__MAIN_TEXT__

Page 1

I’M NOT A REFUGEE: A DIFFERENT PERSPECTIVE ON REFUGEES

BIENNALE D’ARCHITECTURE DE VENISE

page 24

SÉJOUR INSOLITE : LE LUXEMBOURG AUTREMENT

page 40

page 34

STYLE

page 60 CITY GUIDES

page 76

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2016 — \3 — Free copy

N I L B U D F A TASTE O

THE CHARMS OF LISBON

2016 — \3 — Free copy

Flydo Cover_planches.indd 4

01/07/16 10:52


LINKLATERS_Chateau Hivange_FLYDOSCOPE.pdf

1

21/04/2016

15:00

Naturally different.

PHOTO / CHÂTEAU D’EAU D’HIVANGE / BUREAU GEORGES REUTER ARCHITECTES

Are you looking for critical insight and market expertise across the legal landscape ? Then tap into our diverse talent pool where innovation thrives. Our wide range of professional skills and experience brings you a whole new way of thinking.

29 2 600 Cities Lawyers linklaters.lu

002_PUB_LINKLATERS.indd 2

29/6/16 09:25


Editorial

DEAR PASSENGERS Welcome aboard!

Bienvenue à bord !

Summer is the ideal time for letting your hair down, relaxing and getting away from it all. This edition of Flydoscope will help you do just that, with our City Guides and ideas for your next escapade and new perspectives. There is also an interview with Philippe Pelletier, who lets us behind the scenes of the Catering department, where meals are concocted out of all the winning ingredients, such as authentic, local, quality produce and prepared with passion for the passengers – for you! This Flydoscope will send you on a journey of adventure whilst keeping you up­ to­date about the latest LuxairGroup news. LuxairGroup is working hard at a generalised and sustainable improvement process, involv­ ing the launch of new user­friendly services, but also fighting for causes like the illegal trade in wildlife and supporting the local economy by recruiting new staff. Lastly, our magazine brings its share of dreams. In this issue we are focusing on the beautiful Algarve region and Lisbon coast in Portugal, where the sun almost always shines. This might just give you some ideas for summer destinations or somewhere for the coming winter season.

L’été est la période idoine pour qui souhaite décompresser, se libérer l’esprit, voyager. Avec ce nouveau numéro du Flydoscope nous vous y aidons : au travers de nos City Guides, sources d’évasion et de nouvelles perspectives, par les lectures que nous vous proposons et notamment via l’intermédiaire de Philippe Pelletier qui vous ouvre les portes du service Catering, un monde où la cuisine authentique faite de produits locaux et de qualité est concoctée avec passion et talent pour les passagers – pour vous ! Ce Flydoscope vous entraîne vers des « ail­ leurs », il vous informe également de l’actualité de LuxairGroup. De la mise en œuvre de nou­ veaux services, transparents et conviviaux, à la volonté de servir des causes telle la lutte contre le commerce illicite d’animaux sauva­ ges en passant par le soutien à l’économie locale où encore l’embauche en nombre de nouveaux collaborateurs, LuxairGroup travaille tous azimuts dans un processus d’amélioration généralisée et durable. Enfin, notre magazine apporte son lot de rêves, avec cette fois­ci sous les projecteurs une destination où le soleil est une évidence : le Portugal et ses richesses naturelles, notamment la région de l’Algarve et la côte de Lisbonne. Une idée de voyage pour cet été... ou pour la saison hivernale à venir.

I hope you have an enjoyable read and a pleasant flight!

Je vous souhaite une bonne lecture et un agréable vol !

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FLYDOSCOPE

003_edito.indd 3

3

28/06/16 15:20


Part 1 // Draw me a plane

E M DRAWLANE AP Let’s start talking about your very first flight experience ever... My first flight was in 1960 at the tender age of 18 months when my mother and I took a TWA “red eye” flight to visit my grandparents; flying across the USA from Los Angeles to Newark, New Jersey. It took 9 hours on a Lockheed Constellation, nicknamed the “Connie”, and which many claim was the most graceful aircraft used for early commercial flights. Please tell our readers an anecdote about a flight! My husband and I were married in Luxembourg in 1994 and took our honeymoon trip to Greece. When we boarded the Luxair flight to Athens we must have had a “newly married” aura about us as were immedi­ ately upgraded to business class – an unexpected treat and a nice way to start our new life together! What’s your favorite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? My family lives in the USA so flying to Florida or Seattle are annual trips that we rely on for rest and relaxation and for staying connected with family. I travel quite a lot for work and some of my favorite destinations from there are Santiago de Chile and New York. These days though, often my favorite destination is home – in Luxembourg. Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the air­ plane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? The Concorde. I never had the chance to take a Concorde flight – to my regret. Not only is the idea of a 3 hour flight between Europe and New York very appealing but the Concorde flew at an altitude of over 50,000 feet, so passengers had a fantastic view and could see the curvature of the earth. The design is also attractive to me – a bird in flight. Could you imagine yourself as a pilot? I can see the appeal of flying a plane. I have to admit that I’d rather be a passenger, as these days long haul flights are a treasured moment of time to watch films and read books that I don’t have much time to do when my feet (and the rest of me) are on the ground…

4

DENISE VOSS Chairman of Alfi

Taking over from Marc Saluzzi, Denise Voss was appointed as chairman of the Association of the Luxembourg Fund Industry (Alfi) in June 2015. Like her predecessor, her term of office will initially run for two years and may only be renewed once. Ms Voss also holds the position of chairman of the EFAMA investor education working group and works as the conducting officer of Franklin Templeton International Services, which she joined in 1995.

DENISE VOSS Présidente de l’Alfi

Aux commandes de l’Association de promotion des fonds d’investis­ sement luxembourgeois (Alfi) depuis juin 2015, Denise Voss a succédé à Marc Saluzzi. Comme son prédécesseur, elle dispose d’un mandat de deux ans, renouvelable une fois. Elle préside également le groupe de travail dédié à l’éducation financière de l’Efama et poursuit sa fonction de conducting officer chez Franklin Templeton International Services, qu’elle a rejoint en 1995.

Parlons de votre toute première expérience de vol… En 1960, à 18 mois. Ma mère m’emmenait voir mes grands­parents. Nous avons pris un vol de nuit de la TWA qui traversait les États­Unis en 9 heures, de Los Angeles à Newark, dans le New Jersey. Nous étions à bord d’un Lockheed Constellation, le fameux « Connie », que beaucoup considèrent comme l’avion aux lignes les plus gracieuses des débuts des vols commerciaux. Auriez­vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? J’ai épousé mon mari au Luxembourg en 1994 et nous sommes partis en voyage de noces en Grèce. Quand nous sommes montés à bord du vol Luxair pour Athènes, notre statut de « jeunes mariés » devait être tellement évident que la compagnie nous a immédiatement surclassés en classe affaires – un cadeau inattendu et de bon augure pour notre nouvelle vie ! Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez­vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? Ma famille vit aux États­Unis et nos séjours annuels en Floride ou à Seattle sont des moments de détente qui nous permettent de rester en contact avec nos proches. Je voyage beaucoup pour raisons profes­ sionnelles et j’apprécie les vols vers Santiago du Chili et New York. Mais j’avoue qu’aujourd’hui, ma destina­ tion préférée est souvent « chez moi », à Luxembourg. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait­il et à quoi ressemblerait l’avion ? Le Concorde – que je n’ai jamais pris, à mon grand regret. Non seulement l’idée de relier l’Europe et New York en 3 heures était séduisante, mais le Concorde volait à une altitude de croisière d’environ 18 000 m : les passagers jouissaient d’un panorama splendide et voyaient même la courbure terrestre. J’aime aussi la ligne de cet avion, qui rappelle un oiseau en vol. Pourriez­vous vous imaginer en pilote d’avion ? C’est certainement fascinant de piloter un avion. Mais j’avoue que je préfère le rôle de passagère : les longs vols sont des moments précieux pour regarder des films ou lire – des activités pour lesquelles le temps me manque quand j’ai (littéralement) à nouveau les pieds sur terre…

FLYDOSCOPE // 2016 — \3

004-005_Draw_me.indd 4

29/06/16 15:48


DRAWING BY DENISE VOSS

FLYDOSCOPE

004-005_Draw_me.indd 5

5

29/06/16 15:48


DES VACANCES À LA MAISON

AVEC LES NOUVEAUX BUNGALOWS DE JARDIN DE COPLANING

JOUIR DES VACANCES À LA MAISON

1, rue Nicolas Glesener | Junglinster Tel. 72 72 12-1 | www.coplaning.lu salle d‘exposition ouvert: lu-ve 8-18 h | sa 8-17 h Dimanches sur rendez-vous avec plaisir

Organisez votre rendez-vous privé 006_PUB_COPLANING.indd 6

PORTE | GARAGE | FENÊTRE | VÉRANDA | PHOTOVOLTAÏQUE

30/06/16 17:38


Contents

On the Cover: Lisbon by Guilherme Nunes

CONTENTS —

\3

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2016 Flydoscope ­ Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

Part 1

PUBLISHER

4

Phone (+352) 20 70 70­100 Fax (+352) 29 66 19 E­mail publishing@maisonmoderne.com Write to BP728 L­2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg­Bonnevoie Web www.flydoscope.com www.maisonmoderne.com Publishing Director Mike Koedinger Managing Editor Deborah Lambolez Editorial Fabrice Barbian, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Rupert Eden, Heidi Fuller­Love, Lisa Gerard­Sharp, LuxairGroup, Michaël McDermott, Norman Miller, Jasmine Phull, Laura Rosales, Florence Thibaut, Ulrike Tschabitzer­ Handler, Silke Weber Photography Sven Becker, Luc Deflorenne, Lala La Photo, LuxairGroup, Olivier Minaire, Jessica Theis, Mike Zenari Layout Nathalie Petit (coordination), Monique Bernard, Jan Hanrion Proofreading Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier Translation Peter & Clark, Neel Chrillesen, Giovanna Dunmall Coordination LuxairGroup Céline Berrard, Sabrina Welbes Advertising Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 20 70 70­300 Fax (+352) 26 29 66 20 E­mail mediasales@maisonmoderne.com Director Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com

ISSN 2220­5535 PRINTED BY Imprimerie Centrale

44

Draw me a plane

Banque

DENISE VOSS

TIC ET TACTIQUES

10

NEWS EXPRESS

TICS AND TACTICS

48

Finance et technologie

TRANSFORMER LA FINANCE

24

Biennale d’architecture de Venise 2016

LUXEMBOURG, TERRE EN TRANSITION LUXEMBOURG, A LAND IN TRANSITION

TRANSFORMING FINANCE

52

Finance éthique

TOUS CONCERNÉS ALL CONCERNED

30

World travel

THE ACCIDENTAL GLOBETROTTER GLOBE-TROTTER MALGRÉ LUI

56 ICT

RECRUTER DES TALENTS

34

I’m not a refugee

UN AUTRE REGARD SUR LES RÉFUGIÉS A DIFFERENT PERSPECTIVE ON REFUGEES

LOOKING FOR TALENTS

60

STYLE

40

Séjour insolite

LE LUXEMBOURG AUTREMENT LUXEMBOURG DIFFERENTLY

72

Summer break in Portugal’s ravishing capital

THE CHARMS OF LISBON LES CHARMES DE LISBONNE EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez­le, transmettez­le ou bien faites­le recycler !

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

FLYDOSCOPE

007-009_Sommaire.indd 7

7

28/06/16 17:35


Les recettes de nos plats ? Trois ingrédients principaux y figurent avant tout : le savoir, la passion et la beauté. Roberto Fani cherche consciencieusement les matières premières, veille avec amour et rigueur chaque étape du processus culinaire du restaurant Fani à Roeser et vous attend avec un sourire afin de vous faire goûter ses plats.

Réservation par téléphone : +352 26 65 06 60 51, Grand Rue / L-3394 Roeser Luxembourg Fermé samedi midi, dimanche soir et lundi toute la journée. www.fani.lu

008_PUB_FANI RESTAURANT 8

30/06/16 18:00


Contents

Part 2

CITY GUIDES

Europe p. 76−77 p. 78 p. 80−81 p. 82 p. 84−85 p. 86 p. 88 p. 90−91 p. 92 p. 94

Lisboa Dublin London Barcelona Porto Nice München Bari Venezia Wien

Luxembourg p. 96−98 p. 100 p. 102 p. 104

Centre Gare Eich−Dommeldange−Beggen Clausen

Part 3

LUXAIR

108

110

112

116

CORPORATE NEWS

AIRLINE NEWS

LUXAIRTOURS

PORTRAIT

Close­up on

Latest service and network

Winter in the Algarve

Philippe Pelletier, Manager

LuxairGroup news

optimisations by Luxair

L’Algarve, même en hiver

LuxairServices Catering

Zoom sur l’actualité

Dernières optimisations par

LuxairGroup

Luxair au niveau du réseau et des services

120

122

126

128

FREQUENT FLYERS

AT THE AIRPORT

ON BOARD

DESTINATIONS

Fly Luxair to make the most

Travel information and

On board safety rules

Luxair and LuxairTours’

of Miles & More benefits

services at Luxembourg Airport

and practical information

current destination network

Choisissez Luxair et profitez

Informations pratiques

Règles de sécurité à bord

Réseau de destinations

des avantages Miles & More

et services à l’aéroport

et informations pratiques

Luxair et LuxairTours

de Luxembourg

FLYDOSCOPE

007-009_Sommaire.indd 9

9

29/06/16 15:50


Part 1 // News express

NEWS EXPRESS

CLASSEMENT « THE HUNDERT »

Virginie Simon, Européenne influente Spécialisé dans l’actualité des start­up, le magazine allemand The Hundert vient d’intégrer Virginie Simon, fondatrice de MyScienceWork, dans son top des 100 femmes leaders les plus influentes du continent européen. Créée en 2010 dès la fin de ses études, sa start­up, active dans l’accès aux contenus scientifiques, emploie une quinzaine de per­ sonnes entre Luxembourg, Paris et San Francisco. Pour construire son classement, le magazine allemand analyse près de 40 pays européens. EN German magazine The Hundert, which specialises in news relating to start­ups, recently featured MyScienceWork founder Virginie Simon among its top 100 most influential leading female figures on the European continent. Created as soon as she finished her studies in 2010, her start­ up, which operates in the field of access to scientific content, employs some 15 or so individuals across its branches in Luxembourg, Paris and San Francisco. The German magazine analyses nearly 40 European countries for the purposes of compiling its listing.

Photo : Luc Deflorenne (archives)

FR

10

FLYDOSCOPE // 2016 — \3

010_news.indd 10

27/06/16 16:11


VENEZ ESSAYER LA GAMME INFINITI

QX70 à partir de

51.489,67 €

Q50 à partir de

34.181,40 €

Q30 à partir de

23.931,82 €

Dernière minute : venez découvrir la Nouvelle INFINITI QX30 en concession INFINITI By LENTZ 535, route de Thionville L-5887 Alzingen/Hesperange Tél.: +352 44 45 45 600

Nos meilleures offres sur : instantsinfiniti.lu

Modèles présentés: Infiniti Q30 Premium Tech 1.6t MT, jantes aluminium léger 19 pouces, toit en verre et peinture métallisée en option et contre supplément. 133g CO2/km (moyenne de toutes les voitures neuves vendues 139 g/km). 5,7 l/100 km. Catégorie d’efficacité énergétique D. Modèle présenté : Q50 2.2d Sport BVA avec jantes aluminium de 19” et peinture métallisée. Emissions de CO₂ comprises entre 114g/km et 149g/km. Consommation mixte de carburant comprise entre 4,3 l/100km et 6,4 l/100km.Modèle présenté Infiniti QX70 3.0-litre. Consommation mixte de carburant 8,6l/100 Km. CO2 emission: 225g/km. Sur la base des résultats des tests en laboratoire conduits par le fabriquant. Ces valeurs peuvent différer des résultats en conditions réelles de conduite (qui peuvent varier selon le type, les conditions de conduite et d’autres facteurs). Annonceur : Centre Infiniti Luxembourg, 535 route de Thionville, L-5887 ALZINGEN/HESPERANGE. Photo non contractuelle.

INFINIT_Flydoscope_230x300_Infiniti_Q30_Q50_QX70.indd 1 011_PUB_INFINITI LENTZ 11

22/06/2016 12:00 30/06/16 18:00


Part 1 // News express

MOBILITÉ

Changement pour les taxis

TRANSITION DIGITALE

« La révolution numérique ne doit pas devenir synonyme de précarité à travers des plateformes qui mettent en concurrence des millions de personnes à l’échelle globale, sans droits sociaux et sans sécurité. » — Nicolas Schmit

Le ministre du Travail s’est exprimé dans le cadre de la 105e session de la Conférence internationale du travail. EN The Minister for Employment has expressed his views at the 105th session of the International Labour Conference. FR

Attendue depuis 2013, la réforme des taxis a été adoptée par les députés luxembourgeois en avril dernier. Les nouvelles mesures, dont les fils rouges sont la transpa­ rence et la prise en compte de critères environnementaux, seront en vigueur au 1er septembre. Pour le client final, l’impact se fera sentir par une abolition de la tête de file, laissant le libre choix du véhicule, ainsi que par des tarifs plus clairs. EN The taxi reform that has been in the pipeline since 2013 was finally adopted by Luxembourg MPs last April. The new measures, which are designed to improve transparency and give greater consideration to environmental factors, will come into force on 1st September. The impact for the end customer will be felt through the aboli­ tion of the “head of the queue” prin­ ciple, leaving the passenger free to choose their vehicle, and through a more transparent pric­ ing structure. FR

SUMMER IN THE CITY

Musical, estival, gratuit FR Comme

chaque année, la programmation du Luxembourg City Tourist Office promet de bons sons, des fêtes conviviales, des découvertes, de l’émerveillement pour tous les publics et des rassemblements festifs. EN The line­up put together by Luxembourg City Tourist Office promises great music, a friendly festival atmosphere, festive gatherings and plenty of discovery and amazement for all once again this year. www.summerinthecity.lu

Festival World MeYouZik

Blues’n Jazz Rallye festival

16 juillet Place Guillaume II

19/08­07/09 Glacis

23 juillet Clausen et Grund

Marlon Roudette au festival Rock um Knuedler 17 juillet Place Guillaume II

12

Schueberfouer

Streeta(rt)nimation 13 & 14 août Centre­ville

FLYDOSCOPE // 2016 — \3

012_news.indd 12

27/06/16 16:44


PRECISELY YOUR MOMENT DS ACTION WWW.CERTINA.COM

BIJOUTERIE KASS-JENTGEN ET FILS RUE ALPHONSE WEICKER CTRE COMM. AUCHAN L-2721 LUXEMBOURG TÉL. : 42 93 43

013_PUB_SWATCH GROUP 13

30/06/16 18:00


Part 1 // News express

CULTURE

Les 3 expositions du moment qui valent le détour proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën

2

3

Pont Adolphe 1903

Orchidées, cacao et colibris – Naturalistes et chasseurs de plantes luxembourgeois en Amérique latine

1

Wim Delvoye

Jusqu’au 08/01/17 au Mudam Luxembourg www.mudam.lu

Du 07/07 au 08/05/2017 au Musée Dräi Eechelen www.m3e.public.lu

Jusqu’au 08/10 au Musée national d’histoire naturelle www.mnhn.lu

CADRE RÉGLEMENTAIRE

Luxembourg, pionnier dans l’exploitation spatiale FR Lors

RAPPORT ANNUEL

Nouveau départ pour l’Uni FR Avec

une installation réussie d’une partie de son personnel et une pre­ mière rentrée académique sur le campus de Belval, 2015 aura été une année de transition pour l’Université du Luxembourg. 900 employés et 1 200 étudiants font déjà actuellement vivre le nou­ veau site. Ils seront rejoints par un millier d’occupants supplémentaires dès la rentrée prochaine.

14

EN With

the successful installation of part of its staff body and an initial academic intake at its Belval cam­ pus, 2015 was certainly a year of transition for the University of Luxembourg, with 900 employees and 1,200 students already now based at the new site. These will be joined by a thousand additional occupants as of the start of the next academic year.

de la première session de travail du comité consultatif de Spaceresources.lu, les ministres Xavier Bettel et Étienne Schneider ont déclaré vouloir créer rapidement une législation permettant aux entreprises installées localement de tirer profit des ressources spatiales. Cette annonce intervient quatre mois après avoir officiellement fait part de l’intention de faire du pays un hub européen dans ce domaine. EN During the first working session of the Spaceresources.lu advisory committee, ministers Xavier Bettel and Étienne Schneider declared their desire to rapidly introduce legislation that would enable local businesses to benefit from space resources. This announce­ ment came four months after the intention to make the country a European hub in this field was officially announced.

FLYDOSCOPE // 2016 — \3

014_news.indd 14

29/06/16 15:54


With a spirit lighter than my suitcase

Intense packages

All of Europe at national rates

Calls, texts and data from

7

.50/month

It’s all about what matters to you ORANG1361_Europe_Flydoscope_230x300_GB.indd 1 015_PUB_ORANGE 15

Conditions in shops and on orange.lu

20/06/2016 14:10 30/06/16 17:59


Part 1 // News express

ART CONTEMPORAIN

10 ans pour le Mudam musée d’art contemporain du Luxem­ bourg, le Mudam, a célèbré les 2 et 3 juillet le dixième anniversaire de sa création. À cette occasion l’équipe a concocté 31 heures de festivités non­stop avec performances, expositions, lectures, projections, concerts (Patti Smith) et DJ set (Tom Barman de dEUS), des activités spécialement conçues pour les enfants et un food truck village. EN The Luxembourg Museum of Modern Art (Mudam) celebrated its 10th birthday on 2nd and 3rd July and has marked the occasion with a 31­hour programme of non­stop fes­ tivities including performances, exhibitions, readings, screenings, concerts (Patti Smith) and a DJ set (Tom Barman of dEUS), along with a variety of activities designed especially for children, not to mention a food truck village.

Photos : Alexandra Pirici & Manuel Pelmus, Tom Barman, Julien Becker/Tarantula, Christian Aschman

FR Le

www.mudam.lu

MY FAVORITE APPS

Robert Glaesener

Mashable

Photo : Christof Weber

Le CEO de Talkwalker aime les applications suivantes :

NY Times

RÉCOMPENSES

Bauhärepraïs 2016

Spotify

Star Walk

FR Le

YouTube

EN

Bauhärepräis est organisé tous les quatre ans par l’Ordre des architectes et des ingénieurs­ conseils. Il récompense le couple maître d’ouvrage­maître d’œuvre pour la réalisation d’une architecture contemporaine de qualité. Cette année, 317 projets ont été remis et 36 d’entre eux ont été récompensés dans l’une des neuf catégories existantes. The Bauhärepräis is awarded every four years by the Ordre des architectes et des ingénieurs­ conseils (order of architects and consulting engineers) and recognises the contracting author­ ity­project manager partnership behind a high­quality contemporary architectural creation. This year, 317 projects were submitted and 36 of these were awarded in one of the nine existing categories. www.bhp.lu

16

FLYDOSCOPE // 2016 — \3

016_news.indd 16

28/06/16 12:08


Vous avez tout compris !

0€

*

modèle 64GB

50€/MOIS

Prix valable à l’achat d’un iPhone 6s 64GB avec souscription simultanée d’un abonnement SCOUBIDO à 50€/mois et d’une option Phone à 10€/mois sur 24 mois dans la limite des stocks disponibles. Voir conditions de l’abonnement SCOUBIDO sur www.post.lu

*

017_PUB_POST 17

30/06/16 17:59


Part 1 // News express

NATION BRANDING

FR Une

nouvelle stratégie en matière de promotion économique a été dévoilée par le ministère de l’Économie. Ses deux premières étapes sont la création du Luxem­ bourg Trade and Investment Board, un corps institutionnel rassemblant toutes les forces vives de l’économie, et la dissolution de Luxembourg for Business, intégré dans Luxinnovation. EN A new economic promotion strategy has been unveiled by the Ministry for the Economy, the first two stages of which are the creation of the Luxem­ bourg Trade and Investment Board, an institutional body comprising all of the forces that drive the economy, and the dissolution of Luxembourg for Business, which is now to be incorporated into Luxinnovation.

PROGRESSION

Commerce de détail

23 000 FR C’est le nombre de salariés estimé par le ministère de l’Économie dans le commerce de détail, qui compte 3 153 entreprises. Ce dernier entend mettre en place un « Pakt Pro Commerce » pour le secteur. EN The number of employees estimated by the Ministry for the Economy in the retail trade sector, with 3,153 businesses. The Ministry intends to introduce a “Pakt Pro Commerce” pact within the sector.

Photo : Dior

Promotion économique redéfinie

HÔTELLERIE

Fin de la mue pour Le Royal

FR Après

près de 14 mois de chantier, l’hôtel du centre­ville Le Royal, son bar, ainsi qu’un de ses restaurants ont été entièrement modernisés. Les travaux, achevés au début du mois de juin pour un budget situé entre 20 et 25 millions d’euros, ont notam­ ment permis d’améliorer l’espace « Privilège » situé au 6e étage du bâti­ ment. 170 chambres classiques ont également été redécorées. L’en­ semble des services de l’établisse­ ment sont dès à présent assurés. EN After 14 months of work, city­centre hotel Le Royal, its bar and one of its restaurants have now been entirely modernised. The work, which was completed in early June and cost some 20­25 million euros, notably involved improving the “Privilege” area located on the 6th floor of the building. 170 classic guest rooms have also been redecorated. All of the services offered by the hotel are now available.

LUXE

Dior ouvre à Luxembourg La maison Dior poursuit son développement et sa présence internationale. Luxembourg compte désormais une boutique de cette célèbre maison du luxe français. On y trouve une belle sélection de sacs à main, petite maroquinerie, accessoires, ainsi que quelques pièces de prêt­à­porter. EN Luxury French designer Dior continues to expand and to develop its international presence with the opening of a new boutique in Luxem­ bourg, offering a fine selection of handbags, small leather goods and accessories and a small selection of off­the­peg garments. FR

5, rue Philippe II (Centre­ville)

18

FLYDOSCOPE // 2016 — \3

018_news.indd 18

28/06/16 17:40


ETHEN_16001_Anz_Flydoscope_LU-en_ETH_3-Eigensch_230x300_RZ.indd 1 019_PUB_ETHENEA 19

28.06.16 17:59 12:44 30/06/16


Part 1 // News express

Sentir Luxembourg

CINÉMATHÈQUE

Cinéma sous les étoiles Photo : Maison Moderne

FR Suite

FR Voici

des bougies parfumées représentatives du Luxembourg : l’herbe coupée de Wéi um Land, l’amande pour Der Bomi hire Kuch, les bois pour Bambësch... Ces bougies sont réalisées par l’Atelier Virginie Luxembourg en partenariat avec la Luxembourg House. EN These are some of the scented candles that have come to represent Luxembourg, including cut grass from Wéi um Land, almond for Der Bomi hire Kuch, wood for Bambësch, etc. These candles are produced by Atelier Virginie Luxem­ bourg in partnership with Luxembourg House.

au succès des dernières années, le City Open Air Cinema with Orange, présenté par la Cinémathèque de la Ville de Luxembourg, reprend du service. Le programme se veut varié, divertissant et grand public, proposant des films classiques ou plus contemporains, ainsi que des films cultes sur trois lieux différents : le parvis du Palais grand­ducal, la cour intérieure du Théâtre des Capucins et les Rotondes. EN Following the success of recent years, the City Open Air Cinema with Orange, hosted by the Cinémathèque de la Ville de Luxembourg, returns again this year with a varied and entertaining programme for the general public screening classic and more contemporary films, as well as cult films, at three different venues, namely the square in front of the Grand Ducal palace, the inner courtyard of the Théâtre des Capucins and the Rotondes. www.cinematheque.lu

Luxembourg House, 2, rue de l’Eau (Centre­ville)

ALIMENTATION

Trop de gaspillage

123 kg FR C’est

le poids du gaspillage alimentaire par personne et par an au Luxembourg, dont 56 kg seraient des déchets alimentaires évitables. Les ménages sont les principaux coupables. EN This is the weight of food wasted per person per year in Luxembourg, 56kg of which is believed to be preventable food waste. Households are the main culprits. RAPPORT OCDE

Plus d’inclusion professionnelle

Première saison pour Fit4Start FR Après

un projet pilote à l’automne 2015, Fit4Start a choisi cinq start­up pour son coup d’envoi : Nomoko, Visual Scaffolding, Connected Rope, Evvos et Klap. Outre du coaching intensif et un hébergement au Technoport, ces jeunes pousses recevront chacune jusqu’à 150 000 euros. Clôturé le 7 juillet, le programme public prépare déjà sa rentrée en octobre avec un appel à projets cet été, le choix d’un coach additionnel et un contenu adapté. EN Following the implementation of a pilot project in autumn 2015, Fit4Start has chosen five start­ups to kick things off, these being Nomoko, Visual Scaffolding, Connected Rope, Evvos and Klap. In addition to intensive coaching and Technoport hosting, these new businesses will each receive up to 150,000 euros. The public programme, which closes on 7 July, is now preparing for its return in October with a call for proposals this summer, the appointment of an additional coach and appropri­ ate content.

FR Début

20

Photo : Charles Caratini

juin, l’organisation internationale rendait ses prévisions économiques. Un des chantiers prioritaires : rendre le marché du travail luxem­ bourgeois plus inclusif et égalitaire. Le soutien à la R & D privée est un autre grand sujet où le pays doit rapidement s’améliorer. EN The international organisation publicised its economic forecasts in early June, with one of its key priorities to be making the Luxembourg job market more inclusive and egalitarian. Support for private R&D is another major area in which the country must rapidly improve.

INNOVATION

FLYDOSCOPE // 2016 — \3

020_news.indd 20

29/06/16 15:58


ING Luxembourg SA, 52 route d’Esch, L-2965 Luxembourg - R.C.S. Luxembourg B.6041 - TVA LU 11082217 - ing.lu

The reason why I can go travelling all over the world today is because I’ve learned how to manage my money efficiently. My bank has always supported me.

ING is at my side, I follow my heart.

Every project is worth pursuing. Visit followyourheart.lu

021_PUB_ING 21

Follow your heart

30/06/16 17:58


Part 1 // News express

Max + Moritz UE

« Je ne prétends pas que tout est bon dans cet accord, on ne sait d’ailleurs pas tout, mais je vois dans la création de cette vaste zone de libre­échange une grande opportunité, notamment pour les PME européennes. »

FR Les

garnements du livre pour enfants ont donné leur nom à un nouveau restaurant avec une cuisine interna­ tionale originale et un bar à cocktails bien achalandé. EN The rascals that feature in the chil­ dren’s book have lent their name to a new restaurant serving original international cuisine and boasting a well­stocked cocktail bar.

— Marc Wagener

FR Le

directeur des affaires économiques de la Chambre de commerce du Luxembourg a donné son avis quant au contesté accord TTIP. EN The director of economic affairs at the Luxembourg Chamber of Commerce has made known his opinion of the contested TTIP agreement.

House of Fintech FR Attendue

pour fin 2016, la plate­ forme devrait prendre ses quartiers rue Glesener. Fort de 3 000 m2, l’ancien commissariat devrait égale­ ment accueillir un nouvel incubateur. EN The platform is set to take up resi­ dence on rue Glesener in late 2016 and will span some 3,000m2. The former police station is also expected to house a new incubator.

GASTRONOMIE

Adresse chaleureuse FR Le

restaurant La petite maison ressemble à une habitation. Le chef Paul­Henri Chahmerian a voulu qu’on se sente chez lui comme chez nous. Dans l’assiette, il offre un menu gourmand reflétant le marché et une carte plus pointue de ses plats signatures raffinés. EN Restaurant La petite maison has a definite homely feel to it, and this was indeed the intention of chef Paul­Henri Chahmerian, who wanted diners to feel at home when they visited. The gourmet menu he cooks up, meanwhile, incorporates fresh, seasonal produce and is accompanied by a more sophisticated selection of his refined signature dishes.

Cool & Chic

100, rue de Rollingergrund à Luxembourg (Rollingergrund)

La marque française de prêt­à­porter de luxe accessible Ba&sh vient d’ou­ vrir sa première boutique au Luxem­ bourg. Sur les portants, on trouve une mode décontractée, à l’esprit bohème chic, confortable, avec une bonne dose de mode. EN Affordable French luxury prêt­à­por­ ter brand Ba&sh recently opened its first store in Luxembourg, offering comfortable, laid back fashion with a chic bohemian feel and a strong element of fashion. 59, Grand­Rue à Luxembourg (Centre­ville)

22

Photos : Mike Zenari / Lala La Photo

FR

FLYDOSCOPE // 2016 — \3

022_news.indd 22

28/06/16 10:43


“ You are always a student, never a master. You have to keep moving forward.” Conrad Hall

MSc in Banking & Finance A comprehensive curriculum encompassing both classic and more recent areas of the finance discipline as well as the principal functions of banking, with three different specialisations possible: Banking, Investment Management and Risk Management.

MaSter in WeaLth ManageMent cropmark.lu

A visionary and innovative programme, developed in close collaboration with industry experts to meet the needs of a rapidly growing sector in Luxembourg and worldwide.

Luxembourg School of Finance

FuLL- & Part-tiMe cLaSSeS …starting every year in September.

lsf@uni.lu +352 46 66 44 6807 www.lsf.lu

For further information, contact lsf@uni.lu or www.learnmore.lu Open to the World

Study Finance in Luxembourg

FACULTY OF LAW, ECONOMICS AND FINANCE

annonce_LSF_flydoscope_230x300_160707.indd 1 023_PUB_LSF 23

29/06/2016 11:57 30/06/16 17:58


Part 1 // Articles

BIENNALE D’ARCHITECTURE DE VENISE 2016

Luxembourg, terre en transition La 15e Biennale d’architecture de Venise est placée sous la thématique générale « Reporting from the Front ». Luxembourg y participe avec un pavillon national où est présentée l’exposition Tracing Transitions. Texte : Céline Coubray | Photos : Matteo De Fina

English, read page

FR

24

27...

T

ous les deux ans, le monde de l’architecture se rassemble à Venise pour une grande Biennale thé­ matisée. Cette année, pour la 15e édition, c’est l’architecte chilien Alejandro Aravena qui a été désigné commissaire général. Peu connu du grand public, il a pourtant mené un travail exem­ plaire dans son pays en faveur des populations défavorisées et fait preuve d’un engagement fort pour ramener de l’équité dans les villes à travers son pro­ gramme de maisons évolutives, d’équipements publics et d’actions sur les infrastructures. Pour le commissaire général, récem­ ment lauréat du prestigieux Pritzker Prize, « la 15e exposition internationale d’architecture se doit d’être axée sur ces actions qui, par l’intelligence, l’intuition, ou les deux à la fois, sont capables d’échapper au statu quo, de surmonter les difficultés, sans céder à la résignation ou à l’amertume ». Aussi, à travers sa thématique « Reporting from the Front », il invite les différents pavillons nationaux à s’approprier cette approche pour montrer les solu­ tions développées dans leurs pays respectifs afin de faire face

aux différents problèmes ren­ contrés. Plutôt que de se concen­ trer sur les problèmes, il s’agit de mettre en lumière les solu­ tions, les réussites, de raconter les expériences où la vie des gens a pu être améliorée grâce à des actions concrètes. Cette Bien­ nale a comme ambition de mon­ trer aux visiteurs que la qualité de vie de tous peut être amélio­ rée grâce à des combats menés sur le front de notre environne­ ment bâti. Un pavillon bien occupé Le Luxembourg participe à cette Biennale avec un pavillon natio­ nal, situé dans la ville, pas très loin de la place Saint-Marc, à la Ca’del Duca. Suite à un appel à projets lancé par le Luca Luxembourg Center for Archi­ tecture, commissaire du pavil­ lon, c’est le groupe composé de Claude Ballini (architecte et urbaniste), Serge Ecker (artiste et directeur artistique), Daniel Grünkranz et Panajota Panato­ poulou (architectes et théoriciens de l’architecture) qui a conçu l’exposition Tracing Transitions. Ce groupe multidisciplinaire a choisi comme sujet pour cette

septième participation du Luxembourg à la Biennale d’ar­ chitecture, la question du loge­ ment, du manque d’espace de vie et de la création de logements sociaux durables, question ô com­ bien sensible et urgente actuelle­ ment au Grand-Duché. « Nous avons souhaité présenter les initiatives qui sont en cours sur notre territoire pour essayer de trouver des solutions qui répondent à cette pénurie de logements et au manque d’habitats équitables et durables, explique Serge Ecker. Il s’agit de relever les projets qui œuvrent au changement, qui vont permettre cette ‘transition’. Pour nous, cette question est le ‘front’ où il faut mener le combat. » Pour montrer ces solutions développées au Grand-Duché, ils ont créé une installation spa­ tiale composée de modules tridi­

mensionnels sur lesquels sont projetés des documents. Ainsi, ces sortes d’écrans permettent de montrer des données concer­ nant la création de logements, les ramifications géographiques des problèmes, et les possibles approches pour les solutions. Les nouveaux concepts, les idées émergentes et les projets qui contribuent au changement sont mis en avant et exposés pour montrer comment ces idées contribuent à faire évoluer favorablement la situation. Cinq étapes « Nous avons élaboré une importante base documentaire, notamment visuelle, qui permet de présenter aux visiteurs de Venise qui ne connaissent pas le Luxembourg, une vision réelle et actuelle de notre pays, très différente

« Il s’agit de relever les projets qui œuvrent au changement » Serge Ecker, curator

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

06_024-028_ART1_Bienale.indd 24

29/06/16 16:14


Articles

Une série de documents photographiques sont projetés sur des éléments en trois dimensions. A series of photographic documents are projected on three-dimensional elements.

de la vitrine Unesco ou d’une ville de banques », détaille Serge Ecker. Aussi, les curators ont choisi de découper l’exposition en cinq thématiques, une par salle d’ex­ position : « Welcome to Luxem­ bourg » souligne la question des travailleurs frontaliers, « The Network Equation » aborde les conséquences de ce mouvement migratoire quotidien avec les cités-dortoirs d’un côté et les quartiers de bureaux de l’autre, « Front Yard Paradise » met en lumière le rêve de la maison uni­ familiale avec jardin, « PostIndustrial Wastelands » met en évidence la disponibilité poten­ tielle de terrains constructibles pour des logements suite à l’arrêt de l’activité industrielle, et enfin « Step-by-Step Utopia » raconte les différents processus, struc­ tures et initiatives mis en place pour conduire des modifica­ tions et accompagner les volon­ tés de changement vers des solutions concrètes. « Pour dresser ce portrait-robot de notre réalité, nous avons réalisé un certain nombre d’entretiens avec différents acteurs impliqués dans cette thématique, qu’ils soient issus du milieu universitaire, de la société civile ou

Le ministre de la Culture, Xavier Bettel, lors du vernissage de l’exposition. Minister of Culture Xavier Bettel at the exhibition opening.

FLYDOSCOPE

06_024-028_ART1_Bienale.indd 25

25

29/06/16 16:14


Part 1 // Articles

du monde politique, ajoute Pana­ jota Panatopoulou. Nous en avons retenu les idées les plus fortes et les présentons au fil de l’exposition. Il en ressort un réseau de personnes qui soutiennent ces différentes initiatives. » Ce qu’il est intéressant de noter, c’est que les solutions ne se trouvent pas uniquement dans la construction de nou­ veaux bâtiments, mais aussi dans la création de réseaux, d’une mise en relation de per­ sonnes. Selon Claude Ballini, « l’exposition témoigne de plusieurs types d’approches qui sont des réponses concrètes à des besoins et qui ne sont pas nécessairement traduites dans des bâtiments spécifiques. Nous ne cherchons pas à mettre en avant une architecture particulière, mais plutôt des démarches qui sont le résultat de processus créatifs. Ce n’est pas l’environnement bâti qui est formaté, mais plutôt les manières d’habiter. Il faut donc trouver de nouvelles manières de s’approprier l’espace. »

question du logement qui est un grand enjeu pour notre société contemporaine. Nous avons mené de nombreuses actions pour discuter des enjeux liés à cette thématique, et le travail qui a été élaboré pour cette exposition à la Biennale de Venise se place dans la continuité de notre démarche tout en ancrant encore plus profondément le Luca dans un réseau de recherches, et renforce les liens avec certaines institutions comme l’Université du Luxembourg. De plus, ce projet s’inscrit dans notre volonté de soutenir les initiatives liées à la participation citoyenne. » Au-delà d’être une participation nationale à la 15e Biennale d’architecture de Venise, l’exposition Tracing Transitions devrait donc per­ mettre de faire avancer le débat social sur les questions en lien avec l’environnement bâti et plus particulièrement la ques­ tion du logement. Espérons-le sincèrement, car la situation est vraiment critique. .

Et retour au Luxembourg Une fois l’exposition à Venise achevée, le projet sera par la suite présenté au Luxembourg, au Luca. Ce sera l’occasion d’en­ tamer une seconde étape pour ce projet et de lancer très concrètement la discussion avec les citoyens. « Nous sommes dans une situation réelle de transition. Le pays sort de la domination de l’industrie sidérurgique et est devenu une place financière forte, avec des institutions européennes et une jeune université. Cette nouvelle structure économique apporte un nouveau type de population qui a d’autres besoins que dans les décennies passées. Et ces besoins ne sont pas encore comblés », analyse Claude Ballini. Par ailleurs, cette exposition s’inscrit comme celle de l’édi­ tion précédente dans la perspec­ tive d’exposition-recherche. « Il est certain que cette exposition a permis de mener de nouvelles recherches sur la thématique du logement qui vont pouvoir servir à la poursuite de notre travail dans les mois à venir, poursuit Andrea Rumpf, directrice du Luca. Le Luca s’est déjà penché ces dernières années sur cette

Dans les salles, les propos de différentes personnes interviewées sont repris sur les murs. The interviews of different people are displayed on the walls of the exhibition space.

Jusqu’au 27 novembre, de 11 h à 19 h (fermé le mardi), www.tracingtran­ sitions.lu. Un catalogue est également édité en complément de l’exposition. Ca’del Duca Corte del Duca Sforza à Venise Vaporetto : line 1 Accademia, line 2 Accademia / San Samuele Pour la Biennale de Venise, il est important de replacer Luxembourg dans son contexte, car les visiteurs ne connaissent pas nécessairement le Grand-Duché et ses spécificités. For the Venice Biennale, it was important to put Luxembourg in context because visitors do not necessarily know the Grand Duchy and its specificities.

« Ce projet s’inscrit dans notre volonté de soutenir les initiatives liées à la participation citoyenne »

26

Andrea Rumpf, directrice du Luca

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

06_024-028_ART1_Bienale.indd 26

29/06/16 16:14


Articles

Luxembourg, a land in transition. The 15th Venice Architecture Biennale explores the theme of “Reporting from the Front’ and Luxembourg is taking part with a national pavilion and an exhibition entitled Tracing Transitions. EN

E

very two years the world of architecture gathers in Venice for a major themed Biennale. This year was the 15th edition and Chilean architect Alejandro Aravena was appointed director. Fairly unknown among the general public, he has carried out exem­ plary work for the socially disad­ vantaged in his home country and demonstrated a strong com­ mitment to restoring equality in cities through a programme of adaptable scalable housing, pub­ lic facilities and infrastructure. For Aravena, who was also the recent recipient of the presti­ gious Pritzker Prize, “the 15th international architecture exhibi-

tion must be focused on activities that use intelligence, intuition, or both, to escape the status quo and overcome difficulties without succumbing to resignation or bitterness.” The theme of “Reporting from the Front’ also calls for the national pavilions to have the same approach and show solutions developed in their respective countries to cope with different problems. Rather than focusing on the problems however, the idea is to highlight solutions and suc­ cess stories and to share instances where it has been possible to improve people’s lives through concrete actions. The ambition of this Biennale is to show visitors that quality of life can be impro­ ved through battles fought in the area of the built environment. A well-used pavilion Luxembourg is taking part in this Biennale with a national pavilion located in the city not far from Piazza San Marco,

in a building called the Ca' del Duca. Following a call for proj­ ects launched by commissioning body Luca Luxembourg Centre for Architecture, the exhibition Tracing Transitions was con­ ceived and designed by Claude Ballini (architect and urban planner), Serge Ecker (artist and artistic director), Daniel Grünkranz and Panajota Panatopoulou (architects and architectural theorists). This is Luxembourg’s seventh partici­ pation in the Venice Architecture Biennale and the multidiscipli­ nary curatorial group chose to explore housing and issues such as lack of living space and the creation of sustainable social housing, all questions that are deeply topical and urgent in the Grand-Duchy too. “We wanted to present initiatives that are underway in our country to try and find solutions to meet the housing shortage and lack of affordable and sustainable homes,” explains Serge Ecker. “We need to talk about the projects that are bringing about real change and that will allow this ‘transition’ to happen. For us this is the ‘front’ where the battle must be fought.” In order to showcase solutions developed in the Grand Duchy, the curators created a spatial installation consisting of threedimensional modules on which documents are projected. These “screens’ display data about housing developments, the geo­ graphical ramifications of prob­ lems on the ground and possible solutions. New concepts, emerg­ ing ideas and projects that make a difference are highlighted and show how these ideas contribute to positive change. Five stages “We have developed an important collection of documents, many of them visual, that give visitors to Venice who are unfamiliar with Luxembourg a genuine and current portrait of our country, one that is very different from a Unesco showcase or a city of banks,” explains Serge Ecker. The curators also chose to divide the exhibition into five thematic sections, one in each room. “Welcome to Luxembourg”

addresses the issue of frontier workers, “The Network Equa­ tion” highlights the consequen­ ces of these daily migratory movements through dormitory cities on the one side and the office district on the other, “Front Yard Paradise” examines the dream of the single family home with garden, “Post-Indus­ trial Wasteland” underlines the land potentially available for housing following the cessation of industrial activities, and finally “Step-by-Step Utopia” tells the story of different pro­ cesses, structures and initiatives that have been put in place to drive transformation and support change that can lead to concrete solutions. “In order to put together this portrait of our everyday lives and reality, we conducted a number of interviews with different people involved in the sector, some are academics, others belong to NGOs or the world of politics,” adds Panajota Panato­ poulou. “We selected the strongest ideas and presented them throughout the exhibition. What emerges is a network of people who support these different initiatives.” What is interesting to note is that solutions are not only found in the construction of new buildings but also in the creation of networks and con­ nections between people. “The exhibition shows several types of approaches that are practical responses to needs and that don’t necessarily translate into specific buildings,” says Claude Ballini. “We don’t attempt to put forward a specific style of architecture but rather we look at appro­ aches that are the result of creative processes. It is not the built environment that has become too stuck in its ways but rather the way we choose to live. We have to find new ways of appropriating space.” Back to Luxembourg Once the exhibition in Venice is over the project will subse­ quently be presented in Luxem­ bourg at the Luca. This will be an opportunity for the project to enter a second phase and launch a very concrete discussion with citizens. “We are in a real FLYDOSCOPE

06_024-028_ART1_Bienale.indd 27

27

29/06/16 16:14


Part 1 // Articles

moment of transition. The country is emerging from its domination by the steel industry and has become a strong financial centre with European institutions and a young university. Its new economic structure has brought new populations here that have different needs from people in past decades. And these needs are not met yet,” says Claude Ballini. Moreover, this exhibition is similar to the previous Biennale exhibition in that it has a study and research remit. “This exhibition has allowed us to conduct further research into the subject of housing that will be useful for our continued work in the area in the coming months,” explains Andrea Rumpf, Luca’s director. “The Luca has already looked at the housing question in recent years as it is a major issue for our contemporary society. We have conducted various activities around this theme and the work carried out for this exhibition at the Venice Biennale will add to what we have already done, while anchoring the Luca ever deeper into a research network and strengthening ties with certain institutions such as the University of Luxembourg. In addition, this project is part of our commitment to supporting initiatives related to citizen participation.” So beyond its national participation in the 15th Venice Architecture Biennale, the Tracing Transitions exhibition should help us advance the social debate around questions related to the built environment and more particularly the issue of housing. Let’s hope so, as the situation is genuinely critical..

“This exhibition has allowed us to conduct further research into the subject of housing” Andrea Rumpf, director of Luca

Dans les salles d’exposition, des volumes reprenant les codes des relevés urbanisti­ ques servent de supports de projection. Volumes containing the codes of urban surveys serve as projection surfaces in the exhibition halls.

Open until 27 November from 11:00 to 19:00 (closed Tuesdays), www.tracing­transitions.lu. A catalogue has been published in conjunction with the exhibition. Ca’del Duca Corte del Duca Sforza à Venise Vaporetto : line 1 Accademia, line 2 Accademia / San Samuele

Les visiteurs sont accueillis dans le pavillon comme s’ils entraient dans le pays par l’autoroute. Visitors are welcomed into the pavilion as if they were entering the country via the motorway.

28

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

06_024-028_ART1_Bienale.indd 28

29/06/16 16:14


plan K

Avec Electro Security, certains membres de la famille vont devoir trouver de nouvelles occupations

DÉJA UN SYSTÈME D’ALARME

À PARTIR DE 990 €

Avec Electrosecurity, plus besoin de monter la garde Aucune assurance au monde ne couvre la valeur sentimentale. Pour protéger votre famille et les objets auxquels vous tenez, seul un système d’alarme conçu et installé par un professionnel représente une garantie. Chez Electro Security Family, nos spécialistes vous proposent personnellement des solutions pour vous mettre à l’abri de tout danger. Avec nos 2 450 installations et nos 23 années d’expérience vous pouvez partir tranquille. Découvrez nos packs avantageux SAFE HOME et SAFE HOME+ sur www.electrosecurityfamily.lu

029_PUB_ELECTRO SECURITY 29

30/06/16 17:57


Photo : Sven Becker

Part 1 // Articles

“Nobody should judge a country without having visited it,” says Henrik Jeppesen, here in Sierra Leone. “One of the world’s poo­ rest countries but with world class beaches.” « Personne ne devrait juger un pays sans l'avoir visité, dit Henrik Jeppesen, ici en Sierra Leone. L’un des pays les plus pauvres au monde, mais avec des plages incroyables. »

EN

WORLD TRAVEL

The accidental globetrotter Henrik Jeppesen, 28 years old, is the youngest person to have visited every country in the world – all 193 of them! It has taken him 10 years, more than 850 flights and a great deal of courage and resourcefulness. We caught up with the Dane when he passed through Luxembourg. Text: Neel Chrillesen

Français, lire page

30

32...

W

hen Henrik Jeppesen decided to travel solo to Egypt as a 17-yearold on special permission, little did he know that he’d be standing in Eritrea ten years later as the youngest person ever to have visited all 193 countries in the world. “I had no inten­tion on beating any records when I started, I just wanted to travel,” says the Dane from Thisted, whose only holiday abroad then had been with his family to the South of France. While the other students at his business trade school spent their money on brand clothes and on going out, Jeppesen saved up for trips abroad. “That made much more sense to me and to be honest, I’ve never been fond of alcohol or partying.” A mugging in Liverpool before his 18th birthday nearly put a stop to his urge to see the world. “I came home thinking that I wouldn’t travel anymore,” he admits. “But six months later,

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

030-032_ART2_TourDuMonde.indd 30

30/06/16 14:47


Articles

I was on the road again. I’ve been robbed three times since then, in Brussels, Xi’an and Gambia and there have been some scary experiences along the way. Plus a very bad food poisoning in India that brought me to my knees for nearly six months. But I never regret having embarked on this adventure!” By the time Jeppesen finished his studies in 2010, he had already visited 61 countries. He decided to aim for 100, sold all his belongings, including his rare collection of independent movies, took a loan in the bank and set off. “I couldn’t afford to live like a tourist. I mostly couchsurfed, staying with locals, and never ate at restaurants or took taxis of course, that would have consumed a whole week’s budget! Buying food in supermarkets and hitchhiking saves a lot of money. I’ve travelled in over 1,000 cars around the world. Hitchhiking wasn’t easy for me in the begin-

ning, but it helps to start out on a small island where it is considered normal. Of course, there have been times when I went to bed hungry and slept in places I’d rather not have, but I’ve come to the conclusion that the best cure for fear is to do whatever you’re afraid of.” The young Dane has also learnt to travel light. You’ll never catch him with a suitcase – or even a coat. “I once travelled for six months only with what I could carry in my pockets: passport, credit card, smartphone and a miniature charger. In reality, that’s all you need,” he reveals. There are 193 countries in the world, according to the United Nations. Visiting each one is not an easy feat and Jeppesen has faced a range of obstacles. While travelling to North Korea turned out to be pretty easy, going to Libya, for example, wasn’t, as nobody was willing to help him get a visa. However, through persistence and lucky

encounters, the Dane not only ended getting a visa but also got to meet one of the country’s prime ministers! “The worst place for me was probably South Sudan. I felt very unsafe there,” he tells, before emphasising, however, that places are often very different from what is depic­ ted in the media. “You can’t judge a country before going there. I didn’t feel insecure in Afghanistan and I loved Somalia for example: it’s a great place! And I met the absolute friendliest people in the world when I was in Iran.” In some countries, the Dane has stayed a few days, in others, several months. When asked about his favourite places, Jeppesen finds it difficult to pick. “New Zealand, South Africa, Italy, the Maldives and Australia are definitely among those I prefer, but I also really liked Rwanda, the Seychelles, Vanuatu, Palau, Thailand,

Laos, Japan, Bhutan, Estonia, Namibia, Botswana, Fiji, Sweden and the USA. Of course, my home country Denmark is unique.” Despite having reached his goal of becoming the youngest traveller to visit all the countries in the world, and having also beaten the world record of flying on most airlines (over 200), the Dane will not be putting his passport in a drawer anytime soon. His upcoming plans include visiting every state in the USA but also, more importantly, every territory in the world and be the youngest to do so. “According to the Tra­velers’ Century Club, there are 325 coun­tries and territories in the world. I have been to 289 of them. I expect to complete the rest by 2018 at the latest, even though some are very difficult to access.” In the meantime his next destination will be the Maldives, where his goal is to stay at 50 private island resorts total (he has already done 37). The last couple of years, thanks to his writing activities (on top of his blog which also includes a list of tried-out luxury hotels, he has also published a book), Jeppesen hasn’t always travelled low-cost and he rarely sleeps in train stations anymore. He manages to find hotels and air-carriers, which will support his project – at least some of the time. “Over the years, my parents have helped me out financially too and I earned money doing a number of small jobs. In the future, I’ll hopefully be doing more lectures too.” “I do sometimes miss a bit of stability and a place I can call my own though. It’s hard to cultivate friends and found a family when you’re on the move all the time.” He pauses a bit and adds: “Maybe a first step will be to get a camper in Denmark. Then I could also drive around in Europe. There are a lot of places I’d like to visit more thoroughly...” Chances are Henrik Jeppesen won’t really be settling down just yet. As his fellow countryman, Hans Christian Andersen, once put it: “To travel is to live.”. www.henriktravel.com

FLYDOSCOPE

030-032_ART2_TourDuMonde.indd 31

31

30/06/16 14:47


Part 1 // Articles

Henrik Jeppesen in front of Khartoum’s iconic Corinthia hotel, in Sudan. “Almost all countries in the world, no matter how poor, have luxury hotels.” Henrik Jeppesen devant l'emblémati­ que hôtel Corinthia à Khartoum, au Soudan. « On trouve des hôtels de luxe dans presque tous les pays du monde, même les plus pauvres. »

Globe-trotter malgré lui. Henrik Jeppesen, 28 ans, est la personne la plus jeune à avoir visité tous les pays au monde. Il lui a fallu 10 ans, plus de 850 vols et une bonne dose de cou­ rage et de débrouillardise pour y arriver. Nous l’avons rencontré lors de son pas­ sage au Luxembourg. FR

32

L

orsqu’Henrik Jeppesen a décidé, à 17 ans, de partir seul en Égypte, il ne se dou­ tait pas qu’il arriverait 10 ans plus tard en Érythrée en étant la personne la plus jeune à avoir visité les 193 pays au monde. « Je n’avais aucune intention de battre des records quand j’ai commencé. Je voulais juste voyager », explique ce Danois originaire de Thisted, dont le seul séjour à l’étranger avait jusquelà été des vacances familiales dans le sud de la France. Alors que ses camarades en école de commerce dépensaient leur argent en vêtements de marque et sorties, Henrik, lui, mettait le sien de côté pour ses voyages. « Cela avait beaucoup plus de sens et honnêtement, faire la fête et boire de l’alcool, ça n’a jamais été mon truc. » Une agression à Liverpool quel­ ques mois avant son 18e anniversaire a failli mettre un terme à son envie de voir le monde. « Je suis rentré en me disant que je ne partirai plus, admet-il. Mais six mois plus tard, j’étais de nouveau sur la route. J’ai été

dépouillé trois autres fois depuis, à Bruxelles, Xi’an et en Gambie, et il y a eu quelques situations où j’ai eu très peur. Sans oublier une intoxication alimentaire en Inde qui m’a terrassé pendant six mois. Mais je n’ai jamais regretté d’avoir embarqué pour cette aventure ! » Au moment de terminer ses études en 2010, Henrik avait déjà visité 61 pays. Il a alors décidé de viser les 100, a vendu toutes ses affaires, y compris sa rare collection de films indépendants, et a fait un emprunt à la banque. « Je n’avais pas les moyens de vivre comme un touriste. J’ai surtout fait du couchsurfing, séjournant chez l’habitant, et bien sûr je n’allais jamais au restaurant et je n’ai jamais pris de taxi – cela m’aurait coûté une semaine de budget ! Acheter à manger dans les supermarchés et faire de l’autostop fait économiser beaucoup d’argent. J’ai voyagé dans plus de 1 000 voi­tures à travers le monde. Au début, j’ai trouvé difficile de faire du stop, mais cela aide de commencer sur une petite île où c’est considéré comme normal. Bien sûr, il m’est arrivé de me coucher en ayant faim et de dormir dans des endroits peu recommandables, mais je suis arrivé à la conclusion que pour vaincre ses peurs, il faut les affronter. » Le jeune Danois a également appris à voyager léger. On ne le verra jamais avec une valise, ni même une veste. « Une fois, je suis parti six mois avec seulement ce qui tenait dans mes

poches : passeport, carte de crédit, smartphone et un mini-chargeur. En réalité, c’est tout ce dont on a besoin », insiste-t-il. Il y a 193 pays dans le monde selon l’Onu. Se rendre dans chacun d’entre eux n’est pas évident. Alors qu’il s’est avéré plutôt facile pour Henrik d’entrer en Corée du Nord, il n’en fut pas de même pour la Libye par exemple, car personne ne voulait l’aider à obtenir un visa. Cependant, grâce à sa persévérance et d’heureuses rencontres, le Danois a non seulement réussi à y séjourner, mais il a également été invité à rencontrer l’un des Premiers ministres ! « Le Soudan du Sud a probablement été le pire endroit où je suis allé. Je ne m’y sentais pas en sécurité du tout », raconte-t-il, avant de souligner que de nombreux endroits sont tout de même très différents de ce qui est dépeint dans les médias. « On ne peut pas juger un pays avant d’y être allé. Je n’ai jamais eu peur en Afghanistan et j’ai adoré la Somalie, c’est un pays merveilleux. Et c’est en Iran que j’ai rencontré les personnes les plus sympathiques. » Le Danois est resté quelques jours dans certains pays et plusieurs mois dans d’autres. Lorsqu’on l’interroge sur ses endroits préférés, il avoue qu’il est difficile de faire un choix. « La Nouvelle-Zélande, l’Afrique du Sud, l’Italie, les Maldives et l’Australie font partie de mes favoris, mais j’ai aussi beaucoup aimé le Rwanda, les Seychelles, Vanuatu,

les Palaos, la Thaïlande, le Laos, le Japon, le Bhoutan, l’Estonie, la Namibie, la Suède et les ÉtatsUnis. Mon pays natal, le Danemark, est bien sûr à part. » Bien qu’ayant atteint son objectif de devenir le plus jeune voyageur à visiter tous les pays du monde, battant par la même occasion le record du nombre de compagnies aériennes empruntées (plus de 200), le Danois ne compte pas ranger son passeport dans l’immédiat. Ses projets futurs incluent la visite de chacun des États américains, et il veut aussi devenir la personne la plus jeune à se rendre dans tous les territoires au monde. « Selon le Travelers’ Century Club, il y a 325 territoires. J’en ai visité 289 et je compte faire les restants avant fin 2018, même si certains sont très difficiles d’accès. » En attendant, son prochain voyage sera aux Maldives, où il rêve de séjourner dans 50 complexes différents au total sur des îles privées (il en a déjà fait 37). Au cours des dernières années, grâce à son écriture (il tient un blog avec, entre autres, une liste d’hôtels de luxe testés et a publié un livre), Henrik ne voyage plus seulement en low-cost et dort rarement dans les gares. Il arrive à trouver des hôtels et des compagnies aériennes qui soutien­ nent son projet, au moins une partie du temps. « Au fil des ans, mes parents m’ont également aidé financièrement et j’ai fait pas mal de petits boulots. À l’avenir, j’espère aussi donner plus de conférences. » « Il m’arrive de rêver de plus de stabilité et d’un vrai ‘chez moi’. Ce n’est pas facile d’entretenir les amitiés ou de fonder une famille quand on est tout le temps sur la route, avoue-t-il. Peut-être que je commencerai par acquérir un camping-car au Danemark. Comme ça je pourrai aussi partir faire le tour de l’Europe. Il y a de nombreux pays que je voudrais connaître davantage... » Il y a fort à parier qu’Henrik Jeppesen n’arrêtera pas de voyager de sitôt. Comme disait son compatriote, Hans Christian Andersen : « Voyager, c’est vivre. » .

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

030-032_ART2_TourDuMonde.indd 32

30/06/16 14:47


“DaDDy haD an acciDent when he went to work in america. cmcm flew him back home” – nina, 7 years

ab

19,02 € / mo

unt fir Dé i ganz famil l

whether business or Pleasure, cmcm has you covereD. Thanks to cmcm-assistance, included in the Régime Commun, you and your family are covered up to € 80 000 per person and per incident for any inpatient treatment. CMCM Assistance organises the repatriation (if medically required) and covers all costs. In case of emergency we can be reached 24 / 7 through our partner association Inter Mutuelles Assistance at (+352) 44 44 44. Terms and conditions: www.cmcm.lu

033_PUB_CMCM 33

30/06/16 17:57


Part 1 // Articles

« Tous les jeunes intellectuels et idéalistes quittent le pays. En Syrie, les jeunes sont le pétrole, l’acier, l’or. » Yazan, enseignant et écrivain à Almneithra, Syrie. “All the young thinkers and dreamers in Syria leave. In Syria the young people are the oil, the steel, the gold.” Yazan, teacher and writer, Almneithra, Syria.

I’M NOT A REFUGEE

Un autre regard sur les réfugiés « I’m not a refugee » dresse des portraits humains et touchants des demandeurs et bénéficiaires de protection internationale qui ont quitté leur pays pour rejoindre le Luxembourg. À son niveau, le projet entend contribuer à une nécessaire meilleure intégration des réfugiés au Grand-Duché. Texte : Sébastien Lambotte | Photos : Sven Becker

English, read page

34

38...

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

034-038_ART3_NotRefugie.indd 34

29/06/16 16:22


Articles

Mahmoud, pharmacien à Alep, Syrie : « Ma femme et ma fille sont toujours à Alep, sous les bombes. » Mahmoud, pharmacist from Aleppo, Syria: “My wife and daughter are still in Aleppo under the bombings.”

FR

D

ans une Europe marquée par un inquié­ tant mouvement de repli identitaire, la campagne de relation publique « I’m not a refugee » entend proposer un autre regard sur ces personnes qui ont fui l’horreur de la guerre, laissant tout derrière elles. À travers les portraits de réfugiés qui ont rejoint le Luxembourg, on découvre des personnalités qui ne sont pas si éloignées de nous, des parcours de vie difficiles et touchants, des êtres humains qui ne deman­ dent qu’à s’intégrer au sein de la société qui les accueille. Dans ce contexte, iamnotarefugee.lu est une invitation adressée aux résidents luxembourgeois à les soutenir, par une prise

de contact, une rencontre, un coup de pouce bienvenu. Témoignages humains Hind a 28 ans. Elle a fui l’Irak avec son mari avocat et ses trois enfants pour arriver au Luxem­ bourg en novembre 2015. Menacée dans son pays, la famille n’a pas eu d’autre choix que de partir. « Si j’avais pu faire autrement, je n’aurais pas quitté l’Irak, mais je n’avais pas d’autre choix. Désormais, je dois reconstruire ma vie de zéro. Dans mon pays, j’enseignais l’anglais, j’avais une maison, une voiture. Je pouvais aller partout. Ma mère et mon père vivaient près de moi. J’avais tout », explique-t-elle. Désormais, au Luxembourg,

elle aspire à retrouver des droits de citoyenne, à une nouvelle chance de reconstruire sa vie avec sa famille. « Luxembourg est mon pays désormais. Je ne peux pas rester sous le statut de réfugiée. Je veux pouvoir faire des choses. Je ne peux pas vivre comme si je n’étais personne. » Le témoignage de Hind est un exemple parmi d’autres. Modi, juriste et avocat spécialisé dans les droits de l’Homme, a quitté l’Irak en novembre 2015, une menace de mort pesant sur ses épaules. Il a tout quitté, son métier, sa maison dont il était si fier, sa famille, ses souvenirs. Il évoque son pays avec nostal­ gie, mais aussi sa volonté de poursuivre son combat pour la justice depuis le Luxembourg.

« Je veux construire une nouvelle vie ici. Ouvrir un cabinet d’avocats et, qui sait... J’espère devenir un contribuable important, payer mes impôts pour rendre à ce pays ce qu’il m’offre. J’espère pouvoir devenir un membre actif de la société luxembourgeoise », explique-t-il. Casser les idées reçues « I’m not a refugee », à travers les témoignages de ces per­ sonnes, vient casser de nom­ breuses idées reçues sur les flux migratoires, démontrant que, s’ils ont rejoint l’Europe, c’est qu’ils n’avaient pas d’autre choix. « Durant les dernières attaques que nous avons connues à Gaza, j’étais terriblement FLYDOSCOPE

034-038_ART3_NotRefugie.indd 35

35

29/06/16 16:22


Part 1 // Articles

Hind, originaire de Nadjaf (Irak), étudie la théorie de la connaissance et l’historiographie en auditeur libre à l’université. Hind from Najaf, Iraq studies theory of knowledge and historiography as an “auditeur libre” (non-degree student) at the university.

effrayée de perdre mes enfants. Le soir, au moment d’aller se coucher, je plaçais un enfant dans chaque coin de la maison, dans différentes pièces. De telle sorte que, si une bombe venait à toucher notre maison, je n’aurais peut-être pas perdu tous mes enfants », commente Wafaa, journaliste, combattante en faveur des droits de l’Homme, qui a finalement choisi de quitter la Palestine. Elle livre aussi un regard éclairant sur notre société, constatant les différences culturelles existantes, mais aussi la chance inestimable qu’ont les peuples européens. Si les témoi­ gnages partagés à travers iamnotarefugee.lu nous touchent, c’est parce qu’ils en disent beaucoup sur nous-mêmes, comme sur ces personnes qui souhaitent intégrer la société luxembour­ geoise et, plus largement, euro­ péenne. « J’ai pu constater que les Européens avaient tout, mais que beaucoup demeuraient malgré cela malheureux (...). Pourquoi ? Ils ne sont pas la cible de bombes, ont une voiture, une maison. Beaucoup d’Européens affirment se sentir tristes et seuls, être dépressifs parce qu’ils ne parviennent pas à trouver une petite amie. Pour moi, ce ne sont pas des problèmes réels... Imaginez toute la douleur que mon peuple a traversée... Si on se tenait à cette logique, ils auraient depuis longtemps mis fin à leurs jours. Peut-être que les gens en Occident se sentent seuls simplement parce qu’ici la norme est de vivre seul », poursuit Wafaa, faisant le constat d’une société individua­ liste en opposition à la vie en communauté qui prévaut dans d’autres cultures. Pour une meilleure intégration « La plupart de ces personnes ne sont pas si différentes de nous, assure Frédérique Buck, initia­

36

trice du site, qui publie chaque semaine un nouveau portrait d’un demandeur de protection internationale au Luxembourg. Ils ont souvent tout laissé derrière eux et ont la volonté de contribuer à la société luxembourgeoise. Cette crise migratoire ne va pas s’arrêter. Aussi, au nom de l’humanisme, mais aussi pour des raisons de maintien de la cohésion sociale, nous devons contribuer à une meilleure intégration de ces réfugiés. » En offrant un autre regard sur la vie de ces personnes, « I’m not a refugee » entend lutter contre la montée des extrêmes. « Il y a un racisme latent dans nos sociétés. Dire que le Luxembourg est ouvert ne suffit pas. Les paroles creuses ne fonctionnent plus. Il faut à présent véritablement forger une réelle inclusion et être innovant sur ce plan », poursuit Frédérique Buck.

nationale. Par exemple, le témoi­ gnage de Hind a été vu par plu­ sieurs milliers de personnes en quelques heures à peine après sa publication. Des dizaines de mails personnels ont été adressés

Frédérique Buck, initiatrice du site www.iamnotarefugee.lu, et Mahmoud Alabied Alfayyad d’Alep, Syrie. Frédérique Buck, who founded the website www.iamnotarefugee. lu, and Mahmoud Alabied Alfayyad from Alep in Syria.

à Hind. « Nous avons tous, à notre niveau, la possibilité d’aider ces personnes, de faciliter leur intégration, assure Frédérique Buck. En entrant en contact avec elles, en allant à leur rencontre, en leur apportant un soutien logistique ou en facilitant la mise en relation avec d’autres personnes susceptibles de les aider, on peut contribuer à leur inclusion indispensable dans la société. L’intégration des réfugiés permet à chacun d’entre nous de réinvestir son rôle de citoyen. ». www.iamnotarefugee.lu

Joindre l’action à la parole Il faut joindre l’action à la parole. Le site « I’m not a refugee » entend y contribuer. Tous ceux qui ont l’opportunité d’apprécier un portrait sur le site, ou à travers un titre de Maison Moderne, média partenaire de l’action, ont aussi la possibilité d’entrer en contact avec le demandeur de protection inter­

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

034-038_ART3_NotRefugie.indd 36

29/06/16 16:22


“DAS TAG E B L AT T IST EINE DER MODE RNSTEN ZEITUNGEN EUROPAS” NORBERT KÜPPER J uryp räsid e n t d e s Eu r o p e an N e w sp ap e r Aw ar d s D as T age bl at t , au s ge ze ic h n e t mit 5 Aw ar ds of E xce l l e n ce be i de n E ur o p e a n N e w s p a p e r A ward s * *Grö ß t e r e u ro päis c h e r Ze it u n gs k o n gre s s Werden Sie Teil unserer Lesergemeinschaft auf tageblatt.lu

TAGEBLATT-EU-AWARDS-PAPERJAM-230x300+5.indd 1 082_PUB_TAGEBLATT.indd 037_PUB_TAGEBLATT 37 82

09/05/16 12:11 27/5/16 09:20 30/06/16 17:57


Part 1 // Articles

A different perspective on refugees. “I’m not a refugee” is a series of touching and humane portraits of asylum-seekers and refugees who have left their country in search of international protection in Luxembourg. The project aims to contribute to the better integration of refugees in the Grand Duchy.

I

EN

n a Europe characterised by a troubling isolationism, “I’m not a refugee” is a PR cam­ paign whose intention is to offer another perspective on those who have fled the horrors of war and left everything behind. Through these portraits of refu­ gees who have come to live in Luxembourg, we discover peo­ ple that are not so different from us, people who have been through difficult and deeply moving life experiences, human beings who ask only to become integrated into the society that is welcoming them. The iamno­ tarefugee.lu project is an invita­ tion to Luxembourg’s residents to support these newcomers through encounters, meetings and a welcome lending hand.

“If our countries were in peace, we would never leave them”

Human stories Hind is 28 years old. She fled Iraq with her lawyer husband and three children and arrived in Luxembourg in November 2015. Under threat in their home country, the family had no other choice but to leave. “If I had had any other possibility, I would never have left Iraq, but I didn’t have the choice. Now I have to rebuild my life from scratch. In my country I taught English, I had a house and a car. I could go anywhere. My mother and father lived close to me, I had everything,” she explains. Now based in Luxembourg her greatest aspiration is to reclaim her rights as a citizen and be given a new chance to rebuild her life for her family. “Luxem­ bourg is my country now. I can’t remain a refugee forever. I want to do things. I can’t live as a nobody.” Hind’s account is one example among many.

38

Wafaa from Gaza, Palestine

Modi is a legal expert and law­ yer specialising in human rights. He left Iraq in November 2015 with a death threat hanging over his head. He left everything, his work, his home he was so proud of, his family, all his memories. He talks about his country with nostalgia and says that he wants to continue his fight for justice from Luxembourg. “I want to build a new life here. Open a law firm and who knows... I hope to become a major taxpayer so that I can give back. I look forward to becoming an active member of Luxembourg society,” he says. Shattering preconceptions By presenting these testimonies and stories, “I’m not a refugee” shatters the most common pre­ conceptions about migration, showing how those who have come to Europe have only done so because they had no choice. “During the last strikes on Gaza I was really afraid I would lose my children. In the evening when it was time to go to bed I did put one child in each corner of the house and in different rooms. That way if a bomb hit our house I would not lose all my kids,” says Wafaa, a journalist and human rights campaigner who in the end chose to leave Palestine. She casts

an illuminating eye at our society observing the existing cultural differences but also the incalcula­ ble good fortune of the peoples of Europe. If these stories shared through iamnotarefugee.lu affect us, it’s because they say a lot about us as well as about those who want to integrate into Luxem­ bourg and, more broadly, Euro­ pean society. “I see that despite having everything Europeans are still unhappy... Why? They are not the target of bombs, they have a car, they have a home. A lot of Europeans say they feel sad or alone, they are depressed because they can’t find a girlfriend or boy­ friend. To me these are not real problems... Imagine the pain my people have endured... By that logic they would long ago have killed themselves. But perhaps peo­ ple in the West feel alone simply because it’s normal to live on your own here,” continues Waafaa, noting that this is an individual­ istic society and very different from the communal way of life prevalent in other cultures.

Luxembourg every week. “Often they have left everything behind and are willing to contribute to society. This migration crisis is not going to come to an end. In the name of humanity, but also in order to maintain social cohe­ sion, we must all contribute to a better integration of refugees.” By offering a different perspec­ tive on the lives of these people, “I’m not a refugee” is a way of fighting the rise of extremism. “There is a latent racism in our societies. Saying that Luxem­ bourg is an open place is not enough. Hollow words no longer work. We must now forge real inclusion and be innovative in this area,” says Frédérique Buck. From words to action We must move from words to action, and I’m not a refugee aims to be part of that process. Once people have read the sto­ ries on the site or in one of the Maison Moderne titles, this pro­ ject’s media partner, they can contact the applicant for inter­ national protection. For exam­ ple, Hind’s account was read by thousands of people within hours of publication. Dozens of personal emails were sent to her. “We all have the power to help these people and facilitate their integration,” says Frédérique Buck. “By coming into contact with them, by reaching out and providing them with logistical support or introducing them to people who could help, we can contribute to their vital inclusion in our society. The integration of refugees allows us to fully embrace our role as citizens.”. www.iamnotarefugee.lu

Towards a better integration “Most of these refugees are not so different from us,” says Frédérique Buck, who founded this site and publishes the por­ trait of a new asylum seeker in

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

034-038_ART3_NotRefugie.indd 38

29/06/16 16:26


1 Art & Experience Director 2 Editorial Art Directors 1 Marketing Operations & Advisory Expert 2 Content Strategists 1 Brand Designer 2 Gestionnaires de projets éditoriaux 1 UX/UI Web Designer 1 Corporate Storyteller (français) 1 développeur php (drupal/symfony) 2 Senior Desktop PublisherS 1 Expert réseaux sociaux 1 Réalisateur vidéo (stagiaire) 1 Project manager digital

Rejoignez-nous chez l’un ou chez l’autre Dans le cadre du déploiement de leur stratégie de croissance commune, Maison Moderne et Nvision souhaitent renforcer leurs équipes et recrutent de nouveaux collaborateurs. Ensemble, les deux entreprises emploient actuellement plus de 120 passionnés, dont près de la moitié au service des marques : Content marketing, Design, Experience, Digital, Social.

www.maisonmoderne.com

RH_mm_nv_FINAL_230x300.indd 059_PUB_OPTION NVISION.indd 1 59 039_PUB 39

www.nvision.lu

27/05/16 15:58 27/5/16 17:32 30/06/16 17:56


Part 1 // Articles

SÉJOUR INSOLITE

Le Luxembourg autrement Il y a de nombreuses façons de visiter un pays. Choisir un hébergement hors des sentiers battus peut rendre l’expérience encore plus unique. Au Luxembourg, on peut par exemple séjourner dans un pod, une tente safari ou au milieu d’un musée vivant. Sinon, il y a aussi l’option château. Texte : Neel Chrillesen | Photos : Lala La Photo

English, read page

42...

Le glamping permet de dormir en pleine nature dans le plus grand confort. (Ici, camping Kautenbach) Glamping offers the possibility to sleep in the great outdoors in a fully equipped and already set up tent. (Here, the Kautenbach campsite)

40

Les pods en bois, très cosy, sont parmi les choix préférés des glampers. De nombreux campings au Luxembourg les proposent. Cosy wooden pods are among glampers’ favourite choice. They can be found on many campsites in Luxembourg.

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

040-042_ART4_TourismeInsolite.indd 40

28/06/16 17:57


Articles

A

vec ses paysages variés, vallonnés et verdoyants et son patrimoine passionnant, le Luxembourg attire de plus en plus de touristes. Qu’ils soient amoureux de la nature, d’activités sportives, d’histoire ou de culture, tous arrivent au Grand-Duché avec l’envie de découvertes et d’expériences inattendues. Pour rendre leur séjour encore plus insolite, certains cherchent aussi un hébergement un peu différent. Au Grand-Duché, il y a de quoi plaire à tout le monde. Ainsi, grâce au « glamping » (mot né de la contraction de « glamour » et de « camping ») par exemple, un nouveau public séjourne désormais en pleine nature, en tout confort. Le Luxembourg est bien loti en matière de campings situés dans

FR

de superbes décors naturels et avec des installations et services haut de gamme. Les prestations sur ces sites sont dignes d’un village de vacances moderne et l’on y trouve tout ce dont on a besoin pour passer de bonnes vacances. Mais de nombreuses personnes désireuses de profiter du plein air et de l’esprit camping sont découragées à l’idée de devoir monter une tente et dormir par terre, un peu trop près de divers insectes, dans un sac de couchage humide, sentant parfois moyennement frais. Le « glamping » apporte alors une solution idéale, puisqu’il permet aux campeurs de passer la nuit dans la nature, mais dans un nid de confort chaud et totalement imperméable à la pluie et autres intempéries. « Le phénomène du ‘glamping’ se développe bien au Luxembourg, raconte Linda Gedink, secrétaire générale de Camprilux et gérante du Camping Auf Kengert à Larochette depuis 30 ans. On trouve beaucoup d’offres variées, avec des huttes, des pods, des fûts de vin, des cabanes Kota, des chalets… et aussi des tentes safari ou encore des tentes aménagées. » Chez elle, au Camping Auf Kengert, on trouve, en plus des emplacements traditionnels, des chalets, des huttes et des tentes aménagées. « Notre clientèle pour ce type d’hébergement est très diverse, explique Linda Gedink. Il y a des randonneurs, qui font par exemple le Mullerthal Trail, des cyclistes et des vététistes qui viennent pour la piste VTT de Larochette, des motocyclistes de passage, mais aussi des personnes qui accompagnent ou rendent visite à nos clients campeurs et qui n’ont pas de matériel pour camper. Il y a également des campeurs qui, lorsque la météo est peu clémente, n’ont pas envie de monter leur tente et optent pour un chalet à la place. Comme nous avons mis notre hutte sur le site de Airbnb, nous accueillons désormais aussi des clients plus inhabituels, d’Inde, des États-Unis ou de Corée, en voyage en Europe. » Au Camping Bleesbruck à Diekirch, les « glampeurs » ont le choix entre un chalet fût de vin, des cabanes randonneurs et même une « chambre d’ami » : une petite caravane rétro, joli-

ment fleurie. « Outre le confort et l’esthétique des produits, très prisés par les clients, c’est aussi le rapport qualité / prix qui est apprécié », explique Roger Hamen, président de Camprilux et gérant du Camping Bleesbruck. Au Camping Kautenbach, dans les Ardennes luxembourgeoises, même constat : les pods en bois ont la cote, tout comme les tentes safari équipées comme des chambres d’hôtel avec frigidaire, cuisinière, machine à café, armoire et lits bien douillets. On comprend pourquoi le « glamping » a le vent en poupe. « Quand j’ai annoncé à mes copines que j’allais épouser un Néerlandais, elles m’ont prévenue que j’allais passer mes vacances au camping, raconte Clara, une Française, en riant. Elles n’avaient pas tort ! J’ai testé la version ‘pure et dure’ pendant deux ans, puis j’ai dit stop. Les tentes, je trouve ça compliqué et les camping-cars, ce n’est vraiment pas mon genre non plus. Maintenant, on va là où on peut louer une structure solide et confortable. Cela permet de jouir de tous les avantages du camping sans en avoir les inconvénients. Cet été, on va tester un megapod au Camping Martbusch, dans la Petite Suisse luxembourgeoise. » Pour trouver un hébergement insolite au Luxembourg, pas besoin cependant de se limiter aux campings. Sur le site de l’Écomusée Tourist Center de Robbesscheier, à Munshausen, on trouve un vrai paradis familial qui s’étale sur plus de 6 ha. Il s’agit à la fois d’un musée vivant en pleine nature et

d’un parc d’attractions avec jardin zoologique et jardins où l’on se déplace aussi bien en calèche qu’à dos d’âne ou à vélo. Afin de donner aux visiteurs la possibilité d’en profiter pleinement, deux gîtes originaux ont été aménagés en plein milieu du terrain : la ferme Sammeshaff qui peut accueillir 61 personnes et l’ancienne école St-Hubert qui peut en accueillir 22. Non loin de Robbesscheier, dans un tout autre genre, il y a le Château d’Urspelt. Niché au cœur du parc naturel de l’Our, tout près du centre historique et culturel de Clervaux, ce monument du 18e siècle a été rénové de façon majestueuse pour devenir un hôtel 4 étoiles bien à part. En mariant le charme et l’authenticité du passé avec le confort et la modernité du présent, le Château d’Urspelt transporte ses visiteurs dans une autre époque tout en leur proposant aussi des espaces bien-être nouvelle génération et un restaurant où l’on dîne comme un roi – ou une reine. Au Luxembourg, on peut choisir exactement l’aventure que l’on veut. Et que l’on dorme dans un pod en bois, une tente safari, au milieu d’un écomusée ou dans un château, une chose est certaine : l’expérience sera unique et belle. . Enfants comme adultes vivront des moments inoubliables pendant leur séjour à l’écomusée de Robbesscheier. Children and adults alike will have the time of their lives staying in the living museum of Robbesscheier.

FLYDOSCOPE

040-042_ART4_TourismeInsolite.indd 41

41

28/06/16 17:57


Part 1 // Articles

Luxembourg, differently. There are many ways to visit a country but choos­ ing accommodation off the beaten track may very well enhance the experience. In Luxembourg you can stay in a pod, a safari tent or in the middle of a living museum. Unless of course you prefer to get a room in a castle…

EN

42

W

ith its rolling lush landscapes, rich variety of settings and a fascinating heritage, it’s no wonder Luxembourg attracts more and more tourists. Nature, sports, history or culture lovers all arrive to the Grand Duchy hoping for unexpected experiences and discoveries. One of the ways to make the stay even more memorable is to find accommodation that’s a bit different. And in Luxembourg, there’s something to please everyone. Thanks to “glamping” (a portmanteau of “glamour” and “camping”) for example, a whole new crowd has become hooked on sleeping – comfortably – in the great outdoors. Luxembourg has a large number of campsites situated in beautiful surroundings and offering high-quality equipments and services. They offer everything you need to enjoy a perfect holiday. Nevertheless not all people are into the camping concept which includes setting up a tent and sleeping on the ground, a bit too close to various insects, in a damp and slightly smelly sleeping bag. In this case, “glamping” is the perfect solution: it’s a way of spending the night in nature but in a warm, cosy and waterproof nest. “The glamping trend has developed well in Luxembourg,” says Linda Gedink, general secretary of Camprilux and also manager of the Auf Kengert campsite in Larochette. “There is a wide range of offers: huts, pods, cabins, barrels, cottages… and also safari tents and fully equipped tents.” On her Auf Kengert campsite, besides the traditional pitches, there are also cottages, huts and equipped tents. “There

are many different types of clients who are interested in this type of accommodation,” explains Linda Gedink. “There are hikers, who do the Mullerthal Trail for example, bikers and mountain bikers who come here for the Larochette track and motorcycle riders passing through. We also have people visiting our campers and who don’t have any camping gear. And of course, when the weather is bad, there are campers who prefer to stay in a hut instead of setting up their tent. As we’ve put our cottage on Airbnb website now, we get more unusual customers too, for example from India, the US or Korea, people who are travelling through Europe.” On the Bleesbruck campsite in Diekirch, “glampers” have the choice between barrel cottages, hiker cabins and even a “guest room”, which is in fact an oldfashioned caravan, renovated and cheerfully painted. “Our clients really appreciate the comfort and style of our lodgings but also the great value for money,” tells Roger Hamen, president of Camprilux and manager of the Bleesbruck campsite. At the Kautenbach campsite in the Luxembourgish Ardennes, the same is true: the wooden pods are popular, as are the fully equipped safari tents, with refri­ gerator, stove, coffee machine, wardrobe and comfy beds. It isn’t hard to see why “glamping” has become so hip. “When I told my girlfriends I was marrying a Dutchman, they warned me I’d be spending my holidays camping,” laughs Clara, who is French. “They

weren’t wrong! I tried the ‘real thing’ for two years but then I’d had enough. I find tents complicated and motor homes just isn’t my thing. Now we rent comfy lodgings. It’s a way of benefitting from the advantages of camping without having to endure the drawbacks. This summer we are going to test a megapod at the Martbusch campsite in Luxembourgish Little Switzerland.” It’s not just on campsites that you can find unusual accommodation possibilities in Luxembourg. The Robbesscheier Tourist Center in Munshausen is a true paradise for families. The site offers a living museum on 6ha, including a theme park

with a zoo and gardens which you can choose to travel through in a horse carriage, on the back of a donkey or on a bike. To give visitors the chance of fully enjoying their stay there, a former farm, Sammeshaff, and a former school, St. Hubert, have been converted into lodgings, which can welcome 61 and 22 guests respectively. Not far from Robbesscheier but in a completely different style, is the castle of Urspelt. Nested in the heart of the Our nature park, very close to the historical and cultural centre of Clervaux, this 18th century monument has been majestically renovated and transformed into a unique 4-star hotel. By combining the charm and authenticity of the past with the comfort and modernism of the present, the castle of Urspelt is able to transport its guests into another time and place, all while proposing topnotch wellness spaces and an exquisite restaurant, fit for a king – or a queen. In Luxembourg, it’s completely up to you which kind of adventure you embark on. And whether you sleep in a wooden pod, a safari tent, in the middle of a living museum or in a castle, one thing is certain: it will be a unique experience. .

Pour un accueil royal et un voyage dans le temps, direction le Châ­ teau d’Urspelt dans le parc natu­ rel de l’Our. Royal treatment and time travel awaits you at the castle of Urspelt in the heart of the Our nature park.

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

040-042_ART4_TourismeInsolite.indd 42

28/06/16 17:57


Tiré à 7.500 exemplaires, le premier numéro de DADADA sera lancé dans le cadre de la seconde Luxembourg Art Week. Réservez dès maintenant votre espace dans cette édition collector, contactez Marilyn Baratto au (+352) 20 70 70 - 316 ou par mail à marilyn.baratto@ maisonmoderne.com

DADADA, le nouveau magazine annuel dédié à l’art au Luxembourg. En kiosque le 9 novembre.

Autopromo_DADADA.indd 1 043_PUB_ 43

24/6/16 20:00 30/06/16 17:56


Part 1 // B2B

BANQUE

TIC ET TACTIQUES Les innovations portées par les fintech vont modifier la relation qu’entretiennent les banques avec leurs clients, ainsi que leurs modèles d’affaires. Les acteurs de la place financière luxembourgeoise anticipent ces évolutions en multipliant les échanges et les rapprochements avec les jeunes pousses innovantes. Texte : Fabrice Barbian | Photo : Lala La Photo

English, read page 46...

FR

44

U

ne étude américaine que j’ai récem­ ment consultée souligne que 71 % des jeunes d’aujourd’hui préfèrent se rendre chez le dentiste plutôt que dans leur agence bancaire. C’est, bien entendu, un clin d’œil anecdotique, mais cela souligne bien combien les clients ont changé, et à quel point les banques vont devoir se réinventer dans un monde en profond bouleversement », souligne Carlo Duprel, fintech leader chez Deloitte Luxembourg. Cette évolution est déjà entamée, comme le confirme le dynamisme des start-up actives dans le domaine des fintech (terme né de la contraction de « finance » et « technologie ») qui développent des innovations liées à l’activité financière, voire des solutions susceptibles d’entrer en concurrence directe avec les banques. « On peut effective­ ment parler de nouvelle compétition dans la mesure où certaines fintech développent des outils digitaux qui s’adressent directement au client final, notamment à la jeune génération. La compétition s’annonce d’autant plus vive que le marché des services bancaires et financiers intéresse également de nouveaux acteurs, tels que Gafa (Google, Apple, Facebook, Amazon) », précise l’expert. Face à ces évolutions, les banques traditionnelles font preuve de proactivité. Elles investissent dans leur département R & D pour développer à leur tour des solutions, elles se rapprochent, surtout, des fintech qu’elles jugent prometteuses afin de développer des collaborations et des projets. Si les start-up ont des idées en phase avec leur temps et des compétences technologiques, les banques ont des moyens financiers, des clients, des réseaux, ainsi que la gestion du cadre réglementaire pour agir. Il y a donc des complémentarités à imaginer en vue de générer de « l’expérience augmentée » pour le client final. « Tous les

Carlo Duprel, fintech leader chez Deloitte Luxembourg

acteurs concernés sont mobilisés : les banques, les fintech, l’État, l’Université, les grands cabi­ nets comme Deloitte, l’ABBL (Association des banques et banquiers, Luxembourg)... Cela se concrétise par de nombreux échanges et la créa­ tion de nouveaux outils comme des incubateurs, par exemple, indique Carlo Duprel. Le gou­ vernement s’attache également à attirer de nouveaux acteurs tandis que le régulateur luxembourgeois de la place financière (la CSSF – Commission de surveillance du secteur finan­ cier) se montre très ouvert aux nouvelles solu­ tions, comme le confirme l’agrément d’institution de paiement accordé à la société Bitstamp, qui devient la première plateforme européenne et régulée d’échange de bitcoins. Tout cela est de bon augure. »

Des atouts et des enjeux Beaucoup reste encore à faire. Multiplier les conférences et les rencontres est une chose. Mais il importe désormais de passer à une nouvelle phase : celle de la concrétisation. « Les banques luxembourgeoises doivent se doter d’infrastructures numériques up-to-date, sus­ ceptibles d’intégrer de nouvelles solutions. Les banques au Luxembourg peuvent se positionner

Carlo Duprel, fintech leader at Deloitte Luxembourg

comme un laboratoire afin de tester des solu­ tions potentiellement duplicables ailleurs en Europe par les maisons mères. C’est d’autant plus vrai que, même si le Luxembourg dispose d’un petit marché, le Grand-Duché se caracté­ rise par sa multiculturalité. En déployant ces innovations, il faut également tenir compte des réalités culturelles locales. Un client anglais n’a pas les mêmes attentes et besoins qu’un client français ou allemand. Il faut d’ailleurs encore travailler à une meilleure compréhension des clients, notamment des jeunes clients. précise le fintech leader de chez Deloitte Luxembourg, pour qui tous ces paramètres préfigurent une « belle aventure » tant technologique, qu’économique et sociétale. « Au registre des enjeux, les banques et les start-up vont devoir apprendre à travailler ensemble. Intégrer une start-up, déve­ loppée par de jeunes entrepreneurs, ne s’annonce pas simple pour un grand acteur bancaire. L’in­ verse est également vrai. Il va falloir opérer de petites révolutions culturelles en interne. Si les banques de la Place peuvent avancer collective­ ment, chacune doit aussi définir sa propre straté­ gie. » Une aventure humaine aussi puisque l’ambition des fintech comme des banques est, aujourd’hui, de replacer le service au client au cœur de l’activité bancaire et financière. .

FLYDOSCOPE // 2016—  \3

044-046_B2B1.indd 44

27/06/16 17:59


Atterrissage ou décollage ? Suivez les marchés en temps réel ! Passez vos ordres de bourse à tout instant avec nos apps gratuites.

Téléchargez notre application gratuite et visualisez à tout moment l’évolution des marchés boursiers. Vous pouvez ainsi acheter et vendre des actions en temps réel. Une application pratique et intuitive, disponible sur iPad, iPhone et smartphone Android.

www.keytradebank.lu

045_PUB_ KEYTRADE 45

30/06/16 17:55


Part 1 // B2B

BANKING

TICS AND TACTICS The innovations ushered in by the fintech companies are going to change the relationship between the banks and their clients as well as their business models. The players in Luxembourg’s financial sector are anticipating these changes by increasing their contacts and partnerships with innovative start-ups. Text: Fabrice Barbian

“Luxembourg’s banks must develop up-to-date digital infrastructure incorporating new solutions” Carlo Duprel (Deloitte)

Français, lire page 44...

A

US survey that I recently came across claims that 71% of young people nowadays prefer to go to the dentist rather than to their bank branch. This is of course just a light-headed anecdote, but it highlights how much clients have changed and also how much banks must reinvent themselves in a world undergoing a literal sea-change,” says Carlo Duprel, fintech leader at Deloitte Luxembourg. The changes have already begun, as confirmed by the dynamism of the start-ups that are active in the field of fintech (a term which is a portmanteau of the words “finance” and “technology”) which develop innovative solutions linked to financial activities, solutions that sometimes seem designed to come into direct competition with the banks themselves. “One can effectively speak of new competition inasmuch as certain fintech companies are developing digital tools that are aimed directly at the end-client, and in particular the younger generations. The competition is likely to be intense, all the more since the market for banking and financial services is drawing in new players, such as the current tech ‘big four’ (Google, Apple, Facebook, Amazon),” adds the expert. The traditional banks are taking proactive action to face up to the coming changes. They are investing in R&D to develop solutions of their own; they are forming ties with the fintech companies that they consider most promising, in order to develop partnerships and projects. And while the start-ups have new ideas and technological skills, the banks have massive financial means, clients, networks, as

EN

46

well as the existing regulatory framework on their side. There are therefore potential synergies to be achieved so as to generate an “enhanced experience” for the end-client. “All the key players are involved: the banks, the fintech companies, the State, the University, the big firms such as Deloitte, the ABBL (Luxembourg Bankers’ Association)... The outcome: a lot of discussions are being held, and a number of new tools are being created, such as incubators, for instance,” states Carlo Duprel. “The government is also keen to attract new players, whereas Luxembourg’s financial regulator (CSSF – the Financial Sector Monitoring Commission) is very open to new solutions, as confirmed by the recent approval granted to Bitstamp to open a payment establishment – making it the first regulated European platform for exchanging Bitcoins. This all bodes well.”

The benefits and the stakes Nevertheless, a lot remains to be done. A dramatic intensification of conferences and meetings is one thing. But we now need to shift to a new phase: implementation. “Luxembourg’s banks must develop up-to-date digital infrastructure incorporating new solutions. In doing

so they will be acting as a laboratory for testing solutions that may potentially be duplicated elsewhere in Europe by their parent companies. This is possible because, even though Luxembourg has a small market, the Grand Duchy is highly internationalised. In the course of deploying these innovative solutions, one must also take into consideration the local cultural idiosyncrasies. An English client does not have the same expectations and needs as a French or a German client. More work must therefore be done to achieve a better understanding of the clients, and in particular young people,” specifies Carlo Duprel, who sees all these parameters as leading up to a “beautiful adventure,” in technological, economic and social respects. “Another challenge: the banks and start-ups are going to have to learn to work together. Integrating a start-up, created by young entrepreneurs, is no simple task for a major bank. And vice-versa. A series of internal cultural revolutions are going to have to take place. And whereas the banks of Luxembourg may progress collectively, each is also going to have to define its own strategy.” A human adventure too, since the ambition of the fintech companies, just like the banks, is to put customer service at the heart of banking and finance. .

FLYDOSCOPE // 2016—  \3

044-046_B2B1.indd 46

29/06/16 16:29


047_PUB_CARDIFF LUX VIE 47

30/06/16 17:55


Part 1 // B2B

FINANCE ET TECHNOLOGIE

TRANS­ FORMER LA FINANCE Le Luxembourg attire un nombre croissant d’acteurs technologiques dans le domaine de la finance (fintech). Plus qu’un effet de mode, ce mouve­ment permet au secteur financier de mieux aborder les défis d’avenir. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Lala La Photo

English, read page 50...

A

fin d’accompagner la transformation de l’industrie financière, le Luxembourg soutient avec ardeur l’émergence d’un écosystème fintech. « Un nouveau pilier de la place financière est en train de se créer. Avec cette particularité qu’il contribue à la diversification de la place financière, tout en participant à l’évolution de ses métiers traditionnels », commente Pascal Denis, associé et head of advisory services chez KPMG au Luxembourg. Une étude, commandée en 2014 par Luxembourg for Finance, a établi un premier état des lieux du secteur, histoire de mieux envisager les potentialités de développement. « Parmi les acteurs fintech, on peut distinguer deux catégories. Il y a, d’une part, ceux qui développent des solutions innovantes et digitales pour les besoins des entreprises de services financiers, leur permettant d’améliorer leur performance ou de se transformer. D’autre part, il y a de nouveaux acteurs qui, au départ de nouvelles technologies et d’un business model différent, nourrissent l’ambition de dépasser les acteurs traditionnels », précise Pascal Denis. L’étude a recensé 150 sociétés actives sur ce créneau. Tous ces acteurs, dans leur grande diversité - petits, grands, jeunes, matures -, ont un point commun. « Ils ont pour mission de mettre la technologie au service du client privé ou institutionnel dans la gestion de ses services financiers », poursuit Pascal Denis. Toujours est-il que le concept est désormais au centre de toutes les discussions. L’affirmation relèverait même de l’euphémisme. Luxembourg, centre financier leader en zone euro, ne peut pas se permettre d’ignorer les défis de la transformation digitale de l’industrie financière. Le fort développement des acteurs fintech, partout dans le monde, ne relève désormais plus de l’effet de mode. « Les fintech répondent à un réel besoin de transformation de la finance traditionnelle ainsi qu’aux nouvelles attentes des clients dans un monde de plus en plus digital », note

FR

48

Pascal Denis, associé et head of advisory services chez KPMG au Luxembourg

Pascal Denis. S’ils sont de plus en plus nombreux à envisager de s’installer au Luxembourg, c’est parce que les grands acteurs financiers sont présents ici. « Le premier défi, pour une start-up, reste de trouver des clients. Pour les jeunes acteurs innovants actifs dans le domaine de la fintech, Luxembourg compte de nombreux clients potentiels. Le nombre croissant d’acteurs qui s’installent au Luxembourg est aussi dû à une forte promotion à l’étranger pour les attirer et au positionnement de hub européen du Grand-Duché. Cet effort est coordonné par Luxembourg for Finance, avec de nombreux acteurs privés et publics », poursuit Pascal Denis. KPMG, par exemple, a lancé un programme d’accompagnement, baptisé The Khube (« The KPMG Hub for Entrepreneurship »), ou encore en collaboration avec d’autres partenaires une remise de prix dédiée : les Fintech Lion Awards, décernés en juin. « Pour cette première édition, nous avons reçu plus de 80 dossiers de candidature, d’acteurs présents au Luxembourg ou venant de l’étranger, et avons pu compter sur le soutien du gouvernement qui est notre partenaire », se réjouit Pascal Denis.

Des niches à valoriser Le secteur fintech connaît une grande diversité. Il est nécessaire pour le Luxembourg de définir des priorités, notamment dans les seg-

Pascal Denis, partner and head of advisory services at KPMG in Luxembourg

ments qui sont susceptibles de créer de la valeur pour les acteurs de la Place. « Il faut travailler sur des niches », ajoute Pascal Denis qui en a identifié plusieurs. Le paiement électronique et ses récentes évolutions, avec les monnaies virtuelles et la technologie blockchain, constituent certainement un créneau porteur où une masse critique existe déjà. Les développements technologiques dans les métiers de la banque privée et l’industrie des fonds sont aussi essentiels. « Le robo-advising, le crowdfunding ou les nouvelles plateformes et possibilités soutenant la distribution des fonds sont autant d’innovations sur lesquelles il y a lieu de se positionner, affirme Pascal Denis. Une autre niche est celle qui a trait à l’aspect réglementaire. La technologie doit aider les acteurs financiers à répondre plus facilement aux exigences imposées par le régulateur et à mieux évaluer les risques. Je pense, par exemple, à des technologies au service d’une meilleure détection de la fraude. » Le défi, pour l’avenir, sera d’arriver à ce que les acteurs traditionnels de la finance et les entreprises innovantes dans le secteur fintech parviennent à mieux se connaître. Les uns et les autres ont tout à gagner à bien collaborer. « L’écosystème luxembourgeois, avec toutes les initiatives proposées, doit justement les aider à se rencontrer afin de favoriser une saine transformation de l’industrie. » .

FLYDOSCOPE // 2016—  \3

048-050_B2B_2.indd 48

29/06/16 16:31


RÉSIDENCE À BRIDEL

“AM BONGERT”

GECKO.lu

3 Rue Lucien Wercollier L-8156 Bridel

APPARTEMENTS ET PENTHOUSE DE 496 046 € À 1 526 359 € * Des appartements de grand standing Une architecture sans concession

Le confort de la ville à la campagne Une résidence bien équipée

BUREAU DE VENTE:

TMC Luxembourg s.à.r.l. info@tmcluxembourg.lu Tel: +352 26 89 72 91

Promotion:

Architectes: AU2 Yvore Schiltz NJOY * 3% TVA ** détails des photos non contractuelles

049_PUB_TMC 49

30/06/16 17:54


Part 1 // B2B

FINANCE AND TECHNOLOGY

TRANSFOR− MING FINANCE Luxembourg is drawing a growing number of technology players specia­ lising in the field of finance (fintech). This trend is more than a passing fad, it is contributing towards bolstering the financial sector’s ability to deal with the challenges of the future.

“Fintech meets a real need for transformation of traditional finance, as well as meeting the new expectations of clients” Pascal Denis (KPMG)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 48...

EN

50

I

n order to foster the transformation of its financial sector, Luxembourg is actively backing the emergence of a fin­ tech ecosystem. “A new pillar of the financial sector is in the process of being built. It is unusual in that it is contributing towards the diversification of the financial sector, while inducing change in its traditional trades,” says Pascal Denis, partner and head of advi­ sory services at KPMG in Luxembourg. A study commissioned in 2014 by Luxem­ bourg for Finance drew up an initial status report of the sector, in order to ascertain the potential for growth. “There are two categories of fintech players. First, those that develop innovative digital solutions for financial ser­ vices companies, enabling them to improve their performance or to transform themselves. Second, new players which, using new techno­ logies and a different business model, aim to outdo the traditional players,” says Denis. The survey identified 150 compa­nies that were active in this field. All these players, despite their great diversity – large and small, startups and mature businesses – have one thing in common. “They aim to put technology at the service of private or institutional clients as part of the management of their financial services,” says Pascal Denis. This concept is now the core proposition of fintech players, and may even be considered a euphemism for this sector. Luxembourg, one of the leading financial centres in the eurozone, cannot ignore the challenges raised by the digital transformation of the financial sector. The rapid growth of the fintech players, throughout the world, is no passing fad. “Fintech meet a real need for transformation of traditional finance, as well as meeting the new expectations of clients in an increasingly digital world,” says Pascal Denis.

More and more fintech players are thinking of setting up their business in Luxembourg, because the big players in finance are all present in this country. “The first challenge, for a start-up, is to find clients. And for startups that are active in the field of fintech, Luxembourg has many potential clients. The growing number of players moving to Luxembourg is also due to a sustained promotional campaign abroad to draw them in and to the positioning of the Grand-Duchy as a European hub. This effort is coordinated by Luxembourg for Finance, together with many private and public players,” says Pascal Denis. KPMG, for instance, has launched a support project known as The Khube (“The KPMG Hub for Entrepreneurship“). There is also a dedicated new award: the Fintech Lion Awards, which takes place in June. “For this initial round, we received more than 80 applications from players present in Luxembourg or based abroad, and we were able to rely on the support of the government, which is our partner,” says Pascal Denis.

Niches that should be exploited The fintech sector is highly diverse. It is neces­ sary for Luxembourg to lay down priorities,

such as regarding those segments that are likely to create value for the players in the local financial sector. “We must work on find­ ing niches,” says Pascal Denis, who has himself identified a number of them. Electronic pay­ ments and the latest developments in this field, with virtual currencies and the block­ chain technology, constitute a promising opportunity where there is already a critical mass. Technological developments in private banking and in the funds sector are also essen­ tial. “Robo-advising, crowdfunding and the new platforms and possibilities to support the distribution of funds are all innovations which Luxembourg should position itself on,” says Pascal Denis. “Another niche is that of the regulatory framework. Technology must help financial players to more easily meet the requirements imposed by the regulator and to better assess the risks. I am thinking, for instance, of technologies used to enhance fraud detection.” The challenge will be to get the traditional financial players and the fintech start-ups to know each other better. Both can only benefit from cooperating together. “Luxembourg’s ecosystem, with all the initiatives on offer, should help them to get together in order to fos­ ter a sound transformation of the sector.” .

FLYDOSCOPE // 2016—  \3

048-050_B2B_2.indd 50

29/06/16 16:31


LUXEMBOURG LIFELONG LEARNING CENTER : CENTRE DE FORMATION POUR ADULTES

Bonnes Vacances

mad about ®

Rendez-vous à la rentrée pour de nouvelles perspectives !

190 MODULES EN COURS DU SOIR EVENING COURSES / ABENDKURSE

180 SÉMINAIRES PAR AN SEMINARS / SEMINARE

DIPLÔME D’ACCÈS AUX ÉTUDES UNIVERSITAIRES

FORMATIONS SPÉCIALISÉES

Option Littéraire (DAEU-A)

• Diplôme d’Université Techniques de Relaxation et Sophrologie

FORMATIONS UNIVERSITAIRES • Master Administration des Affaires, spécialité Administration des Entreprises • Master Marketing et Communication des Entreprises • Master Banque, Finance, Assurance, parcours Fonds et Gestion Privée

• Diplôme d’Études Spécialisées Gestion de Patrimoine NEW•

Diplôme d’Études Spécialisées Gestion de projets

• Diplôme d’Études Spécialisées Risk Management • Diplôme d’Études Spécialisées Management et Développement (Coaching) des Hommes

• Master Financial Analysis and Strategy (English)

• Diplôme d’Études Spécialisées Ingénierie Financière

• Master Gestion des Ressources Humaines et Relations du Travail

• Certificat Contrôle Interne / Certified Internal Control Specialist (CICS)

• Master Logistique et Master Achat International (2 diplômes universitaires)

• Formation pour Délégués à la Sécurité

• Licence Sciences de Gestion

• Formation Droit Appliqué pour Salariés des Services Juridiques

• Licence Gestion Comptable, parcours Contrôle de Gestion • Licence Gestion Comptable et Financière des PME-PMI NEW•

Licence professionnelle Management des organisations, parcours Gestion comptable et financière des PME-PMI

NEW•

Licence Management des Organisations Métiers de la Comptabilité : Comptabilité et Paie

NEW•

CERTIFICATIONS TOUT AU LONG DE L’ANNÉE • European Computer Driving Licence ECDL (English, Français, Deutsch) • Pearson VUE - IT certification and professional licensing (English) • Kryterion (English)

Bachelor Informatique

Pour plus de détails, consultez notre site : www.LLLC.lu 13 rue de Bragance L-1255 Luxembourg T +352 27 494 600 F +352 27 494 650 formation@LLLC.lu

051_PUB_CSL.indd 51

01/07/16 10:37


Part 1 // B2B

FINANCE ÉTHIQUE

TOUS CONCERNÉS Envisager l’activité économique comme moteur d’amélioration de la société dans sa globalité. C’est ce que promeut le label B-Corp. Innpact est son premier ambassadeur au Luxembourg. Texte : Fabrice Barbian | Photo : Lala La Photo

English, read page 54...

FR

E

t si le succès économique, plutôt que de rimer principalement avec croissance du chiffre d’affaires et augmentation des bénéfices, était évalué sur les retombées positives que l’activité génère pour ses collaborateurs et partenaires, mais aussi pour l’environnement et la société tout entière ? Et si l’entreprise intégrait des critères de performance autres, comme le respect et le bien-être des collaborateurs, clients et citoyens ? Créé il y a 10 ans aux États-Unis, B-Lab entend promouvoir le développement d’une activité économique qui génère des retombées positives pour la société dans son ensemble. Son label B-Corp (abréviation de benefit corporation) est accordé aux entreprises qui répondent à des objectifs extra-financiers, sociaux ou environnementaux, mis en œuvre pour le bien de la collectivité. « Aujourd’hui, il est possible de promouvoir une activité économique qui, au-delà des indicateurs de santé économique, contribue à la prospérité de la société dans ses nombreuses dimensions », précise Arnaud Gillin, cofondateur et associé d’Innpact, société active dans le conseil et la structuration de fonds d’investissement dans le domaine de l’impact investing. La structure, qui compte aujourd’hui 23 collaborateurs, est la première société luxembourgeoise à obtenir le label B-Corp. Elle rejoint 1 500 autres sociétés labélisées, réparties dans 42 pays. De nombreuses sociétés connues en font partie : Ben & Jerry’s, Patagonia, Triodos, Ecover... Au Luxembourg, Innpact espère entraîner dans son sillage de nombreux autres acteurs désireux de prendre part à ce mouvement.

Du business pour le bien de tous L’activité d’Innpact s’inscrit naturellement dans cette philosophie d’amélioration du bien-être de la société. « Notre équipe apporte un conseil et accompagne des clients dans la

52

Arnaud Gillin et Patrick Goodman, cofondateurs d’Innpact

mise en place de structures d’investissement dans le domaine de l’impact investing. Ces véhicules supportent des investissements dont la visée est de générer, au-delà d’un retour sur investissement, un impact social ou environnemental positif », partage Patrick Goodman, l’autre cofondateur d’Innpact. Domaine d’investissement qui connaît un développement significatif, l’impact investing soutient des projets dans le domaine de la coopération au développement, mais pas uniquement. Sur des marchés développés, il permet des investissements dans des projets citoyens et sociétaux, dans le domaine des énergies renouvelables par exemple, de l’entrepreneuriat social ou encore de la microfinance. « Nous répondons aux besoins d’une clientèle internationale, parmi laquelle on trouve des institutions comme la BEI, la SFI (filiale de la Banque mondiale) ou la Banque de développement allemande (KfW), qui mon­ tent des projets d’envergure en la matière, mais aussi des ONG, des fondations et des associations à but non lucratif. N’oublions pas non plus les acteurs financiers privés désireux de développer des projets d’impact finance », explique Arnaud Gillin. Récemment, la société a accompagné un projet des Nations unies, dans la mise en place d’un fonds devant servir à la réhabilitation des sols avec la volonté d’arrêter l’assèchement global des terres fertiles disponibles.

Arnaud Gillin and Patrick Goodman, co-founders of Innpact

Dans un contexte mondial, les activités d’impact finance contribuent notamment à la réalisation des objectifs fixés récemment par la COP21 ou du programme de développement durable défini par les Nations unies. En neuf ans, Innpact a contribué à la création de plus de 15 structures d’investissement, totalisant plus de 4,5 milliards de dollars d’actifs. Elles investissent en Afrique, en Amérique latine et en Asie. Indépendamment de la nature de son activité, la société est animée par une volonté d’entreprendre autrement. Cela se traduit dans la manière dont s’organise l’entreprise, les relations qu’elle entretient avec ses clients, ses salariés et ses partenaires. « Nous recherchions une certification exigeante, qui puisse nous évaluer sur tous ces critères et nous pousser à aller plus loin dans la démarche, affirme Patrick Goodman. Plus qu’une certification, nous avons trouvé au niveau de B-Corp un mouvement plus général qui vise la promotion d’une économie au service de la société dans son ensemble, pour le bien-être de tous. » D’autres sociétés luxembourgeoises devraient rejoindre Innpact au cœur de ce mouvement salutaire. Et Arnaud Gillin de conclure : « Une telle démarche ne doit pas concerner les ONG uniquement. Les nombreuses entreprises internationales qui adhèrent au mouvement démontrent qu’elle peut s’appliquer à tous les secteurs d’activités. » .

FLYDOSCOPE // 2016—  \3

052-054_B2B_3.indd 52

16/06/16 10:40


SOHO LOT 1- Luxembourg - Gare - 58 unités

IMPULSE (CENTRE EUROPE) Luxembourg - Gare - bureaux

SOHO LOT 2- Luxembourg - Gare - 57 unités

UN PROMOTEUR À LA HAUTEUR DE VOS AMBITIONS KONS - Luxembourg - Gare - 20.500 m2 bureaux, commerces et appartements

GRUNEWALD- Luxembourg - Kirchberg - 28 unités

BESIX RED conçoit des projets immobiliers respectueux des besoins de ses clients tout en apportant des solutions urbanistiques et architecturales innovantes et durables.

www.besixred.com BESIX_Corporate_Luxembourg_210x265-Delano-nuit.indd 1 053_PUB_BESIX RED 53

16/06/16 15:09 30/06/16 17:54


Part 1 // B2B

ETHICAL INVESTMENT

ALL CONCERNED Contemplating business activity as a driver of societal improvement in a general sense is the aim of the B-Corp label. Innpact is the brand’s first Luxembourg ambassador. Text: Fabrice Barbian

Français, lire page 52...

“Such an approach should not only concern NGOs” Arnaud Gillin (Innpact)

R

EN

ather than measuring a company’s success solely in terms of a growth in turnover and increased profits, shouldn’t the positive impact it has on its customers and partners as well as on the environment and society as a whole be taken into consideration? What’s more, shouldn’t other performance criteria, including respect and well-being among employees, customers and citizens, be integrated into a company’s ethos? Created ten years ago in the US, B-Lab promotes the development of businesses which have a positive effect on society as a whole. The B-Corp label (derived from an abbreviation of “Benefit Corporation”) is awarded to companies which fulfil non-financial, social or environmental objectives aimed at benefitting the community at large. “Nowadays it is possible to promote business opportunities which - beyond economic health indicators - contribute to ensuring society flourishes in a number of ways,” says Arnaud Gillin, co-founder and managing partner of Innpact, a company specialising in advising and structuring investment funds which have an interest in the area of “impact investing”. With 23 employees, the organisation is the first Luxembourg company to be awarded the B-Corp label. It is one of 1,500 other companies across 42 countries which carry the label, including many well-known companies such as Ben & Jerry’s, Patagonia, Triodos, Ecover, etc. Innpact is hoping to encourage as many other Luxembourg-based stakeholders as possible to embrace this movement.

For the well-being of all Innpact’s work is a natural extension of its philosophy, which espouses the well-being

54

of society as a whole. “Our team advises and assists customers in relation to the implemen­ tation of investment structures in the area of impact investing. These vehicles support investments aimed at generating a positive social or environmental impact and not just a return on the investment”, explains Patrick Goodman, the other co-founder of Innpact. An area of investment which is seeing significant growth, impact investing mainly (but not exclusively) supports projects in the sphere of development cooperation. In developed markets, it facilitates the financing of community and social projects e.g. renewable energy, social entrepreneurship, microfinance, etc. “We respond to the needs of an international client base including institutions like the EIB, the IFC (a subsidiary of the World Bank) and the German Development Bank (KfW) which set up largescale projects, as well as NGOs, foundations and non-profit associations. Not forgetting of course those private stakeholders wishing to develop impact finance projects,” adds Arnauld Gillin. Recently, the company participated in a United Nations project aimed at raising funds for land rehabilitation and preventing desertification. In a global context, impact finance activities chiefly concern fulfilling the targets recently

set by the COP21 or the sustainable development programme defined by the United Nations. In nine years, Innpact has contributed to the creation of over 15 investment structures, amounting to over 4.5 billion dollars in assets. The companies invest in Africa, Latin America and Asia. Regardless of what sector they operate in, companies are driven by the desire to do business differently. This is reflected by the way in which a company is organised as well as the relationships it enjoys with its customers, employees and partners. “We wanted our certification to be strict: ensuring that each of our criteria would be met so we would then be compelled to go even further,” explains Patrick Goodman. “Beyond mere certification, thanks to B-Corp, we have discovered a grassroots movement aimed at promoting an economy which serves society as a whole, for the well-being of all its citizens.” Other Luxembourg companies are likely to join Innpact which is at the core of this grassroots moment. And according to Arnaud Gillin: “Such an approach should not only concern NGOs. The many international companies which have embraced the movement show how it can apply to all corporate sectors.” .

FLYDOSCOPE // 2016—  \3

052-054_B2B_3.indd 54

15/06/16 17:42


Chaque année,  plus d’1 million  de passagers voyagent avec Luxair.   Et Flydoscope est  à portée de leurs mains. Communiquez  dans Flydoscope,  rendez-vous sur  maisonmoderne.com

Touchez les touristes étrangers avant même qu’ils n’atterrissent.

autopromo_MA_Flydo_PJ_2016_04.indd 1 055_PUB.indd 55

16:34 30/06/16 18:06


Part 1 // B2B

ICT

RECRUTER DES TALENTS Compte tenu de la digitalisation du monde, les besoins en main-d’œuvre dans le domaine de l’ICT vont crescendo. Le gouvernement et les entreprises investissent dans la formation. Texte : Fabrice Barbian | Photo : Lala La Photo

English, read page 58...

FR

56

L

a Fedil (Fédération des industriels luxembourgeois), l’ABBL (Association des banques et banquiers, Luxembourg) et la CLC (Confédération luxembourgeoise du commerce), en collaboration avec ICT Luxembourg, ont publié les résultats d’une huitième enquête portant sur les prévisions d’embauche des entreprises dans le domaine des technologies de l’information et de la communication (TIC). Ces dernières s’avèrent significatives puisque dans les deux ans à venir, les 148 entreprises sondées (représentant plus de 38 000 emplois) annoncent 532 embauches, dont 35 % pour remplacer des départs et 65 % pour occuper des postes qui viennent d’être créés. « Tant le nombre d’embauches par entreprise participante (3,6 contre 3,3) que la part des créations de postes (65 % contre 61 %) sont en progression par rapport à l’édition 2014 », indique l’enquête. Bonne nouvelle pour le marché de l’emploi luxembourgeois, le secteur des TIC occupant déjà 17 000 personnes au Grand-Duché, sans compter les professionnels de l’informatique actifs dans d’autres secteurs d’activité, comme la finance, l’industrie et le commerce (source : Statec). Les fonctions dont les entreprises ont aujourd’hui besoin sont identifiées. « Les embauches sont particulièrement importantes dans l’analyse, le développement et la maintenance de logiciels, l’analyse, le développement et l’administration de systèmes informatiques, l’analyse, le développement et la maintenance de matériel informatique et les services clients », détaille Nico Binsfeld, le CEO de la House of Training, organisme dédié à la formation professionnelle continue créé à l’initiative de la Chambre de commerce et de l’ABBL. « Les besoins en main-d’œuvre sont déjà très importants et vont aller croissant. De nouveaux jobs

Nico Binsfeld, CEO de la House of Training, et Vincent Lekens, managing partner de CMD.solutions   

émergent également tous les six mois dans le big data ou bien encore les fintech. D’ici quelques mois existeront des métiers que l’on ne connaît pas encore aujourd’hui et le visage de l’ICT aura totalement changé d’ici deux ans », explique Vincent Lekens, managing partner de CMD. solutions et président de la FDI (Fédération des intégrateurs), l’un des partenaires impliqués dans la création du centre de compétences ICT.

La formation dans l’ADN Si le secteur s’avère particulièrement dynamique, au Luxembourg comme dans bon nombre de pays européens, son expansion est freinée par la pénurie de compétences et de main-d’œuvre. « Les entreprises luxembourgeoises recrutent bien au-delà des frontières, en Europe, mais également dans le monde entier. La concurrence est vive. Si le pays reste attractif car le niveau des salaires offerts au Luxembourg est conséquent, les entreprises doivent néanmoins veiller à contenir l’évolution des rémunérations afin de rester performantes et concurrentielles en termes de prix », précise Vincent Lekens. L’une des priorités pour le Luxembourg, qui affiche de grandes ambitions dans le numérique, comme le confirme notamment l’initiative Digital Lëtzebuerg, consiste donc à former davantage de professionnels de l’ICT sur son territoire.

Nico Binsfeld, CEO of the House of Training, and Vincent Lekens, managing partner of CMD.solutions

« Pour l’heure, seuls 3,6 jeunes pour 1 000 s’engagent dans des études scientifiques ou mathématiques. C’est très peu. Il importe donc de faire connaître et de promouvoir les métiers d’avenir, notamment dans l’ICT, auprès des jeunes comme de leurs parents. Pour y parvenir, l’ensemble des acteurs concernés se concertent et collaborent aujourd’hui afin de porter des initiatives », souligne Nico Binsfeld. Le lancement du site internet www.tic-tonjobdavenir.lu ou l’organisation, en novembre 2016, du salon Digital Plug&Work en sont deux illustrations parmi d’autres. Ce qui vaut pour la formation initiale est également vrai pour la formation continue. « Aujourd’hui, compte tenu des besoins et des évolutions technologiques, certaines entreprises sont disposées à engager des personnes désireuses de se former dans le domaine de l’informatique, ou en quête d’une reconversion, même si elles n’ont pas d’expérience en la matière. Si les profils hautement qualifiés sont très prisés par les entreprises – les formations universitaires sont les plus recherchées, avec 81,4 % des prévisions –, elles embau­ chent également des techniciens, comme des codeurs. La formation continue fait partie de l’ADN des entreprises de l’ICT qui investissent massivement dans la formation continue de leurs collaborateurs. Ces salariés se verront assurément offrir des opportunités de carrière », conclut Vincent Lekens. .

FLYDOSCOPE // 2016—  \3

056-058_B2B_4.indd 56

29/06/16 16:35


Shaping tomorrow with you

Founded in 1935, Fujitsu is one of the oldest ICT companies in the world. Today, Fujitsu offers a full portfolio of solutions, supporting customers’ requirements ‘end-to-end’. To develop the activities in Luxembourg, Fujitsu is looking for beginners as well as confirmed ICT professionals.

“The ideal candidate should be passionate about new technologies, enjoy working as member of a team, be fluent in English and French or German, and looking for a long-term relationship” says Patrick Piquard, Sourcing Manager at Fujitsu Luxembourg. “We do not hire people for a specific mission, but focus on career management, trying to always offer an interesting job using innovative technologies and to propose an attractive package.”

Curre

nt op in Lu en posi tions xem b o urg: 15 Ja v a D 2 So ftwa evelope 4 Pro re Arch rs 3 Da ject Ma itects tace nter nagers Engi neer A www pply no s .fu w jitsu

-solu on tions .com

Human Centric Innovation is our approach to create business and social value by empowering people with digital technology

057_PUB_FUJITSU 57

30/06/16 17:53


Part 1 // B2B

ICT

LOOKING FOR TALENTS In view of the ongoing worldwide pro− cess of digitalisation, the requirements in terms of manpower in the field of ICT are growing. The government and local companies are investing in training.

“A few months from now, new jobs will emerge that have not even been thought of yet” Vincent Lekens (CMD.solutions)

Text: Fabrice Barbian

Français, lire page 56...

EN

58

F

edil (the Luxembourg Industrial Federation), ABBL (the Luxembourg Bankers’ Association) and CLC (Luxembourg Trade Confederation), in partnership with ICT Luxembourg, have published the results of the eighth survey of the forecast recruitment requirements of ICT companies in Luxembourg. These turn out to be significant, since over the next two years, the 148 companies polled (which account for more than 38,000 jobs) are planning to recruit 532 employees, including 35% to make up for staff turnover, and 65% to fill newly created positions. “Both the average number of recruitments per respondent company (3.6 versus 3.3) and the proportion of new recruitments (65% versus 61%) are up relative to the results of the 2014 survey”, states the survey report. All this is good news for Luxembourg’s job market, with the ICT sector already employing 17,000 people in the Grand-Duchy, without accounting for IT professionals who work in other sectors of the economy, such as finance, industry and retail (source: Statec). The profiles that companies are most in need of nowadays are clearly identified. “Recruitment is focused on the design, development and maintenance of software applications, the design, development and administration of computer systems, the design, development and the maintenance of computer equipment, and client services,” says Nico Binsfeld, CEO of the House of Training, a body dedicated to continuous professional training founded under the aegis of the Chamber of commerce and ABBL. “The demand for skilled manpower in ICT is already significant and is bound to grow. Moreover, new jobs are emerging every six months in big data and fintech companies. A few months from now, new jobs will emerge

that have not even been thought of yet, and the face of ICT will have almost completely changed within two years,” says Vincent Lekens, managing partner of CMD.solutions and chairman of FDI (Fédération des intégrateurs), one of the partners who are involved in the formation of the ICT skills center.

Training in the genes Although the sector is particularly buoyant right now, in Luxembourg, as in many European countries, its expansion is being slowed down by a chronic shortage of skills and manpower. “Luxembourg’s companies are recruiting far beyond the country’s borders, across Europe and even further afield. The competition is intense. Although the country is attractive, on account of the high average wages paid in Luxembourg, companies must nevertheless curb wage inflation in order to remain competitive in terms of prices,” says Vincent Lekens. One of the priorities for Luxembourg, which has tremendous ambitions in the digital sphere, as demonstrated in particular by the Digital Lëtzebuerg initiative, is to train more ICT professionals on its territory. “For the time being, only 3.6 young people out of every 1,000 opt to study science or mathe-

matics. This figure is very low. It is therefore important to disseminate information about and promote the trades of the future, and in particular ICT, among young people and their parents. All of the players involved are nowadays involved in consultations with one another and are cooperating in order to come up with initiatives in this respect,” says Nico Binsfeld. The launch of the www.tic-tonjobdavenir.lu website and the holding of the Digital Plug&Work trade fair in November 2016 are but two illustrations among many others. What applies to initial training also applies to continuous training. “Nowadays, in view of the requirements and the technological developments, some companies are prepared to hire people who are keen to train in the field of IT, or who are looking for a change of career, even if they do not have any experience in this field. Although highly qualified profiles are very popular among companies, with university-trained candidates being the most sought-after with 81.4% of forecasts, companies are also recruiting technicians, such as coders, for instance. Continuous training is in the genes of ICT companies, which are investing massively in the continuous training of their employees. These employees will no doubt see this translate into career opportunities,” says Vincent Lekens...

FLYDOSCOPE // 2016—  \3

056-058_B2B_4.indd 58

29/06/16 16:34


Expand Further

Worldwide experience, world-class expertise. Vistra is a global player supporting clients to make their administration more efficient. Our specialist colleagues provide tailored trust, fiduciary, fund and corporate services. As an industry leader with expert knowledge and location specialists, Vistra has a deep understanding of the professional worlds of our clients and a proven track record of offering highly versatile solutions, providing the people, processes and products that help our clients get the most from their business. For further information please contact: Wim Ritz Managing Director wim.ritz@vistra.com Tel +352 42 22 29 252

Freddy De Petter Director – Business Development freddy.de.petter@vistra.com Tel +352 42 22 29 369

www.vistra.com Belgium / Brazil / British Virgin Islands / Bulgaria / Cayman Islands / China / Curaçao / Cyprus / Czech Republic / Germany / Guernsey / Hong Kong / Hungary / Ireland / Jersey / Luxembourg Malta / Mauritius / Netherlands / New Zealand / Poland / Romania / Singapore / Slovakia / Spain / Switzerland / Taiwan / United Arab Emirates / United Kingdom / United States

059_PUB_VISTRA 59

30/06/16 17:53


Part 1 // Styles & Fashion

Énergie solaire Profitons de l’été pour refaire le plein d’énergie et se composer un vestiaire pour le plus beau des voyages. Let’s make the most of the summer to recharge our batteries and build a wardrobe for the most beautiful of all journeys. Sélection : Céline Coubray

1

TRIBAL

HAUTE SÉCURITÉ

3

BEC

4

MARTIN

Ce modèle de boucles d’oreilles se décline dans de nombreuses variantes, comme ici avec des perles en résine ornées de cristaux rouge et blanc pour plus d’éclat tout en asymétrie. This model of earrings is available in many variants – shown here with resin pearls adorned with red and white crystals for an eclectic sparkle. Dior

Ce soin, à appliquer après le soin hydratant, permet une haute protection de la peau du visage contre le rayonnement solaire, premier facteur de vieillissement de la peau. Indispensable en été. This facial care product, which should be applied after a moisturiser, provides enhanced protection for your skin against solar radiation, the leading factor of skin aging. Indispensible in summer. La Prairie

Cette tunique aux bords frangés présente un intéressant volume au niveau du ventre, proposant ainsi une nouvelle approche du basique top blanc. This tunic with its fringed edges is cut in an interesting way around the belly, giving a new approach to the basic white top. COS

Réalisé en cuir de veau, ce sac baguette a une élégance très parisienne qui tient sa force de sa simplicité. La chaîne permet un porté à l’épaule et peut être réglée à deux longueurs. This long thin handbag is made from calfskin and exudes a uniquely Parisian elegance that has a lot to do with its sheer simplicity. Thanks to its chain, it can be carried on the shoulder and can be adjusted to two lengths. Jérôme Dreyfuss

5

6

7

8

À BORD

BLEU GRENAT

FLEURI

BOHÈME

Un des grands basiques de l’été est le pantalon à pont. On aime ce modèle légèrement évasé et sobrement relevé par deux gros boutons ronds et dorés. One of the great basics of the summer is a pantalon à pont. This model is slightly flared and soberly decorated by two large round golden buttons. Liu Jo

Ces solaires se distinguent par deux éléments caractéristiques : leur monture à pans coupés et les verres colorés dégradés du bleu au grenat. These sunglasses have two distinctive characteristics: their canted frame and the lenses whose colour is graded from blue to garnet. Komono

Un ensemble bleu profond rehaussé par un délicat motif fleuri qui se retrouve en filigrane et en dentelle. A deep blue set enhanced by a delicate flowery motif which is repeated in filigree and in lacework. Passionata

Un esprit bohème souffle sur cette robe agrémentée de pompons à la ceinture et sur le bas de la robe. This dress has a Bohemian spirit, with its pompoms on the belt and at the bottom of the dress. Scotch & Soda

9

10

11

12

INTERCHANGEABLE

À l’image des autres bijoux de la maison, la montre Ma Préférée se distingue par son bracelet interchangeable, qui suit les envies de celle qui la porte. Just like this company’s other jewellery items, the Ma Préférée watch has a distinctive interchangeable bracelet, to suit the mood of the wearer. Poiray

60

2

MANCHETTE

Une belle manchette rehausse immédiatement une silhouette. Celle­ci, en plaqué or, présente un intéressant contraste entre le bord droit et le bord dentelé. This beautiful gold­plated cuff is bound to enhance your silhouette, given the contrast between the straight edge and the serrated edge. Wouters & Hendrix

CARRÉ

Le large talon carré offre une marche confortable et signe une allure reconnaissable pour cette sandale aux couleurs primaires. The large square heel is very comfort­ able when walking and lends a distinc­ tive allure to this pair of sandals with its basic colour scheme. Paul Smith

DÉCOLLAGE

Pantalon large et tunique pour une tenue à la fois chic et sportive. Les chevrons rappellent les ailes d’avion, le voyage étant le thème de cette collection. Wide fit trousers and tunic for a chic and sporty look. The chevrons evoke the wings of an airplane, which is appropriate since travel is the theme of this collection. Chanel

FLYDOSCOPE // 2016 — \3

060-061_Style_Femme.indd 60

16/06/16 10:49


Styles & Fashion

6

1

2

7

12

3

8

4

9

5

10

11

FLYDOSCOPE

060-061_Style_Femme.indd 61

61

16/06/16 10:50


Part 1 // Styles & Fashion

Monsieur à la plage Garder du style tout en étant décontracté ? Une gageure relevée par cette silhouette adaptée aux bords de mer. How to stay stylish while at the same time being relaxed? We take up the challenge of preparing you for the seaside… Sélection : Céline Coubray

2 5

1

6

4

3

1

ÉLECTRIQUE

On aime le bleu électrique de ce polo singularisé par la large bande qui passe sur la poitrine et qui affirme le caractère mas­ culin et sportif de ce vêtement. The electric blue colour of this polo shirt is highlighted by the broad band that circles the chest, asserting the masculine and sportive nature of this item. Fred Perry

7

2

COQUILLAGES

Cocotiers, mer, voiliers et plage de sable fin. Tous les ingrédients sont là pour créer la parfaite image de vacances. Coconut trees, deep blue sea, sailing boats and white sandy beach… All the ingredients are brought together to create the perfect holiday snapshot. Vilebrequin

7

GRANDS ESPACES

Rien de tel qu’un pull brodé de coquillages pour donner tout de suite un air de vacances à sa tenue. There’s nothing like a jumper embroidered with sea shells to give a holiday feel to one’s outfit. Scotch & Soda

3 O SOLE MIO

62

6 Cette marque suédoise qui s’inspire des grands espaces a su imposer un nouveau souffle sur les sacs à dos avec les modèles à lanières. This Swedish brand, which draws inspiration from the wide open spaces of the far north, has revitalised the traditional rucksack with its models with straps. Sandqvist

4

AIR MARIN

Une allure décontractée assurée par un coupe­vent jaune franc et un bermuda. Un style confortable pour profiter pleinement de son escapade en bord de mer. This bright yellow windcheater and matching pair of Bermuda shorts guarantee a casual look. A comfortable style to make the most of one’s escapade by the sea. Camel Active

TOILE

Aussi à­propos à la plage qu’en ville, la chaussure bateau prend de nouveaux visages avec le choix de la toile plutôt que du cuir. Boat shoes, which are at home on the beach and in town, take on a new appearance here with the choice of fabrics instead of leather. Timberland

5

NÉROLI

D’ordinaire discret, le néroli prend ici les notes de tête, donnant une senteur orangée. Il est relevé de safran pour une fraîcheur vive et enveloppante. Usually discreet, neroli here dominates, lending this eau de Cologne a potent orange scent, picked out with saffron for a lively and encompassing freshness. Hermès

FLYDOSCOPE // 2016 — \3

062_Style_Homme.indd 62

16/06/16 09:37


FLYDOSCPE_Juli2016_GUILLAUME_TRIER_Anzeige Windsor.indd 300 063_PUB_GUILLAUME TRIER 63

17.06.16 10:57 30/06/16 17:52


Part 1 // Styles & Fashion

Fleurs des sables L’été est la saison magique où les enfants jouent sur les plages. Quelques jours de bonheur, de rire et de soleil. Vestiaire de circonstance. Summer is that magical season when children play on the beaches for a few days of joy, laughter and sunshine. We look for some suitable attire… Sélection : Céline Coubray

5

2

6

1

4

3 7

1

COLLABORATION

L’artiste suédoise Sara Andreasson signe une colla­ boration avec la marque au crocodile pour des dessins colorés et aux formes simples. Sara Andreasson, a Swedish artist, has been working with Lacoste on a collection of colourful items. Lacoste

2

CITRONNADE

Cette combinaison rayée conviendra aussi bien pour aller à la plage ou au marché. This striped romper is great for a trip to the beach or the market. Mango

7

PLOUF !

D’un doux jaune citron, ce manteau d’été sera parfait pour habiller les petites filles aux beaux jours. This summer jacket with its soft lemon yellow colour is perfect for little girls who want to dress up for the good weather. Terre Bleue

3 COMBI

64

6 Réalisée en coton bio, cette robe de la collection Rainbow City Warriors présente un motif ludique de petits plongeurs. Crafted from organic cotton, this dress in the Rainbow City Warriors collection has a fun motif of little divers. JBC

4

DOUCE INNOCENCE

Légères et fluides, ces robes d’été sont aussi faites pour jouer. These light, floaty summer dresses are also made for having fun. United Colors of Benetton

ÉTOILÉ

Un mélange détonnant entre l’espadrille et la basket légère pour une chaussure tout­ terrain au joli motif étoilé. A clever cross between a sandal and a light sports shoe makes this an all­round proposition with a pretty starry motif. Pepe Jeans

5

GRAPHIQUE

Ce maillot présente un zip sur la poitrine et des bretelles croisées pour plus de confort. This bathing suit features a zip on the chest and crossed braces for more comfort. Tommy Hilfiger

FLYDOSCOPE // 2016 — \3

064_style_Kids.indd 64

29/06/16 16:38


Actuellement en kiosques. www.maisonmoderne.com

Autopromo_Archiduc_Flydo052016.indd 037_PUB_OPTION CITABEL.indd 37 1 065_PUB 65

15:58 27/4/16 19:50 30/06/16 17:52


Part 1 // Styles & Fashion

Chic

à la piscine Un choix de maillots de bain issus des dernières collections pour être chic au bord de la piscine, même légèrement vêtue. A choice of swimsuits from the latest collections in order to be chic beside the pool, even when scantily dressed. Sélection : Céline Coubray

VAGUES

Des vagues stylisées ornent ce maillot aux accents seventies largement échancré sur le côté pour un effet deux pièces vu de dos. Stylised waves adorn this swimsuit, whose 1970s highlights is extensively indented on the side, giving the impression that one is wearing a two-piece swimsuit when seen from behind. Eres

PLONGEANT

Réalisé selon les principes du commerce équitable, ce maillot de bain en coton bio est très sexy avec son décolleté plongeant. Attaches par bretelles nouées autour du cou ou par bouton dans le dos. Apart from being fair trade, this organic cotton swimsuit is definitely sexy on account of its deep neckline. It fastens via braces that are tied around the neck and a button at the back. Luz Collections

BABYDOLL

Le vichy est toujours une valeur sûre pour la période estivale. Décliné ici en noir et blanc, il gagne en élégance. Gingham fabrics are always in fashion in the summer season. Shown here in black and white, for even greater elegance. Lacoste

FROU-FROU

Un peu de frivolité dans le monde de la mode balnéaire, ça rafraîchit ! Alors, n’hésitez pas à enfiler ce maillot de bain à volants. A little frivolity in the world of seaside fashion is so refreshing! So do not hesitate to put on this flouncy swimsuit. Love Stories

66

HOMARD

Le homard ne s’invite pas que dans l’assiette pendant l’été. On le retrouve aussi en motif découpé au laser sur son maillot. De saison. Lobsters are not just for eating during the summer season. They can also be found as a laser-cut motif on swimsuits. A very seasonal proposition. Vilebrequin

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

066_Style_maillots.indd 66

16/06/16 17:15


BOUTIQUE SWAROVSKI 49 Grand Rue Luxembourg Tél: 26 20 30 97

BOUTIQUE SWAROVSKI City Concorde, 80 rue de Longwy Bertrange Tél: 26 38 33 22

BOUTIQUE SWAROVSKI Belle Etoile, route d’Arlon Bertrange Tél: 26 31 13 64

BOUTIQUE SWAROVSKI Shopping Center Auchan Kirchberg, 5 rue Alphonse Weicker Luxembourg Tél: 24 52 76 83

KARLIE KLOSS

#BeBrilliant WITH THE FALL COLLECTION DISCOVER MORE AT SWAROVSKI.COM

Starting at €49 230 x 300_Visual Fall.indd671 067_PUB_SWAROVSKI

21-06-16 17:52 11:30 30/06/16


Part 1 // Styles & Fashion

Sur

le sable Ce n’est pas parce qu’on va à la plage que l’on doit renoncer à une touche de glamour. Sélection d’accessoires à adopter sous le soleil. Just because you’re going to the beach does not mean you have to give up that touch of glamour. Here is a selection of accessories for your next sunny holiday. Sélection : Céline Coubray

JAUNE SOLEIL

Pour se protéger du soleil, mieux vaut être équipé d’un chapeau. Réalisé en papier, ce modèle d’un jaune éclatant assure confort et style. What better than a hat to protect yourself from the sun? This brilliant yellow model, made out of paper, oozes comfort and style. Bettina

PRÉCIEUSES FLEURS

Les espadrilles sont les chaussures phares de l’été. Ce modèle est embelli de sequins en cristal coloré et la semelle intérieure est en cuir. Espadrilles are the ultimate summer footwear. This model is enhanced with coloured glass sequins; the inner sole is made of leather. Dior

CABAS

CHOUPETTE À LA PLAGE

Le chat du couturier devenu icône de mode s’invite jusque sur les draps de bain, sans oublier ses solaires et son bikini. Karl Lagerfeld’s cat is now a fashion icon in its own right, and its image adorns these bath towels, not to mention a matching pair of sunglasses and a bikini. Karl Lagerfeld

68

BORD DE MER

Une robe courte à porter délicatement au-dessus de son maillot. On aime le dessin qui reprend un motif de bord de mer. A short dress to be worn delicately over one’s bathing suit. The drawing, with its seaside motif, is particularly pretty. Vilebrequin

Conçu pour accueillir les affaires de plage ou de piscine, ce grand cabas en toile orné d’un dessin de Filipe Jardim est équipé d’une pochette pour y glisser de petits objets. Designed to contain your beach or swimming pool things, this big canvas basket adorned with a drawing by Filipe Jardim features a handy pocket for storing small objects. Hermès

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

068_style_ete.indd 68

29/06/16 16:40


THE EUROPA Limited Edition

Venez dĂŠcouvrir nos conditions Vispring pour nos 30 ans

2016_07_maison du lit.indd 55 069_PUB_MAISON DU LIT 69

30/06/16 16:01 30/06/16 17:51


Part 2 // City Guides

24h City Guides

LUXEMBOURG

 Luxembourg

Everything starts here

p. 96

PORTUGAL

 Porto

Duration: 2:25 • 7 flights/week

 Lisboa

UNITED KINGDOM

 London

Duration: 1:15 • 40 flights/week

IRELAND  Dublin Duration: 1:15 • 6 flights/week

Duration: 2:10 • 7 flights/week

Duration: 1:40 • 7 flights/week

SUISSE

 Genève

Duration: 1:00 • 11 flights/week

p. 86

Duration: 2:00 • 12 flights/week (via Saarbrücken) From Saarbrücken

Duration: 1:15 • 12 flights/week

 Berlin Duration: 1:20 • 11 flights/week

ÖSTERREICH  Wien p. 94 Duration: 1:35 • 17 flights/week

ITALIA  Milano Duration: 1:10 • 12 flights/week

FRANCE  Paris Duration: 1:00 • 21 flights/week

 Côte d’Azur (Nice)

 Hamburg From Luxembourg

p. 78

DEUTSCHLAND  München p. 88 Duration: 1:10 • 23 flights/week

DANMARK  København Duration: 1:35 • 12 flights/week

p. 82

SVERIGE  Stockholm Duration: 2:15 • 7 flights/week

p. 76

p. 80

ESPAÑA  Madrid Duration: 2:30 • 6 flights/week

 Barcelona

Duration: 3:40 • 3 flights/week

p. 84

 Saarbrücken From Luxembourg

Duration: 0:30 • 12 flights/week

CESKÁ REPUBLIKA  Praha Duration: 1:20 • 4 flights/week

 Roma

Duration: 2:00 • 7 flights/week

 Bari

Duration: 2:05 • 2 flights/week

 Venezia

Duration: 1:25 • 3 flights/week

p. 90  

p. 92

 

Information on frequencies and durations are based on the Summer 2016 timetable and are subject to change. Les informations relatives aux fréquences et aux durées sont basées sur le plan de vol de l’été 2016 et sont sujettes à modification.

70

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

070-071_City_Guides.indd 70

29/06/16 17:46


City Guides

 from  Departing Luxembourg

Départ de Luxembourg

from  Departing Saarbrücken

Départ de Sarrebruck







 

 





 



 



 

Tourism trips of residents (aged 15 or more) in 2014 (in thousands) Nombre de voyages des résidents âgés de 15 ans ou plus en 2014 (en milliers)

(Source : Eurostat)

 

< 10 000 Entre 10 000 & 30 000 Entre 30 000 & 60 000 > 60 000 non communiqué

FLYDOSCOPE

070-071_City_Guides.indd 71

71

29/06/16 17:46


Part 2 // City Guides

SUMMER BREAK IN PORTUGAL’S RAVISHING CAPITAL

The charms of Lisbon Lisbon is not only one of Europe’s most beguiling capital cities for a break – it is also one of the most affordable. Particularly in summer when free outdoor entertainment adds an extra sheen for any visitor keen to enjoy a brilliant break without breaking the bank. Text: Norman Miller

Français, lire page

T

he nuns’ canteen (Cantina das Freiras) is one of Lisbon’s more secretive pauper paradises. On Travessa Ferragial (off Rua Vitor Cordon by the junction with Rua Serpa Pinto), a tiny plaque on the plain door at no.1 bears an abbreviation of its mysterious lengthy official title – ACISJF. But climb to the top floor and a humble cafeteria appears, where nuns dish up simple Portuguese classics – like gazpacho and salt cod pie – for a handful of euros, along with a fantastic free view from the terrace over the sunlit waters of the Tagus. Throughout the summer, meanwhile, a feast of free summer entertainments make Lisbon even more tempting for those with more sophistication than money. Film fans, for example, can enjoy free outdoor screenings of classic movies in two of the city’s prettiest little parks – Jardim das Amoreiras (July) and Jardim do Torel (August). In August, Torel also has a free urban “beach” created round its giant fountain, high above the city centre. Until late September, Out Jazz fills the capital with jazz both cool and hot with free concerts on Saturdays and Sundays starting at 5 p.m. in various of the city’s public spaces and parks – including the beautiful Jardim da Estrela plus Jardim da Torre in Belém. Then there’s the annual Festival ao Largo, which enlivens balmy summer evenings with classical music and dance in the central Largo de São Carlos. Get there early if you want one of the seats laid out in the square, otherwise grab a spot overlooking the thronged square to enjoy dance from top companies like the Portugal’s National Ballet or classical music – given a striking urban accompaniment by the clatter of vintage trams whizzing past! Cultural gems Keep an eye out too for free outdoor performances in the walled garden of places like the MNAC gallery – past years have offered modern jazz performed amid its bronze sculptures. And you can get cheap beer and snacks from the

72

Photo : Turismo de Lisboa

EN

74...

museum cafe. Lisbon’s trams provide perhaps the most charming ways to get around the city, clanking their way at a genteel pace through the city’s atmospheric cobbled streets. For visitors, tram 28 holds a particular appeal as it provides something of a city tour as it rattles through the city from the wonderful medieval cobbled lanes of Alfama over to the hilltop basilica at Estrela – where the landscaped greenery of Jardim da Estrela awaits just across the road. The 28 tram has a watery counterpart in the shape of the commuter ferry that sails across the wide Tagus to Cacilhas. Not only is the ride across a great experience, but the view back across the estuary from the Cacilhas waterfront – lined with old crumbling warehouses – presents an unforgettable panorama of the city rising from the opposite shore. On Sundays (morning or all day), many of the city’s top cul-

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

072-075_coverstory.indd 72

29/06/16 16:47


Photo : Paulo Magalhaes

City Guides

tural sites offer free entry. If you only opt for one, make it the vast world-class collections of the Calouste Gulbenkian Foundation. But there are great cultural freebies other days too. The Mude Design and Fashion Museum is a cool style beacon with an industrial vibe in the heart of the city on Rua Augusta. Out in Belém, meanwhile, the Berardo Collection is a giant contemporary art showcase, with a sculpture terrace where you can sit by statues from art stars like Henry Moore and admire the old-school beauty of the epic Jeronimos Monastery across the park. Cheap eats in atmospheric surroundings are everywhere too. In the city centre, O Trigueirinho perches on the tiny elevated Largo dos Trigueiros near Praça da Figueira, serving generous affordable plates in a neighbourhood

that celebrates its matrons with portraits on the street walls. Another night, enjoy rustic Portuguese cooking in the Casa do Alentejo (Rua das Portas de Santo Antão 58), a Moorish palace that manages to be both ornate and charmingly ramshackle at once. Don’t miss out, meanwhile, on the Feira da Ladra. Also known as The Thieves’ Market, every Tuesday and Saturday this provides Lisbon’s greatest bargain-hunting pleasure – a sprawling street market filling the cobbled streets around the soaring Panteão Nacional in medieval Alfama. It’s atmospheric, fun and full of surprises. Like Lisbon itself. .

FLYDOSCOPE

072-075_coverstory.indd 73

73

29/06/16 16:47


Part 2 // City Guides

PAUSE ESTIVALE DANS LA RAVISSANTE CAPITALE DU PORTUGAL

Les charmes de Lisbonne Lisbonne est une des plus séduisantes capitales d’Europe – et une des plus abordables. En été, les animations gratuites proposées dans l’espace public ajoutent au plaisir des visiteurs soucieux de profiter au maximum de leur escapade lisboète sans se ruiner. FR

L

a Cantina das Freiras (Cantine des religieuses) est l’un des secrets les mieux gardés de Lisbonne. C’est sur la Travessa Ferragial (près de la Rua Vitor Cordon, au croisement avec la Rua Serpa Pinto), que vous trouverez, au n° 1, une porte ordinaire arborant la mystérieuse abréviation ACISJF. Il vous suffira ensuite de gravir un escalier pour découvrir une cafétéria très simple, dans laquelle des religieuses servent des plats traditionnels portugais, comme un gaspacho ou une tarte à la morue. Et ce, pour quelques euros seulement ! De plus, depuis la terrasse, vous profiterez d’un panorama fantastique sur les eaux du Tage. Tout au long de l’été, de nombreux événements gratuits vous attendent à Lisbonne, de quoi combler les amateurs d’art au budget limité. Si vous aimez le cinéma, vous pourrez assister à des projections de films classiques en plein air dans deux des plus jolis parcs de la ville, le Jardim das Amoreiras (en juillet) et le Jardim do Torel (en août). En août, ce dernier accueille aussi une plage urbaine à l’accès gratuit autour de son immense fontaine, sur les hauteurs de la ville. Jusqu’à la fin septembre, le festival Out Jazz anime la capitale lors de concerts gratuits organisés le samedi et le dimanche dès 17 h dans divers parcs et espaces publics. Certains se déroulent même dans les splendides Jardim da Estrela et Jardim da Torre de Belém. Ne manquez pas non plus un autre événement annuel, le Festival ao Largo, qui propose des spectacles de danse et de musique classi­ que le soir, sur le Largo de São Carlos, au cœur de la ville. Mieux vaut s’y rendre de bonne heure pour pouvoir s’asseoir sur les sièges installés sur la place. Sinon, il est toujours possible de trouver un coin surplombant cette dernière pour assister aux représentations des meilleures compagnies de danse, parmi lesquelles le Ballet national du Portugal. Vous y verrez également des concerts de musique classique, avec en fond sonore les vieux trams circulant aux abords de la place. Trésors culturels En outre, des spectacles en plein air sont organisés dans le jardin entouré des murs du musée du Chiado. Le site a déjà accueilli des spectacles de modern jazz au beau milieu de ses sculptures en bronze. Il est même possible d’acheter un en-cas ou une boisson dans le café du musée. Lisbonne se découvre au rythme serein de ses charmants tramways, dont le cliquetis vous accompagne le long de pittoresques rues pavées. Les visiteurs apprécient particu-

74

lièrement la ligne 28 et son itinéraire aux allures de parcours touristique, depuis les magnifiques ruelles médiévales du quartier d’Alfama jusqu’à la basilique d’Estrela, sur la colline. De l’autre côté de la rue vous attend la verdure des Jardins d’Estrela. Le tram 28 a son équivalent sur l’eau avec le ferry qui rallie Cacilhas par delà le large estuaire du Tage. La traversée à elle seule est une expérience, mais la vue depuis le front de mer de Cacilhas, où s’alignent les vestiges d’anciens entrepôts, offre un inoubliable panorama de la ville émergeant du rivage opposé. Le dimanche, de nombreux sites culturels incontournables de la ville sont accessibles gratuitement le matin ou toute la journée. Si vous ne pouvez visiter qu’un seul d’entre eux, privilégiez l’immense musée Calouste Gulbenkian.

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

072-075_coverstory.indd 74

29/06/16 16:47


Photos : Turismo de Lisboa

City Guides

D’autres activités culturelles gratuites sont également à découvrir les autres jours. Situé dans la Rua Augusta, en plein cœur de la ville, le Mude, musée du design et de la mode, est un véritable temple du style avec une touche industrielle. À Belém, c’est le musée Berardo, un immense musée d’art contemporain, qui vous attend. Il est doté d’une terrasse sculptée sur laquelle vous pourrez vous asseoir parmi les statues réalisées notamment par Henry Moore. De là, vous admirerez le splendide monastère des Hiéronymites, situé de l’autre côté du parc. Il est également facile de manger à moindres frais dans des lieux charmants. Dans le centre-ville, le restaurant O Trigueirinho trône sur la petite place surélevée du Largo dos Trigueiros, près de la Praça da Figueira. On y sert des assiettes généreuses

à un prix raisonnable dans un quartier réputé pour les portraits qui ornent ses murs. Un autre soir, vous pourrez déguster des plats traditionnels portugais à la Casa do Alentejo (Rua das Portas de Santo Antão 58), un palais mauresque qui réussit l’exploit d’être à la fois joliment décoré et délicieusement délabré. Ne manquez pas non plus la Feira da Ladra. Surnommé le « marché des voleurs », ce marché aux puces a lieu tous les mardis et samedis et ravira tous ceux qui aiment chiner. Vous le trouverez dans les rues pavées qui entourent le Panteãs Nacional du quartier médiéval de l’Alfama. Il y règne une atmosphère unique, agréable et pleine de surprises. Comme à Lisbonne, en fait.  .

FLYDOSCOPE

072-075_coverstory.indd 75

75

29/06/16 16:47


Part 2 // City Guides

TIPS shopping

Restaurant

LOJA DA BUREL

MERCADO DA RIBEIRA

A new trend to bring handmade products to Lisbon is keeping a handful of seamstresses employed at a factory in Portugal’s northern Serra da Estrela mountains and this is where they sell the gorgeous products. Burel is a course woollen felt that is coming back into style. La nouvelle tendance, pour importer des produits faits main à Lisbonne, est de continuer à employer quelques couturières dans une usine au nord de la chaîne de montagnes Serra da Estrela, où sont vendus ces somptueux articles. Le Burel est un feutre de laine qui revient à la mode.

TIP 1: Museu Do Chiado, a former monastery renovated into mini museum, exhibits works by major Portuguese artists from Bordallo Pinheiro to Paula Rego. | Le Museu Do Chiado, un ancien monastère transformé en musée, expose des œuvres d’artistes portugais de premier plan tels que Bordallo Pinheiro ou Paula Rego. TIP 2: Luvaria Ulisses is Lisbon’s smallest shop that has been making handmade gloves since 1925, always adhering to first class quality and service. | Le Luvaria Ulisses est le plus petit magasin de gants faits main de Lisbonne. Depuis 1925, il met un point d’honneur à proposer une qualité et un service d’excellence.

With over 20 food corners, Mercado da Ribeira is best visited in the early morning. This food and flower market is housed in a historic neoclassical building built in 1882. Visitez le Mercado da Ribeira et sa vingtaine d’étals à nourriture tôt le matin. Ce marché d’alimentation et de fleurs est hébergé dans un bâtiment néoclassique datant de 1882. Av. 24 de Julho 49 Tel.: +351 213 461 199

Rua Serpa Pinto 15B www.burelfactory.com

restaurant

CASA DE PASTO

Lisbon’s latest gastro pub is popular with the rich and famous including the Rolling Stones who dine there when they are on tour. Run by Diogo Noronha, one of the city’s top rising star chefs, food is cooked with a twist. La dernière brasserie gastronomique en date de la capitale est très prisée des personnalités célèbres : les Rolling Stones sont connus pour y dîner lorsqu’ils sont en tournée. Dirigé par Diogo Noronha, l’un des chefs les plus en vue de la ville, l’établissement propose des plats audacieux. Rua de São Paulo 20 Tel.: +351 213 471 397 www.casadepasto.com

PORTUGAL

n More o Among this black and white mosaic cobblestoned neighbourhood built around the literary Largo do Camões log.eu square, the ghosts of Chiado’s poets still roam. Lisbon’s hip and historic neighbourhood is a gastro-heaven with travelb the most iconic cafés. Les fantômes des poètes du Chiado rôdent encore dans ce quartier pavé de noir et de blanc construit autour de la place Largo do Camões. Le quartier tendance et historique de Lisbonne est un paradis gastronomique regorgeant de cafés emblématiques. Texts: Rupert Eden

76

Photos : Rupert Eden

Lisboa FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

076_077_Lisbon.indd 76

16/06/16 09:45


City Guides

Restaurant

PALÁCIO CHIADO

This late 18th century palace looks more like a lavish museum than Lisbon’s latest gastronomic hotspot with its majestic high frescoed ceilings and gold leaf chandeliers. The noble abode was destroyed by the 1755 earthquake then rebuilt and was once owned by the Baron of Quintela but is now home to seven restaurants and a champagne bar. Avec ses plafonds à fresques et ses chandeliers en or, ce palais de la fin du 18e siècle ressemble davantage à un somptueux musée qu’au dernier haut lieu de la gastronomie. Cette noble demeure a été détruite par le tremblement de terre de 1755, puis reconstruite et achetée par le baron de Quintela avant d’héberger sept restaurants et un bar à champagne. Rua do Alecrim 70 Tel. : +351 210 101 184 www.palaciochiado.pt

nightlife

SILK

This exclusive, uber-chic club is very expensive and attracts a posh crowd. A resident DJ turns out a 90s playlist, it is advised that you put your best clobber on and book a table and champagne on ice in advance. Une boîte de nuit ultra-chic et très chère qui attire une popu­ lation BCBG. Le DJ résident y passe des titres des années 90. Petit conseil : mettez-vous sur votre trente-et-un et réservez une table et un seau à champagne à l’avance. Rua da Misericórdia 14, 6th floor www.silk-club.com

FLYDOSCOPE

076_077_Lisbon.indd 77

77

16/06/16 09:45


Une séléction coup de coeur dans le quartier luxembourgeois du Kirschberg.

Part 2 // City Guides

IRELAND

Dublin

n

More o

log.eu

Dublin’s south inner city is undergoing a renaissance of sorts in recent times. The domino effect of new businesses is breathing new life into an ever-changing cityscape. Le sud du centre-ville de Dublin est en train de vivre une sorte de renaissance. L’effet domino des nouvelles entreprises qui s’y installent apporte un second souffle à ce paysage urbain en constante mutation.

travelb

Texts: Michael McDermott nightlife

WHELAN’S

The rush of the new often makes one forget about the long-standing institutions in our midst. Whelan’s is one such place, a legendary music venue which has housed a veritable rollcall of whose who come from the Irish and International music scene. Take a perch at the bar and scan the photos on the walls. Everyone from Ed Sheeran to The National have played to what always feels like a home-coming crowd. The Parlour Bar upstairs offers a more homely vibe replete with mismatched furniture and retro wallpaper. L’effervescence de la nouveauté nous conduit souvent à oublier les institutions bien établies. Whelan’s en fait partie : une salle de concert légendaire qui a accueilli un nombre incalculable d’artistes irlandais et internationaux. Accoudez-vous au bar et jetez un œil aux photos accrochées au mur : tout le monde s’est produit ici, d’Ed Sheeran à The National. Et le public est des plus chaleureux. À l’étage, il flotte dans le Parlour Bar une ambiance bon enfant dans un cadre fait de meubles hétéroclites et de papier peint rétro. 25 Wexford Street, Dublin 2 www.whelanslive.com

TIPS restaurant

restaurant

shopping

AUNGIER DANGER

BUNSEN

DESIGNIST

Hot on the heels of a burrito craze, Dublin’s switched to its sweet tooth. Aungier Danger is the hipster home of doughnuts such as The Banoffee Autopsy and Oreo Marshmallow. They stock them ’til they sell them. Tournant à peine la page de son engouement pour les burritos, Dublin se tourne vers le sucré. Aungier Danger est le repaire des hipsters fans de donuts au nom évocateur comme The Banoffee Autopsy ou Oreo Marshmallow. Ils se vendent encore mieux que des petits pains ! 37 Aungier Street Tel.: +353 1 556 2021 www.aungierdanger.ie

78

There are burger joints and then there’s Bunsen. Taking its cue from quality American favourites such as In-N-Out, your choice is simple: hamburger or cheeseburger with three varieties of fries, a shake or a soda. One bite of those burgers and you’ll be smitten. Il y a les restos à burgers, et il y a Bunsen. S’inspirant de grands classiques américains tels que l’In-N-Out, le choix est simple : hamburger ou cheeseburger avec trois variétés de frites et un milk­ shake ou un soda. Une seule bouchée suffira à vous faire succomber.

Placing quirky Irish design ideas amongst their international counterparts is what sets Designist apart. The bar is raised when it’s chosen with such expert taste. Designist se démarque par son parti pris : faire figurer des concepts irlandais originaux aux côtés de créations internationales. Avec des goûts aussi pointus, on place forcément la barre très haut. 68 South Great George’s Street www.designist.ie

TIP 1: What could literally be more lovely than a shrine to Saint Valentine, the patron saint of love? You can find it in the Whitefriar Street church. | Quoi de plus beau qu’un sanctuaire à saint Valentin, le saint patron des amoureux ? Il se trouve dans l’église de Whitefriar Street. TIP 2: Camden Street is the ultimate mash-up street in the city where you’ll find a funeral parlour, sex shop and gym midst its many pubs and eateries. | Camden Street est la rue la plus bigarrée de la ville : un funérarium y côtoie un sex shop et une salle de sport ainsi que de nombreux pubs et restaurants.

36 Wexford Street Tel.: +353 1 552 5408 www.bunsen.ie

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

078_Dublin.indd 78

29/06/16 14:29


NIEDERANVEN - 24.34 ares - 320 m2 - 1.795.000 €

GONDERANGE - 12.11 ares - 520 m2 - 2.250.000 €

LEUDELANGE - 7.17 ares - 290 m2 - 1.930.000 €

+352 26 897 897 FARE_FLYDOSCOPE_JUILLET 2016_.indd 1 079_PUB_FARE 79

contact@fare.lu 6/24/16 6:19 PM 30/06/16 17:51


Part 2 // City Guides

Leisure

CHINA TOWN

Enter through the grandiose gates to discover a street famous for quality Chinese cuisine. Think: silky dumpling favourites to fragrant noodle dishes. From Cantonese cooking to Taiwanese treats, enjoy Far East cooking and many bars to visit afterward. Franchissez les portes majestueuses du quartier et partez à la découverte d’une rue réputée pour sa cuisine chinoise de qualité : beignets qui fondent en bouche ou plats de nouilles parfumées, vous n’avez que l’embarras du choix. Explorez les saveurs d’ExtrêmeOrient en dégustant spécialités cantonaises et friandises taïwanaises avant de vous rafraîchir dans l’un des nombreux bars du quartier. China Town, Soho

UNITED KINGDOM

London

Small in size yet packed with personality, Soho is a hotbed of entertainment. Rich in herit­ age, culture, fashion and food, it’s the upbeat bars, lively nightlife and open mindedness of this central spot that attracts both locals and tourists. Petit par sa taille, imposant par sa personnalité, Soho est un quartier débordant de vita­ lité. Foyer de tradition, de culture, de mode et de gastronomie, ce quartier central attire tant les touristes que les locaux pour ses bars animés, sa vie nocturne dynamique et son ouverture d’esprit. Texts: Jasmine Phull

Bar

Restaurant

Shopping

AQUA SPIRIT ROOFTOP

BOB BOB RICARD

VINTAGE MAGAZINE SHOP

A 360° panorama and deliciously moorish cocktail list make this stylish bar and restaurant a dangerously alluring option. Its discreet entrance makes this skyway terrace a local’s best kept secret. Il est pratiquement impossible de résister à l’appel de ce barrestaurant qui offre un panorama à 360° et une liste de cocktails absolument succulents. Grâce à son entrée discrète, ce bar voit sa terrasse aérienne préservée de l’afflux de masse, et c’est tant mieux ! 5th Floor, 240 Regent Street www.aquaspirit.co.uk

80

Comfort food and champagne come together against a backdrop of the Old World decorum. At this English Russian eatery expect caviar, gourmet burgers, banquettes, brass rails and a “push for champagne” button. Ici, la nourriture réconfortante et le champagne vont de pair dans un décor évocateur de l’Ancien Monde. Au menu de ce restaurant anglo-russe : caviar, hamburgers gastronomiques, banquettes, ram­ pes en laiton, ainsi qu’un bouton « appuyer pour du champagne ». 1 Upper James Street Tel.: +44 20 3145 1000 www.bobbobricard.com

Movie buffs and pop junkies will be in absolute heaven at this retro gift shop. Expect well-kept comics, vintage magazines – the page turners that span generations – and kitsch paraphernalia. Les mordus du grand écran et les adeptes de la pop seront au septième ciel dans cette boutique de souvenirs rétro. On y trouve les bandes dessinées et les magazines vintage qui ont marqué des générations ainsi qu’une panoplie d’objets kitsch. 39-43 Brewer Street www.vinmag.com

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

080-081_Londes.indd 80

16/06/16 17:19


City Guides

Culture

ELMS LESTERS PAINTING ROOMS

For decades, counter culture and contemporary artists have revelled at the chance to exhibit at this Soho art hub. Purposely built as a painting studio for theatre backdrops back in 1904, more than 100 years later, the 2,000 square metre space continues to champion bold artistic expressionism. Celebrating a history of international and local exhibitors, it now works solely with British dimensional painter Adam Neate. Visit the showroom to discover uninhibited creations that explore a world outside the lines. Pendant des décennies, ce pôle artistique de Soho a été très prisé des artistes contemporains et alternatifs. Spécialement construit en 1904 pour servir d’atelier de peinture destiné aux décors théâtraux, cet espace de 2 000 m² continue de promouvoir une expression artistique audacieuse plus d’un siècle plus tard. Après une longue tradition en tant que lieu d’exposition pour les artistes locaux et internationaux, l’endroit se consacre désormais exclusivement au peintre dimensionnel britannique Adam Neate. Visitez la salle d’exposition et venez découvrir des créations désinhibées sorties d’un autre univers.

n

More o

tr

g.eu avelblo

TIP 1: Old Compton Street is Soho’s “High Street” and also London’s most prominent gay area. | Old Compton Street est la rue commerçante de Soho et le principal quartier gay de Londres. TIP 2: The permanent Ping Pong tables in Golden Square are a popular summer pit-stop for both shoppers and 9-5ers in the area. | Les tables de ping-pong de Golden Square sont une activité estivale populaire dans la zone, tant auprès des travailleurs que des accros au shopping. TIP 3: For the best selection of designer boutiques, there’s nothing quite like shopping along the iconic Carnaby Street. | Les meilleures boutiques de créateurs se concentrent sur l’emblématique Carnaby Street.

Photos: xxxxxxxxx

1-3-5 Flitcroft Street www.elmslesters.co.uk

TIPS

FLYDOSCOPE

080-081_Londes.indd 81

81

16/06/16 17:19


Part 2 // City Guides

Shopping

LU INK

Are you looking for a different and unique gift? Welcome to this enchanting small shop/workshop. Here you will find many distinctive treasures to decorate your home. Style and modernity go hand-in-hand in this friendly gallery store run by Blanca and George. À la recherche d’un cadeau original et surprenant ? Ce charmant petit atelier-boutique est fait pour vous. Vous pouvez y dénicher d’authentiques joyaux pour décorer votre intérieur. Cette conviviale boutiquegalerie tenue par Blanca et George allie élégance et modernité. C/ Madrazo, 141 www.lu-ink.com

ESPAÑA

Barcelona

Sarrià, the historic district of the Catalan bourgeoisie, is also known for being one of the most expensive neigh­ bourhoods in Spain. Sarrià is the ideal area to enjoy a breather: strolling among its modernist buildings, visiting its charming shops or savouring the best of Catalan gastronomy. Ce quartier historique de la bourgeoisie catalane est également connu pour être l’un des plus onéreux d’Espagne. Sarrià est l’endroit idéal pour souffler : déambuler au milieu de ses constructions modernistes, visiter ses charmantes boutiques ou goûter au meilleur de la gastronomie catalane.

n

More o

log.eu

travelb

Texts: Laura Rosal

TIPS Culture

Restaurant

Nightlife

FOTO COLECTANIA

ACONTRALUZ

LUZ DE GAS

In this surprising non-profit cultural space, you will find great the masterminds from the history of photography. In addition to hosting some of the best exhibitions, it also hosts workshops, conferences and seminars. Simply essential. Ce surprenant espace culturel sans but lucratif rend hommage aux génies de l’histoire de la photographie. En plus de proposer des expositions d’exception, des ateliers, des conférences et des séminaires y sont également organisés. Tout simplement incontournable. Carrer de Julián Romea, 6 www.colectania.es

This beautiful restaurant with its elegant garden is a great spot for a relaxed business lunch as well as for a romantic dinner. The kitchen is Mediterranean and the food is exquisite. Try the seafood rice, the homemade ham croquettes, or perhaps one of their designer desserts, such as the mango carpaccio. Avec son élégant jardin, ce joli restaurant se prête aussi bien aux déjeuners d’affaires décontractés qu’aux dîners romantiques. Il propose une cuisine méditerranéenne et une nourriture d’exception. Goûtez au riz aux fruits de mer, aux croquettes au jambon maison ou à l’un des desserts créatifs, par exemple le carpaccio de mangue.

From jazz events, concerts to DJ sessions and even children’s parties, Luz de Gas is an emblematic place of the Barcelona nightlife that you must visit at least once in your life. Good music and atmosphere guaranteed. Foyer emblématique de la vie nocturne barcelonaise, Luz de Gas propose des séances de jazz, des concerts, des sessions de DJ et même des fêtes pour enfants. Bonne musique et ambiance garanties : une expérience à ne manquer sous aucun prétexte. Carrer de Muntaner, 246 www.luzdegas.com

TIP 1: Strolling through Sarrià you will find the charming Foix cake shop, legacy of the author Josep Vincenç Foix. Perhaps one of the best cake shops in the world. (www.foixdesarria.com) | En sillonnant les rues de Sarrià, vous atterrirez certainement devant la charmante pâtisserie Foix, héritage de l’écrivain Josep Vincenç Foix, qui est probablement l’une des meilleures au monde. TIP 2: Bar Tomás, right on the main street of Sarrià, is locally known as preparing the best “patatas bravas”, fried potatoes with a spicy sauce, in the city. (Carrer Major de Sarrià, 49) | Le Bar Tomás, situé dans la rue principale de Sarrià, est réputé pour servir les meilleures « patatas bravas » (pommes de terre frites accompagnées de sauce piquante) de la ville.

Carrer del Milanesat, 19 Tel.: +34 932 03 06 58 www.acontraluz.com

82

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

082_Barcelona.indd 82

16/06/16 10:02


INTENSÉMENT MILLÉSIMÉ

BM_AD_PRINTEMPS-2016_Paperjam_230x300.indd 1

083_PUB_ 83

15/04/16 10:44

30/06/16 17:50


Part 2 // City Guides

Culture

CENTRO PORTUGUÊS DE FOTOGRAFIA

The Centro Português de Fotografia dates to the 18th century and this former jail, which held prisoners until the Carnation Revolution in 1974, now offers impressive temporary photography exhibitions. Le Centro Português de Fotografia remonte au 18e siècle. Ancienne prison où se trouvaient des détenus jusqu’à la révolution des Œillets, en 1974, le lieu propose désormais d’impressionnantes expositions temporaires de photographie. Campo Mártires da Pátria

n

More o

log.eu

travelb

shopping

The idea behind Lobo Taste comes from designer Paulo Lobo’s desire to showcase items created both by himself and some of his favourite regional artisans. The shop, magnificently housed in the Palácio das Artes, is full of minimalist products. Le Lobo Taste est né de l’idée du créateur Paulo Lobo, qui souhaitait mettre en avant des articles conçus par lui-même ainsi que par certains de ses artisans favoris de la région. La boutique, logée dans le somptueux Palácio das Artes, regorge de produits minimalistes. Largo de S. Domingos, 20 www.paulolobo.com

84

Photos: Rupert Eden

LOBO TASTE

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

084_085_Porto.indd 84

29/06/16 16:49


City Guides

PORTUGAL

Porto

The riverfront Ribeira neighbourhood of Porto is mind-blowingly attractive with its brightly painted houses, winding cobbled streets and the colossal steel bridges linking to Vila Nova de Gaia, where port wine houses offer their tastings. Ribeira, le quartier de Porto situé au bord du fleuve, est époustouflant de beauté grâce à ses maisons éclatantes de lumière, ses rues pavées sinueuses et les majestueux ponts d’acier qui relient la ville à Vila Nova de Gaia, où les producteurs de porto proposent des dégustations. Texts: Rupert Eden

TIPS TIP : Most visitors arrive by train, and it’s worth taking the time to check out the São Bento station and its 20,000 exquisite blue and white azulejo tiles for which Portugal is famous. The first train arrived here in 1896. | La plupart des visiteurs arrivent en train et avec ses 20 000 magnifiques azulejos bleus et blancs, les carreaux de faïence pour lesquels le Portugal est célèbre, la gare de São Bento vaut clairement le détour. Le premier train est arrivé ici en 1896.

restaurant

shopping

CANTINHO DO AVILLEZ

ARMAZÉM

Set at the foot of a sloping cobbled street that stretches from the grand São Bento train station down to the river Douro, the latest offering from Portuguese chef José Avillez offers typical Portuguese dishes with a touch of sophistication which you would expect from a Michelinstarred chef. Au bout d’une rue pavée qui descend de la grande gare de São Bento jusqu’au Douro, José Avillez propose des plats portugais traditionnels auxquels il apporte la touche de sophistication que l’on est en droit d’attendre d’un chef étoilé du Michelin.

Armazém is Porto’s newest multipurpose space, a converted warehouse west of Ribeira offers a cafe-bar, gallery and shops selling everything from retro furniture to artwork to vintage clothes. Armazém est le dernier espace polyvalent de Porto en date. Il s’agit d’un entrepôt rénové à l’ouest de Ribeira qui comporte un café ainsi qu’une galerie de magasins allant des meubles rétro aux œuvres d’art, en passant par les vêtements vintage. Rua de Miragaia, 93

Rua Mouzinho da Silveira, 166 Tel.: +351 223 227 879 www.cantinhodoavillez.pt

Restaurant

VINUM RESTAURANT & WINE BAR

Home to the city’s famous port lodges, try Graham’s and its in-lodge Vinum restaurant and wine bar. Here you can enrich the experience of visiting the cellars of one of the most prestigious brands of port wines with Porto’s city as backdrop and the Douro river at your feet. Dans le quartier des entrepôts de porto, essayez celui de Graham, où le restaurant et bar à vins Vinum est logé au cœur des caves. Faites une expérience encore plus formidable en visitant le cellier de l’une des marques de porto les plus prestigieuses, avec la ville en toile de fond et le Douro à vos pieds. Rua do Agro, 141 Tel.: +351 220 930 417 www.grahams-port.com

FLYDOSCOPE

084_085_Porto.indd 85

85

29/06/16 16:49


Part 2 // City Guides

LEISURE

JARDIN DU MONASTÈRE DE CIMIEZ

These Franciscan gardens are the oldest on the Riviera - orchards, ornamental and kitchen gardens cultivated by the monks since 1546. Enjoy the roses, romantic pergolas and an Italianate sunken garden, with views of the seafront and Roman ruins. Ces jardins franciscains sont les plus anciens de la Côte d’Azur. Les moines y cultivent en effet des vergers, des potagers et des jardins ornementaux depuis 1546. Admirez la vue sur le bord de mer et sur les ruines romaines au milieu des roses, des pergolas romantiques et des jardins à l’italienne en contrebas. Place du monastère de Cimiez

FRANCE

Nice

n

More o

Lofty Cimiez is where the Nicois recover from the hot beach scene on the promenade des Anglais and the cool log.eu travelb bar scene in the vieille ville. Ever since Roman times, the vibe of hilly, patrician Cimiez is more about cooling palms than cool clubs, more about spirituality than spirits. Loin des plages torrides de la promenade des Anglais et des bars de la vieille ville, Cimiez et ses hauteurs consti­ tuent un refuge pour les Niçois à la recherche de quiétude. Depuis l’époque romaine, les collines paisibles du quar­ tier patricien sont un lieu de tranquillité où les spiritueux cèdent leur place à la spiritualité. Texts: Lisa Gerard-Sharp

TIP 1: Call in for coffee or ice cream at the kiosk in the parc des Arènes gardens. | Arrêtez-vous au kiosque du parc des Arènes pour un café ou une glace.  TIP 2: Young virtuoso musicians rule in the July/August ”Les concerts du cloître“ chamber music festival in the moody cloisters of Cimiez monastery (www.hexagone.net). | En juillet et en août, le festival de musique de chambre Les concerts du cloître réunit de jeunes virtuoses dans le monastère de Cimiez. TIP 3: The Belle Époque style Excelsior Régina Palace on boulevard Cimiez was built as a royal residence for England’s Queen Victoria. | L’Excelsior Régina Palace, de style Belle Époque, fut construit boulevard Cimiez comme résidence royale pour la reine anglaise Victoria.

86

CULTURE

RESTAURANT

LEISURE

ROMAN RUINS

LA BUVETTE DU MUSÉE

CIMETIÈRE DU MONASTÈRE DE CIMIEZ

To chill like a Roman, wallow in ancient Nice in the Roman amphitheatre, bordering the archaeological museum and 3rd-century baths. For a clearer idea of its scale, view it from the “jardin du monastère de Cimiez ”, where the church is built on a temple. Plongez-vous à l’époque romaine et arpentez la Nice antique dans l’amphithéâtre romain, à côté du musée archéo­ logique et des bains datant du 3e siècle. Pour l’apprécier à sa juste valeur, admirez-le depuis le jardin du monastère de Cimiez, dont l’église est construite sur les ruines d’un temple. Avenue des arènes de Cimiez

Cimiez is a largely residential, restaurant-free zone so leap at this modest find, an arty garden spot serving light lunches, from salads to steaks, pasta and croque-monsieur. Essentiellement résidentiel, Cimiez ne regorge pas de restaurants. N’hésitez donc pas à vous précipiter vers cet élégant petit coin de jardin qui propose des repas légers, notamment des salades, des steaks, des pâtes et des croque-monsieur. Avenue du Docteur Ménard Tel.: +33 (0)4 93 53 87 20 www.musee-chagall.fr

This arty, monumental cemetery is home to the tombs of artists Raoul Dufy and Henri Matisse, whose museum is nearby. From the haunting to the scary, succumb to sculpted chapels, sobbing angels and crumbling crypts, along with the views. Cet immense et gracieux cimetière abrite les tombes des artistes Raoul Dufy et Henri Matisse. Le musée consacré à ce dernier se trouve à proximité. Profitez du décor à la fois effrayant et fascinant au milieu des chapelles sculptées, des anges larmoyants et des cryptes poussiéreuses. Place du monastère de Cimiez

Photos: Lisa Gerard-Sharp

TIPS

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

086_Nice.indd 86

29/06/16 16:54


eh_flydoscope_230x300mm_june_2016_knots.indd 1 087_PUB_KOENERS 87

29/06/16 16:00 30/06/16 17:49


Une séléction coup de coeur dans le quartier luxembourgeois du Kirschberg.

Part 2 // City Guides

DEUTSCHLAND

München

Maxvorstadt is a marketplace for museums, filled with history. Bavaria’s first king built the Maxvorstadt in 1805, you can still adore the old botanic garden at Lenbachplatz or the neo-classicistic Propyläen at Königsplatz. Ce quartier chargé d’histoire regorge de musées. Construit en 1805 par le premier roi de Bavière, le Maxvorstadt abrite toujours l’ancien jardin botanique à la Lenbachplatz et le Propyläen néo-classique à la Königsplatz.

n

More o

g.eu avelblo

tr

Texts: Silke Weber

Culture

HAUS DER KUNST

Despite his dark history in Nazi Germany, designed in 1932 by the architect Paul Ludwig Troost and opened in 1937 by Adolf Hitler as a “House of German Art” with a big parade, this monumental building on the south side of the English Garden is today one of the main exhibit centres of modernism. Cette « Maison de l’art allemand » fut conçue en 1932 par l’architecte Paul Ludwig Troost et inaugurée par Adolf Hitler lors d’une grande parade en 1937. Malgré ce sombre passé nazi, cette cons­ truction monumentale située au sud du Jardin anglais est aujourd’hui le principal centre d’exposition du modernisme. Prinzregentenstraße 1 www.hausderkunst.de

TIPS Restaurant

Nightlife

Nightlife

DALLMAYR

SCHUMANN’S

P1 CLUB

The historic halls with the mas­ sive marble columns house a gourmets’ paradise full of delica­ cies: fresh salads, pâtés, lobster and salmon, 120 selected types of sausage, 250 kinds of cheese and a wonderful confiserie. Ces salles historiques ornées de colonnes de marbre abritent un véritable paradis culinaire pour gourmets. Le restaurant du pre­ mier étage propose des salades fraîches, des pâtés, du homard et du saumon, une sélection de 120 types de saucisses, pas moins de 250 variétés de froma­ ges et de succulentes confiseries. Dienerstraße 14 Tel.: +49 (0)89 2135100 www.dallmayr.de

Angela Merkel, Boris Becker or Robert de Niro and countless other celebrities had a drink here. And the bar owner Charles Schu­ mann, shoulder length silver hair, has become himself a real living legend. He is turning 75 this year, but you can still find him mixing drinks behind his bar. Angela Merkel, Boris Becker, Robert de Niro... On ne compte plus les célébrités qui se sont arrêtées ici. Le propriétaire luimême est devenu une véritable légende vivante. Cheveux mi-longs argentés, Charles Schumann fêtera ses 75 ans cette année, ce qui ne l’empêche pas de conti­ nuer à concocter ses breuvages derrière son bar.

Hidden in the basement of the Haus der Kunst, this talk of the town club gained its reputa­ tion from its merciless bouncers. Some hate it, some love it. You will maybe meet a player from the top tier German football league, i.e. the FC Bayern München team. Dissimulé dans la cave de la Haus der Kunst, ce club réputé pour ses videurs impitoyables fait beaucoup parler de lui. Détesté par certains, adulé par d’autres, il n’est pas rare d’y croiser l’une des vedettes du club local du FC Bayern München, l’élite du football allemand.

TIP 1: Munich is a surfers city: although it is not close to the sea, one can surf on the waves of the famous “Eisbach” close to the Haus der Kunst. | Munich est une ville pour les surfeurs : bien qu’éloignée de la mer, il est possible de surfer sur les vagues de la fameuse « Eisbach » près de la Haus der Kunst. TIP 2: Get away from hustle and bustle: the old botanic garden at the Lenbachplatz is a beautiful park right in the city centre. | Mettez-vous au vert à l’abri du vacarme : le vieux jardin botanique situé à la Lenbachplatz est un merveilleux parc au cœur du centre-ville.

Prinzregentenstraße 1 www.p1-club.de

Odeonsplatz 6 www.schumanns.de

88

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

088_Munich.indd 88

28/06/16 10:47


A bed worth coming home to

A BETTER BED. A BETTER DEAL. Invest in a new Hästens bed, with layer upon layer of natural materials, before the end of August and we will give you the top mattress.

LIMITED TIME OFFER

Visit your retailer to learn more.

E.g. the New Luxuria (180x200) with a BJX top mattress included as our gift to you – a value of 2180.

hastens.com

Includes all models except Novoria, Marquis and Vividus.

HÄSTENS STORE LUXEMBOURG CITY 13 RUE DU CURÉ L-1368 LUXEMBOURG TEL: +352-26262462 info@hastens.lu HÄSTENS LUXEMBOURG FIISSCHENCONCEPT 4 FUUSSEKAUL L-9156 HEIDERSCHEID TEL: +352-26889433 info@hastens.lu HÄSTENS STORE KNOKKE-HEIST DUMORTIERLAAN 82 B-8300 KNOKKE TEL: +32-50334619 info@hastens-knokke.be

089_PUB_HASTELUX 89

30/06/16 17:48


Part 2 // City Guides

Leisure

GRANDE ALBERGO DELLE NAZIONI

This luxurious spa with lovely seaviews and superb facilities is the ideal place to relax, and escape Bari’s frenetic bustle. Chill in the new hydromassage tub, lounge by the pool or sample a range of massage treatments. Ce spa de luxe est l’endroit idéal pour se détendre et échapper à la frénésie de Bari. Plongez dans le nouveau bassin à massages hydrauliques, prélassezvous au bord de la piscine ou faites votre choix parmi une vaste gamme de massages. Lungomare Nazario Sauro, 7/9 www.grandealbergodellenazioni.com Tel.: +39 080 592 01 11

Culture

TEATRO PICCINNI

Inaugurated in 1854, this glor­ ious ancient theatre is Bari’s old­ est and took the place of Teatro Petruzzelli when it was destroyed by fire in the 1990s. Named after Bari’s legendary composer who was born here in 1728, this ornate theatre is a great place to see world-class opera and other live performances. Inauguré en 1854, ce splendide théâtre est le plus ancien de Bari et est devenu la salle la plus importante de la ville après l’incendie qui a détruit le Teatro Petruzzelli dans les années 1990. Nommé d’après le compositeur légendaire né à Bari en 1728, ce théâtre richement décoré est idéal pour les opéras de renommée mondiale et d’autres spectacles vivants. Corso Vittorio Emanuele II

n

More o

og.eu ravelbl

t

90

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

090-091_Bari.indd 90

29/06/16 16:58


City Guides

Nightlife

PIAZZA GARIBALDI

Named after a 17th century merchant who once lived here, this lively square near the city’s waterfront and old fish market bustles with street vendors and buskers at night, whilst quaint wine bars and cool restaurants offer plenty of dining options. Portant le nom d’un marchand du 17e siècle qui y vivait, cette place animée située près du bord de mer et du marché aux poissons fourmille de vendeurs ambulants et de musiciens de rue le soir venu, et compte une multitude de bars à vins charmants et de restaurants tendance. Piazza Garibaldi

ITALIA

Bari

Buzzing thoroughfare separating the old and new town, Bari’s Corso Vittorio Emanuele divides the old city of Bari into two halves. Explore the labyrinth of streets leading from this central city street to discover typical cafes, gourmet restaurants and great shopping. Artère bruyante séparant la vieille et la nouvelle ville, la Corso Vittorio Emanuele divise le cœur historique de Bari en deux. Aventurez-vous dans le dédale de rues reliées à cette avenue centrale pour découvrir des cafés pittoresques, des restaurants gastronomi­ques et d’innombrables boutiques. Texts: Heidi Fuller-Love

TIPS leisure

Restaurant

CHE GUSTO C’È

GAMBERO ROSSO

This ice cream parlour, located in the heart of the city, is a favourite among the locals and visiting Italians, as well as considered a must experience when visiting Bari. They offer lactose free, gluten free and vegan options. Although foremost – delicious flavours. Ce glacier situé en plein centre de la ville, très prisé des habitants du quartier et des touristes italiens, est réputé comme un lieu incontournable pour tout visiteur de Bari. Il propose des glaces sans lactose, sans gluten et végétaliennes. Un brin ostentatoire, mais des saveurs exquises.

For fresh food with a modern twist, follow locals to this charming little restaurant near the city centre which is renowned for its market fresh food. Must-try dishes include the tagliata di calamari con coda di rospo, calamari and anglerfish pasta. Pour un dîner tout en fraîcheur avec une touche moderne, tournez-vous vers ce charmant petit restaurant très prisé des Barésiens. Situé à proximité du centre-ville, il est connu pour ses aliments frais du marché. Parmi les plats incontournables, citons la tagliata di calamari con coda di rospo, les calamari et les pâtes à la baudroie.

Via de Rossi, 153 Tel.: +39 340 539 56 90

Via Niccolò Piccinni, 146/148 Tel.: +39 333 592 75 89

TIP 1: Make sure you buy some tarali, the round local-made crunchy crackers. | N’oubliez pas d’acheter des tarali, ces biscuits salés croustillants produits dans la région. TIP 2: If you like shopping bring an extra bag: the streets around Corso Vittorio are packed with shops selling everything from designer clothing to handmade cheese. | Si vous aimez faire les magasins, prévoyez une valise supplémentaire : les rues entourant la Corso Vittorio regorgent de boutiques allant des vêtements de créateurs aux fromages artisanaux.

FLYDOSCOPE

090-091_Bari.indd 91

91

29/06/16 16:58


Part 2 // City Guides

leisure

BAUER PALAZZO

Set on the Grand Canal, this sleek hotel boasts a rooftop jacuzzi and discreet spa. Sit in the jacuzzi for views over russet rooftops towards La Salute. For serious pampering, take the solar-powered shuttle to the sister spa on Giudecca, complete with hammam and views back across the water. Situé sur le Grand Canal, cet élégant hôtel peut se vanter de posséder un jacuzzi sur le toit ainsi qu’un spa tranquille. Asseyez-vous dans le jacuzzi et admirez la vue sur les toits roussâtres près de La Salute. Pour un bien-être ultime, prenez la navette à énergie solaire à destination du spa sur la Giudecca, poursuivez avec un hammam et profitez des vues sur le chemin du retour. San Marco, 1459 www.bauerhotels.com

ITALIA

Venezia

All roads lead to San Marco, Venice’s Bermuda Triangle. Beyond the showpiece square and staid, old-school hotels, this dashing district is awash with stylish bars, designer stores and grandstanding restaurants. Tous les chemins mènent à la place Saint-Marc, triangle des Bermudes vénitien. À côté des vieux hôtels majestueux, carrés et austères, ce quartier fringant regorge de bars branchés, de boutiques de créateurs et de restaurants populaires.

n

More o

log.eu

travelb

Texts: Lisa Gerard-Sharp

NIGHTLIFE

CULTURE

RESTAURANT

PG’S BAR

SECRET ITINERARY

LE MASCHERE

This decadent, Philippe Starck designer den is made for partying and people-watching. Lap up the sea-monster Murano glass chandeliers and the animal-pelt chairs in this moody, mahogany lounge bar. The barmen are more fun than my friends, recounting tales of partying with Johnny Depp and Brad Pitt. Cet établissement luxueux conçu par Philippe Starck est l’endroit parfait pour faire la fête et observer les autres. Admirez les imposants chandeliers en verre de Murano et les chaises en fourrure dans ce splendide bar lounge en acajou. Les barmans sont hilarants et vous feront part de leurs soirées en compagnie de Johnny Depp et de Brad Pitt. PalazzinaG, San Marco, 3247 www.palazzinag.com

92

See the “shadow-palace” via a secret door, disappearing into a den of passageways to the state inquisitors’ rooms, torture chamber and prisons linked to Casanova’s escape in 1755. Spot the “mouth of truth” letterbox where citizens posted secret denunciations. Apercevez le « palais des ombres » à travers une porte secrète, et aventurez-vous dans un dédale de passages menant aux pièces des inquisiteurs d’État, à la salle de torture et aux prisons liées à l’évasion de Casanova en 1755. Repérez la « bouche de la vérité », sorte de boîte aux lettres où les citoyens déposaient des dénonciations dans le plus grand secret.

Set in the unstuffy Splendid Venice hotel, this theatrical courtyard restaurant appeals to Venetians too. Dine under a removable roof, as much of a rarity as is the hearty Mediterranean-meetsVeneto menu. The portions are so big that you might need to sleep it off, splendidly. Situé dans la cour de l’agréable hôtel Splendid Venice, ce restaurant-théâtre attire également les Vénitiens. Sous un toit amovible, vous aurez le rare privilège de goûter à un menu vénitien servi avec l’habituelle générosité méditerranéenne. Les portions sont tellement copieuses qu’il vous faudra une bonne nuit de sommeil pour tout digérer.

Palazzo Ducale, Piazza San Marco Tel. (must book tour): +39 041 42 73 08 92 www.palazzoducale.visitmuve.it

Splendid Venice, San Marco Mercerie, 760 Tel.: +39 041 52 00 755 www.starhotels.com

TIP 1: Exceptionally, during Jubilee Year (until 20 November) you can enter St Mark’s Basilica via the Holy Door and follow a special "meditation route". | Exceptionnellement, durant l’année du jubilé (jusqu’au 20 novembre), vous pouvez accéder à la basilique Saint-Marc via la porte sainte et suivre une « route de la méditation ». TIP 2: Venice Film Festival, the world’s oldest, welcomes the public as well as the movie stars, 31 August to 10 September on the Lido (www.labiennale.org) | La Mostra de Venise, le plus ancien festival de films au monde, ouvre ses portes au public ainsi qu’aux stars de cinéma, du 31 août au 10 septembre au Lido.

Photos: Lisa Gerard-Sharp, Bauer Palazzo, Starhotels Splendid Venice, Claudio Sabatino

TIPS TIPS

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

092_Venise.indd 92

16/06/16 10:09


093_PUB_ SOFITEL 93

30/06/16 17:47


Part 2 // City Guides

nightlife

TEL AVIV BEACH

Tel Aviv Beach stands for pure summer feeling with an international flair. International delicacies and renowned DJs attract the party crowds who celebrate long after sunset. New: the homemade ice cream, a stage for live concerts and Polaroid photo box with a SmileCam. Le Tel Aviv Beach est synonyme d’ambiance estivale et de charme international. Une excellente cuisine internationale et des DJ de renom attirent les amateurs de soirées prolongées. Nouveau : les glaces maison, une scène de concert et une photo box Polaroid avec une SmileCam. Obere Donaustraße 69 www.neni.at/tel-avivbeach

ÖSTERREICH

Wien

Over the past decade, Vienna has blossomed like edelweiss, or risen like a phoenix. The city once had a reputation for being dull, but it has been moving into the future on many fronts. Vienna made great strides in culture and urbanism, but still values its past. En 10 ans, Vienne s’est épanouie comme un edelweiss et libérée de sa réputation de ville ennuyeuse. Renaissant tel un phénix, elle se tourne vers l’avenir et avance à grands pas sur le front de la culture et de l’urbanisme, sans pour autant oublier son passé.

n

More o

og.eu ravelbl

t

Texts: Ulrike Tschabitzer-Handler

TIPS TIP 1: Five-star service without the five-star attitude – that´s the Bristol bar. A smoker´s heaven known for its leopard prints. | Pour un service cinq étoiles mais nullement guindé, essayez le bar du Bristol. Un paradis pour les fumeurs, célèbre pour ses imprimés léopard. TIP 2: With its beautiful trees and the buildings of the Ringstrasse in the background, the Stadtpark is between the first and third district. | Avec ses arbres magnifiques et les bâtiments de la Ringstrasse en arrièreplan, le Stadtpark est attenant aux 1er et 3e arrondissements. TIP 3: The Jewish Museum, an insider tip, two blocks from the St. Stephen´s cathedral. | Le Musée juif, à deux rues de la cathédrale Saint-Étienne, est peu connu.

nightlife

Restaurant

restaurant

ALBERTINA PASSAGE

HILDEGARD WURST

KONSTANTIN FILIPPOU

Take the pedestrian underpass next to the Vienna State Opera and discover a noble dinner club with live music. You’ll notice the futuristic bar and the striking stage construction in a dazzling white inspired by the legendary scene from Pulp Fiction. The All Stars play live jazz, funk, soul before DJs take over. Empruntez le passage piéton souterrain près de l’opéra et vous découvrirez un club raffiné où dîner en musique. Vous remarque­ rez le bar futuriste et le spectacu­ laire espace d’un blanc étincelant, inspiré de la scène culte de Pulp Fiction. Les All Stars jouent du jazz, du funk et de la soul, puis les DJ prennent le relais. Opernring www.albertinapassage.at

94

Hildegard Wurst welcomes students, creatives and other locals and serves special hot dogs such as the Santa Monica (ched­ dar and coleslaw), Amarillo (chilli con carne and cheddar) or Tijuana (jalapenos and hot chilli sauce). Great place to be. La clientèle d’Hildegard Wurst réunit étudiants, créatifs et gens du cru qui se régalent de ses hot dogs revisités : le Santa Monica (cheddar et coleslaw), l’Amarillo (chili con carne et cheddar) ou le Tijuana (jalapenos et sauce pimentée forte). À recommander absolument. Operngaße 23 www.hildegardwurst.at

One of the reasons for interna­ tional gourmets to travel not only to Paris and London but also to Vienna is Konstantin Filippou – the Austrian Greek chef who worked at the luxury Italian’s Novelli and received three Gault & Millau toques for his first restau­ rant. An absolute must for foodies. Les gourmets du monde entier qui fréquentent Paris et Londres vont aussi à Vienne pour Konstan­ tin Filippou – le chef moitié autri­ chien, moitié grec, qui a officié au célèbre Novelli avant d’ouvrir son propre restaurant distingué de trois toques au Gault & Millau. Une adresse incontournable pour les gatronomes. Dominikanerbastei 17 www.konstantinfilippou.com

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

094_Vienne.indd 94

16/06/16 10:13


29 cm

Cet espace de 304,5 cm2 cache des milliers de m2

Maintenant, retrouvez plus de 18.000 annonces immobilières sur paperjam.lu/services/immo

plan K

10,5 cm

UNE FEMME EN POLITIQUE CE N’EST PAS UN EFFET DE MODE

31 mm

ÉLECTIONS COMMUNALES 2017 : ET SI VOUS ESSAYIEZ LE COSTUME POLITIQUE, MADAME ?

31 mm

En collaboration avec atHome.lu, n°1 de l’immobilier au Luxembourg

095_PUB_MINISTERE_EGALITE 95

30/06/16 17:47


Part 2 // City Guides

Culture

CASINO LUXEMBOURG

Pour célébrer ses 20 ans, le centre d’art contemporain a fait peau neuve en repensant ses espaces d’exposition. Le rez-de-chaussée est en accès libre, avec la BlackBox consacrée à la vidéo, l’InfoLab, les ateliers pour enfants et le Ca(fé)sino. L’étage accueille actuellement l’artiste espagnole Lara Almarcegui. To celebrate its 20th anniversary, the contemporary art centre has been transformed by reinventing its exhibition spaces. The ground floor can be accessed freely, with the BlackBox devoted to video, the InfoLab, the workshops for children and the Ca(fé)sino. The first floor is currently hosting the Spanish artist Lara Almarcegui. 41, rue Notre-Dame Tél. : +352 22 50 45 www.casino-luxembourg.lu

n

More o

log.eu

travelb

Luxembourg centre Le centre de la capitale est sans conteste le quartier le plus vivant, tant pour son activité économique et culturelle que pour les nombreux commerces et restaurants. Son visage évolue sans cesse au gré de l’ouverture de nouvelles enseignes. The capital’s center is indisputably its liveliest neighbourhood, both in terms of its economic and cultural activity and the many shops and restaurants. The center is developing rapidly as new businesses open. Textes : France Clarinval

96

Photos : Mike Zenari, Sven Becker, Olivier Minaire, Anna Katina, Jessica Theis (archives)

LUXEMBOURG

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

096-098_Centre.indd 96

29/06/16 16:59


City Guides

Shopping

Restaurant

Restaurant

CAPE COD

CLAIREFONTAINE

MATELOTS

Cette jolie boutique fait la part belle aux marques haut de gamme de chaussures et accessoires pour femmes : Prada, Jimmy Choo, Manolo Blahnik… et tout ce qui porte haut les talons de ces dames. En cette saison, c’est sandales pour tout le monde ! This attractive store focuses on high-end brands of shoes and accessories for women: Prada, Jimmy Choo, Manolo Blahnik… and much, much more. This season, it’s sandals for everyone! 11, avenue de la Porte-Neuve Tél. : +352 31 07 71 413 www.smets.lu

Sans doute un des meilleurs restaurants du pays ! Le chef Arnaud Magnier mérite largement le macaron que Michelin lui a attribué. Il excelle dans la mise en œuvre de produits fins et de saison, il réinvente chaque préparation pour y mettre une touche personnelle et séduit sans esbroufe inutile. Without a doubt one of the best restaurants in the country! The chef, Arnaud Magnier, more than deserves his Michelin star. He excels in preparing fine seasonal products, reinventing each dish by adding a personal touch, and charms customers without unnecessary artifice.

Dans un environnement à la décoration dans le thème marin, le restaurant Matelots propose des galettes au sarrasin et crêpes au froment, arrosées comme il se doit d’une bolée de cidre. Concerts réguliers le soir. In an environment with a seaside-themed decor, the Matelots restaurant serves buckwheat cakes and crepes, to be enjoyed, naturally, with a jug of cider. Regular concerts in the evenings. 7, rue Louvigny Tél. : +352 22 88 66

9, place Clairefontaine Tél. : +352 46 22 11 www.restaurantclairefontaine.lu

TIPS TIP 1: Les premiers dimanches de chaque mois, les magasins sont ouverts dans toute la ville à partir de 14 h. | On the first Sunday of each month, shops are open throughout the city from 2 p.m. onwards. TIP 2: Un vide-greniers est organisé sur la place Guillaume II dès le matin. | A car boot sale is held on place Guillaume II in the morning. TIP 3: L’été s’annonce musical avec plusieurs festivals (gratuits) : Rock um Knuedler, MeYouZik ou Blues‘n Jazz Rallye. | The summer looks set to be musical with several (free) festivals: Rock um Knuedler, MeYouZik and Blues‘n Jazz Rallye.

Restaurant

Culture

Restaurant

TRUFFLE BISTROT

MUSÉE NATIONAL D’HISTOIRE ET D’ART

BRASSERIE GUILLAUME

Toute l’histoire du Luxembourg à découvrir à travers un parcours sur cinq étages allant de la préhistoire à la guerre. Les récentes rénovations permettent de mieux mettre en lumière quelques pièces maîtresses de la collection, ainsi que plusieurs tableaux magnifiquement restaurés. À voir en ce moment, une exposition sur la guerre froide au Luxembourg. All of Luxembourg’s history can be discovered on five floors, from prehistory to the war. The recent renovations highlight masterpieces of the collection as well as several magnificently restored paintings. The current exhibition on the cold war in Luxembourg is not to be missed.

C’est une des adresses incontournables de la capitale grâce à sa situation centrale et à l’efficacité des propositions : une dizaine de recettes de carpaccios, des fruits de mer en direct de Rungis, viandes et poissons… On est dans la vraie tradition de la brasserie, que ce soit dans l’assiette ou dans l’ambiance de la salle, où l’on peut manger à toute heure. This is one of the capital’s unmissable addresses because of its central location and appealing offers: a dozen carpaccio recipes, seafood directly from Rungis, meat and fish, etc. This is true brasserie tradition, both the dishes themselves and the atmospheric restaurant where you can eat at any time of the day.

Marché-aux-Poissons Tél. : +352 47 93 30 1 www.mnha.lu

12-14, place Guillaume II Tél. : +352 26 20 20 20 www.brasserieguillaume.lu

Décliné d’après sa maison mère au monastère San Maurizio dans le nord de l’Italie, le Truffle Bistrot San Maurizio 1619 sert une cuisine italienne classique qui met en valeur les produits régionaux du Piémont et, comme son nom l’indique, la truffe. En ce moment, c’est la saison de la blanche d’Alba. An offshoot of the parent company at San Maurizio monastery in northern Italy, Truffle Bistrot San Maurizio 1619 serves classic Italian cuisine highlighting the regional products of Piedmont and, as the name suggests, truffles. Right now it’s the season of the white Alba truffle. 17, avenue Monterey Tél. : +352 26 20 33 71

FLYDOSCOPE

096-098_Centre.indd 97

97

29/06/16 17:00


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Luxembourg centre (suite) Shopping

Shopping

Nightlife

LONGCHAMP

VINOTECA

ËNNERT DE STEILER DIPSO

La boutique Longchamp a déménagé, sans pour autant quitter la Grand-Rue. L’équipe dispose d’un espace de vente beaucoup plus grand, permettant de mieux mettre en valeurs les différents produits de la marque : sacs à main, petite maroquinerie, sacs de voyages et valise, mais aussi prêt-à-porter et souliers. The Longchamp store has moved, but without leaving the Grand-Rue. The team benefits from a much larger sales area in which to showcase the different products of the brand: handbags, small leather goods, travel bags and cases, as well as ready-towear and shoes. 50, Grand-Rue

Référence incontournable en terme de vins, la Vinoteca propose un bel espace au centre-ville. On peut y découvrir notamment une sélection de vins luxembourgeois et les références de prestige. Bières et eaux-de-vie complètent la sélection. Idéal pour des cadeaux. An essential reference in terms of wines, Vinoteca inhabits a beautiful space in the city centre. Here you can discover a selection of Luxembourgeois and other prestige wines. Beers and eauxde-vie complete the selection. Ideal for gifts. 12, côte d’Eich Tél. : +352 26 68 38 43 www.vinoteca.lu

C’est le plus ancien pub de la capitale puisque ce bâtiment du 14e sert à boire depuis 1842. Aujourd’hui la clientèle est plutôt jeune, rock et tatouée, les DJ se succèdent sur deux étages et bières et cocktails se partagent la carte. This is the oldest pub in the capital, in a 14th century building which has been serving drinks since 1842. Nowadays, customers are mostly young, rock and tattooed, DJs succeed one another on two floors and the menu has a wide choice of cocktails. 2, rue de la Loge Tél. : +352 26 20 39 47 www.steiler.lu

Nightlife

Juste à côté du Steiler, ce bar à vins surfe sur la tendance bien ancrée des bonnes bouteilles accompagnées de bons grignotages. Un nom prédestiné puisque c’est la racine grecque pour dire « soif ». On peut y déguster des vins locaux et internationaux. On salue la sélection de vins, mais aussi l’ambiance festive du lieu. Right next to Steiler, this wine bar has a well-entrenched tradition of fine bottles accompanied by good snacks. The name was predestined since it is the Greek root meaning ‘thirst’. Here you can taste local and international wines. We appreciate the excellent selection of wines, as well as the festive atmosphere of the place. 4, rue de la Loge Tél. : +352 26 20 14 14

Culture

Au cœur de la capitale, l’ancien bâtiment bourgeois accueille des expositions, une salle de conférence, la bibliothèque municipale et les plus beaux salons de la ville pour des événements. Il célèbre les cinq ans de sa réouverture avec un joli programme ouvert à tous. In the heart of the capital, this former bourgeois building houses exhibitions, a conference room, the municipal library and the city’s most exquisite salons for holding events. It is commemorating the fifth anniversary of its reopening with a great programme open to all. Place d’Armes
 Tél. : +352 47 96 51 33
 www.cerclecite.lu

98

Photos: Mike Zenari, Sven Becker, Olivier Minaire, Anna Katina, Jessica Theis (archives)

CERCLE CITÉ

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

096-098_Centre.indd 98

29/06/16 17:00


L’hôtel Le Royal, un souffle nouveau au coeur de la ville. Découvrez les nouvelles chambres entièrement redécorées. Tout a été pensé pour allier élégance, luxe et confort, faisant vivre ainsi au client une expérience unique. Pour parfaire votre séjour, laissez-vous tenter par nos nouveautés, le Piano Bar ou le restaurant Amélys qui allient luminosité, originalité et raffinement. Toujours aussi exceptionnel, laissez-vous emporter par la délicatesse des mets du restaurant La Pomme Cannelle. L’hôtel Le Royal fait briller ses 5 étoiles.

Le Royal Hotels & Resorts • Luxembourg • 12 Boulevard Royal • L-2449 Luxembourg • T +352 24 16 16-1 reservations@leroyalluxembourg.com • www.leroyalluxembourg.com

099_PUB_HOTEL LE ROYAL 99

30/06/16 17:47


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Gare

Porte d’entrée de la ville pour beaucoup, le quartier de la gare est cosmopolite, animé et multiculturel. On y trouve un grand nombre de restaurants, commerces et bars. As the gateway to the city for many people, Luxembourg’s gare [railway station] neighbourhood is cosmopolitan, lively and multicultural. There are many restaurants, shops and bars. Textes : France Clarinval Restaurant

CASA FABIANA

La cuisine saine est mise à l’honneur dans cet établissement tenu par Fabiana Bartolozzi. Si les produits sont biologiques, les propositions ne sont pas pour autant exclusivement végétariennes. Aussi, les amateurs de viande ou de poisson trouveront de quoi se satisfaire. Les plats sont agrémentés d’épices, d’herbes ou de fleurs comestibles qui font de chaque assiette un régal. Healthy food is very important to this restaurant run by Fabiana Bartolozzi. Although the produce is all organic, the dishes on offer are not exclusively vegetarian. Meat or fish lovers are in fact well served. The offerings are enhanced with spices, herbs and edible flowers, making each dish a delight. 3, rue de Bonnevoie Tel. : +352 26 19 61 82

n

More o

og.eu

TIPS

Restaurant

Shopping

Nightlife

ALFA BRASSERIE

VOL(T)AGE

L’OBSERVATOIRE

Une brasserie traditionnelle, située juste en face de la gare. La carte est dans l’esprit des brasseries parisiennes avec une touche luxembourgeoise : tartare, cassolette d’escargots, choucroute, terrine locale, bouchée à la reine, crème brûlée et vitrine de desserts. A traditional brasserie, well located right opposite the railway station. The menu is in keeping with the spirit of Parisian brasseries, with a touch of local fare: steak tartare, cassolette d’escargots, sauerkraut, terrine luxembourgeoise, bouchée à la reine, crème brûlée and a showcase filled with delicious desserts. 16, place de la Gare Tel. : +352 49 00 11 30 00 www.alfabrasserie.lu

100

Après des foulards en patch­ work de tissus haut de gamme, les « Vol(t)age sisters » ont développé leur gamme avec des parapluies, des écharpes, des blouses, des sweatshirts… Toute cette collection est à voir dans leur boutique comme un écrin. Le cadre est aussi éclectique que la collection et offre une vue sur l’atelier. After patchwork scarves made from the finest fabrics, the “Vol(t)age sisters” have extended their range to include umbrellas, coveralls, sweatshirts… The entire collection can be perused in their store, which is like a whimsical jewel box, just as eclectic as the collection, with views over the workshop.

Au dernier étage de l’hôtel Sofitel Le Grand Ducal, ce bar offre, dans un nouveau décor, une vue imprenable sur la ville depuis la vallée de la Pétrusse jusqu’au Kirchberg. Ambiance feutrée et chic avec d’excellents cocktails et des DJ les week-ends. On peut aussi y grignoter des finger food délicieux. This bar, with its brand new interior decoration, is located on the top floor of the Sofitel Le Grand Ducal hotel and has incredible views over the city, from the valley of the Pétrusse to the Kirchberg. Quiet and sophisticated atmosphere, with excellent cocktails, and DJs on the weekend. Patrons may order dishes of delicious finger food.

26, rue Michel Welter www.vol-t-age.com

Sofitel Le Grand Ducal 40, boulevard d’Avranches Tel. : +352 24 87 71

l travelb

TIP 1 : À l’intérieur de la gare se trouve la centrale de mobilité qui délivre informations et tickets sur les transports publics du pays. | Inside the railway station is the mobility centre, which provides information and tickets for the country’s public transport. TIP 2 : De nombreuses enseignes de marques internationales se trouvent sur l’avenue de la Gare. | Many stores belonging to international chains can be found on avenue de la Gare.

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

100_Lux_gare.indd 100

21/06/16 17:56


Empruntez vos ebooks préférés en un clic www.ebooks.lu

ebooks.lu, une autre façon de tourner la page. Ce service vous est offert par le Conseil supérieur des bibliothèques publiques et la Bibliothèque nationale.

16226-04-BNL-Ann 220x140_DEF.indd 1

21/06/2016 10:42

Inscrivezvous!

LES GRANDS VINS & SPIRITUEUX DU MONDE Percez et déguster sans déboucher, une révolution pour votre cave ! Grand Cru, bouteille unique ou dégustation improvisée, le système Coravin ™ assurera un vieillissement naturel sans altérer la qualité. Une nouvelle expérience de la dégustation !

D E M O N S T R AT I O N , S E R V I C E & C O N S E I L S PA R N O S S O M M E L I E R S À L A V I N OT H È Q U E .

TECHNOLOGIE DE CONSERVATION SOUS ARGON.

Ma. - Ve. 9 h - 12 h et 13 h - 18 h I Sa. 9:30 h - 17 h en continu

101_PUB_CAVES WENGLER_MINISTERE EGALITE CHANCES 101

2, rue Neuve I L-6581 Rosport (8 km d'Echternach) I Tél. (+352) 73 03 73 I info@wengler.lu I www.wengler.lu I www. wenglerwineclub.lu

30/06/16 17:46


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Eich-Dommeldange-Beggen Au nord de la capitale, cet ensemble de quartiers, plutôt résidentiels, propose un choix intéressant de restaurants et de commerces. Peu éloigné du centre, il est bien desservi par les transports en commun, que ce soit les bus ou les trains. Located north of the capital, these mostly residential neighbourhoods host an interesting selection of shops and restaurants. Close to the centre, they are well served by public transport, including both buses and trains. Textes : France Clarinval Shopping

ABITARE

Sur un grand espace à deux niveaux, on trouvera ici mobilier et décoration dans une ambiance contem­ poraine et colorée. Des marques internationales comme Kare, Calligaris, Xooon, Fermob ou H&H sont bien représentées. Conseils professionnels depuis le petit cadeau à l’aménagement complet. Located in expansive premises over two levels, Abitare sells furniture and furnishings amid a modern and colourful atmosphere. There is a good selection of items by internartional brands such as Kare, Calligaris, Xooon, Fermob and H&H. Expect nothing but the most professional advice, whether you are shopping for the smallest gift or planning to furnish an entire house. 1, rue Nennig Tél. : +352 42 27 25 1 www.abitare.lu

n

More o

Restaurant

Shopping

SAPORI

CHAUSSURES LÉON LA MIRABELLE

Une maison dédiée aux saveurs italiennes, comme l’indique son nom. La carte donne envie de tout essayer, dont les pâtes riches et savoureuses au poisson, SaintJacques ou scampi et les sugges­ tions du jour, égrenées par un personnel zélé et souriant. Le buf­ fet d’antipasti est particulièrement recommandable. An establishment dedicated to the taste of Italy, as hinted by its name. The menu is so enticing, you will want to try every option, from the delicious pasta to the fish, clam or shrimp dishes, not to mention the chef’s specials, which are patiently explained by the zeal­ ous and friendly staff. The antipasti buffet is particularly recommended. 11, place François-Joseph Dargent Tél. : +352 26 43 28 28

102

Dans cette deuxième adresse de cette maison familiale de tradi­ tion, on trouve des chaussures pour femmes, hommes et enfants dans un joli écrin à l’ambiance feutrée. Magasin très design, très confortable, avec un service aimable et professionnel. This is the second branch of this traditional family chain, stock­ ing shoes for women, men and children in pretty surroundings with a quiet and sophisticated atmosphere. This designer store is very welcoming, with friendly and professional service. 233-241, rue de Beggen Tél. : +352 26 43 26 44 www.leon.lu

Restaurant

Depuis plus de 20 ans, le sou­ rire et le professionnalisme de Dominique Colaianni accueillent les clients dans ce restaurant à la fois moderne et chaleureux. La cuisine de Jocelyn Biscarrat ose aller vers une carte variée, avec des touches exotiques, mais toujours dans le respect des pro­ duits et des saisons. For more than 20 years, Dominique Colaianni has been welcoming patrons to this modern but warm restaurant with his smile and professionalism. Jocelyn Biscarrat, the chef, is known to be daring, and does not hesitate to offer a wide variety of dishes, with exotic touches, always using the freshest, seasonal produce. 9, place François-Joseph Dargent Tél. : +352 42 22 69

t

TIP 1: Située sur la ligne qui dessert le nord du pays, la gare de Dommeldange permet de relier la gare de Luxembourg en à peine six minutes. | The railway station of Dommeldange is located on the line serving the north of Luxembourg; trains take only six minutes to reach Luxembourg city’s railway station. TIP 2: La rivière Alzette longe le quartier. Idéal pour des promenades à vélo. | The river Alzette flows alongside the neighbourhood, its banks providing an ideal route for bicycle rides.

Photos : Olivier Minaire (archives)

TIPS

og.eu ravelbl

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

102_Eich-Beggen.indd 102

16/06/16 10:33


Voyagez en bonne compagnie

103_PUB_LUXAIR 103

30/06/16 17:46


Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Clausen

Ce quartier populaire de la ville a connu une reconversion spectaculaire quand les anciens espaces brassicoles ont été transformés en zone récréative. Les restaurants et bars y sont nombreux et variés. This popular neighbourhood in the city underwent a spectacular reconversion when the former beer-brewing spaces were transformed into a recreational area, with a wide variety of restaurants and bars. Textes : France Clarinval Restaurant

LE SUD

Dans une belle salle lumineuse et feutrée, le chef Mathieu Catry et sa brigade servent une cuisine de haut vol où la qualité des produits rivalise avec l’inventivité et la maîtrise des envois. Service impeccable. Terrasse et bar au premier étage avec vue sur la vallée. Service rapide le midi. In a plush, bright restaurant, chef Mathieu Catry and his brigade serve fine cuisine where the quality of the products competes with the inventiveness and mastery of the dishes. Impeccable service. Terrace and bar on the first floor with a view over the valley. Fast lunchtime service. 2, rives de Clausen Tél. : +352 26 47 87 50

n

More o

Restaurant

Restaurant

Nightlife

UKULELE

NOTARO

THE PYG

Cet ancien bistrot de quartier a été transformé pour accueillir un restaurant thaï qui évite tout décor kitch et exotique. La cuisine ultratypique des « mammas thaï » et le rapport qualité / prix imbattable, les lieux ont vite conquis les amateurs. This former neighbourhood bistro has been transformed into a Thai restaurant which avoids any kitsch or exotic decor. The ultratypical “Thai Mama” cuisine and the unbeatable price/quality ratio mean that this place quickly became a hit. 57, rue de la Tour Jacob Tél. : +352 621 466 904

Générosité : c’est le maître mot de ce restaurant où l’on sert une cuisine issue des différentes régions d’Italie. Recettes classiques ou maison, avec des bons produits servis dans une bonne ambiance et un cadre traditionnel. Les suggestions du jour font saliver rien qu’à l’énoncé. Generosity: that’s the keyword of this restaurant which serves cuisine from the different regions of Italy. The classic or house recipes, made with fine produce, are served in a warm atmosphere and a traditional decor. Just the thought of the daily specials is enough to make your mouth water. 149, rue de la Tour Jacob Tél . : +352 42 30 70 www.notaro.lu

104

Un authentique pub irlandais, avec tout ce que ça veut dire : le sport à la télé, la Guinness qui coule à flots, les gens debout jusque dans la rue et l’ambiance festive. An authentic Irish pub, with everything that entails: sport on TV, Guinness flowing abundantly, people standing even in the street and a festive atmosphere. 19, rue de la Tour Jacob Tél. : +352 621 642 072

t

TIP 1: Il y a souvent beaucoup de monde et peu de places de parking : préférez la navette gratuite qui vient du Glacis. | There are often crowds and few parking spaces so it’s better to take the free shuttle from the Glacis. TIP 2: Les rives de Clausen regroupent une série de bars et restaurants très prisés, surtout des jeunes. | Banks of Clausen comprise a series of very popular bars and restaurants, especially among young people.

Photos : Luc Deflorenne, Mike Zenari, Olivier Minaire, Sven Becker (archives)

TIPS

og.eu ravelbl

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

104_Lux_Clausen.indd 104

16/06/16 10:36


ile c é C r a nt p e ef. m h e c t è n r o c s s i c e d Réservtéune réunion av pendan

Trouver et réserver un resto n’a jamais été aussi simple

Guide des restaurants au Luxembourg. Indépendant depuis 1994

Campagne_layout_Flydo.indd 1 105_PUB_AUTOPROMO EXPLO.LU 105

29/06/16 17:45 10:05 30/06/16


Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 – 800 Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

4

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

141 2

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

174,145 lb / 78 990 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

152,000 lb / 68 946 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,187 nm / 4 050 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,484 nm / 4 600 km

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

461 kt / 853 km/h CFMI 56-7B

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

461 kt / 853 km/h CFMI 56-7B

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Length Longueur

129.6 ft / 39,50 m

Length Longueur

110.4 ft / 33,64 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

Height Hauteur

106

186

Boeing 737 – 700

41.3 ft / 12,57 m

FLYDOSCOPE // 2016 — \3

106-107_LuxairWelcome.indd 106

27/06/16 17:56


Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

76

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombre d’avions

9

Number of planes Nombre d’avions

2

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

63,925 lb / 28 998 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

48,479 lb / 21 990 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

11,510 lb / 5 221 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

11,281 lb / 5 117 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

810 nm / 1 500 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

945 nm / 1 750 km

360 kt / 667 km/h

449 kt / 833 km/h

Speed Vitesse de croisière

Speed Vitesse de croisière

Powered by Type de moteur Span Envergure

93.3 ft / 28,42 m

Powered by Type de moteur Span Envergure

Length Longueur

107.9 ft / 32,83 m

Length Longueur

98.0 ft / 29,87 m

Height Hauteur

27.4 ft / 8,34 m

Height Hauteur

22.2 ft / 6,76 m

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Allison Rolls-Royce 3007-A1 65.7 ft / 20,04 m

FLYDOSCOPE

106-107_LuxairWelcome.indd 107

107

27/06/16 17:56


Part 3 // Luxair

Corporate Luxair commits for News wildlife protection LUXAIR S’ENGAGE CONTRE LE TRAFIC D’ANIMAUX SAUVAGES

Photo: Iata

Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

Martin Isler, Executive Vice President Airline of Luxair, signed the Buckingham Palace declaration alongside nine other airlines and Tony Tyler, Director General and CEO of Iata. Martin Isler, Directeur Général Adjoint Airline de Luxair, signe la Déclaration de Buckingham Palace aux côtés de neuf autres compagnies aériennes et de Tony Tyler, qui dirige l’Iata.

By signing the Buckingham Palace declaration, Luxair Luxembourg Airlines has joined forces with other airlines to combat illicit trafficking of wild animals. On 2 June 2016, the International Air Transport Association (Iata) unanimously adopted a resolution denouncing the illicit trade of wild animals and related products and committed itself to working alongside government authorities and preservation organisations to combat trafficking. All members of the Iata, Luxair and nine other airlines signed the Buckingham Palace declaration, supporting the United for Wildife project initiated by the Royal Foundation of the Duke and Duchess of Cambridge. This signature means that companies will work towards raising awareness amongst passengers, employees and customers and by collaborative work between the airline, airports, forwarding agents and other actors in the tourism industry, in order to support the authorities and organisations in their fight against this issue. Lastly, by signing the Buckingham Palace declaration, Luxair and other signatories are thinking about the adoption of appropriate policies and procedures to discourage trafficking, for example, by implementing information sharing mechanisms and incident reports.

108

En signant la Déclaration de Buckingham Palace, Luxair Luxembourg Airlines s’engage aux côtés d’autres compagnies aériennes pour combattre le trafic illicite d’animaux sauvages. Le 2 juin 2016, l’Association du transport aérien international (Iata) adoptait à l’unanimité une résolution dénonçant le commerce illicite d’animaux sauvages et de produits liés et s’engageait plus particulièrement à travailler de concert avec les autorités gouvernementales et les organismes de conservation pour lutter contre ce trafic. Toutes membres de l’Iata, Luxair et neuf autres compagnies aériennes ont signé la Déclaration de Buckingham Palace soutenant le projet United for Wildlife initié par la Royal Foundation of the Duke and Duchess of Cambridge. Cette signature se concrétisera sur le terrain par une accentuation des efforts de sensibilisation des passagers, des employés et des clients et par un travail collaboratif entre la compagnie, les aéroports, les transitaires et les autres acteurs du voyage afin d’appuyer les autorités et organismes se confrontant au problème. Enfin, en se ralliant à la Déclaration de Buckingham Palace, Luxair et les autres signataires réfléchissent à l’adoption de politiques et procédures appropriées susceptibles de décourager le trafic comme, par exemple, la mise en place de mécanismes de partage d’informations et de rapports d’incident.

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

108-109_LuxairNews.indd 108

28/06/16 15:54


Luxair

2015, A YEAR OF ASCENSION

FLEXIBLE AND TRANSPARENT

“VAKANZ” AHOY!

2015, UNE ANNéE ASCENDANTE

FLEXIBLE ET TRANSPARENTE

« VAKANZ » EN VUE !

LuxairGroup, an important player on the Luxembourgish employment scene, pays particular attention to providing irreproachable service for its customers. LuxairGroup, acteur important sur le marché de l’emploi au Luxembourg, s’attarde à offrir un service irréprochable à ses clients.

Luxair provides a pleasant and smooth experience for its customers due to its new pricing structure and digital services. Luxair propose une expérience voyage plus agréable et plus fluide via une nouvelle structure tarifaire et de nouveaux services digitaux.

The Group’s growth strategy in 2015 has provided good results for the majority of LuxairGroup business units. In spite of geopolitical difficulties, which encouraged LuxairTours to adjust its product range, the end-of-year results showed a significant increase in passenger numbers for airline business and an intensification of LuxairServices’ activities. This growth trend has also been confirmed for air-freight handling, which has had a positive impact on employment, as LuxairCARGO recruited almost 80 new staff members in 2015. This recruitment phase is continuing into 2016 with a further 90 recruitments for LuxairCARGO and almost 270 recruitments for all of LuxairGroup activities. La stratégie de croissance adoptée par LuxairGroup en 2015 a porté ses fruits pour la majorité des activités. Malgré les difficultés géopolitiques qui ont notamment conduit LuxairTours à réadapter son offre, l’exercice s’est soldé par une augmentation significative du nombre de passagers pour l’activité aérienne et par une intensification des activités de LuxairServices. Une tendance de croissance qui se confirme aussi pour les activités de manutention de fret aérien avec un impact positif pour l’emploi, puisque LuxairCARGO a recruté près de 80 personnes en 2015. La phase de recrutement se poursuit en 2016 avec d’ores et déjà 90 embauches pour LuxairCARGO et environ 270 recrutements pour l’ensemble des activités de LuxairGroup.

Providing products that meet customers’ requirements is a priority at Luxair, as do innovations recently implemented for Luxair’s fare struture. In addition to a level of service with a final price for each ticket category, the new fare structure will allow customers to combine different prices for outward and return journeys, by taking into account date restrictions and services required by customers. The usual baggage allowance, meals or snacks and newspapers on-board are still included as standard services. These innovations as well as the new Internet and mobile services make checking-in and boarding procedures even easier. Adapter l’offre de services aux besoins et aux souhaits des clients est une priorité de Luxair. De nombreuses innovations liées à la nouvelle structure tarifaire vont dans ce sens. En plus du niveau de services qui s’affiche avec le prix final pour chaque catégorie de billet, la nouvelle structure tarifaire permet de combiner des tarifs différents à l’aller et au retour en prenant en compte les contraintes de dates et de services souhaités par le voyageur. Les prestations habituelles telles que la franchise bagage, les repas ou collations et les journaux proposés à bord restent inclus dans les services standards. Ces nouveautés complètent les récentes innovations de Luxair dans les domaines des services web et mobile, qui facilitent entre autres les démarches d’enregistrement et d’embarquement.

LuxairTours invites you to discover the sunny Algarve this winter. Cet hiver, LuxairTours vous invite à la découverte des paysages ensoleillés de l’Algarve.

The Vakanz brochure is brimming with new places to be discovered as usual. This season the Algarve and Lisbon coast are showcased. The winter Vakanz brochure will be released on 15 July 2016 with its fair share of sunny destinations (Cape Verde, Spain, Morocco, Portugal, Tunisia) or snowy destinations (Finland, Iceland) and a whole host of hotels. The Algarve will remain accessible even in the winter with flights operated on Saturdays, as is the case with Lisbon coast which will be served from Mondays to Fridays departing from Findel-Luxembourg airport. Two unmissable regions for anyone who wants to get away from it all and enjoy the country’s sandy beaches, picturesque fishing villages, magnificent natural reserves or lively and vibrant seaside resorts. Don’t miss this chance to enjoy these Portuguese destinations this winter. Comme à chacune de ses sorties, la brochure Vakanz propose son lot de nouveautés. Cette saison, l’Algarve et la côte de Lisbonne sont à l’honneur. La brochure Vakanz hiver paraît le 15 juillet 2016 avec au programme des destinations ensoleillées (Cap Vert, Espagne, Maroc, Portugal, Tunisie) ou enneigées (Finlande et Islande) et une palette d’hôtels des plus vastes. L’Algarve restera désormais accessible même en hiver avec des vols opérés le samedi de même que la côte de Lisbonne, qui sera desservie du lundi au vendredi au départ du Findel. Deux régions immanquables pour qui souhaite goûter aux plages de sable fin, aux villages pittoresques de pêcheurs, aux parcs naturels préservés et splendides ou aux stations balnéaires vivantes et colorées. N’hésitez pas à profiter de la douceur de ces deux destinations lusitaniennes cet hiver.

FLYDOSCOPE

108-109_LuxairNews.indd 109

109

28/06/16 15:54


Part 3 // Luxair

Luxair Luxembourg Portugal: Airlines ESSENTIAL SITES USEFUL INFORMATION:

To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56-1 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou composez le (+352) 24 56-1

LE Portugal : LES INCONTOURNABLES

The iconic bridge Dom Luís allows the metro, pedestrians and motorists alike to cross the river Douro from the centre of Porto to the municipality of Vila Nova de Gaia, which has spectacular views. L’iconique pont Dom Luís permet au métro, aux piétons et aux automobilistes de traverser la rivière Douro du centre de Porto à la municipalité de Vila Nova de Gaia, qui réserve des vues spectaculaires.

LUXEMBOURG - LISBON

Schedule is in local time and subject to changes. Horaires selon heure locale et sujets à des modifications. 04/07 - 29/08/2016

Mon, Wed, Fri / lun, mer, ven

10.55 - 12.45

LG 3751

31/08 - 28/10/2016

Mon-Fri / lun-ven

10.55 - 12.45

LG 3751

LISBON - LUXEMBOURG 04/07 - 29/08/2016

Mon, Wed,Fri / lun, mer, ven

13.30 - 17.10

LG 3752

31/08 - 28/10/2016

Mon-Fri / lun-ven

13.30 - 17.10

LG 3752

LUXEMBOURG - PORTO

Schedule is in local time and subject to changes. Horaires selon heure locale et sujets à des modifications. Until / Jusqu'au 28/10/2016

Mon-Fri / lun-ven

06.00 - 07.25

LG 3769

Until / Jusqu'au 23/10/2016

Sun / dim

17.10 - 18.40

LG 3761

PORTO - LUXEMBOURG

110

Until / Jusqu'au 28/10/2016

Mon-Fri / lun-ven

08.10 - 11.30

LG 3770

Until / Jusqu'au 23/10/2016

Sun / dim

19.25 - 22.45

LG 3762

Lisbon or Porto? It’s a hard decision to make, as there are as many things to see and do in Lisbon as in the “undefeated city”. They both have their own particularities, riches and assets. Lisbon for example is an open-air museum. Its districts are brimming with architectural and historical heritage. There are so many sites to see, but to mention just a few, you should take a look at Santa Maria Cathedral, the oldest church in the capital; Commerce Square, with the Royal Palace and even the Monument to the Discoveries in the shape of caravel. Porto also has its share of interesting buildings (the Stock Exchange, the Clérigos Tower or Carmo Church) as well as Serralves Foundation and the Photography Museum, which are well worth a visit. The most part of the city’s gems can be found in its art galleries in Miguel Bombarda street and if you are still undecided, Lisbon has the biggest aquarium in Europe, whereas Porto stands its own with its famous Port wine, of course! Luxair flies you to Lisbon and Porto from €129 return incl. taxes*. There are six flights a week to Porto and three to Lisbon in the summer whereas five are scheduled for September. Portugal is on your doorstep. For the first time this year, Luxair is maintaining its flights to Lisbon throughout the winter season.

Entre Lisbonne et Porto, votre cœur balance ? C’est légitime, tant il y a à voir et à faire dans la capitale du Portugal comme dans « la ville invaincue ». Mais l’une comme l’autre a ses particularités, ses richesses et ses atouts. Lisbonne, par exemple, est un musée à ciel ouvert, au riche patrimoine historique et architectural, dispersé dans les différents quartiers. Citons la cathédrale Santa Maria, plus ancienne église de la capitale; la place du Commerce, où se trouve le palais Royal ou encore, le Monument aux découvertes en forme de caravelle. Porto comprend également quelques monuments de grand intérêt (le palais de la Bourse, la tour des Clercs ou l’église do Carmo) et, si la fondation Serralves ainsi que le musée de la photographie sont des étapes incontournables, la richesse de la cité se loge dans les galeries d’art de la rue Miguel Bombarda. Vous aimerez aussi le plus grand aquarium d’Europe, situé à Lisbonne, ainsi que le vin… de Porto naturellement. Luxair vous offre la possibilité de vous rendre à Lisbonne comme à Porto à partir de 129 euros l’AR TTC*. À raison de six vols par semaine vers Porto et trois vols hebdomadaires en saison estivale puis cinq vols à partir de la rentrée pour Lisbonne, le Portugal vous ouvre grand ses portes. À noter que cette année et pour la première fois, les vols vers Lisbonne sont maintenus cet hiver.

FLYDOSCOPE // 2016 — \3

110_111_Luxairlines.indd 110

29/06/16 17:03


Luxair

LONDON OF COURSE!

Madrid IN VOGUE

LONDON OF COURSE!

madrid EN VOGUE

Famous London sights: the emblematic London telephone box and the unmissable Big Ben. Célèbre paysage londonien : l’emblématique cabine téléphonique rouge et l’immanquable Big Ben.

Big Ben, Westminster, Tower Bridge, double-decker buses, of course! But there is so much more to London than these iconic symbols. London is a shopper’s paradise. You can shop til you drop at all the famous stores such as Selfridges, and so many more on Oxford Street, Regent Street and Carnaby Street. London is also “the place to be” for going out, roaming the city and enjoying yourself. There is also a wide range of exhibitions and shows in the summer with a little something for everyone. If you are a culture lover, why not go on the Buckingham Palace Tour (from 23 July to 2 October) or for a burst of colour at the Hampton Court Flower Show (in July). Enjoy the vibrant feverous atmosphere at Notting Hill Carnival (in August). If you are a sport lover, you should head for the Great River Race (3 September). If you are an art fan and love discovering new things, you should make a bee-line for Totally Thames (in September). London is a city that is constantly on the go! Luxair has seven daily flights from 99 euros return incl. taxes* so that you can soak up the heady London atmosphere. Big Ben, le palais de Westminster, Tower Bridge, les bus à impériale, of course ! Mais Londres ne peut se résumer à ses symboles. Londres, c’est aussi la ville du shopping, notamment dans ses artères de Selfridges, Oxford Street, Regent Street ou encore Carnaby, réputées pour leurs célèbres boutiques. Londres, c’est encore « the place to be » pour qui cherche à sortir, découvrir et s’amuser. Les manifestions et expositions sont riches en été. Et il y en a pour tous les goûts : du culturel avec le Buckingham Palace Tour (du 23 juillet au 2 octobre) du coloré lors du Hampton Court Palace Flower Show (en juillet), du fun pendant le Carnaval de Notting Hill (en août), du sportif avec The Great River Race (le 3 septembre), de l’artistique et de la découverte au Totally Thames (en septembre). Londres est une ville qui bouge ! Luxair vous propose sept vols par jour dès 99 euros l’AR TTC* pour vous enivrer de l’ambiance londonienne.

The symbolic Cybele Palace in Madrid, formerly called the Communications Palace. Le palais de Cybèle à Madrid, appelé précédemment le palais des communications, monument symbolique de la ville.

Madrid is in fashion but also has several decades of history. The city is a rich haven for neoclassical architecture, with monuments such as the Royal Palace, Toledo Bridge or the Prado Museum between the 17th-century Plaza Mayor and the modern streets of Gran Via. Whilst you stroll around the city to discover these works of art, you can’t help being drawn in by the enticing restaurant fronts and tapas bars, where you will be able to enjoy a wide range of seafood, pork cold meats, chorizo, marinated olives or green peppers, and enjoy the culinary feast! If you are looking for places to go out at night, you should head for Malasana quarter. Madrid is all this and so much more, so why not take it all in during a trip from Luxembourg, with six weekly flights from 99 euros return incl. taxes*. Ville en vogue, Madrid voit défiler en son sein plusieurs décennies d’histoire. Entre la Plaza Mayor du 17e siècle et les artères modernes de la Gran Via s’intercale une richesse architecturale néoclassique, révélée par des monuments tels le palais royal, le pont de Tolède ou encore le musée du Prado. En flânant dans la ville à la découverte de ces œuvres, vous ne manquerez pas les devantures aguichantes des restaurants et bars à tapas : aux fruits de mer, à la charcuterie de porc ibérique, au chorizo, aux olives marinées ou aux poivrons verts, elles sont autant de voyages culinaires en une ración ! Pour qui aime les loisirs festifs, ne pas manquer d’arpenter le quartier de Malasana à la nuit tombée : l’animation y est toujours au rendez-vous. Madrid, c’est tout cela et bien d’autres choses à dévorer le temps d’un séjour depuis le Luxembourg à raison de six vols par semaine dès 99 euros l’AR TTC*.

*Prices subject to conditions, availability and may vary according to outlets. *Tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier selon les points de vente. FLYDOSCOPE

110_111_Luxairlines.indd 111

111

29/06/16 17:03


Part 3 // Luxair

LuxairTours USEFUL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES Airport in Algarve served by Luxair. Aéroport de l’Algarve desservi par Luxair. NEW WINTER 2016/17 Faro (flight time: 2h50), leaving on Saturdays. NOUVEAUTÉ HIVER 2016/17 Faro (durée de vol : 2h50), départ le samedi. Accommodation Hébergements LuxairTours hotels are located in many cities: Albufeira, Lagos, Portimão, Alvor, Almancil, Vila Nova de Cacela, Porches. Suggestions can be found on page 114 as well as in the LuxairTours Vakanz Winter 2016/17 brochure or on www.luxairtours.lu. Les hôtels LuxairTours sont situés dans les régions de Albufeira, Lagos, Portimão, Alvor, Almancil, Vila Nova de Cacela, Porches. Suggestions à retrouver page 114 ainsi que dans la brochure Vakanz hiver 2016/17 de LuxairTours ou sur www.luxairtours.lu. Essential sites Les incontournables Tavira, Lagos and Ponta da Piedade (natural rock formations on the coastline) rock formations, Praia da Marinha (emblematic beach), Alvor Boardwalk (5-km boardwalk alongside Alvor), Sagres and Saint Vincent Cape, Faro and Olhão. Tavira, Lagos et Ponta da Piedade (formations rocheuses naturelles sur le littoral), Praia da Marinha (plage emblématique), Alvor Boardwalk (promenade de 5 km le long d’Alvor), Sagres et Cape Saint Vincent, Faro et Olhão. Activities Activitiés Cultural visits, walking/hiking, water sports, boat trips, visit of luxury harbors located next to picturesque fishing villages and their traditional tiled houses. Visites culturelles, promenades/randonnées, sports nautiques, excursions en bateau, visite des ports de plaisance luxueux côtoyant des villages de pêcheurs pittoresques faits de maisons carrelées typiques. Food Gastronomie Fish and seafood are the main ingredients of Algarve cuisine and many festivals in Faro and Olhão celebrate them. The Cataplana southern speciality is traditionally composed of steamed fish and spices cooked in a special Cataplana metallic dish. Poissons et fruits de mer sont les ingrédients principaux de la cuisine de l’Algarve et de nombreux festivals à Faro et Olhão y sont consacrés. Spécialité du Sud, la « cataplana » est une façon de préparer le poisson, cuit à l’étouffée avec des épices dans une sorte de tajine. Formalités Formalities Valid ID card Carte d’identité en cours de validité

112

Winter in the Algarve L’Algarve, même en hiver ! The Algarve, in southern Portugal, has natural charms due to its beautiful sunny climate and abundant nature. Région méridionale du Portugal, l’Algarve bénéficie d’un pouvoir attractif évident, fruit d’une alliance avantageuse entre un climat ensoleillé et une nature généreuse.

The Algarve and its 200 kilometres of beaches is a paradise on earth for anyone looking for relaxing, sunbathing and clear waters to paddle in. The Algarve ticks all the boxes, with its long sandy beaches and coves lurking behind wild and rugged cliffs, large stretches of sand close to busy nightspots (like Lagos for instance) – it has all kinds of beaches. Inland, you will find green rolling hills. Whether you like walking or mountain biking, there are many routes for sport and nature fans, such as the Via Algarviana, which crosses the Serra de Monchique, Rota do Guadiana and its many panoramic views over the Guadiana river valley or Ecovia do Litoral, which goes along the wild coastline and its caves, limestone cliffs and bays.

A multi-facetted diamond Between earth and sea, the Algarve has many things going for it, such as its rich heritage in Tavira or Silves, a former Moorish capital city and excellent golf courses or spa resorts in Caldas de Monchique. The good news is that the Algarve will still be accessible during the winter season with a weekly flight departing from Luxair Luxembourg Airlines on Saturdays and a range of LuxairTours holidays in 16 hotels to be discovered in the Vakanz Winter 2016/17 brochure!

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

112-114_Luxairtour.indd 112

29/06/16 17:04


Luxair In Lagos many heritage sites are located around Praça do Infante Dom Henrique: Santa Maria church built in the 16th Century and Henry the Navigator’s statue. À Lagos, le square Praça do Infante Dom Henrique présente de nombreux centres d’intérêt : l’église Santa Maria construite au 16e siècle et la statue d’Henri le Navigateur.

Traditional colourful fishing boat. Bateau de pêche traditionnel coloré.

The magnificent Algarve coastline and its impressive cliffs and sandy beaches. Le littoral splendide de l’Algarve et ses impressionnantes falaises et plages dorées.

Avec près de 200 kilomètres de plages, l’Algarve est un paradis pour qui recherche le farniente, la bronzette et des eaux limpides dans lesquelles barboter. Longues plages de sable fin, petites criques perdues entre des falaises sauvages, étendues à proximité immédiate de lieux d’animation nocturne (à Lagos notamment), l’Algarve décline ses plages en autant (ou presque) de particularités qu’il y a de goûts dans la nature. L’arrièrepays propose une autre version de la région : tout en verdure et en vallons. À pied ou en VTT, plusieurs itinéraires s’offrent aux sportifs et/ou amoureux de la nature : la Via Algarviana qui traverse notamment la Serra de l’Algarve, la Rota do Guadiana et ses nombreuses vues panoramiques sur la vallée du fleuve Guadiana ou encore l’Ecovia do Litoral qui longe les côtes sauvages riches en grottes, falaises calcaires et baies encastrées.

Un diamant à nombreuses facettes Entre terre et mer, l’Agarve dispose d’autres atouts : historiques avec, par exemple, Tavira ou Silves, ancienne capitale maure ; sportives au travers des excellents parcours de golf ou encore curatifs grâce aux sources thermales de Caldas de Monchique. Bonne nouvelle, l’Algarve reste accessible au départ de Luxembourg cet hiver avec un vol hebdomadaire opéré par Luxair Luxembourg Airlines chaque samedi et une offre de séjours LuxairTours dans 16 hôtels à découvrir dans la brochure Vakanz hiver 2016/17 !

FLYDOSCOPE

112-114_Luxairtour.indd 113

113

29/06/16 17:04


Part 3 // Luxair

LuxairTours A couple of suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...

Hotel Vila Galé Lagos****

Pine Cliffs Resort*****

Hôtel Vila Galé Lagos****

Pine Cliffs Resort*****

Just a tiptoe from Meia Praia sandy beach. Lagos town centre is only two kilometres away and the sandy beach is no more than ten metres away. Hotel Vila Galé is ideally located for anyone who wants to discover the coastline and its impressive cliffs, the inland or to go on outings to Lisbon, Lagos, Albufeira or visit Praia de Alvor fishing village. Its 306 rooms are spacious and modern with either balconies or terraces, family rooms for maximum two children and suites with a lounge area. There are many different places to go and eat, such as a buffet restaurant, an “à la carte restaurant”, a pool-bar, a “fashion bar” and sports facilities such as a large pool, solarium terrace, fitness room, tennis courts, a multi-sport pitch and a putting green. There are also areas for children as well as entertainment. À un saut de puce de la plage de sable de Meia Praia. Le centre-ville de Lagos à seulement deux kilomètres, la plage de sable fin à une dizaine de mètres, l’hôtel Vila Galé bénéficie d’une position idéale pour qui souhaite découvrir la côte et ses falaises impressionnantes, l’arrière-pays ou réaliser des excursions à Lisbonne, Lagos, Albufeira ou encore visiter le village de pêcheurs Praia de Alvor. Spacieuses et modernes, les 306 chambres de l’établissement se déclinent en chambres avec balcon ou terrasse, en chambres familiales pour un maximum de deux enfants et des suites avec coin salon. Pour se restaurer, de nombreuses possibilités sont offertes : un restaurant buffet, un restaurant à la carte, un bar-piscine, un « fashion bar » et pour les distractions sportives, une grande piscine, une terrasse solarium, une salle de remise en forme, deux courts de tennis, un terrain omnisport et un putting green. Pour les enfants, des zones leur sont entièrement dédiées ainsi que des programmes d’animation ponctuels.

A hotel or a residence. This high-class complex includes a 217-room hotel, which has recently been fully renovated, and a residence of 154 apartments. It is situated in a 70-hectare tree-covered park ideal for outdoor sports and/or relaxing. There are five swimming pools, a sauna, fitness room, volleyball pitch, as well as tennis courts (extra charge), mini-golf, golf course and spa centre, with a wide range of activities on offer. Porto Pirata village ensures kids have a fun time with tons of activities on offer. Last but not least, there are six restaurants serving local specialties, a snack bar and many other bars. En hôtel ou en résidence. Le complexe est composé d’un hôtel de 217 chambres récemment rénovées et d’une résidence de 154 appartements d’un même haut standing. Situé dans un parc arboré de près de 70 hectares, il est idéal pour les sports d’extérieur et/ou le farniente : cinq piscines, sauna, salle de remise en forme, terrain de volley-ball ainsi que (payant) courts de tennis, golf miniature, terrain de golf et centre de bien-être offrent un choix vaste d’activités. Pour les enfants, un village, le Porto Pirata, leur est réservé avec une foultitude d’activités. Enfin, six restaurants de spécialités, un snack-bar et de nombreux autres bars complètent une carte bien étoffée. What makes this hotel special: idyllic complex combining modernity and comfort, a wide range of sporting activities and the perfect opportunity to relax and unwind. Les ++ : complexe idyllique alliant modernité et confort, programme d’activités sportives ou de relaxation de qualité.

What makes this hotel special: an elegant hotel with excellent facilities and a superb spa centre. Les ++ : hôtel élégant disposant de belles infrastructures et notamment un superbe centre de spa.

can Further offers e th in be found r 2016/17 Vakanz Winte brochure For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 1, or ask your Travel Agent.

114

FLYDOSCOPE // 2016 — \3

112-114_Luxairtour.indd 114

29/06/16 17:04


115_PUB_LUXAIR 115

30/06/16 17:45


Part 3 // Luxair

Luxair portrait

Philippe Pelletier, Manager LuxairServices Catering

A recipe for success Un fumet de qualité Airlines that concoct their own in-flight meals are few and far between. Luxair is one of these. Luxair is the cream of the crop due to the gastronomic aspect of their menus, the quality of their services and products. Philippe Pelletier, in charge of the LuxairServices Catering activity, reveals the secrets of this department’s success, which always endeavours to provide a quality culinary experience for passengers. Rares sont les compagnies aériennes qui concoctent en interne les plats servis à bord. Luxair est de celles-ci. En apportant une touche gastronomique à ses menus, elle se démarque par une qualité de services et de produits... aux petits oignons. Philippe Pelletier, qui dirige l’activité Catering de LuxairServices, nous dévoile les coulisses d’un service performant qui s’active pour offrir aux passagers un spectacle culinaire de qualité. Philippe Pelletier is head of LuxairServices’ Catering activity since last January. Philippe Pelletier chapeaute l’activité Catering de LuxairServices depuis le mois de janvier dernier.

116

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

116-118_Portrait.indd 116

29/06/16 17:54


Luxair

You have recently joined the Catering department, haven’t you? Could you tell us about your career path and your first impressions? I joined LuxairGroup in 2011. At first, I was in charge of Training in the Human Resources department before taking the reins of LuxairServices Catering department in January this year. I joined experienced and dedicated teams that strive for excellence and quality. Everything worked out well from very early on.

composed mainly of managers involved in the quality chain, who then give marks and comments about the tastes and presentation.

You mentioned several teams. What teams are you talking about? Most of our staff members belong to the “Kitchen team” in charge of preparing the meals. Another “Bakery & pastry team” is in charge of preparing bread, pastries and desserts. There is also a plane loading and stock management team, as well as an administrative team. They all work together to ensure that products and services provided meet our passengers’ requirements.

Quality is also about how it is prepared, isn’t it? Of course. This is why we have our own kitchen brigade, just like any good gastronomic restaurant. They cook and prepare the dishes and make the sandwiches. They are constantly looking for ways to innovate, in order to serve varied menus during the flight, which will help transport passengers off to new taste destinations.

In 2015, you prepared approximately 2 million meals and snacks. A good organisation must be managed from the shadows, must it not? Absolutely. Our teams operate according to an annual schedule, which is split into two periods: summer season, starting on 26 March and winter season, which starts at the end of October. At the moment, we are preparing this winter’s taste sensations and it’s all about Asian influences. We are thinking about how we can add a little bit of Luxair spice to it all. The same can be said for our desserts and pastries. Every season we develop three hot and cold menus for different passenger categories and flights (Business, Economy and Holiday) as well as a back-up menu. This means that our frequent travelers don’t eat the same menu twice. Hot meals are served in flights of over 3 hours and 30 minutes. Generally, we provide menus that are adapted to the time of day and flight duration, such as breakfasts, cold meals, sandwiches and snacks. So, you develop your own meals, do you? Yes, we do. One of our chefs is in charge of developing menus, and to do this, we also benefit from regular advice from personalities of the gastronomy scene. In 2015, Carlo Sauber, a famous name on the Luxembourgish gastronomic scene and Angelo Musa, once named “Meilleur Ouvrier-Pâtissier de France” (best pastry chef in France) and currently working as pastry chef at the renowned Plaza Athénée in Paris, worked actively alongside LuxairServices Catering teams to develop menus served on board, to mark the Luxembourgish Presidency of the European Union. Once ready, the creations are then submitted to a panel of judges,

Quality is your motto. The product selection process is, without a doubt, an all important aspect of this isn’t it? Very much so. First and foremost, we ensure that we use mainly local and seasonal produce. Taste is paramount, this is why we are extra careful about the cold chain and storage of produce up until they are served to passengers on board.

To develop tasty and original menus, LuxairServices Catering works alongside emblematic figures, such as Carlo Sauber, a famous name in Luxembourgish gastronomy or Angelo Musa, “Meilleur Ouvrier-Pâtissier de France” (best pastry chef in France) and currently pastry chef at the famous Plaza Athénée in Paris. Pour développer des menus goûteux et originaux, LuxairServices Catering collabore régulièrement avec des figures emblématiques, comme ci-dessus Carlo Sauber, grand nom de la gastronomie luxembourgeoise ou Angelo Musa, Meilleur Ouvrier-Pâtissier de France et actuellement chef pâtissier au célèbre Plaza Athénée à Paris.

“We have our own kitchen brigade, just like any good gastronomic restaurant.” « Nous avons nos propres brigades de cuisiniers, comme tout bon restaurant gastronomique. »

Your team also includes a dietician, doesn’t it? What does she do? She first and foremost guarantees the nutritional balance of meals served on board, she keeps a close eye on food allergens and assists in the development of specific menus (vegetarian, diabetic, lactose and gluten intolerant, etc.). She carries out regular quality-control tests based on hygiene regulations and keeps herself informed about changes in this field. Currently she is actively participating in a project to reduce the salt content in our meals, as part of the national campaign “Bougez plus, mangez mieux” (Move more and eat better). This is no easy task as our taste-buds are adversely affected and become less sensitive at altitude. This also needs to be taken into account. Your Catering department seems to have been emulated so that you are being asked to intervene in other domains, aren’t you? This is proof of the quality of our on-flight meals! Yes and in addition to our main activities, we supply specially child-adapted menus to five Luxembourgish nurseries. We also provide meals for private flights and other airlines such as Hop!, Cargolux, China Airlines, whilst taking into account their own recommendations. Are you a victim of your success? Not a victim in anyway. We adapt to the customers’ requests and requirements. We are not aiming for the moon, only excellence, this is why we are always listening to our passengers and external customers.

FLYDOSCOPE

116-118_Portrait.indd 117

117

29/06/16 17:54


Part 3 // Luxair

Vous avez récemment intégré le service Catering. Quel est votre parcours et quelles sont vos premières impressions ? Je me suis engagé au sein de LuxairGroup en 2011. D’abord, en tant que responsable du service Formations au sein des Ressources humaines avant de prendre les rênes du département Catering de LuxairServices en janvier de cette année. J’ai pris place au milieu d’équipes rompues à l’exigence d’excellence et de qualité. Très vite, la mayonnaise a pris, si je puis dire.

Les créations développées sont ensuite soumises à un groupe de décideurs – principalement ceux qui interviennent dans la chaîne de qualité – et qui après les avoir goûtés donnent leurs appréciations quant aux qualités gustatives et à la présentation.

La qualité est votre credo. Le choix des produits en constitue sans doute une base indispensable. Oui, nous veillons en premier lieu à nous approvisionner en produit frais et de saison et prioritairement en produits locaux. Nous sommes sensibles à leurs qualités gustatives, à leur saveur, c’est pourquoi nous faisons en sorte de les maintenir en respectant minutieusement la chaîne du froid, du stockage jusqu’à la consommation à bord.

Vous mentionnez non pas une mais des équipes. Lesquelles sont-elles ? Le plus gros de nos effectifs est constitué de l’équipe « cuisine » en charge de la préparation des plats. Une équipe « boulangerie-pâtisserie » s’active plus spécifiquement à préparer le pain, les viennoiseries et les desserts. Il y a ensuite l’équipe chargée du chargement des avions et de la gestion du stock ainsi qu’une équipe administrative. Toutes travaillent de concert pour que qualité des produits et des services soient au diapason des exigences de nos passagers. En 2015, vous avez préparé près de 2 mil­­lions de repas ou collations. Une belle organisation doit forcément gérer l’ensemble en arrière-fond ? Absolument. Nos équipes fonctionnent sur base d’une planification annuelle scindée en deux périodes : la saison estivale qui a débuté le 26 mars dernier et la saison hivernale qui débutera fin octobre. En ce moment, nous travaillons déjà à sentir les tendances culinaires de l’hiver – les saveurs asiatiques tiennent la corde – et nous réfléchissons à les décliner à la sauce Luxair. Il en va de même avec les desserts et pâtisseries. Pour chaque saison, nous développons trois menus chauds et froids différents pour les différentes catégories et les différents types de vols (Business, Economy et Holiday) ainsi qu’un menu de réserve. Ceci pour éviter que les passagers qui voyagent régulièrement sur nos lignes ne mangent deux fois le même menu. Les plats chauds sont servis sur les vols de plus de 3 h 30. De façon générale, nous proposons des formules adaptées à l’horaire et à la durée du vol : petits-déjeuners, plats froids, sandwichs, collations. Donc, vous développez vos propres plats ? C’est effectivement le cas. L’un de nos chefs cuisiniers est en charge du développement des menus et pour ce faire, nous bénéficions également régulièrement des conseils et des talents de personnalités du monde de la gastronomie. Courant 2015, Carlo Sauber, grand nom de la gastronomie luxembourgeoise et Angelo Musa, Meilleur Ouvrier-Pâtissier de France et actuellement chef pâtissier au Plaza Athénée à Paris, ont par exemple activement collaboré avec nos équipes pour développer les menus proposés à bord dans le cadre de la présidence luxembourgeoise de l’Union européenne.

118

La qualité est aussi une question de préparation ? Tout à fait. C’est pourquoi nous avons nos propres brigades de cuisiniers, comme tout bon restaurant gastronomique. Ce sont elles qui cuisinent ou préparent les plats et qui confectionnent les sandwichs, ce sont elles aussi qui constamment cherchent à innover afin de proposer des menus variés qui, le temps du vol, transportent le passager à la découverte de nouvelles saveurs.

As well as making meals and snacks for service on-board Luxair flights or operated by other airlines, Luxair provides its services for private flights and delivers meals every day to several nurseries in Luxembourg. À côté de la confection des repas et collations destinés à être servis sur les vols Luxair ou opérés par des compagnies tierces, Luxair propose ses services pour des vols privés et livre chaque jour des repas à plusieurs crèches du Grand-Duché.

“We are always listening to our passengers and external customers.”

« Nous sommes à l’écoute de nos passagers comme de nos clients extérieurs. »

Votre équipe comprend également une diététicienne, quel est son rôle ? Elle est tout d’abord garante de l’équilibre nutritionnel des repas servis à bord et surveille la présence d’allergènes dans les aliments. Elle participe à l’élaboration de menus spécifiques (pour végétariens, diabétiques, intolérants au lactose, au gluten...). Elle effectue des contrôles de qualité et veille au respect de la réglementation en matière d’hygiène en suivant de près son évolution. Actuellement, elle participe activement au projet visant à réduire le taux de sel dans nos plats, ceci dans le cadre de la campagne nationale « Bougez plus, mangez mieux ». Cet exercice est d’autant moins évident qu’en altitude, nos papilles sont altérées et donc moins sensibles. Il faut en tenir compte. Votre service Catering semble avoir fait des émules au point d’être sollicité à d’autres fins ? Preuve de la qualité de nos menus à bord ! Oui, en plus de notre activité principale nous fournissons cinq crèches du pays pour lesquelles nous développons des menus adaptés aux enfants. En parallèle, nous fournissons des vols privés et des compagnies tierces telles que Hop!, Cargolux, China Airlines, en tenant compte de leurs recommandations propres. Victime de votre succès ? Aucunement victime. Nous nous adaptons aux deman­ des et aux exigences de chacun. Nous visons non pas la Lune, mais l’excellence, c’est pourquoi nous sommes à l’écoute de nos passagers comme de nos clients extérieurs.

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

116-118_Portrait.indd 118

29/06/16 17:54


LU X E M B O U R G

Luxair_ECPAT_Flydo_092014.indd 19 131_PUB_LUXAIR.indd 119_PUB_LUXAIR 119 131

3/9/14 11:40 15:20 4/9/14 30/06/16 17:44


Part 3 // Luxair LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

Frequent flyer programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

MILES & MORE: EASY STEPS

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuite­ment pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Échangez des Miles : contre une nuit d'hôtel, un billet d'avion, un cadeau, etc.

ASK FOR YOUR CARD NOW

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect Miles.

Miles & More member

DEMANDEZ VOTRE CARTE

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des Miles.

Frequent Traveler member

RAISE YOUR STATUS

Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Senator member

FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT

Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

HON Circle member

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European domestic flights

Business Business Economy

CJ Z KMQY BSX L A G H N O R UVW

1.500 1.000 1.000 500 250 125

Business Business Economy

CJ Z KMQY BSX L A G H N O R UVW

2.000 1.250 1.250 750 500 125

Vols domestiques européens

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens

120

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS!

There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS !

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

EARN EVEN MORE MILES NOW

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see table in the bottom left-hand corner).

CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir tableau en bas à gauche).

* Not valid on LuxairTours flights. Non valable pour les vols LuxairTours. ** The number of Miles credited depends on your travel class. Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

120-121_MilesAndMore.indd 120

28/06/16 09:57


Luxair

Book your Luxair flight award now by calling us! Miles & More Service Team Luxembourg

00352-341-7450-015 (French)

Phone

00352-341-7450-075 (German and English)

Opening hours

Monday-Friday: 9.00 am - 5.30 pm

All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice**. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. Return flights Cabin Class

German (domestic) flights

REDEEM YOUR MILES FOR LUXAIR FLIGHT AWARDS!*

As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or see table (see detailed conditions in the left-hand side table).

One-Way flights

European cross-border flights

German (domestic) flights

European cross-border flights

Economy

25,000 Miles

30,000 Miles

12,500 Miles

15,000 Miles

Business

35,000 Miles

45,000 Miles

17,500 Miles

22,500 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 18,000 Miles.

Tip: If you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference. * Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. ** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route.

Pour réserver un vol Luxair à l'aide de vos Miles, appelez-nous ! Votre équipe Miles & More au Luxembourg

00352-341-7450-015 (français)

Téléphone

00352-341-7450-075 (allemand et anglais)

Horaires d'ouverture

Lundi-vendredi : 09 h - 17 h 30

Il suffit d'avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que la destination de votre choix**. S'il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. Vols aller-retour

UN VOL GRATUIT OU UN SURCLASSEMENT EN ÉCHANGE DE VOS MILES !*

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau, ci-contre).

Allers simples

Classe économique

Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

Economy

25 000 Miles

30 000 Miles

12 500 Miles

15 000 Miles

Business

35 000 Miles

45 000 Miles

17 500 Miles

22 500 Miles

Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 18 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d'aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

Conseil : s'il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte. * Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. ** Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

FLYDOSCOPE

120-121_MilesAndMore.indd 121

121

28/06/16 09:57


Part 3 // Luxair

10

Walk through customs

Embarking

In case of problem (delayed luggage, damaged luggage…) contact baggage assistance

Leave the airport

Pick-up baggage Have a nice flight!

Car / car rental Bus Taxi Shop upon return

INBOUND

Pick up your car

Good to know

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket

At the airport Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

Parking C Please remember: 15 minutes free parking!

2 C

A B

Car parks A & B as well as open-air car parks E, F, G and M to be used for a longer stay

3

4

Ticketing desk

122

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

122-125_LuxairAirport.indd 122

28/06/16 10:03


Luxair

9

9

Take a rest at the Lounge

9

9

Do a shopping tour

Have a drink

Go to the restaurants

Some time left? Pass the security check-point once: 8

8

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

7

Mobile check-in to save time

7

Web or kiosk check-in to save time 7

7

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

Previous night check-in to spare the hassle

7

Traditional check-in

Check-in 6

5

3

4

LuxairTours airport office

Passenger assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)?

FLYDOSCOPE

122-125_LuxairAirport.indd 123

123

28/06/16 10:03


Part 3 // Luxair 1

ACCESS / ACCÈS :

By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, line 29 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture : sortie autoroute A1 En bus : ligne 16 – Eurobus, ligne 29 En taxi : station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2

PARKING / STATIONNEMENT :

A and B car parks: long-stay underground car parks (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week: €85). Parking is inclu­ded in the LuxairTours holiday packages. C car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 15 min, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week: €250). E,F,G car parks: long-stay outdoor car parks (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week: €50). M (Economy) car park: €5 per day / 1 week: €35. Airport shut­tle available free of charge every 20 min. Parkings A et B : parkings souterrains longue durée (0-15 min. : 2 €/ 24 h : 25 € / 1 semaine : 85 €). Le parking est compris dans les forfaits vacances. Parking C : parking courte durée situé sur le parvis (15 min. : gratuit, 15-30 min. : 2 € / 30 min.-1h : 5 € /  24 h : 65 € / 1 semaine : 250 €).

Parkings E,F,G : parkings extérieurs longue durée (15 min. : gratuit / 15-30 min. : 1,50 € / 24 h : 20 € / 1 semaine : 50 €). Parking M (Economy) : 5 € par jour / 1 semaine : 35 €. Navette gratuite vers l'aéroport toutes les 20 min.

3

4

LUXAIR / LUXAIRTOURS TICKETING / OFFICE :

Sales and issue of tickets for Aegean, AirFrance, Austrian, British Airways, Hahn Air, LOT, Lufthansa, Swiss. Opening hours: Monday - Sunday 4.00am - 10.30pm. Vente et émission de billets pour Aegean, AirFrance, Austrian, British Airways, Hahn Air, LOT, Lufthansa, Swiss. Horaires d'ouverture : du lundi au dimanche de 4 h à 22 h 30.

5

LUXAIRSERVICES :

Passenger assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers : assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non accom­pa­gnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

6

SOME USEFUL TRICKS BEFORE DEPARTURE / QUELQUES ASTUCES UTILES AVANT VOTRE DÉPART :

• Tie handles together if possible. • Attachez si possible les poignées ensemble.

CONTACTS UTILES :

• Airport

• Informations

general information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-1 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56-1/ www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-1 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

124

1

• Insert travel information. Just print out a copy of the itinerary and put it into the bag. • Insérez des informations de voyage. Imprimez une copie de votre itinéraire et mettez-le dans le bagage.

2

COPY

• Remove old flight tags and barcode stickers. • Enlevez les anciennes étiquettes de vol et codes-barres.

• Take a photo of the bag and of its brand, then store it in your mobile phone or print it out and keep it with you. • Prenez une photo de votre bagage et de sa marque. Ensuite, stockez-la dans votre téléphone portable ou imprimez-la et gardez-la sur vous.

• Put one or several name labels on the bag. • Apposez une ou plusieurs étiquettes nominatives sur votre bagage. • Don’t put prohibited items in checked-in luggage (see DGR list). This would avoid a long security check of it and a possible delayed delivery to the aircraft. • Ne mettez pas d’objets interdits dans votre bagage (voir liste des produits dangereux). Cela évitera un minutieux contrôle de sécurité et un possible retard dans son acheminement à l’avion. • Mark your luggage with distinctive signs like stickers or initials in large, colored stick-on letters. • Signalisez votre bagage avec des signes distinctifs tels des autocollants ou des initiales de grande taille et colorées. • E-cigarettes and similar simulated smoking material (cigars and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may carry their e-cigarette and up to 2 spare batteries in cabin baggage.

USEFUL CONTACTS:

• Les cigarettes électroniques et autres accessoires permettant de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares...) sont stricte­­ment interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cabine, avec maximum deux batteries de rechange.

• Check the condition of your luggage. Wheels, handles and zipper should be in good condition. • Vérifiez l’état de votre bagage. Roues, poignées et fermeture éclair doivent être opérationnelles.

USA

• Use “TSA” friendly locks. When travelling to the USA make sure to leave baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed without forcing the lock. • Utilisez des cadenas «TSA». Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, assurez-vous de n’utiliser que des cadenas «TSA» pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires d’ouvrir vos bagages si nécessaire, sans forcer les serrures. • Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. • Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion. • Take care of the tag stub you received at check-in. • Gardez soigneusement le talon de l’étiquette à bagage reçu à l’enregistrement.

générales aéroport : Lux-Airport, (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance passagers : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance bagages : (+352) 24 56-1 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing : (+352) 24 56-1 / www.luxair.lu • LuxairTours – réservations : (+352) 24 56-1 / www.luxairtours.lu • Transports publics : www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO) : (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

122-125_LuxairAirport.indd 124

28/06/16 10:03


Luxair 7

CHECK-IN / ENREGISTREMENT :

Previous night check-in to spare the hassle (available for all Luxair flights): passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. web or kiosk check-in to save time: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure. Mobile check-in to save time: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter latest 30 minutes before departure. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €15 for each excess kg. Enregistrement la veille du départ pour un départ en toute sérénité (valable pour tous les vols Luxair) : les passagers en partance de Luxem­­bourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s'enre­gistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Pour les vols Luxair : enregistrement en ligne « web check-in » ou enregistrement aux bornes « self check-in » à l'aéroport pour gagner du temps : enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le départ.

Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps : l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l'application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart­phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement « business » : pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel : enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d'enregistrement 90 minutes avant le départ. Franchise bagages : 20 kg en classe économique et 30 kg en classe affaires. Un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 15 € par kilo en plus.

8

SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ :

Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55x40x20 and 7 kg is authorised onboard (two pieces of handluggage are permitted when flying in business class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may consti­tute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cmx20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag

per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages : tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main : un bagage à main n’excédant pas 55 x 40 x 20 et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe affaires). À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

9

RESTAURATION :

Comptoir du Bon Pays: restaurant located on the mezzanine level (open 7 days a week from 11am to 9pm) Lux Brewery: snack bar located landside in the arrivals hall (open 7 days a week from 9am to 12.30pm and from 1pm to 11pm) Moselier: restaurant located airside (open 7 days a week from 5.15am to 8.30pm) Oberweis Shop: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5am to 10.30pm) Panopolis: outlet located airside (open 7 days a week from 5.30am to 7.30am, from 9.30am to 1pm and from 2.30pm to 7pm) Petit Moselier: snack bar located airside (open 7 days a week from 5.15am to 8.30pm) Restaurant Oberweis: gastronomic restaurant located on the mezzanine level (open 7 days a week from 11am to 9pm)

Starbucks: coffee shop located in the departures hall (open 7 days a week from 5am to 9pm) Comptoir du Bon Pays : restaurant situé en mezzanine (ouvert 7j / 7 de 11 h à 21 h) Lux Brewery : snack-bar situé dans le hall d’arrivée (ouvert 7j / 7 de 9 h à 12 h30 et de 13 h à 23 h) Moselier : restaurant situé en zone d’embarquement (ouvert 7j / 7 de 5 h 15 à 20 h 30) Oberweis Shop : boulangerie-pâtis­ serie située dans le hall des départs (ouvert 7j / 7 de 5 h à 22 h 30) Panopolis : point de vente situé dans le hall d'embarquement (ouvert 7j / 7 de 5 h 30 à 7 h 30, de 9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 19 h) Petit Moselier : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouvert 7j / 7 de 5 h 15 à 20 h 30) Restaurant Oberweis : restaurant gastronomique situé en mezzanine (ouvert 7j / 7 de 11 h à 21 h) Starbucks : coffee shop situé dans le hall des départs (ouvert 7j / 7 de 5 h à 21 h)

9

THE LOUNGE :

”The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d'embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours /  Horaires d’ouverture : Summer season: every day (including weekends) from 4.00am until the departure time of the last flight. Durant l'été : tous les jours (week-ends inclus) de 4 h jusqu'à l'heure de départ du dernier vol.

Winter season: every day (including weekends) from 4.30am until the departure time of the last flight. Durant l'hiver : tous les jours (week-ends inclus) de 4 h 30 jusqu'à l'heure de départ du dernier vol. 10

LUXAIRSERVICES :

Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Aegean, Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Easy Jet, Hahn Air, KLM, LOT, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Vueling. Assistance bagages : assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informa­tions utiles. LuxairServices assiste Aegean, Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Easy Jet, Hahn Air, KLM, LOT, Lufthansa, Luxair Luxem­bourg Airlines, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Vueling.

OTHER FACILITIES  /  AUTRES INFRASTRUCTURES : • Lux-Airport

Information Point / Point Information Lux-Airport • Facilities and special access for people with impaired mobility / Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite • Baby changing areas / Espaces bébés • Cash machines / Distributeurs automatiques de billets • Shops / Commerces • Photobooth / Photomaton • Car rental / Location de voiture • Baggage Assistance Service on the 1st basement / Service Assistance bagages au 1er sous-sol • Orange phone charge towers in intra and extra-Schengen areas and in the lounge / Bornes de rechar­gement Orange dans les zones intra et extra-Schengen et dans le lounge

FLYDOSCOPE

122-125_LuxairAirport.indd 125

125

28/06/16 10:03


Part 3 // Luxair

On board Takeoff / landing Décollage / atterrissage

On flight En vol

Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures.

L’expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées.

Safety comes first For your own safety we would like to remind you of the applicable rules on Luxair Luxembourg Airlines flights: - the instructions of the crew must be followed; - all Luxair flights are no-smoking (this rule also applies to electronic cigarettes); - Consumption of alcohol aboard a Luxair airplane is only allowed if beverage is delivered and served by Luxair crew. However the crew will refuse and prohibit the service of alcoholic beverages to passengers aged under 16 as they are not allowed to order or consume alcohol; - mobile phones or any other device transmitting or receiving calls or texts must remain switched off during the entire flight if not equipped with a “flight-mode” or “flight-safe” setting; - devices equipped with a “flight-mode“ or “flightsafe“ setting are allowed during all phases of flight, provided that the flight mode is enabled prior to departure. Exceptions: only handheld devices such as tablets or smartphones are allowed to be used during taxi/takeoff/landing flight phases and during turbulent flight conditions. Larger devices such as laptops must be stowed away during these phases. As additional precautionary measure, no electronic devices are allowed to be used during low visibility takeoffs and landings. The crew of the flight will inform you accordingly should such a situation be encountered.*

La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous tenons à vous rappeler les règles en vigueur sur les vols Luxair Luxembourg Airlines : - les instructions du personnel de cabine doivent être respectées ; - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - la consommation d'alcool à bord d'un avion Luxair est uniquement autorisée si la boisson est fournie et servie par le personnel naviguant. Toutefois, le personnel naviguant refusera et interdira le service de boissons alcoolisées aux passagers de moins de 16 ans, ces derniers n'étant pas autorisés à en commander ou à en consommer ; - les téléphones portables ainsi que tout autre appareil pouvant émettre ou recevoir des appels et / ou SMS, doivent rester éteints durant le vol s’ils ne sont pas équipés du « mode avion » ; - les appareils équipés de « mode avion » peuvent être utilisés pendant toutes les phases du vol, uniquement si le mode a été activé avant le démarrage des moteurs. Exceptions : seuls les appareils pouvant être tenus en main tels que tablettes ou smartphones sont autorisés à être utilisés pendant les phases de roulage / décollage / atterrissage et en cas de fortes turbulences. Les appareils plus volumineux tels que les ordinateurs portables doivent être rangés pendant ces phases. Par mesure de précaution supplémentaire, tous les appa­reils électroniques doivent être éteints pendant les pha­ses de décollage et d’atter­ rissage par faible visibilité. Le personnel de cabine vous informera en conséquence si l’une de ces situations venait à se présenter.*

Customs formalities For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Visas for travellers visiting Turkey are now to be requested online via: www.evisa.gov.tr.

112 Stay SAFE in Europe En sécurité partout en Europe Call 112 anywhere in the EU free of charge, 24/7 Appelez le 112 partout en Europe, gratuitement, 24 h / 24 et 7 j / 7

police

emergency medical services médicaux d’urgence

fire brigade pompiers

Infos: www.my112.eu

In-flight entertainment: Video programme: During our holiday flights, you may enjoy a video programme made up of short subjects as well as music video charts, cartoons. Hollywood movies are shown on Cape Verde flights. Also discover episodes of the RTL Télé Lëtzebuerg news show on inbound flights. Audio programme: Channel 1 to 3: video soundtrack in French, G ­ erman and English Channel 4: 'The Chart Show' Channel 5: 'LUXiClub Minidisco' Channel 6: Luxembourgish audio programme** Channel 7: 'The Chillout Lounge' Channel 8: 'Europop' Channel 9: 'Henry Hacking presents Clublife' Channel 10: 'Philharmonic' Channel 11: 'The Jukebox' * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected. ** In partnership with SACEM Luxembourg in the frame of their cultural action.

Formalités de douane Pour certains vols LuxairTours, il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. Les demandes de visas pour la Turquie se font désormais en ligne via : www.evisa.gov.tr. Divertissements à bord : Programme vidéo : Sur nos vols « vacances », profitez de séries TV, de petits reportages, de clips musicaux et de dessins animés, ainsi que de longs métrages sur les vols à destination du CapVert. Retrouvez le journal télévisé de RTL Télé ­Lëtzebuerg sur les vols retour. Programmation audio : Canal 1 à 3 : bande-son de la programmation vidéo en français, allemand et anglais Canal 4 : 'The Chart Show' (tubes) Canal 5 : 'LUXiClub Minidisco' Canal 6 : programme audio luxembourgeois** Canal 7 : 'The Chillout Lounge' (ambiance) Canal 8 : 'Europop' Canal 9 : 'Henry Hacking presents Clublife' (club) Canal 10 : 'Philharmonic' (classique) Canal 11 : 'The Jukebox' (rétro) * Le commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées. ** En partenariat avec la Sacem Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.

126

FLYDOSCOPE // 2016 —  \3

126_LuxairOnBoard.indd 126

28/06/16 10:07


WHERE IN EUROPE...

... can you admire antiquities in a former power plant?

...can you go shopping in a former Bullring?

...do they eat caviar along with popcorn?

...can you work out on fitness machines connected to the cloud?

...do you find the “world’s best cinema”?

CULTURE

LEISURE

...can you enjoy couscous w mozzarella di buf

NIGHTLIFE

...do you get the best Gimlet Cocktail?

RESTAURANT

SHOPPING

IT’S THE ONES WHO LIVE THERE, WHO KNOW BEST! Travelling is not merely going from point A to point B.

endeavour to reveal to you. Through this blog, and our

For us, travelling is also and above all the life you will

many locally-based contributors, we will inspire you,

experience in the place you have decided to go to. Each

guide you along your way and help you discover the best

Luxair destination has a thousand secrets, which we

that Europe has to offer.

51155_LUXR_Travelblog_Flydoscope_Ann_230x300_PROD.indd 1 127_PUB_LUXAIR 127

04/02/2016 14:38 30/06/16 17:43


Part 3 // Luxair

The Cairngorms

RT

DublinT hameDublin s EA

EA

N

Rhine

S eine

tula

A

SE

tula

Munich

Massif Central

AN

er

V is

Switzerland Geneva Czech Republic

Saarbrücken*

Paris

Rhine

ia S e ionveen Croa S e i n e Slovakia tia Sl

P o Vienna Milan

AN

Au

s

OC

ian

TI C

S eine

Munich E lb lb e Prague EPrague Moldova France France Czech Austria L oire Saarbrücken* The Alps Republic Th Ukraine Saarbrücken* Czech Paris Hungary

L oire Paris

E lb e

Vienna S eine

ath

N TLA

Munich Poland The Alps

arp

SHGermanyLISH LIFrance ENG NNEL ENG NNEL CHA CHA Pragues

Belgium L oire

LISH ENG NNEL CHA

P E lb e ISH ISH UkrainePragues LPragues NGL NEL London ELondon ENG N EL BelgiumBelarus AN Saarbrücken*CHBelgium A N Czech Saarbrücken* SaarbrückeC CH ParisRepublic Paris Germany Germany Berlin Slovakia

Hamburg

A SE IC LT Paris Netherlands CE eine

A

S

London

A

SE

Belgium GermanyBerlinGerman Berlin

Od

IC

Hamburg

Russia

Munich Munich Vienna V Geneva Switzerland Geneva Switzer Romania

Rhine

C

ELT

Latvia

Copenhage Copenhagen Lithuania

eC

SE

H RT NO Estonia

Cope

A

Th

C

IC

IC

Rhine

N United Kingdom CHA T ham es

ELT

hames

hames

er

A

LISH ENG NEL

Dublin

A SE

SE

TH

I LT BA Berlin

Od

Ireland

SE

IC

LT

R NO

ANetherlands CopenhagenEA London London Lithuania SE S Belgium Poland IC IC United United Kingdom RT LT Belgium LTKingdom NOLondon E C CE TGermany T Netherlands Netherlands HS

Rhine

LT CE

H

A

O

United Kingdom

RT

SE

SE

Hamburg United Kingdom United Kingdom Berlin T ham T ham Netherlands Netherlands Hamburg Hamburg Belarus es C es Latvia

Den mar k

Ireland Ireland

Dublin

NO

Dublin Sweden

Ireland The Cairngorms

mar

Ireland

Dublin

BA

Copenhagen A

Stockholm

TH

V is

NO

A

Swe S Stockholm

Sweden Sweden

Finland

R NO

Den

Th eS c Mo andin un av tain ian

Ireland

Destinations operated in code­share Destinations opérées en partenariat

E HS

Finland

Estonia

k

The Cairngorms Norway

The Cairngorms

The Cairngorms

Norway Norway

Stockholm

Sweden

A

Norway

Norway

The Cairngorms

SE

N

mar k

A

R

IA

Den

SE

NO

A

G WE

Rhine

AN

A

mar k

GI

AN

SE

mar k Den

WE

GI

SE

N

Den

LuxairTours holiday destinations Destinations vacances

R NO

WE

A

Th eS c Mo andin un av tain ian

Luxair Luxembourg Airlines destinations Vols réguliers

R NO

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

EG

AN

mSaErA k

RW

GI

R

Den

NO

SE

N IA

WE

NO

A

IA

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

R NO

SE

G WE

Th eS c Mo andi un nav tai ianT n he Sc Mo andi un nav tai ian n

Luxair’s Luxair destination summer map Winter 2012 -map destinations 2013

er

ni

ath

ian

s

Pyrenees

p s e A ain Th ount M

Rh o ne

Rh o ne

r

r

Tib

e nin pen s e A in Th ounta M

Py N renees

ric The Dina

Alps

Bul

gari

a

Rh o ne

Rh o ne

r

rTiber

e nin pen s e A ain Th ount M

Rh o ne

r

ri e taEbri s s tabAjaccio CanntainFigari Canntabirno Rome TheMou TheMou T Palma de Mallorca Y

aria

r

o nn e

ep

arp

Rh o ne

Ga

eC

France

L oire

Th

France E The AlpsL oire The Alps E France Venice The Alps The Alps Moldova OC OCL oire Austria D Massif Massif P o PAustria TIC Switzerland NTIC o Austria HungaryRimini Zadar N Milan Mil Geneva A A N Central Central ia C OF Danube The EAlps TL TL Bosnia & Her. n The Alps EA A A e Serbia C r S A OV oat O ov Z Venice H l Switzerland Switzerland C A Nice Geneva Geneva i S I Dubrovnik a Massif Varna G aItaly G aRomania Montenegro NP o Milan N NT a A i A L A Central AD AT Bastia o nn Th CE The PyrenOeesCE The Alps roave rian ven CBurgas R I o nn Venice Kosovo Ga EO tab s Moe Balk lo Calvi e AT e b ti un aS Canntain SlRim o nnTIC ro Massif ICP o TI C TheMou AjaccioMassif Zadar Ne MilanP o Milan tainsn SE Rimini Spain L AN LA Central Central Danube Bosnia & Her. A T T Rome The Alps Macedonia The Alps Serbia A A Figari Nice Barcelona Nice Nice Dubrovnik T Varna A (FYROM) Venice Venice Italy Montenegro Ga K SE Porto Italy Naples TBari AGDaOlbiaYR AC n Bastia The Py R BL he B R bria Albania al renees I Th Kosovo o nn Eb Calvi Bastia Bastia Burgas TMhe ou alk anta ins entr b e an an IoA nn TheHE A

A

IA

N

nta an ins

Eb

SE ro Macedonia A (FYROM)

Bulg

Ce SE

aric Alps The Din

l

ga

rtu

Po

TI

SpainNaples Cagliari Spain Nice Bari Albania Lamezia Terme

Olbia RR

tral Cen ma Siste The

Po

ga

l

Po

rtu

ga

rtu

l

ga

rtu

Ta

Po

nis

ia

Tu

nis

Po

Tu

as wr ins e A ta Th oun M

as wr ins e A ta Th oun

M

l Po r

tu

ga

l

er

e nin pen s e A ain Th ount M

l

a

Barcelona

er e Tibennin p s e A ain Th ount M

ga

ér Si ico ste m

er

Madrid

Tib

rtu

aC

T

er

Porto

ro

Spain he Sistem

Tagus

Tib

Zadar Calvi Rimini Calvi Rimini Bosnia Corfu Ajac AEGEAN ountains GreeceThe KöAjaccio rogˇlu M Nice IONIAN Du Dubrovnik SEA T HE Rom Ibiza Ib he Italy Italy Tur SEA Figari Fig ér Si NI ico ste A Lisbon A Barcelona Barcelona m n n D Bastia N Bastia TY The Pyre Izmir The Py Tagus The Sierra bria Porto bria Sre u i v iar R Porto Madrid q ne l E ne a a es a es Eb A IA O Calvi RR Calvi Nevada Corfu ad Olbia ins de Mallorca AEGEAN antntains EbroCagliari antntaPalma Palermo r Greece C Gu C l l T HE TIC ra o u SEA traIONIAN IbThe Ib he TheMou TheIbiza ent Lamezia Terme Ajaccio AjaccioTurkey Mo ér Si a Cen SEA ér Si Catania N S aC Lisbon Spain iSpain Faro v i r i ms ico ste em Izmir The Sierra isctoe tem RomeIAN Rome m lqui S st Nevada Figari Figari Málaga ada a a he S Tagus The Tagus Palermo T SE Gu Madrid Barcelona Madrid Barcelona Almeria T Kos T Jerez de la Frontera Porto YR Naplesunta Napl Porto YR de Mallorca Catania Faro Rh Palma de Mallorca Palma in s Malta Olbia Olbia Mo Cagliari Cag RH Bari RH Antalya l T T rus ral Heraklion Málaga Ib he Lame Ib ehne tra ent IbizaKos EuN EN Almeria ér Si MonastirIbiza (Enfidha) a CAlgeria ema Céric Sis Jerez de la Frontera i s m c I I t e t Lisbon Lisbon t t o em Malta Rhodes o em AN AN is is a he S Heraklion he S Tagus The Sierra The Sierra i v i ra Monastir Morocco T SE SE A Madrid AlgeriaT Tagus lquivir (Enfidha) a l q u Madrid AN SE A A Nevada ada ANE Cyprus uad uNevada Pale ERR Palma de Mallorca G G Palma Djerbade Mallorca T I Cagliari Cagliari D Morocco E tlas N SEA A M Lebanon ran A E Lamezia Te Lamezia Terme N ha IbizaERRA Ibiza Funchal The Sa Djerba T Faro Faro DI Lisbon haran ALisbon tlas ME Funchal r i r The Sa i v v The Sierra i The Sierra i u Málaga q lMálaga lqu Nevada a d a Nevada ada Almeria Palermo Palermo Marrakesh G u Jerez de la Frontera Almeria s G u de la Frontera Jerez Jordan Atlains Thoe unta Marrakesh s tlain Catania M s A Thoe unta Faro Faro M Algeria Algeria Agadir Monastir Málaga Málaga Agadir Libya Lanzarote Almeria Almeria Libya Lanzarote Jerez de la Frontera Jerez de la Frontera Morocco Morocco Fuerteventura Egypt Tenerife Malta Fuerteventura Egypt Tenerife a Gran Canaria Djerba S Gran Canaria Algeria Algeria C nta TheMou

as wr ins e A ta Th oun

Tu

Tu

nis

nis

nis

Djerba

Djerba

ia

Marsa Alam

Agadir

Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife Agadir Agadir Gran Canaria Gran Canaria Lanzarote Lanzarote

Libya

Fuerteventura Fuerteventura Tenerife Tenerife Mauritania

Gran Canaria Gran Canaria

Mauritania

Sal Boa Vista

Senegal

Sal Cape Verde Boa Vista

Senegal

Gambia

Cape Verde Gambia

* Direct Luxair flights from Saarbrücken to Hamburg • direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg

128

FLYDOSCOPE // 2016 2015 — \1 \3

128-129_LuxairMap.indd 128

Mauritania Mauritania

Sal Boa Vista

Sal Boa Vista

Mauritania Mauritania

RED SEA

ia

ia Tu

ia

s Atlains Thoe unta M

as as n Atl n Atl ahara ahara s The S e AtlaainsThe S Thount M

nis

Mo

A ins Thoe unta M

Hurghada

Tu

Agadir MarrakeshMarrakesh tlas A ins Lanzarote Lanzarote The unta

Marrakesh tlas

as

n Atl

ahara

The S

M

as wr ins e A ta Th oun M

Marrakesh

Funchal

as

n Atl

ahara

The S

as wr ins e A ta Th oun M

Morocco Morocco

as wr ins e A ta Th oun M

Funchal

Funchal

Israel

ia

Funchal

29/06/16 11:44


Luxair

SE

A

N

W OR

EG

I

AN

SE

Great circle distances Great circle distances

A

Luxembourg (subject to changes) FromFrom Luxembourg (subject to changes)

Distances Distances

Au Au départ départ de de Luxembourg Luxembourg (sujet (sujet àà modifications) modifications)

Finland

Finland

SE

tula

V is

s

er

ep

Vol ga

Vol ga

Vol ga

er

ni

ep

er

ian

s

arp

ni

Mountains aurus nT ster Ea Mountains aurus nT ster Ea

Ta

Mountains aurus nT ster Ea

Ta

as wr ins e A ta Th oun M

Ta

Ta

ia

ia

Mountains aurus nT ster Ea

Bul

C

C

C

gari

ia

Bule Dinaric Alps Thga ria Bul gar

Bul

gari

a

Alps

aric The Din

ia

ia

en

en

Alps

en

en

m

m

aric The Din

m

m

Ar

Ar

Alps

Ar

Ar

e nin pen s e A ain Th ount M

Tu

nis

Israel

ia

ia

Libya Egypt

Libya

Israel

nis

Jordan Jordan Libya

Israel

Tu

Israel

er e Tibennin p s e A ain Th ount M

aric The Din

er

e nin pen s e A ain Th ount M

Tib

er

Tib

e nin pen s e A ain Th ount M

a

C

s

s

ian

ian

ath

ath

arp

ep

ian

eC

eC

er

ath

ath

ni

ep

arp

arp

Th

Th

ni

Od er

Vol ga

Od er

eC

eC

Od er

Th

Th

Rhine

Od er

V is

V is

tula

tula

V is

tula

SE

SE

A

A

SE

mar k

A

Finland Finland

A

Th eS c Mo andi un nav tai ian n

Norway

Den

k Den

mar k

he Sc Mo andi un nav tai ian n

Agadir 1,357 nm 2 513 km Athina 1 1,037 nm 1 921 km Barcelona 520 nm 963 km Bari 3 676 nmnm 1252 kmkm Agadir 2513 1357 Stockholm Stockholm Norway Berlin Ajaccio 475322 nmnm 879596 kmkm Bilbao 2 991 Almeria 853535 nm nm 1580 kmkm Estonia Estonia Boa Vista 2,828 nm 4 551 km Antalya 1311 nm 2429 km Sweden Sweden Russia Russia 3|2 Bologna 369 684 StockholmStockholm Barcelona 529 nm nm 980km km 2 Bremen Bari 740 227 nm nm 1372421 kmkm 3 Brindisi Estonia Estonia Bastia 446 nm841 nm 826 km1354 km 4 Latvia Latvia Russia Russia Sweden Sweden IC IC Bucuresti 869 1 594 611 km Berlin Tegel 321nm nm km LT LT 4 BA BA 531 nm 985 BoaBudapest Vista 2455 nm 4547km km Copenhagen Copenhagen 3 A Lithuania Lithuania E Catania 822 nm 1816 nm 1 522 km Burgas 981 nm HS Djerba 1 796 Latvia Latvia IC IC Cagliari 634970 nmnm 1174 km km LT LT BA BA Dresden 2 440 304 nm 563 km Calvi nm 814 km Copenhagen Copenhagen 7 Düsseldorf 102 nm 1891526 km km LithuaniaLithuania Catania 824 nm Hamburg Hamburg Firenze 3 405 nmnm 750796 kmkm Copenhagen 494 Belarus Belarus Frankfurt 838 nm 94 nm Corfu 1552174 kmkm Fuerteventura 966 1,554 2 878 km Berlin Berlin Djerba nm nm 1789 km Hamburg getherlands Genève 193 nm Dublin 519 nm 962 357 km km Poland Poland Genova 3 611kmkm Belarus Belarus Dubrovnik 657380 nmnm 1217 um Gran Canaria ermanyBerlinGermany Faro 975 nm1,637 nm 1806 km3 032 km rlin Hamburg 280 nm 519 km Figari 502 nm 930 km E lb e Poland E lb e Poland Ukraine Ukraine Pragues Pragues Helsinki 1 907 nm 1568 nm 1 680 km 2903 km Fuerteventura Czech Republic Czech Republic brücken* Saarbrücken* Hurghada 1,851 ny Funchal 1443 nm nm 26723 428 km km Slovakia Slovakia Istanbul 5 1,088 nm 376 km2 015 km Geneva 203 nm Munich E lb e Munich 6 lb e Vienna Vienna Ukraine Ukraine Krakòw 5181636 nm nm 960 km Prague EPrague Gran Canaria 3029 km iver iver Lamezia Terme 3 279774 433 km Czech en* Czech Hamburg nmnm 5171 km nR nR The Alps Republic TheRepublic Alps o o D D Slovakia Slovakia Moldova Moldova Lanzarote 1,535nm nm 2 843km km Heraklion 1195 2213 Austria Austria D D ch Munich Larnaca 1,491 nm 1255 km 2 763 km Vienna Vienna Hungary Hungary Ibiza 677 nm Switzerland Geneva Switzerland a 2 a r r F F i i Leipzig O ive ive O Jerez de la Frontera 255 nm 939 nm 473 km 1739 km SEAonORV n RSEA OV ven Croat loven Croat he Alps Do DZ Lisboa 1 1187 925 1 713 A AZ iSa ia Slo nmnm 2199 km km Moldova Moldova o Austria PAustria EA EA Kos Milan Milan D S S D Romania Romania London City 282 nm 522 km N N Lamezia Terme 774 nm 1433 km Hungary Hungary IA IA erland The Alps P P Venice Venice Madrid 677 1 254 F F Lanzarote 1535nm nm 2843km km AS AS nia Cro venia Cro e EA O V EA O V S S v atia atia Malaga 1 669 Zadar Zadar AZO AZO Lisbon 925901 nmnm 1713 kmkm SlRimini Slo A Rimini A E E lan S Danube Danube S Bosnia & Her.Bosnia & Her.Romania Marrakech 1,257 2 483 328 km Romania Serbia Serbia London City 261nm nm km N N IA IA Nice Venice Dubrovnik Dubrovnik Venice Varna Varna Marsa Alam 1,946 3 605 A A SP SP Madrid 686 nm nm 1271 km km Italy Italy Montenegro Montenegro K SE K SE A A C C A A A A DR DR astia Bastia Milano/Malpensa 273 nm 506km km The Th BL BL Malaga 906 nm 1678 Zadar Zadar IA IKosovo MKosovo Moe BalkBurgas AT Burgas Rimini Rimini Calvi o Balk unt an Monastir (Enfidha) 1 585 Danubeuntainan Danube Her. Bosnia &Bosnia Her. &TSerbia ain IC IC Malta 1037 nm 856 nm 1677 kmkm Georgia Georgia Serbia Ajaccio Ajaccio s s SE Dubrovnik RomeSEA München 223 nm 413 kmkm Dubrovnik Varna Varna A Marrakesh 1256 nm 2327 Rome Macedonia S EA Italy ly Figari Montenegro AMacedonia FigariA Montenegro K SE CK ns ns Nice Malpensa 361 nm261 nm 669 km 483 km DTR LA TY ADR (FYROM) (FYROM)BLAC The The Milan ountai ountai B M M A A Y Kosovo lu lu Kosovo ˇ ˇ og og Naples Naples MBari Mo Balk RIAR ze ze Burgas Olbia RR IAT Olbia Burgas ounBalka The Kör The Kör unt an Oslo 2 657 nmnm 1 217 THI Bari Albania Albania Munich 233 432km km tain n HE rb rb ain IC Georgia Georgia ECNS ccio s s aij aij NI S Palermo 3 821 nm 1 521 IEAA Naples 626 nm 1159 kmkm AN EA a a Rome Rome Macedonia Macedonia N n n gari Palma de Mallorca 623 nm 1 154 km S S EA EA (FYROM) Nice 360 nm 667 km ains ains TY (FYROM) nt nt ou ou M Corfu Corfu AEGEAN M Az Az Naples RRNaples Bari eOlbia Mallorca Körogˇlu The Körogˇlu Paris 150 nm 278 km km Greece Greece TheAEGEAN Cagliari Cagliari Bari e e Olbia 544 nm 1007 IONIAN IONIAN Albania Albania HE r r SEA SEA Lamezia Terme Lamezia Terme ba ba Turkey Turkey SEA SEA Porto 786 11386 456 km NI NI Palermo 748nm nm km ija ija AN AN Izmir Izmir n n Romade Mallorca 537 nm 622 nm 995 km 1152 km SE SE Palma A A Corfu Corfu Iran Iran AEGEAN AEGEAN Palermo Palermo Saarbrücken 32 nm 73 km Greece Greece Paris Charles de Gaulle 148 nm 274 km agliari IONIAN IONIAN SEA Lamezia Terme Lamezia Terme Sal 2,791 nm 4 492km km Catania SEA Turkey Turkey SEACataniaSEA Porto 803 nm 1486 Antalya Antalya M ou n t a in s M ou n t a in s s s Sharm el Sheikh 314 1,832 3 393km km u u Prague nm nm 581 ur ur Iran Iran Sofia 1 826 nm 1 530 km Kos Kos Palermo Palermo Rhodes 1239 nm 2295 km 2 Rhodes Rhodes Stockholm 726 1 344 Malta Malta Rimini 427 nm nm 791km km Catania Catania Heraklion Antalya s Mountains s Mountains AntalyaHeraklion Tenerife Syria Syria u u Rome Fiumicino 1,645 nm 533 nm 3 047 km988 km Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) ur ur 3 Torino 260 nm 482 km Iraq Iraq Cyprus Cyprus Saarbrücken 43 nm 80 km Kos Kos Trieste 3 427 688km km A Rhodes SEA Sal 2425 nmnm 4491 Malta Malta AN SE ANRhodes Lebanon Lebanon E E N N 3 | 2 A A Heraklion Venezia 351 650 kmkm Stockholm 756nm nm 1401 ERR ERR Heraklion Syria Syria Djerba Djerba D IT D IT Verona 3 362 nm 1664 nm 582 km 3081 km ME ME Tenerife­South Iraq Iraq Cyprus Cyprus Vilnius 2 764 nmnm 1 4151799 km km Varna 971 SEA N SEA Lebanon Lebanon NEAN RANEA Warsaw 6 571 nmnm 1 058649 km km 350 Venice R RR A E E Djerba ba T T Jordan Jordan DI DI Wien 412 763 Vienna 420nm nm 778km km ME ME Zagreb 1 462 nm 856926 kmkm 500nm Zadar

Norway

Egypt

Libya Egypt

Egypt

Sa

Hurghada

i ud

r iA

Ar

a

a bi ud

i

ud Sa ia ab Ar

RED Sa Hurghada SEA

RED RED SEA MarsaSEA Alam

ab

ia Sa

ud

r iA

ab

ia

RED SEA

Marsa Alam

1 via Munich with Lufthansa via Frankfurt with Lufthansa via Rome-Fiumicino with Alitalia 4 via Vienna with Austrian Airlines 5 via Frankfurt, Vienna and Munich with Turkish Airlines 6 via Vienna with LOT 7 direct flight operated by Hahn Air 2

3

FLYDOSCOPE

128-129_LuxairMap.indd 129

129

29/06/16 11:44


Informations

E C N A L G A T A X U L GOVERNMENT

TOURISM

Ministry of finance

European Investment Bank

Chambre des députés

Casemates

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, Luxembourg’s financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its mod­ ern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti­ money laundering policies, underpinned by a competent and proactive supervi­ sory authority. A multilingual, multicul­ tural workforce enables the financial industry to meet the requirements of its international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A STEEL GIANT AND A SATELLITE PROVIDER The steel industry constituted the backbone of the Luxembourg economy since 1850. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the largest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installa­ tion of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world’s population, is yet another star of the Luxembourg business scene.

IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parlia­ mentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Following elections in October 2013, a new coalition government was formed between the Democratic Party (DP), the Socialist Party (LSAP) and the Green Party (Déi Gréng), with the DP’s Xavier Bettel at its head and the LSAP’s Étienne Schneider as its deputy prime minister. Luxembourg’s capital city is home to a number of European institu­ tions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Euro­ stat, the Office for Official Publications of the European Communities, the European Investment Bank, and build­ ings for the European Commission and the European Parliament.

A HUB OF CULTURE As the capital of the country, Luxem­ bourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino­American architect I. M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxem­ bourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxem­ bourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground “Casemates” tunnels or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at Esch­Belval, where the Rockhal venue attracts some of the biggest names in rock and pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles, such as Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, entices visitors to taste some acclaimed Luxembourg white wines.

Photos : Benjamin Champenois

FINANCIAL CENTRE ECONOMY

USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange / Fundsquare: www.bourse.lu / www.fundsquare.net CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

130

USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

IN NUMBERS Population: 562,958 (Jan. 15) Foreign population: 45.95% (Jan. 15) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.cvce.eu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Overnight stays: 1.64 mio (2014) Hotels and camping sites: 187 (2014) Accommodation for: 56,771 (2013) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.visitluxembourg.com Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources : Statec, CSSF

IN NUMBERS Banks: 143 (Jun. 16) Employment in the financial sector: 45,01 (Jun. 16) Net assets in Luxembourg funds: 3,442.08 billion euro (Mar. 16) Growth in fund industry: ­17.7% (Mar. 15 – Mar. 16)

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2016: +4.4% Unemployment rate: 6.6% (Apr. 16) Employment: 414,665 (Apr. 16) Cross­border commuters: 175,753 (Apr. 16) Inflation: ­0.03% (May 16)

FLYDOSCOPE // 2016 — \3

130_LuxAtAGlance.indd 130

28/06/16 10:55


Flydoscope_Juin2016.indd 131_PUB_YOUS.indd 131 2

22/06/2016 08:40 30/06/16 15:12


New Tango Smart all of Europe from

â&#x201A;Ź

10

*

/month

All increases, except the price. More data, more roaming, more of Europe Revolutionary subscriptions REALLY all inclusive... * Terms and conditions on tango.lu

132_PUB_TANGO.indd 132

www.tango.lu 30/06/16 15:13

Profile for Maison Moderne

Flydoscope juil 2016 issuu  

Flydoscope juil 2016 issuu