ha impartido conferencias sobre inglés jurídico en Monterrey, San Luis Potosí, Phoenix, El Paso, Louisville y Colorado, entre otras ciudades.

55


Viernes 21

FITE 2014

Taller 09:00

a 11:00 hrs.

Fundación unam-cele Tlalpan, Salón 2 Lenguas de trabajo: chino-español

Estrategias de traducción del chino al español Sun Xintang Director del Instituto Confucio en la UNAM y profesor de la Universidad de Lengua y Cultura China de Beijing (BLCU) sunxintang@gmail.com

El chino, a grandes rasgos, es una lengua de parataxis y el español, de hipotaxis. El taller se basa en las grandes diferencias lingüísticas entre los dos idiomas y las amplias desigualdades entre las dos culturas, para explorar las posibles estrategias más provechosas en función de la traducción, tales como la selección semántica, las modificaciones estructurales, las agregaciones y omisiones etc., a fin de buscar la fidelidad, la fluidez y la elegancia de la traducción. En el taller se ponen abundantes ejemplos con análisis especificativos para ilustrar los problemas, soluciones y métodos en el proceso de la traducción chino-español, para que los asistentes saquen mayor provecho del seminario. Sun Xintang es director del Instituto Confucio en la unam y profesor de la Universidad de Lengua y Cultura China de Beijing (blcu). Doctorado en Lingüística contrastiva en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai. Es autor de varios libros de materiales de enseñanza de español para estudiantes chinos. Ha traducido, del chino al español, textos sobre Economía China, Defensa Nacional de China, Confucio, Mencio, Lao Tzu, Sun Tzu.También es traductor al chino de cuentos de Juan Marsé. Es coordinador académico del  proyecto de traducción “Joyas de Literatura Contemporánea China”, compuesto por veinte tomos literarios.

56


Viernes 21

FITE 2014

Taller 09:00

a 11:00 hrs.

Fundación unam-cele Tlalpan, Auditorio Lenguas de trabajo: español-inglés

Cómo traducir una jurisprudencia Lourdes Susana Cuevas Ostria Traductora independiente ostria.traducciones@hotmail.com

El taller pretende una aproximación a los elementos de facilitación del proceso de traducción de una jurisprudencia, cuya redacción y terminología son de alta complejidad. Partiendo de esta premisa, abordaremos la definición de “jurisprudencia”, identificaremos su terminología característica (de la cual proporcionaré algunas propuestas de traducción español-inglés), analizaremos sintácticamente una jurisprudencia muestra y compararemos dos propuestas de traducción de ésta con el propósito de identificar cuál de ellas consigue comunicar el significado del texto fuente de un modo más eficaz. Lourdes Susana Cuevas es Licenciada en Enseñanza del Inglés por la Universidad Autónoma del Estado de Morelos. Se ha desempeñado como profesora de inglés en diversas instituciones particulares; en 2008 ingresó a la Procuraduría General de la República como traductora en la Dirección General de Extradiciones y Asistencia Jurídica (ahora Dirección General de Procedimientos Internacionales). Cursó el Diplomado en Traducción de Textos Especializados del Departamento de Traducción e Interpretación del cele de la unam. Actualmente es traductora de la Dirección General de Procedimientos Internacionales y perito autorizado por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal.

57


Viernes 21

FITE 2014

Taller 09:00

a 11:00 hrs.

Fundación unam-cele Tlalpan, Salón 6 Lenguas de trabajo: inglés-español

Traducción jurídica de inglés a español en materia societaria Luis Demetrio Santos Jiménez Traductor independiente lsantos@luer.com.mx info@luer.com.mx

El taller se enfocará en la traducción del inglés al español de fragmentos selectos en materia societaria (sociedad mercantil, asociación civil y sociedad bursátil) con el objeto de que los participantes sean capaces de reflexionar en torno a dificultades jurídicas muy específicas en cuanto a glosario, estructura y tipo de lenguaje. La traducción de los fragmentos se hará participativamente, centrando la discusión en las dudas, correcciones y aclaraciones de cada texto, de tal manera que todos los asistentes discutan los términos, la traducción obtenida y las decisiones que sustentan cada versión. Al final del taller los participantes serán capaces de reconocer algunas figuras específicas en el momento de hacer la conversión de una lengua a otra. Luis Demetrio Santos Jiménez es abogado por la Escuela Libre de Derecho con estudios de posgrado en “International and Comparative Law” (Université de Paris I La Sorbonne Panthéon /Cornell Law School, New York) y “Arbitraje Comercial Internacional” (The Chartered Institute of Arbitrators at Keble College, Oxford). Es profesor de Derecho de la competencia económica y arbitraje en la Universidad Panamericana y en la Universidad Iberoamericana. Perito traductor e intérprete en inglés y francés autorizado por el Consejo de la Judicatura Federal, el Tribunal Federal de Justicia Fiscal y Administrativa y el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal. Integrante de la Organización Mexicana de Traductores y traductor certificado por la American Translators Association.

58


Viernes 21

FITE 2014

Taller 10:00

a 14:00 hrs.

Fundación unam-cele Tlalpan, Salón 5 Lenguas de trabajo: español-inglés

Los textos de información para el paciente: adecuación, aceptabilidad y legibilidad Pilar Ezpeleta Piorno Universitat Jaume I (España) ezpeleta@uji.es

El taller propuesto tiene como objetivo que reflexionemos en torno a la naturaleza y función de los textos de información para el paciente, y que seamos capaces de producir textos acordes con las nociones de adecuación, aceptabilidad y legibilidad. Para lograr ese objetivo, epistemológicamente, nos serviremos de las nociones de género textual y de legibilidad dada su importancia en relación con los procesos que nos ayudan a comprender y generar nuevos textos. El género textual es un concepto de la sociolingüística que nos permite describir y analizar fenómenos lingüísticos convencionales de comunicación social. Es decir, las convenciones formales que presentan los textos, la función social de los mismos y los participantes que intervienen en la interacción comunicativa. Metodológicamente, nos serviremos de las propuestas de análisis de legibilidad cualitativos y cuantitativos, y de la traducción heterofuncional. Ésta última consiste en una práctica profesional frecuente cuando aunamos traducción, medicina, información y divulgación, y consiste en la reescritura —por parte del traductor— del texto de partida cambiando el contenido y el propósito del mismo para adaptarlo a un nuevo perfil de receptores y a un contexto de naturaleza comunicativa distinta. Pilar Ezpeleta Piorno es traductora y doctora en Filología. Realizó estudios de posgrado en las Universidades de Londres (Reino Unido) y Gante (Bégica), y ha impartido docencia en la Universitat de València. En la actualidad es directora y profesora titular del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Además, ha impartido e imparte docencia en diversos másteres universitarios: Máster en Traducción Médico-Sanitaria (Universitat Jaume I), Máster en Investigación en Traducción e Interpretación (Universitat Jaume I), Máster en Traducción creativa y humanística (Universitat de València), Máster en Traducción literaria y humanística (Universidad de Málaga). También fue coordinadora del Máster en Traducción y Comunicación de la Fundación Shakespeare de España. Sus principales líneas de investigación son los géneros textuales para la traducción, la traducción médica y la traducción literaria y teatral. Forma parte de los grupos de investigación gentt (www. gentt.uji.es) y TradMed (www.tradmed.uji.es) de la Universitat Jaume I. Es miembro del equipo de traductores e investigadores del Instituto Shakespeare desde 1990 y ha realizado numerosas publicaciones tanto en el ámbito de la traducción teatral y los estudios shakespearianos como en el de la traducción médico-sanitaria. 59


Viernes 21

FITE 2014

Taller 10:00

a 14:00 hrs.

Fundación unam-cele Tlalpan, Salón 1 Lenguas de trabajo: inglés-español

Traducción de escrituras públicas y de cláusulas de contratos John Andrew Tucker Traductor independiente, At Translations atucker@attranslationsonline.com

El taller estará organizado en dos partes. La primera abordará la traducción de escrituras públicas que incluyan temas corporativos con el propósito de considerar los siguientes aspectos: diferencias y similitudes entre los procesos de protocolización tanto en México como en Estados Unidos de América (“notarization”), vocabulario específico de dichos documentos e importancia de cada sección. La segunda parte estará centrada en la redacción de cláusulas para contratos a ejecutarse tanto en México como en Estados Unidos de América y en los modos de adaptación del lenguaje de los contratos modelo a fin de conservar el ritmo y la concordancia del español en su traducción al inglés. John Andrew Tucker cursó el Diplomado en Traducción en la Universidad de Nueva York, la Licenciatura en Letras Hispánicas en la Universidad de Auburn y la Maestría en Filología Hispánica (ambas en Estados Unidos). Es traductor (del español al inglés), especialista en documentos legales en materia corporativa y profesor de traducción de la Universidad Anáhuac (nivel maestría). Cuenta con amplia experiencia en traducción jurídica; también se ha desempeñado como asesor de diversos despachos jurídicos en la ciudad de México.

60


Viernes 21

FITE 2014

Taller 10:00

a 14:00 hrs.

Fundación unam-cele Tlalpan, Salón 4 Lenguas de trabajo: inglés-español

Uso de programas informáticos de texto a voz como herramienta en la revisión de las traducciones Libierg Rodríguez Torres Traductora independiente libierg@gmail.com

La mayoría de los traductores trabajamos bajo presión, lo que hace que cometamos errores de forma inconsciente. Cuando los errores cometidos son tipográficos u ortográficos, podemos detectarlos fácilmente con ayuda de un corrector de ortografía; sin embargo, cuando la errata radica en una palabra que está bien escrita pero que confundimos y escribimos por otra, la manera más práctica de detectar el error es escuchándolo. Por ello, el taller pretende hacernos conscientes de la importancia de aprovechar un programa informático de conversión de texto a voz. Este nos permitirá escuchar de manera inmediata, incluso antes de pasar a la siguiente oración o idea, lo que escribimos para verificar que realmente sea lo que pensamos y garantizar así la calidad de la traducción final. Instalaremos el programa, conoceremos las configuraciones que nos ayudarán a emplearlo sin necesidad de abrir la pantalla principal y practicaremos nuestros conocimientos adquiridos. Libierg Rodríguez Torres es egresada de la Licenciatura en Traducción del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (2001-2004) y del Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje, impartido a distancia por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, Universidad de Cádiz, España (2010-2012). Actualmente se desempeña como Gerente de Proyectos en la empresa de servicios de traducción e interpretación Linguaris. Es miembro de la Asociación Estadounidense de Traductores (ata).

61


Viernes 21

FITE 2014

Taller 10:00

a 14:00 hrs.

Fundación unam-cele Tlalpan, Salón 7 Lenguas de trabajo: inglés-español

Antología de la traducción de nomenclatura química Lorena Bautista Ibáñez y Guillermo Roura Pérez Roura Bautista Consultoría y Traducciones Científicas lbautista@rourabautista.com groura@rourabautista.com

El taller busca proporcionar a los participantes un panorama general del estatus de la traducción de la nomenclatura química, del inglés al español, a través de los siguientes contenidos: 1) introducción a las variantes para la traducción de una terminación en nomenclatura y mejores prácticas para su traducción, 2) diferentes métodos de nomenclatura aceptados por la iupac y su relevancia en el quehacer del traductor especializado y 3) ejercicios prácticos de traducción de los nombres de algunas moléculas relevantes en los distintos ámbitos tecnológicos en boga. Lorena Bautista cursó la Licenciatura en Ciencias Químico Biológicas, la Maestría en Ciencias Químicas con orientación en Química Orgánica y el Doctorado en Fisicoquímica Orgánica. Desde 2008 se ha dedicado a la consultoría de pequeñas y medianas empresas del ámbito químico y a la traducción especializada. Entre sus proyectos más relevantes se encuentra la traducción de las bases de licitación para el diseño de ingeniería del proyecto de aguas profundas Lakach en el Golfo de México. Actualmente es directora de Roura Bautista. Guillermo Roura es Químico Farmacéutico Biólogo por la Universidad La Salle, Maestro en Ciencias Químicas y candidato a Doctor en Ciencias por la Facultad de Química y el Instituto de Química de la unam. Tiene experiencia en consultoría técnica en química, farmacéutica, vinculación efectiva academia-industria, así como en traducción de textos de contenido técnico-científico.

62


Viernes 21

FITE 2014

Taller 11:00

a 14:00 hrs.

Fundación unam-cele Tlalpan, auditorio Lenguas de trabajo: español-inglés

Estrategias y recursos para la traducción jurídica Anabel Borja Albi Universitat Jaume I (España) borja@uji.es

Tras una breve introducción conceptual, se debatirán las posibles soluciones de traducción para algunos de los géneros que llegan con más frecuencia a la mesa del traductor jurídico y que nos servirán para analizar problemas de traducción de tipo conceptual, terminológico y estilístico. Se explorarán también los recursos de documentación necesarios para cada encargo y las herramientas tecnológicas aplicables en cada caso. El taller será eminentemente práctico, por lo que es necesario que los asistentes acudan con un ordenador portátil. Anabel Borja Albi es traductora intérprete jurada para la lengua inglesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español y ha trabajado como traductora profesional desde 1990 para diversas editoriales, empresas multinacionales, juzgados y bufetes de abogados en el ámbito jurídico y médico. Es Doctora en Traducción, Licenciada en Filología Anglogermánica, Diplomada en Comercio Exterior y Máster en Derecho de la Empresa. Trabaja desde 1991 como profesora titular de traducción jurídica en la Universitat Jaume I (España) en la que coordina el área de traducción jurídica del Grupo de Investigación gentt. Participa en los diversos posgrados de traducción especializada que se imparten en España en la actualidad y ha impartido seminarios y conferencias sobre investigación y docencia de la traducción jurídica y médica en universidades españolas y extranjeras. Su investigación se ha centrado en el análisis contrastivo y la clasificación de los textos jurídicos ingleses y españoles a través del uso de corpus electrónicos basados en el concepto de género textual. También ha trabajado en otras líneas de investigación, entre las que destacan la didáctica de la traducción especializada y la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción. Es autora diversos libros, artículos y monografías sobre estos temas.

63


Viernes 21

FITE 2014

Taller 11:00

a 14:00 hrs.

Fundación unam-cele Tlalpan, Salón 6 Lengua de trabajo: español

¿Qué herramienta de traducción asistida por computadora debo escoger? Luis Raúl Fernández Acosta Universidad Intercontinental raulfdza@yahoo.com

El taller se dividirá en dos apartados: 1) Tipos y características de las herramientas de traducción asistida por computadora (tac), donde abordaremos las diferentes herramientas de traducción asistida por computadora gratuitas, comerciales y en la nube de forma general, haciendo especial énfasis en las cuatro herramientas más demandadas en la industria de la traducción global:Trados Studio, WordFast, Déjà Vu y MemoQ y 2). Presentación de la nueva interfaz de Trados Studio 2014, que nos aproximará a las características y funciones más importantes de la nueva versión de Trados Studio 2014. Haremos una demostración de traducción de un documento a partir de esta herramienta y el uso actual de la traducción automática con ayuda de la postedición del traductor. Al finalizar el taller, se hará una pequeña prueba de opción múltiple a los participantes sobre las herramientas de tac. Luis Raúl Fernández es catedrático de traducción en la Licenciatura en Traducción de la Universidad Intercontinental desde 2004, donde imparte asignaturas teóricas, talleres de traducción (francés a español), y francés como lengua extranjera. Es traductor independiente para varias agencias de traducción mexicanas, europeas y canadienses. Cuenta con el nombramiento de perito traductor ante los Órganos del Poder Judicial de la Federación del Consejo de la Judicatura Federal del Distrito Federal desde 2006. Es Maestro en Didáctica del Francés Lengua Extrajera por la Universidad de Caen, Francia, y Licenciado Enseñanza de Lenguas Extranjeras por la buap.

64


Viernes 21

FITE 2014

Taller 11:00

a 14:00 hrs.

Fundación unam-cele Tlalpan, Salón 3 Lenguas de trabajo: inglés-español

Cómo poner en práctica la propuesta didáctica: Traducir textos científicos y técnicos: módulo para la enseñanza de la traducción inglés-español Norman Dario Gómez Hernández Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia nordago@gmail.com

En este taller se pondrá en práctica la propuesta didáctica que presento en el libro Traducir Textos Científicos y Técnicos. Este libro ofrece, aparte de la propuesta metodológica y de la selección de textos para sus 6 talleres, actividades basadas en recursos multimedia, encaminadas a orientar al estudiante hacia un proceso completo de traducción y a su posterior evaluación. Norman Dario Gómez Hernández es licenciado en Enseñanza de Lenguas Extranjeras, Profesional en Idiomas (traducción inglés-francés-español), Especialista en Traducción en Ciencias Humanas y Literarias, Magister en Educación (con énfasis en Didáctica de la Traducción) de la Universidad de Antioquia. Posee certificación de posgrado en E-Learning and Teaching por la Universidad de Greenwich (Londres). Ha realizado ponencias y publicado diversos artículos sobre traducción en revistas locales, nacionales e internacionales. Forma parte del Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (tnt) de la Universidad de Antioquia. Se ha desempeñado como docente de tiempo completo de la Universidad Nacional de Colombia y de la Universidad de Antioquia.

65


Viernes 21

FITE 2014

Mesa redonda 16:00

a 17:15 hrs.

Fundación unam-cele Tlalpan, Carpa Modera: Alejandro Velázquez Elizalde

Lingüística de corpus y Traducción Creación de una terminología automotriz para las Plantas Volkswagen y Audi en Puebla Koryzanda de la Torre Cruz Traductora independiente koryzanda@hotmail.com kor yzanda@idiomamathe.com

México es el cuarto exportador de autos del mundo y el décimo productor en la industria automotriz. En este contexto, es importante dar a conocer la repercusión de los traductores especializados en este sector empresarial y la necesidad de un banco terminológico en diversas áreas de la Planta Volkswagen y de la recién inaugurada Planta Audi, donde la traducción alemán-francés-inglés-español es de particular relevancia. Koryzanda de la Torre estudió la Licenciatura en Lengua y Literatura Modernas Francesas con especialización en crítica literaria en el Colegio de Letras Modernas de la Facultad de Filosofía y Letras de la unam. Realizó el curso “Lengua, Cultura y Sociedad Quebequense” impartido por la Escuela de Lenguas de la Universidad de Montreal con una beca ofrecida por el Ministerio de Relaciones Internacionales y el Ministerio de Inmigración y Comunidades Culturales de Quebec. Es traductora literaria (francés-español, español-francés), asesora de idiomas (alemán, francés, inglés), revisora de textos traducidos del alemán al español y asesora de proyectos literarios y gestión cultural.

Estrategias de traducción en los nombres en español de los países miembros de la onu Emma Sentíes Miranda Traductora independiente sen_mir@hotmail.com

El trabajo se suscribe en la corriente de estudios de traducción llamada giro cultura, la cual, en términos generales, se caracteriza por pugnar a favor de acercamientos multidisciplinarios a los fenómenos de traducción y por buscar interpretar las relaciones de poder responsables de la producción de algunos significados dentro de 66


FITE 2014

Viernes 21

las culturas a través del estudio de la traducción. La aportación principal de este trabajo consiste en demostrar la multidisciplinariedad de los estudios de traducción, así como las relaciones de poder que subyacen a esta actividad. Además, busca aportar información a fin de que el traductor sea más consciente al momento de realizar acciones que siguen o rompen con las normas o convenciones del proceso de traducción. Emma Sentíes es Licenciada en Lengua Inglesa por la Universidad Cristóbal Colón y Maestra en Traducción por El Colegio de México. Es profesora de Traducción especializada y Técnicas de documentación en traducción en la Universidad Iberoamericana, y de Terminología en la Universidad Anáhuac. Como traductora independiente, ha trabajado con diversos tipos de documentos (farmacéuticos, médicos, mercadotécnica, educación, software, material museográfico, psicológicos, acuacultura).

La traducción de disciplinas con corpus lingüísticos limitados en la lengua meta: la continuidad del negocio en México Patricia Pilar Oliver Duarte Traductora independiente patriciaod@hotmail.com

La continuidad del negocio y la recuperación en caso de desastre son disciplinas relativamente jóvenes en México, no así en Estados Unidos. La mayoría de las empresas mexicanas traduce sus documentos de continuidad internamente. La consecuencia: unos documentos traducidos por colaboradores de la empresa, no traductores, y una terminología heterogénea bastante cercana a la lengua de origen con calcos y palabras en inglés. La continuidad del negocio en México está avanzando a pasos agigantados y requerirá en muy poco tiempo que la mayor parte de su acervo documental esté en español. Esta ponencia intentará describir brevemente algunos aspectos a tener en cuenta en la traducción de disciplinas con documentación escasa y sin una terminología estandarizada en la lengua meta a través del caso de estudio de la continuidad del negocio en México. Patricia Oliver es Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Zaragoza, España, y egresada del Diplomado en Creación Literaria del inba (360 horas). Tiene más de 13 años de experiencia en el campo de los idiomas: trabajó como profesora de español e inglés en España, Inglaterra, Estados Unidos y México, y es traductora y correctora de estilo freelance a tiempo completo desde 2011. Acaba de traducir la novela Pétalos de sangre, de Ngugi wa Thiongo (pendiente de publicación con Elefanta Editorial).

67


Viernes 21

FITE 2014

Conferencia de clausura 17:15

a 18:00 hrs.

Fundación unam-cele Tlalpan, Carpa (La ponencia será en español) Presenta: Demetrio Ibarra Hernández

Los últimos avances en el uso de corpora en línea para mejorar la calidad de la traducción especializada Miguel Ángel Jiménez-Crespo Director of the Masters in Translation and Interpreting Rutgers University, Estados Unidos miguelji@rci.rutgers.edu

Numerous multilingual translation memories or parallel corpora have been recently made available online, with new ones coming up every year. Search engines such as Linguee, TAUS, Webitext, OPUS, Mymemory, Glosbe or all the European Union corpora assist in identifying previous translations of any term, lexical item or phrase. These translation memories represent what is known as “multilingual parallel copora” (Laviosa 2002), collections of source texts aligned segment by segment with their translations. Corpus use has been proven to improve translation quality if used during translation and reviewing processes, but this requires careful consideration of some basic principles related to Corpus Linguistics.This presentation offers a framework to optimize the use of existing online corpora and translation memories.Tools, tips and principles in order to make searches and decisions efficient will be offered. Miguel Ángel Jiménez-Crespo holds a PhD in Translation and Interpreting Studies from the University of Granada, Spain. He is Assistant Professor of the Department of Spanish and Portuguese at Rutgers University and the Director of the Translation and Interpreting in this institution. He is the author of the 2013 book Translation and Web Localization, published by Routledge and has published extensively in the top international journals in the discipline of Translation Studies.

68


Viernes 21

FITE 2014

Conferencia de clausura 18:00

a 18:45 hrs.

Fundación unam-cele Tlalpan, Carpa (Habrá interpretación simultánea) Presenta: Vania Galindo Juárez

Outils technologiques hybrides et compétences transdisciplinaires des langagiers Iulia Mihalache Profesora e investigadora Université du Québec en Outaouais (Canadá) Iulia.Mihalache@uqo.ca

Selon Volckmann et McGregor (2010-2011), la transdisciplinarité est non seulement une nouvelle réalité de l’éducation supérieure, mais aussi un objectif à atteindre. Si, pour les deux auteurs, «one of the challenges of higher education is to reconceptualize its relationship with the rest of society, both civic and corporate […]», pour la traductologue et pédagogue Hannelore Lee-Jahnke, ce défi est encore plus clair dans le domaine de la traduction qui est non seulement une discipline ouverte et flexible, mais aussi une pratique sociale, inscrite dans un système d’interactions d’acteurs et de champs de savoirs multiples: «Since heterogeneity is a condition sine qua non (Gläser 2004: 11) for innovation, only a combination of all cognitive, institutional and cultural heterogeneities is really representative of a new mode of knowledge production. In disciplines like translation studies, which are closely connected to many fields of knowledge, such a concept is crucial» (Lee-Jahnke 2013: 23). À partir de l’idée que les langagiers d’aujourd’hui doivent posséder des compétences transdisciplinaires qui incluent une intelligence sociale nécessaire pour interagir à l’aide des nouveaux outils et médias, cette communication se focalisera les nouvelles technologies langagières hybrides ou hétérogènes. Ces technologies sont souvent le résultat de la convergence de différents systèmes et de différents acteurs (marchés langagiers et nouveaux entrants) qui tentent de répondre à la demande croissante de communication multimédia. Plus précisément, nous tenterons de voir l’impact que ces technologies ont sur l’acquisition de nouvelles compétences théoriques et pratiques par les langagiers d’aujourd’hui qui doivent être capables d’appréhender la complexité de nouvelles technologies, d’en connaître les aspects théoriques ainsi que les bonnes pratiques liées à leur usage. Notre analyse mettra en relief la nécessité de faire appel à des champs transdisciplinaires variés et complémentaires dans le but d’expliquer l’évolution des métiers langagiers et la discipline qu’est la traduction. Iulia Mihalache est titulaire d’un doctorat en traductologie de l’Université d’Ottawa, Iulia Mihalache est professeure à l’Université du Québec en Outaouais (Canada) depuis 2004. Elle est également chercheure associée au Centre de recherche 69


Viernes 21

FITE 2014

en technologies langagières (crtl) de Gatineau (Canada) et membre de la Chaire interdisciplinaire de recherche en littératie et inclusion (http://w3.uqo.ca/litteratie/). En 2007, madame Mihalache a été la récipiendaire d’une subvention de recherche du Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (crsh) pour le programme de recherche intitulé «L’espace des technologies langagières comme réseaux d’expériences: les traducteurs au sein de systèmes institutionnels et internationaux». Iulia Mihalache est la créatrice de l’Écosystème de traduction de LinguisTech, un environnement virtuel d’apprentissage collaboratif et réfléchi des technologies langagières. Elle est l’auteure du livre Le modèle occidental et ses traductions dans un pays postcommuniste : le cas de la Roumanie (2010) ainsi que de plusieurs articles dans le domaine de la traduction ou des technologies langagières (revues de publication: Translation Studies, Meta, Linguistica Antverpiensia).

Clausura 18:45

hrs. Carpa

Fundación unam-cele Tlalpan

Coctel de clausura

70


Viernes 21 FITE 2014

Anabel Borja Albi

Lorena Bautista y Guillermo Roura

Libierg Rodríguez Torres

John Andrew Tucker

Pilar Ezpeleta Piorno

Javier F. Becerra

Luis Demetrio Santos Jiménez

Lourdes Susana Cuevas Ostria

Sun Xintang

TALLERISTA

¿Qué herramienta de traducción asistida por computadora debo escoger?

Estrategias y recursos para la traducción jurídica

Antología de la traducción de nomenclatura química

Uso de programas informáticos de texto a voz como herramienta en la revisión de las traducciones

Traducción de escrituras públicas y de cláusulas de contratos

Los textos de información para el paciente: adecuación, aceptabilidad y legibilidad

Ejercicios sobre problemas básicos de la traducción jurídica inglés-español *

Traducción jurídica de inglés a español en materia societaria

Cómo traducir una jurisprudencia

Estrategias de traducción del chino al español

NOMBRE DEL TALLER

inglés-español

español

español-inglés

inglés-español

inglés-español

inglés-español

español-inglés

inglés-español

inglés-español

español-inglés

chino-español

LENGUAS DE TRABAJO

Llevar su propia computadora (batería cargada y cargador)

Experiencia en traducción de este tipo de textos y conocimientos avanzados del inglés

Experiencia en traducción de textos jurídicos y llevar su propia computadora.

Se recomienda asistir a la presentación de las 9:00 hrs.

Luis Raúl Fernández Acosta

Cómo poner en práctica la propuesta didáctica: Traducir textos científicos y técnicos: módulo para la enseñanza de la traducción inglés-español

REQUISITOS

Programación de talleres FITE-2014 Fundación UNAM-CELE Tlalpan HORARIO

09:00 a 11:00 hrs.

10:00 a 14:00 hrs.

11:00 a 14:00 hrs.

Norman Dario Gómez Hernández

* CELE Ciudad Universitaria, Auditorio Rosario Castellanos

LUGAR (MÁX. Asistentes)

(15)

SALÓN 2

(20)

AUDITORIO

(20)

SALÓN 6

AUDITORIO ROSARIO CASTELLANOS (40)

(20)

SALÓN 5

(20)

SALÓN 1

(20)

SALÓN 4

(20)

SALÓN 7

(30)

AUDITORIO

(25)

SALÓN 6

(15)

SALÓN 3

71



Programa FITE 2014