CIRCUITS PÉDESTRES Connectez-vous à la forêt LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL Les bénévoles au cœur de l’événement
EAU De la source au robinet city.vdl.lu
MAGAZINE
Simplify your life - Visit our free computer classes in 10 languages* and 3 levels!
Simplifiez-vous lavieParticipez à nos cours d’informatique gratuits proposés en 10 langues* et 3 niveaux.
Freecomputers for people who receive the‘allocation de vie chère’and for refugees!
Questions about the digital world, e.g. LuxTrust or MyGuichet? Book a free 1- to - 1* session with our Digital Coach!
Adresse: 1, Dernier Sol (Tram: arrêt ‘DernierSol’ ou ‘Gare’) www.digital- inclusion.lu *LB, EN, FR, PT...
Ordinateursgratuits pour lesbénéficiaires de l'‘allocation de vie chère’ et lesréfugiés!
Des questions sur le monde numérique (p.ex. LuxTrust, MyGuichet ?
Réservez une séance* individuellegratuite avec notre Digital Coach!
Avec le soutien de
Be part ofour solidarity action and donate your laptops! Companies, institutions and individuals can participate!
Participez à notreaction solidaire et donnez vos ordinateursportables ! Entreprises, institutions et particuliers,rejoigneznous !
Aussi sponsorisé par
Bourgmestre
ÉDITO
Entre découverte en forêt et magie du cinéma, le printemps s’installe
BETWEEN WALKS IN THE FOREST AND THE MAGIC OF CINEMA, SPRING IS SETTLING IN
A lors que la nature se réveille et que la ville retrouve son effervescence culturelle, nous vous proposons ce mois-ci un regard attentif sur des thématiques qui touchent directement notre quotidien : l’environnement, les loisirs et la culture.
Nous vous invitons tout d’abord à prendre un grand bol d’air dans la forêt de Bambësch, véritable poumon vert de la capitale. Trois nouveaux parcours de trail, accessibles via l’application LetzTrail, viennent s’ajouter aux nombreux circuits et promenades existants. Une manière de redécouvrir la richesse de notre patrimoine naturel, tout en profitant d’aménagements pensés pour tous les publics, du simple promeneur au sportif chevronné. Plongez ensuite au cœur de l’un des trésors les plus précieux de notre territoire : l’eau potable. À l’occasion de la Journée mondiale de l’eau, nous mettons en lumière le long parcours qu’elle effectue, des nappes souterraines jusqu’à nos robinets, grâce au travail rigoureux du Service Eaux. Comprendre ce chemin, c’est aussi mieux percevoir la valeur de cette ressource essentielle et les efforts engagés afin d’en garantir la qualité pour les générations actuelles et futures.
La ville vibrera début mars au rythme du Luxembourg City Film Festival. Cette édition, qui s’annonce particulièrement riche, met une nouvelle fois à l’honneur le travail irremplaçable des bénévoles, ainsi qu’une programmation variée, mêlant grandes avant-premières et œuvres immersives. Une occasion unique de célébrer le cinéma sous toutes ses formes et de rappeler combien la culture façonne le dynamisme et l’attractivité de notre ville.
Nous espérons que ces pages vous inspireront, vous informeront et, surtout, vous donneront envie d’explorer Luxembourgv ille autrement.
Très bonne lecture !
As nature bursts back to life and the city pulses with cultural energy again, this month we offer a fresh focus on themes that shape our daily life: the environment, leisure, and culture.
First up, we step into the Bambësch forest to enjoy a breath of fresh air in the capital’s very own green lung. Three new trail routes have been added and can be explored using the LetzTrail app, bringing even more options to the city’s popular walks and circuits. Rediscover our rich, natural heritage, with features and amenities tailored for all – whether you are out for a stroll or training like a pro.
Then, let us take a deep dive into one of our region’s most precious resources: drinking water. For World Water Day, we look at the long journey water takes from underground aquifers to our taps, made possible by the expert work of our Service Eaux (Water Department).
By understanding this journey, we gain a deeper appreciation of this essential resource and the efforts required to protect its quality for current and future generations.
Come early March, the city will buzz with the energy of the Luxembourg City Film Festival. This especially exciting edition once again celebrates the invaluable work of volunteers, offering a varied programme that spans major premieres and immersive experiences. It is a special moment to celebrate cinema in all its forms and be reminded of how culture drives the heartbeat of our city.
May these pages inspire and inform you, but most importantly make you want to explore Luxembourg City in a whole new way.
Happy reading!
city.vdl.lu
Découvrez les trois nouveaux parcours de trail au Bambësch. Discover the three new trail routes at Bambësch.
LYDIE POLFER
de la Ville de Luxembourg Mayor of the City of Luxembourg
GRÂCE AU PRÉFINANCEMENT,
LE SOLAIRE N’A JAMAIS ÉTÉ AUSSI LÉGER POUR VOTRE BUDGET.
klima-agence.lu
Avec notre conseil gratuit et indépendant, les aides
Klimabonus et le nouveau dispositif de préfinancement, produisez votre propre électricité en toute simplicité.
Bourgmestre de la Ville de Luxembourg de décembre 1969 à décembre 1980
Mayor of the City of Luxembourg from December 1969 to December 1980
Construire
Une
Connectez-vous à la forêt
Connect with the forest
Précieuse terre ! P recious soil!
Les bénévoles sont les piliers essentiels du Luxembourg City Film Festival Volunteers are the
LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL 2026
Les
cornerstone of Luxembourg City Film Festival.
Trois nouveaux parcours de trail invitent à profiter de la forêt. Three new trail routes invite you to enjoy the forest.
Inspired by the
Quoi de neuf en ville ?
W hat’s new in the city?
56 #L UXEMBOURGCITY
Les hashtags du mois : T he hashtags of the month: #liichtmëssdag, #luxtram, #lxbpublictransport 58 CHEMIN DE L’EAU
De la source au robinet
From source to tap
67 MÉ TIERS
L’eau est l’aliment le mieux contrôlé et le plus réglementé du pays. Water is the most closely monitored and regulated foodstuff in the country.
À la rencontre de Yasmin Labidi, gestionnaire de l’égalité des chances à la Direction ressources humaines
Meet Yasmin Labidi, equal opportunities officer, Human Resources Directorate
Jeunes talents à l'affiche 13/03
Retrouvez les coordonnées des différents services et infrastructures de la Ville de Luxembourg
Useful contact information about the City of Luxembourg’s services and infrastructure
Le jeu de la fin
Final page fun
Inspiré du bal de l’Opéra de Vienne, le Wiener Ball est un rendez-vous annuel attendu.
Vienna Opera Ball, the Wiener Ball is a highly anticipated annual event.
Colette Flesch (1937-2026)
Bourgmestre de la Ville de Luxembourg de décembre 1969 à décembre 1980
Mayor of the City of Luxembourg from December 1969 to December 1980
Le 21 janvier 2026, une grande dame luxembourgeoise nous a quittés. Colette Flesch laisse bien plus que des souvenirs : elle lègue un héritage fait de courage, d’engagement et d’exemplarité. Son nom restera inscrit dans l’histoire comme celui d’une femme qui a profondément marqué la société luxembourgeoise et européenne.
Orpheline de père dès son jeune âge, elle grandit durant la guerre et l’après-guerre, des années qui forgèrent son caractère. Face aux épreuves, elle ne renonça jamais. Sa détermination l’amena d’abord à briller en escrime, représentant le Luxembourg lors de trois Jeux olympiques.
En politique, elle fut une pionnière : première femme bourgmestre de la Ville de Luxembourg, première femme ministre des Affaires étrangères, première Vice-Première ministre, puis députée européenne. À chaque étape, elle ouvrit la voie aux générations suivantes. Colette Flesch restera le symbole d’un engagement en faveur de l’égalité des genres et d’un parcours au service du bien commun.
La Ville de Luxembourg a mis à disposition du public, du 22 au 27 janvier 2026, un livre de condoléances à l’Hôtel de Ville. Cet espace de recueillement a permis à de nombreux citoyens d’exprimer leur sympathie et de rendre hommage à une personnalité dont l’engagement
a durablement marqué l’histoire de la capitale et du pays.
On 21 January 2026, Luxembourg lost one of its great figures. Colette Flesch leaves behind far more than memories; she leaves a legacy of courage, dedication, and exemplary public service. Her name will forever be written into history as that of a woman who profoundly shaped both Luxembourgish and European society.
Having lost her father at a young age, she grew up during the war and the difficult years that followed – experiences that forged her strength of character. In the face of hardship, she never wavered. Her determination first found expression in sport, where she excelled in fencing and represented Luxembourg at three Olympic Games.
In politics, she was a true pioneer: the first woman to serve as Mayor of Luxembourg City, the first woman appointed Minister of Foreign Affairs, First Deputy Prime Minister, and later a member of the European Commission. At every step, she broke new ground and opened doors for the generations that followed.
Colette Flesch will remain a symbol of commitment to gender equality and of a career dedicated to the common good.
From 22 to 27 January 2026, the City of Luxembourg opened a book of condolences for the public at City Hall. This space for reflection allowed many citizens to express their sympathies and pay tribute to a woman whose dedication left a lasting imprint on the history of the capital and the nation.
INSIDE VDL
Les pages suivantes sont consacrées aux décisions et nouvelles de la Ville de Luxembourg. Over the next pages we take a look at news and recent decisions taken by the City of Luxembourg.
Un été sportif pour les jeunes
A sporty summer for young people SPORT
Du 16 juillet au 21 août, le Service Sports organise les Sport-Wochen, des semaines sportives destinées aux jeunes de 11 à 17 ans. Au programme : 19 stages de quatre à sept jours, au Grand-Duché ou à l’étranger, avec ou sans nuitées, dont six mini (11-12 ans) et 13 pour les 13-17 ans. Objectif : bouger, découvrir de nouveaux sports, progresser, se faire des amis et adopter un mode de vie sain, dans une ambiance conviviale et respectueuse, encadrée par des professionnels.
From 16 July to 21 August, the Service Sports (Sports Department) is organising Sport-Wochen, sports weeks for youths aged 11 to 17. The program includes 19 courses of four to seven days, in Luxembourg or abroad, with or without overnight stays, including six mini sessions (11-12) and 13 for ages 13-17. The aim is to stay active, try new sports, improve, make friends, and embrace a healthy lifestyle in a friendly, respectful setting led by professionals.
INAUGURATION
Inauguration du nouveau bâtiment scolaire de l’école Kirchberg
The new Kirchberg school building is inaugurated
Le 5 février, la Ville a inauguré l’extension du bâtiment scolaire de l’école Kirchberg, située rue Anne Beffort. Un projet structurant, pensé pour accompagner le développement d’un quartier en pleine évolution et répondre à l’augmentation du nombre d’élèves dans les années à venir. Les travaux ont débuté en novembre 2021, et la première pierre a été posée en juin 2022. Le nouveau bâtiment est entré en fonction à la rentrée scolaire 2025. L’extension comprend 11 salles de classe, cinq salles d’appoint et une salle de conférences. Elle accueille également un nouveau foyer scolaire, conçu pour environ 250 enfants et doté de six salles polyvalentes.
Le projet repose sur la création d’un volume unique, compact, regroupant l’école et le foyer scolaire. Les toitures sont majoritairement végétalisées, contribuant à l’intégration du bâtiment dans son environnement. La disposition en « U » des espaces libère un ilot central multifonctions, pensé comme un lieu de détente et d’activités en dehors des salles de classe. L’extension s’accompagne également d’un nouveau préau et d’une cour destinée aux élèves des cycles 2 à 4. Une seconde cour, aménagée pour le cycle 1, comprend un espace clôturé avec des modules de jeux adaptés.
On 5 February, the City inaugurated the new extension to the Kirchberg school building on Rue Anne Beffort, a significant project designed to support the development of a rapidly changing neighbourhood and respond to the increase in the number of pupils in the coming years.
Work began in November 2021, and the first stone was laid in June 2022. The new building became operational at the start of the 2025/2026 school year. The extension comprises 11 classrooms, five additional rooms, and a conference space. It also houses a new afterschool childcare centre, designed for around 250 children and equipped with six multi-purpose rooms.
ARCHITECTE :
ARCHITECT:
Perry Weber & Associés
GÉNIE CIVIL :
CIVIL ENGINEERING:
TR Engineering SA
GÉNIE TECHNIQUE :
TECHNICAL ENGINEERING: RMC Consulting
ORGANISME DE CONTRÔLE : INSPECTION BODY: Luxcontrol
ÉTUDE DE SOL : SOIL STUDY: WPW Geoconsult
EXPERT : EXPERT CONSULTANT: Eneco SA
The project is based on the creation of a single, compact volume, bringing together the school and the childcare centre. Most of the roofs are green, helping to integrate the building into its surroundings. The U-shaped layout of the spaces creates a central multifunctional area designed to be a place for relaxation and activities outside the classrooms. The extension project also includes a new covered playground and a courtyard for pupils in class cycles 2 to 4. A second courtyard, designed for cycle 1 students, includes an enclosed area with ageappropriate play equipment.
Des travaux rues Beaumont et des Capucins
Upgrades to Rue Beaumont and Rue des Capucins CHANTIERS / WORKSITES
Depuis le 16 février, la Ville de Luxembourg réaménage les rues Beaumont et des Capucins, afin de renforcer leur vocation piétonne et d’améliorer la qualité de l’espace public. Le projet prévoit de rehausser la chaussée pour créer une surface continue favorisant les déplacements à pied et calmant la circulation. Le système d’évacuation des eaux pluviales sera également adapté pour assurer un bon écoulement vers les nouveaux siphons. La première phase des travaux, du côté de la rue des Capucins, sera finalisée mi-mars. La deuxième phase portera sur le tronçon du côté de l’avenue de la Porte-Neuve et durera également un mois. Pendant toute la durée des travaux, les trottoirs, immeubles et commerces demeurent accessibles aux piétons. Une couche finale d’asphalte sera appliquée en fin de chantier pour harmoniser l’ensemble de la chaussée.
The City of Luxembourg has been redeveloping Rue Beaumont and Rue des Capucins since 16 February in order to enhance the pedestrian appeal of these streets and improve the quality of public space. The project involves raising the road surface to create one continuous surface that encourages walking and calms traffic. The rainwater drainage system will be adapted to ensure proper drainage towards the new gullies. The first phase of the works, on the Rue des Capucins side, will be completed in mid-March. The second phase will concern the section on the Avenue de la Porte-Neuve side and will also last one month. Throughout the duration of the works, pavements, residential buildings, and shops will remain accessible to pedestrians. A final layer of asphalt will be applied at the end of the project to harmonise the entire road.
1. Mim’z by Julie 22, avenue de la Porte-Neuve mimz.lu
2. Guo Cha Club 30, rue Beaumont guocha.club
3. Belairfineart Gallery 26-28, rue Beaumont belairfineart.com
4. Galerie Schortgen 24, rue Beaumont galerie-schortgen.lu
5. Souvenir 22, rue Beaumont studiosouvenir.com
6. Optikstudio 20, rue Beaumont optikstudio.lu
7. Galli – Galli épicerie fine 18, rue Beaumont galli-galli.lu
8. La Malle de Lux 16, rue Beaumont lamalledelux.com
9. Handbag Expert 14, rue Beaumont Insta : @handbag_expert
10. Salon Prestige Coiffure 12, rue Beaumont Facebook : Salon Prestige Coiffure
11. Friendship Colours of the Chars 10, rue Beaumont coloursofthe chars.store
12. Allitalì Gastronomie italienne 8, rue Beaumont Insta : @allitalisarl
13. Restaurant Il Riccio 6, rue Beaumont ilriccio.lu
14. Yves Delorme 4, rue Beaumont yvesdelorme.com
15. Café Vis-à-Vis 2, rue Beaumont Facebook : Vis-à-Vis
16. Bar à vin 31, rue des Capucins baravin.lu
17. Rocas café-théâtre 33, rue des Capucins rocas.lu
18. Candy Factory 20A, avenue de la Porte-Neuve Insta : @candy factory.shop
19. Le Marquis de Lily 23, rue Beaumont letzshop.lu/fr/vendors/ le-marquis-de-lily
20. Antiquités Garrel 21, rue Beaumont antiquites-garrel.com
21. T.ZONE BOBA 17, rue Beaumont tzoneboba.com
22. Comtesse Saveur 13, rue Beaumont comtesse-saveurs.lu
23. J’adore bio 13, rue Beaumont jadorebio.com
24. Restaurant Red Face 7, rue Beaumont redface-restaurant.lu
25. Caribou Lounge & Karaoke 5, rue Beaumont caribou.lu
26. Cocottes 3, rue Beaumont cocottes.lu
27. Namur 27, rue des Capucins namur.lu
28. Librairie Alinéa 30, rue des Capucins alinea.lu
Les commerces vous accueillent pendant toute la durée des travaux. Shops will welcome you throughout the duration of the works.
ÉVÉNEMENT / EVENT
Une dictée géante
A mega dictation
Le 4 mars, la Ville de Luxembourg s’associe à l’Institut Français du Luxembourg pour ouvrir le Mois de la francophonie avec une dictée géante au Cercle Cité. L’événement, une première au Luxembourg, est organisé en partenariat avec l’Association Victor Hugo, BATT Luxembourg et JCDecaux, avec le soutien de l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Animée par l’écrivain et scénariste Rachid Santaki, cette initiative conviviale et intergénérationnelle propose une approche ludique et inclusive de la langue française et de son orthographe.
On 4 March, the City of Luxembourg and the French Institute of Luxembourg kick off the Month of Francophonie with a giant dictation at the Cercle Cité, a first in Luxembourg. The event is organized with the Association Victor Hugo, BATT Luxembourg, and JCDecaux, with support from the Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Hosted by writer and screenwriter Rachid Santaki, it offers a convivial, intergenerational moment with a playful and inclusive approach to the French language and its spelling.
04/03, Cercle Cité, Gratuit sur inscription Free, booking required contact@ifluxembourg.lu
INFO
Permanence du collège échevinal
College of aldermen’s office hours
Les lundis matin, de 8 h à 9 h (sauf vacances scolaires), le collège échevinal accueille les citoyens à l’Hôtel de Ville pour répondre aux questions relatives à la politique communale. Intéressé ? Rendez-vous à l’entrée principale de l’Hôtel de Ville avec une pièce d’identité.
On Monday mornings, from 08:00 to 09:00 (except during school holidays), the college of aldermen welcomes citizens to the City Hall to answer any questions they may have about municipal policy. If you are interested, please use the building’s main entrance and bring a piece of ID.
www.vdl.lu
Une population qui évolue
A changing population SERVICES
Comme chaque année, la Ville de Luxembourg a présenté l’évolution de sa population. Au 31 décembre 2025, elle compte 137 696 habitants, soit une augmentation d’environ 1,1 % par rapport à 2024. La population reste majoritairement étrangère et européenne, avec de nombreuses nationalités représentées. On dénombre légèrement plus d’hommes que de femmes, et plus de deux fois plus de naissances que de décès. Zoom sur quelques chiffres clés de 2025.
As it does every year, the City of Luxembourg has released its most recent population statistics. As of 31 December 2025, there are 137,696 inhabitants in the city, an increase of approximately 1.1% compared to 2024. The population remains predominantly foreign and European, with many nationalities represented. There are slightly more men than women and more than twice as many births as deaths. Spotlight on some key figures for 2025.
EN 2025 / IN 2025
30,52 % des habitants sont luxembourgeois of residents are Luxembourgish
69,48 % des habitants sont étrangers of residents are foreign nationals
168 nationalités différentes different nationalities are represented
119 651 habitants sont européens residents are European
48,38 % des habitants sont des femmes of residents are female
51,62 % des habitants sont des hommes of residents are male
1 277 naissances births
604 décès deaths
+ 1 488 habitants inhabitants
Centre-ville / City centre
, Brasserie Clausen : 250 places
, Glacis : 1 150 places
, Knuedler : 546 places
, Monterey : 350 places
, Rond-point Schuman : 400 places
, Stade : 400 places
, Théâtre : 335 places
, Royal-Hamilius : 444 places
, Saint-Esprit : 200 places
, TOTAL : 4 075 places
Quartier Gare / Gare district
, Martyrs : 143 places
, Fort Wedell* : 335 places
, Fort Neipperg* : 515 places
, Gare : 535 places
, Rocade : 200 places
, Nobilis : 120 places
, Plaza Liberty : 101 places
, TOTAL : 1 949 places
Consultez le site web ou la cityapp – VDL pour connaître en temps réel le nombre d’emplacements libres.
Check the website or our cityapp – VDL to know how many spaces are left in real time. parking.vdl.lu
* Du dimanche au vendredi, les deux premières heures de stationnement et, le samedi, les quatre premières heures de stationnement sont offertes aux utilisateurs lors du paiement aux caisses automatiques.
From Sunday to Friday, the first two hours of parking, and, on Saturdays, the first four hours of parking are offered to users when paying at the automatic pay stations.
Se garer à Luxembourg-ville Parking in Luxembourg City SERVICES
Maintenance de l’ascenseur du Pfaffenthal
Maintenance of the Pfaffenthal lift
L’ascenseur panoramique reliant le Pfaffenthal à la Ville Haute sera fermé le 2 mars pour réaliser des travaux de maintenance.
The panoramic lift connecting Pfaffenthal to Ville Haute will be closed on 2 March in order to carry out maintenance works.
Du 02/03, 9 h au 03/03, 5 h 45
From 02/03, 9:00 to 03/03, 05:45 cityapp.vdl.lu
Le MUR se transforme
‘Le
MUR’ is transformed CULTURE
La façade du Lëtzebuerg City Museum accueille actuellement l’œuvre du collectif luxembourgeois DPC Crew. Le 27 mars sera inaugurée celle de Galletamaria, artiste et illustratrice espagnole spécialisée en muralisme, illustration, concept art et bande dessinée. Son travail s’ancre fortement dans les espaces et communautés où elle intervient. Basée à Valence, elle peint depuis plus de 18 ans et participe à de nombreux projets et festivals internationaux.
The façade of the Lëtzebuerg City Museum is currently showcasing the work of the Luxembourgish collective DPC Crew. On 27 March, a new mural by Galletamaria will be unveiled. Artist and Illustrator from Spain, she specialises in muralism, illustration, concept art and comics. Her work is deeply rooted in the spaces and communities where she works. Based in Valencia, she has been painting for over 18 years and participates in numerous international projects and festivals.
CULTURE
Exposition
The Window du CAL
Exhibition: The Window at CAL
Le Cercle artistique du Luxembourg propose une exposition pour le printemps 2026, intitulée The Window. Une quarantaine d’artistes contemporains y présentent des peintures, dessins, photographies et créations issues de l’art brut.
The spring exhibition at the Cercle artistique du Luxembourg is entitled The Window. Around 40 contemporary artists will present paintings, drawings, photographs and other ‘art brut’ creations.
07/03-15/03, Tramschapp
Vernissage le 06/03 à 18 h
Opening on 06/03 at 18:00 www.cal.lu
DPC Crew habille le MUR jusqu’à fin mars. DPC Crew is decorating ‘Le MUR’ until the end of March.
ACCUEIL / R ECEPTION
Tradition florale pour la Saint‑Valentin
A Floral Valentine Tradition
Le 4 février, le collège échev inal a reçu le cortège de la SaintValentin. La Fédération Horticole Luxembourgeoise, le Lëtzebuerger Landesuebstbauveräin et
ÉVÉNEMENT / EVENT
Jonggaertner Lëtzebuerg y ont offert des bouquets.
On 4 February, the college of aldermen welcomed the Saint Valentine’s Day
procession. The Fédération Horticole Luxembourgeoise, the Lëtzebuerger Landesuebstbauveräin and Jonggaertner Lëtzebuerg presented bouquets.
Un événement pour mieux comprendre l’agriculture
An event dedicated to a better understanding of farming
La 5e édition de Bauerenhaff an der Stad anime du 20 au 22 mars 2026 le champ du Glacis. Ouvert au grand public, cet événement familial met à l’honneur l’agriculture luxembourgeoise. Sous tentes et chalets, le public découvrira divers animaux, Un marché local et des ateliers pour enfants compléteront le programme. Cette édition mettra l’accent sur la production et la transformation des grains au fil du temps.
20/03-22/03, Champ du Glacis
The 5th edition of Bauerenhaff an der Stad will bring the Glacis field to life from 20 to 22 March 2026. Open to the general public, this family-friendly event highlights Luxembourg agriculture. Under tents and in chalets, visitors will discover a variety of animals. A local market and children’s workshops will complete the program. This edition will put a special focus on the production and processing of grains throughout history.
En mars au Schluechthaus
March at Schluechthaus
Ancien site industriel reconverti, le Schluechthaus s’affirme comme un lieu culturel incontournable. Le mois de mars marque un moment fort : la saison redémarre avec une soirée très attendue.
A former industrial site turned cultural hub, Schluechthaus has established itself as a must-visit venue. March marks a highlight: the new season kicks off with a highly anticipated evening.
SEASON OPENING
Le 21 mars, le Schluechthaus inaugure joyeusement sa nouvelle saison et invite le public à découvrir les temps forts et les nouvelles orientations. Véritable journée-festival, le Season Opening met en lumière la diversité du site en mêlant installations immersives et musique. Les installations immersives du studio Velvet Flare et de Nina Schaeffer (Thunderbolt & Lightning) révèlent la matérialité brute du lieu, tandis que la musique s’y déploie comme une expérience spatiale à part entière. Concerts et performances entrent en résonance avec l’architecture, notamment grâce à Mutiny on the Bounty, Tuys, Jambal, Ninon, Mudaze et des artistes du Belrsquad Music collective. Une invitation à vivre le Schluechthaus comme un espace de création, de rencontre et de découverte artistique.
On 21 March, Schluechthaus officially inaugurates its new season and invites the public to discover its highlights and new artistic directions. Conceived as a true day-long festival, the Season Opening showcases the diversity of the site by blending immersive installations and music. The immersive works by Velvet Flare Studio and Nina Schaeffer (Thunderbolt & Lightning) reveal the raw materiality of the venue, while music unfolds as a fully spatial experience. Concerts and performances resonate with the architecture, featuring Mutiny on the Bounty, Tuys, Jambal, Ninon, Mudaze, and artists from the Belrsquad Music collective. An invitation to experience Schluechthaus as a space for creativity, connection, and artistic discovery.
21/03, 15:00-22:00
Entrée gratuite, restauration et boissons sur place Free admission, food and drinks available on site
CREATIVE SUNDAY
Le Schluechthaus relance ses Creative Sundays avec une édition consacrée à la photographie. Animé par Laurent Sturm, cet atelier accessible aux adolescents et aux adultes invite à explorer la création d’une série photographique personnelle à l’aide d’un smartphone ou d’un appareil photo. Sans prérequis, il encourage l’expérimentation et le développement d’un regard personnel grâce à des conseils photographiques simples et réutilisables au quotidien, afin de transformer l’observation en images cohérentes.
Schluechthaus is relaunching its Creative Sundays with a special edition dedicated to photography. Led by Laurent Sturm, this workshop invites teenagers and adults to explore how to create a personal photo series using a smartphone or camera. Through simple, everyday photographic tips, participants will experiment, develop their own visual style, and learn how to turn observation into cohesive images. No special skills or equipment required.
29/03, 10:00-14:00
À partir de 15 ans, gratuit, inscription obligatoire : schluechthaus@vdl.lu
Ages 15 and up, free, registration required: schluechthaus@vdl.lu
Habsbourg
ÉVÉNEMENT / EVENT
En mars au Jazz Forum
March at the Jazz Forum
La 3e édition du Jazz Forum anime la scène musicale jusqu’au mois d’avril avec une programmation ouverte à tous les publics. En mars, elle accueillera le Bob Sneider Trio, accompagné de la vibraphoniste Chien-Chien Lu. Une soirée de jazz swing envoûtante, inscrite dans l’esprit de dialogue et de découverte qui fait l’identité du Jazz Forum À découvrir au Forum Geesseknäppchen.
The 3rd edition of Jazz Forum will continue to inject life into the music scene until April with a programme open to all. In March, it welcomes the Bob Sneider Trio, accompanied by vibraphonist Chien-Chien Lu. It will be an evening of captivating swing jazz, in keeping with the spirit of dialogue and discovery that defines the Jazz Forum. See you soon at the Forum Geesseknäppchen.
02/03, 19:30-21:00
40, boulevard Pierre Dupong (Hollerich) www.jazzforum.lu
Un running squad pour s’approprier l’espace urbain
A running ‘squad’ to reclaim urban space SPORT
Le mardi 24 mars, à 19 h, la Ville de Luxembourg et l’association Sine Qua Non, qui œuvre pour l’égalité par le sport et lutte contre les violences sexistes, proposent une course de 6 kilomètres pour célébrer le droit des femmes à faire du sport librement dans l’espace public. Organisées chaque semaine, ces sorties offrent aux coureurs et coureuses l’occasion de pratiquer la course à pied en groupe, en toute sécurité, tout en se réappropriant l’espace urbain.
On Tuesday, 24 March, at 19:00, the City of Luxembourg and the association Sine Qua Non, which works for equality through sport and against gender-based violence, are offering a 6 -k ilometre run to celebrate women’s right to practice sports freely in public spaces. Organised every week, these sessions give runners the opportunity to enjoy group running in complete safety while reclaiming urban space.
Du 13 au 15 mars, le Catch Music Festival investit le Centre culturel de Bonnevoie pour sa 5e édition. Référence de la musique de chambre au Luxembourg, le festival célèbre la rencontre entre artistes confirmés et jeunes talents dans une atmosphère chaleureuse et accessible, inspirée des concerts de salon. La programmation 2026 mêle baroque, grandes œuvres du répertoire et créations pour le jeune public. On y découvre un concert inédit consacré aux « Pères et fils », avec des œuvres de Johann Sebastian et Carl Philipp Emanuel Bach, Alessandro et Domenico Scarlatti ; un hommage aux compositrices Clara Schumann et Fanny Mendelssohn ; et des œuvres majeures de Messiaen, Janáček et Roussel. Le dimanche, un concert pour les familles clotûrera le festival avec L’Histoire de Babar, le petit éléphant, de Poulenc, raconté en luxembourgeois.
Catch Music Festival will take over the Bonnevoie Cultural Centre from 13 to 15 March for its 5th edition. A reference point for chamber music in Luxembourg, the festival brings together established artists and young talents in a warm and accessible atmosphere inspired by salon concerts. The 2026 programme combines baroque music, ‘canonical’ works, and pieces aimed at young audiences. It includes a unique concert dedicated to ‘Fathers and Sons’, featuring works by Johann Sebastian and Carl Philipp Emanuel Bach, Alessandro and Domenico Scarlatti; a tribute to composers Clara Schumann and Fanny Mendelssohn; and major works by Messiaen, Janáček, and Roussel. On Sunday, a concert for families will close the festival with Poulenc’s Story of Babar, the Little Elephant, narrated in Luxembourgish.
13/03-15/03, Centre culturel de Bonnevoie, www.catchmusic.lu
MARCHÉS / M ARKETS
Stater Maart
A : Place Guillaume II
Me, Sa / We, Sa: 07:30-14:00
Vous y trouverez un grand choix de produits frais : fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, boulangerie, fleurs, poisson, poulet grillé, viande, charcuterie, etc.
This market offers a wide range of fresh produce: fruit, vegetables, organic produce, bakery, flowers, fish, grilled chicken, meat, cold cuts, etc.
Garer Maart
A : Place de Paris
Je / Thu: 07:30-14:00
Le Garer Maart vous accueille au pied de l’arrêt de tram Place de Paris. Des produits diversifiés vous sont proposés, entourés de cafés et restaurants. The Garer Maart welcomes you at the foot of the Place de Paris tramway stop. A wide range of products are on offer, surrounded by cafés and restaurants.
Brocante / Antique market
A : Place d’Armes 07 et 21/03, 08:00-18:00
Glacismaart
A : Glacis
15/03, 10:00-17:00
Retrouvez toutes les informations relatives aux marchés en ville sur marches.vdl.lu. Find all the information about the city’s markets at marches.vdl.lu.
CULTURE
Compositrices
luxembourgeoises sous
l’Occupation
Luxembourg women composers under German occupation
Dans le cadre du projet Klangbilder der Stadt Luxembourg (Images musicales de la ville de Luxembourg), MuGi.lu − Musique et Genre au Luxembourg − organise, en collaboration avec le Conservatoire de la Ville de Luxembourg, le Lëtzebuerg City Museum et la Photothèque, un concert-conférence. Il mettra en lumière les œuvres de compositrices luxembourgeoises sous l’Occupation allemande, tout en explorant l’influence du nazisme sur leur création et leur vie personnelle.
As part of Klangbilder der Stadt Luxembourg (Musical Images of the City of Luxembourg) project, MuGi.lu − Musique et Genre au Luxembourg − is organising a concert-seminar in collaboration with the Conservatoire, the Lëtzebuerg City Museum, and the Photothèque. The event will highlight the works of Luxembourg female composers during the German occupation, while exploring the influence of Nazism on their creative work and personal lives.
11/03, 19:00, Lëtzebuerg City Museum Réservation obligatoire (LU) Booking required (LU) 4796 4500, visites@2musees.vdl.lu MuGi.lu
Poubelles
Waste management
Pour connaître les jours d’enlèvement des différents types de déchets à votre adresse : Allez sur dechets.vdl.lu ou sur la cityapp – VDL Cliquez sur « Calendrier des collectes »
Entrez le nom de votre rue
To find out which days your waste will be collected: Visit dechets.vdl.lu or check on the cityapp – VDL
Click on ‘Collection calendar’
Enter the name of your street
Scannez le code pour vérifier les jours de collecte
Scan the code to check collection days
INCLUSION
Journée internationale des droits des femmes
International Women’s Rights Day
POIL INCARNÉ INGROWN HAIR
À la croisée du théâtre et de la conférence, ce spectacle interroge le poil – sa présence ou son effacement – pour évoquer nos rapports au corps, aux normes sociales, et notre regard porté sur les femmes.
Somewhere between a play and a seminar, this performance examines hair – its presence and its erasure – in a bid to evoke our relationship with our bodies, social norms, and the way women are viewed.
16/03, Cercle Cité, Auditorium Henri Beck. Inscription : egalite@vdl.lu, www.cerclecite.lu
EXPOSITION : N’OUBLIONS PAS LES FEMMES AFGHANES
EXHIBITION: DREAMS AND FEARS OF A YOUNG AFGHAN GIRL
En partenariat avec PADEM et l’asbl A fghanistan aujourd’hui et demain, cette exposition présente des dessins de la jeune artiste afghane Lunessa.
In partnership with PADEM and non-profit Afghanistan aujourd’hui et demain (Afghanistan today and tomorrow), this exhibition presents drawings by young Afghan artist Lunessa.
Tout au long du mois de mars, la Lëtzebuerg City Bibliothèque organise des événements autour de nombreux thèmes.
Throughout March, the Lëtzebuerg City Bibliothèque is hosting a series of events around a variety of themes.
QUAND SERONT-ILS DE RETOUR ? WHEN WILL THEY BE BA CK?
Une histoire pour aborder la séparation et l’arrivée de nouveaux membres dans la famille. Entre émotions et humour, un moment pour apprendre à faire face aux changements.
A story about separation and the arrival of new members into a family. Emotions and humour abound in this tale about how to deal with change.
Tuffi-Pro (6-9 ans / 6-9 years old)
21/03, 10:30, Cercle Cité (Salle 503), LU
ÊTES-VOUS CURIEUX ?
ARE YOU CURIOUS?
Une petite sorcière curieuse s’envole dans la nuit et atterrit devant une maison mystérieuse. Que va-t-elle découvrir ? Une histoire pleine de surprises à écouter et à imaginer.
A curious little witch flies away in the night and lands in front of a mysterious house. What will she discover inside? A story full of surprises designed to ignite the imagination.
Tuffi-Junior (4-6 ans / 4-6 years old) 14/03, 10:30, Cercle Cité (Salle 503), LU
VOYAGE PAPILLON / BUTTERFLY VOYAGE
Jonas, papillon libre et plein d’énergie, vit mille aventures. Lecture de l’histoire de Kati Bohnet suivie d’activités, pour apprendre aux enfants à réagir lorsqu’ils ne se sentent pas bien.
Find out about the adventures of Jonas, a free-spirited and energetic butterfly. A reading of Kati Bohnet’s story is followed by activities designed to teach children how to respond when they don’t feel well.
Tuffi (4-8 ans / 4-8 years old) 07/03, 10:30, Cercle Cité (Salle 503), LU
HISTOIRES DE MONSTRES EFFRAYANTES ET DRÔLES
SCARY AND FUNNY MONSTER STORIES
Des monstres espiègles et drôles nous entraînent dans des histoires magiques. Un voyage pour rire, s’émerveiller et comprendre l’importance de se reposer.
A series of mischievous and funny monsters takes us on magical adventures. A journey that will make you laugh, marvel and better understand the importance of rest.
Tuffi-Junior (4-6 ans / 4-6 years old)
28/03, 10:30, Cercle Cité (Salle 503), LU
UNE SACRÉE FAMILLE
WHAT A FAMILY
Dans Cello, Germain Birgen et Yacin Med nous plongent dans un thriller psychologique qui dévoile les secrets les plus enfouis d’une famille parfaite aux yeux de la société luxembourgeoise. Avec Trois clés, les auteurs signent un roman introspectif mettant en scène un personnage confronté à des décisions essentielles grâce à trois clés symboliques.
In Cello, Germain Birgen and Yacin Med immerse us in a psychological thriller that reveals the deep and dark secrets of a family that appears perfect in the eyes of Luxembourg society. With Trois clés, the authors deliver an introspective novel portraying a character faced with essential life decisions through three symbolic keys.
Mardi littéraire
24/03, 18:30, Cercle Cité, Auditorium Henri Beck, FR
Inscription / Booking: bibliotheque-events@vdl.lu
NUECHT VUN DE BIBLIOTHÉIKEN : S TORIES AFTER SUNSET
Rendez-vous culturel incontournable, la Nuecht vun de Bibliothéiken (Nuit des bibliothèques) invite le public à découvrir ces lieux en soirée, lors d’expériences inédites. À la Lëtzebuerg City Bibliothèque, l’événement
Stories After Sunset propose aux petits et grands de passer la nuit au cœur des livres. Après une lecture scénique portée par l’artiste Leila Lallali, les participants partent pour une chasse au trésor à travers les rayon-
nages, avant de s’évader librement dans les histoires. Au matin, un café-croissant convivial clôt cette nuit pleine de découvertes. Une invitation à redécouvrir la bibliothèque autrement.
A cultural event not to be missed, the Nuecht vun de Bibliothéiken (Library Night) invites the public to discover these reading spaces at night through a series of unique events and experiences. At the
Lëtzebuerg City Bibliothèque, Stories After Sunset offers young and old(er) alike the chance to spend the night immersed in books. After a dramatic reading by artist Leila Lallali, participants set off on a treasure hunt through the library’s shelves before losing themselves in stories. In the morning, a convivial coffee-croissant brings this night of discovery to a close. Come and experience the library in a new way.
27/03, 20:00, Lëtzebuerg City
Bibliothèque
Conditions : à partir de 6 ans, limité à 20 personnes, carte de membre valide
Terms and conditions: ages 6 and up, limited to 20 people, valid membership card required
Inscription : bibliotheque-events@vdl.lu
Booking: bibliotheque-events@vdl.lu
Réservation demandée pour chaque événement, 4796-2732
Booking required for each event, 4796-2732 www.citybiblio.lu
PISCINES / POOLS
Belair
A : rue d’Ostende
T : 4796-4980
Sa / Sa: 10:00-18:00
Di / Su: 08:00-12:00
Bonnevoie
A : 30, rue Sigismond
T : 4796-3471
Lu, Ve, Sa / Mo, Fri, Sa: 08:00-20:00
Ma, Je / Tue, Thu: 06:45-20:00
Me / We: fermé / closed
Di / Su: 08:00-12:00
Cents
A : 51, rue Léon Kauffman
T : 4796-2180
Sa / Sa: 12:00-20:00
Di / Su: 08:00-12:00
Centre de relaxation aquatique Badanstalt
A : 12, rue des Bains (centre)
T : 4796-2550
Bassin de natation / swimming pool:
Lu / Mo: fermé / closed
Ma-Ve / Tue-Fri: 08:00-21:30
Sa / Sa: 08:00-20:00
Di / Su: 08:00-12:00
Fermeture de la caisse 1 h avant la fermeture de la piscine. Fermeture des bassins 30 minutes avant la fermeture. The reception desk closes 1h before the closing time of the pool. The swimming areas close 30 minutes before the closing time.
Retrouvez toutes les informations relatives aux piscines de la ville sur piscine.vdl.lu. Find all the information about the city’s swimming pools at piscine.vdl.lu.
Centre aquatique d’Coque
A : 2, rue Léon Hengen (Kirchberg)
T : 43 60 60
www.coque.lu
Retrouvez toutes les informations relatives au centre aquatique d’Coque sur www.coque.lu. Find all the information about Coque aquatic centre at www.coque.lu.
ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT
Une plateforme pour suivre la plantation des arbres
A platform to track tree planting
Dans le cadre du Pacte Nature et en lien avec le Plan national pour la protection de la nature (PNPN 3), la Ville de Luxembourg poursuit son engagement en faveur de la biodiversité et de l’adaptation climatique. Elle s’est fixé l’objectif de planter 30 000 arbres d’ici 2030, en mobilisant services communaux, citoyens, entreprises et acteurs locaux. Pour rendre cet effort visible, une nouvelle plateforme interactive a vu le jour. Cette carte permet de suivre l’évolution des plantations depuis juin 2023, dont celles de la future forêt d’Eecherfeld. On y retrouve des données détaillées : catégories, nombre d’arbres plantés, espèces, périodes. Un outil transparent pour mesurer l’impact concret de cet engagement vert.
As part of the Nature Pact, and in line with the Plan national pour la protection de la nature (National Plan for Nature Protection, or PNPN 3), the City of Luxembourg continues its drive for biodiversity protection and climate adaptation. In order to reach its goal of planting 30,000 trees by 2030, it has mobilised municipal services, citizens, businesses and local stakeholders and created a new interactive platform to make this effort visible. This interactive map allows users to track the progress of tree plantings since June 2023, including those in the future Eecherfeld forest. It also provides detailed data on the category, species and number of trees planted, as well as the dates. It is a transparent tool for measuring the concrete impact of this ecological commitment.
FARE.lu présente Maison de maître
Gostingen
(25 min de Luxembourg Ville)
- 27.82 ares
-3 chambres
-2 sdb
-garages
-emplacements
-granges
Reservez votre visite :
ENVIRONNEMENT / ENVIRONMENT
Construire plus durablement grâce à la pierre sèche
Building more sustainably with dry stone
Soucieuse du bien-être de ses résidents, la Ville s’engage pour la protection de l’environnement. Dans ce contexte, elle privilégie la construction de murs en pierre sèche pour les travaux paysagers.
In a bid to enhance the well-being of its residents, the City is committed to safeguarding the environment. For this reason it favours the construction of dry stone walls for landscaping work.
La Ville de Luxembourg valorise la technique ancestrale des murs en pierre sèche, utilisée pour stabiliser les talus et aménager les zones vallonnées de la capitale. Entièrement construits en grès, une roche sédimentaire composée principalement de grains de sable soudés entre eux, ces ouvrages ne nécessitent aucun autre matériau que la pierre. Le grès utilisé provient principalement des carrières luxembourgeoises (Erzen). En cas de disponibilité limitée, l’approvisionnement est complété en province de Luxembourg, en Belgique.
Les murs en pierre sèche représentent un réel atout écologique. Leur fabrication repose sur l’utilisation exclusive de ressources locales naturelles et sur une mise en œuvre manuelle, ce qui limite les impacts liés au transport et à l’usage de matériaux industriels. Leur structure, composée d’interstices, favorise la circulation de l’air et de l’eau, et crée un habitat pour une faune et une flore spécifiques, notamment le lézard des murailles, la salamandre tachetée ou le hérisson.
Ce mode de construction repose sur l’assemblage de blocs posés les uns sur les autres, inclinés vers le talus et formant une
structure compacte, presque monolithique. Inscrite depuis 2024 au patrimoine culturel immatériel de l’Unesco, cette technique trouve sa place dans les quartiers vallonnés de la capitale, où des aménagements paysagers résistants sont nécessaires. Durant l’été 2025, le Service Forêts et le Délégué à l’environnement de la Ville ont mobilisé ce savoir-faire pour réaménager les terrasses potagères de la rue Paul Séjourné (Hollerich). Les Bâtisseurs du Nord et le cabinet Géoconseils se sont chargés de la conception et de la réalisation.
The City of Luxembourg promotes the use of ancient dry stone wall technique for stabilising embankments and building walls in the hilly areas of the capital. Built entirely of sandstone, a sedimentary rock composed mainly of grains of sand bonded together, these structures require no other material than stone. The sandstone used comes mainly from Luxembourg quarries (Erzen). When availability is limited, further supplies come from the Luxembourg province in Belgium.
Dry stone walls are a major ecological asset. They are built using only local natural
resources and manual labour, which limits the impact of transport and the use of industrial materials. Their structure, which is full of gaps, promotes air and water circulation and creates a habitat for specific flora and fauna, including wall lizards, fire salamanders, and hedgehogs. This construction method involves stacking blocks on top of each other in a sloping manner towards the embankment to form a compact, almost monolithic structure. Listed as Unesco Intangible Cultural Heritage since 2024, this technique is ideal for the capital’s hilly neighbourhoods, where durable landscaping is required. In the summer of 2025, the Service Forêts (Forestry Department) and the environmental officer used this skill to redesign the vegetable terraces on Rue Paul Séjourné (Hollerich). The Bâtisseurs du Nord and Géoconseils were responsible for its design and construction.
Pour en savoir plus, contactez la cellule Délégué à l’environnement : For further information, please contact the environmental officer unit: nisaac@vdl.lu, 4796-4772
Découvrez-en davantage. Find out more.
AGISSONS ENSEMBLE LET’S ACT TOGETHER
Privilégiez les matériaux locaux pour vos constructions. Choose local materials for your construction projects.
Choisissez des matériaux naturels.
Choose natural materials.
Si vous êtes intéressé par la construction d’un mur en pierre sèche, assurez-vous de faire appel à un professionnel qui maîtrise ce savoir-faire.
If you are interested in building a dry stone wall, be sure to hire a professional who has mastered this skill.
3 Q UESTIONS À L’EXPERT
3 QUESTIONS TO THE EXPERT
Pourquoi la pierre sèche est-elle adaptée à la construction paysagère dans la capitale ?
Why is dry stone suitable for landscaping in the capital?
La ville de Luxembourg est très vallonnée. Entre les différents quartiers, on a beaucoup d’espaces forestiers et d’espaces rocheux qui doivent être renforcés par des murs de soutènement.
The city of Luxembourg is very hilly. Between different districts, there are forested and rocky areas that need to be reinforced with retaining walls.
Existe-t-il plusieurs types de pierres utilisées dans les ouvrages en pierre sèche ?
Can several types of stone be used in dry stone structures?
Au Grand-Duché, nous comptons plusieurs variétés de pierres sèches, avec de la dolomite au bord de la Moselle et un grès schisteux plutôt dans le nord du pays.
In the Grand Duchy, we have several varieties of dry stone, such as dolomite on the banks of the Moselle and schist-like sandstone in the north of the country.
Quels avantages offre la pierre sèche pour réduire l’empreinte carbone des chantiers ?
What advantages does dry stone offer in terms of reducing the carbon footprint of construction sites?
On utilise uniquement des matériaux naturels, et les éléments comme le géotextile ou le plastique sont évités. J’insiste sur le fait que ces derniers ne sont absolument pas nécessaires si la technique correcte est utilisée. Only natural materials are used and geotextile or plastic elements are avoided. I must reiterate that the latter are absolutely unnecessary if the technique is carried out correctly.
Guillaume Pier
Artisan bâtisseur, Bâtisseurs du Nord Master craftsman, Bâtisseurs du Nord
PHOTOS : V ILLE DE LUXEMBOURG, LUDOVIC VICKERS
CHANTIERS / WORKSITES
Le chantier de l’étang de Kockelscheuer progresse
Work on the Kockelscheuer pond is progressing
Des adaptations temporaires de circulation sont prévues autour de l’étang de Brakeweier.
Temporary traffic adjustments are expected around the Brakeweier pond.
Patinoire de Kockelscheuer
Inselweier
RoutedeRoeser
Depuis septembre 2025, le chantier de l’étang de Kockelscheuer avance étape par étape afin d’améliorer durablement
son fonctionnement hydraulique et sa qualité écologique.
Work on the Kockelscheuer pond has been progressing step by step since September 2025. The goal is the long-term improvement of the water system’s hydraulic operations and ecology.
Observez la transformation de l’étang.
Observe the transformation of the pond.
INFORMATIONS
Veuillez consulter le site chantier.vdl.lu pour trouver les informations sur les travaux à Luxembourg. Contactez la coordinatrice de chantier Nadine Weirich (4796-3429, nweirich@vdl.lu) pour plus de renseignements.
Please visit chantier.vdl.lu for information on all work taking place in Luxembourg. Contact site coordinator Nadine Weirich (4796-3429, nweirich@vdl.lu) for further details.
Depuis plusieurs mois, le Brakeweier – le plus grand des trois étangs de Kockelscheuer – se transforme sous l’œil attentif des équipes chargées de son réaménagement. Le site a connu de profondes métamorphoses pour améliorer son fonctionnement hydraulique et restaurer son équilibre écologique.
Le premier étang (1) a tout d’abord fait l’objet d’une pêche complète : poissons et moules indigènes ont trouvé refuge dans l’étang intermédiaire, tandis que les espèces invasives, comme la moule asiatique, ont été éliminées. L’eau a ensuite été totalement évacuée pour amorcer le désenvasement, et les arbres malades ou morts qui bordaient les rives ont été abattus, sécurisant le site et préparant les prochaines phases.
Avec l’étang vidé, une rampe d’accès a été installée puis élargie, facilitant la circulation des engins. Les premiers travaux sur l’ouvrage d’évacuation ont marqué le démarrage des interventions sur les infrastructures hydrauliques, cœur du chantier.
Les efforts se concentrent aujourd’hui sur la réhabilitation des ouvrages d’alimentation et d’évacuation. En parallèle, une solution est étudiée pour l’élimination des sédiments fortement gorgés d’eau, afin de les acheminer directement vers une décharge autorisée, sans stockage intermédiaire sur site. Chaque phase fait l’objet d’un suivi environnemental strict.
Les prochaines étapes seront tout aussi déterminantes : reconstruction complète des ouvrages d’alimentation et d’évacuation, et poursuite des travaux de désenvasement et de terrassement. Des adaptations ponctuelles de la circulation pourront être nécessaires autour du chantier, mais l’accès à la patinoire restera garanti.
Le chantier devrait se poursuivre jusqu’au troisième trimestre 2026. À son terme, le désenvasement du deuxième étang Brakeweier (2), d’une surface comparable, est déjà prévu. Ces travaux s’inscrivent dans une démarche globale visant à offrir aux habitants et aux visiteurs un site naturel réaménagé et durable.
For several months now, the Brakeweier pond – the largest of the three Kockelscheuer ponds –is being transformed under the watchful eye of the teams responsible for its upgrade. Major changes have been made to the site in order to improve its hydraulic operations and restore ecological balance.
The first pond (1) was completely emptied of fish; native fish and mussels were relocated to an intermediate pond, while invasive species, such as the Asian mussel, were eliminated. The water was then completely drained in order to begin the desludging process, while any diseased or dead trees lining the banks were felled, securing the site and preparing it for the next phases of work.
With the pond empty, an access ramp was installed and then widened to facilitate the movement of machinery. The initial work on the drainage structure involved the pond’s hydraulic infrastructure, which is at the heart of this project.
Efforts are now focused on rehabilitating the supply and drainage systems. At the same time, the team is looking into the best solution for removing the heavily waterlogged sediment and transporting it directly to an authorised landfill without intermediate storage on site. Each phase is subject to strict environmental monitoring.
The next steps will be just as crucial: the complete reconstruction of the supply and drainage systems, and more desludging, excavation and embankment work. Occasional traffic adjustments may be necessary around the site, but access to the ice rink won’t be affected.
The work is expected to continue until the third quarter of 2026. Once completed, the desludging of the second Brakeweier pond (2) of a similar size will begin. This work is part of a wider project aimed at providing residents and visitors with an upgraded and sustainable natural site.
S TART-UP : OBJECTSAVER
Une solution pour protéger ses biens
A solution for protecting your property
Le Luxembourg-City Incubator est l’un des plus grands incubateurs de start-up de la capitale. Tous les mois, City présente ces nouvelles entreprises. Pour cette édition, zoom sur ObjectSaver.
Luxembourg-City Incubator is one of the capital’s largest start-up incubators. Every month, City presents one of these emerging companies. In this issue, we take a closer look at ObjectSaver.
1. PROBLÈME ISSUE
Dans le cadre de vols, d’incendies ou de dégâts des eaux, il n’est pas rare que des objets de valeur soient égarés. Sans preuve de propriété, il est souvent compliqué de les retrouver ou d’être indemnisé.
In cases of theft, fire, or water damage, it is not uncommon for valuable items to go missing. Without proof of ownership, however, it is often difficult to recover them or obtain compensation.
2. SOLUTION SOLUTION
ObjectSaver protège les objets grâce à un coffre-fort numérique sécurisé. Les biens sont photographiés et évalués par IA pour simplifier l’indemnisation. En cas de vol, l’entreprise surveille 50 plateformes de vente en ligne pour faciliter la détection et la récupération des objets.
ObjectSaver protects items through a secure digital safe. The items are photographed and evaluated by AI, simplifying the compensation process. In case of theft, the company monitors 50 online sales platforms to help detect and recover the items.
3. CIBLE TARGET AUDIENCE
La solution s’adresse aux particuliers souhaitant protéger leurs biens ayant une valeur sentimentale ou financière. Elle est aussi utilisée par les collectionneurs et professionnels (courtiers, gestionnaires d’actifs, institutions culturelles) détenant des objets de valeur, difficiles à remplacer.
The product is aimed at individuals who want to protect any possessions they have with sentimental or financial value. It is also used by collectors and professionals (brokers, asset managers, cultural institutions) who own valuable items that are difficult to replace.
4. RÉALISATIONS ACHIEVEMENTS
Lancée en 2025 auprès d’une cible business, ObjectSaver est désormais accessible au grand public, avec une offre dédiée aux particuliers.
Launched to a business audience in 2025, ObjectSaver is now available to the general public with an offer aimed specifically at individuals.
5. ET MAINTENANT ? WHAT’S NEXT?
La start-up poursuit le développement de sa solution, notamment autour de la récupération d’objets via les marketplaces. D’ici 2027, elle espère protéger un million de biens à travers l’Europe.
The start-up is continuing to develop its product, with a particular focus on recovering items on different marketplaces. By 2027, it hopes to protect one million items across Europe.
« Ce projet comptait beaucoup pour moi, car il rend un vrai service à la communauté. Il vise avant tout à simplifier le quotidien des personnes. »
“This project means a lot to me because it provides a genuine service to the community. Above all, it aims to simplify people’s daily lives.”
Christophe
Trierweiler
ÉQUIPE TEAM
Christophe Trierweiler
Cofondateur
Co-founder
Après des études en finance et un master en innovation et entrepreneuriat, Christophe a travaillé pour un fonds d’investissement avant de cofonder ObjectSaver. Christophe studied finance and has a master’s degree in innovation and entrepreneurship. Before co-founding ObjectSaver, he worked for an investment fund.
Julien Choveton
Cofondateur
Co-founder
Ingénieur de formation, Julien a acquis de l’expérience dans l’IT avant de lancer ObjectSaver avec Christophe. Trained as an engineer, Julien gained experience in IT before starting ObjectSaver with Christophe.
Patrice Le Loarer
PDG France
CEO France
Fondateur et gérant d’une société spécialisée en conseil d’entreprise et en communication, Patrice développe ObjectSaver sur le marché français.
Founder and manager of a company specialising in business consulting and communication, Patrice is developing ObjectSaver for the French market.
Infos et inscriptions sur parrainagearbre.vdl.lu
parcs@vdl.lu / T. 4796-2365
Infos und Einschreibung auf baumscheibenpatenschaft.vdl.lu
Infos and subscription on treeofficers.vdl.lu
Auteur
ROBIN ZACHARIE
Photographe
JULIAN PIERROT
Connectez-vous à la forêt
CONNECT WITH THE FOREST
Connectez-vous forêt
Véritable poumon vert de la capitale, la forêt communale est aussi un lieu de découvertes et de loisirs. Au Bambësch, la création de trois nouveaux parcours de trail invite à profiter de ses richesses et de ses aménagements, notamment grâce à l’application LetzTrail, outil de guidage et de partage d’expériences.
The municipal forest is the capital’s green lung as well as a place of discovery and leisure. Three new trail routes have been created in Bambësch that allow visitors to enjoy the forest’s abundance of riches and facilities, in particular thanks to the LetzTrail app. This new tool offers guidance and the opportunity to share experiences.
Téléchargez l’application LetzTrail.
Download the LetzTrail app.
Besoin d’air pur ? À Luxembourg, il n’y a qu’un pas à faire ou presque pour accéder à tout un univers de nature. Que vous ayez envie de promenade, de loisirs en famille ou d’une activité sportive (randonnée, course à pied, vélo, équitation, parcours de santé), environ 100 k m de chemins aménagés et balisés parcourent la forêt communale, qui s’étend sur plus de 1 100 hectares. Maurice Bauer, échevin responsable des espaces verts, explique : « Parmi les demandes exprimées par les habitants lors de l’enquête Urban Forestry menée en 2022, l’aménagement de pistes dédiées au trail, c’est-à-dire à la course à pied de longue distance en milieu naturel, figurait en bonne place. Nous avons donc créé trois nouveaux parcours spécialement conçus pour les traileurs dans le massif forestier de Bambësch. » Pour mettre en valeur l’ensemble des différents circuits qui parcourent la forêt, la Ville a conclu un partenariat avec l’entreprise luxembourgeoise LuxTechSystems. L’application qu’elle a développée, baptisée LetzTrail, offre de nombreuses fonctionnalités qui facilitent l’usage des parcours, permettent de les enrichir avec des contenus personnalisés, de signaler des aménagements et des services disponibles à proximité, ainsi que de télécharger les parcours au format GPX.
POUR RELEVER LE CHALLENGE
Les tracés bleu (10,5 km, 145 m de dénivelé), rouge (10,2 km, 138 m de dénivelé) et noir (10,2 k m, 168 m de dénivelé), qui s’étendent sur des sentiers déjà existants, peuvent être facilement combinés pour un challenge adapté à tous les niveaux. « Nous avons privilégié des paysages attrayants, sans route à traverser, avec des accès faciles depuis les parkings, tout en installant un balisage clair », décrit Thierry Kozlik, chef du Service Forêts de la Ville de Luxembourg. Celui-ci est responsable de l’entretien et de l’aménagement des forêts communales, y compris des parkings et chemins forestiers. Accompagné de son équipe, il veille à relier les circuits balisés, dont il définit les tracés, par des connexions faciles et sécurisées, avec une signalétique adaptée aux usages, qu’ils soient sportifs ou touristiques, avec l’indication de points d’intérêt notamment. En matière de sécurisation, le Service Forêts se charge de tailler, couper ou abattre les arbres présentant un danger sur les chemins. Selon lui, l’application LetzTrail permet de valoriser le travail effectué sur le terrain par ses équipes : « La création des trois nouveaux parcours de trail répond à un attrait fort pour cette pratique, tout comme LetzTrail ré pond à une autre tendance, celle des usages numériques. Cela peut vraiment attirer un nouveau public en forêt »
UN RÉSEAU SOCIAL EN PLEINE NATURE
En sélectionnant l’activité « trail » depuis la page d’accueil de LetzTrail, ou en flashant le QR code sur les panneaux installés par le Service Forêts à l’entrée de chaque circuit, il est possible de lancer les parcours et de les suivre en temps réel, avec le temps écoulé et la distance parcourue, mais aussi d’y intégrer vidéos, textes informatifs, photos et contenus audio.
« La création de LetzTrail est partie d’un constat : lors de nos voyages, nous avions souvent du mal à trouver des tracés et des informations utiles pour bien profiter d’un circuit », expliquent Philippe Lassine et Fred Giuliani, les fondateurs de l’application. L’application permet également de se voir indiquer les aires de jeux et les points d’eau présents le long des chemins forestiers. Celle-ci, mise en ligne à l’été 2024 depuis le Luxembourg-City Incubator, au sein de la House of Startups, offre aussi la possibilité de partager ses performances, ses tracés, ses commentaires ou encore ses photos, et de suivre d’autres utilisateurs. « C’est en partie un réseau social, qui peut séduire des personnes recherchant une expérience interactive, mais aussi proposer une porte d’entrée à ceux souhaitant s’initier dans les meilleures conditions », soulignent ses créateurs. Le tout en accès gratuit pour les utilisateurs.
UNE RICHESSE À PRÉSERVER
La Ville de Luxembourg s’est engagée à assurer la gestion durable de la forêt communale. Celle-ci intègre cinq zones Natura 2000 (des espaces de protection caractérisés par une biodiversité extraordinaire), dont les massifs du Bambësch et du Gréngewald font partie. Le 17 novembre 2025, le conseil communal a approuvé à l’unanimité un projet de règlement pour la création d’une réserve
naturelle de plus de 200 hectares dans le Bambësch. Le ministère de l’Environnement doit encore officialiser la zone, qui deviendrait alors la première réserve naturelle de la Ville de Luxembourg. Au sein de celle-ci, 50 hectares de réserve forestière intégrale, sans exploitation humaine, sont prévus. Celle-ci restera accessible au public. « La forêt communale appartient aux habitants. Elle n’est pas un sanctuaire, mais doit tout de même être respectée : il s’agit de trouver un équilibre, indique Thierry Kozlik. En plus de son rôle de poumon vert et de la richesse de sa biodiversité, elle a un rôle social et des bénéfices pour la santé physique et psychologique : c’est tout cela qu’il faut préserver. »
Luc a testé le parcours noir
Luc tested the black route
« Un superbe parcours, intégralement en forêt ; je pense notamment à un très beau point de vue sur la partie du Biergerkräiz. Moi qui cours souvent au Bambësch, ce tracé emprunte des chemins que je ne connaissais pas ! Je le recommande plutôt à des coureurs expérimentés, habitués au trail et au dénivelé, mais il reste tout à fait maîtrisable avec un minimum de préparation. »
“It’s a superb route that runs entirely through the forest and offers a beautiful view over the Biergerkräiz. I often run in Bambësch forest but this route takes in tracks I didn’t know before! I would recommend it for more experienced runners who are used to trail running with elevation, but it is still quite manageable with a minimum of preparation.”
Sandra a testé le parcours rouge
Sandra tested the red route
« Le balisage est très clair, le parcours est bien tracé, on n’a pas besoin de ralentir pour réfléchir à l’itinéraire à suivre. La distance est idéale pour un bon entraînement et le dénivelé est bien équilibré grâce aux passages plus plats entre les montées. En arrivant sur le plateau, on profite d’une belle vue sur la forêt, avec une ambiance presque magique, un peu “forêt enchantée” ! »
“The signposting is very clear and the route well marked. You don’t need to slow down and think about which way to go. The distance is ideal for a good workout and the elevation gain is well balanced thanks to the flatter sections between climbs. When you reach the plateau, there is a beautiful view of the forest. The atmosphere is almost magical; it’s a bit like an ‘enchanted forest’!”
In need of fresh air? In Luxembourg, you are never more than a stone’s throw from a world of nature. Whether you want to go for a walk or partake in some family leisure or sports activities (such as hiking, running, cycling, horse riding, and fitness trails), you will find what you are looking for in the 100km of marked and signposted paths to be found in the city’s forest (which itself extends across an area of over 1,100 hectares). Maurice Bauer, alderman responsible for green spaces, explains: “Among the requests expressed by residents during the Urban Forestry survey carried out in 2022, the creation of dedicated trail routes, meaning long-distance running in natural surroundings, ranked highly. We have therefore created three new routes specially designed for trail runners in the Bambësch forest.” To promote the various trails that can be found across the forest, the City has partnered with Luxembourg-based company LuxTechSystems to develop an app. LetzTrail, as it is called, offers a range of features that make it easier to use the trails, enriches the experience with personalised content, highlights available facilities and services nearby, and allows users to download the routes in GPX format.
RISING TO THE CHALLENGE
The blue (10.5km, 145m elevation gain), red (10.2km, 138m elevation gain), and black (10.2km, 168m elevation gain) trails, which run along existing paths, can be easily combined to create a challenge that is suitable for all levels. “We have focused on attractive landscapes where there are no roads to cross and there is easy access from car parks and very clear signage,” explains Thierry Kozlik, head of the Service Forêts (Forestry Department) of the City of Luxembourg. He is responsible for the maintenance and development of municipal forests, including car parks and forest paths. In collaboration with his team, he is the one who ensures that the marked trails he creates feature easy and safe connections and plenty of signage adapted to sport and tourism use as well as signs indicating points of interest. In terms of safety, the Service Forêts is responsible for pruning, cutting, or felling trees that pose a danger on the paths. Kozlik believes the LetzTrail app highlights the work carried out in the field by his teams. “The creation of three new trail routes is a response to a strong interest in this activity, while LetzTrail responds to another trend, the need for a digital presence, something that can attract a new audience to the forest.”
A SOCIAL NETWORK IN THE GREAT OUTDOORS
By selecting ‘trail’ on the LetzTrail home page, or by scanning the QR code on the signs installed by the Service Forêts at the start of each trail, you can call up the routes on your phone and travel along them in real time with information on time elapsed and distance covered, as well as videos, informative texts, photos, and audio content. “LetzTrail was created as a result of our observation that when travelling, we often had trouble finding the right route or useful information that allowed us to make the most of a trail,” explain the app’s founders, Philippe Lassine and Fred Giuliani.
Line et sa fille Lou ont testé le parcours bleu
Line and her daughter Lou tested the blue route
« Un parcours agréable avec un tracé fluide, un dénivelé très léger et des chemins plutôt larges : idéal pour un footing d’endurance tranquille, ou pour les coureurs débutants qui sont peu à l’aise sur des terrains très techniques. Il convient aussi très bien aux familles pour une balade, ou aux enfants qui aiment suivre leurs parents à vélo ! »
“A pleasant and fluid route with a slight elevation and fairly wide tracks, it’s ideal for a gentle endurance jog or for beginner runners who are not comfortable with very technical terrain. It is also suitable for families going on a walk or for children biking with their parents!”
Découvrez les promenades, parcours de trail et courses à pied en ville.
Discover walks, trail routes, and running in the city.
Promenades et parcours de santé
/ Fox (4,8 km) / Maple tree (4,8 km) / Owl (7,5 km)
Parcours de santé Fitness trails : 2,7 km avec 18 agrès 2.7km with 18 exercise stations
Parcours de cross « Crosslaf » ‘Crosslaf’ cross-country trail : 5,5 km
gain Rouge / Red
/ Black
à Luxembourg
Promenades / Walks :
Écureuil / Squirrel (5,3 km)
Tilleul / Lime (6,9 km)
Circuit Godchaux / Godchaux route (2 km)
Circuit Mansfeld / Mansfeld route (4,6 km)
Parcours de santé / Fitness trails : 2,75 km avec 14 agrès
2.75 km with 14 exercise stations
Petit guide du vivre-ensemble en forêt
A short guide to co-existing with the forest
• À pied aussi, veillez à rester sur les chemins : le sous-bois est une zone fragile de renouvellement de la flore et un espace de vie pour la faune. Please stay on the paths when walking. The undergrowth is dense with fragile flora and wildlife.
When you see a work zone, stay safe! Just stick to the marked paths for your safety, and please avoid walking through work areas. To check where work is happening, visit secuforet.vdl.lu.
KIDS
Précieuse terre !
PRECIOUS SOIL!
La terre sur laquelle tu marches est très précieuse : 1 cm de cette terre met souvent bien plus de 100 ans à se créer ! Mais sais-tu ce qu’il y a dedans ?
The soil you walk on is ver y precious, as 1cm of soil can take over 100 years to form. Let’s look at what’s in it.
Lesolpeutêtrejaune,rougeouorange,collant,sec,etc.
Tout dépend des roches présentes, qui ont toutes des couleursetdestexturesvariables.C’estaussipour çaque,quandtutoucheslaterre,tulatrouvesdifférente à chaque fois. Le sol peut être sableux, limoneux ou argileux, selon le type de roches qui se sont usées pour le former. Cette composition, c’est comme sa carte d’identité.C’estaussigrâceàçaqu’uneplanteouunarbre se sent bien à cet endroit – ou pas – pour y pousser. Soilcanbeyellow,red,ororange,sticky,dry,andsoon.Itall depends on the rocks in the surrounding environment, whichareoftenofvaryingcoloursandtextures.Thisiswhy when you touch soil, it feels different every time. Soil can be sandy, loamy, or clayey, depending on the type of rocks that have weathered down to form it. Its composition is like its identitycard.Andit’salsowhatmakesacertainplant ortreefeelcomfortablegrowinginacertainplace–ornot.
Dans une poignée de terre, il peut y avoir plus d’animaux que d’habitants dans une grande ville ! Des vers de toutes sortes, des insectes, des microbes, des champignons, des araignées, des escargots… Bref, tout un petit monde caché qui permet à la terre de respirer et de se fabriquer !
In a handful of soil, there can be more animals than inhabitants in a large city! Worms of all kinds, insects, microbes, fungi, spiders, snails, and more… In short, a whole hidden world that allows the soil to breathe and regenerate itself!
La terre est de plusieurscomposée éléments. Elle contient surtout du sable, de l’argile et des grains de roches. Ces composants naturels, qui ne sont pas vivants, forment minérale.la matière La terre contient aussi des restes de plantes et de petits animaux, qu’on appelle matière organique. Soil is composed of several elements. Mainly sand, clay, and silt (quartz grains). These natural components are not alive and form the soil’s mineral matter. Soil also contains the remains of plants and small animals, which are called organic matter.
terre !
Compte les vers de terre !
COUNT THE EARTHWORMS!
Délimite un mètre carré de terre ou de prairie et découvre combien de vers de terre s’y cachent ! Plus il y en a, meilleure sera la terre pour faire pousser les plantes.
Mark out one square metre of soil or grass and find out how many earthworms are hiding in it! The more there are, the better the soil will be for growing plants.
Regarde le tuto de Mr Science. Watch Mr Science’s tutorial here.
ÀLuxembourg
IN LUXEMBOURG
Pour garder la forêt en bonne santé, le Service Forêts de la Ville laisse le bois mort, les feuilles et les aiguilles d’arbres par terre. Tout ça devient de l’humus et sert de maison aux vers, insectes et microbes.
To keep the forest healthy, the Service Forêts (Forestry Department) of the City leaves dead wood, leaves, and tree needles on the ground. All of this turns into something called ‘humus’ that provides a home for worms, insects, and microbes.
Take Off – Challenge
Quel sol as-tu dans ton jardin ou ta jardinière ? Teste la terre pour savoir si elle est plutôt argileuse, limoneuse ou sableuse. Suis les instructions de l’épisode 6 de la 3e saison (13/02/2026). Rendez-vous sur takeoffshow.lu
What kind of soil do you have in your garden or plant pots? Test the soil to find out if it is clayey, loamy, or sandy. Follow the instructions in episode 6 of season 3 (aired on 13/02/2026) on takeoffshow.lu .
Scanne pour voir l’émission ! Scan to watch the programme!
LUXEMBOURG CITY FILM FESTIVAL 2026
Auteur ISABELLE DEBUCHY Photographes
ROMAIN GAMBA, PATRICIA PITSCH
FESTIVAL
Du 5 au 15 mars 2026, la 16e édition du Luxembourg City Film Festival va à nouveau célébrer le cinéma contemporain. En coulisses, les bénévoles en sont les piliers essentiels. The 16th edition of the Luxembourg City Film Festival once again celebrates contemporary cinema from 5 to 15 March 2026. Behind the scenes, volunteers are the cornerstone of this event.
Àquelques jours de l’ouverture du Luxembourg City Film Festival, l’émotion est palpable. Avant même que les premiers films ne défilent sur les écrans, les volontaires sont déjà à pied d’œuvre. Leur engagement joue un rôle déterminant dans l’atmosphère et l’identité du festival. Depuis deux ans, Annette Gravier en orchestre la coordination. « En amont du festival, je suis chargée du recrutement des bénévoles. Je gère aussi l’aspect administratif et les plannings. Nous faisons tout pour concilier les envies et les disponibilités des volontaires avec les besoins du festival. Je suis aussi présente pendant toute la durée de l’événement pour suivre quotidiennement les équipes » Grâce à leur passion, les bénévoles participent pleinement à la vie du festival, et ce dévouement se confirme d’une édition à l’autre. « Plus de la moitié des bénévoles reviennent d’une année sur l’autre. Ce sont eux
qui assurent cet accueil de grande qualité, tant pour les invités que pour le public »
Dans les coulisses du festival, leur rôle
Tous ces bénévoles se retrouvent ainsi dans les coulisses d’un événement culturel majeur au Luxembourg et y trouvent toute leur place. « Un mois avant le festival, une réunion générale est organisée, explique Annette Gravier Ce temps fort réunit l’ensemble des volontaires pour un dernier briefing et permet de concrétiser le coup d’envoi de l’événement » Si certains d’entre eux sont animés par la passion du septième art, d’autres souhaitent avant
« Ce festival ne serait pas le même sans les bénévoles. »
ils peuvent aussi encadrer les publics scolaires, soutenir la billetterie, accueillir et transporter les invités, participer à l’organisation générale en amont, mais aussi aider à la mise en place des lieux partenaires du festival.
Tous apprécient de prendre part à une aventure collective, où chacun, à son échelle, contribue à la réussite et à la singularité du festival. Parmi eux, Christophe, fidèle accompagnateur d’invités, partage son expérience : « J’ai commencé à être bénévole en 2015, c’est mon dixième Luxembourg City Film . Cette période est ma préférée de l’année. J’ai l’impression de partir en vacances dans un endroit que je connais bien. » Il se souvient notamment de The Settlers de Shimon Dotan, un documentaire de 2016 sur les colonies israéliennes en Cisjordanie. « Je l’ai vu trois fois avec Louis Theroux, journaliste et réalisateur américano-britannique. À chaque projection en présence du réalisateur, j’ai approfondi ma compréhension de la situation et découvert toutes les nuances de ce documentaire… Ce fut un moment marquant qui illustre l'essence même du festival : la rencontre entre une audience et filmmakers » Il ajoute : « Accompagner les invités, organiser des visites culturelles, voir tous les films avec eux…, c’est une expérience que je n’aurais jamais eue autrement. » es bénévoles jouent également un rôle central dans la rencontre avec le public. Ils sont souvent les premiers visages croisés par les spectateurs. Leur disponibilité, leur écoute et leur enthousiasme créent des liens durables. Antonella, bénévole depuis quatre ans, souligne cette proximité : « Les spectateurs nous interrogent, souvent ils reviennent d’une édition à l’autre, et cela finit par créer des liens. Les documentaires m’intéressent particulièrement. L’année dernière, celui sur la présidente de Taïwan, Tsai Ing-wen, Invisible Nation, m’a permis de mieux comprendre la réalité dans ce pays lointain que je connais très peu »
Labellisations et expériences immersives
Plusieurs compétitions jalonnent le programme. La Compétition officielle réunit des œuvres récentes de fiction et de documentaire, tandis que la Compétition
documentaire met en lumière des productions abordant des sujets contem porains et géopolitiques. La Sélection hors compétition complète ce panorama en proposant des films inédits, parfois expérimentaux ou situés à mi-chemin entre fiction et documentaire. L’Immer sive Pavilion offre des projections interactives et des installations en réalité virtuelle. Le Prix du jury jeune, confié à un panel de lycéens, et la Sélection jeune public, où les enfants votent également pour leur prix « coup de cœur », témoignent année après année de la volonté d’un engagement auprès des jeunes générations.
Parmi les nouveautés de l’édition 2026, la labellisation des œuvres facilitera le parcours des festivaliers : « Icons » pour les cinéastes emblématiques, « Prestige » pour les castings remarquables, « Agora » pour les thématiques sociétales et « New Visions » pour les nouvelles écritures, sans oublier les traditionnels « Festival Hits » et « Late Night Bizarre by Ciné Utopia », ainsi que les événements « LuxFilmFest Fabric, Club et Campus ». Qualifié récemment de « cosy Berlinale », le Luxembourg City Film Festival a été désigné en 2022 par le magazine Movie Maker comme l’un des 25 festivals « les plus cool » au monde. Ses compétitions variées et sa programmation ambitieuse ont imposé le LuxFilmFest comme un festival de référence, apprécié tant par le public que par les professionnels.
Annette Gravier conclut : « Ce festival ne serait pas le même sans les bénévoles. Leur passion, leur énergie et leur engagement créent cette ambiance unique et conviviale que tout le monde ressent dès qu’il franchit nos portes. » Grâce à eux, le Luxembourg City Film Festival dépasse le simple cadre des projections. Il n’est pas seulement un rendez-vous cinématographique ; il devient un espace de rencontres et de partage, où le public, les professionnels et les bénévoles se sentent pleinement partie prenante de ce rendez-vous annuel.
WChristopheaccompagnelesinvitéstoutaulong duLuxembourgCityFilmFestival. Christopheaccompaniesthegueststhroughout the LuxembourgCityFilmFestival.
ith just a few days to go before the Luxembourg City Film Festival opens, the excitement is palpable. Even before the first films hit the screens, the volunteers are already hard at work. Their involvement and commitment play a decisive role in the festival’s atmosphere and identity. Annette Gravier has been the volunteer coordinator for the past two years. “I am in charge of recruiting volunteers in the run-up to the festival. I also manage all the administrative aspects and scheduling. We do everything we can to match volunteers’ wishes and availability with the needs of the festival. I am also on hand every day throughout the event to oversee how the teams are doing.” Thanks to their passion, the volunteers play a major part in the life of the festival, and this dedication is confirmed from one edition to the next. “More than half the volunteers return year after year, which ensures a high-quality welcome for both guests and the public.”
Behind the scenes at the festival – their role
Festival volunteers find themselves playing a vital role behind the scenes of a major cultural event in Luxembourg. “A month before the festival, a general meeting is organised,” explains Annette Gravier. “This is an important event that brings together all
“T his festival would not be the same without our volunteers.”
Annette Gravier Volunteer coordinator
the volunteers for a final briefing. It also marks the official launch of the festival.” While some volunteers are driven by a passion for cinema, others are, above all, interested in discovering the inner workings of the organisation and experiencing the diversity of the audiences. As well as different tasks such as welcoming, informing and guiding festival-goers to the various festival venues and cinemas, volunteers also supervise school groups, assist at the box office, welcome and transport guests, participate in the general organisation before the event and also help to set up the festival’s partner venues.
Everyone enjoys being part of a collective adventure where each person contributes, in their own way, to the success and uniqueness of the festival. Among them is Christophe, a loyal guest chaperone, who shares his experience: “I started volunteering in 2015, so this is my tenth Luxembourg City Film Festival This is my favourite time of the year. I feel like I’m going on holiday to a place I know well.” One recent film in particular left its mark on him, The Settlers, a 2016 documentary from Shimon Dotan about Israeli settlements in the West Bank. “I saw it three times with Louis Theroux, an American-British journalist who is also its director. With each screening, in the presence of the director, I deepened my understanding of the situation and discovered all the nuances of this documentary… It was a significant moment for me, that highlights one value of film festivals : encounters between an audience and filmmakers.” He adds: “Accompanying guests, organising cultural visits, watching films with them… is an experience I would never have otherwise.”
Volunteers also play a central role in dealing and interacting with the public. They are often the first faces that spectators see. Their availability, attentiveness and enthusiasm create lasting bonds. Antonella, who has
been a volunteer for four years, underlines the importance of this relationship. “Spectators ask us questions and often come back from one year to the next, which ends up creating bonds. I am particularly interested in documentaries. Last year, the one about Taiwan’s president Tsai Ing-wen, Invisible Nation, gave me a better understanding of the reality on the ground in a distant country I know very little about.”
Labels and immersive experiences
The programme also includes several competitions. The Official Competition brings together recent fiction and
documentary works, while the Documentary Competition highlights productions that address contemporary and geopolitical issues. The Out of Competition Selection completes the overview by offering previously unseen films, some of which are experimental or straddle the line between fiction and documentary. The Immersive Pavilion offers interactive screenings and virtual reality installations, while the Young Jury Award, awarded by a panel of secondary school students, and the Young Audience Selection, where children vote for their
‘coup de cœur’ award too, demonstrate the festival’s ongoing commitment to younger generations and audiences.
Among the new features in the festival’s 2026 edition is the way works are classified so as to make it easier for festival-goers to navigate the event. The ‘Icons’ label will be used for films by iconic filmmakers, ‘Prestige’ for movies with remarkable casts, ‘Agora’ for films with societal and political themes and ‘New Visions’ for new writing. But there are still the traditional ‘Festival Hits’ and ‘Late Night Bizarre by Ciné Utopia’ sections, as well as the ‘LuxFilmFest Fabric, Club and Campus’ events.
Recently described as a ‘cosy Berlinale’, the Luxembourg City Film Festival has been named one of the 25 ‘coolest’ festivals in the world by Movie Maker magazine in 2022. Its varied competitions and ambitious programming have established LuxFilmFest as a benchmark festival appreciated by audiences and professionals alike. “This festival would not be the same without our volunteers,” concludes Annette Gravier. “Their passion, energy and commitment create the unique and friendly atmosphere that everyone feels as soon as they walk through our doors.” Thanks to them, the Luxembourg City Film Festival goes far beyond being just a series of screenings or a cinematographic event; it becomes a space for meeting and sharing, where public, professionals and volunteers alike feel fully involved in this annual rendezvous.
Les bénévoles accueillent, guident et font vivre l’événement au quotidien.
The volunteers welcome, guide, and bring the event to life every day.
LES BÉNÉVOLES EN CHIFFRES
VOLUNTEERS IN FIGURES
94
bénévoles mobilisés sur l’ensemble du festival volunteers mobilised throughout the festival + de 20
nationalités représentées over 20 nationalities represented
4
pôles différents (billetterie et accueil du public, invités, industry days, jeune public) different areas of involvement (ticketing and welcoming visitors, guests, industry days, young audiences)
18 ans
le bénévole le plus jeune the youngest volunteer is 18 years old
69 ans le bénévole le plus âgé the oldest volunteer is 69 years old + de
50 % des bénévoles sont des fidèles et reviennent d’une année sur l’autre over 50% of volunteers are loyal and return year after year
COUPS DE CŒUR FESTIVAL
FESTIVAL HIGHLIGHTS
DIE MY LOVE
De / By Lynne Ramsay
Grace, écrivaine et jeune mère, sombre peu à peu dans la folie. Enfermée dans une vieille demeure au cœur du Montana, elle se montre de plus en plus agitée et imprévisible, laissant son compagnon, Jackson, de plus en plus inquiet et démuni.
Grace, a writer and young mother, is slowly slipping into madness. Locked away in an old house in Montana, we see her acting increasingly agitated and erratic, leaving her companion, Jackson, increasingly worried and helpless.
0 6/03, Kinepolis Kirchberg, 18:00
• 14/03, Cinémathèque
@Théâtre des Capucins, 17:30
• CA
• VO ANG avec sous-titres FR & NL EN OV with FR & NL subtitles
• 118’
• Cast Jennifer Lawrence, Robert Pattinson, Sissi Spacek
• Sélection officielle hors compétition Prestige Official Selection Out of Competition Prestige
I SWEAR
De / By Kirk Jones
L’histoire vraie et le parcours semé d’embûches de John Davidson, un adolescent atteint du syndrome de La Tourette, une maladie encore méconnue dans les années 1980.
John Davidson: diagnosed with Tourette’s syndrome at a young age which alienated him from his peers, he struggled with a condition few people had witnessed.
12/03, Cinémathèque @Théâtre des Capucins, 18:30 14/03, Ciné Utopia, 18:45
• UK
• VO ANG avec sous-titres FR & NL EN OV with FR & NL subtitles
• 120’
• Cast Robert Aramayo, Shirley Henderson
• Sélection officielle hors compétition Festival Hits Official Selection Out of Competition Festival Hits
WHAT MARIELLE KNOWS
WAS MARIELLE WEISS
De / By Frédéric Hambalek
Julia et Tobias sont confrontés à des moments aussi hilarants que gênants lorsque leur jeune fille, Marielle, développe de manière inattendue le pouvoir de lire dans les pensées. Alors que les secrets de famille éclatent au grand jour, ils luttent pour préserver leur intimité et un semblant de normalité dans leur vie quotidienne.
Julia and Tobias face hilarious and cringeworthy moments when their young daughter Marielle unexpectedly gains mind-reading powers. As family secrets come to light, they struggle to maintain privacy and normalcy in their daily lives.
08/03, Ciné Utopia, 20:30
• 09/03, Cinémathèque
@Théâtre des Capucins, 16:00
• DE
• VO ALL avec sous-titres ANG DE OV with EN subtitles
• 86’
• Cast Laeni Geiseler, Felix Kramer, Julia Jentsch
• Sélection officielle hors compétition Festival Hits Official Selection Out of Competition Festival Hits
QUEENS OF THE DEAD
De / By Tina Romero
Une grande fête dans un entrepôt de Brooklyn vire au cauchemar quand une apocalypse zombie éclate en pleine nuit. Entre rivalités, amitiés naissantes et excentricités flamboyantes, un groupe de drag queens, de club kids et d’artistes doivent unir leurs forces pour survivre.
A huge party in a Brooklyn warehouse turns into a nightmare when a zombie apocalypse breaks out in the middle of the night. Amidst rivalries, budding friendships, and flamboyant eccentricities, a group of drag queens, club kids, and artists must join forces to survive. 14/03, Cinémathèque @Théâtre des Capucins, 22:00
• US
• VO ANG avec sous-titres ANG EN OV with EN subtitles
• Sélection officielle hors compétition Festival Hits Official Selection Out of Competition Festival Hits
H IS FOR HAWK
De / By Philippa Lowthorpe
Lorsque son père bien-aimé décède soudainement, Helen, académicienne à Cambridge, décide d’adopter un faucon têtu nommé Mabel. Ce qui commence comme un moyen de surmonter son chagrin se transforme progressivement en un parcours de guérison. When her beloved father suddenly passes away, Helen, a Cambridge academician, decide to adopt a stubborn hawk named Mabel. What begins as a way to cope with her grief eventually turns into a journey of healing.
• VO ANG avec sous-titres FR & NL EN OV with FR & NL
• 119’
• Cast Claire Foy, Brendan Gleeson, Denise Gough
• Sélection officielle hors compétition Prestige
Official Selection Out of Competition Prestige
PETER HUJAR’S DAY
De / By Ira Sachs
Une conversation de 1974 entre le photographe Peter Hujar et Linda Rosenkrantz met en lumière le monde artistique effervescent du downtown new-yorkais et le parcours introspectif d’une vie d’artiste.
A conversation between photographer Peter Hujar and Linda Rosenkrantz from 1974 sheds light on New York’s vibrant downtown art world and the introspective journey of an artist’s life.
• 08/03, Cinémathèque
@Théâtre des Capucins, 18:45 10/03, Ciné Utopia, 20:30
• US, DE
• VO ANG avec sous-titres FR ou ANG EN OV with FR or EN subtitles
• 75’
• Cast Ben Whishaw, Rebecca Hall
• Sélection officielle hors compétition Icons
Official Selection Out of Competition Icons
COUPS DE CŒUR JEUNE PUBLIC
FESTIVAL HIGHLIGHTS FOR YOUNG AUDIENCES
LA FEMME ET LA POULE
De / By Irene Iborra Rizo, André Carrilho, Isabela Costa, Sarah Vanhoeck, Angèle Vergoni, Pedro Anias, Lucileen Araneta Debatisse & Lemur Stopmotion Studio
Préservation des écosystèmes, protection animale, recyclage : six contes qui nous invitent à repenser notre rapport aux technologies et à prendre soin de notre planète.
Preserving ecosystems, protecting animals, recycling: six stories that invite us to reconsider our relationship with technologies and to take care of our planet.
08/03 – 16:00, Ciné Utopia
• Animé / Animated
• Sans paroles No dialogue
• 53’
• Âge : 5-8 ans Age: 5-8 yo
• En présence de Lemur Stopmotion Studio With Lemur Stopmotion Studio
LES CONTES DU POMMIER
De / By David Súkup, Patrik Pašš, Leon Vidmar, Jean-Claude Rozec
Alors que Suzanne, Derek et Tom séjournent chez leur grand-père et que celui-ci n’a plus le cœur à leur lire des histoires, Suzanne s’improvise conteuse et les invite un temps à s’évader, en pleine période de chagrin.
Suzanne, Derek and Tom are staying with their grandfather, but he no longer feels like reading them stories. Suzanne thus turns into a storyteller and invites them to escape from their grief for a while.
08/03 – 14:30, Cinémathèque @Théâtre des Capucins
MON PREMIER CINÉMA
Initiation cinéma pour les toutpetits avec trois programmes de courts-métrages à partir de 3 ans. Introduction to cinema for young children with three programmes of short films for ages 3 and up.
LA FERME
DE LENA
LENA’S FARM
De / By Elena Walf
• Animé / Animated
• Sans paroles / No dialogue
• 40’
• Âge : 3-5 ans / Age: 3-5 yo
15/03 – 10:00, Cinémathèque
@Théâtre des Capucins
SENS DESSUS DESSOUS
UPSIDE DOWN
De / By Ēvalds Lācis, Dace Rīdūze, Inese
• Pavēne
• Animé / Animated
• Sans paroles / No dialogue
• 40’
• Âge : 3-5 ans / Age: 3-5 yo
• 08/03 – 10:00,
• 15/03 – 11:15, Cinémathèque
@Théâtre des Capucins
NOUS VOILÀ GRANDS !
De / By Stina Wirsén, Linda Hambäck
• Animé / Animated
• FR
• 32’
• Âge : 4-6ans / Age: 4-6 yo
• 08/03 – 11:15, Cinémathèque
@Théâtre des Capucins
• 15/03 – 16:30, Ciné Utopia
• Animé / Animated
• FR, sous-titres SME FR , SME subtitles
• 71 • Âge : 7-11 ans Age: 7-11 yo
• Sélection officielle Official selection Annecy Film Festival 2025
• En présence du réalisateur Patrik Pašš With director Patrik Pašš
LE SECRET DES MÉSANGES
De / By Antoine Lanciaux
Lucie, 9 ans, se rend à Bectoile pour les vacances. Cet endroit où sa mère a grandi recèle un secret de famille que la petite fille va s’affairer à découvrir, avec l’aide de Yann, son nouvel ami, et d’un malicieux couple de mésanges. Nine-year-old Lucie goes to Bectoile for the holidays. This place, where her mother grew up, holds a family secret that she will hasten to uncover, with the help of her new friend Yan and of a mischievous couple of songbirds.
14/03 – 14:00, Ciné Utopia
• Animé / Animated
• FR
• 77’
• Âge : 7-11 ans Age: 7-11 yo
• Sélection officielle Official selection Annecy Film Festival 2025
• En présence de l’animatrice stopmotion Loreleï Palies With stop-motion animator Loreleï Palies
INFOS PRATIQUES
PRACTICAL INFORMATION
QUELS SONT LES DIFFÉRENTS
TYPES DE BILLETS ?
Festival PASS : 60 € pour 10 tickets
Retrait d’un à dix tickets pour une ou plusieurs séances (hors événements spéciaux).
En fonction du nombre de places disponibles
30/30 PASS : 30 €. Accès à tous les films des compétitions Fiction et Documentaire pour les moins de 30 ans
Découvrez, chaque mois, les informations lifestyle de la capitale.
Discover, each month, the capital’s lifestyle news.
ÉVÉNEMENT / E VENT
Valse, Luxembourg !
Waltz, Luxembourg!
Inspiré du mythique bal de l’Opéra de Vienne, le Wiener Ball a acquis son statut de grand rendez-vous mondain. Orchestre live, ouverture solennelle, jeunes débutants et débutantes, et « A lles Walzer ! » sont les ingrédients de cette soirée festive et caritative, où la magie viennoise opère toute la nuit.
Inspired by the legendary Vienna Opera Ball, the Wiener Ball has earned its status as a major society event. A live orchestra, a formal opening ceremony, young debutantes, and ‘Alles Walzer!’ are the ingredients of a festive and charitable evening, where Viennese magic casts its spell all night long.
21/03, Cercle Cité Luxembourg, wienerball.lu
La 58e édition du Wiener Ball se tiendra le 21 mars.
On 21 March, the 58th edition of the Wiener Ball will be held.
Accès aux commerces le dimanche
Access to shops on Sunday
Profitez de l’ouverture dominicale des commerces de la ville le dimanche 22 mars, à l’occasion du Fréijoersshopping !
Enjoy the Sunday opening of the city’s shops on 22 March as part of Spring Shopping! www.cityshopping.lu
ÉVÉNEMENT / E VENT
Shapeathon, 7e édition
Shapeathon, 7th edition
Vous souhaitez mettre vos compétences au service d’une cause juste et rassembleuse ? Considérant que plusieurs têtes valent mieux qu’une, Shapeathon rassemble bénévoles motivés et ONG locales autour de défis à relever. En ligne de mire : solutions à trouver (et à présenter devant un jury), impact à générer et nouvelles perspectives à dessiner !
Looking to put your skills to work for a worthy and unifying cause?
Based on the principle that many heads are better than one, Shapeathon brings together motivated volunteers and local NGOs around concrete challenges to tackle. The aim: to find solutions (and present them to a jury), generate impact, and offer new perspectives!
07/03, 13:30-19:00, Forum Campus Geesseknäppchen, 40, bd Pierre Dupong (Hollerich)
Insta : @globalshapersluxcity, www.eventbrite.com
TO UT SAVOIR SUR / ALL ABOUT
Les 40 ans de MSF Luxembourg
MSF Luxembourg’s 40th anniversary
Esther Leick
Directrice Fundraising Médecins
Sans Frontières (MSF) Luxembourg
Fundraising Director, Médecins
Sans Frontières (MSF) Luxembourg
Quelles sont les missions de MSF ? What are MSF’s missions?
MSF est une organisation médicale humanitaire internationale, dont les actions sont guidées par l’éthique médicale et les principes d’impartialité, d’indépendance et de neutralité. L’association est présente au Luxembourg depuis 1986.
MSF is an international humanitarian medical organisation whose actions are guided by medical ethics and the principles of impartiality, independence, and neutrality. The association has been present in Luxembourg since 1986.
Où l’organisation intervient-elle en ce moment ? Where is the organisation currently working?
Elle intervient dans 74 pays pour apporter une assistance médicale aux personnes touchées par les conflits, les épidémies, les catastrophes, ou exclues des soins de santé.
MSF operates in 74 countries, providing medical assistance to people affected by conflict, epidemics, disasters, or those excluded from healthcare.
En 2026, MSF Luxembourg a 40 ans. Comment célébrez-vous cet anniversaire ? In 2026, MSF Luxembourg turns 40. How are you celebrating this anniversary? Nous organiserons, tout au long de l’année, de nombreux événements, dont La Grande Expo, une exposition immersive, gratuite et accessible à tous, pour comprendre le métier d’humanitaire. Throughout the year, we will be organising numerous events, including La Grande Expo, a free, immersive exhibition open to all, designed to help people understand what humanitarian work truly means.
La Grande Expo, 17-29/03, neimënster Pour plus d’informations : www.msf.lu/40
More information: www.msf.lu/40
ITTRATTORIA
Déjà un hit
Already a hit
Les amateurs de cuisine transalpine l’auront remarqué : un vent d’Italie souffle sur le quartier Gare. En cause, l’installation d’IT Trattoria ! Pâtes fraîches, pizzas, desserts et boissons sont à consommer sur place, à emporter ou à se faire livrer. Pour pimper nos pauses déjeuner ou nos repas devant la télé.
57, avenue de la Gare (Gare), 27 88 17 50 www.it-trattoria.fr, www.wolt.com
Insta : @florenceluxembourg, www.florence.lu 2
SPORT
Résolution : sport
Resolution: get fit
Fans of Italian cuisine will have noticed: there’s an Italian breeze blowing through the Gare district.
The reason? The arrival of IT Trattoria! Fresh pasta, pizzas, desserts, and drinks are available to eat in, take away, or have delivered. Perfect for livening up lunch breaks and TV dinners alike.
Florence essaime
Florence branches out
Après le quartier Gare, c’est à Belair que Florence cultive l’art du café éthique. Sur place également : plats gourmands faits maison et convivialité garantie.
A fter the Gare district, Florence is now bringing the art of ethical coffee to Belair. Also on site: delicious homemade dishes and a warm, convivial atmosphere.
56, rue du Maréchal Foch (Belair)
Le club Jims de Gasperich a fait peau neuve ! Fitness, cours collectifs, boxe, cycling cubes et sauna : ici, sport rime avec santé. L’usager s’entraîne en autonomie (via l’app dédiée), en petit groupe ou grâce à un coaching personnalisé. L’objectif ? Permettre à chacune et chacun de progresser à son rythme.
The Jims club in Gasperich has had a makeover! Fitness, group classes, boxing, cycling cubes, and a sauna: here, sport goes hand in hand with health. Members can train independently (via the club’s app), in small groups, or with personal coaching. The goal? To help everyone progress at their own pace.
18, rue Christophe Plantin (Gasperich) www.jims.lu
PRÉVENTION / A WARENESS
Toutes les cartes en main
You hold all the cards
Être connecté, c’est bien, mais connaissezvous vos droits ? YourConnectivity Box est un jeu de cartes malin, conçu pour aider chacun à y voir plus clair. Comprendre ses contrats, surfer en toute sécurité, trouver la meilleure offre : l’outil multiplie les infos utiles et les conseils concrets pour faire les bons choix et avancer sereinement.
myco.lu/box
Being connected is great, but do you know your rights? The Connectivity Box is a clever card game designed to help everyone see things more clearly. Understanding your contracts, surfing safely, finding the best deal: the tool is packed with useful information and practical advice to help you make the right choices and move forward with confidence.
SAVEURS / FLAVOURS
Marcher, manger
Walk and eat
Le Jour de l’Europe est aussi celui de la marche gourmande organisée par le Lions Club LuxembourgA mitié : 10 à 12 km à travers Luxembourg-ville et ses environs, rythmés par huit à neuf haltes à savourer.
Europe Day is also the day of the gourmet walk organised by Lions Club Luxembourg-Amitié: a 10-12km route through Luxembourg City and its surroundings, with eight to nine gourmet stops along the way.
09/05, départ échelonné entre 9 h et 11 h Facebook : Lions-Amitié, informations & réservation : www.marche-gourmande.lu ou www.lions-amitie.lu 09/05, staggered starts between 9:00 and 11:00 Information & reservation: www.marche-gourmande.lu or www.lions-amitie.lu
PRÉVENTION / AWARENESS
Attention, phishing ! Watch out for phishing!
La police met en garde contre les arnaques par SMS, e-mail ou téléphone. Ne transmettez jamais vos données personnelles ou bancaires. Au moindre doute, ignorez le message et/ou contactez l’organisme prétendument concerné.
The police warn against scams via text, email, or phone. Never share your personal or banking details. If in doubt, ignore the message and/or contact the organisation in question.
police.public.lu
La CGDIS Spiridon Run, c’est : un 5 km, un 10 km et deux courses pour enfants. Départ et arrivée ? Au CGDIS, évidemment !
The CGDIS Spiridon Run features a 5km, a 10km, and two children’s races. Start and finish? At the CGDIS, of course!
01/03
Informations sur : spiridon.lu via www.chiplauf.de
Information at: spiridon.lu via www.chiplauf.de
La Postlaf revient avec ses 10 k m emblématiques, ses courses pour enfants et son ambiance sportive et festive, qui rassemble coureurs amateurs et confirmés.
The Postlaf is back with its iconic 10km, children’s races, and a sporty, festive atmosphere that brings together amateur and experienced runners alike.
08/03
Incription : www.postlaf.rtl.lu via www.chiplauf.de
Registration: www.postlaf.rtl.lu via www.chiplauf.de
SOLIDARITÉ / S OLIDARITY
Relais pour la vie
Relay for life
Le projet ? Marcher, courir ou pédaler pour la bonne cause – montrer son soutien aux malades et survivants d’un cancer – en relais et durant 24 heures.
The project? Walking, running, or cycling for a good cause – supporting cancer patients and survivors –in relays over a 24-hour period.
21-22/03
Participation en présentiel ou connectée. Infos, inscriptions et dons : relaispourlavie.lu
Participation in person or online. Information, registration, and donations: relaispourlavie.lu
DÉCOUVERTE / DISCOVERY
La science n’a pas d’âge Science knows no age
À travers le concours national Jonk Fuerscher, la Fondation Jeunes Scientifiques Luxembourg encourage les scientifiques en herbe à transformer leur curiosité en objets de recherche, en projets innovants. Les portes ouvertes sont l’occasion de rencontrer ces esprits éclairés, qui font de la science quelque chose de vivant, d’accessible, de passionnant.
Through the Jonk Fuerscher national competition, the Fondation Jeunes Scientifiques Luxembourg (Luxembourg Foundation for Young Scientists) encourages budding researchers to turn their curiosity into research topics and innovative projects. The open days offer an opportunity to meet these bright young minds, who make science come alive, accessible, and genuinely engaging.
13/03, 14:00-16:00 14/03, 13:00-16:00 Forum Campus Geesseknäppchen, 40, bd Pierre Dupong (Hollerich) Entrée libre et gratuite Free entry
C ONCERT CHŒUR DE CHAMBRE
Rossini matters
Le Stabat Mater de Gioachino Rossini est au programme du Chœur de Chambre de Luxembourg. Entre gravité du texte sacré et sens du théâtre propre au compositeur, l’œuvre alterne entre moments de recueillement, tensions dramatiques et élans lyriques. Le tout est dirigé par Antonio Grosu et porté par 180 musiciens sur scène.
14/03, 19:30, Philharmonie Luxembourg
Gioachino Rossini’s Stabat Mater is on the programme for the Chœur de Chambre de Luxembourg. Balancing the gravity of the sacred text with the composer’s theatrical flair, the work alternates between moments of contemplation, dramatic tension, and lyrical outpourings. The entire performance is conducted by Antonio Grosu and features 180 musicians on stage.
Tickets : www.philharmonie.lu, tel : 26 32 26 32
CONCERT
Hommage à Pierre Nimax sr. (1930-2021)
Tribute to Pierre Nimax sr. (1930-2021)
En écho à l’exposition qui lui est consacrée à la Bibliothèque nationale jusqu’au 4 avril, élèves et professeurs du Conservatoire joueront des œuvres du compositeur – et chef d’orchestre, pianiste, organiste… – disparu.
In keeping with the exhibition dedicated to him at the National Library until 4 April, students and teachers from the Conservatory will perform works by the late composer – who was also a conductor, pianist, organist, and more.
Taguez vos photos Instagram, Facebook ou X avec les hashtags du mois, les meilleures seront publiées :
Tag your Instagram, Facebook, or X posts with the hashtags of the month, and the best ones will be published here: #LUXFILMFEST #GËLLEFRA #PFAFFENTHAL
EAU
Elle fait partie de notre quotidien, et pourtant, savez-vous quel chemin parcourt l’eau avant de sortir de nos robinets ? À l’occasion de la 34e édition de la Journée mondiale de l’eau, le 22 mars, découvrez le parcours de l’eau potable à Luxembourg-ville.
It is part of our daily lives, but do we actually know what it takes for water to come out of our taps?
To mark the 34th World Water Day on 22 March, we tell you about the process behind potable water in Luxembourg City.
Auteur AMÉLIE VIEL
robine au source Dela
L’eau à portée de main : découvrez les fontaines publiques de la Ville sur le site fontaines.vdl.lu
Water at your fingertips: discover the City’s public fountains at fontaines.vdl.lu.
Transparente, inodore, presque évidente. Au Luxembourg, et plus largement en Europe, l’eau potable fait partie des ressources dont on mesure rarement la valeur, tant elle est facilement accessible. Cet accès est privilégié, notamment grâce aux nombreuses fontaines publiques installées dans la capitale, permettant ainsi un approvisionnement gratuit pour tous. Pourtant, Simone Beissel, échevin responsable de l’eau, rappelle : « Derrière chaque goutte d’eau consommée se cache un long cheminement, fait de captages, de traitements, de contrôles et d’infrastructures gérées et entretenues par la Ville – un parcours discret, mais indispensable » À Luxembourg, la disponibilité et la qualité de l’eau reposent sur un travail quotidien assuré par le Service Eaux de la Ville. Ingénieurs, techniciens et agents œuvrent à la sécurité sanitaire, au bon fonctionnement du réseau de distribution et à la préservation de la ressource, afin de garantir une eau conforme aux normes de potabilité. Comprendre le chemin de l’eau, c’est ainsi prendre conscience de sa valeur réelle, du travail nécessaire pour la rendre potable et des marges de progrès possibles dans nos habitudes quotidiennes. Autant de gestes responsables à adopter à l’échelle individuelle afin de contribuer à la préser vation durable de cette ressource.
Transparent, odourless, taken for granted. In Luxembourg, and more widely in Europe, drinking water is one of those resources whose value is rarely appreciated, as it is so easily accessible. Access is made easy, notably thanks to the many public fountains installed across the capital, providing free water for everyone. Yet Simone Beissel, the alderwoman responsible for water, reminds us: “Behind every drop of water consumed lies a long process, involving collection, treatment, testing, and infrastructure managed and maintained by the City – a discreet yet essential journey.” In Luxembourg, the availability and quality of our water depend on the daily work carried out by the City’s Service Eaux (Water Department). Engineers, technicians, and officials work to ensure health and safety, the proper functioning of the distribution network, and the conservation of resources in order to guarantee water that meets drinking standards.
Understanding the water cycle means becoming aware of its true value, the work required to make it potable and the potential for improving our habits. These are all responsible daily acts we can take as individuals to contribute to the long-term conservation of this precious resource.
D’où vient notre eau ?
WHERE DOES OUR WATER COME FROM?
« À Luxembourg, 75 % de l’eau potable vient des sources et forages de la Ville », explique Annick Frising, responsable qualité au sein du Service Eaux. Celui-ci exploite 62 captages, dont deux forages-captages (qui prélèvent l’eau en profondeur), répartis sur six sites différents. Les 25 % restants de l’eau potable distribuée dans la ville sont fournis par le SEBES, le Syndicat des eaux du barrage d’Esch-sur-Sûre.
Les eaux souterraines proviennent de l’infiltration des précipitations dans le sol, où elles constituent des réservoirs naturels, appelés « nappes d’eau souterraine ». L’intégralité des eaux de pluie ne contribue toutefois pas à la recharge de ces nappes : celle-ci dépend à la fois des saisons et de la nature des surfaces. Entre l’automne et le printemps, lorsque la végétation est en dormance, l’infiltration est favorisée et ces nappes peuvent se reconstituer.
Les eaux souterraines sont naturellement filtrées, en cheminant dans plusieurs couches rocheuses. Elles retiennent les particules, les microorganismes, et enrichissent l’eau en sels minéraux.
Cette ressource est toutefois vulnérable aux pollutions, en particulier aux engrais tels que les nitrates, aux produits phytosanitaires, ainsi qu’aux PFAS (substances perfluoroalkylées et polyfluoroalkylées) et autres polluants d’origine anthropique. Une fois présents dans les nappes, ces polluants se
dégradent très lentement, rendant la protection de l’eau souterraine indispensable.
Afin de préserver durablement la qualité de l’eau souterraine, ressource précieuse et épuisable, des zones de protection autour des captages ont été délimitées. Les zones de protection des eaux souterraines déterminent des parties de territoires à l’intérieur desquelles des mesures de protection doivent être prises. En règle générale, les zones de protection englobent l’intégralité des bassins d’alimentation des captages d’eau souterraine.
“In Luxembourg, 75% of our drinking water comes from the City’s springs and boreholes,” explains Annick Frising, a quality manager within the Service Eaux (Water Department). The department operates 62 catchment areas, including two boreholes (which extract water from deep underground), spread across six different sites. The remaining 25% of the drinking water distributed around the city is supplied by SEBES (the Syndicat des eaux du barrage d’Esch-sur-Sûre).
Groundwater comes from precipitation infiltrating the soil, where it forms natural reservoirs called ‘groundwater aquifers’. However, not all rainwater contributes to the replenishment of aquifers; the latter depends on the season and the type of surface in question. Aquifers are generally replenished between autumn and spring when vegetation is dormant and water infiltrates more easily.
Groundwater is naturally filtered as it travels through several layers of rock. These layers retain particles and micro-organisms that enrich the water with mineral salts.
This resource is nevertheless vulnerable to pollution, particularly from fertilisers such as nitrates, agro-chemical products, PFAS (perfluoroalkyl and polyfluoroalkyl substances), and other anthropogenic pollutants. Once present in aquifers, these pollutants degrade very slowly, making the protection of groundwater essential.
In order to preserve the quality of groundwater, a precious and finite resource, protection zones have been established around water catchment areas. Groundwater protection zones designate areas within which protective measures must be taken. As a general rule, protection zones cover the entire catchment areas of groundwater sources.
Rendre l’eau potable
MAKING WATER POTABLE
Une fois captée, l’eau doit être traitée. « Bien que la filtration naturelle et les zones de protection jouent un rôle important, nous traitons l’eau afin de réduire ou de retirer les substances nocives », souligne Annick Frising. L’eau issue des six sites de captage est ainsi pompée vers six stations de traitement dédiées. Cinq d’entre elles sont équipées de filtres à charbon actif, capables de retirer les produits de dégradation des produits phytosanitaires (métazachlore, métolachlore et chlorothalonil), ainsi que les PFAS. La sixième station dispose d’un traitement de déferrisation, dédié à l’eau collectée dans ce secteur.
L’eau fait ensuite l’objet de deux étapes de désinfection, destinées à neutraliser les bactéries et les virus potentiellement présents : un premier traitement par rayonnements UV, suivi d’une désinfection à l’aide d’une très faible quantité de chlore. Elle est alors acheminée vers les réservoirs et châteaux d’eau. En raison de la topographie particulière de la ville de Luxembourg, marquée par d’importantes différences de dénivelé, le Service Eaux a adapté ses infrastructures afin d’assurer une pression homogène sur l’ensemble du réseau.
Dans les prochaines années, les stations de traitement feront l’objet d’une modernisation progressive. L’objectif est de les équiper d’un système d’adoucissement par filtration membranaire, afin de réduire la dureté de l’eau, ainsi que les concentrations en nitrates, en produits phytopharmaceutiques et en PFAS. Cette transformation d’envergure sera menée station par station. Les premières démarches sont d’ores et déjà en cours de planification pour la première station.
Once collected, water must be treated. “Although natural filtration and protection zones play an important role, we also treat the water to reduce or remove harmful substances,” underlines Frising. The water from the six collection sites is pumped to six dedicated treatment plants. Five of these are equipped with activated carbon filters capable of removing degraded agrochemical products (such as metazachlor, metolachlor, and chlorothalonil) as well as PFAS. The sixth plant has an iron removal treatment system dedicated to the water collected in this sector.
The water then undergoes two stages of disinfection to neutralise any bacteria and viruses that may be present. First, it is treated with UV light, then it is disinfected with a very small amount of chlorine. It is then transported to reservoirs and water towers. Due to the particular topography of the city of Luxembourg, which is characterised by significant differences in elevation, the Service Eaux has adapted its infrastructure to ensure consistent pressure throughout the network. Over the next few years, treatment plants will undergo a gradual modernisation programme. The aim is to equip them with a membrane-based filtration system to reduce water hardness and the concentration of nitrates, fertilisers, and PFAS. This major renovation project will be carried out plant by plant. The first steps are already being planned for the first plant.
Une eau sous haute surveillance
UNDER STRICT SURVEILLANCE
L’eau est l’aliment le mieux contrôlé et le plus réglementé du pays. Elle est soumise à des contrôles très stricts et réguliers, afin de répondre aux normes de potabilité fixées par la loi du 23 décembre 2022, relative à la qualité des eaux destinées à la consommation humaine. Le Service Eaux assure un suivi régulier de la qualité de l’eau, grâce à des prélèvements réalisés manuellement. Des analyses chimiques et microbiologiques sont effectuées au niveau des captages huit fois par an. Les procédés de filtration et de désinfection font l’objet de contrôles hebdomadaires. Des analyses microbiologiques sont également menées dans les réservoirs et châteaux d’eau deux fois par semaine, tandis que les zones de distribution de la Ville sont contrôlées tous les mois. Enfin, des contrôles plus approfondis par zone sont réalisés deux à trois fois par an. « D urant une année, le Service Eaux effectue plus de 4 500 tests », précise Annick Frising. La qualité de l’eau est aussi surveillée à distance, grâce à des appareils installés dans les stations de traitement, ainsi que dans les
Consultez la qualité de l’eau chez vous. Check the water quality in your home.
réservoirs d’eau. Ils mesurent en continu la température, le pH, la dureté, la conductivité, la turbidité et le chlore résiduel, et constituent des moyens puissants et indispensables pour gérer les risques de contamination de l’eau, en permettant de déclencher en temps utile des actions correctives.
Water is the most closely monitored and regulated foodstuff in the country. It is subject to very strict and regular checks to ensure it meets drinking water standards set by law (the 23 December 2022 law on water intended for human consumption). The Service Eaux regularly monitors water quality through manual sampling. Chemical and microbiological analyses are carried out at the catchment sites eight times a year. Filtration and disinfection processes are checked weekly. Microbiological analyses are also carried out in reservoirs and water towers twice a week, while the City’s distribution areas are checked every month. Finally, more in-depth checks are carried out by area two to three times a year.
“Over the course of a year, the Service Eaux carries out more than 4,500 tests,” says Frising. Water quality is also monitored remotely, using devices installed in treatment plants and water reservoirs. These devices continuously measure temperature, pH, hardness, conductivity, turbidity, and residual chlorine, and are powerful and indispensable tools for managing water contamination risks by enabling corrective action to be taken in a timely manner.
Un acheminement vers les robinets
THE JOURNEY TO OUR TAPS
Long de plus de 400 kilomètres, le réseau de distribution permet d’acheminer l’eau des châteaux d’eau et réservoirs vers les robinets des bâtiments publics et privés, ainsi que les fontaines à eau de la Ville.
Ce réseau, équipé de 38 stations de mesure qui surveillent en permanence les débits de l’eau et sa qualité, a une particularité : « Par rapport à d’autres villes européennes, nous pouvons dire qu’il est “jeune”, note Annick Frising. Son âge moyen est de seulement 22 ans. » A fin d’assurer la continuité de ce service public essentiel et de pouvoir adapter le réseau aux évolutions démographiques de la ville, le Service Eaux doit constamment le renouveler. Ces travaux de maintenance permettent non seulement de garantir la bonne qualité de l’eau potable, mais aussi de réduire les fuites et pertes d’eau.
L’eau du robinet est un produit naturel, facilement accessible, économique et bon pour la santé. Bien plus surveillée et moins chère qu’une eau en bouteille, elle est à privilégier. Néanmoins, si vous disposez d’un filtre chez vous, généralement installé à proximité du compteur d’eau, il est indispensable de l’entretenir régulièrement, soit en changeant le tissu filtrant, soit en effectuant des rétrolavages réguliers. Un filtre mal entretenu peut en effet dégrader la qualité de l’eau.
The distribution network, which is over 400 kilometres long, delivers water from water towers and reservoirs to taps in public and private buildings, as well as to the City’s water fountains. Equipped with 38 testing stations that continuously monitor water flow and quality, this network has a distinctive feature. “Compared
to other European cities, we can say that it is ‘young’,” notes Frising. “On average, it is not more than 22 years old.” In order to ensure the continuity of this essential public service and to be able to adapt the network to the city’s demographic changes, the Service Eaux must constantly upgrade it. This maintenance work not only guarantees the high quality of drinking water, but also reduces leaks and water loss.
Tap water is a natural product that is easily accessible, economical, and good for your health. It is much more closely monitored and cheaper than bottled water, so it is the better choice. However, if you do have a filter in your home (usually this is installed near the water meter), it is essential to maintain it regularly, either by changing the filter or by performing regular backwashing. A poorly maintained filter can actually reduce water quality.
Récupérer l’eau de lavage ou de rinçage des légumes/fruits afin de réutiliser l’eau, par exemple pour arroser les plantes.
Collect water used for washing or rinsing vegetables/fruit so you can reuse it, for example, to water plants.
Économiser l’eau chez soi
SAVING WATER AT HOME
Voici quelques petits conseils que vous pouvez facilement intégrer dans votre quotidien, mais qui auront un grand impact sur l’utilisation respectueuse de l’eau.
Here are a few simple tips that you can easily incorporate into your daily routine, but which have a big impact on water conservation.
Ne pas laisser couler l’eau pendant le rasage, le lavage des mains ou des dents.
Don’t leave the tap running while shaving, washing your hands, or brushing your teeth.
Laver sa voiture en station, et non dans le jardin ou la rue. Les eaux souillées seront traitées, et le nettoyage haute pression utilise trois fois moins d’eau que celui au tuyau.
Wash your car at a car wash instead of in your garden or on the street. Not only will the dirty water be treated, but high-pressure cleaning also uses three times less water than a hosepipe.
Arroser le soir afin d’éviter l’évaporation trop rapide.
Water your plants in the evening to prevent rapid evaporation.
Utiliser au maximum les autres ressources d’eau : récupération des eaux de pluie, de lavage ou de rinçage pour l’arrosage des plantes et/ou des pelouses. Make maximum use of other water resources by collecting rainwater, washing water, or rinsing water to water plants and/or lawns.
L’exposition sur la menstruation
oct. 2025 10 juill. 2026 19
Art nouveau, l’art et l’artisanat au Luxembourg
MÉTIERS
Gestionnaire de l’égalité des chances
Yasmin Labidi
Direction ressources humaines (DRH)
Nous présentons chaque mois une nouvelle profession de la Ville. / We present a different City profession each month.
A rrivée en février 2025 en tant que gestionnaire de l’égalité des chances au sein de la Direction ressources humaines (DRH) de la Ville de Luxembourg, Yasmin Labidi mène sa mission avec beaucoup de conviction. Curieuse et engagée, elle œuvre à la mise en place du Plan d’action communal pour l’égalité des chances, qui inclut des mesures dans des domaines variés.
Son travail combine coordination de projets, collaboration interservices et partenariats externes, notamment avec des associations et des institutions. Elle agit aussi en interne, auprès des 4 500 employés de la Ville, sur les thématiques de la diversité, de l’inclusion et de la prévention du harcèlement.
Parmi les projets phares auxquels elle a contribué, on retrouve entre autres la campagne Orange Week, l’adhésion de la Ville au Rainbow City Network, ou encore la collaboration avec infoMann autour de l’exposition Les Vrais Hommes.
Yasmin Labidi joined the City of Luxembourg’s Human Resources Directorate in February 2025 as an equal opportunities officer and carries out her role with great conviction and commitment. Both curious and engaged as a person, she is working on the implementation of the Municipal Action Plan for Equal Opportunities, which includes measures in various areas.
Her work combines project coordination, interdepartmental collaboration, and external partnerships, in particular with organisations, charities, and institutions. She also works internally with the City’s 4,500 employees on issues of diversity, inclusion, and harassment prevention.
Among the flagship projects she has contributed to are the Orange Week campaign, the City’s membership of the Rainbow City Network, and a collaboration with infoMann on an exhibition entitled Les Vrais Hommes (Real Men).
LA VILLE RECRUTE THE CITY IS HIRING
Yasmin Labidi agit au quotidien pour promouvoir l’égalité des chances, la diversité et l’inclusion à travers des projets, des partenariats et des événements.
Yasmin Labidi works every day to promote equal opportunities, diversity, and inclusion through projects, partnerships, and events.
Les Marchés
DELAVILLE DE LUXEMBOURG
Stater Maart
Tous les mercredis et samedis de 7h30 à 14h00
Every Wednesday and Saturday from 7:30 to 14:00 Place Guillaume II
Garer Maart
Tous les jeudis de 7h30 à 14h00
Every Thursday from 7:30 to 14:00 Place de Paris
Glacismaart
Chaque 3 e dimanche du mois, de mars à novembre (excepté en août) de 10h00 à 17h00
Every 3rd Sunday of the month from March to November(except in August) from 10:00 to 17:00 Champ du Glacis
AGENDA
CINÉMA p. 70
JEUNE PUBLIC p. 84
Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville –et du pays – sur www.echo.lu
DANSE / OPÉRA
p. 72
Find all the cultural events in Luxembourg City – and in the country – on www.echo.lu
EXPOSITIONS
p. 74
MUSIQUE ACTUELLE p. 90 MANIFESTATIONS p. 88
MUSIQUE CLASSIQUE p. 92 THÉÂTRE p. 94 p. 98
CINÉMA
ANNETTE 30/03, 19:00
Depuis septembre 2025, la Cinémathèque a fermé ses portes pour entamer une rénovation. Pendant les travaux, les projections seront garanties, mais auront lieu dans d’autres endroits en ville.
From September 2025, the Cinémathèque has closed its doors for renovation. During the works, screenings will continue but will take place at other venues in the city.
THE PRODUCERS 27/03, 18:30
The theatre takes centre stage
H oraires et langues des films / movie schedules and languages : www.cinematheque.lu
En hommage au Théâtre des Capucins, qui accueille temporairement la Cinémathèque, et à la Journée mondiale du théâtre, nous plongeons dans le microcosme qui vit et respire en coulisses. Cette fois : Les Producteurs, un classique de la comédie satirique, qui nous présente un producteur de Broadway, son comptable et leur tentative désastreuse de s’enrichir rapidement par l’arnaque. La séance sera précédée d'une introduction par la THEATER FEDERATIOUN
To celebrate the Cinémathèque’s temporary home at Théâtre des Capucins – and World Theatre Day – we delve into the microcosm living and breathing behind the stage. This time: The Producers, a satirical comedy classic about a Broadway producer, his accountant, and their disastrous get-rich-quick scheme. The screening will be preceded by an introduction by THEATER FEDERATIOUN.
Lesson 3: Actors
Horaires et langues des films / movie schedules and languages : w ww.cinematheque.lu
La collaboration entre la Cinémathèque et l’Université du Luxembourg se penche sur les différentes étapes de la création d’un film : une série de démarches créatives et techniques qui transforment une vision en réalité. Dans cette troisième leçon, nous étudions l’acteur qui donne vie au récit. Quelle est l’importance de la distribution ? Quelle énergie chaque interprète apporte-t-il à son personnage ? Comment joue-t-il avec le scénario ? Quelle différence crée ce geste, cette intonation, cette insistance ? Les personnages sont à la merci des acteurs qui les incarnent. Le film au cœur de cette expérience d’apprentissage est Annette, un « opéra pop tragicomique » sur une musique de Sparks. Au programme en avril : les films clés Chantons sous la pluie et Camille Claudel 1915, illustrant le sujet “Acteurs”
The collaboration between the Cinémathèque and the University of Luxembourg explores the step-by-step process of filmmaking: a chain of creative and technical stages unfolding to bring a vision to life. In this third lesson, we focus on the actor who brings a story to life. How important is casting? What energy does an actor bring to their character? How do they work with the script – what difference does this gesture, that intonation, or emphasis make? Characters can be made and unmade by the actors who play them. The titular film chosen for this learning experience is Annette, a ‘tragicomic pop opera’ with a score by Sparks. On the programme in April: the key films Singin' in the Rain and Camille Claudel 1915 are illustrating the theme ‘Actors’.
UNIVERSITÉ POPULAIRE DU CINÉMA
MOMMY 28/03, 20:30
REVISIT NOSTALGIC TREASURES
Afternoon Adventures
H oraires et langues des films / movie schedules and languages : www.cinematheque.lu
La série Afternoon Adventures de la Cinémathèque vous propose des contes intemporels et des trésors de nostalgie pour toutes les générations. Ne manquez pas Romeo + Juliet, l’adaptation par Baz Luhrmann de la tragédie shakespearienne : l’histoire de deux jeunes amants condamnés par la coïncidence de leur naissance dans des familles rivales.
T he Cinémathèque’s Afternoon
Adventures series screens timeless tales and nostalgic treasures for audiences of all ages. Don’t miss Baz Luhrmann’s retelling of the Shakespearean tragedy, Romeo + Juliet: two young lovers doomed by the circumstances of their birth to warring families.
QUEBEC’S CINEMATIC PRODIGY
Xavier Dolan
Horaires et langues des films / movie schedules and languages : www.cinematheque.lu
Originaire de Montréal, au Québec, Dolan s’est fait connaître sur la scène internationale dès son premier film en tant que réalisateur (dont il était également l’auteur, le producteur et la vedette) à l’âge de 19 ans. Son œuvre place l’amour, l’intimité, les relations homosexuelles et les dynamiques familiales compliquées au cœur de ses récits, donnant aux identités marginalisées une place de choix dans le cinéma grand public. Deux projections sont programmées en mars, et deux autres en avril. Nous commencerons par Mommy, un film axé sur la relation tendue entre une mère et son fils, l’un des thèmes centraux du travail de Dolan, puis Matthias et Maxime, qui nous plonge dans l’intensité mélancolique de l’amour silencieux, de l’attirance et de la libération d’émotions profondément enfouies. Soyez à l’affût des changements de cadre, qui annoncent un changement de perspective : de l’intimité à l’extraversion, de la claustrophobie à une vaste critique sociale.
Born and raised in Montreal, Quebec, Dolan attracted international attention with his directorial debut, which he wrote, directed, produced, and starred in at the age of 19. Dolan’s work centres on love, queer intimacy, relationships, and complicated family dynamics in his storytelling, bringing marginalised identities to the forefront of mainstream film. Two screenings of Dolan’s work are scheduled in March, with two other instalments to follow in April. Mommy kicks things off, a story revolving around a fraught mother-son relationship – a recurring thread in Dolan’s work –and Matthias and Maxime, which draws us into the melancholic intensity of unspoken love, longing, and the unlocking of deeply buried emotions. Watch out for frame changes that signal a shift in focus: from intimacy to expansiveness, from claustrophobia to broad, social commentary.
BLACKMAIL 13/03, 19:30
A COLLABORATION BETWEEN CINÉMATHÈQUE & LUXEMBOURG PHILHARMONIC
Film in concert
H oraires et langues des films / movie schedules and languages : www.cinematheque.lu
Découvrez Blackmail, le thriller novateur d’Alfred Hitchcock, sur fond de musique en direct. Après une rencontre fortuite qui mène à un crime violent, une jeune femme lutte contre la peur et la culpabilité, tandis que ceux qui connaissent son secret la traquent. Pourra-t-elle échapper aux conséquences de ses actes, ou le soupçon finira-t-il par l’étouffer ?
Experience Alfred Hitchcock’s groundbreaking thriller Blackmail with live music: after a chance encounter leads to a violent crime, a young woman struggles with fear and guilt while being pursued by those who know her secret. Can she escape the consequences of her actions, or will suspicion close in?
DANSE / OPÉRA
Sur scène, deux interprètes : Maria Nurmela et Ville Oinonen. Dans les pas de ces danseurs se dessine l’histoire de deux êtres et les concessions permanentes entre eux. The Days se renouvelle à chaque représentation et invite sur scène deux participants de plus de 55 ans pour donner une dimension intergénérationnelle à la création.
On stage, Maria Nurmela and Ville Oinonen trace the story of a relationship shaped by ongoing negotiation and compromise through their movement. The Days evolves with each performance and invites two participants aged over 55 to join them on stage, adding an intergenerational perspective to the work.
La Bohème
25 & 27/02, 19:30 01/03, 17:00 Grand Théâtre en italien, avec surtitres en français et allemand surtitres en anglais le 27/02 www.lestheatres.lu
Les Théâtres de la Ville de Luxembourg et l’Opéra national de Nancy-Lorraine poursuivent leur collaboration après Rigoletto en 2021-2022 et La Cenerentola en 2024-2025. La Bohème, de Giacomo Puccini, est mise en scène par le Français David Geselson. Sa pièce Neandertal avait fait sensation lors du Festival d’Avignon 2024. Il est accompagné ici par
Marta Gardolińska à la direction musicale. L’histoire est celle d’étudiants parisiens fauchés. Mimi est amoureuse du poète Rodolfo, mais cette relation est impossible. En toile de fond, les bouleversements du 19e siècle accompagnent les aventures de ces amis. La grande histoire dessine les destins individuels dans cet opéra flamboyant.
T he Théâtres de la Ville de Luxembourg and the Opéra national de Nancy-Lorraine continue their collaboration following Rigoletto in 2021-2022 and La Cenerentola in 2024-2025. La Bohème by Giacomo Puccini is staged here by French director David Geselson, whose work Neandertal attracted wide attention at the 2024 Avignon Festival.
He is joined by Marta Gardolińska as musical director. The opera tells the story of impoverished Parisian students: Mimi falls in love with the poet Rodolfo, but their relationship proves impossible. Set against the social upheavals of the 19th century, the opera follows the lives and friendships of this group, as larger historical forces shape individual destinies.
DAVID GESELSON / GIACOMO PUCCINI
Work in Progress
19:00 TROIS C-L | Maison pour la danse www.danse.lu
Le 3 du TROIS de mars est l’occasion de suivre l’évolution du travail de plusieurs chorégraphes.
Brian Ca montre Satellites, création autour de drones devenus miroir des hommes. Threads, de Loïc Faquet, met en scène huit jeunes danseurs qui évoluent dans un équilibre très fragile. Anne-Mareike Hess revient avec la Junior Company et interroge l’art de faire une entrée en scène.
The 3 du Trois event on 3 March presents works by several choreographers. Brian Ca presents Satellites, a piece involving drones used as a reflection of human behaviour. Threads, by Loïc Faquet, features eight young dancers working within a deliberately unstable balance. AnneMareike Hess returns with the Junior Company, reflecting on how a performance begins.
EUN-ME AHN
Post Orientalist Express
19:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
La Coréenne Eun-Me Ahn est de retour au Grand Théâtre, après Dragons et Koshigi Monologue. Une nouvelle fois, la chorégraphe s’inspire des traditions ancestrales de l’Asie et les questionne pour mieux les réinterpréter. Sur scène, neuf danseurs se jouent des clichés et les détournent dans ce Post Orientalist Express aux couleurs éclatantes. S’installe devant les yeux des spectateurs un dialogue entre Orient et Occident.
South Korean choreographer Eun-Me Ahn returns to the Grand Théâtre following Dragons and Koshigi Monologue. Once again, she draws on ancestral Asian traditions, examining and reinterpreting them. On stage, nine dancers play with and subvert clichés in Post Orientalist Express, a work marked by vivid colours. A dialogue between East and West unfolds before the audience.
25/03 & 26/03
COMPAGNIE MOSSOUX-BONTÉ
Les Nouvelles Hallucinations de Lucas Cranach l’Ancien
20:00
Escher Theater www.theatre.esch.lu
Trente-cinq ans après sa création, le spectacle de Patrick Bonté et Nicole Mossoux sur le peintre Lucas Cranach se réinvente. Dans une mise en scène qui reconstitue les tableaux du maître de la Renaissance, danseurs et danseuses sortent des cadres et donnent vie à un monde étrange et sensuel. Ces nouvelles hallucinations conservent la force visuelle de l’original et ressuscitent des figures jusqu’ici accrochées aux murs des musées.
T hirty-five years after its premiere, Patrick Bonté and Nicole Mossoux’s work inspired by painter Lucas Cranach is being revisited. The staging reconstructs Cranach’s Renaissance paintings, with dancers stepping out of the frames to animate the scenes. This new version retains the visual impact of the original production and brings to life figures usually seen only on museum walls.
EXPOSITIONS
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
Lara Weiler
Valerius Gallery www.valeriusgallery.com
La jeune artiste luxembourgeoise Lara Weiler explore par ses œuvres picturales tous ces objets qui remplissent notre quotidien, et qui souvent passent inaperçus. À travers deux séries distinctes, deux regards différents, elle questionne non seulement la valeur de ces objets, mais aussi l’usage qui est le leur, et leur devenir dans un monde rythmé avant tout par la consommation et le confort.
T he young Luxembourg artist Lara Weiler explores everyday objects that surround us and so often go unnoticed through her paintings. Across two distinct series offering different perspectives, she questions not only the value of these objects, but also their use and their fate in a world driven primarily by consumption and comfort. JUSQU’AU
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
CHRISTIAN ASCHMAN
Catalogue of Fragments
Centre d’art – ville de Dudelange www.galeries-dudelange.lu
Par l’architecture et l’aménagement urbain, axes structurants de sa pratique photographique, Christian Aschman propose un parcours où le regard porté sur le monde et sur les individus rencontrés se déploie dans un jeu d’évocations et de réminiscences, laissant place à l’interprétation du visiteur.
T hrough architecture and urban planning, which form the structural axes of his photographic practice, Christian Aschman offers a journey in which his view of the world and the individuals encountered unfolds through a play of evocation and reminiscence, leaving space for the visitor’s own interpretation.
JUSQU’AU 29/03 20/03 –23/08
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
JIM PEIFFER
Le Monde de Jim
Centre d’art – ville de Dudelange www.galeries-dudelange.lu
Cette exposition de l’artiste luxembourgeois Jim Peiffer a des allures d’installation, puisqu’elle mêle ses dessins, ses peintures et ses assemblages de matériaux de récupération. Le visiteur retrouve la patte singulière de l’artiste, faite d’esthétisme, de profondeur et de mélancolie.
T his exhibition by Luxembourg artist Jim Peiffer has the feel of an installation, bringing together his drawings, paintings, and an assembly of reclaimed material. Visitors encounter the artist’s distinctive style, marked by aesthetic sensitivity, depth, and melancholy.
SOLO SHOW
05/03 –02/05
SOLO SHOW
Blanca Beck
Nosbaum Reding www.nosbaumreding.com
Utilisant le procédé photographique du cyanotype pour ses œuvres, Blanca Beck a créé une série s’inspirant de l’eau sous toutes ses formes (pluie, rivière, cascade, neige, ou encore geysers), afin de poser une réflexion sur le développement durable et l’environnement.
Using the cyanotype photographic process, Blanca Beck has created a series inspired by water in all its forms – rain, rivers, waterfalls, snow, and geysers – to reflect on sustainability and the environment.
SIMON FUJIWARA
A Whole New World
Mudam www.mudam.com
A W hole New World entre de plain-pied dans le monde merveilleux que l’artiste britannico-japonais a élaboré en près de vingt années de carrière. Ici, le visiteur passe d’œuvre en œuvre au fil d’un parcours qui trace dans son sillon les préoccupations de notre époque, de l’identité au monde du divertissement, là où la marchandisation et les médias forment les contours de l’être. On s’interroge au travers de l’ours sans identité sur la recherche incessante de notre vrai moi, on s’observe à travers produits et images, on questionne les fantasmes et, par là, la spectacularisation de la sexualité et la pornographie, on se sensibilise enfin au dévoiement des drames historiques dans le tourisme de masse. Autant de sujets qui posent une réflexion sur le pouvoir des images dans notre imagination collective.
A W hole New World immerses the viewer in the universe of this British-Japanese artist, curated over nearly twenty years of practice. Visitors move from one work to the next along a continuous path that reflects key concerns of our time, from questions of identity to the world of entertainment, where commodification and media shape how the self is formed. Through the anonymous bear, the work evokes the ongoing search for an authentic self. By confronting products and images, viewers are led to observe themselves, question fantasy, and consider the spectacle of sexuality and pornography. The exhibition also draws attention to the way historical tragedies are distorted through mass tourism. Together, these themes invite reflection on the power images exert over our collective imagination.
JUSQU’AU 05/04
ART, ÉNERGIE ET INTELLIGENCE NATURELLE
Here Comes the Sun
Cercle Cité www.cerclecite.lu
Face aux espoirs que suscite pour certains l’intelligence artificielle, les cinq artistes de cette exposition opposent les formes d’intelligence plus anciennes et naturelles. Alice Bucknell met en garde contre la géo-ingénierie ; Tega Brain, Alex Nathanson et Benedetta Piantella ont conçu Solar Protocol, qui démontre que l’Internet solaire est possible ; et enfin, James Bridle a créé une œuvre entre squelette en silice et panneaux solaires. Autant de créations qui prouvent que l’innovation peut se concevoir en symbiose avec notre environnement naturel et humain.
W hile some place great hopes in artificial intelligence, the five artists featured in this exhibition instead highlight older, natural forms of intelligence. Alice Bucknell warns against geoengineering, while Tega Brain, Alex Nathanson, and Benedetta Piantella have developed Solar Protocol, demonstrating that a solar-powered Internet is possible. Finally, James Bridle presents a piece that combines a silica skeleton with solar panels. Together, these works show that innovation can be conceived in symbiosis with the natural and human environment.
Ronny Delrue
www.nosbaumreding.com
À partir d’une image simple, anodine, l’artiste belge Ronny Delrue recrée par la peinture et le dessin une image universelle, également inédite, en conservant son essence en tant qu’idée. Il en va de même pour l’ensemble de ses œuvres qui, tout en ressemblant au sujet initial, dissimulent autant qu’elles révèlent.
Starting from a simple, seemingly ordinary image, the Belgian artist Ronny Delrue recreates it through painting and drawing into a universal image that is both new and familiar, while preserving its essence as an idea. This approach runs through all his works, which, while echoing the original subject, conceal as much as they reveal.
JUSQU’AU 23/08
Seven Paintings – Seven Encounters
Sept œuvres se suivent ; sept œuvres picturales de sept artistes. Ces toiles, qui pour la plupart n’ont encore jamais été présentées au Mudam, dévoileront leurs diverses pratiques artistiques individuelles et la multiplicité de leurs influences, qu’elles soient surréalistes ou qu’elles tendent vers l’expressionnisme abstrait. L’œuvre de Berthe Lutgen, présentée depuis le 10 février, passera le relais, le 12 mars, à une création d’Edi Hila, artiste albanais et figure majeure de la scène balkanique.
Seven works in sequence, seven paintings by seven different artists. Most of these canvases have never been shown at Mudam before and reveal a range of individual artistic practices and influences, from Surrealism to Abstract Expressionism. The work by Berthe Lutgen, on view since 10 February, will be succeeded on 12 March by a piece by Edi Hila, an Albanian artist and a major figure on the Balkan art scene.
L’EXPOSITION SUR LA MENSTRUATION
Parler des menstruations, c’est briser un tabou, lever le voile sur un phénomène intime et naturel vécu par environ la moitié de la population durant une partie de leur vie. Cette exposition relève ce défi, en offrant un espace de discussions et de réflexions à travers des objets muséaux, des interviews, de la musique, des films et de l’art, qui reviennent sur les discours et les débats passés, ainsi que sur l’évolution des produits menstruels.
Talking about menstruation means breaking a taboo and lifting the veil on an intimate and natural phenomenon experienced by approximately half of the population at some point in their lives. This exhibition embraces that challenge by creating a space for discussion and reflection through museum objects, interviews, music, films, and artworks that revisit past narratives and debates, while also tracing the evolution of menstrual products.
Mudam www.mudam.com
Nosbaum Reding
NOUVEAU –NEW
Vu Lilien a Linnen
La période Art nouveau, située entre la fin du 19e siècle et le début du 20e siècle, a été marquée, au Grand-Duché, par la création en 1893 du Cercle artistique (CAL), suivie, en 1896, par la fondation d’une École d’artisans de l’État. Elles permettaient alors de former artistes et artisans d’art qui, par leurs créations, ont apporté un nouveau souffle à l’artisanat traditionnel et réenchanté l’esthétique observable dans la vie quotidienne. Comme le dévoilent les œuvres présentées à l’occasion de cette exposition, qu’elles soient des
créations issues du domaine des arts appliqués, des dessins préparatoires ou des photographies historiques. La période de l’Art nouveau a été féconde en expressions artistiques, inspirées de la nature et insufflant de la modernité.
T he Art Nouveau period, spanning the late 19th and early 20th centuries, was marked in Luxembourg by the creation of an artistic association in 1893, followed by the founding of a State School of Arts and Crafts in 1896.
BÉRENGÈRE WITTAMER
Myths Don’t Lie
MOB-ART studio www.mob-artstudio.lu
These institutions made it possible to train artists and artisans who, through their creations, brought new life to traditional craftsmanship and thus emphasised beauty in everyday life. As revealed by the works presented in this exhibition – including examples of fine arts, preparatory drawings, and historical photographs – the Art Nouveau period was rich in artistic expression, both inspired by nature and remarkably modern.
27/02 –06/06
The Brussels Way of Making the City
Découvrir Bruxelles sous un autre angle. Celui de la nouvelle génération d’architectes, notamment par l’entremise du bouwmeester maître architecte (BMA), qui tient un rôle central dans la qualité des projets qui voient le jour. C’est ce que propose cette exposition.
Discover Brussels from a different perspective – that of a new generation of architects – particularly through the work of the bouwmeester maître architecte (BMA), which plays a central role in ensuring the quality of emerging projects. This exhibition invites visitors to explore that vision.
Entre l’imaginaire fondateur de toute chose inexpliquée et les récits fantastiques transmis oralement, Bérengère Wittamer tisse des liens, symboliques et aux graphismes puissants, dans ses œuvres d’une grande profondeur et singularité.
Drawing on the founding imagination of the unexplained and on fantastical narratives passed down through oral tradition, Bérengère Wittamer weaves symbolic connections and striking graphic forms in works of great depth and singularity.
SOFT POWER
LUCA www.luca.lu
NOUVEAU
NOUVEAU
Immersive Pavilion 2026
neimënster, Mudam & Villa Vauban www.neimenster.lu www.filmfund www.luxfilmfest.lu @immersive.pavilion
Pendant 18 jours, la réalité virtuelle s’invite dans son pavillon immersif, qui revient annuellement depuis 2017. Organisée par le Film Fund Luxembourg en collaboration avec le Luxembourg City Film Festival et PHI, cette exposition est un moment fort de l’année pour les passionnés et les professionnels de la VR (réalité virtuelle) et de la XR (réalité étendue) du monde entier. Ils y découvriront des projets imaginatifs et innovants en réalité virtuelle et augmentée. Ce pavillon offre également de découvrir une large sélection d’expériences immersives, qui sont autant d’explorations poétiques de thématiques sociétales et, bien sûr, d’innovations. À noter que les participants doivent être âgés de 8 ans au moins et, pour les moins de 13 ans, être accompagnés d’une personne majeure pour utiliser les casques de réalité virtuelle. Entrée gratuite.
For more than two weeks, virtual reality takes over the immersive pavilion that has returned annually since 2017. Organised by Film Fund Luxembourg in collaboration with Luxembourg City Film Festival and PHI, this exhibition is a major highlight of the year for VR and XR enthusiasts and professionals from around the world. Visitors will discover imaginative and innovative projects in virtual and augmented reality, alongside a wide selection of immersive experiences exploring poetic worlds, social themes, and technological innovation. Please note that participants must be at least 8 years old, and children under 13 must be accompanied by an adult when using the virtual reality headsets. Free entry.
JUSQU’AU 17/05
Bienvenue à la Villa !
L’art au 20e siècle au Luxembourg, c’est d’abord (avant 1945) la période foisonnante des « sécessionnistes », représentée par Kutter, Rabinger, Schaack ou Klopp. C’est ensuite une tendance qui se tourne vers la figuration et l’abstraction, avant de se féminiser nettement après les années 1960. Cette sélection parcourt le siècle, à travers les œuvres d’artistes luxembourgeois et luxembourgeoises qui ont marqué la période moderne classique.
A rt in 20th-century Luxembourg first took shape before 1945, during the vibrant period of the Secessionists, represented by Kutter, Rabinger, Schaack or Klopp. This was followed by a shift toward figuration and abstraction and, from the 1960s onward, by a marked increase in the presence of women artists. This selection of works traces the century through the output of Luxembourg artists who shaped the country’s modern classical period.
JUSQU’AU 29/03
Villa Vauban www.villavauban.lu
JUSQU’AU 23/08
IGSHAAN ADAMS Between Then and Now Mudam www.mudam.com m
Entre performance, sculpture et travail du textile, Igshaan Adams donne corps à ses souvenirs et s’appuie sur le pouvoir du mouvement et de la danse. Ses tapisseries matérialisent l’art, et soulèvent ses capacités de résilience et de guérison.
Working across performance, sculpture, and textile, Igshaan Adams gives form to memory while emphasising the power of movement and dance. His tapestries give material presence to lived experience and highlight art’s capacity for resilience and healing.
JUSQU’AU 17/05
PAYSAGES NÉERLANDAIS, 17 E -19 E SIÈCLES
JUSQU’AU 03/05
Les Plaisirs de la glace New Rocks
Villa Vauban www.villavauban.lu
Les paysages hivernaux tel qu’il pouvait y en avoir au 17e siècle aux Pays-Bas trouvent ici un bel écho à travers trois tableaux d’artistes néerlandais récemment intégrés à la collection de la Villa Vauban. Ces œuvres dominées par la neige et les surfaces d'eau gelées sont signées Jacob Esselens (1626-1687), Andreas Schelfhout (1787-1870) et Andries Vermeulen (1763-1814), parmi les spécialistes des paysages hivernaux dans le plus pur style de l’époque.
BERT MERTENS
Les lieux nous parlent
Galerie Simoncini www.galeriesimoncini.lu
Winter landscapes such as those found in the Netherlands in the 17th century find a strong resonance here through three paintings by Dutch artists recently added to the Villa Vauban collection. Dominated by snow and frozen expanses of water, these works are by Jacob Esselens (1626-1687), Andreas Schelfhout (1787-1870), and Andries Vermeulen (1763-1814), all specialists in winter scenes painted in the pure tradition of 17th-century landscape art.
« Pourtant, que le monde est beau ! » Tel est, en quelque sorte, le message de l’artiste Bert Mertens. Ses toiles révèlent en effet la beauté de l’ordinaire, de la banalité quelquefois, avec finesse et humanité. Le commun trouve ici une belle lumière.
“Yet, how beautiful the world is!” This is, in a way, the message conveyed by the artist Bert Mertens. His paintings reveal the beauty of the everyday – and at times of the banal – with subtlety and humanity. Here, the ordinary is cast in a gentle, luminous light.
Rotondes www.rotondes.lu
Cette installation de l’artiste luxembourgeois Jules Péan se compose de deux projets de recherche sur les matériaux : New Rocks et Potatoes. L’artiste utilise des matières premières de peu de valeur, notamment issues de la Rotonde 2 en travaux, pour en créer des objets design de belle facture.
T his installation by Luxembourg artist Jules Péan brings together two research-based projects focused on materials: New Rocks and Potatoes Using low-value raw materials, including from Rotonde 2, currently being renovated, the artist transforms them into finely crafted design objects.
EXPOSITIONS
DESIGN EXPÉRIMENTAL
Initialement composée de quatre projections simultanées mettant en scène huit couples s’embrassant, l’œuvre a été recontextualisée par Léa Giordano pour la 35e édition du loop. L’installation, tournée en 16 mm, explore la tension entre la vulnérabilité émotionnelle et la matérialité du médium. En développant elle-même la pellicule, l’artiste interagit avec les images et reste au plus près de la matière et de sa signification.
Originally composed of four simultaneous projections featuring eight couples kissing, this film was set in a new context by Léa Giordano for the 35th edition of loop. This new version, shot on 16mm film, explores the tension between emotional vulnerability and the materiality of the medium. By developing the film herself, the artist engages directly with the images, maintaining a close connection to the material and its meaning.
Otherside, the gate
Samuel Levy dessine depuis sa plus tendre enfance – une manière pour lui de retranscrire à sa façon le monde qui l’entoure. Depuis, il a continué à dessiner, recréant le monde et tissant un fil entre l’environnement naturel, le vivant et le contexte dans lequel il évolue. Chaque tableau ou installation a été construit comme un organisme vivant en perpétuelle évolution.
Les formes s’entremêlent et créent d’autres formes, qui, elles aussi, deviennent autonomes, tel un cycle de la vie. La vitrine de la CeCiL’s Box devient ainsi une sorte de passage vers un monde imaginaire, qui, cependant, reste en lien avec le réel. Il symbolise ces univers qui nous entourent, ces projections mentales que nous nous créons parfois pour mieux appréhender l’extérieur.
Samuel Levy has been drawing since childhood, using it as a way to interpret the world around him in his own visual language. He has continued this practice over the years, recreating the world and weaving connections between the natural environment, living forms, and the contexts in which he evolves. Each painting or installation is conceived as a living organism in constant
transformation. Forms intertwine and give rise to new forms, which become autonomous, echoing the cycles of life. The display window of CeCiL’s Box thus becomes a gateway to an imaginary world that remains closely connected to reality. It symbolises the spaces that surround us and the mental projections we sometimes create to better understand what lies beyond.
NOUVEAU –NEW
BOX BY SAMUEL LEVY
JUSQU’AU 23/08
L’exposition animalECH offre la possibilité d’interroger d’un œil critique la relation personnelle que tout un chacun entretient avec les animaux. Comment se positionne-t-on par rapport à eux ? Et comment se positionnent-ils par rapport à nous ? La relation entre l’humain et l’animal est, en effet, en constante évolution. Selon les époques et les espaces culturels, elle a été et reste marquée par des conceptions éthiques, morales et juridiques différentes.
T he exhibition animalECH invites visitors to take a critical look at the personal relationships each of us maintains with animals. How do we see ourselves in relation to them, and how do they, in turn, relate to us? The relationship between humans and animals is constantly evolving and has, across different periods and cultural contexts, been shaped by varying ethical, moral, and legal frameworks.
JUSQU’AU 22/05
ANTONIO CASSIANO SANTOS Visions in Technicolor
Centre culturel portugais Camões www.instituto-camoes.pt
JUSQU’AU 31/12
Vivas
Rotondes www.rotondes.lu
Une fresque orne depuis quelques semaines l’un des piliers de l’ancienne passerelle. Une fresque qui évoque la mémoire, la migration et l’espoir, des thèmes où se mêlent influences marines, symboles de liberté et fragments d’histoires oubliées.
For several weeks now, a mural has adorned one of the pillars of the former footbridge. Evoking memory, migration, and hope, it weaves together marine influences, symbols of freedom, and fragments of forgotten histories.
L’artiste portugais Antonio Cassiano Santos met les couleurs à nu, ou plutôt les magnifie, à travers cette exposition. Pour cela, il utilise la technologie Technicolor, qui a marqué le cinéma des décennies 1930, 1940 et 1950, et a su apporter ce grain particulier aux films de l’époque.
T he Portuguese artist Antonio Cassiano Santos lays bare color, or rather elevates it, in this exhibition. To do so, he draws on Technicolor technology, which shaped cinema in the 1930s, 1940s, and 1950s, and gave films of that era their distinctive visual texture.
JUSQU’AU 04/04
Empreintes d’optimisme, d’énergies positives, d’humour et d’une féconde imagination, les œuvres de Jörg Döring mélangent images, couleurs et mots pour livrer un reflet de notre culture. Il aime transmettre le familier, mais aussi le rêve, à travers notamment de grandes icônes du cinéma.
Marked by optimism, positive energy, humour, and a fertile imagination, the works of Jörg Döring combine images, colours, and words to offer a reflection of our culture. He enjoys conveying both the familiar and the dreamlike, particularly through iconic figures from cinema.
MNHNL www.mnhn.lu
Galerie Schortgen www.galerie-schortgen.lu
FRESQUE EN CÉRAMIQUE Marés
POP ART
Jörg Döring
EXPOSITIONS
DERNIERS JOURS –LAST DAYS
MILITÄR UND GESELLSCHAFT
IM 19. JAHRHUNDERT
Luxemburger
Bundeskontingent
Musée Dräi Eechelen
www.m3e.lu
Cette exposition lève le voile sur le – méconnu ! – contingent fédéral luxembourgeois. Les objets des collections du musée sont enrichis par des prêts prestigieux racontant le parcours de ce contingent à travers des histoires personnelles.
T his exhibition brings to light the often overlooked Luxembourg Federal Contingent. Objects from the museum’s collections are presented alongside prestigious loans, together recounting the contingent’s history through a series of personal narratives.
La cité transparente. Yann Tonnar
Musée Dräi Eechelen www.m3e.lu
Neuf lithographies publiées en 1828-1829 ont servi de base aux œuvres de l’artiste Yann Tonnar. Sur ces dernières, il a superposé des photographies contemporaines, faisant cohabiter le Luxembourg de 1829 avec celui d’aujourd’hui. Ces créations offrent aux visiteurs un voyage intemporel dans notre capitale.
Nine lithographs published in 1828-1829 form the basis of Yann Tonnar’s works. Onto these, he overlays contemporary photographs, bringing the Luxembourg of 1829 into dialogue with the city of today. The resulting creations offer visitors a timeless journey through the capital.
Valerius Gallery www.valeriusgallery.com
Les œuvres de Max Kesteloot s’enracinent dans la collecte et la réinterprétation d’images issues d’archives photographiques personnelles et de courts-métrages. Sur ces bases, l’artiste belge sélectionne des fragments, les transposant à l’acrylique et à l’encre. Il se concentre sur des détails, tels que des éléments d’arrière-plan ou des instants fugaces,
qu’il recadre pour souligner leur caractère fortuit. Ses toiles évoquent l’instant avant et après l’image, les situant entre immobilité et mouvement.
T he works of Max Kesteloot are rooted in the collection and reinterpretation of images drawn from personal photographic archives and short films.
From this material, the Belgian artist selects fragments and translates them into acrylic and ink. He focuses on details such as background elements or fleeting moments, which he reframes to emphasise their accidental quality. His canvases evoke the instant before and after the image, positioning them between stillness and movement.
NOUVEAU –
NOUVEAU –NEW
bruit
Six artistes et un groupe d’artistes contemporains (Brognon Rollin, Gabriela Löffel, Nik Nowak, Open Group, Tintin Patrone, Aura Satz et Nika Schmitt) sont au cœur de cette exposition qui prend pour base de départ notre environnement actuel, difficile et bruyant, plaçant le son au cœur de leurs réflexions et, par conséquent, de leurs œuvres ici présentées. Cet ensemble de créations a pour but de fournir un aperçu contemporain des nombreux canaux, signaux et bruits de fond qui nous entourent quotidiennement, ayant pour but principal de capter en permanence notre attention pour transmettre leurs messages, souvent mercantiles, et, in fine, de nous détourner de l’essentiel. Une exposition qui fera grand bruit !
Six contemporary artists and an artist collective (Brognon Rollin, Gabriela Löffel, Nik Nowak, Open Group, Tintin Patrone, Aura Satz, and Nika Schmitt) are at the heart of this exhibition, which takes our challenging and noisy contemporary environment as its point of departure. Placing sound at the centre of their thinking, and therefore of the works presented here, the exhibition offers a contemporary insight into the many channels, signals, and background noises that surround us every day. Designed primarily to constantly capture our attention, these messages are often commercial in nature and ultimately distract us from what truly matters. An exhibition that is bound to make some noise.
SCHOETTER
At the outset, there is a spark, the one that sets the project DBC – Do, Be, Continue it in motion. This interactive comicstrip installation evolves with each visitor. After discovering the latest panels, everyone is invited to propose a continuation of the story. With this project, Henri Schoetter sought to create a shared narrative space where imagination, tenderness, reflection, and even absurdity can coexist. CECIL’S BOX BY
Cité www.cerclecite.lu
Au début, il y a cette étincelle, celle qui lance le projet DBC – Do, Be, Continue it. Cette installation de bande dessinée interactive évolue au gré des visiteurs. Après avoir découvert les dernières planches, chacun peut proposer une suite au récit. En développant cette installation, Henri Schoetter a souhaité créer un espace narratif partagé qui laisse coexister l’imagination, la tendresse, la réflexion et même l’absurdité.
PELLÉAS ENSEMBLE
Au cœur du nid
10:30 & 15:30 sans paroles dès la naissance Philharmonie www.philharmonie.lu
Quand le petit animal se réveille au fond du nid, il découvre la lumière et les couleurs. Mais ce réveil se fait tout en douceur, grâce à la musique du Pelléas Ensemble. Une douce symphonie accompagne cet instant suspendu pour aider l’oisillon à voler un jour de ses propres ailes. Sur une idée de Daniel Naddafy, ce spectacle est accessible dès la naissance.
As a small creature stirs in the depths of its nest, light and colour slowly emerge. Cradled by the music of the Pelléas Ensemble, this delicate moment unfolds like a suspended breath, a soft symphony nurturing the promise of future flight. Based on an idea by Daniel Naddafy, the performance is designed for audiences from the very first months of life.
COMPAGNIE BOOM
L’Échappée
14/03, 19:00 15/03, 11:00 à partir de 8 ans Rotondes i www.rotondes.lu
A nnie Kopchovsky, aussi appelée Londonderry, est peu connue du grand public. Elle a pourtant été la première femme à faire le tour du monde en vélo, à la fin du 19e siècle, en 15 mois et seule, armée d’un revolver. Cette folle épopée est née d’un pari lancé à Boston. Le périple est devenu un récit d’aventures que
la compagnie BOOM raconte avec des silhouettes en papier et une mise en scène qui transporte le public aux côtés de son héroïne. Cette vraie-fausse histoire raconte une légende en omettant quelques détails. Après L’univers a un goût de framboise, la compagnie BOOM montre dans L’Échappée comment construire sa propre légende.
A nnie Kopchovsky, also called Londonderry, is little known to the general public. Yet she was the first woman to cycle around the world at the end of the 19th century, completing the journey alone in 15 months and armed with a revolver. Born of a wager made in Boston, this madcap epic became an adventure tale that the BOOM
company brings to the stage using paper silhouettes and inventive staging that carries the audience alongside the heroine. This true-and-false story recounts a legend while deliberately omitting a few details, and after L’univers a un goût de framboise, the company demonstrates in L’Échappée how legends are built.
Instrumentelabo
14:00 de 6 à 8 ans Rotondes www.rotondes.lu
Iw wer véier Nomëtteger ginn d’Participanten am Instrumentelabo invitéiert, hiert eegent Musekinstrument ze bauen. D’Maracaen, Reenstaben oder Tambourinen aus verschiddene Materialien ginn dëser kollektiver Erfarung en eenzegaartege Klang. Iwwer d’Musek eraus sinn et de Rhythmus an d’Beweegung, déi aus den improviséierten Notten entstinn. An déi kleng Trupp gëtt invitéiert, fir ëffentlech dobaussen am Abrëll am Kader vum Mini PICelectroNIC am Park opzetrieden.
Le temps de quatre après-midi, les participants à l’Instrumentelabo sont invités à fabriquer leur propre instrument de musique. À partir d’une multitude de matériaux, maracas, bâtons de pluie ou encore tambourins donnent un son unique à cette expérience collective. Car au-delà de la musique, ce sont le rythme et le mouvement qui vont naître sur les notes improvisées. Et la petite troupe est invitée à se produire au mois d'avril, en public et en extérieur, à l’occasion du Mini PICelectroNIC am Park
05/03 & 06/03
THEATER SGARAMUSCH & THEATER BLAU
Für immer weg
05/03, 15:00 06/03, 19:00 à partir de 8 ans Rotondes www.rotondes.lu
FILOMÈNE ET COMPAGNIE
16:00 multilingue à partir de 5 ans neimënster www.neimenster.lu
Sur scène, une carcasse de voiture et des objets rouillés entourent un petit être. Il découvre la vie tapie dans les moindres recoins. Des projections vidéo accompagnent cette expérience poétique, qui rappelle que les petites joies se cachent souvent dans les détails. Toute la famille saura y retrouver des sensations un jour ressenties.
On stage, a stripped-down car frame and rusted objects surround a small figure discovering life concealed in the tiniest corners. Enhanced by video projections, this poetic journey reveals how joy often hides in the details, offering the whole family a chance to rediscover long-forgotten sensations.
A ls Kulisse dient eine verlassene Wohnung, die zwar leer, aber dennoch voller Leben ist. Immer wieder tauchen Erinnerungen auf. Das Publikum wird von einem Orchester durch dieses Labyrinth geführt. Das Theaterstück Für immer weg, inszeniert von den Schweizer Theaterensembles Theater Sgaramusch und Theater Blau, erzählt von der Trauer und davon, dass Verschwinden nicht gleich Vergessen ist. Die Traurigkeit verwandelt sich auf der Bühne nach und nach in ein Fest, und Freude kommt zum Ausdruck.
Le décor est celui d’un appartement abandonné. Vide mais bien vivant, puisque de nouveaux souvenirs ne cessent de jaillir tandis qu’un orchestre guide le public dans ce labyrinthe. Spectacle autour du deuil, imaginé par les compagnies suisses Theater Sgaramusch et Theater Blau, Für immer weg raconte que la disparition n’est pas synonyme d’oubli. Sur scène, la tristesse se transforme petit à petit en immense fête et la joie jaillit.
ROTONDES, AURÉLIE D'INCAU, JULIA ZUREK
08/03 –29/03
Cinema Paradiso
S ens dessus dessous 08/03, 10:00 15/03, 11:15 sans paroles recommandé à partir de 3 ans
N ous voilà grands ! 08/03, 11:15 en français recommandé à partir de 4 ans
L es Contes du pommier 08/03, 14:30 en français recommandé à partir de 7 ans
C razy Cinématographe for Kids : Crazy Cartoon Circus 10/03 & 12/03, 14:30 sans paroles recommandé à partir de 6 ans
L a Ferme de Lena 15/03, 10:00 sans paroles recommandé à partir de 3 ans
O livia 15/03, 14:30 en français recommandé à partir de 10 ans
Luxembourg City Film Festival www.luxfilmfest.lu
L e Grand Jour du lièvre 29/03, 10:00 en français (très peu de paroles) recommandé à partir de 3 ans
L’Anniversaire de Tommy 29/03, 11:15 en français recommandé à partir de 4 ans
D ie Häschenschule – Jagd nach dem Goldenen Ei 29/03, 15:00 en allemand recommandé à partir de 6 ans
Théâtre des Capucins
www.cinematheque.lu
22/03 & 24/03
Le Cinema Paradiso s’invite au Luxembourg City Film Festival 2026. Pendant cette fête du 7e art, les enfants ne sont pas oubliés, avec des séances qui mettent en valeur l’inventivité des films pour les plus jeunes. Sens dessus dessous, Nous voilà grands ! et Crazy Cartoon Circus sont des programmes de courts-métrages venus de l'international, avec des perles des premiers temps du cinéma, mais aussi des créations plus récentes. Les Contes du pommier est une coproduction franco-tchéco-slovaque présentée au Festival d’Annecy 2025. Une courageuse histoire autour du deuil à hauteur d’enfant. La Ferme de Lena plonge les jeunes spectateurs au cœur d’une bande d’animaux pas comme les autres. Olivia raconte comment une adolescente s’invente un monde pour affronter l’expulsion de sa famille de son logement.
Das Cinéma Paradiso ist zu Gast beim Luxembourg City Film Festival 2026. Dieses der siebten Kunst gewidmete Fest hält auch für die jüngsten Zuschauerinnen und Zuschauer viel Spannendes bereit. Bei den Filmen für die Kleinsten steht der Einfallsreichtum des Kinderkinos im Mittelpunkt. Die Kurzfilmprogramme Sens dessus dessous, Nous voilà grands ! und Crazy Cartoon Circus sind Beiträge aus dem Ausland, mit filmischen Perlen aus den Anfängen des Kinos sowie neueren Kreationen. Die französisch-tschechisch-slowakische Koproduktion Les Contes du pommier wurde erstmals 2025 auf dem Festival von Annecy vorgestellt. Der mutige Film erzählt von Trauer aus der Perspektive eines Kindes. In Lenas Hof tauchen die jungen Zuschauerinnen und Zuschauer in die Welt einer Bande von ganz außergewöhnlichen Tieren ein. Der Film Olivia handelt seinerseits von einer Jugendlichen, die sich in eine Fantasiewelt flüchtet, um die Zwangsräumung ihrer Familie zu bewältigen.
22/03, 11:00 & 15:00 24/03, 15:00 multilingue (peu de texte) à partir de 5 ans Rotondes www.rotondes.lu
Comment organiser une fête quand on ne se connaît pas ? Sur scène, trois personnages tentent de se mettre d’accord sur les ingrédients de cette soirée, qui doit être un succès. Entre disputes et réconciliations, Que tun? raconte la construction d’un collectif au service d’une idée partagée. À force d’écoute et d’échanges, les protagonistes de cette nouvelle création de la compagnie Kopla bunz montrent comment l’amitié peut naître dans la difficulté.
On stage, three characters who do not know each other attempt to agree on the ingredients for a party meant to be a success. Through arguments and reconciliations, Que tun? tells the story of the construction of a collective in the service of a shared idea, showing through listening and mutual exchange how friendship can emerge from difficulty in this new creation by the Kopla bunz company.
KOPLA BUNZ
UN MOIS RICHE EN SÉANCES JEUNE PUBLIC
07/03 & 08/03
CONCERT CONTÉ
D’Geheimnis vum Stau
07/03, 11:00 & 16:00 08/03, 11:00, 15:00 & 17:00 à partir de 4 ans Philharmonie www.philharmonie.lu
D’Detektive Fouineur a Campagnol hunn ëmmer e Fall ze léisen. Hiren Telefon hält net op mat schellen, mee d’Enquêten, déi hinne proposéiert ginn, hunn oft kee Sënn. An dësem Concert mat Erzielung reest den Duo op Esch-Sauer. Wat geschitt am Séi? A wat sinn dat fir komesch Geräischer? D’Musek misst hinnen hëllefen, dës Rätselen ze léisen.
Les détectives Fouineur et Campagnol ont toujours une affaire sur le feu. Leur téléphone ne cesse de sonner, mais souvent, les enquêtes proposées n’ont pas de sens. Dans ce concert conté, le duo se rend à Esch-sur-Sûre. Que se passe-t-il dans le lac ? Et quels sont ces bruits étranges ? La musique devrait les aider à résoudre ces énigmes.
13/03 & 19/03
COMPAGNIE BACK POCKET
The Award
peu de paroles à partir de 8 ans 13/03, 20:00 Escher Theater www.theatre.esch.lu 19/03, 19:00 CAPE www.cape.lu
C’est à une soirée exceptionnelle qu’est invité le public avec le spectacle The Award À côté, César, Oscars et autres récompenses font figure de lots de consolation. Car sur scène, les circassiens de la compagnie Back Pocket transforment la cérémonie en un grand moment de joie.
Ils sont prêts à tout pour obtenir la précieuse statuette. Les acrobaties les plus folles accompagnent ce gala pas comme les autres.
T he audience is invited to an exceptional evening with The Award, a show that makes the César, the Oscars,
and other prizes seem like mere consolation awards. On stage, the circus performers of the Back Pocket company turn the ceremony into a moment of pure joy, stopping at nothing to obtain the coveted statuette. The wildest acrobatics accompany this extraordinary gala.
21/03 & 22/03
DÉCOUVERTE
Loopino et l’arc-en-ciel
21/03, en français 22/03, en luxembourgeois 10:30, 14:30, 16:30 à partir de 3 ans Philharmonie www.philharmonie.lu
De Loopino ass nees do a muss e grousse Problem léisen: de Reebou ass net méi esou grouss a faarweg wéi gewinnt. En traut sech mol net méi ze erschéngen. Mat der Hëllef vum Public hëlleft de Liiblingself vun de Kanner dem Reebou, seng Faarwen erëmzefannen an de sonnegen Himmel nees ze dekoréieren. Et ass einfach nëmmen eng Fro vu Selbstvertrauen.
Loopino est de retour et va devoir résoudre un sacré problème : l’arc-en-ciel n’est pas aussi grand et coloré que d’habitude. À tel point qu’il n’ose même plus paraître. Avec l’aide du public, le lutin préféré des enfants va aider l’arc-en-ciel à retrouver ses couleurs et à décorer le ciel ensoleillé de nouveau. Ce n’est qu’une question de confiance en soi.
ATELIER INTERGÉNÉRATIONNEL
Beyond My Eyes: Cut, Paste, Animate!
18:30 à partir de 16 ans Rotondes www.rotondes.lu
Encadré par Séverine Peiffer, l’atelier Beyond My Eyes propose de découvrir les techniques de narration et d’animation. En binôme, les participants réalisent un photocollage avant de l’animer en stop motion. Cette soirée se déroule dans une ambiance décontractée, avec un DJ pour l’ambiance et des friandises. À la fin de la soirée, les créations sont présentées à tous les participants.
Led by Séverine Peiffer, the Beyond My Eyes workshop invites participants to discover storytelling and animation techniques. Working in pairs, participants create a photocollage before animating it in stop motion. The evening takes place in a relaxed atmosphere, with a DJ providing the soundtrack and refreshments on offer. At the end of the evening, the creations are presented to all participants.
Deutschland. Ein Wintermärchen
19:30 Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu
Das bekannte Versepos von Heinrich Heine Deutschland. Ein Wintermärchen wurde von dem Autor selbst, mit Unterstützung von Gérard de Nerval, ins Französische übersetzt. Danièle Gaspart und Norbert Gutenberg lesen den Klassiker in einer zweisprachigen Fassung. Mit dieser Lesung wird dem humorvollen und tiefsinnigen Text Tribut gezollt, der eine ganze Epoche widerspiegelt.
Le célèbre poème Allemagne, un conte d’hiver de Heinrich Heine a la particularité d’avoir été traduit en français par l’auteur, avec l’aide de Gérard de Nerval. La lecture de ce classique est assurée en version bilingue par Danièle Gaspart et Norbert Gutenberg, lors d’une soirée qui fait honneur à ce récit drôle et profond, témoin d’une époque.
CONFÉRENCE ET ATELIER
Quel théâtre pour le public ? Quel public pour le théâtre ?
19:00 neimënster www.neimenster.lu
Le philosophe de l’art Klaus Speidel et le comédien Stanislas Roquette animent une conférence autour du théâtre et de son public. Le duo raconte comment l’art peut parfois devancer les goûts, mais aussi les attentes des spectateurs face à la scène. À l’heure des réseaux sociaux, de l’intelligence artificielle et des contenus à la demande, les habitudes changent-elles ? La conférence est suivie par un atelier qui propose d’interroger les interactions entre l’acteur et son public.
A rt philosopher Klaus Speidel and actor Stanislas Roquette lead a lecture on theatre and its audience. The duo explores how art can sometimes anticipate the tastes as well as the expectations that spectators bring to the stage. In an age of social media, artificial intelligence and on-demand content, are habits changing? The lecture is followed by a workshop that invites participants to examine the interactions between the actor and their audience.
DANIÈLE GASPART / NORBERT GUTENBERG
ATELIER
Qui est-ce ?
07 & 08/03, 10:00 à partir de 10 ans 07/03, 16:00 à partir de 18 ans Rotondes www.rotondes.lu
Wien ass et? ass e kreative Laboratoire, moies fir Kanner an am Nomëtteg fir Erwuessener. Mee egal wéi al d’Participante sinn, de Prinzip ass de selwechten: Fotoen ausschneiden, pechen an zesummesetzen erlaabt et eis, d’Geschicht vu grousse vergiessene Figuren ze erzielen. D’Resultat muss an eng Fixfeierkëscht passen, mee dës Geschichten, déi an der Grupp nei entdeckt ginn, sinn natierlech immens.
Q ui est-ce ? est un atelier créatif qui s’adresse aux enfants le matin et aux adultes l’après-midi. Mais quel que soit l’âge des participants, le principe est le même : découpage, collage et assemblage de photos permettent de raconter la vie de grandes figures oubliées. Le résultat doit tenir dans une boîte d’allumettes mais ces histoires, redécouvertes en groupe, sont forcément immenses.
T he younger generations have inherited a planet in the throes of a climate crisis. Is My Microphone On? was developed as part of the Samedis aux Théâtres. It questions the choices made by past generations and those that must now be made to render a viable future conceivable. Directed by Anne Simon, an associate artist of the Théâtres de la Ville, this creation takes the form of a protest song composed by the Canadian artist Jordan Tannahill. The audience is invited to imagine, alongside the performers, new ways of living together. Is My Microphone On? seeks to be both a song of revolt and a response to the climate failures of governments.
Les jeunes générations ont hérité d’une planète en pleine crise climatique. Is My Microphone On? a été développé dans le cadre des Samedis aux Théâtres. Il interroge les choix qui ont été faits par les générations passées et ceux qu’il va falloir faire pour rendre un futur envisageable. Mise en scène par Anne Simon, artiste associée des Théâtres de la Ville, cette création prend la forme d’un chant de protestation composé par le Canadien Jordan Tannahill. Le public est pris à partie et doit imaginer avec les interprètes de nouvelles manières de vivre ensemble. Is My Microphone On? se veut à la fois un chant de révolte, mais aussi une solution aux errements climatiques des gouvernements.
19:00 à partir de 16 ans Rotondes www.rotondes.lu
T he queer feminist film programme continues at Rotondes as part of the queer loox programme. Safe is a classic by Todd Haynes, released in 1995. The film tells the story of Carol White, played by Julianne Moore, a housewife leading a quiet life in comfortable, familiar surroundings — until the day she can no longer endure it. Her only option is to join a retreat centre that employs highly unconventional methods.
La projection de films queers féministes se poursuit aux Rotondes dans le cadre du programme queer loox Safe est un classique de Todd Haynes sorti en 1995. L’histoire est celle de Carol White, interprétée par Julianne Moore, une femme au foyer qui mène une vie tranquille dans son environnement douillet, jusqu’au jour où elle ne supporte plus cette vie. La seule solution est d’intégrer un centre de repos aux méthodes très particulières.
QUEER LOOX
SAMEDIS AUX THÉÂTRES
MUSIQUE ACTUELLE
RETROUVEZ LA PLAYLIST « CITY 03 2026 » SUR SPOTIFY : UNE SÉLECTION D’ARTISTES À VOIR EN LIVE AU LUXEMBOURG EN MARS !
F IND THIS MONTH’S “CITY 03 2026” PLAYLIST ON SPOTIFY: A SELECTION OF TRACKS BY ARTISTS YOU CAN SEE LIVE IN LUXEMBOURG I N MARCH!
ORGULHO ÃO / MALANDRA
Agabas
20:30 de Gudde Wëllen www.deguddewellen.lu
Fondé en 2017, Agabas est un groupe norvégien de deathjazz (oui, vous avez bien lu) connu pour mêler le metal extrême et le jazz en un son intense et chaotique. Tirant son inspiration aussi bien de groupes de metal comme Meshuggah que d’emblèmes du jazz comme John Coltrane, Agabas s’est fait rapidement connaître pour son approche audacieuse des conventions de genre et ses spectacles endiablés sur scène.
Formed in 2017, Agabas are Norwegian purveyors of deathjazz (yes – you read that correctly), infamous for smashing together extreme metal and jazz into an intense, chaotic sound. Drawing inspiration from metal acts such as Meshuggah as well as jazz icons like John Coltrane, Agabas quickly gained attention for their daring approach to genre boundaries and ferocious live performances.
20:30 de Gudde Wëllen www.deguddewellen.lu
Le groupe belge ÃO crée une musique mélancolique, agitée et insaisissable, qui mêle musique électronique subtile et sons penchant vers la musique latino alternative et l’indie pop. Puisant dans ses racines portugaises et mozambicaines, la chanteuse
Brenda Corijn chante d’une voix chaude en portugais et en anglais.
Belgian band ÃO make melancholic and restless, shape-shifting music that blends subtle electronica, alternative Latin, and indie-popleaning sounds. Drawing on her Mozambican Portuguese roots, frontwoman Brenda Corijn sings warmly in Portuguese and English. ELECTRONIC EXPERIMENTAL
FOLK
20:30 Rotondes www.rotondes.lu
Basée à Austin, la chanteuse et parolière Jana Horn est connue pour le calme dévastateur de ses chansons folk et ses arrangements de guitare subtils. Au fil de trois albums en studio, Horn s’est fait connaître pour ses paroles aux émotions précises et ses textes retenus qui s’attardent dans les mémoires.
Austin-based singersongwriter Jana Horn is recognised for her quietly devastating folk songs and understated guitar work. Across three studio albums, Horn has built a reputation for emotionally precise lyrics and restrained songs that linger long after they’re done.
DEATH METAL, JAZZ
JÆVLA MENNESKE AGABAS / HARD ANGER
ALTERNATIVE ROCK, INDIE
Portugal. The Man
19:00 den Atelier www.atelier.lu
Fondé en 2004 en Alaska, mais basé aujourd’hui à Portland, le groupe d’indie rock Portugal. The Man est renommé pour le rythme effréné de ses tournées et sa production prolifique d’albums psychédéliques défiant les conventions de genre. Au fil de dix albums en studio, le groupe s’est constitué une base d’admirateurs passionnés grâce à un son qui alterne sans effort entre psych pop, soul et rock progressif. Il a véritablement percé auprès du grand public en 2017, avec son album captivant Feel It Still, couronné par un Grammy. Sorti en 2025, son dernier album Shish a séduit la majorité des critiques, qui le qualifient d’« hommage musical kaléidoscopique à l’Alaska ». Malgré son succès populaire croissant, le groupe reste fidèle à ses racines expérimentales et à son activisme politique, et s’engage en faveur de causes philanthropiques, comme les droits des populations indigènes, au travers de sa Fondation PTM.
Formed in 2004 in Alaska – but now based in Portland – indie-rockers Portugal. The Man are renowned for their relentless touring schedule and a prolific output of psychedelic, genre-bending albums. Across ten studio albums, the band have steadily built a cult following with a sound that shifts effortlessly between psych-pop, soul, and progressive rock. Their big mainstream breakthrough arrived in 2017 with the infectious, Grammyw inning Feel It Still. Their latest album, 2025’s Shish, has been broadly praised by critics and described as “a kaleidoscopic sonic homage to Alaska”. Despite their growing pop success, the group remain true to their experimental roots and committed to political activism and philanthropic causes, such as indigenous rights, through their PTM Foundation.
BIG BAND / FILM Ciné-Concert Big Band with Gast Waltzing
19:00
C onservatoire de la Ville de Luxembourg www.conservatoire.lu
Compositeur et trompettiste couronné par un Grammy, Gast Waltzing dirigera le Big Band du Conservatoire pour une soirée unique, associant la musique au cinéma. Ce ciné-concert présentera des extraits de Star Wars, de The Artist, et d’autres encore. Entrée libre avec ticket.
Grammy Award-winning composer and trumpeter Gast Waltzing will conduct the Conservatoire Big Band in a unique evening where music and film come together. The ciné-concert will feature excerpts from Star Wars, The Artist, and more. Free admission with a ticket.
02/03
JAZZ
Bob Sneider Trio feat. Chien-Chien Lu
19:30 Jazz Forum Luxembourg www.jazzforum.lu
Bob Sneider a collaboré avec de nombreux talentueux artistes de jazz comme Benny Golson, Nat Adderley ainsi que Chuck Mangione et s'est produit dans de grands festivals, des salles de concert et des clubs de jazz autour du monde. Il a également enregistré plusieurs albums en solo et en collaboration salués par la critique. La vibraphoniste, percussionniste et compositrice taïwanaise Chien-Chien Lu est connue pour associer la précision de la musique classique à un groove de jazz moderne.
Bob Sneider has recorded with many notable artists such as Benny Golson, Nat Adderley as well as Chuck Mangione and has performed at major festivals, concert halls and jazz clubs around the world. He has also released several critically acclaimed solo and co-led albums. Taiwanese vibraphonist, percussionist, and composer Chien-Chien Lu is recognised for blending classical precision with modern jazz groove.
BOB SNEIDER / NOCTURNE
MUSIQUE CLASSIQUE
Où est passée la BO ?
12:30 & 19:30 Cercle Cité www.ocl.lu
Dans ce concert immersif, participatif et spectaculaire, l’imprévu devient création, le chef d’orchestre passeur d’émotions et les spectateurs de pertinents partenaires. Lors de l’avantpremière du film de la célèbre cinéaste Céline Camara, la bande originale disparaît mystérieusement. Le film, réduit au silence, risque de ne jamais voir le jour… C’est la catastrophe ! Pour résoudre ce problème, Céline fait appel au chef d’orchestre Bertie Baigent, aux commandes de l’OCL. En un temps record, il devra recomposer une bande-son avec l’aide avisée du public. Concert produit par l’OCL, en partenariat avec le Cercle Cité, dans le cadre de l’exposition Here Comes the Sun : Art, énergie et intelligence naturelle, placée sous le commissariat du collectif Elektron (Françoise Poos et Vincent Crapon) et soutenue par le Luxembourg City Film Festival
T his immersive and participatory concert invites audiences to take an active role in the creative process. At the premiere of a new film by filmmaker Céline Camara, the original soundtrack mysteriously disappears, leaving the film in silence. To address this challenge, Camara turns to conductor Bertie Baigent – who leads the OCL – to reconstruct a new score in real time with input from the audience. The concert is produced by the OCL in partnership with Cercle Cité and presented as part of the exhibition Here Comes the Sun: Art, Energy and Natural Intelligence, curated by the Elektron collective under the direction of Françoise Poos and Vincent Crapon, with the support of the Luxembourg City Film Festival.
19/03 –22/03
Piano Days invite la harpe
Conservatoire de la Ville de Luxembourg www.conservatoire.lu
L’édition 2026 s’annonce particulièrement riche et inspirante. Fidèle à son exigence artistique et pédagogique, l’événement franchit cette année une nouvelle étape en accueillant un instrument emblématique : la harpe. Au cœur de cette édition, les participants auront le privilège d’assister aux masterclasses piano de Valentina Igoshina et de Pascal Amoyel, mais aussi à celles de la harpiste Mélanie Laurent. Le 20 mars, le public retrouvera Pascal Amoyel lors d’un concert original autour du légendaire György Cziffra. Le 21 mars, Mélanie Laurent donnera un récital poétique, et les concerts des élèves 88 Keys réuniront pianistes et harpistes dans un programme crossover. Enfin, le très attendu concours de piano Prix Golden Keys aura lieu le 22 mars, avant la remise des prix en soirée, célébrant l’excellence et l’engagement des jeunes talents.
T he 2026 edition is set to be particularly rich and inspiring. Remaining faithful to its artistic and educational standards, the event reaches a new stage this year by welcoming an emblematic instrument, the harp. At the heart of this edition, participants will have the opportunity to attend piano masterclasses given by Valentina Igoshina and Pascal Amoyel, as well as masterclasses led by the harpist Mélanie Laurent. On 20 March, Pascal Amoyel will perform in an original concert centred on the legendary György Cziffra. On 21 March, Mélanie Laurent will give a poetic recital, and the 88 Keys student concerts will bring together pianists and harpists in a crossover programme. The Prix Golden Keys piano competition will take place on 22 March, followed by the prize ceremony in the evening.
L’ART DES RÉSONANCES
Jeunes talents à l’affiche
12:30 Église protestante www.vdl.lu
Les lauréats du concours Jeunes
Solistes UGDA 2025 – Karolina Butlere à la trompette, William Jochymski Haro au basson et Warre Goubert au saxophone – se produisent dans un programme musical aux multiples influences. De Piazzolla à d’autres horizons sonores piquants, ce concert s’annonce comme une pause musicale d’exception.
The 2025 UGDA Young Soloists
Competition laureates – Karolina Butlere on trumpet, William Jochymski Haro on bassoon, and Warre Goubert on saxophone –present a programme drawing on a range of musical influences. From Piazzolla to other contrasting sound worlds, the concert offers a special musical break.
1919 : rêves d’un monde brisé
10:30 Conservatoire de la Ville de Luxembourg www.conservatoire.lu
En 1919, la cicatrice de la guerre est vive. Dans ce monde blessé, Rebecca Clarke, Ernest Bloch et Paul Hindemith confient à l’alto et au violon des sonates entre romantisme et modernité, où la mélancolie du deuil dialogue avec l’espoir et la lumière retrouvée. Des œuvres intenses, interprétées par Ilan Schneider et Peter Petrov.
In 1919, the impact of the war was still deeply felt. In this unsettled context, Rebecca Clarke, Ernest Bloch, and Paul Hindemith wrote sonatas for viola and violin that bridge late Romanticism and early Modernism, where introspection and grief give way to renewed clarity and hope. These works are performed by Ilan Schneider and Peter Petrov.
08/03
Cultissime Dr Lonnie Smith
10:30 Conservatoire de la Ville de Luxembourg www.conservatoire.lu
Il y a du jazz et du groove dans l’air. Pierre Cocq-Amann, Paul Wiltgen et Yoann Turpin proposent un concert en hommage à Lonnie Smith, figure emblématique et gourou de l’orgue Hammond. Au fil de la soirée, Yoann Turpin dévoilera la puissance de l’orgue et tiendra le rôle de bassiste grâce à la virtuosité de la main gauche. Une technique fascinante à découvrir par les élèves du Conservatoire et le public.
Jazz and groove fill the air as Pierre Cocq-Amann, Paul Wiltgen, and Yoann Turpin pay tribute to the legendary Hammond organist Lonnie Smith. An emblematic figure and true guru of the instrument, Smith’s legacy comes alive through this homage concert. Throughout the performance, Yoann Turpin will showcase the organ’s remarkable power, assuming the role of bassist with dazzling left-hand virtuosity. A captivating technique for Conservatoire students and audiences alike to experience.
Plongez dans l’univers pétillant du cinéma muet avec Die Austernprinzessin (La Princesse aux huîtres) d’Ernst Lubitsch. Ossi, la fille du magnat américain de l’huître, formule le caprice de se marier avec un prince. Olivier Dartevelle dirige l’Orchestre de Chambre du Luxembourg et signe la création musicale de ce joyau du burlesque. Une rencontre jubilatoire pour la pause déjeuner, entre images et musique vivante. Concert de midi en forme de ciné-concert. Coproduction de la Ville de Luxembourg et de la Cinémathèque, en collaboration avec le Luxembourg City Film Festival 2026.
Discover the lively world of silent cinema with Die Austernprinzessin (The Oyster Princess) by Ernst Lubitsch. Ossi, the daughter of an American oyster magnate, marries a prince on a whim. Olivier Dartevelle provides the original soundtrack for this burlesque cinema classic, conducting the Luxembourg Chamber Orchestra. This lunchtime film concert combines images and live music. Lunchtime concert in the form of a film concert. Co-produced by the City of Luxembourg and the Cinémathèque, in collaboration with Luxembourg City Film Festival 2026.
CONCERT ACTART
CONCERT DE MIDI VDL. UGDA.
CONCERT ACTART
THÉÂTRE
Connemara
19:30
2 8/02, 04, 05 & 06/03, en allemand surtitré en français 06/03, surtitré en anglais Théâtre des Capucins www.lestheatres.lu
Das Stück Connemara erzählt die Geschichte von Helene, einer erfolgreichen Frau in den Vierzigern. Auf der Suche nach dem Sinn des Lebens kehrt sie in ihre Heimatstadt zurück und begegnet einer Jugendliebe. Diese Adaptation des Romans von Nicolas Mathieu schildert das Schicksal einer modernen Madame Bovary und beleuchtet den Preis für den sozialen Aufstieg. Die Inszenierung stammt von Milena Mönch.
Connemara raconte l’histoire d’Hélène, quadragénaire qui a réussi, mais qui cherche un sens à sa vie. Elle retourne là où elle a grandi et retrouve un amour de jeunesse. Adaptation du livre de Nicolas Mathieu, cette pièce raconte le destin d’une Madame Bovary des temps modernes, et pose la question de la réussite sociale et de son coût. La mise en scène est signée Milena Mönch.
SEWAN LATCHINIAN / WILLIAM SHAKESPEARE
Macbeth
19:30 Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu
VÉRONIQUE FAUCONNET / MÉLODY MOUREY
Big Mother
27/02, 03, 05, 11 et 12/03, 19:30 08/03, 17:00 Théâtre national du Luxembourg www.tnl.lu
Big Mother est adapté d’un texte de Mélody Mourey, une valeur montante de la création contemporaine. Cette troisième mise en scène de Véronique Fauconnet au TNL conte l’histoire de la journaliste Julia Robinson. Celle-ci couvre un procès en apparence tout à fait normal. Mais sur le banc des accusés, elle croit reconnaître son compagnon…
Big Mother is adapted from a text by Mélody Mourey, an emerging figure in contemporary theatre. This third production by Véronique Fauconnet at the TNL tells the story of journalist Julia Robinson, who is covering what appears to be an entirely ordinary trial, until she believes she recognises her partner among the defendants.
Diese neue Adaptation des Klassikers von William Shakespeares Macbeth hat eine Besonderheit: Das Shakespeares Stück konzentriert sich ausschließlich auf die beiden Charaktere Macbeth und Lady Macbeth. Der deutsche Dramaturg John von Düffel hat aus dem Meisterwerk ein beklemmendes intimes Drama und zugleich einen politischen Thriller gemacht. Das Königspaar wird von Hans-Werner Meyer und Jacqueline Macaulay verkörpert.
Nouvelle adaptation du classique de William Shakespeare, ce Macbeth a une particularité. Il se concentre, en effet, sur deux personnages seulement : Macbeth et Lady Macbeth. La grande œuvre ici réécrite par John von Düffel se transforme en huis clos oppressant et en thriller politique. Le couple royal est incarné par Hans-Werner Meyer et Jacqueline Macaulay.
MILENA MÖNCH / NICOLAS MATHIEU
11/03 –13/03
19:30 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Der Bestseller von Miranda July AUF ALLEN VIEREN wurde von dem Duo Sabine Auf der Heyde und Holle Münster auf die Bühne gebracht. Die Heldin, mitten in den Wechseljahren, entschließt sich, ihr altes Leben hinter sich zu lassen. Sie zieht aus ihrer Wohnung in ein Motel und verbringt dort drei Wochen, um sich neu zu entdecken. Auf der Bühne füllen die Schauspielerinnen Fritzi Haberlandt und Meike Droste diesen Befreiungsschlag mit kraftvoller Energie.
Le roman à succès de Miranda July, À quatre pattes, est porté à la scène par le duo Sabine Auf der Heyde/ Holle Münster. En pleine périménopause, l’héroïne décide de tout plaquer. Elle quitte son logement, s’installe dans un motel et passe trois semaines à se retrouver. Sur scène, les actrices Fritzi Haberlandt et Meike Droste offrent leur énergie à cette libération.
19:30 surtitré en anglais le 27/03 Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Nach der Inszenierung der Oper Entführung aus dem Serail von Wolfgang Amadeus Mozart 2023 kehrt der deutsche Regisseur Luk Perceval mit seiner Adaptation von 1984, in einer Produktion des Berliner Ensemble, an das Grand Théâtre zurück. Der Klassiker von George Orwell, der bei seinem Erscheinen als Dystopie galt, hat heute starke Resonanz. Ein totalitaristisches System, das seine eigene Wahrheit diktiert und die Realität ständig verdreht, wird in diesem Stück auf spektakuläre Weise in Szene gesetzt. Auf der Bühne vervielfachen sich die Figuren, die Stimmen vereinen sich, und es entsteht eine düstere Atmosphäre. Ein Liebespaar versucht, der Propaganda und Manipulation zu entkommen, um seine Leidenschaft zu leben. Das Musiktheater mit Chorelementen stellt die bestehende Ordnung in Frage.
Après L’Enlèvement au sérail de Wolfgang Amadeus Mozart en 2023, le metteur en scène belge Luk Perceval revient au Grand Théâtre avec son adaptation de 1984, dans une production du Berliner Ensemble. Le classique de George Orwell, dystopie lors de sa publication, résonne avec force face à l’époque contemporaine. Sa représentation d’un totalitarisme qui édicte sa propre vérité et réécrit en permanence la réalité trouve une représentation spectaculaire ici. Sur scène, les personnages se dédoublent et les voix s’unissent pour créer une atmosphère oppressante. Deux amants tentent d’échapper à la propagande et aux manipulations pour vivre leur passion. Ce théâtre musical, accompagné de chœurs, interroge l’ordre établi.
24/03 & 25/03
19:30 Théâtre des Capucins www.lestheatres.lu
Das Duo Matter*Verse ließ sich von der Gestalt der Anastasius Lagrantinus Rosenstengel inspirieren. Diese historische schillernde Figur lebte mal als Frau, mal als Mann und wurde daher zum Tode verurteilt. Ihre Geheimnisse nahm sie mit ins Grab. Das Stück Alias Anastasius erzählt ihre Geschichte in bewusst leichtem Ton, beleuchtet aber zugleich die inneren Konflikte der von Angst zerfressenen Heldin. Das Theaterstück wurde von der jungen Fritzi Wartenberg inszeniert und markiert die Rückkehr des Berliner Ensemble an die Théâtres de la Ville.
A nastasius Lagrantinus Rosenstengel est une figure historique dramatique qui a inspiré le duo Matter*Verse. Tour à tour femme et homme, elle fut condamnée à mort et emporta avec elle ses secrets. Le ton de la pièce Alias Anastasius se veut volontairement léger, mais n’occulte pas les tiraillements d’une héroïne rongée par la peur. La mise en scène est signée par la jeune Fritzi Wartenberg, et marque le retour du Berliner Ensemble aux Théâtres de la Ville.
P rima Facie stammt von der Rechtsanwältin Suzie Miller, die mit den Praktiken der Gerichte bestens vertraut ist. In diesem Stück unter der Regie von Frank Hoffmann zerlegt eine auf Sexualverbrechen spezialisierte Anwältin methodisch eine Anklageschrift. Eines Abends wird sie jedoch selbst Opfer eines Übergriffs durch ihren Kollegen Julian. Das Theaterstück wird am Cour supérieure de justice, Plateau du Saint-Esprit, Raum 0.19, aufgeführt.
P rima Facie a été écrite par l’avocate Suzie Miller, rompue aux secrets des palais de justice. Dans cette pièce mise en scène par Frank Hoffmann, une avocate spécialisée dans les délits sexuels démonte méticuleusement un dossier d’accusation. Mais un soir, son collègue Julian l’agresse… La pièce est présentée à la Cour supérieure de justice, plateau du Saint-Esprit, en salle 0.19.
KRZYSZTOF WARLIKOWSKI / JOHN MAXWELL COETZEE
Elizabeth Costello. Seven
Lectures and Five Moral Tales
14/03, 18:30 15/03, 17:00 en polonais surtitré en anglais et en français Grand Théâtre www.lestheatres.lu
Inventé par le prix Nobel de littérature sud-africain John Maxwell Coetzee, le personnage d’Elizabeth Costello ne cesse d’inspirer Krzysztof Warlikowski. Depuis plus de 15 ans, le metteur en scène polonais imagine la vie de cette vieille et énigmatique romancière australienne, et explore avec elle le processus de création littéraire. Créée en 2024 dans la cour d’honneur du palais des Papes, Elizabeth Costello. Seven Lectures and Five Moral Tales met en scène une femme libre et provocatrice, alter ego de l’auteur sud-africain. Visions,
cauchemars et fantasmes se rencontrent sur une scène occupée par les images du vidéaste Kamil Polak, sur une scénographie de Małgorzata Szczęśniak. La musique est signée Paweł Mykietyn.
Created by South African Nobel Prizewinning author John Maxwell Coetzee, the character of Elizabeth Costello has long been a source of inspiration for Polish director Krzysztof Warlikowski. For more than 15 years he has imagined the life of this
ageing and enigmatic Australian novelist while exploring, through her, the process of literary creation. Premiered in 2024 in the cour d’honneur of the palais des Papes, Elizabeth Costello. Seven Lectures and Five Moral Tales presents a free-thinking and provocative woman, conceived as an alter ego of the author. Visions, nightmares, and fantasies unfold on a stage shaped by the video images of Kamil Polak, with a set designed by Małgorzata Szczęśniak and music by Paweł Mykietyn.
Comme tous les soirs, Daniel, architecte, rentre tard de son travail. Son épouse Sibylle, médecin, s’agace… D’autant plus que le téléphone de Daniel sonne. Au bout du fil, Franziska, une ancienne petite amie. Elle vient de rompre et souhaiterait passer la nuit chez Daniel et Sibylle. Une nouvelle fois, le dramaturge allemand Marius von Mayenburg passe le couple à l’épreuve du feu dans cette pièce drôle et profonde, mise en scène par Antoine de Saint Phalle.
Daniel, an architect, returns home late from work as he does every evening. His wife Sibylle, a doctor, grows increasingly irritated. Matters escalate when Daniel’s phone rings: it is Franziska, a former girlfriend who has just ended a relationship, asking to spend the night with them. Once again, German playwright Marius von Mayenburg puts the couple to the test in this humorous and incisive play, directed by Antoine de Saint Phalle.
19/03 –21/03
JACQUES SCHILTZ / SOLVEI SUNDBØ / ANNE KLEIN this is a scam.
Jusqu’où l’ambition peut-elle pousser ? Deux femmes rêvent d’atteindre les plus hautes responsabilités dans leur entreprise, chacune à sa manière… this is a scam. s’inspire des destins de femmes comme Elizabeth Holmes ou Anna Delvey. La pièce interroge les questions de féminisme et d’honnêteté intellectuelle dans une mise en scène signée Jacques Schiltz.
How far can ambition drive people? Two women aspire to reach the highest levels of responsibility within their company, each in her own way. this is a scam. draws inspiration from the trajectories of women such as Elizabeth Holmes and Anna Delvey. Directed by Jacques Schiltz, the piece examines questions of feminism and intellectual honesty.
14, 17, 18, 20 & 21/03, 20:00 15/03, 17:00
Kasemattentheater www.kasemattentheater.lu
Auf verschneiten Gipfeln begegnen sich drei Bergsteiger. Sie sprechen über ihre körperliche Verfassung, ihr Alter und ihre Erfolge, während sie ein erneutes Erklimmen der Alpen in Betracht ziehen. Monte Rosa zeigt eine Bergwelt, in der eigentümliche, nüchterne Regeln gelten und in der Menschlichkeit kaum Platz hat. Der bissig-humorvolle Text von Teresa Dopler zerlegt die romantische Vorstellung der Berge und entlarvt sie als Sinnbild einer leistungsorientierten, zunehmend entleerten Gesellschaft.
Söhne
19:30 en allemand surtitré en français surtitré en anglais le 20/03
Théâtre des Capucins www.lestheatres.lu
Cathy, eine unscheinbare Apothekerin aus der Provinz, engagiert sich für die konservative Bewegung Manif pour tous. Als Gegnerin der Ehe für Homosexuelle und der Leihmutterschaft steigert sie sich immer weiter in diesen Kampf hinein und vernachlässigt zunehmend ihre Familie. Das von Lynn T. Musiol in deutscher Sprache inszenierte Stück Söhne zeigt, wie eine Familie an einem radikalen Monolog zerbricht.
Cathy, tranquille pharmacienne de province, prend fait et cause pour le mouvement conservateur de la Manif pour tous. Opposée au mariage homosexuel et à la gestation pour autrui, elle s’engage dans ce combat au point de négliger ses proches. Söhne raconte le délitement d’une famille dans un monologue radical, mis en scène en allemand par Lynn T. Musiol.
Sur les sommets enneigés, trois alpinistes se rencontrent. Leurs conversations tournent autour de leur condition physique, de leur âge et de leurs exploits, tandis qu’ils entament une nouvelle ascension dans les Alpes. Monte Rosa raconte un monde froid, fait de montagnes et de règles étranges, où l’humanité n’a guère sa place. Le texte à l’humour mordant de Teresa Dopler déconstruit l’image romantique des montagnes et les expose comme symbole d’une société axée sur la performance, de plus en plus vidée de sens.
ANTOINE DE SAINT PHALLE / MARIUS VON MAYENBURG
LISS SCHOLTES / TERESA DOPLER
Monte Rosa
LYNN T MUSIOL / MARINE BACHELOT NGUYEN
Retrouvez tous les événements culturels de Luxembourg-ville sur city.vdl.lu et du GrandD uché sur www.echo.lu .
Find all the cultural events in Luxembourg City on city.vdl.lu and in the Grand Duchy on www.echo.lu
Pour consulter l’ensemble de la programmation du Luxembourg City Film Festival, rendez-vous sur www.luxfilmfest. lu .
To find out more about the Luxembourg City Film Festival’s programme, go to www.luxfilmfest.lu
01
Dimanche Sunday
h 10:00
Coperta
Une merveilleuse pièce de théâtre pour les plus petits spectateurs à partir de 3 ans. Pour cette première nuit passée loin de la maison, les trois protagonistes de Coperta vont devoir surmonter leurs peurs cachées.
CUBE 521, MARNACH
h 10:00
Dessinons une histoire !
En anglais. 3-5 ans. Réservation obligatoire. Une nouvelle activité attend nos petits Mudaminis : à partir d’une petite histoire, nous allons vivre une expérience unique et créer un grand dessin collectif.
MUDAM
h 10:30
Vue
À la croisée du théâtre d’objets, du cirque miniature et du clown involontaire, ce solo pour manipulatrice d’objets usuels met en scène une protagoniste méticuleuse, délicate, un brun acariâtre et ordonnée à outrance. Ce spectacle muet parle des petites obsessions de tous les jours, celles qui parfois deviennent maladives et qui, par excès de minutie, finissent par faire “péter la cocotte”. Âge : 7-11 ans.
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
l 11:00 [NA]
Pour ses influences, ce trio de jazz, punk et internationaliste est d’abord allé visiter l’Éthiopie de The Ex et Getatchew Mekuria, avant d’aller saluer les Dead Kennedys, Jaimie Branch ou encore les Lounge Lizards. De ces voyages sonores, [Na] tire des formules hantées à la fois par le lyrisme mandingue et les saillies électriques.
NEIMËNSTER
/0 3
m 14:30 KULTURPASS
Blätter flüstern, Farben tanzen
Gemeinsam lauschen wir alten Pflanzenmärchen, lassen uns von ihrer Magie inspirieren und malen, tanzen und musizieren rund um den stetigen Wandel der Natur. Gerne bequeme Kleidung, Fantasie & Neugier mitbringen.
CAPE, ETTELBRÜCK
g 16:00
Face-à-face : Schumann
Que vous soyez curieux ou mélomane confirmé, la série Face-à-face vous propose de poser un regard neuf et humain sur les compositeurs classiques. Au tour de Robert Schumann de révéler les secrets d’une de ses œuvres ! Monument de la période romantique, le Quatuor pour piano est le fruit d’une des périodes les plus productives de sa carrière. Claus-Christian Schuster se fera un plaisir de vous en dire plus, endossant le double rôle de conteur et de pianiste. PHILHARMONIE
n 17:00 KULTURPASS
La Bohème
En racontant l’histoire d’une bande d’étudiants parisiens bohèmes sans le sou et de l’amour condamné de Mimi et du poète Rodolfo, La Bohème raconte également les bouleversements de toute une époque, ce 19e siècle avec ses révolutions et les aspirations des peuples à la liberté et à l’autonomie. GRAND THÉÂTRE
m 18:00 FREE
Luxembourg au Moyen Âge
Prenons le temps de découvrir ensemble cette période fascinante de l’histoire de la ville de Luxembourg. À l’aide des maquettes, des chartes et autres objets archéologiques de l’exposition permanente, vous remontez le cours du temps jusqu’au 10e siècle et voyez comment, du château primitif appelé Lucilinburhuc, se construira peu à peu la ville médiévale.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
l 19:00
Omnium Gatherum
Fresh off a successful Australian tour alongside Insomnium, Omnium Gatherum will hit the road again for a fourweek European tour. The ‘May The Bridges We Burn Light The Way’ tour will feature support from U.S. progressive death metal outfit Fallujah and Swedish melodic death metal band In Mourning. As one of Finland’s most active metal exports, they played a series of special shows earlier focused on their Beyond album.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 19:00
Portugal. The Man
Portugal. The Man, the Alaskan-born, Portlandbased indie rock band, has long been known for their adventurous blend of warped pop, electronic grit, and socially conscious lyrics.
DEN ATELIER
Lundi
Monday m 18:00
Open Floor : Breaking
Chaque lundi, rendezvous avec la communauté KnowEdge pour un Open Floor dédié au breaking freestyle, porté par des beats bruts, des breaks funk et de l’énergie du hip hop ! À partir de 16 ans.
ROTONDES
l 19:00
The Classic Rock Show
This show reproduces note for note, anthem after anthem, riff after riff and solo after solo, to bring to life the anthems that have marked the history of rock. The Classic Rock Show promises total immersion in the world of rock’s greatest legends.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 19:30 FREE
Buddhismus
Konferenz.
Welche Impulse kann die Lehre des Buddha geben, um eine Kultur zu entwickeln, deren Wirtschaft den Menschen und der Erde dient?
CENTRE JEAN XXIII – GRAND SÉMINAIRE DE LUXEMBOURG
g 19:30
Swan Song
Emporté à 31 ans, Franz Schubert était persuadé qu’il serait oublié à jamais. Un an plus tard, Schwanengesang, son “chant du cygne”, était publié. Aujourd’hui, loin d’être oublié, Schubert est l’un des compositeurs les plus appréciés de l’histoire de la musique. Ainsi du baryton suédois Peter Mattei : réputé pour sa profonde affinité avec la musique de Schubert, sa voix chaude et profonde est parfaitement adaptée à l’émotion discrète qui s’en dégage. PHILHARMONIE
m 19:00
Swing Social Danse
Get ready to swing with Swing Dance Luxembourg a.s.b.l. and join the crew for their next indoor social dance event.
ROTONDES
m 20:00
Open Floor :
Funk and Disco
Chaque lundi, rendezvous avec la communauté KnowEdge pour un Open Floor dédié aux danses freestyle qui vibrent au son du funk et du disco ! À partir de 16 ans.
ROTONDES
03
Mardi
Tuesday
l 12:30
Your musical lunchbreak
Offrez-vous une pause dans votre journée et faites le plein d’énergie grâce à un atelier musical interactif. Ces sessions de création musicale s’adressent aux adultes sans connaissances préalables qui sont curieux de savoir ce qu’est la création musicale, ainsi qu’aux personnes qui souhaitent apporter leur instrument et faire de la musique en groupe dans une ambiance créative et joyeuse.
PHILHARMONIE
m 18:00
Open Floor : Breaking
Chaque lundi, rendezvous avec la communauté KnowEdge pour un Open Floor dédié au breaking freestyle, porté par des beats bruts, des breaks funk et de l’énergie du hip hop ! À partir de 16 ans. ROTONDES
m 18:00
Table des langues
Le projet Table des langues consiste en l’organisation, une fois par mois, de moments d’échanges informels permettant aux participants de pratiquer une langue de leur choix. À partir de 16 ans.
ROTONDES
m 18:30
Literary baddies book club
This month, book club members are taking on the one and only Russian masterpiece : Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky. À partir de 18 ans.
ROTONDES
n 19:00
3 DU TROIS/ Work in Progress –Mars 26
Le troisième jour de chaque mois, le TROIS C-L/Maison pour la danse organise les 3 DU TROIS, un événement culturel exceptionnel avec une programmation artistique pluridisciplinaire cherchant à repenser ou à questionner la société et les arts chorégraphiques.
Danse : Satellites –Brian Ca
Danse : Threads –Loïc Faquet
Danse : Nouvelle création –Anne-Mareike Hess
TROIS C-L/ MAISON POUR LA DANSE
m 19:00
Board Game Nights
Join us for a monthly board game night at De Gudde Wëllen. We play every first Tuesday of the month. Fancy some tasty drinks, homemade vegetarian/vegan food and the best there is on the gaming market? Here you’ll discover alternatives to the dusty classics.
DE GUDDE WËLLEN CULTURE CLUB
m 19:00 FREE
Penser le génocide : perspectives juridique, politique et historique
Une table ronde interdisciplinaire réunira trois spécialistes autour des enjeux complexes liés au génocide. À travers une approche croisée, cette rencontre vise à explorer les fondements juridiques, les implications politiques et les constructions historiques de ce crime des crimes, dont les résonances contemporaines demeurent particulièrement vives.
BNL
04
Mercredi Wednesday
m 18:00 FREE
Als Frauen sich
Gehör verschafften
Wie entstand die Frauenbewegung in Luxemburg?
Welche Voraussetzungen machten sie möglich und welche Wirkung entfaltete sie? In ihrem Vortrag beleuchtet die Historikerin Nadine Geisler die Entstehung der luxemburgischen Frauenbewegung und ihre wichtigsten Meilensteine. Auf Grundlage ihrer Masterarbeit zeigt sie, welche gesellschaftlichen Entwicklungen den Aufbruch der Bewegung ermöglichten und wie sich neue Räume für weibliches Engagement eröffneten. Die Geschichte der Frauenbewegung ist
dabei nicht nur ein Blick in die Vergangenheit –sie wirft auch Fragen auf, die bis in die Gegenwart reichen. LËTZEBUERG CITY MUSEUM
you submit an event taking place in Luxembourg City on www.echo.lu, it will automatically appear in the Agenda on the City’s website, available at www.vdl.lu
Valentino Frosch
g 19:30
Bach et Kurtág en dialogue
Dans ce récital audacieux, le pianiste Pierre-Laurent Aimard fait dialoguer
Johann Sebastian Bach et György Kurtág et, avec eux, deux styles que l’on pourrait juger, à première vue, incompatibles. Si à l’évocation des mots “baroque” ou “musique contemporaine”, vous vous dites “pas ma tasse de thé”, osez vous laisser surprendre : ce mélange des saveurs musicales porté par l’un des grands virtuoses de la scène actuelle mettra tout le monde à l’aise !
PHILHARMONIE
j 19:30 KULTURPASS
Connemara
Connemara, eine Theateradaption des gleichnamigen Romans von Nicolas Mathieu, behandelt Themen wie Klassenkampf, Ehrgeiz und zweite Chancen. Hélène, die heute erfolgreich ist, träumte einst davon, ihrer Arbeiterklasse zu entkommen. Christophe hingegen hat seine Heimatstadt nie verlassen. Ihr Wiedersehen weckt schlummernde Gefühle.
THÉÂTRE DES CAPUCINS
m 19:30
Open Floor : House Danse
Chaque mercredi, rendezvous avec la communauté KnowEdge pour apprendre la house dance et découvrir votre potentiel de danseur ! À partir de 16 ans.
ROTONDES
05
Jeudi
Thursday
m 12:15 FREE
Les menstruations :
histoires et perceptions
Depuis plus de cent ans, les produits menstruels sont conçus dans le but de rendre les règles aussi “discrètes” que possible. Mais d’autres attentes sociales pèsent également sur les personnes menstruées. Aux côtés de l’une des commissaires de l’exposition, vous plongerez dans l’histoire des discours qui entourent les règles, afin de vous faire votre propre opinion : qu’estce qui devrait changer ?
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
h 15:00 FREE
RhythmikWorkshop 2
Quand on entend parler de rythmique, on pense à un cours de tambour. Mais la rythmique, c’est bien plus que cela ! Dans cet atelier pour enfants de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement. Grâce à son apprentissage global, la rythmique stimule de manière ludique la motricité, le langage et la sensibilité des enfants.
ERWUESSEBILDUNG
j 15:00
Valentino Frosch
Der Frosch Valentino möchte anders sein als die anderen Frösche. Er denkt, er sei ein Prinz. Auf seiner Suche nach einer Prinzessin trifft er einen kleinen traurigen Vogel, Isabella. Und obwohl Frosch und Vogel sehr verschieden sind und auch nicht die gleiche Sprache sprechen, erleben sie viele schöne
Dinge gemeinsam.
Sprache: Deutsch + DGS
MIERSCHER THEATER, MERSCH
m 17:30
Past meets present
Atelier avec Pit Molling. Guidés par l’artiste 3D Pit Molling, vous explorerez le musée à la recherche d’inspiration et découvrirez les trésors archéologiques et numismatiques du Luxembourg. Ces objets précieux stimuleront votre créativité et vous permettront de concevoir et d’imprimer en 3D vos propres bijoux, pièces de monnaie et poteries. En FR/EN/DE/LU. À partir de 16 ans. Sur inscription.
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
l 19:00
Ozark Henry
Sur scène, Ozark Henry dépasse les genres et toutes les attentes. Ses concerts sont de véritables expériences cinématographiques où musique, visuel et récit s’entrelacent.
Pour l’univers visuel de l’album, Ozark Henry a collaboré avec le réalisateur Lukas Desmet, en s’inspirant du kintsugi, l’art japonais de réparer les objets cassés avec de l’or –un symbole fort de la beauté des imperfections et de la résilience.
DEN ATELIER
j 19:30 KULTURPASS
Connemara
cf. 04/03
THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 20:00
D’Méiw
D’Figuren an dësem Klassiker sichen no Halt a Sënn. Si hu sech gär, schwätze laanscht en een, probéieren uneneen ze gleewen a sinn dobäi op sou komesch a beréierend Aart a Weis mënschlech, wéis du an ech.
CAPE, ETTELBRÜCK
m 20:00
Open Floor : Hip Hop Dance
Chaque jeudi, rendezvous avec la communauté KnowEdge dans un espace dédié à la pratique du hip hop freestyle.
À partir de 16 ans.
ROTONDES
l 20:00
Superbus
Après avoir fêté leurs 20 ans d’existence en 2022, Superbus revient cette année avec un septième album OK KO ainsi qu’une nouvelle version de leurs supertubes ‘Lola’ ft. Hoshi et Nicola Sirkis et ‘Butterfly’ ft. Rori ! ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:30
Laura Cahen
Après deux premiers albums (Nord et Une fille) et un EP de duos (Des filles avec Jeanne Added, Emel Mathlouthi, Juliette Armanet, Pi Ja Ma, Melissa Laveaux et Juneson) largement plébiscités par la critique et le public, Laura Cahen figure désormais comme une artiste incontournable de la scène française. Elle revient en 2025 avec un nouvel album, De l’autre côté
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
l 20:30 FREE
Pascal Karenbo & Les Garagistes
Pascal Karenbo & Les Garagistes est un groupe francoluxembourgeois de country blues, folk et rock basé à Longwy (France) et fondé en 2018. Ils interprètent des compositions originales de Pascal Karenbo et Pierre Collet.
LIQUID BAR
06
Vendredi
Friday m 10:00 FREE
Café tricot
L’asbl Mamie et Moi vous invite pour une nouvelle saison de rencontres tricot au Lëtzebuerg City Museum. L’objectif est d’offrir au plus grand nombre, quels que soient leur culture et leur âge, une occasion d’échange et de partage de savoir-faire, autour du tricot, de l’art et de la culture. Il ne s’agit pas d’un cours de tricot. LËTZEBUERG CITY MUSEUM
m 10:00 KULTURPASS
Musek vun Ufank un La musique n’a pas de limites d’âge. Accompagnés d’un adulte, les enfants découvrent le monde de la musique. Avec Sarah Grün.
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
m 12:30
Lunchtime at Mudam
Seven Paintings –Seven Encounters (Berthe Lutgen). Langues : FR/EN. Inscription obligatoire. Le MUDAM vous invite à faire une pause déjeuner artistique. Commencez par une brève introduction à l’une des expositions, suivie d’un délicieux déjeuner au café Chiche ! MUDAM
Laura Cahen
m 18:00
Stories from Outside
Stories from Outside propose d’explorer la collection de la Villa Vauban à travers des récits, des poèmes et des perspectives venues “d’ailleurs” – voix queers, jeunes, citoyennes ou simplement différentes. Loin de la visite traditionnelle, ces parcours invitent à croiser l’art avec des textes contemporains et classiques, des émotions ou des expériences personnelles.
VILLA VAUBAN
l 19:00
Grandbrothers
With the release of their fifth studio album Elsewhere, Grandbrothers return to the stage with a renewed sound and expanded live show. While their signature combination of acoustic piano and beat-driven textures has always defined their music, Elsewhere marks the first time the duo bring analog synths, drum machines, and a more forceful sense of motion into their live performances.
DEN ATELIER
j 19:30 KULTURPASS
Connemara
cf. 04/03
THÉÂTRE DES CAPUCINS
n 19:30 KULTURPASS
Eun-Me Ahn
Sur scène, neuf danseurs et danseuses, dont la chorégraphe coréenne elle-même, se meuvent entre légendes, costumes bigarrés, musiques et culture populaire, afin de prendre les clichés orientalistes à bras le corps, les détourner dans une forme d’absurdité et souligner leurs contradictions inhérentes.
GRAND THÉÂTRE
j 20:00
D’Méiw
cf. 05/03
CAPE, ETTELBRÜCK
n 20:00
Enypnion
Un paysage onirique où l’opéra et la danse contemporaine rencontrent le théâtre nô japonais. Dans Enypnion, les frontières entre réalité et subconscient s’effacent une performance multidimensionnelle unit l’opéra, la danse contemporaine et la profondeur spirituelle du théâtre nô japonais.
ARCA, BERTRANGE
j 20:00
Seven Methods of Killing Kylie Jenner
In this sharp, fast-paced, darkly comedic drama, Jasmine Lee-Jones tackles pressing debates around Black identity, beauty standards, cultural appropriation, racism, queerness, and wokism. She immerses the audience in the shifting real ities of youth culture, provocatively exploring who owns Black female bodies – both online and in real life.
KINNEKSBOND, MAMER
j 20:00
Shelley
A one-woman play.
Dans le cadre de la Journée internationale des droits des femmes, Laure Schreiner (texte et jeu) plonge les spectateurs dans la vie de la célèbre écrivaine Mary Shelley. Spectacle en anglais.
CUBE 521, MARNACH
h 10:30 FREE
Tuffi – Atelier (4-8)
D’Jona ass e Päiperlek, wëll, schéin a voller Energie! D’Jona léisst sech vum Wand droen a wa säi Mo ufänkt mat grommelen… Sou fänkt d’Geschicht un an op all Säit erlieft d’Jona eppes
m 11:00 FREE
Consultation avec la direction de la Bibliothèque nationale
Consultation avec Claude D. Conter, le directeur de la Bibliothèque nationale, et
poser des questions, mais aussi exprimer vos idées. En luxembourgeois, français, allemand ou anglais. Inscription via bnl.public.lu.
BNL
l 14:00
The World of Hans Zimmer
With The World of Hans Zimmer concert series, multiple Academy Award® and Grammy® Award winner Hans Zimmer has created a live experience that takes fans worldwide through his world of film music in a fascinating and unique way.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 14:00
Une image dans l’image – de l’huile à l’aquarelle
Cet atelier de deux heures propose une exploration de quelques œuvres de l’exposition City Visions, avec une attention particulière portée à la composition picturale. À l’aide d’un cadre de visée (viewfinder), chaque participant ou participante réalisera une aquarelle inspirée d’un détail issu de l’une des trois peintures sélectionnées : une “image dans l’image”. L’atelier s’adresse à toutes et à tous : débutant, amateur d’art ou aquarellistes expérimenté.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
m 14:30
Past meets present
cf. 05/03
NATIONALMUSÉE UM
FËSCHMAART
m 19:00 FREE
Conférence sur l’histoire et la culture d’Echternach
D’GRÄFIN ERMESINDE AN EECHTERNOACH 1236-1936
Konferenz-Projektiounn vum Frank WILHELM. D’Veranstaltunge fannt op Lëtzebuergesch statt. Mellt Iech wgl. un 72 92 22 -1 oder communication@ echternach.lu
TRIFOLION, ECHTERNACH
l 19:00
Grossstadtgeflüster
Die Band die seit 2003 den Bogen des guten Geschmacks von beiden Seiten überspannt und mit ihren irgendwas um die 1000 gespielten Konzerten viele, viele, viele Menschen glücklich gemacht hat, ist nicht zurück, sondern immer noch da.
DEN ATELIER
l 19:30
A Tutti Fausti
Vivez une soirée inoubliable avec plus de 150 musiciens, enseignants, élèves, choristes de l’école de musique de l’UGDA, pour un hommage à l’artiste luxembourgeois Faustino Cima. Sous la direction de Laurence Steichen, le programme présente, entre autres, des œuvres de Jang Linster et Ab van Goor, sublimées par les arrangements d’Ivan Boumans et Georges Sadeler, propices à de brillantes sonorités symphoniques et à des rythmes de tango passionnés.
PHILHARMONIE
n 19:30 KULTURPASS
Eun-Me Ahn cf. 06/03
GRAND THÉÂTRE
j 20:00
12 Hommes en colère
Charles Tordjman adapte la pièce Douze Hommes en colère de Reginald Rose, immortalisée par le film culte de Sidney Lumet en 1957. Parmi les jurés, nous dit-il, “il y a l’envie d’en finir avec ce coupable idéal, prédestiné à faire monter la colère”, tant les préjugés des uns, les hésitations des autres risquent de faire voler la vérité en éclats.
ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE
g 20:00
Dietrich Buxtehude
Dietrich Buxtehude fut en son temps le compositeur le plus célébré en Allemagne ainsi qu’un musicien au rayonnement européen. Vous retrouverez dans ce programme toute la diversité de ce compositeur qui sait émouvoir autant par ses œuvres majestueuses pour orgues que par sa musique de chambre et ses pièces vocales.
NEIMËNSTER
j 20:00
Seven Methods of Killing Kylie Jenner cf. 06/03
KINNEKSBOND, MAMER
k 20:00 KULTURPASS
Wunderschöner
Soirée cinéma à l’occasion de la Journée internationale des femmes 2026 – pas seulement pour les femmes ! En langue allemande.
Après le succès de la comédie Wunderschön, Karoline Herfurth revient avec une suite encore plus percutante : Wunderschöner. CUBE 521, MARNACH
Dimanche
Sunday g 11:00
Trio Louvigny:
Bridges
Le Trio Louvigny vous propose de le rejoindre pour un court concert suivi d’un verre devant la Salle de Musique Chambre. Le titre Bridges choisi par les artistes est particulièrement à propos : le programme musical bâtit non seulement un pont entre les époques – du 19e siècle à nos jours – mais rassemble également au-delà de l’ensemble initial, puisque jusqu’à cinq musiciens se côtoieront sur scène. PHILHARMONIE
g 11:00
Veda & The String Machine
Veda Bartringer explore de nouvelles sonorités en intégrant un quatuor à cordes à son quartet. Ses compositions tissent un lien entre jazz et musique classique, mêlant liberté et écriture. Après un album inspiré par le cosmos, elle signe ici une création plus intime et autobiographique. La matinée sera sublimée par la flûtiste Naïssam Jalal, invitée d’exception, aux côtés de la pianiste Ève Beuvens.
NEIMËNSTER
j 17:00
12 Hommes en colère cf. 07/03
ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE
l 17:00 FREE
Kid Colling
Ne manquez pas l’occasion de découvrir Kid Colling dans une performance solo, mettant en avant ses talents de chanteur et de guitariste. Cette expérience acoustique intime présente un mélange de compositions originales empreintes d’âme et de classiques du rock et du blues réimaginés.
LIQUID BAR
m 17:00
Lëtz Sing!
Be part of the largest choir ever assembled in Luxembourg! This isn’t a performance for an audience; it’s a performance with an audience. Everyone is invited to sing along with Voices International.
No prior experience is needed. Backed by a live band and guided with ample encouragement, all you need is a willingness to sing, connect, and have fun.
PHILHARMONIE
l 20:30 KULTURPASS
Jana Horn
Jana Horn is an American songwriter whose work traces the quiet edges of experience with rare precision. On her self-titled third album (out in January 2026), she sharpens her minimalist language to its most elemental form. For fans of: Cat Power, Lael Neale, Hand Habits. Support: Emily Grogan. Concert: Indie Folk & Singer/Songwriter. ROTONDES
Lundi Monday m 18:00
Open Floor : Breaking cf. 02/03 ROTONDES m 18:30 Zukunft der zivilgesellschaft
Die Zeitschrift forum lädt zu einer Diskussion in den Rotondes ein, die sich dem aktuellen Zustand der Zivilgesellschaft widmet und deren Zukunftsperspektiven besprechen soll. ROTONDES
l 20:00
Bernard Allison Band
Bernard Allison est un nom qui résonne avec force dans l’univers du blues moderne, incarnant la rencontre entre les racines traditionnelles du genre et une approche contemporaine et électrique. Fils de la légende du blues Luther Allison, il est né en 1965 à Chicago, ville emblématique de ce style musical.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
m 20:00
Open Floor : Funk and Disco cf. 02/03 ROTONDES
g 19:30
Brentano Quartet
Mardi Tuesday h 14:00
Lieshond
Lieshënn ginn ëmmer méi beléift, an dat net ouni Grond: Studien ënnersträichen de positiven Effekt de Lieshënn op Kanner hunn, sief et op de d’Lieskompetenz, d’Selbstvertrauen oder d’Freed um Liesen. Informatioun/Umeldung: info@ewb.lu
Zillgrupp: Kanner (7-12 Joer) an hier Vertrauenspersoun (Elteren, Grousselteren, Nanny...)
ERWUESSEBILDUNG
Brentano Quartet 10/03 h
l 20:30 FREE
Lieshond 10/03
Trois compositeurs, trois voix différentes qui toutes repoussent les limites des quatre instruments à cordes.
Le Brentano Quartet, fondé il y a 33 ans à la Juilliard School, apporte sa marque de fabrique, soit clarté et intensité, dans ce voyage allant de Vienne à Budapest en passant par Prague. Une masterclass de quatuor à cordes, dispensée par ceux mêmes qui l’ont perfectionnée.
PHILHARMONIE
j 19:30
Deutschland - Ein Wintermärchen
Dass Heine auch ein französischer Schriftsteller war, wissen in Deutschland nur wenige, und auch in Frankreich ist Henri Heine eher wenig bekannt. Sein berühmtes ‚Deutschland − ein Wintermärchen‘ ist Zeugnis seiner Bikulturalität und eignet sich wunderbar auch zum Sprechen im Duo, weil der deutsche Dichter sein Werk selber ins Französische übersetzt hat, korrekturgelesen von seinem Freund Gérard de Nerval.
TNL
Oliver Herlitzka Quintet
Oliver Herlitzka est un guitariste dont l’influence mêle jazz et rock. Actif depuis de nombreuses années dans la scène jazz du nord de l’Allemagne, il se distingue par son jeu énergique et ses performances live captivantes.
LIQUID BAR
11
Mercredi Wednesday l 17:30
Heaven Shall Burn
Support: Frozen Soul + The Black Dahlia Murder + The Halo Effect
Formed in 1995 in Saalfeld, Germany, Heaven Shall Burn has become a pillar of the global extreme metal scene. Blending melodic death metal with metalcore intensity, the band is known not only for their crushing sound but also for their powerful, politically charged lyrics.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 19:00 FREE Animals
Brahim, un Belge de 35 ans, assiste à l’anniversaire de sa mère. Il voit dans cet événement l’occasion de faire un premier pas vers le coming-out. Mais la tradition et les tensions croissantes au sein de sa famille annihileront en lui tout espoir. Seul et désillusionné, son
errance le mène alors à la rencontre fortuite de quatre garçons, qui achèveront de donner à sa vie une dimension sacrificielle.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
j 19:30 KULTURPASS
Auf allen Vieren
In der Mitte ihres Lebens wirft die Heldin alle Konventionen über Bord. Sie verlässt ihr
gewohntes Umfeld, zieht in ein Motel und erschafft dort ein radikales Experiment der Selbstfindung. Einer unerwarteten Transformation. Die zentrale Frage dabei ist: Was bedeutet es, in einer Gesellschaft zu leben, die Frauen mit den Wechseljahren oft unsichtbar macht?
GRAND THÉÂTRE
sur www.echo.lu ne garantit pas automatiquement sa parution dans la section Agenda du magazine City. La sélection des événements publiés est réalisée par le comité de rédaction, en fonction de critères éditoriaux et de l’espace disponible. Cependant, lorsque vous encodez un événement qui a lieu à Luxembourg-ville sur www.echo.lu, il apparaîtra automatiquement dans l’Agenda du site web de la Ville, disponible sur www.vdl.lu Submitting an event on www.echo.lu does not automatically guarantee its inclusion in the Agenda section of City magazine. Events are selected by the editorial committee based on editorial criteria and available space. However, when you submit an event taking place in Luxembourg City on www.echo.lu, it will automatically appear in the Agenda on the City’s website, available at www.vdl.lu
m 19:30
Open Floor :
House Danse
cf. 04/03
ROTONDES
g 19:30
Rising Star:
Giorgi Gigashvili
L’histoire n’a pas toujours été tendre avec les compositrices. Une chose est sûre : aujourd’hui, les jeunes musiciens classiques en devenir semblent déterminés à corriger les injustices et les déséquilibres du passé. Venez donc écouter Giorgi Gigashvili, du programme ECHO Rising Stars, rendre aux pionnières de l’Histoire l’hommage qui leur est dû. Il interprétera également une nouvelle œuvre teintée d’électro signée Natalie Beridze.
PHILHARMONIE
12 Jeudi Thursday
h 15:00 FREE
Rhythmik-Workshop 1
Dans cet atelier pour enfants de 3 à 5 ans, tout tourne autour de la musique, de la danse et du mouvement. Grâce à son apprentissage global, la rythmique stimule de manière ludique la motricité, le langage et la sensibilité des enfants. Une inscription est nécessaire.
ERWUESSEBILDUNG
m 18:00 FREE
Les menstruations : histoires et perceptions cf. 05/03
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
j 19:30 KULTURPASS
Auf allen Vieren cf. 11/03
GRAND THÉÂTRE
l 19:30
Satellites + Souleance + Anil
Eraslan et Ruben
Tenenbaum
OFF THE RADAR #5 Nouvelle soirée OFF THE RADAR, le rendezvous dédié aux artistes singuliers et aux sonorités qui échappent aux circuits classiques. Satellites // Psychédélique turc. Le son de Satellites oscille entre folk turc traditionnel et instrumentation, guitares psychédéliques éthérées et des lignes basses groovy calibrées pour le dance-floor. Souleance // Electronique
Anil Eraslan et Ruben Tenenbaum // Zeibek
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
Satellites + Souleance + Anil Eraslan et Ruben Tenenbaum 12 /0 3 g
g 20:00
Fireworks
Lorsque les frères pianistes Lucas et Arthur Jussen rencontrent l’excellence des percussionnistes Alexej Gerassimez et Emil Kuyumcuyan, le public est plongé dans une aventure musicale fascinante. Outre des compositions originales écrites pour cette formation exceptionnelle, notamment par Steve Reich, le programme propose également des arrangements de grands classiques du répertoire, tels que les Symphonic Dances de West Side Story de Leonard Bernstein ou le trépidant Short Ride in a Fast Machine de John Adams. CAPE, ETTELBRÜCK
j 20:00
Pedro
Pedro est le récit de Beatriz et José Manuel, actrice et acteur de télénovelas, qui nous embarquent dans une fiction flamboyante où les frontières entre réel et imaginaire s’estompent.
Laure Mathis et Douglas Grauwels prêtent vie, avec verve, poésie et un savoureux accent espagnol, à deux personnages qui nous mettent face aux paradoxes du plaisir, de la sexualité et de l’intimité dans un monde qui nous pousse à nous exposer pour exister.
KINNEKSBOND, MAMER
m 20:00
Open Floor : Hip Hop Dance
cf. 05/03
ROTONDES
l 20:30 FREE
BMAD
BMAD, alias Boogie Music Against Depression (ou Blues Makes a Difference), est un trio, avec Christian Ries au piano et au chant, Paulo Simões à la guitare et Rob Schauls à la batterie. BMAD propose un mélange captivant de boogiewoogie, de blues et de classiques intemporels du jazz, ainsi qu’avec ses propres compositions.
LIQUID BAR
13
Vendredi
Friday
m 10:00
Musek vun Ufank un cf. 06/03
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
k 19:00 FREE
Naila et le soulèvement
Une histoire d’amour, de famille et de liberté. Au travers d’archives et d’interviews, ce documentaire nous raconte l’histoire des mouvements clandestins de femmes dans la résistance palestinienne.
CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
l 19:00
Kraftklub
Mit ihrem funften
Studioalbum Sterben in Karl-Marx-Stadt gehen Kraftklub 2026 auf gleichnamige Tour durch Deutschland, Österreich, Luxemburg und die Schweiz.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
j 19:30 KULTURPASS
Auf allen Vieren
cf. 11/03
GRAND THÉÂTRE
g 20:00
Charles Ives
Geschäftsmann bei Tag, Komponist bei Nacht: Charles Ives, äußerst wohlhabender amerikanischer Komponist im New York der 20er Jahre, war berüchtigt für seine Kompositionen, vom romantischen Lied über Mikrotonalität bis hin zur avantgardistischen Sinfonie.
MIERSCHER THEATER, MERSCH
g 20:00
Concert a cappella moderne
Sultry revient au Foyer européen à Luxembourg, grâce à l’association LEAPA, et vous invite à partager le plaisir de chanter ensemble. Places limitées.
FOYER EUROPÉEN
Fireworks 12/03
m 20:00
Humains
Humains – de et par Narcisse. L’histoire de l’humanité est une histoire fascinante que Narcisse va partager avec le public, en musique et en poésie. Un spectacle musical, pluridisciplinaire et novateur, qui réunit sur scène le poèteslameur Narcisse et un guitariste, une vingtaine d’artistes sous forme d’hologrammes, orchestrés par le metteur en scène JeanPhilippe Daguerre. Un spectacle en langue française à la portée de toutes et de tous. CUBE 521, MARNACH
l 20:00
Timelord
Timelord is a live electronic artist shaped by the raw chaos of garage bands and late-night DJ sets colliding into a fragmented identity of his own. The evening will feature a lineup of unique electronic live artists: The Night FM, Morfaz, and SB77.
DE GUDDE WËLLEN CULTURE CLUB
l 20:00
Uwaga!
Uwaga! est un quatuor musical audacieux né en 2007, dans lequel la passion de la musique rencontre des influences variées, allant de la musique classique européenne au jazz, en passant par les sonorités des Balkans et le punk rock. CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00
Zwei Herren am Strand
Welle um Welle, Wort für Wort – Michael Köhlmeiers Roman
„Zwei Herren am Strand“faszinierte seit seinem Erscheinen 2014 Kritiker:innen wie Leserschaft. Nun findet die berührende Geschichte über Freundschaft, Verzweiflung und Lebensmut ihren Weg auf die Bühne –mit Luc Feit und Steve Karier in den Hauptrollen und unter der Regie von Ivan Panteleev. Nach einer Idee von Frank Feitler.
TRIFOLION, ECHTERNACH
14
Samedi
Saturday
m 10:00 Résonances intimistes
Séverine Peiffer propose un deuxième atelier de création autour du regard et de la résonance. Après une visite de l’exposition Bienvenue à la Villa ! (3), les participants choisissent une œuvre de prédilection et réalisent une photographie en écho à celle-ci, pour composer un diptyque entre contemplation et expression intime.
VILLA VAUBAN
m
Résonances intimistes 14/03 g
h 10:30 FREE
Tuffi-Junior
Atelier (4-6)
Eng virwëtzeg kleng Hex wëll einfach alles entdecken. Ouni béis
Gedanke flitt si op hirem Biischtestill duerch eng hell Nuecht bis si um Späicher vun engem eegenaartegen Haus lant. Alter: 4 bis 6 Joer. Reservéierung obligatoresch. tuffi@vdl.lu / www.citybiblio.lu
CERCLE CITÉ
h 14:00
Mon dessin est cassé !
Viens découvrir comment transformer un dessin en le découpant et en le recomposant ! Dans cet atelier, tu expérimenteras une technique mixte avec le pastel gras, l’encre colorée et le collage pour jouer avec les formes, les contrastes et le rythme visuel. En t’amusant, tu développeras ta créativité, ta motricité et ton sens de la composition. À partir de 6 ans.
VILLA VAUBAN
m 14:30
Screenprint your city
Eng Foto, e Sift a ganz vill Fantasie: Verwandel eng Vue vun der Stad Lëtzebuerg mat Hëllef vun der Sibdrocktechnik an däi ganzt perséinlecht Konschtwierk.
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
j 18:30 KULTURPASS
Elizabeth Costello. Seven Lectures and Five Moral Tales
Vieille romancière
australienne rongée par le doute sur le pouvoir de la littérature face à la souffrance du monde, Elizabeth Costello, héroïne de fiction inventée par l’écrivain
Nobel de littérature
John Maxwell Coetzee, devient au fil des ans un alter ego de son inventeur, sorte de porteparole fantomatique.
GRAND THÉÂTRE
l 19:00
Alice Merton
Alice Merton is a German-Canadian singer-songwriter known for her powerful voice and genre-blending style. She rose to international fame with her 2016 debut single ‘No Roots’, which captivated audiences worldwide. Merton fuses pop, rock, and indie influences, reflecting her global upbringing and artistic independence.
DEN ATELIER
g 19:30
Choeur de Chambre de Luxembourg
Rossini : Stabat Mater
Verdi : Forza del destino Mascagni : Intermezzo
Cavalleria Rusticana
Sous la direction de Antonio Grosu
Grand concert vocalsymphonique avec 180 musiciens sur scène ensemble avec le Chœur de Chambre de Luxembourg, European Academy Orchestra et la Musique Militaire Grand-Ducale.
PHILHARMONIE
j 20:00
La Fortuna con la EFFE maiuscola
La comédie La fortuna con la EFFE maiuscola de Eduardo De Filippo et Armando Curcio est un drame comique captivant, situé dans le Naples de l’aprèsguerre. Avec humour et ironie, elle raconte la vie d’une famille modeste aux prises avec la misère, les malheurs et un héritage inattendu qui bouleversera leur destin.
NEIMËNSTER
Rossini: Stabat Mater/Verdi: Forza del destino/ Mascagni: Intermezzo Cavalleria Rusticana 14/03
j 20:00 KULTURPASS
Monte Rosa
Dichte Dunstwolken liegen in den Tälern, die Gletscher sind abgeschmolzen, und nur hoch oben in den Alpenmassiven sind noch Bergsteiger unterwegs. Drei von ihnen begegnen sich unterwegs, man scannt freimütig Gesundheit, Alter und Fitness, um den Wertdes Gegenübers zu ermessen, und eventuell eine vorübergehenden Partnerschaft auszuhandeln.
KASEMATTENTHEATER
m 20:00
Open Floor : Funk and Disco cf. 02/03
ROTONDES
g 20:30
Catch Music Festival
Olivier Messiaen. Quatuor pour la fin du Temps. Alena Baeva, violon. Arthur Stockel, clarinette. Tom Feltgen, violoncelle. Cathy Krier, piano.
CENTRE CULTUREL BONNEVOIE
l 20:30
Waffle killers –release party
Formed in 2023 by Lilou Sour, Maël Fontana and Tom Schronen, Waffle Killers are an energetic rock trio from Luxembourg whose style mixes elements of grunge, punk and hard rock.
ROTONDES
15
Dimanche
Sunday
h 10:00
Il était une fois…
Contes de fées pour enfants, illustrés à l’aide d’œuvres à voir au musée. 4-6 ans. En anglais. Réservation obligatoire.
MUDAM
m 10:00
Schön-reden
Oekozenter
Pafendall
Auf den einen Strohhalm kommt’s nicht an. Schnell noch ein Shirt bestellt, ist doch nur ein Klick. Hab schon Müll getrennt, jetzt soll die mal was machen, die Politik! Worte haben Macht. Sie können aufrütteln, berühren, verändern. In dieser WorkshopReihe erkunden
Teilnehmende kreative Schreibtechniken, um Gedanken zur Umwelt in kraftvolle und bewegende Texte zu verwandeln.
ROTONDES
m 10:30
Wurzeln der Fantasie
In einer gemütlichen
Runde hören wir alte Pflanzenmärchen von sprechenden Blumen, tanzenden Steinen und zauberhaften Bäumen.
CAPE, ETTELBRÜCK
m 14:30 FREE
Ambassade d’Espagne
Visite-conférence avec l’historien
Robert L. Philippart. L’ambassade du Royaume d’Espagne est installée dans deux immeubles construits en 1921 par l’architecte luxembourgeois Georges Traus. Découvrez les magnifiques salons de l’ambassade. Sur inscription obligatoire jusqu’au 10 mars.
AMBASSADE D’ESPAGNE
m 16:00 FREE
Ambassade d’Espagne
cf. 14:30
AMBASSADE D’ESPAGNE
m 16:00 FREE
Queer possibilities at Villa Vauban?
Cette visite encourage chaque visiteur à explorer les œuvres du 17e au 19e siècle sous des perspectives non hétéronormatives, favorisant une réflexion personnelle sur la diversité des identités et des relations humaines. À travers des discussions enrichissantes, cette visite invite à découvrir de nouvelles interprétations et à célébrer la pluralité des expressions artistiques.
VILLA VAUBAN
j 17:00 KULTURPASS
Elizabeth Costello. Seven Lectures and Five Moral Tales
cf. 14/03
GRAND THÉÂTRE
j 17:00 KULTURPASS
Monte Rosa cf. 14/03
KASEMATTENTHEATER
n 17:00
Warriors
Le nouveau spectacle des champions du monde de hip hop Wanted Posse –explosif, créatif et une expérience unique pour toute la famille ! Une œuvre d’art totale pleine de dynamisme, d’expression et de suspense !
CUBE 521, MARNACH
g 19:30
Renaud Capuçon, Kian Soltani, Mao Fujita
Dans ce concert, trois musiciens exceptionnels, Renaud Capuçon, Kian Soltani et Mao Fujita, explorent des trios avec piano de Tchaïkovski et de Mendelssohn. Le premier est dédié “à la mémoire d’un grand artiste”, tandis que le second est considéré comme “le prototype du trio avec piano romantique”. PHILHARMONIE
g 20:00
LEVI.SCT
LEVI.SCT (Levi Schechtmann, b. 1999) is a genre-bending German pianist redefining the classical concert experience. Fusing the emotional depth of composers like Bach and Chopin with the raw energy of hip hop and house, his music resonates across generations. Performing under his stage name LEVI.SCT, he is at the forefront of a new wave of artists making classical music relevant and electrifying.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
16
Lundi
Monday
m 18:00
Open Floor :
Breaking cf. 02/03
ROTONDES
g 19:30
Light & Darkness
Le Concerto pour piano n° 3 de Sergueï Prokofiev est lumineux, audacieux et débordant d’énergie, plein de rebondissements rythmiques et de détails étincelants. La Symphonie n° 4 de Piotr Ilitch Tchaïkovski, quant à elle, est plus sombre : elle parle de destin, de lutte et de libération durement gagnée.
Alexandre Kantorow, très apprécié du public et connu pour son jeu intrépide, se joint à la Filarmonica della Scala pour un programme riche en contrastes.
PHILHARMONIE
17
Mardi
Tuesday
h 14:00
Lieshond cf. 10/03
ERWUESSEBILDUNG
j 15:00
Immobile & Rebondi
Entre cirque et danse, le duo drôle et décalé s’entraîne dans une aventure follement créative, plongeant petits et grands dans la mécanique de la naissance d’une idée. Bonne ou mauvaise, peu importe, du moment qu’on rebondit !
ROTONDES
m 18:00 FREE Cérémonie de remise de prix
The Good Fork
Le prix The Good Fork, porté par IMS Luxembourg en collaboration avec le ministère de l’Agriculture, de l’Alimentation et de la Viticulture, récompensera les bonnes pratiques en matière de durabilité liées au secteur de l’alimentation au Luxembourg (restauration collective, restaurant, traiteur, métiers de bouche, distribution, industrie alimentaire, etc.).
MUDAM
l 19:30
Capitão Fausto
Hailing from Lisbon, Capitao Fausto are one of the most influential bands of their generation in Portugal, widely praised for their originality, songwriting and live energy.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
g 19:30
Schnee
L’envoûtante pièce Schnee de Hans Abrahamsen s’inspire autant de La Reine des neiges de Hans Christian Andersen que de Johann Sebastian Bach. Schnee invite l’auditeur à entrer dans un espace hypnotique et méditatif, où simplicité et complexité s’entremêlent, révélant de nouveaux détails à chaque écoute.
PHILHARMONIE
g 20:00
Los Caminos de la Cruz
Avec Los Caminos de la Cruz, Cappella Pratensis propose une immersion profonde dans les musiques de la Passion et du Vendredi saint. Une redécouverte majeure du patrimoine musical ibérique. Plain-chant, polyphonies bouleversantes, pasillos de la tradition hispanique, improvisations discrètes autour du Ecce lignum crucis : autant d’éléments qui restituent la solennité, la ferveur et la profondeur émotionnelle de la musique sacrée telle qu’elle pouvait être entendue au sein des chapelles royales des Habsbourg.
NEIMËNSTER
j 20:00 KULTURPASS
Monte Rosa
cf. 14/03
KASEMATTENTHEATER
l 20:30 FREE
BartringerPeckelsMagotteaux Trio
Les musiciens luxembourgeois Veda
Bartringer, Laurent Peckels et Maxime
Magotteaux se sont réunis pour former ce trio, qui propose des sons de jazz moderne. Ils guident le public à travers un répertoire comprenant d’incroyables guitaristes de jazz, ainsi que leurs propres compositions.
LIQUID BAR
h
Premiers pas à la Villa 18/03
18
Mercredi
Wednesday h 10:00
Premiers pas à la Villa
Édouard, un petit oiseau passionné d’art, invite les tout-petits visiteurs à faire leurs premiers pas à la Villa Vauban et à participer à un voyage sensoriel. Lors de cette visite interactive, les enfants peuvent découvrir, en rampant ou en marchant, l’univers de l’art de manière ludique. Un sac surprise les attend… à découvrir bien sûr en touchant à tout !
Enfants de 2 à 4 ans.
VILLA VAUBAN
m 17:30 FREE
Philo-Café
Diskutieren Sie mit Erik Eschmann (Universität Mainz & EwB) und Nora Schleich (EwB) über philosophischgewürzte Themen. Einmal im Monat treffen wir uns in gemütlicher Atmosphäre im _Café Le Bovary_ und behandeln ein anderes Thema. Die Teilnahme ist gratis. Um eine Anmeldung wird gebeten (info@ewb.lu).
CAFÉ LITTÉRAIRE LE BOVARY
m 18:00 FREE
En vertu de quoi s’en tenir encore à la vertu, ou comment défendre
un concept ancien ?
Proposition de relecture des vertus aristotéliciennes, en se demandant dans quelle mesure elles restent à même de nous guider, même dans un monde mondialisé, après la mort de Dieu et la Geworfenheit heideggérienne. Par Christophe Marinheiro.
BNL
m 19:30
Open Floor : House Danse
cf. 04/03
ROTONDES
j 20:00 KULTURPASS
Monte Rosa
cf. 14/03
KASEMATTENTHEATER
19
Jeudi
Thursday
j 15:00
Immobile & Rebondi
cf. 17/03
ROTONDES
h 15:00 FREE
RhythmikWorkshop 2
cf. 05/03
ERWUESSEBILDUNG
m 18:30 FREE Instagrammable. What Art Tells Us about Social Media
What is the relationship between the Holy Trinity and social media? How do hashtags influence us? Why are we so inclined to use filters? Why do we treat digital images differently than analogue ones? Art history offers a beginning of answers. Koenraad Jonckheere dives into the surprising connections between 2,500 years of European
m
En vertu de quoi s’en tenir encore à la vertu, ou comment défendre un concept ancien ? 18/03
art history and our modern, image-obsessed culture on social media. He will present his book Instagrammable. What Art Tells Us about Social Media
CASINO LUXEMBOURG
j 19:00 FREE
Le théâtre en mots
Cette année encore, la THEATER FEDERATION tient à mettre à l’honneur les textes dramatiques et les auteurs dans le cadre des Bünendeeg En collaboration avec ALL Schrëftsteller*innen,
le Centre national de littérature et neimënster, elle a mis en place cette nouvelle célébration de l’écriture théâtrale au Luxembourg, en se penchant tout particulièrement sur des textes encore en devenir. Mandy Thiery, Anja Di Bartolomeo et Luc Spada ont ainsi accepté de présenter au public leur “work in progress”. Sur réservation.
NEIMËNSTER
l 19:00
Les Négresses Vertes
Issues de la mouvance punk, Les Négresses Vertes sont devenues un des représentants emblématiques de la musique française à l’étranger. Le public se reconnaît toujours dans l’esprit de ses chansons et l’énergie de ses concerts. Né à Paris en 1987, le groupe indépendant de rock acoustique doit autant à la chanson réaliste qu’aux musiques méditerranéennes.
DEN ATELIER
j 19:30 KULTURPASS
Söhne
Dans Söhne, Catherine Elsen campe le rôle d’une pharmacienne de province dévouée à sa famille, activiste au sein du mouvement conservateur de la «Manif pour tous». Pendant ce temps, l’un de ses fils vit un rapprochement avec l’idéologie d’extrême droite, tandis qu’un autre cache en souffrance sa propre homosexualité.
THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 20:00
Dub Inc
Dub Inc est devenu, sans conteste, le groupe le plus emblématique du reggae made in France. C’est avant tout par la scène que ses musiciens et chanteurs se sont imposés depuis dix ans comme fer de lance de la scène française, en apportant un vent de fraîcheur incontesté. Leur recette, mixant un sens de la mélodie inimitable et
HMEsch goes JAZZ 20 /0 3
une éthique humaine portée par des textes sincères, leur a permis d’exporter leur reggae en dehors des frontières.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
l 20:00
Good Neighbours
Formed in late 2023, Good Neighbours unites singers, songwriters and multi-instrumentalists
Oli Fox and Scott Verrill. Their rise began with debut single ‘Home’, which went viral on TikTok in early 2024 before climbing into the UK Top 30, Australia’s Top 20 and the Billboard Hot 100, amassing over 450 million Spotify streams.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 20:00
Open Floor : Hip Hop Dance
cf. 05/03
ROTONDES
l 20:00
Percujam
Percujam est un groupe unique : une formation où jeunes adultes autistes et éducateurs partagent la scène, la création et l’énergie du live. Ensemble, ils donnent vie à une aventure humaine et artistique hors du commun, où la différence devient force et où chaque concert se transforme en véritable rencontre. Souvent rattaché à la chanson française ou au pop-rock, l’univers de Percujam navigue pourtant librement entre slam, rap, reggae et musiques urbaines.
NEIMËNSTER
j 20:00 KULTURPASS
this is a scam.
How far can you stretch the truth in the name of selfoptimisation? When does charisma, boldness, and selfpromotion cross the line into fraud? This play sets out to find the answer. It follows two young women trying to become CEOs—one following the rules, the other rewriting them.
TOL
l
20:30
FREE Rufus Coates & Jess Smith
Capturer l’essence authentique d’un personnage, d’un récit ou des blues n’est pas une tâche facile. Pour que l’auditeur soit convaincu et ému par une telle émotion, elle doit être dépeinte de manière aussi authentique et profonde que possible. Cependant, ne craignez rien –c’est quelque chose que Rufus Coates et Jess Smith réalisent avec aisance. Ce sont deux chanteurs qui excellent dans l’art de raconter des histoires avec âme, chaque chanson entraînant l’auditeur dans un voyage captivant.
LIQUID BAR
Motherlands 20/03
20
Vendredi
Friday
m 10:00
Musek vun Ufank un cf. 06/03
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
m 19:00 KULTURPASS
Duke’s Blues
Préparez-vous pour le rythme, l’âme et le groove imparable du Duke’s Blues Festival 2026 ! Cette année, on monte le son, là où les racines profondes du blues rencontrent l’énergie de la piste de danse. Que vous soyez un passionné de blues depuis toujours, un danseur en quête du r ythme parfait ou simplement un adepte de la bonne humeur, le Duke’s Blues Festival 2026 est l’endroit où musique et mouvement ne font plus qu’un.
ROTONDES
l 19:00
L.E.J
Trois voix, une énergie brute, une complicité rare. L.E.J revient sur scène avec S’aimer, c’est une galère, un show vibrant où émotions et rires se mêlent. Entre harmonies magnétiques, rythmes R&B et touches de chanson française, Lucie, Elisa et Juliette livrent un concert sincère, sans fard, aussi imparfait que lumineux. Une célébration de l’amitié, des galères du quotidien et de l’amour sous toutes ses formes.
DEN ATELIER
g 19:30
Motherlands
Les Océanides de Jean Sibelius évoquent les vastes mers du nord de la Finlande tandis que le Concerto pour violon n° 2 de Dmitri Chostakovitch, écrit sous surveillance soviétique, est empli de tension et de résistance discrète. Quant à la Sinfonietta de Leo Janáek, elle déborde de cuivres aux accents patriotiques et d’optimisme audacieux, célébrant ainsi l’esprit tchèque. Avec Leonidas Kavakos en soliste, cette musique parle d’appartenance et montre comment l’endroit d’où nous venons influence notre discours.
PHILHARMONIE
j 19:30 KULTURPASS
Söhne
cf.19/03
THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 20:00
CaboCubaJazz
Hier verschmelzen Musikstile wie Jazz, Latin und Kapverdische Musik zu einem völlig neuen Sound, der sowohl Jazz- als auch Weltmusikfans elektrisiert. Sie nehmen einfach das Beste aus den zwei kreolisch geprägten Inseln und reichern es an mit elegantem Jazz. ARCA, BERTRANGE
l 20:00
HMEsch goes JAZZ
Quand le jazz est là, l’Harmonie municipale Esch-sur-Alzette ne s’en va pas. Elle reste et s’en donne à cœur joie. Partant d’un répertoire composé de références bien connues, l’ambiance se dilue ensuite en une véritable atmosphère de club. La trompette d’Ernie Hammes débridera l’Orchestre dans des envolées où se croiseront : une première mondiale, des classiques de grands big bands d’hier et d’aujourd’hui et des performances solos en pleine ébullition. Une soirée pour mettre les artistes, les publics et le jazz dans tous leurs états.
ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 KULTURPASS
Monte Rosa cf. 14/03
KASEMATTENTHEATER
j 20:00 KULTURPASS
this is a scam. cf. 19/03 TOL
m 20:00 KULTURPASS
Kabaret Sténkdéier
Eise schéine bloe Planéit brennt. D’Temperature klammen nach méi séier wéi de Mieresspigel. Déi Räich ginn ëmmer méi räich – a wärend ronderëm eis d’Bomme falen, streide mir Europäer mat eisen Noperen iwwer d’Grenzkontrollen. De Rietspopulismus verdréit eis d’Wierder am Mond, wärend mer am Stau stinn an eis wonneren, wéi et esou wäit komme konnt.
TRIFOLION, ECHTERNACH
h 10:30 FREE
Tuffi-Pro
Atelier (6-9)
Samedi Saturday
m 10:00
Creative Dance Workshop 04
A playful and researchbased workshop inviting dancers to experiment with movement and discover new possibilities. Through guided exploration, improvisation tools, and shared creative tasks, participants are encouraged to connect, challenge their habits, and expand their artistic vocabulary. Open to dancers of all levels.
TROIS C-L/ MAISON POUR LA DANSE
m 10:00 KULTURPASS
Duke’s Blues cf. 20/03
ROTONDES
m 10:15
Paysages d’hiver à l’aquarelle
Jean-Benoît Dominicy vous invite à découvrir de plus près les splendides paysages d’hiver néerlandais des 17e et 19e siècles présentés à la Villa Vauban. Inspirés par ces œuvres, les participants pourront réaliser leur propre paysage hivernal à l’aquarelle. L’artiste partagera son savoir-faire et proposera des démonstrations des techniques permettant de rendre les effets de neige avec délicatesse et finesse. Thème : Personnages : attitudes, vêtements d’hiver, neige et reflets dans la glace.
VILLA VAUBAN
m
Paysages d’hiver à l’aquarelle 21/03
préparant son propre pot de moutarde.
Familles (enfants à partir de 8 ans).
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
Sinn deng Elteren zesummen oder liewe si getrennt?
Wéi gees du domat ëm?
D’Theme vun haut dréine sech ëm Trennung a nei Familljememberen. AllUfank ass schwéier, mee mat Gedold an enger gudder Portioun Humor kann et klappen. Alter: 6 bis 9 Joer Reservéierung obligatoresch. tuffi@vdl.lu / www.citybiblio.lu
CERCLE CITÉ
h 13:00
Miffy : poche ou doudou
Qu’il s’agisse d’un sac de sport, d’un petit sac à main ou d’un porte-mystère, le sac Miffy est fait pour être porté et fier. Cours de couture avec AnneMarie Herckes, styliste et créatrice de son propre label de mode.
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
h 14:00
Workshop “Benny, le lapin tout doux” cf. 19/03
MUSÉE D ’ HISTOIRE [ S ] , DIEKIRCH
m 14:15
Fabrique ta propre moutarde
Dans l’ancienne moutarderie Muerbelsmillen, plonge dans l’histoire de la fabrication de la moutarde au Luxembourg. Après une découverte des lieux et des techniques d’autrefois, chacun pourra passer à la pratique en
h 16:00
D’Schlappeconcerte
D’Schlappeconcerte sinn eng Serie vu Familljenconcerten, wou sech Wuert a Musek begéinen a gi gespillt an erzielt vun Enseignanten aus dem Escher Conservatoire. Et wierke mat: Christian Peckels (Gittar), Jérémy Ricard (Gittar), Sharon André (Erzielung, Iwwersetzung a Konzept).
Dauer ca. 50 Min., Alter: ab 4 Joer
CONSERVATOIRE DE MUSIQUE, ESCH-SUR-ALZETTE
m 16:00 FREE
Les ateliers d’improvisation de
Jean-François Zygel
Quel musicien n’a-t-il jamais rêvé d’improviser sur scène ou seul chez lui ? Comment créer et enchaîner mélodies, r ythmes et accords sans support de la partition ?
Le pianiste et compositeur Jean-François Zygel propose un atelier d’improvisation dans une atmosphère conviviale et inspirante, afin d’explorer ces thématiques. L’atelier est ouvert au public. Sur inscription.
PHILHARMONIE
j 17:00 KULTURPASS
Is My Microphone On?
Young people have inherited a burning world.
In Is My Microphone On?, they reckon with the generations who have come before them, questioning the choices that have been made, the ones that they will yet be forced to make, and what kind of future they stand to inherit.
GRAND THÉÂTRE
h
Miffy : poche ou doudou 21/03
n 19:00 Hors Circuits/ The Days – Theo Clinkard, Maria Nurmela, Ville Oinonen
The Days met en scène deux interprètes, Maria Nurmela et Ville Oinonen, dans une exploration sensible du lien, de la cohabitation et de la négociation permanente entre deux êtres. Sur scène, les deux danseurs professionnels
sont rejoints par deux participants de plus de 55 ans, offrant une dimension humaine et intergénérationnelle. Profondément poétique et accessible, The Days rappelle que la danse contemporaine appartient à tous, à tout âge.
TROIS C-L/ MAISON POUR LA DANSE
l 19:00
Hooverphonic
Hooverphonic, celebrating 30 years of musical artistry and 25 years since their iconic album The Magnificent Tree and hit single ‘Mad About You’, continues to captivate audiences worldwide. Today, songs like ‘Jackie Cane’ and ‘Vinegar & Salt’ remain radio staples, and their legacy thrives as they inspire new generations of fans. Join Hooverphonic in celebrating their enduring magic!
DEN ATELIER
m 19:00 FREE
Salon du livre
et des cultures
Dans le cadre du 43e Festival des migrations, des cultures et de la citoyenneté à Luxembourg-ville le 21 et 22 mars 2026.
LUXEXPO – CENTRE
D’EXPOSITIONS ET DE CONGRÈS
g 19:30
Brad Mehldau & Christian McBride
Christian McBride et Brad Mehldau, deux des artistes les plus respectés du jazz contemporain, unissent leurs forces dans ce duo. Leur amitié de longue date et leur entente musicale ont donné lieu à diverses collaborations au fil des ans. Ils se produiront ensemble sur la scène du Grand Auditorium, partageant avec le public luxembourgeois le plaisir de leurs retrouvailles.
PHILHARMONIE
Déshabillez Mots 21/03
j 19:30 KULTURPASS
Söhne
cf.19/03
THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 20:00
Déshabillez Mots
Écrit par Léonore Chaix et Flor Lurienne, le texte est une série de chroniques initialement diffusées sur France Inter. Les deux autrices en ont tiré un livre et un spectacle théâtral. Des mots sont invités sur un plateau pour être interviewés par une journaliste, pour être “déshabillés”. Mais les mots ont leur propre tempérament souvent déconcertant, et les entretiens ne se déroulent jamais comme prévu !
THÉÂTRE LE 10
l 20:00
HMEsch goes JAZZ
cf. 20/03
ESCHER THEATER, ESCH-SUR-ALZETTE
j 20:00 KULTURPASS
Monte Rosa
cf. 14/03
KASEMATTENTHEATER
m 20:00
Samuel Sibilski
Samuel Sibilski’s Comedy hat das gewisse Etwas: Mit einem Auge fürs Detail sinniert er scharfsinnig und mit einer ordentlichen
Portion Zynismus über Dinge, die viele kennen – sich, aber niemand traut zu hinterfragen: Ist wirklich jeder Mensch gleich viel wert? Und wie muss es wohl für den ersten Homosexuellen der Menschheitsgeschichte gewesen sein?
TRIFOLION, ECHTERNACH
l 20:30
Lucy Kruger & The Lost Boys
Support: Florence Besch Lucy Kruger & The Lost Boys is a Berlin-based art-pop and tender-noise ensemble that has mesmerised audiences across Europe with their intense, immersive live shows. Fronted by South African-born Lucy Kruger on guitar and vocals, the band features Liú Mottes on guitar, Jean-Louise Parker on viola and vocals, and Gidon Carmel on drums. Their music moves fluidly between the intimate and the jagged. One moment hushed and dreamlike, the next propulsive and raw. It is emotional, physical, and quietly theatrical. DE GUDDE WËLLEN CULTURE CLUB
22
Dimanche Sunday
g 11:00
Célestine in the Clouds
Plonger entre rêveries contemporaines et musiques du monde, là où l’improvisation ouvre des chemins rarement explorés. Porté par les influences multiples de ses musiciens, le groupe alterne liberté totale et motifs inspirés des compositeurs du début du 21e siècle. Chaque instrument devient alors un tremplin pour l’imaginaire : les timbres se répondent, les textures se mêlent, les idées naissent et se transforment dans l’instant. Au cœur de cet équilibre entre maîtrise et lâcher-prise, la musique devient voyage.
NEIMËNSTER
m 14:00 FREE
Café tricot
cf. 06/03
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
m 19:00 FREE
Salon du livre
et des cultures
cf. 21/03
LUXEXPO – CENTRE
D’EXPOSITIONS ET DE CONGRÈS
m 16:00 FREE
La création d’un forum, entre art, rencontres et désirs d’émancipation
Dans sa conférence à l’occasion du 30e anniversaire du Casino Luxembourg, Enrico Lunghi revient sur le passionnant contexte culturel de l’époque de la naissance du Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain, en racontant ce qu’il a vécu et ressenti, en s’appuyant sur des faits documentés et des anecdotes parfois insignifiantes qui ont pourtant infléchi le cours des choses.
CASINO LUXEMBOURG
g 17:00
Charli Himmerot –Affaire de cœur
Formé en 2023, le 4tet réunit des musiciens d’Allemagne, du Luxembourg et de France pour un jazz singulier mêlant compositions et improvisations libres, capturé dans un premier album enregistré en 2024.
Avec Anne Kaftan (soprano & alto saxophone), Georges Urwald (piano), Jérôme Fohrer (double bass), Franck Hemmerlé (drums).
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
g
Jean Muller & Sebastian Bohren 22/03
g 17:00
Hayd’n Seek
Le Chaos String Quartet et Arthur Possing nous entraînent dans une déambulation musicale entre quatuor à cordes et grooves jazz au piano avec pour point de départ les Quatuors à cordes op. 20 de Joseph Haydn. Inspirés par le “pape du quatuor”, les cinq artistes déconstruisent, prolongent et entremêlent ses œuvres avec des rythmes inattendus, créant ainsi un tout nouvel univers sonore. Une soirée où le classique et le jazz se fondent l’un dans l’autre, tenant en haleine public et artistes. La nouvelle série Music & Wine combine dégustations exclusives et concerts exceptionnels. CAPE, ETTELBRÜCK
g 17:00 KULTURPASS
Jean Muller & Sebastian Bohren
Une soirée pleine de poésie, de nostalgie et de magie sonore. Programme : Johannes Brahms : Sonate pour violon et piano n°1 op. 78 en sol majeur Sonate pour violon et piano n°2 op. 100 en la majeur Franz Schubert : Fantaisie pour violon et piano D934 en do majeur CUBE 521, MARNACH
l 17:00 FREE
Lata Gouveia & Jeff Herr
Présentation du duo dynamique de Lata Gouveia au chant et à la guitare, et Jeff Herr à la batterie. Ensemble, ils forment un duo de musique d’auteurcompositeur électrisant, mêlant compositions originales et classiques du rock bien-aimés. Avec la voix pleine de l’âme de Lata en tête, accompagnée de ses mélodies de guitare expertes et de la maîtrise rythmique de Jeff à la batterie, leurs performances sont une fusion captivante de passion et de compétence.
LIQUID BAR
g 17:00
Trio à clavier
Haoxing Llang, violon.
Anik Schwall, violoncelle. Laetitia Bougnol, piano. Œuvres de Ludwig van Beethoven, Paul Juon et Felix Mendelssohn. Festival de musique au château de Bourglinster.
CHÂTEAU, BOURGLINSTER
l 20:00
Andy Timmons
Few guitarists manage to marry technical brilliance with such genuine emotional depth. Andy Timmons is one of them. First emerging as the blazing lead guitarist of glam metal band DANGER DANGER, he made his mark on stages worldwide, touring alongside rock giants like Kiss and Alice Cooper. His explosive solos and melodic sensibility quickly earned him a loyal following and critical acclaim.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
Lundi Monday
j 10:00 KULTURPASS
Is My Microphone On?
cf.21/03
GRAND THÉÂTRE
m 18:00
Open Floor :
Breaking cf. 02/03 ROTONDES
m 19:30 FREE
Jürgen Seibold
Für manche sind Lesungen eine abschreckende Vorstellung: Sie fürchten einen Schriftsteller, der am Tisch sitzt, monoton Seiten vorliest und sich zwischendurch, als Gipfel der Beweglichkeit, einen Schal um den Hals schwingt. Da braucht es für etwas Abwechslung schon einen schweren Schluckauf – wie in dem legendären Sketch von Loriot. In den Lesungen von Bestseller-Autor Jürgen Seibold, dessen Bücher seit dem Psychothriller „Kinder“ (2012) im Piper-Verlag erscheinen, geht es aber auch ohne Schluckauf sehr lebhaft zu.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
g 19:30
Verdi’s Requiem
L’un des plus célèbres requiems avec celui de Wolfgang Amadeus Mozart, le Requiem de Giuseppe Verdi, a une origine intéressante.
À la mort de Gioachino Rossini en 1868, Verdi proposa une collaboration entre compositeurs italiens pour écrire un requiem en son honneur. Verdi écrivit la dernière partie, Libera me mais malheureusement, la représentation fut annulée. Cinq ans plus tard, à la mort de l’écrivain italien Alessandro Manzoni, Verdi décida de recycler son Libera me, et composa le Requiem en mémoire de cet artiste.
PHILHARMONIE
m 20:00
Open Floor : Funk and Disco cf. 02/03 ROTONDES 24
Mardi
Tuesday
m 18:30 FREE
Mardis littéraires
– Germain Birgen, Yacin Med
Cello – famille sacrée ou sacrée famille
Cello est un thriller psychologique qui explore des réalités psychiques où les frontières entre actions et folie pure deviennent floues. Trois clés – une histoire très luxembourgeoise Vicky, Sophie et Hanna reviennent au Luxembourg après une longue absence pour y découvrir le décès de Rosa, leur mère adoptive. Elle leur a laissé une lettre mentionnant un héritage, accessible
sous conditions de trouver trois clés. Commence alors un périple à travers le Luxembourg. Réservation obligatoire.
CERCLE CITÉ
j 18:30 FREE
Pères et fils dans le théâtre de Pasolini
Figure marquante de l’histoire culturelle italienne, poète, polémiste, romancier et réalisateur, Pasolini s’est également passionné, même si brièvement, pour le théâtre.
Le thème du conflit entre pères et fils, notamment dans Affabulazione et Calderón, mais aussi dans la poésie et la biographie même de Pasolini, est abordé par Raoul Precht dans son récent essai, publié par l’éditeur romain Bordeaux et intitulé L’immedicabile disparità. La conférence se déroulera en français, avec lecture de certains extraits en italien et français. Réservation souhaitée : info@theater.lu
BANANNEFABRIK
m
Mardis littéraires –
Germain Birgen, Yacin Med 24/03
j 19:30 KULTURPASS
Alias Anastasius
Catharina Margaretha Linck, alias Anastasius Lagrantinus Rosenstengel, war die letzte als Frau gelesene Person, die in Europa wegen Unzucht mit einer anderen Frau hingerichtet wurde. Alias Anastasius begegnet der historischen Figur in leichtem, spielerischem Ton, wobei er Kontrahenten wie GefährtInnen in Blitzlichtern aufleben lässt.
THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 19:30
l 20:30 FREE
Where are we now
Presse und Publikum weltweit sind sich einig: Wenn es irgend-einen David Bowie-Interpreten gibt, der dem Original wirklich nahekommt, ist das Sven Ratzke. Jetzt taucht Ratzke wieder in Bowies
Welt ein: ganz anders, nur mit seiner berückenden Stimme und dem Virtuosen Julian Bohn am Klavier.
TNL
n 20:00
L’Italie à Versailles
Cycle Passions baroques. Le premier opéra représenté en France, au milieu du 17e siècle, marque le début de l’introduction de l’opéra italien dans le royaume de Louis XIV. L’une des figures maîtresses est Luigi Rossi, dont les cantates et opéras, et notamment son Orfeo, sont représentés et joués dans toute l’Europe. Ce programme explore un répertoire pour trois voix de femmes qui est rarement chanté, mais d’une grande beauté, ainsi que l’influence de la musique italienne sur les compositeurs français de l’époque.
NEIMËNSTER
Liquid Jazz Jam Session
l
Where are we now 24 /0 3 h
h 10:30
Parents & bébés au musée
Venez nous rejoindre pour une jam-session mensuelle avec notre Liquid Jazz House Band, où les musiciens de jazz de tous niveaux peuvent se réunir pour créer de la musique étonnante. Cet événement, qui a lieu la dernière semaine de chaque mois, est une excellente occasion de montrer vos talents, de rencontrer d’autres musiciens et d’apprécier les merveilleuses sonorités du jazz. Ne manquez pas cette expérience passionnante ! Cette session sera animée par Pierre Cocq-Amann.
LIQUID BAR
Mercredi
Wednesday h 10:00
Ich bin Vincent und ich habe keine Angst
Das Kinderbuch „Ich bin Vincent und ich habe keine Angst“ wurde 2020 für den Deutschen Jugendliteraturpreis nominiert. Die niederländische Autorin Enne Koens schildert eindringlich MobbingErfahrungen aus der Perspektive eines Betroffenen, die in eine tiefe Gefühlswelt blicken lässt, die normalerweise für Außenstehende unbegreiflich ist. CUBE 521, MARNACH
Échappez au quotidien et passez un moment de détente avec votre bébé dans le monde de l’art. Cette visite guidée est spécialement conçue pour les parents : dans une ambiance calme et conviviale, vous aurez l’occasion de découvrir l’art, d’acquérir de nouvelles impressions et d’échanger avec d’autres parents – tout à votre r ythme. Visite de l’exposition Une promenade à travers l’art en français. Adultes et bébés jusqu’à 1 an.
VILLA VAUBAN
g 12:30 FREE
Lunch with the Luxembourg Philharmonic
Une pause déjeuner musicale avec l’Orchestre Philharmonique du Luxembourg ! Découvrez l’orchestre sous un autre jour lors de cette répétition publique de leur prochaine représentation. Sans leurs habits de concert, ils semblent plus décontractés, mais ne sont pas moins impressionnants de virtuosité et d’expressivité. Ça vous a plu ? Venez voir le résultat final le 27/03 !
TerraForma IR 2023, 62 min, Kevin Brennan, Laurence Durkin TerraForma raconte l’histoire de la “terraformation”, au 19e siècle, de l’île d’Ascension, restée largement sans vie pendant des millénaires, pour répondre aux exigences politiques et économiques de l’Empire britannique. Le nouvel environnement, apparemment un paradis, était en fait un mirage, voué à l’échec de manière inattendue. Avec l’aide d’experts, TerraForma explore les leçons que nous pourrions tirer de l’histoire de l’île de l’Ascension. La projection sera suivie d’un débat avec les réalisateurs. En anglais. Inscription requise.
CERCLE CITÉ
m 18:30 FREE
Pearson Lloyd : embracing uncertainty
Luke Pearson and Tom Lloyd established their London-based studio in 1997 after meeting at the Royal College of Art, where they studied Industrial Design and Furniture Design, respectively. Over the years, Pearson Lloyd has earned an international reputation for designs that are both elegant and efficient, rational yet poetic. They are most at home working at the scale of industrial production, where beauty emerges from purpose.
ROTONDES
l 19:00
A painted Symphony
A Painted Symphony is the official concert celebrating the original music of Clair Obscur: Expedition 33 On stage, Lorien Testard (composer), Alice DuportPercier (vocals), and the Orchestre Curieux perform the game’s iconic themes live. A unique musical experience to discover in concert!
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
m 19:00 KULTURPASS
Das Blaue Sofa
Von Elise Schmit (Lesung und Gespräch in deutscher Sprache) “Allgemeine Zweifel am weiteren Verlauf” fasst in neun Erzählungen die Schicksale von Menschen, die in Zeiten der „Polykrise“ – versuchen, existentielle Brüche in ihren Biografien zu überwinden und zu einem lebbaren Alltag zurückzufinden. Ein Buch über die Sehnsucht nach Sinn, Miteinander und einer Sprache, die die Welt angemessen beschreiben kann.
INSTITUT PIERRE WERNER
j 19:30 KULTURPASS
Alias Anastasius
cf. 24/03
THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 19:30 KULTURPASS
Is My Microphone On?
cf. 21/03
GRAND THÉÂTRE
Ich bin Vincent und ich habe keine Angst 25/03
g 19:30
Late Romantics & Young Ravel
Anna Vinnitskaya ne fait pas que jouer du piano, elle le dirige. Avec un toucher aussi puissant que poétique, elle apporte un mélange rare de précision et d’émotion à tout ce qu’elle joue. Elle évolue ici entre les couleurs chatoyantes de Maurice Ravel, la profonde introspection de Johannes Brahms et l’intensité sauvage d’Aleksandr Scriabine et Sergueï Rachmaninov, un programme qui requiert à la fois fougue et finesse. Une opportunité unique d’entendre l’une des pianistes les plus captivantes d’aujourd’hui.
PHILHARMONIE
m 19:30
Open Floor : House Danse cf. 04/03
ROTONDES g 20:00
Lieder aus der Kulisse
Ein Abend zwischen Lied und Theater. Es wird gesungen, gespielt, gespottet, geflüstert. Lieder aus dem Theater, über das Theater, für das Theater – von Kurt Weill über Friedrich Hollaender bis zu Georg Kreisler. MIERSCHER THEATER, MERSCH
j 20:00 KULTURPASS this is a scam. cf. 19/03 TOL
Jeudi
Thursday
Kichegerabbels 26/03
cet atelier pour tous les niveaux vous permettra d’explorer librement cet art subtil en utilisant différentes techniques et en développant votre propre style. En français. À partir de 16 ans. Sur inscription. NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
h 15:00 FREE
RhythmikWorkshop 1
cf. 12/03
ERWUESSEBILDUNG
h 17:00
Kichegerabbels
Fir Kanner tëschent 6 an 10 Joer.
Musek, Beweegung a Sprooch fléissen aneneen an erméiglechen eis e ganz neie Bléck op dës Objeten, déi mir all Dag benotzen ouni all ze vill iwwert se nozedenken. Duerch d’Zesummespill vun Toun, Rhythmus a Beweegung kritt all Géigestand seng eege Stëmm a Roll. Inspiréiert vum Wierk La Revue de Cuisine vum Bohuslav Martin verbënnt dës Produktioun Kammermusek, Objetstheater an Erzielung op eng spilleresch a visuell Aart a Weis.
TRIFOLION, ECHTERNACH
m 17:30
Atelier d’aquarelle.
Pratique et exploration
Laissez-vous guider par les couleurs et l’eau et exprimez votre créativité dans un environnement inspirant. Découvrez ou perfectionnez votre technique d’aquarelle dans un atelier conçu pour s’adapter à votre progression. Animé par Julien Fallesen,
m 18:00
Songs & Stories
In this workshop, Júlia guides the participants into the rich world of Central European Roma music, teaching two contrasting vocal styles: the slow and soulful halgató, and the lively, dance-driven ardá. Through song and storytelling, participants connect with musical traditions that carry history, emotion and resilience – an experience that is as heartfelt as it is empowering.
CAPE, ETTELBRÜCK
g 19:00
Manua – Roma music from Slovakia
La chanteuse slovaque Júlia Kozáková insuffle une nouvelle vie aux chants roms de Slovaquie et d’Europe centrale. Depuis l’enfance, elle évolue aux côtés d’artistes roms et s’imprègne de leur culture musicale. Plongeant avec intensité dans ces traditions musicales ancestrales, Júlia Kozáková livre des interprétations sensibles portées par des arrangements d’une beauté impressionnante.
CAPE, ETTELBRÜCK
j 19:30 KULTURPASS
1984
Ob als Schüler einer Eliteschule, Polizist, Tellerwäscher, Journalist oder Kämpfer gegen das faschistische FrancoRegime in Spanien – Or well hatte stets ein ausgeprägtes Gespür für autoritäres Verhalten und lehnte es in jeder Form ab. Sein dystopischer Roman „1984“ erzählt die Geschichte einer Welt.
GRAND THÉÂTRE
g 19:30
Naïssam Jalal
“Depuis 20 ans, la musique hindoustanie ponctue mon quotidien, nourrit ma réflexion sur le silence et enrichit la profondeur de mon expression.” En point d’orgue à ces décennies d’influence, la flûtiste et vocaliste Naïssam Jalal a voyagé en Inde pour remonter aux sources de cette musique et de ses interprètes. Elle a tiré de ce périple un projet aux confins de l’artistique, du spirituel et de l’humain.
PHILHARMONIE
m 20:00
Affaires de famille
Après le succès de ses deux derniers spectacles, Une histoire d’argent et La Fièvre (disponible sur Canal+), Certe Mathurin revient avec un oneman-show hilarant et émouvant sur la famille. Entre anecdotes croustillantes, réflexions sincères et vannes percutantes, il nous plonge dans l’univers familial. Un pur moment de stand-up, où chacun reconnaîtra un bout de sa propre famille, avec ses forces, ses faiblesses et ses souvenirs inoubliables.
À ne pas manquer : un spectacle généreux, lucide et brillamment drôle.
AALT STADHAUS, DIFFERDANGE
g 20:00
Lieder aus der Kulisse
cf. 25/03
MIERSCHER THEATER, MERSCH
m 20:00
Open Floor :
Hip hop Dance
cf. 05/03
ROTONDES
j 20:00 KULTURPASS
this is a scam.
cf. 19/03
TOL
l 20:30 FREE
Liquid Blues
Jam Session
Rendez-vous pour une jam-session mensuelle avec Liquid Blues House Band, où des musiciens de blues amateurs et confirmés se réunissent pour créer de la musique fantastique.
Organisée la dernière semaine de chaque mois, cette session est l’occasion idéale de montrer les talents, de rencontrer d’autres musiciens et de s’immerger dans les sonorités mélodieuses du blues. Les sessions de jam de blues sont dirigées par Tommy Boy Lehnert (batterie). LIQUID BAR
Vendredi Friday
m 10:00
Musek vun Ufank un cf. 06/03
KULTURHAUS, NIEDERANVEN
m 12:30
Lunchtime at Mudam cf. 06/03
Ivan Cheng MUDAM
j 12:30 FREE
Offene Probe –Luxembourg all in Wie entsteht eine Begehbare Konzertinstallation, die sich mit den großen Fragen unserer Zeit beschäftigt? Wie lässt sich unser „Miteinander“ künstlerisch befragen, aufführen und kollektiv stärken? Erleben Sie live und in Rohform, wie Überlegungen zu Themen wie Globalisierung, Klimakrise und gesellschaftlichem Zusammenhalt in Musik und Text Gestalt annehmen.
THÉÂTRE DES CAPUCINS
m 15:00
Stories from Outside
cf. 06/03
VILLA VAUBAN
k 18:30 KULTURPASS
The Producers
CINÉ-THÉÂTRE Introduction au film par la THEATER FEDERATIOUN en français / environ 15’ – début du film à 18 h 45 USA 1967 / Mel Brooks / vostFR / 88‘ / digital / Cast Zero Mostel, Gene Wilder, Dick Shawn, Kenneth Mars / Best Screenplay, Oscars 1969 Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
j 19:30 KULTURPASS
1984
cf. 26/03
GRAND THÉÂTRE
j 19:30
First Step
No 30 Joer treffen siwe fréier Internatsschüler* innen sech erëm am Raum, wou si als rebellesch Jugendlecher eng verbuede Schülerzeitung gegrënnt haten, a ginn duerch d’Erënnerungen un hire Kampf fir Selbstbestëmmung, Identitéit a Frëndschaft mat den Narben an Hoffnunge vun hirer Jugend konfrontéiert.
TNL
g 20:00
Altrimenti
Jazz Band
Every last Friday of the month.
The in-house ensemble settles for a new season at the Altrimenti Jazz Club! With a solid rhythm section, dynamic brass, and captivating vocals, they bring a fresh monthly repertoire of swing, rhythm & blues, soul, and timeless hits by Stevie Wonder, Frank Sinatra, Nina Simone, Miles Davis, John Coltrane, and many more… Experience the charm, creativity, and captivating energy of AJB in the intimate setting of a jazz club.
CENTRE CULTUREL ALTRIMENTI
m 20:00
Them Lights
TEXTUR>ES is designed as an immersive exploration of the microcosm of matter, crossing the boundaries between contemporary art and music to explore the interplay between material, sound, and image. At its core lies the subtle choreography of metallic particles and the fluid dynamics of ferrofluid – a universe usually hidden from the naked eye.
ARCA, BERTRANGE
j 20:00 KULTURPASS
this is a scam.
cf. 19/03
TOL
j 20:00
Zwei Herren am Strand
cf. 13/03
CUBE 521, MARNACH
k 20:30 KULTURPASS
The Long Goodbye
UNIVERSITÉ
POPULAIRE DU CINÉMA
USA 1973 / Robert Altman / vostFR / 112’ / Cast Elliott
Gould, Nina van Pallandt, Sterling Hayden, Mark Rydell
Film-clé de la leçon 2 Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
m 10:00
Visite en famille
Visite guidée des expositions du Mudam, pour les enfants à partir de 6 ans. En français. Réservation obligatoire.
MUDAM
h 10:30 FREE
Tuffi-Junior
Atelier (4-6)
An eise Geschichte begéine mir frech awer och emol witzeg Monsteren, déi och oft Blödsinn maachen. Wosst dir dass frech sinn ustrengend ka sinn an dass och Monster emol hir Rou brauchen?
Samedi
Saturday
m 10:00
Montée vers Pâques
La Montée vers Pâques, qui a lieu du 28 mars au 5 avril 2026, est une initiative spirituelle proposée par le Grand Séminaire de Luxembourg, en collaboration avec le Centre de formation diocésain Jean XXIII et la Pastorale des jeunes – LuxYouth. jusqu’à 35 ans. CATHÉDRALE NOTRE-DAME
Alter: 4 bis 6 Joer Reservéierung obligatoresch. tuffi@vdl.lu / www.citybiblio.lu
CERCLE CITÉ
m 14:00
Atelier d’aquarelle.
Pratique et exploration
cf. 26/03
NATIONALMUSÉE UM FËSCHMAART
k 16:00 KULTURPASS
Romeo + Juliet
AFTERNOON ADVENTURES
USA 1996 / Baz Luhrmann / vostFR / 120’ / digital / Cast Leonardo DiCaprio, Claie Danes, John Leguizamo, Pete Postlethwaite / D’après la pièce ‘Romeo and Juliet’ / Ours d’argent du meilleur acteur (Leonardo DiCaprio), Berlinale 1997
Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
k 18:15 KULTURPASS
Magnificent Obsession
SENSE & SENSIBILITY
USA 1955 / Douglas Sirk / vostFR / 108’ / digital / Cast Jane Wyman, Rock Hudson, Barbara Rush / Nomination aux Oscars pour meilleure actrice (Jane Wyman), 1955 Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 19:30
Eihwar
Fans de musique pagan et viking, préparez-vous pour la folk nordique et electro de Eihwar ! Ces guerriers sauvages enflamment les dancefloors vikings avec leurs tambours chamaniques et leurs chants magiques. Support : Mira Ceti
KULTURFABRIK, ESCH-SUR-ALZETTE
j 19:30
First Step cf. 27/03
TNL
k 20:30 KULTURPASS Mommy
XAVIER DOLAN
Canada-France 2014 / Xavier Dolan / vostEN? / 138’ / digital / Cast Anne Dorval, Antoine Olivier Pilon, Suzanne Clément / Prix du jury, Cannes 2014 / Nomination Best Foreign Language Film, Oscars 2015 Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
k 11:15 KULTURPASS
L’Anniversaire de Tommy
Dimanche Sunday
m 09:30
Montée vers Pâques
cf. 28/03
CATHÉDRALE NOTRE-DAME
k 10:00 KULTURPASS
Le Grand Jour du lièvre
CINEMA PARADISO
Lettonie 2015-2020 / Dace Rdze et Mris Brinkmanis / Programme de 4 courtsmétrages d’animation / sans dialogues et version française (très peu de paroles) / 48 minutes / digital / EA Recommandé à partir de 3 ans Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
g 11:00
Alexandra Lehmler invites Apollonio Maiello & Jörg Brinkmann
La sophistication harmonique du piano d’Apollonio Maiello rencontre le jeu lyrique et percussif du violoncelle de Jörg Brinkmann, tandis que les lignes de saxophone d’Alexandra Lehmler, colorées et souvent proches de la voix, apportent relief et mouvement. Entre architecture classique et spontanéité jazz, leur musique tisse un lien subtil entre tradition et présent, composition et improvisation – avec curiosité, profondeur et un goût assumé pour l’imprévu. NEIMËNSTER
CINEMA PARADISO
Pays-Bas-Allemagne-Suisse 2022 / Michael Ekbladh / Film d’animation / version française / 74 minutes / digital / D’après l’œuvre originale de Rotraut
Susanne Berner / EA
Recommandé à partir de 4-5 ans Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
m 14:00
Atelier d’aquarelle. Pratique et exploration
cf. 26/03
NATIONALMUSÉE UM
FËSCHMAART
k 15:00 KULTURPASS
Die Häschenschule
– Jagd nach dem goldenen Ei
CINEMA PARADISO
Deutschland 2017 / Ute von Münchow-Pohl / Animationsfilm / deutsche Originalfassung / 76 Minuten / digital / Basiert auf dem Kinderbuchklassiker “Die Häschenschule” von Albert Sixtus und Fritz KochGotha / EA Prädikat ‘besonders wertvoll’, FBW-Filmbewertung Recommandé à partir de 6 ans Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
k 17:00 KULTURPASS
Le Joli Mai
UNIVERSITÉ
POPULAIRE DU CINÉMA
France 1963 / Pierre Lhomme, Chris Marker / documentaire / version originale française / 165’ / digital
Film-clé de la leçon 2 Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 19:00
Sprints
Dublin’s incendiary quartet Sprints return to the ‘Bourg in March 2026, after blistering shows at Rotondes and Siren’s Call in the previous years. Their latest album, All That Is Over, cements their status as one of the most vital voices in modern punk. Live, expect unrelenting energy, cathartic chaos, and the fierce artistic spirit that has defined their meteoric rise.
DEN ATELIER
k 20:00 KULTURPASS
The Thomas Crown Affair
CINEMATIC SIBLINGS
USA 1968 / Norman Jewison / vostFR / 102’ / digital / Cast Steve McQueen, Faye Dunaway, Paul Burke, Yaphet Kotto / Oscar de la meilleure chanson originale, 1969 Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
k 19:00 KULTURPASS
UniPopCiné
Saison 16 :
Leçon 3 : Acteurs
UNIVERSITÉ
POPULAIRE DU CINÉMA
Par Christophe Damour (professeur en études cinématographiques, Université de Strasbourg)
Ciné-conférence ponctuée d’extraits de films / en langue française / 60’ Interlude “snack & drink” Suivie de la projection du film : Annette
France 2021 / Leos Carax / vostFR / 140’ / Cast Adam Driver, Marion Cotillard / Prix de la mise en scène, Festival de Cannes 2021 / 5 récompenses dont meilleure réalisation, César 2022
Org. Cinémathèque THÉÂTRE DES CAPUCINS
m 20:00
Open Floor : Funk and Disco
cf. 02/03
ROTONDES 31 Mardi Tuesday
h 14:00 KULTURPASS
Printmaking Lab
Montée vers Pâques
cf. 28/03
CATHÉDRALE NOTRE-DAME
Langues : LU/FR/DE/EN. Pour les jeunes âgés de 13 à 18 ans. Tu veux découvrir l’univers de l’impression ou pousser plus loin ta pratique ?
UniPopCiné Saison 16 : Leçon 3 : Acteurs 30/03
Viens tester des techniques variées, manipuler les outils d’impression et jouer avec les formes et les couleurs pour créer tes propres images. Pas besoin d’expérience, juste de la curiosité et l’envie d’expérimenter ! Exploration de plusieurs méthodes d’impression, dont la risographie, la sérigraphie et la linogravure.
MUDAM
h 15:00
Visite enfants et grands-parents
Est-ce que tu veux passer un bon moment avec tes grandsparents ? Alors, ne rate pas cette visite guidée interactive et demande à ta mamie ou ton papi de réser ver des places dès aujourd’hui. Visite des expositions pour les enfants à partir de 6 ans et leurs grands-parents. En français.
MUDAM
l 17:00
Kreator
Metal Titans Kreator have announced the release of their sixteenth studio album, Krushers of the World Following the recent releases of the Kreator documentary film Hate & Hope as well as Your Heaven, My Hell, the autobiography of front man Mille Petrozza, Krushers of the World will be the next step in the evolution of Kreator – a band that is still at its peak more than forty years into their career.
ROCKHAL, ESCH-SUR-ALZETTE
k 18:15 KULTURPASS
The Graduate GREAT RESTORATIONS
Introduction to the film in English / start of the film: 18:30 USA 1967 / Mike Nichols / vostFR / 106’ / digital / Cast Dustin Hoffman, Anne Bancroft, Katharine Ross / D’après le roman éponyme de Charles Webb / Best Director, Oscars 1968 Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
k 20:30 KULTURPASS
Matthias & Maxime
XAVIER DOLAN
Canada 2019 / Xavier Dolan / vostEN / 119’ / digital / Cast Gabriel D’Almeida Freitas, Xavier Dolan / Sélection officielle, Cannes 2019 Org. Cinémathèque
THÉÂTRE DES CAPUCINS
l 20:30 FREE Ro Gebhardt
& Friends
Ro Gebhardt, un guitariste, compositeur et arrangeur exceptionnel, s’est fait un nom sur la scène musicale allemande. À ses côtés, son fils de 17 ans, Alec Gebhardt, un bassiste talentueux. Complétant le trio, le batteur français Jean-Marc Robin, considéré comme l’un des meilleurs batteurs de France. Le groupe enchante le public avec un mélange dynamique de jazz, pop, blues, latin et influences classiques, enrichi par des improvisations impressionnantes.
LIQUID BAR
ADRESSES UTILES
Les équipes des différents services de la Ville sont à votre écoute pour répondre à vos besoins. Elles vous reçoivent sur place, prennent vos appels et répondent à vos e-mails. À vous de choisir comment vous souhaitez les contacter.
Teams from the City of Luxembourg’s various services are ready to hear what you need. They can welcome you at their office, take your calls and reply to your emails. It’s up to you to choose how you wish to contact them.
SERVICES DE LA VILLE CITY DEPARTMENTS
ARCHIVES
DE LA VILLE
42, place Guillaume II (entrée rue Notre-Dame) (entrance rue Notre-Dame)
SERVICE INTÉGRATION ET BESOINS SPÉCIFIQUES 13, rue Notre-Dame Contact : 4796-4150 integratioun@vdl.lu integratioun.vdl.lu
SERVICE JEUNESSE ET INTERVENTION SOCIALE , Département Jeunesse 28, place Guillaume II Contact : 4796-2786 jeunesse@vdl.lu jeunesse.vdl.lu
Département Intervention sociale 28, place Guillaume II Contact : 4796-4271 accueilsocial@vdl.lu accueilsocial.vdl.lu , Subsides scolaires et associations Contact : 4796-2728
Registre communal des personnes physiques, certificats, inscriptions sur listes électorales, cartes d’identité, passeports, attestations d’enregistrement pour ressortissants UE, demandes de titres de séjour pour ressortissants pays tiers, naturalisations, copies d’actes de naissance, légalisation de signatures, autorisations parentales, déclarations de prise en charge, copies conformes, adhésions Chèque-Service
Accueil, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chien(s), paiement de factures communales, retrait des autorisations « nuits blanches », etc.
Municipal register of physical persons, certificates, electoral list registrations, identity cards, passports, registration certificates for EU nationals, residence permits for third-country
nationals, naturalisations, birth certificate copies, legalisation of signatures, parental authorisations, declarations of guardianship, certified copies, ChèqueService Accueil, residential parking vignettes, dog registrations, payment of commune bills, late-night licences, etc.
ÉTAT CIVIL
Contact : 4796-2631 etatcivil@vdl.lu
Certaines démarches sont disponibles en ligne, consultez le site e-services.vdl.lu Some of these steps are available online, visit e-services.vdl.lu
THÉÂTRE NATIONAL DU LUXEMBOURG 194, route de Longwy Contact : 26 44 12 70 1 info@tnl.lu www.tnl.lu
THÉÂTRE OUVERT
LUXEMBOURG – TOL 143, route de Thionville Contact : 49 31 66 info@tol.lu www.tol.lu
TROIS C-L 12, rue du Puits Contact : 40 45 69 danse@danse.lu www.danse.lu
CINÉMAS CINEMAS
CINÉMATHÈQUE *
17, place du Théâtre Contact : 4796-2644 cinematheque@vdl.lu www.cinematheque.lu
*Fermée pour rénovations, projections dans d’autres lieux, notamment le Théâtre des Capucins et le Cercle Cité. *Closed for renovations, screenings at other venues, including the Théâtre des Capucins and the Cercle Cité.
CINÉ UTOPIA 16, avenue de la Faïencerie Contact : 22 46 11 www.kinepolis.lu
KINEPOLIS 45, avenue J. F. Kennedy Contact : 42 95 11 1 www.kinepolis.lu
Le premier étage de l’exposition n’est pas accessible aux personnes à mobilité réduite. The first floor of the exhibition is not accessible to persons with reduced mobility.
VILLA VAUBAN –MUSÉE D’ART DE LA VILLE DE LUXEMBOURG 18, avenue Émile Reuter
Contact : 4796-4900
2musees@2musees.vdl.lu www.villavauban.lu
BIBLIOTHÈQUES LIBRARIES
BIBLIOTHÈQUE NATIONALE 37D, avenue J. F. Kennedy Contact : 26 55 91 00 info@bnl.etat.lu www.bnl.lu
LËTZEBUERG CITY BIBLIOTHÈQUE 3, rue Genistre Contact : 4796-2732 bibliotheque@vdl.lu www.citybiblio.lu
CID FRAEN AN GENDER 14, rue Beck Contact : 24 10 95-1 cid@cid-fg.lu www.cid-fg.lu
CITIM – CENTRE D’INFORMATION TIERS MONDE 136-138, rue Adolphe Fischer Contact : 40 04 27 31 citim@astm.lu www.citim.lu
COIN DE LECTURE « IL ÉTAIT UNE FOIS » 6, rue Tony Bourg Contact : 26 19 68 78 info@iletaitunefois.lu www.iletaitunefois.lu
LËTZEBUERG CITY MUSEUM
Situé au cœur de la Vieille Ville et installé dans quatre maisons historiques, le Lëtzebuerg City Museum présente, dans le cadre de ses expositions permanentes et temporaires, l’évolution urbanistique, sociale, économique et politique de la ville de Luxembourg, redonnant ainsi vie à plus de 1 000 ans d’histoire de cette capitale européenne. Une application mobile permet au visiteur de découvrir le musée à son gré.
Located in the heart of the Old Town in four renovated historic houses, the Lëtzebuerg City Museum presents the urban, social, economic, and political development of Luxembourg City through permanent and temporary exhibitions, bringing over 1,000 years of the European capital’s history to life. A mobile app allows visitors to explore the museum at will.
Place d’Armes (centre-ville) www.cerclecite.lu 9,
DES CAPUCINS CERCLE CITÉ
Bâtiment emblématique de la place d’Armes, le Cercle Cité est devenu, au fil du temps, un lieu de prestige et de représentation de la ville de Luxembourg, et un espace de découvertes et d’échanges ouvert à tous. Il peut être loué aussi bien pour des manifestations professionnelles que privées.
A n iconic building on Place d’Armes, the Cercle Cité has, over time, become a prestigious performance venue in Luxembourg City, as well as a space for discovery and exchange open to all. It can be rented for both professional and private events.
THÉÂTRE
Reconverti en théâtre dès 1869, l’ancien couvent des moines de la Vieille Ville, construit en 1623, est devenu le Théâtre des Capucins en 1985. Petit frère du Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, il a une capacité d’accueil de 269 places et propose des créations et des (co)productions internationales.
Converted into a theatre in 1869, the former monks’ convent in the Old Town (built in 1623) became the Théâtre des Capucins in 1985. The little brother of the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg, it has a 269-seat capacity and stages both local and international (co-)productions.
14, rue du St-Esprit www.citymuseum.lu
UNE PARENTHÈSE DE CONFORT ET DE SÉRÉNITÉ EN PLEIN CŒUR DE LA VILLE KONVIKTSGAART
GUTT DOHEEM, GUTT BEGLEET.
RÉSERVEZ VOTRE SÉJOUR :
courtsejour.vdl.lu
Tél. : 250 650 1
Mick Drulang / Ville de Luxembourg
City est édité par Paperjam S.A. pour le compte de la Ville de Luxembourg City is published by Paperjam S.A. for the City of Luxembourg
COMITÉ DE RÉDACTION / EDITORIAL COMMITTEE
Astrid Agustsson, Marianne Jacobs, Mandy Koppers, Françoise Lentz (VDL), Marie Chevreau, Ophélie Marinelli (Paperjam S.A.)
Marie Chevreau (-222), marie.chevreau@paperjam.lu Ophélie Marinelli (-219), ophelie.marinelli@paperjam.lu
EDITORIAL MANAGER
Agathe Goisset
RÉDACTEURS / EDITORIAL CONTRIBUTORS
Adrien Huberty (Paperjam S.A.), Robin Zacharie, Isabelle Debuchy, Christophe C., Simon Claridge, Isabella Eastwood, Cécile Mouton, Lisbeth Owen, Sophie Perrot, Jean-Marc Streit, Amélie Viel
TRADUCTEURS / TRANSLATORS
Giovanna Dunmall, Peter & Clark
PHOTOGRAPHIE / PHOTOGRAPHY
Jan Hanrion, Julian Pierrot, Patricia Pitsch (Paperjam S.A.), Mick Drulang, Tom Jungbluth, Frank Schneider (Ville de Luxembourg), LaLa La Photo ILLUSTRATION
City est diffusé à tous les ménages de Luxembourg-ville. Abonnez-vous gratuitement et recevez votre magazine chez vous si vous êtes résident du Grand-Duché, ou sur votre lieu de travail si vous êtes frontalier. City is distributed to every household in Luxembourg City. Subscribe for free and get the magazine delivered to your home if you live in the Grand Duchy, or to your workplace if you are a cross-border worker. city.vdl.lu, tél. : 4796-5005, citymag@vdl.lu
City à l’étranger abroad: 10 EUR (11 numéros / an, 11 editions/year) à virer à transfer to: Paperjam S.A. IBAN LU87 0019 1655 8851 4000, Code Bic / Swift BCEELULL
CITYQUIZ
Avez-vous été attentif ? Voici 5 questions concernant cette édition. Répondez correctement et vous pourrez gagner la BD Vum Siggy bis bei d’City. Envoyez vos réponses avant le 23 mars à cityquiz@citymag.lu
Have you been paying attention? Here are 5 questions about this edition. Answer correctly and you could win the comic book Vum Siggy bis bei d’City. Send your answers before 23 March to cityquiz@citymag.lu
FESTIVAL
Quel ?
festival aura lieu du 5 au 15 mars 2026 ?
Which?
festival will take place from March 5 to 15, 2026?
célébrer le cinéma contemporain. En coulisses, les bénévoles en sont les piliers essentiels.
Quand ?
a lieu la prochaine Journée mondiale de l’eau ? When?
is the next World Water Day?
Où ?
est située l’extension du bâtiment scolaire Kirchberg ? Where?
is the extension to the Kirchberg school building located?
Qui ?
est l’artiste français qui réalisera la nouvelle façade du MUR ?
Who?
is the French artist who will create the new façade for Le MUR?