Page 1

lux air inflight m aga zine

yo u r f r e e c o py

No1 • 2017

A li cante

COLLECTING MEMORIES, NOT SOUVENIRS: PRICELESS. Use your Mastercard® anywhere in the world, it’s cheaper than exchanging currency.

By your side anywhere in the world No1 • 2017

Please check with your bank as other fees may apply when using your card abroad. Mastercard is a registered trademark, and the circles design is a trademark of Mastercard International Incorporated.

MAS1700008 - Annonce Flydoscope_300x230.indd 1 Flydo Cover_planches.indd 2-4

28/02/17 13:25

01/03/17 14:14


LINKLATERS_Passerelle Esch_FLYDOSCOPE.pdf

1

10/01/2017

11:50

Naturally different.

PHOTO / PASSERELLE D’ESCH SUR ALZETTE / METAFORM ARCHITECTS

In an ever-changing environment, we connect knowledge with insight, innovation with experience, vision with expertise to build new bridges and offer you first class legal advice wherever you need it.

29 2 760 Cities Lawyers linklaters.lu


ÉDITO

Dear Passengers Welcome aboard!

3

Bienvenue à bord !

I

t’s time to start preparing your summer holidays and to start thinking ahead to the sunny season and our destinations, in between Carnival celebrations, ski holidays and Easter preparations! This year, we have added Alicante to our wide range of resorts, with its perfect combination of good food, heritage, festivities and shopping. Alicante completes the Luxair and LuxairTours destination network, which includes timeless classics that are always worth a visit. We also have a new connection to Biarritz and our Egyptian holidays in Hurghada have been put back on the market. In this edition, you will be able to read about our flight crew training programme and our new emergency evacuation training tool (an exact replica of a Boeing 737). There is information about our upcoming seminars that help people to overcome their fear of flying (with a session in English this year), amongst other news and articles. This edition of Flydoscope should be considered to be a prelude to your future getaways, as it will provide you with information, advice and inspiration.

We hope you have an enjoyable read and a pleasant flight!

L

es vacances d’été, c’est maintenant qu’il faut les préparer ! Entre les festivités du Carnaval, les séjours au ski et les préparatifs de Pâques, anticipez la belle saison et pensez à nos destinations. Cette année, l’éventail des choix se complète d’un lieu de villégiature qui allie gastronomie, patrimoine, festivités et shopping, un site aux attraits multiples qui n’est autre qu’Alicante. Cette destination vient compléter les offres Luxair et LuxairTours qui comprennent les grands classiques que l’on ne se lasse pas de redécouvrir, mais aussi la nouvelle connexion directe vers Biarritz, ainsi que la remise sur le marché de séjours à Hurghada en Égypte. Dans cette édition, vous apprendrez entre autres que la formation de nos équipages est maintenant complétée d’un nouvel outil d’entraînement aux évacuations d’urgence (réplique à l’identique d’un Boeing 737) et vous découvrirez nos prochains séminaires ouverts à tous ceux qui souhaitent être aidés à surmonter leur phobie du vol (avec cette année une session en anglais). Considérez ce Flydoscope comme un prélude à vos prochaines escapades. Il vous apportera informations, conseils et inspirations. Bonne lecture et bon voyage.

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

003_Edito.indd 3

01/03/17 14:57


Découvrez une nouvelle façon d’investir

Raiffeisen est une banque coopérative. Et ça change tout! Du conseil en placement ponctuel ou régulier à une gestion discrétionnaire complète, votre conseiller vous guide dans tous vos choix. Grâce à notre méthodologie innovante, nous sélectionnons avec vous les meilleurs placements selon des critères rigoureux, objectifs et transparents. Découvrez une nouvelle façon d’investir et faites de votre banque coopérative votre banque privée. www.raiffeisen.lu

RAF_0765_16_Campagne Banque privée_PaperJam_230x300mm_prod.indd 1 004_PUB_OPTION FINIMMO.indd 4

21/02/17 10:05 01/03/17 15:02


C O N T E N T S

CONTENTS

Luxembourg

08 22

News Luxair helps

5

26

38

46

GASTRONOMIE

I T I N É R A I R E S C U LT U R E L S E U R O P É E N S

F O R M AT I O N ÉQ U I PAG ES N AV I G A N T S

Sans viande au restaurant

Un voyage à travers le temps et l’espace

Un simulateur de haut vol

TRAVELBLOG Nightlife

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

Hotel

Alicante 54 • Barcelona 68 • Porto 70 • Genève 72 • Madrid 74 • London 76 • Praha 78 • Milano 80 • Bari 82 Lisboa 84

Travel in style 86

On the cover: Alicante by Leonie Bos / Handsome Frank

005_sommaire.indd 5

01/03/17 09:57


www.finimmo.com

Combining skills and sharing knowledge for better performance

while offering tailored corporate services • • • • •

Accounting Corporate Management / Secretarial Services Independent Directors Domiciliation / Office Space Corporate / Tax Compliance

Earning the trust of our clients since 2003. Finimmo Luxembourg S.A. is a professional of the financial sector supervised by www.CSSF.lu.

Geneva 1 rue Petit-Senn CH-1207 Geneva Tel: +41 22 700 48 08

006_PUB_OPTION FINIMMO.indd 6

Luxembourg 18 rue Robert Stümper L-2557 Luxembourg Tel: +352 26 38 92 40

Monaco Le Mercator MC-98000 Principality of Monaco Tel: +377 99 99 47 27

01/03/17 17:25


C O N T E N T S

OURS

CONTENTS

Flydoscope Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup P U B L I S H E R

B U S I N E S S 098

(+352) 20 70 70 100 (+352) 29 66 19 E-MAIL publishing@maisonmoderne.com W R I T E T O BP728 L-2017 Luxembourg O F F I C E S 10 rue des Gaulois, Luxembourg-Bonnevoie W E B www.maisonmoderne.com PHONE

FAX

106

FINANCE

INVESTMENT FUNDS

Luxembourg and the renminbi: a strong start

New focus for investment

102

ECONOMY

110

PUBLISHING DIRECTOR

Mike Koedinger

Deborah Lambolez Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Kiki Deere, Rupert Eden, Stephen Evans, Erik Johansson, LuxairGroup, Russ Pearce, Jasmine Phull, Sarah Pitt, Thierry Raizer, Laura Rosales, Emilie Salvaridis Thion, Auburn Scallon

MANAGING EDITOR EDITORIAL

TECHNOLOGY

Keeping internet traffic in Luxembourg

7

An authentic representation

PHOTOGRAPHY

Léa Giordano, Lala La Photo, Caroline Lequeux, LuxairGroup I L L U S T R A T I O N S Leonie Bos, Myriam Heinzel, Sascha Timplan P R O O F R E A D I N G Pauline Berg, Muriel Dietsch, Sarah Lambolez, Inès Sérizier T R A N S L A T I O N Peter & Clark, Neel Chrillesen, Giovanna Dunmall COOR DINATION LUX AIRGROUP

Céline Berrard, Célia Corazzin, Sabrina Welbes D E S I G N DIRECTOR

Guido Kröger Jeremy Leslie

CR EATIVE DIR ECTOR

STUDIO MANAGER

Stéphanie Poras-Schwickerath A R T D I R E C T O R Vinzenz Hölzl L A Y O U T Nathalie Petit (coordination), Monique Bernard, Ellen Withersova

Aviation 114 The Luxair fleet

120 At the airport

116 LuxairGroup news

124 On board

118 Frequent flyer programme

126 Safety & comfort

A D V E R T I S I N G

Maison Moderne Media Sales P H O N E (+352) 20 70 70 300 F A X (+352) 26 29 66 20 E-MAIL mediasales@maisonmoderne.com D I R E C T O R Francis Gasparotto francis.gasparotto@maisonmoderne.com I S S N

2535-8464

P R I N T E D

B Y

Imprimerie Centrale, Techprint

EU Ecolabel : FI/11/001

Vous avez fini de lire ce magazine ? Archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

007_sommaire.indd 7

130 Draw me a plane

01/03/17 10:03


l u x e m b o u r g

8

Luxembourg

008-009_Opener_Lux.indd 8

01/03/17 10:10


l u x e m b o u r g

spring

9

Bretzelsonndeg Le 26 mars

Dites-le avec des bretzels Le bretzel est une pâtisserie faite de pâte levée feuilletée recouverte d’une couche de fondant et d’amandes, qui représente les bras entrelacés de deux amoureux. La tradition veut que l’homme en offre un à sa bien-aimée le jour du Bretzelsonndeg, le quatrième dimanche de carême (le 26 mars, cette année). Si la fille l’accepte, le garçon peut lui rendre visite le jour de Pâques, afin de recevoir des œufs en retour. Les années bissextiles, la tradition est inversée. Plus généralement, cette pâtisserie est dégustée dans la pé­riode autour du carême et de Pâques.

The pretzel is a pastry made with leavened puff pastry dough and covered in a layer of fondant and almonds representing the intertwined arms of two lovers. It is traditional for a man to present one to his beloved on Bretzelsonndeg day – the fourth Sunday of Lent (26 March this year). If the girl accepts, the boy can visit her at Easter and receives eggs in return. The tradition is reversed when it is a leap year. The pastrybased treat is more generally enjoyed around the Lent and Easter period.

Photo  Sven Becker

008-009_Opener_Lux.indd 9

01/03/17 10:10


l u x e m b o u r g

luxembourg sounds like

United Instruments of Lucilin

Pour chaque édition, m u s i c : l x présente un groupe ou musicien luxembourgeois qui s’exporte. Nommé d’après le nom historique du pays, Lucilinburhuc, United Instruments of Lucilin est aujourd’hui une référence en matière de musique contemporaine du Grand-Duché. Dédié exclusivement à la promotion, création et commande d’œuvres des 20e et 21e siècles (plus de 600 œuvres créées depuis 1999), avec une trentaine de concerts par an, Lucilin est reconnu pour ses propositions sortant de l’ordinaire. During each edition of m u s i c : l x a signi­f icant Luxembourg band or musician is presented. Named after the historical name of the country, Lucilinburhuc, United Instruments of Lucilin has become a reference in contemporary music for the Grand Duchy. Dedicated exclusively to the promotion, creation and commissioning of works of the 20th and 21st centuries (more than 600 works since 1999), with about 30 concerts a year, Lucilin is recognised for its outstanding propositions.

10

 L’ensemble se produira aux festivals Ensems à Valence   et Mostra Sonora à Sueca les 11 et 12 mai 2017.   Lucilin will perform at the festival Ensems in Valencia   and Mostra Sonora in Sueca on 11 and 12 May 2017.  www.lucilin.lu 

nouveau

Au P’tit Max  5, avenue Monterey (Centre-ville)  Tél.: (+352) 22 13 60 

010_News_Lux.indd 10

Le restaurant Au P’tit Max entend marier l’ambiance d’un bistrot avec la recherche de l’excellence gastronomique. Sur deux étages et dans un cadre de brasserie chic, on sert des classiques français, avec quel­ ques twists novateurs. Le midi, le plat du jour est à 13,50 €. Le menu « P’tit Max » se décline à 36 € pour trois services. L’adresse est ouverte dès le petit-déjeuner et propose une petite restauration et des pâtisseries l’après-midi.

The restaurant Au P’tit Max combines the ambience of a bistro with a quest for gastronomic excellence. This classy brasserie atmosphere laid out over two floors serves French classics with an innovative twist or two. At lunch the dish of the day costs €13.50 while the “P’tit Max” menu costs €36 for three courses. The restaurant is open from breakfast onwards and offers small snacks and pastries in the afternoon.

Photos Casino Luxembourg, Anna Katina

Bistronomie au centre-ville

01/03/17 10:13


BIL Business Owner Develop your business and your private wealth with complete peace of mind. www.bil.com/businessowner Together for you

Banque Internationale à Luxembourg S.A. • 69 route d’Esch • L-2953 Luxembourg • T : 4590-3000 • RCS Luxembourg B-6307

BIL BusinessOwners Presse EN H 230x300 2017.indd 1 011_PUB-BIL.indd 11

27/02/17 17:36 01/03/17 12:02


L U X E M B O U R G

O N E N PA R LE

Gilles Müller

12

Le tennisman luxembourgeois, 34e joueur mondial, a remporté le 14 janvier à Sydney son premier tournoi sur le circuit ATP. The tennis player from Luxembourg is ranked 34th in the world and won his first tournament on the ATP circuit on 14 January in Sydney.

012_News_Lux.indd 12

H

e may have had to wait 16 years after turning pro and his 6th final but Muller has finally won, at 33 years of age, his first ATP title. Left-handed and one of the world’s best servers, Gilles Müller, a semi-finalist in Sydney in 2015 and 2016, won his first title against Daniel Evans (ranked 67th in the world) in two sets – 7-6 (5) and 6-2 – and nearly one and a half hours of play. Prior to this success, Müller was the highest ranked player in the top 50 to have never won a tournament and, in particular, to have had two failures on grass last year, at ’s-Hertogenbosch and at Newport. The athlete, who received his trophy from the hands of Australian legend Rod Laver, was very moved and burst into tears during his speech: “It means a lot to me to win this first tournament in the presence of my boys and my wife,” he said.

Photo Shutterstock

I

l lui aura fallu attendre 16 ans chez les professionnels et sa 6e finale pour finalement remporter, à 33 ans, son premier titre ATP. Gaucher et l’un des meilleurs serveurs mondiaux, Gilles Müller, demi-finaliste à Sydney en 2015 et 2016, a enfin ouvert son palmarès aux dépens de Daniel Evans (67e), en deux sets 7-6 (5), 6-2 et près d’une heure et demie de jeu. Avant ce succès, Müller était le joueur le mieux classé dans le top 50 à n’avoir jamais remporté un tournoi, après notamment deux échecs sur gazon l’an dernier à ’s-Hertogenbosch et Newport. Le sportif, qui a reçu son trophée des mains de la légende australienne Rod Laver, est apparu très ému et a fondu en larmes pendant son discours : « Cela représente beaucoup pour moi de remporter ce premier tournoi sous les yeux de mes garçons et de mon épouse. »

01/03/17 10:15


2027956_AssetServices_3rdPartyFunds_300x230_ENG.indd 1 013_PUB_BANQUE PICTET.indd 13

27/02/2017 16:23 01/03/17 12:16


open now

Vol(t)age

La maison de création luxembourgeoise Vol(t)age ouvre sa deuxième boutique où découvrir, dans un cadre exceptionnel et élégant, les foulards qui ont fait la réputation de la marque, mais aussi des vestes, pulls et accessoires dans le style si reconnaissable de la marque électrique. Une aubaine aussi pour les touristes qui trouveront là de quoi ramener chez eux un morceau de création « made in Luxembourg ». The exceptionally elegant second bouti­ que of Luxembourg fashion house Vol(t)age is where you will find the scarves that have made the label’s reputation, but also jackets, jumpers and accessories in the electric brand’s trademark style. It’s a find for tourists who can choose between several original made-in-Luxembourg creations here to take home.

14

 18, rue Philippe II   à Luxembourg (Centre-ville)   www.vol-t-age.com 

les trois…

… nouvelles boutiques

Jo Malone London s’est fait une place dans la parfumerie avec le concept de fragrances à associer. La marque vient de s’installer au centre-ville dans un écrin en noir et blanc. Jo Malone London made a name for itself in the world of perfumery through the concept of blending fragrances. The brand has just opened downtown in a monochrome black and white setting.

 29, rue Philippe II (Centre-ville) 

140 ans et l’ouverture de sa première boutique luxembourgeoise. Un écrin graphique de noir, blanc et bois blond pour des collections entre contemporain et classique. This year Lancel celebrates its 140th anniversary and the opening of its first Luxembourg boutique. Both contemporary and classic styles are displayed in a graphic black-and-white interior featuring blond wood.  63, Grand-Rue (Centre-ville) 

de 25 ans, Majestic Filatures élabore dans ses ateliers parisiens des tee-shirts de luxe, fabriqués uniquement en Europe, avec des fibres haut de gamme (soie, cachemire, viscose, modal, coton) et des finitions impeccables. For more than 25 years, Majestic Filatures has been developing luxurious tee-shirts in its Paris ateliers that are exclusively made in Europe with the highest-quality materials (silk, cashmere, viscose, modal, cotton) and impeccable finishes.

 21, Grand-Rue (Centre-ville) 

014_News_Lux_3.indd 14

Photo  Anna Katina

Jo Malone London —  La maison Lancel — Lancel célèbre cette année ses Majestic Filatures — Depuis plus

01/03/17 17:58


31_PUB_NN LIFE.indd 015_PUB_NN LIFE.indd 31 15

22/02/17 11:59 16:33 01/03/17


L U X E M B O U R G

TR AVE LHAC KS SURTITRE XXX

The best way to go about reclining your seat on an airplane Airplane seats are designed to recline for your comfort, but doing so can make the flight uncomfortable for the people behind you. If you want to lean back, here’s how to do it without being rude. Les sièges d’avion peuvent s’incliner pour votre confort, mais ce geste peut gâcher le vol des passagers assis derrière vous. Si vous voulez abaisser votre siège, voici comment le faire sans être impoli.

16

Émaischen : le 17 avril à la place du Marché-aux-Poissons et à Nospelt Octavemäertchen : du 6 au 21 mai à la place Guillaume II à Luxembourg

Pour siffler et manger

You should always avoid reclining during meal service. De manière générale, évitez d’abaisser votre siège pendant les repas.

Les traditions perdurent au Luxembourg, notamment aux alentours de Pâques. Traditions survive in Luxembourg, especially around Easter time.

016_News_Lu.indd 16

On Easter Monday a popular folk festival called Émaischen is celebrated in the old quarter of Luxembourg and in Nospelt. People buy Péckvillercher, a kind of terracotta bird that reproduces the song of the cuckoo. Luxembourg has celebrated the Virgin Mary, NotreDame de Luxembourg, patron saint of the city and Grand Duchy, with a pilgrimage since 1666. The Octave is one of the most important festivals in the country and not only popular among believers. The traditional market – Octavemäertchen – is held every year and hosts several stands, including many food stalls.

The same goes for very short flights where everyone has their laptops out and it’s obvious they’re trying to work. Même chose pour les vols très courts, où tout le monde a un ordinateur portable et compte travailler.

However, when it’s late at night and other people have started to recline, go for it. Just make sure you turn around and address your planned move with the passenger sitting behind you and simply ask: “May I recline my seat?” Mais s’il fait nuit et que d’autres personnes ont déjà baissé leur dossier, vous pouvez en faire de même. Prenez juste la peine de vous retourner et d’aviser le passager de derrière de votre intention en lui demandant simplement : « Puis-je incliner mon siège ? »

Photos Luc Deflorenne (archives) — Illustrations Maison Moderne

Le lundi de Pâques a lieu le Émaischen, fête populaire et folklorique célébrée dans le vieux quartier de Luxembourg et à Nospelt. On y achète des Péckvillercher, sorte d’oiseaux en terre cuite qui reproduisent le chant du coucou. Depuis 1666, Luxembourg célèbre la Vierge Marie, Notre-Dame de Luxembourg, patronne de la ville et du Grand-Duché, avec un pèlerinage. L’Octave est une des fêtes les plus importantes du pays, dont l’ampleur dépasse les seuls croyants. Le marché traditionnel, Octavemäertchen, accueille un grand nombre de stands, notamment de restauration.

01/03/17 10:25


The financial world can be confusing.

With us, you are always on the right track. Success in the financial industry requires profound know-how. With the outstanding legal advice and comprehensive experience of our leading market experts you will never lose track of what is really important. www.gsk-lux.com

LUXEMBOURG GSK Luxembourg SA 44, Ave John F. Kennedy L-1855 Luxembourg Tel +352 2718 0200 luxembourg@gsk-lux.com

GSK. THE DIFFERENCE. www.broadlawgroup.com

017_PUB_GSK.indd 17 GSK_AZ_230x300_5mm_4c_Flydoscope.indd 1

BERLIN

FRANKFURT/M.

HAMBURG

HEIDELBERG

MUNICH

BRUSSELS

LUXEMBOURG

01/03/17 09:41 11:57 27.02.17


l u x e m b o u r g

exposition

Mudam  Jusqu’au 3 septembre 2017  www.mudam.lu 

18

Dans le cadre d’un cycle d’expositions mettant en avant des artistes de la collection Mudam, l’exposition des œuvres de t o n y c r a g g est l’occasion de découvrir le travail d’un des plus importants sculpteurs contemporains. Ses premières œuvres, dans les années 70, se composent principalement d’objets trouvés, qu’il agence selon leurs caractéristiques, matériaux, couleurs et dimensions. Il instaure ainsi un dialogue intense avec la matière, qui dessine la ligne de force de toute son œuvre. Qu’elles soient composées de bois, de verre, de plastique ou de bronze, ses sculptures associent les qualités d’un matériau à la vitalité d’une forme. L’inventivité de Tony Cragg, sa propension à créer des formes aussi complexes qu’élégantes, découle de cette rencontre.

018_News_5.indd 18

Part of a series of exhibitions featuring artists from the Mudam collection, this t o n y c r a g g solo show is an opportunity to discover the work of one of the most important contemporary sculptors. His early works from the 70s consisted of found objects, which he arranged according to their characteristics, materials, colours and dimensions. He thus established an intense dialogue with the subject, which has become the driving force behind all his work. Whether composed of wood, glass, plastic or bronze, his sculptures combine the qualities of a material with the vitality of form. Visitors to the show will be stunned by Cragg’s inventiveness and propensity to create complex and elegant forms.

Photo Rémi Villaggi / Mudam Luxembourg

Tony Cragg

01/03/17 10:28


019_PUB_CBRE.indd 19

01/03/17 11:55


l u x e m b o u r g

vu du ciel

Giampaolo Dini Destination : Rimini

20

Dans mon hublot, je vois… Au décollage ou à l’atterrissage, on découvre les villes sous un nouveau jour. d e p u i s l e c i e l , la Terre n’est pas la même. Partagez votre voyage en nous envoyant vos meilleures vues aériennes. La meilleure photo sera publiée dans le prochain numéro de Flydoscope.

Whether taking off or landing, you are sure to see the city in a different light, and the Earth certainly looks different f r o m t h e s k y ! Share your journey by sending us your best aerial shots and the best photo w ill be published in the next edition of Flydoscope.

Publiez vos photos sur Instagram, Facebook ou Twitter avec les mots-clés #luxair, #luxairshareme

Post your images on Instagram, Facebook or Twitter with the keywords #luxair, #luxairshareme

020_News_vuDuCiel.indd 20

01/03/17 10:31


We have been able to establish ourselves as one of Luxembourg’s most dynamic, fully integrated and privately held investment and service firms. Above all, we have made it our No.1 priority to serve the needs of our investors and clients. This commitment is reflected in a culture that values integrity, professionalism and a passion for excellence. It also leads us to operate with prudence, financial discipline, a long-term perspective and a clear understanding that trust is something you must earn every day.

www.luxembourgcapital.lu

021_PUB_LUXEMBOURG CAPITAL.indd 21

01/03/17 12:02


l u x e m b o u r g

luxair helps

22

Donnez pour agir Partenaire officiel de la CROI X-ROUGE LU X EM BOU RGEOISE , LuxairGroup s’associe, depuis 2008, au traditionnel Mois du don. LuxairGroup, official partner of the LUXEMBOURG RED CROSS, has been contributing to the traditional Donation Month campaign since 2008.

D

urant le mois d’avril, environ 2 000 béné­ voles frappent aux portes à travers le pays pour en appeler à la générosité du public. Chaque année, près de 900 000 € sont col­ lectés, un soutien très important pour la continuité des activités humanitaires de la Croix-Rouge luxembourgeoise. « Nous sommes également reconnaissants de recevoir l’aide de nos partenaires de longue date. Pendant tout le mois d’avril, l’équipage Luxair se mobilise pour collecter des dons à bord des vols, afin d’aider la Croix-Rouge à concrétiser ses actions dans les domaines de l’humanitaire, du social, de la jeunesse et de la santé », raconte Frank Schmit, chargé des relations donateurs de la Croix-Rouge luxembourgeoise. Les dons récoltés pendant cette grande campagne de collecte annuelle seront affectés aux différents ser­ vices et projets qui ont le plus besoin de soutien et qui manquent de financements. Ainsi, cela permettra d’utiliser l’argent à bon escient là où les besoins sont les plus grands et en réponse aux défis qui se présentent.

022_Luxair_Helps.indd 22

D

uring April, around 2,000 volunteers knock on doors across the country to appeal to the generosity of the public. Every year, close to €900,000 is collected, representing significant support for the continuity of the humanitarian activities of the Luxembourg Red Cross. “We are also grateful to receive help from our longstanding partners. Throughout the month of April, the Luxair crew goes into action to collect donations aboard their flights in order to help the Red Cross to carry out its activities in the fields of humanitarian, social, youth work and health,” recounts Frank Schmit, in charge of donor relations at the Luxembourg Red Cross. The donations collected during this important annual campaign will be allocated to the various services and projects that need the most support and lack funding. This makes it possible to use the money wisely where the needs are greatest and in response to the challenges that arise.

01/03/17 13:29


Tax & Legal OUR TEAM IS SKILLED & USED TO IMPERVIOUS TASKS www.lextray.com info@lextray.lu

LEXTRAY is an international law-firm whose multi-expertise team is focused on a wide range of business tasks. LEXTRAY is used to works across practices, industries and jurisdictions to provide the clients (whether individual, corporate entity, multinational group), an actionable approach to most complex legal tax and business challenges. LEXTRAY team is wholly skilled in Corporate, Contractual, Tax and Accounting, M&A, Private Equity/ Fund Industry and Asset Protection issues.

MILAN – ROME – LUXEMBOURG – LONDON – LUGANO – DUBLIN – SINGAPORE – DUBAI 023_PUB_LEXTRAY.indd 23

01/03/17 12:23


l u x e m b o u r g

c l a p  !

One of Luxembourg’s most beloved and prolific actresses and stage directors, Théâtre du Centaure’s former artistic director MARJA-LEENA JUNKER loves to spend summers by a lake in her native Finland but also readily takes off

24

to other destinations. L’une des actrices et metteuses en scène les plus aimées et prolifiques du Luxembourg, longtemps directrice artistique du Théâtre du Centaure, M A RJA-L EENA J UN K ER aime les étés au bord d’un lac dans sa Finlande natale, mais voyage aussi volontiers vers d’autres destinations.

Marja-Leena Junker Actress and director Actrice et metteuse en scène

english

Books, cremant and off to Egypt What do you always take with you when travelling? A book. Or rather two, three, four… Do you prefer a trolley suitcase or a duffle bag? A trolley suitcase, books can be heavy… During the flight, do you opt for tomato juice or cremant? Cremant, of course! Which destination never fails to enthral you? Egypt. I think it’s the most beautiful place I know. Be it the boat trip from Luxor to Aswan or the sunrise over the Karnak Temple, this is where the dream of eternity lives. Complete this sentence: Luxembourg is… Luxembourg has been my country for the last 50 years. What is your main quality? My energy. What is your main fault? My critical eye. At which moment did you know you wanted to become an actress? When I was three and a half year old. I can remember the precise moment when my father lifted me so I could stand on a table and recite a small poem. That delicious swirl of senses, all those faces looking at me… In fact, that is my first childhood memory. Which role would you have liked to play? Frank Underwood*! It’s always more fun to play the bad guy and Frank Underwood is really the most charming bastard I know. Plus, men always get the best parts. What is your favourite movie and scene? Drifting Clouds by Aki Kaurismäki. The scene at the end when at last they have managed to open their restaurant, called “Work”, and they are waiting for customers. First there is no one but then little by little the place fills up. It’s a wonderful ending and it makes one extremely happy! *From the series House of Cards.

024-025_cinema.indd 24

01/03/17 10:43


Texte Neel Chrillesen — Photos Maison Moderne

français

l u x e m b o u r g

024-025_cinema.indd 25

Quelle est la chose que vous emportez toujours dans votre valise ? Un livre, ou plutôt deux, trois, quatre… Plutôt valise à roulettes ou besace ? À roulettes, bien sûr, vu le poids des livres ! Jus de tomate ou crémant pendant le vol ? Mais du crémant, naturellement ! Quelle destination vous fait rêver ? L’Égypte, toujours. Je crois que c’est ce que je connais de plus beau, que ce soit le voyage en bateau de Louxor à Assouan ou le lever du soleil sur le temple de Karnak à 6 heures du matin… Un rêve d’éternité ! Complétez la phrase : Luxembourg est… Luxembourg est mon pays depuis 50 ans. Quelle est votre principale qualité ? L’énergie. Quel est votre principal défaut ? L’esprit critique. À quel moment vous êtes-vous dit que vous vouliez devenir actrice ? J’avais trois ans et demi. Je me rappelle exactement ce moment, quand pendant une fête de Noël dans notre village, mon père m’a soulevée et déposée sur une table pour réciter un petit poème : le doux vertige d’être portée et tous les visages qui me regardaient. C’est en fait mon premier souvenir d’enfance. Quel est le rôle que vous auriez aimé incarner ? Frank Underwood* ! Parce que jouer les méchants est toujours plus amusant, et Frank Underwood est vraiment le plus charmant salopard que je connaisse. En plus, les beaux rôles sont toujours pour les hommes ! Quel est votre film favori et votre scène préférée ? Au loin s’en vont les nuages de Aki Kaurismäki. La scène vers la fin, quand ils ont enfin réussi à ouvrir le restaurant — qui s’appelle « Travail » — et qu’ils attendent les clients : d’abord personne… et peu à peu ça se remplit. Une merveille de fin de film, on est vraiment heureux !

25

*De la série House of Cards.

01/03/17 10:43


G A S T R O N O M I E

Sans viande GASTRONOMIE

De plus en plus de personnes suivent un R É G I M E V É G É T A R I E N O U V É G A N E . L’offre au restaurant

26

a longtemps été maigre, mais Luxembourg suit désormais la tendance et le nombre d’enseignes spécialisées explose. Carnet d’adresses. More and more people are following a V E G E TA R I A N O R V E G A N D I E T

but meat-free

offerings in our restaurants have for a long time been limited. All that is starting to change and the number of specialist vegetarian and vegan eateries in Luxembourg is on the rise. Here is our selection.

Mangue et caramel de mangue, le dessert végane d’Yves Jehanne à La Cristallerie. The vegan desert by Yves Jehanne of La Cristallerie: mango with mango caramel.

026-036_ART1_Veggie.indd 26

01/03/17 10:49


g a s t r o n o m i e

au restaurant Texte France Clarinval Photos Lea Giordano

Be rn ar d, omnivore, découvre la cuisine végétarienne omnivore discovering vegetarian cuisine

27

Éli se, végétarienne, aime la diversité des légumes vegetarian enjoying the diversity of vegetables

Ji m , végane depuis un an has been vegan for one year

026-036_ART1_Veggie.indd 27

01/03/17 10:49


g a s t r o n o m i e

F

français

Les pionniers The pioneers lexitariens , végétariens, végétaliens (ou véganes, qui ne consomment aucun produit provenant des animaux) sont

peu nombreux, mais constituent une

frange de la population qu’il n’est plus possible d’ignorer. Cette tendance est

28

croissante, à voir le nombre de restaurants qui s’engouffrent dans ce créneau en offrant au minimum des options végétariennes à leur menu et, ceux qui vont plus loin, en bannissant tout apport animal sur leur carte. Cela va souvent de pair avec une approche bio, locale. Ces adresses sont d’autant plus intéressantes qu’elles travaillent un cadre cosy et chaleureux et entendent ainsi attirer les non-végétariens. Nous avons demandé à un omnivore qui a du mal à se passer de viande, à une végétarienne et à un végane de rendre visite à certains de ces restaurants.

F

lexitarians, vegetarians, vegans constitute a segment of english the population that can no longer be ignored. The number of restaurants getting in on the act by offering at least some vegetarian options on their menu, or offering no animal products at all, is growing. These establishments often embrace an organic, local approach too and many are all the more interesting for the fact that they offer cosy and warm environments that are attractive to non-vegetarians too. We asked an omnivore who has difficulty passing up meat, a vegetarian, and a vegan to visit some of these restaurants.

026-036_ART1_Veggie.indd 28

MESA VERDE Lucien Elsen et Kai Kraemer ont sans doute été les premiers à se lancer dans la cuisine végétarienne au Luxembourg. Le Mesa Verde reste une référence en la matière. L’inspiration asiatique se lit dans la carte (le bourgeon de Sakura, les saveurs de Bombay…) comme sur les murs. Les portions sont généreuses et plusieurs plats comptent du pois­ son, pour ceux qui n’ont pas complète­ ment franchi le pas. Menu végétarien le midi à 10,50 €. Lucien Elsen and Kai Kraemer were without a doubt the first to get on to the vegetarian cuisine bandwagon in Luxembourg. The Mesa Verde remains a mainstay in the city. The Asian inspiration is evident on the menu (cherry blossoms, flavours of Bombay...) as well as on the restaurant’s walls. The portions are generous and there are fish dishes for those who have not completely taken the vegetarian plunge. The vegetarian lunch menu costs €10.50. 11, rue du Saint-Esprit à Luxembourg (Vieille ville). www.mesa.lu

L'extase des sirènes

01/03/17 10:49


Él is e diversité la en bi t en tr us ill s si oi ch s nt ra au « Les rest ique m no ro st ga , ue iq ot ex : g  ur bo m xe de l'offre végétarienneusà siLumple pour le midi. » ou pl

29

CASA FABIANA

HAPP

GOURMANDISES PERMISES

Fabiana Bartolozzi met un point d’honneur à servir une cuisine saine et équilibrée, réalisée dans le respect des produits et bien entendu des saisons. Si les produits sont tous biologi­ ques, les propositions ne sont pas pour autant exclusivement végétariennes. Le chef Sébastien Bert travaille les épices, les herbes et même les fleurs pour donner un maximum de sensations à ses assiettes. Plat du jour végétarien à 14,50 €. Fabiana Bartolozzi has made it a point of honour to serve healthy and balanced food created in full respect of the seasons. Although the produce is all organic, the offerings are not exclusively vegetarian. Chef Sébastien Bert works with spices, herbs and even flowers to give his dishes as much flavour as possible. The vegetarian dish of the day comes in at €14.50.

Ce n’est pas un hasard si la maison est tenue par une nutritionniste. Happ promet de man­ ger sain, bon et équilibré. Au menu donc, des plats principalement à base de légumes, fruits, céréales, avec possibilité d’ajouter un peu de viande. Tous les jours : un plat, chaud ou froid, auquel on peut ajouter de la viande blanche, une salade, une soupe et une « Happ pizza ». Happ prend aussi soin de faire livrer des packs qui peuvent contenir au choix de quoi manger et boire toute la journée et tra­ vaille comme traiteur. It’s no surprise that this restaurant is run by a nutritionist. Happ makes healthy, good and balanced food. On the menu therefore are dishes based mainly on vegetables, fruits, grains, with the option of adding meat if you want. Every day the chef offers new recipes: a hot or cold dish to which people can add white meat, a salad, a soup and a “Happ pizza”. Happ also delivers food and drink at any time of the day and offers catering services too.

Ce n’est pas seulement un restaurant, mais aussi une épicerie qui propose du take-away. Toute la carte est végétarienne, avec des options véganes, sans gluten, sans lactose… Les plats sont bien cuisinés par des gens qui aiment manger et aiment faire à manger. Menu du jour à 14,50 €. Not only a restaurant but also a grocery store that offers take-away, this café’s menu is entirely vegetarian with vegan, gluten-free and lactose-free options too... The dishes are wellcooked by people who clearly like to eat and to make food. The menu of the day is at €14.50.

3, rue de Bonnevoie à Luxembourg (Gare). www.casafabiana.lu

15, place Dargent à Luxembourg (Eich). Tél. : 26 68 34 90

2, rue Henri VII à Luxembourg (Limpertsberg). www.happ.lu

026-036_ART1_Veggie.indd 29

01/03/17 10:50


g a s t r o n o m i e

LA CRISTALLERIE

Cannelloni de céleri et truffes

Le chef étoilé Fabrice Salvador va jusqu’à proposer un menu gastronomique végane en cinq services appelé « Le Jardin ». Ce Toulousain s'amuse à travestir un cassoulet avec du tofu fumé en guise de lardons et des carottes laquées au soja pour évoquer les saucisses. Le pâtissier Yves Jehanne le suit dans cette démarche avec des desserts sans œufs, sans crème et sans lait. The Michelin-starred chef Fabrice Salvador goes so far as to propose a 5-course gourmet vegan set menu called “Le Jardin” (the garden). This native of Toulouse has playfully created a cassoulet with smoked tofu that looks like bacon and soy-glazed carrots to convey the sausages. The pastry chef, Yves Jehanne, takes the same approach, crafting desserts without eggs, cream and milk.

30

18, place d’Armes à Luxembourg (Centre-ville). www.hotel-leplacedarmes.com

Les gastronomiques Gastronomic options

L

uxembourg ne compte aucun restaurant gastronomique uniquement végétarien, alors que c’est devenu courant dans plusieurs grandes villes. Cependant, les grands chefs sont de mieux en mieux sensibilisés à la question et de plus en plus de restaurants gastronomiques se décarcassent pour travailler les légumes de manière extraordinaire. Un des spécialistes en la matière est René Mathieu (La Distillerie et Brasserie Côté Cour à Bourglinster), qui dresse des assiettes spectaculaires, joue sur les textures, décline les légumes de saison et va cueillir herbes et fleurs le matin. Alain Pierron au restaurant Les Roses à Mondorf propose un menu « Les Floralies », créatif et fidèle

026-036_ART1_Veggie.indd 30

aux produits de saison, uniquement végétarien. À Roder (Clervaux), Hans Poppelaars au Manoir Kasselslay travaille les produits du terroir. Il propose un magnifique menu végétarien en cinq services travaillé avec la même élégance que le reste de la carte. La Maison Lefèvre, à Esch-sur­Alzette, a augmenté la carte de quatre plats végétariens, tous mieux présentés les uns que les autres. Ses Légumes automnaux aux senteurs de sous-bois font rêver même les carnivores. Bel effort et belles recherches également de la part de Julien Elles (Two6Two à Strassen) ou d’Angelo Vaccaro (Loxalis à Dudelange) pour avoir des propositions végétariennes ou véganes tous les jours.

U

nlike other large cities Luxembourg has no gourmet vegetarian restaurants. However some of the best chefs are becoming more and more aware of this way of life and more and more gourmet restaurants are deciding to work with vegetables in an extraordinary and interesting way. One of the specialists in this field is René Mathieu (at La Distillerie and Brasserie Côté Cour in Bourglinster), who picks herbs and flowers every morning and puts together spectacular dishes that play with textures and seasonal vegetables. Alain Pierron at the restaurant Les Roses in Mondorf offers a creative menu called “Les Floralies”, which uses only vegetarian seasonal produce.

Hans Poppelaars at the Manoir Kasselslay in Clervaux/Roder works with produce from the local region. The restaurant offers a magnificent five-course vegetarian menu that is prepared with the same care and elegance as the rest of the menu. La Maison Lefèvre in Esch-sur­Alzette has added four vegetarian dishes to its menu, each one better presented than the last. Its autumnal vegetables with their strong scent of earth and undergrowth will make even carnivores dream. Julien Elles (of Two6Two in Strassen) or Angelo Vaccaro (of Loxalis in Dudelange) have also made great efforts and researched meat-free food, offering vegetarian or vegan proposals every day.

01/03/17 10:50


g a s t r o n o m i e

Fab ric e Sa lva do r, chef, La Cristallerie 31

B er n a rd l lfi fu ly al re to ed ag an m s se es dr "A few good ad rs." ou av fl w ne er ov sc di to ng ni ar ye y m

026-036_ART1_Veggie.indd 31

01/03/17 10:50


g a s t r o n o m i e

32

Thai rice bowl

Strictement véganes Strictly vegan

026-036_ART1_Veggie.indd 32

RAWDISH

AMAPURA

C’est bio et végane : tous les produits utilisés sont issus de l’agriculture biologique. Le con­ cept est simple : on choisit une base (quinoa, riz, pâtes ou lentilles) et un topping (il y en a quatre qui varient selon les saisons), soit 16 possi­bilités de plats pour une somme modique, une gageure pour du bio. Outre ces plats, on trouve une jolie liste de « cold press juices » aux mélanges audacieux comme ce banane, avocat, moka du meilleur effet. All the produce here comes from organic farms. The concept is simple. You choose a base (quinoa, rice, pasta or lentils) and then a topping (there are four that vary according to the seasons), which means 16 lunch options for a modest sum, a steal for organic food. Besides these dishes there is a nice list of “cold pressed juices” made out of audacious blends like banana, avocado and mocha for the ultimate impact.

Ce petit coin d’immeuble très accueillant avec sa cuisine à vue et son mobilier disparate est un des pionniers du genre. Il propose chaque jour un menu (soupe, plat avec salade) ou le menu Amapura (avec un plat plus conséquent). Ces menus sont non seulement véganes, mais aussi sans gluten, les ingrédients sont bios et tout est préparé sur place. Des cours et des ateliers sont également organisés. L’endroit vend aussi des produits cosmétiques. Located on the corner of a building, this small and welcoming cafe, with its open kitchen and disparate furniture, is a pioneer in the field. It offers a daily menu (soup, main dish served with salad) or the Amapura menu (with a more substantial dish). These menus are not only vegan but also gluten-free, the ingredients are organic and everything is prepared on the spot. Courses and workshops are also offered and you can find health and beauty products here.

9-11, avenue de la Porte-Neuve à Luxembourg (Centre-ville). www.rawdish.bio

43, rue Goethe à Luxembourg (Gare). www.amapura.lu

01/03/17 10:50


g a s t r o n o m i e

FLOWERS KITCHEN C’est dans un décor girly et frais que Maya sert des plats complets chauds ou froids dans des bols. Elle s’est for­ mée à la cuisine végane et propose ainsi des recettes maison équilibrées : millet, carottes, fenouil, gingembre ou riz, courgettes, salade, poires… Des quiches véganes sont également proposées. Le matin, un excellent café et un bol petit-déjeuner plein de fruits et de céréales. In a girly and cool setting, Maya serves hot or cold meals in bowls. She is a trained vegan chef and offers balanced home-cooked recipes made out of millet, carrots, fennel, ginger or rice, courgettes, salad and pears... Vegan quiches are also available. In the morning excellent coffee and breakfast bowls with fruit and cereal are available.

33

7, rue Glesener à Luxembourg (Gare). Tél. : 28 99 69 82

026-036_ART1_Veggie.indd 33

01/03/17 10:50


g a s t r o n o m i e

Les restos de poche Pocket restaurants

34

BLOOM

GLOW

READY

L’espace vient d’ouvrir comme bistrot avec des couleurs pastel, des plantes, du bois… Si ce sont d’abord les cafés qui attireront chez Bloom, avec une sélection précise de grains glanés chez de petits producteurs, la carte courte de produits frais, simples et authen­ tiques, cuisinés maison, séduit. Chaque midi, une soupe servie avec une généreuse tranche de pain et deux quiches – dont au moins une végétarienne – avec salade sont au menu. A space has been transformed into a bistro done up with pastel colours, plants, timber... If at first the coffee draws you into Bloom, because of the careful selection of grains obtained from small producers, the short menu with its simple, fresh and authentic produce and the home-cooked dishes will seduce you into staying. Every lunchtime you will find soup served with a generous slice of bread or two quiches – one of which is always vegetarian – with salad.

Inspirée par ses séjours américains, Laure Goedert a créé un environnement simple et cosy où on a envie de s’attabler pour discuter avec ses voisins, à moins qu’on passe en coup de vent pour emporter un plat. Sur ce charmant coin de rue, elle concentre en peu de mètres carrés tout ce qu’elle aime et veut défendre comme cuisine du végétarien, du végane, du frais, du sain. Chaque jour, on y trouve une soupe, une salade et un plat chaud. L’après-midi, des pâtisseries, thés, cafés et jus sont proposés. Inspired by her travels in America, Laure Goedert has created a simple and cosy environment where, unless you are popping in for a takeaway, you always want to sit down and chat with your neighbours. In just a few square meters on a charming street corner, she offers the food she loves and believes in: vegetarian, vegan, fresh and healthy. Every day there is soup, a salad and a hot dish. In the afternoon, pastries, teas, coffees and juices are available.

Avec une évidente inspiration berlinoise (ardoise, vélo, livres, coussins), ce petit café-restaurant a trouvé sa clientèle. Certains traversent la ville pour leurs sandwiches ou leur cake végane. Il faut dire que Yuki et Connie savent recevoir et font tout elles-mêmes : soupes, salades, wraps… Et un excellent café, avec un lait d’amande ou de soja. La plupart des propositions sont végétariennes, des options véganes et sans gluten sont proposées. With its exposed brick, bicycle theme, books and cushions this small café-restaurant is clearly Berlin-inspired and knows its clientele, some of whom cross town for the sandwiches or vegan cake. Yuki and Connie know how to welcome people and make everything themselves from soups to salads and wraps... The coffee is excellent and can be made with almond or soya milk. Most of the offerings are vegetarian while vegan and gluten-free options are added daily.

101, rue Adolphe Fischer à Luxembourg (Gare). Tél. : 28 99 80 20

2, rue Xavier de Feller (Bonnevoie). www.glow-food.lu

35, avenue du Bois à Luxembourg (Limpertsberg). www.readycoffeeshop.lu

Ji m « Ces restaurants prouvent que l'on peut servir une cuisine véga qui a du goût et qui peut plaire à tous ne . »

026-036_ART1_Veggie.indd 34

01/03/17 10:50


g a s t r o n o m i e

35

BEET

Veggie fast-food À LA SOUPE

NIRVANA CAFÉ

Un joli coin dédié à la vente d’un plat unique et savoureux : la soupe. Inventives, goûteuses, exotiques, classiques, chaudes ou froides, il y a des soupes pour tous les goûts et toutes les saisons. Les suggestions changent toutes les semaines. Les produits sont toujours frais et dans la mesure du possible bios. A nice corner dedicated to just one tasty dish: soup. Whether it’s inventive, tasty, exotic, classic, hot or cold, the soups here are designed for all tastes and seasons and the flavours change every week. The produce is always fresh and, where possible, organic.

Minuscule café-restaurant indien, l’endroit sert une cuisine uniquement végane avec un buffet à volonté le midi et une carte le soir. Des haricots rouges en sauce masala, des aubergines à la tomate, curry de légumes… Une box végane est aussi disponible à empor­ ter (pour 5 ou 7 €) le midi. This tiny Indian cafe-restaurant serves only vegan cuisine with an all-you-can-eat lunch buffet and an à la carte evening menu. Red beans in masala sauce, aubergines with tomato, vegetarian curry… A vegetable box is also available to take away (for €5 or €7) at lunch.

9, rue de Chimay à Luxembourg (Centre-ville). 4, rue Bender à Luxembourg (Gare). www.alasoupe.net

1, avenue de la Gare à Luxembourg (Gare). Tél. : 691 866 745

026-036_ART1_Veggie.indd 35

L’idée d’un fast-food végétarien s’est enfin développée au Luxembourg. Le nom est une référence au terme allemand « Gemüsebeet » qui signifie jardin de légumes. À la carte, on trouve des veggie burgers, mais également des salades, des soupes ou des falafels. En menu ou au choix, accompagnés de frites maison et d’un jus centrifugé minute. On aime également la déco design et épurée, d’influence largement scandinave. The idea of a ​​ vegetarian fast-food has finally come to Luxembourg. The name is a reference to the German term “Gemüsebeet”, which means vegetable garden. On the menu you will find veggie burgers but also salads, soups or falafels, which can be accompanied by homemade fries and a fresh juice made on the spot. We like the designer setting and Scandinavian minimalist look. 32, place Guillaume II à Luxembourg (Centre-ville). www.beet.lu

01/03/17 10:51


g a s t r o n o m i e

Et aussi Last but not least

A

36

u rayon des burgers végétariens, on soulignera l’intérêt du Café Bel-Air et de son petit frère Le Seppl, de Brigitte, de La Buvette. La Brasserie Guillaume est plutôt réputée pour ses carpaccios et ses fruits de mer, mais son burger de champignons est particulièrement recommandable. Menu végétarien tous les midis également à l’Independent Cafe (qui sert aussi un veggie burger), au Mamacita (dont on raffole du chili sin carne) et Mama Loves You, ainsi qu’au Mudam Café. Moins axés sur la viande que l’Occident, les restaurants asiatiques sont une évidente source pour qui veut manger végétarien. Du côté indien, on donnera un gros coup de cœur pour l’Orchidée et le Star of Asia, les amateurs de cuisine thaïe se réjouiront au Ukulele et au Thailand. Plus généralement, dans beaucoup de restaurants, il faut simplement demander, même si les plats ne figurent pas à la carte de manière spécifique.

I

n the veggie burger department we should mention the Café Bel-Air and its little brother Le Seppl, as well as Brigitte and La Buvette. The Brasserie Guillaume is famous for its carpaccios and seafood but its mushroom burger also comes particularly recommended. A vegetarian menu is available at lunchtime at the Independent Cafe (which also serves a veggie burger), at Mamacita (where we love the chili sin carne) and Mama Loves You, as well as at the Mudam Café. Less oriented towards meat than their Western counterparts, Asian restaurants are an obvious choice for those who want to eat vegetarian. Among Indian eateries two favourites of ours are the Orchidée and the Star of Asia, while thai cuisine aficionados will find their bliss at Ukulele and Thailand. More generally in most restaurants you simply have to ask, even if vegetarian dishes are not specifically listed on the menu.

URBAN Le pub le plus couru de la capitale a repensé sa carte pour développer une offre végétarienne et végane : burger, falafel, salades, ce sont pas moins de neuf plats qui sont proposés. The most popular pub in the capital has updated its menu to offer at least nine vegetarian and vegan options including burger, falafel and salads. 2, rue de la Boucherie à Luxembourg (Centre-ville). www.urban.lu

Burger végétarien et frites de patates douces

026-036_ART1_Veggie.indd 36

SNOOZE

MONTEFIORE SUL PALCO

Une adresse qui surfe sur l’air du temps avec une imposante carte de burgers et qui a mis quatre burgers végétariens sur son menu, avec aussi des salades copieuses. Ils sont très bons et les frites aussi. This spot celebrates the current zeitgeist with an imposing list of burgers (four of which are vegetarian) and hearty salads. All taste very good, as do the fries.

Avec le principe que tout le monde est le bien­ venu, cette adresse propose des plats pour tous les types de régimes, dont beaucoup d’options végétariennes (mais aussi sans gluten, sans lactose, kascher…). Everyone is welcome in this eatery that offers dishes for all types of diets. You will find vegetarian options but also gluten-free, lactose-free and kosher offerings…

27, rue Philippe II à Luxembourg (Centre-ville). www.snooze.pub

28, rue Philippe II à Luxembourg (Centre-ville). www.montefiore.lu

01/03/17 10:51


Où allez-vous manger aujourd’hui? Réponse en librairie.

10€ Disponible en kiosque et sur eshop.maisonmoderne.com

037_PUB.indd 37 Campagne_explo_PJ.indd 1

01/03/17 14/11/16 16:38 10:03


l u xChaque e m b itinéraire o u r g possède son propre site internet et plusieurs blogs relatent les récits et les expériences de diffé­r ents groupes. Retrouvez l’Institut européen des itinéraires culturels sur Facebook, CultureRoutes sur Twitter et cultural­ routes sur Instagram.

Each route has its own dedicated website and there are blogs recounting different groups’ tales and experiences. You can find the European Institute of Cultural Routes on Facebook, CultureRoutes on Twitter and culturalroutes on Instagram. www.culture-routes.net

38

i t i n é r a i r e s c u l t u r e l s e u r o p é e n s

Un voyage à travers le temps et l’espace 040-046_routes.indd 38

28/02/17 10:26


l u x e m b o u r g

Des patrimoines culturels et historiques communs A network of shared cultu­ ral and historical heritage

39

Les Itinéraires culturels du Conseil de l’Europe sont un réseau thématique de destinations touristiques peu connues, une fédération de sites qui contribuent à une identité culturelle européenne commune. Concept unique au monde, les Itinéraires culturels célèbrent cette année leurs 30 ans d’existence. Découvrez les quatre itinéraires qui traversent le Luxembourg, la pierre angulaire du programme, dont l’Abbaye de Neumünster, un monument classé au patrimoine mondial de l’Unesco situé dans la vieille ville de Luxembourg, qui abrite le siège de l’Institut européen des itinéraires culturels (EICR). The Cultural Routes of the Council of Europe is a European thematic network of less known destinations; a federation of sites that contribute to a shared European identity and philosophy. The Cultural Routes are unique worldwide and this year cele­ brate their landmark anniversary of 30 years. Discover the four routes that traverse Luxembourg, the heart of the programme, where the European Institute of Cultural Routes (EICR) is headquartered at the Neumünster Abbey, a Unesco world heritage site in Luxembourg city’s old town.

040-046_routes.indd 39

Textes Sarah Pitt Photos Caroline Lequeux

28/02/17 10:26


l u x e m b o u r g

40

Les villes fortifiées de la Grande Région The fortified towns of the Greater Region L’année dernière, les villes fortifiées de la Grande Région sont devenues le 32e itinéraire culturel certifié par le Conseil de l’Europe. Cet itinéraire passe par 12 villes de France, du Luxem­bourg et d’Allemagne qui ont en commun un patrimoine et des architectures fortifiées. Peu d’autres régions comptent autant de forteresses construites entre le Moyen Âge et le 20e siècle. La capitale du Grand-Duché abrite les circuits Vauban et Wenzel, qui nous entraînent dans un merveilleux voyage au cœur des fortifications et du passé de la ville. Last year, the fortified towns of the Greater Region became the 32nd cultural route to be certified by the Council of Europe. It includes 12 cities in France, Luxembourg and Germany that are united by fortified culture and architecture. Few other regions have as many fortresses dating from the Middle Ages to the 20th century. The Grand Duchy’s capital is home to the Vauban and Wenzel walks, which take you on a wonderful journey through the fortifications and the history of the city. www.culture-routes.net/routes/fortifiedtowns

040-046_routes.indd 40

28/02/17 10:26


Vivre en Ville, Living in the City,

Résidence “BERLIOZ”

image non-contractuelle - droits réservés A3 Architecture

Luxembourg-Belair Appartements : 7

Surfaces: 56 à 102 m2

Ch. à coucher: 1 à 2

Apartments : 7

Surfaces: 56 to 102 m2

Bedrooms: 1 to 2

041_PUB_CREA HAUS.indd 41

Tél: +352 31 61 350

Tél: +352 26 43 03 85

www.creahaus.lu

www.espaceimmo.lu

01/03/17 12:13


l u x e m b o u r g

42

L’itinéraire européen du patrimoine juif The European route of Jewish heritage Le voyage est le fondement même des Itinéraires culturels ; il offre aux touristes la possibilité de découvrir de façon originale un pays, une culture et des événements historiques. Chaque itinéraire possède à la fois un ancrage local et une dimension transnationale. L’itinéraire européen du patrimoine juif est idéal pour découvrir les racines d’une culture enrichie par les apports du passé. Le Musée d’Histoire de la Ville de Luxembourg possède une collection d’objets et d’ouvrages hébraïques, notamment des rouleaux de la Torah, des boîtes à épices pour Havdalah, des bougeoirs de Shabbat en argent et bien d’autres objets. Travelling is the focus of the Cultural Routes, and gives tourists the opportunity to discover a country, culture and piece of history in a unique way. Each route is anchored at a local level but has a transnational component. The European route of Jewish heritage is ideal for exploring the roots of a culture enriched by stories from the past. Luxembourg City History Museum has a collection of Judaica, including Torah scrolls, Havdalah spice boxes, silver Shabbat candles and other objects. www.jewish-heritage-europe.eu

040-046_routes.indd 42

28/02/17 10:27


Vivre au bord de la forêt, Living on the edge of the forest,

“Op der Dresch”

BRIDEL - 6 Villas

images non-contractuelles

Isolated Villas

Surfaces: 290 to 835 m2

Villas isolées

Surfaces: 290 à 835 m2

Tél: +352 31 61 350

043_PUB_CREA HAUS.indd 43

Properties: 800 to 1500 m2 Terrains: 8 à 15 ares

Tél: +352 26 43 03 85

01/03/17 12:04


l u x e m b o u r g

44

L’itinéraire Saint Martin de Tours The Saint Martin of Tours route L’itinéraire Saint Martin de Tours relie les nombreuses villes europé­ennes qui ont joué un rôle dans la vie de saint Martin (des milliers de monuments lui sont dédiés, dont une douzaine de cathédrales européennes). On compte dans toute l’Europe plus de 5 000 églises Saint Martin, dont une douzaine au Luxembourg. Un monument portant l’empreinte du pas de saint Martin, situé sur une ancienne voie romaine reliant Luxembourg à Trèves (la plus ancienne ville d’Allemagne), commémore le voyage qu’effectua saint Martin à Niederanven en l’an 384. The Saint Martin of Tours route links many European towns which were part of the life of St Martin (thousands of monuments are dedicated to him, including a dozen European cathedrals). Over 5,000 St Martin’s churches exist across Europe of which a dozen are located in Luxembourg. St Martin’s journey to Niederanven in the year 384 is marked by a monument recognisable by the St Martin footprint, situated on an old Roman road that leads from Luxembourg to Trier, Germany’s oldest city. www.saintmartindetours.eu

040-046_routes.indd 44

28/02/17 10:27


Study in the heart of Europe Law, economics, finance and management at the University of Luxembourg

Multilingual. Personalised. Connected. Studying at the international University of Luxembourg will connect you to an inspiring community of students and lecturers from across the world. We offer a multicultural environment, multilingual degree programmes and global student exchanges, as well as a personal atmosphere and individual tutoring. Your studies will benefit from our close ties to important organisations in Luxembourg, including EU institutions, world-class financial businesses, major law firms and innovative technology companies. Our Master programmes offered by the Faculty of Law, Economics and Finance: Master en Droit et Contentieux de l’Union Européenne (LL.M.) • Master en Droit Bancaire et Financier Européen (LL.M.) • Master in European Economic and Financial Criminal Law (LL.M.) • Master in European and International Tax Law (LL.M.) • Master in European Private Law (LL.M.) Master in Space, Communication and Media Law (LL.M.) • Master in Economics and Finance* • Master of Science in Banking and Finance* • Master in Entrepreneurship and Innovation* • Master in Accounting and Audit* • Master in Wealth Management* • Master in Logistics and Supply Chain Management

seve.infos@uni.lu | wwwen.uni.lu/fdef | facebook.com/uni.FDEF.lu/

UL_Study_in_Europe_230x300.indd 1 045_PUB_UNI.indd 45

*FIBAA accredited

2/28/17 12:54 PM 01/03/17 12:13


av i a t i o n

Un simulateur de haut vol fo r m at i o n ĂŠ q u i pag e s n av i g a n t s

Texte Neel Chrillesen Photos Luxair

46

046-050_GS_Aviation.indd 46

01/03/17 15:03


av i a t i o n

Luxair s’est doté d’un n o u v e a u si mu l at e u r

qui permet aux

équipages navigants de s’entraîner aux évacuations d’urgence

47

et aux procédures de sécurité dans des conditions réelles. Un outil impressionnant, conçu spécialement pour Luxair, qui offre toutes les mises en situation imaginables. e n g l i s h    p.4 9

a new

Luxair has acquired

s i m u l at o r

for training

its pilots and cabin crews in safety procedures and emergency evacuations. The impressive tool was specially designed for Luxair and prepares for every imaginable

français

situation.

046-050_GS_Aviation.indd 47

I

l est arrivé à Luxembourg une nuit de décembre par convoi exceptionnel. Une organisation logistique à sa taille : l’engin fait 14,20 mètres de long, 3,76 mètres de large et pèse plus de 10 tonnes. Depuis, l’impressionnant simulateur a pris place dans la Training Academy de Cargolux. Destiné à l’entraînement des équipages navigants et conçu spécialement pour Luxair, il est doté d’une technologie de pointe permettant de repro-

01/03/17 15:03


av i a t i o n

duire toutes les situations imaginables à bord. Pilotes, hôtesses de l’air et stewards pourront ainsi effectuer leurs formations, initiale comme récurrentes, dans des conditions réelles. La décision de se munir d’un tel outil n’a pas été prise à la légère. « L’Agence européenne de la sécurité aérienne (Aesa) requiert que cer-

48

taines formations, comme les cours de ‘fire and smoke’ (feu et fumée) ou d’évacuation d’urgence, s’effectuent dans un avion ou un environnement qui y ressemble de près, explique Laurent Donteri, commandant de bord et responsable adjoint de la formation du personnel navigant de Luxair. L’outil dont nous disposions devait être remplacé et nous avons effectué une minutieuse analyse pour étudier toutes les solutions possibles. Acquérir ce simulateur au lieu d’envoyer nos équipages ailleurs pour l’entraînement s’est révélé être la meilleure option. » Les 160 pilotes et quelque 240 hôtesses de l’air et stewards de Luxair reçoivent leur formation initiale avec des instructeurs Luxair, mais aussi leurs formations récurrentes, obligatoires, pour maintenir leurs compétences. COPIE CONFORME, AVEC FUMÉE Le simulateur, baptisé « CEET » (Cabin Emergency and Evacuation Trainer), est composé du cockpit d’un Boeing 737-600 NG, ayant appartenu à la compagnie aérienne Scandinavian Airlines, et du fuselage d’un Boeing 737-600 NG, utilisé par la compagnie aérienne Lauda Air puis par Austrian Airlines. « L’assemblage du cockpit et du fuselage des deux avions a eu lieu en Allemagne par le constructeur TFC Käufer, qui est spécialisé dans la conception de ce type de simulateur. Cela a pris huit mois. On a fait reproduire la cabine de façon à ce qu’elle corresponde totalement à l’environnement Luxair », raconte Laurent Donteri. Tout est identique, et pas seulement en apparence. Tous les équipements d’urgence sont à leur place habituelle et il y a même des robinets, des fours et des machines à café – qui fonctionnent. Le seul élément que l’on y trouve qui n’existe pas à bord d’un vrai avion est la cabine de contrôle de l’instructeur. De là, il peut observer ses « élèves », mais aussi simuler toutes les situations auxquelles le personnel navigant doit savoir faire face.

046-050_GS_Aviation.indd 48

« Il faut préparer nos équipages à toute éventualité. »

Grâce à son écran tactile, l’instructeur est en mesure de changer ce que l’on voit par les hublots, simulant aussi bien un décollage qu’un atterrissage, sur la piste, sur l’eau ou ailleurs, un vol de nuit, sous la pluie, par beau temps ou au crépuscule, un feu moteur, etc. Il est aussi possible de faire sortir de la fumée n’importe où dans l’avion et de faire chauffer par exemple un mur pour voir si la détection de la source de chaleur se fait correctement. Les extincteurs à bord du simulateur (à air et non au halon pour des raisons environnementales) doivent ensuite être utilisés correctement pour maîtriser l’incident. Ils sont munis de capteurs qui enregistrent si la bonne procédure est appliquée. Dans le cas contraire, la fumée réapparaît et le « faux feu » se rallume.

« Les cours de ‘fire and smoke’ ont lieu de façon récurrente, dit Laurent Donteri. Chez Luxair, après la formation initiale, nos hôtesses de l’air et stewards doivent les repasser une fois par an – ce qui est plus que ne le requiert la réglementation – et nos pilotes une fois tous les trois ans. » Laurent Donteri Commandant de bord et Mais ce ne sont pas les seuls cours donresponsable adjoint de la fornés à bord du simulateur, loin de là. L’entraînemation des équipages ment aux soins de premiers secours, qui jusque-là se passait uniquement dans une salle de classe, peut désormais également être fait dans un cadre réel, de la même façon que la formation de service à bord, gestion des passagers indisciplinés et vérification, armement et désarmement des portes. S’il faut compléter

01/03/17 15:03


english

Les équipages navigants sont confrontés à tout type de situation. The flight crews are confronted with every possible situation.

I

t arrived to Luxembourg a December night on a heavy hauler. An exceptional convoy perfectly suited for the delivery of a 14.20 metres long, 3.76 metres wide apparatus

weighing more than ten tonnes. The daunting simulator has since been installed in Cargolux’s

Training Academy. Specially designed for Luxair for the training of flight crew, it is equipped

l’exercice pratique par un cours théorique, c'est facile à intégrer puisque l’instructeur dispose aussi d’un grand écran dans le CEET. Quant aux entraînements d’évacuation d’urgence et de sécurité à bord, récurrents pour tous les personnels navigants, le simulateur offre encore une fois des mises en situation optimales. Lorsqu’on simule le déploiement du toboggan d’évacuation, il y a même le bruitage qui va avec. « Il faut préparer nos équipages à toute éventualité. Il s’agit à la fois d’un entraînement et d’un contrôle des connaissances et des réactions », souligne Laurent Donteri. De l’extérieur aussi, le CEET ressemble de près à un Boeing 737 Luxair. À son arrivée à la Training Academy de Cargolux, il a été placé très précisément à hauteur réelle, afin que l’entraînement d’évacuation par le toboggan et par l’aile puisse se faire en situation réelle. Il a fallu un mois pour effectuer toutes les connexions nécessaires, afin d’assurer son fonctionnement. Depuis février, le CEET de Luxair accueille enfin ses premiers « élèves » et ils sont plutôt sous le charme de leur nouvel espace – aussi imprévisible soit-il. « Être en mesure de faire l’entraînement dans de telles conditions, si proches de la réalité, augmente bien évidemment la qualité de l’enseignement », dit Laurent Donteri. À l’avenir, des compagnies aériennes tierces pourront également louer le CEET et profiter de toutes les possibilités qu’il offre.

046-050_GS_Aviation.indd 49

Le CEET peut aussi bien simuler une panne qu’une dépressurisation de la cabine. The CEET can simulate equipment failures as well as a cabin depressurisation.

with cutting-edge technology, making it possible to recreate every imaginable situation on board. This provides pilots and flight attendants with realistic learning conditions and real-life situational exercises during both their initial and recurrent practical training courses. The decision to acquire such an advan­ ced device was not taken lightly. “The European 49 Aviation Safety Agency (Easa) requires that a number of training courses, like fire and smoke or emergency evacuations, be executed in a plane or a very similar setting,” explains flight captain and deputy head of training, Laurent Donteri. “The tool we were working with had to be replaced and after an exhaustive analysis it was decided that equipping ourselves with this simulator instead of sending our crews elsewhere for training was the best of the many solutions we explored.” The 160 Luxair pilots and some 240 flight attendants always receive both their initial training and recurrent mandatory courses from in-house instructors. TRUE COPY, SMOKE INCLUDED The simulator, baptised “CEET” (for Cabin Emergency and Evacuation Trainer), is made from a Boeing 737-600 NG cockpit, which used to belong to Scandinavian Airlines, and a Boeing 737-600 NG fuselage, formerly operated by Lauda Air and then Austrian Airlines. “The assembly of the cockpit and the fuselage

01/03/17 15:03


av i a t i o n

took place in Germany and was done by the manufacturer TFC Käufer, who specialises in developing this type of simulator. It took eight months. It was important to obtain an exact replica of a Luxair cabin setting,” says Laurent Donteri. Everything is identical and not only in appearance. All the emergency equipment can be found at their usual places and there

50

“Being able to evolve in such a realistic setting increases the quality of training.” Captain Laurent Donteri Deputy crew training manager

are even fully operating taps, ovens and coffee machines. The only thing here that you won’t find on board a real plane is the training control booth. From here, the instructor can monitor the “students” and create all the situations a crew must be able to face. The mock-ups are extremely realistic. Using a touch screen, the instructor can change the window views, simulating anything from a take-off on the runway to a landing on water, in night-time, broad daylight or dusk, under blue sky or through a rainstorm, with an engine on fire, and so on. It is also possible to have smoke come out of any place inside the aircraft and to warm up a wall in order to see if the origin of the fire is detected correctly. The simulator’s fire extinguishers (which are not halons for environmental reasons but contain air) must then be used accurately in order to contain the incident. Sensors detect if this is the case. If not, smoke reappears and “fake fire” returns. “The smoke and fire courses take place recurrently,” says Laurent Donteri. “After the initial training, Luxair’s flight attendants have to redo a course every year – which is more often than regulation requirements – and our pilots do it every three years.” However, this is far from the only course that takes place in the CEET simulator. First-aid training, which formerly took place

Les personnels navigants de Luxair s’entraînent régulièrement aux évacuations d’urgence. Luxair’s flight crews regularly get training in emergency evacuations.

in a classroom, can now also be done in a realistic environment, just like on-board service, handling of unruly passengers and door training (arming, disarming and checking a door). If there is a need to complete the session with theoretical training, the instructor can proceed easily, as the simulator is also equipped with a large screen. Training in safety procedures and emergency evacuations (recurrent for all flight crew members) is just as impressive. The simulator can recreate any circumstance imaginable, offering impressive real-life situational exercises. There is even the authentic sound of the evacuation slide being deployed. “We must prepare our crew for any eventuality. What we do is both training and assessment of knowledge and reactions,” stresses Laurent Donteri. From the outside too, the CEET closely resembles one of Luxair’s Boeing 737. When it arrived to Cargolux’s Training Academy, it was carefully placed at the exact height of a real plane so evacuation training by the slide and wing could be done in true-to-life conditions. It took one month to connect everything necessary for the simulator to fully function. The CEET finally welcomed its first “students” aboard this February and they were quickly taken by it – despite being constantly kept on their toes by its unpredictable behaviour. “Being

Le simulateur peut traverser un ciel bleu, une tempête de neige, une pluie battante… The simulator can go through sunny skies, snowstorms, pouring rain…

046-050_GS_Aviation.indd 50

able to evolve in such a realistic setting undeniably increases the quality of training,” says Laurent Donteri. In the future, third party airlines will also be able to rent the CEET and take advantage of all the possibilities it offers. 

01/03/17 15:03


PUBLI-REPORTAGE

Interview with Yuriko Backes, Head of the Representation of the European Commission in Luxembourg

Removing investment obstacles in the EU

The European Commission’s top priority under the leadership of President Jean-Claude Juncker is to deliver jobs, growth and investment. To this end, the Investment Plan for Europe was launched at the end of 2014. Yuriko Backes, Head of the Representation of the European Commission in Luxembourg, updates us on the plan’s impact in Luxembourg and beyond. First of all, could you remind us what the Juncker Plan does?

What has been the impact in other EU Member States?

Are there any opportunities for international investors?

The Investment Plan is a collective and coordinated effort, first announced by the Juncker Commission, to steer Europe towards economic recovery. Since the onset of the global economic and financial crisis the EU has been suffering from low levels of investment which have hindered the creation of jobs and growth across Europe. The plan seeks to remedy this by removing obstacles to investment in the EU.

Here, too, it has been impressive. The projects approved so far should generate over 168 billion euros in investment in the EU. Almost 400 000 SMEs should enjoy easier access to finance.

Yes indeed. International investors looking for investment opportunities should consult the European Investment Project Portal. This online marketplace offers a wide choice of viable projects

It aims to support investment projects in the real economy, make smarter use of existing financial resources while adding new funds, and create an investmentfriendly environment. We would like to see the plan mobilise at least 315 billion euros in private and public investment in its first three years.

And the Investment Plan’s benefits extend beyond EU Member States. In September 2016 President Juncker put forward the European External Investment Plan to encourage investment in Africa and in the EU’s southern and eastern neighbours, to support their growth, stability and well-being.

The plan has made a successful start, which is why President Juncker has proposed extending it and increasing its firepower.

If I have a start-up, where should I apply to for funding from the Investment Plan?

What impact has the Investment Plan had on Luxembourg so far?

In Luxembourg, SMEs looking for funding should approach the BIL, ING Luxembourg or BGL BNP Paribas banks directly. All SMEs, even those with a riskier profile, can apply.

It has had a very positive impact. Thanks to the central pillar of the plan, called the European Fund for Strategic Investments, or EFSI, three local banks will be able to provide 210 million euros to around 300 small and medium-sized enterprises (SMEs) in Luxembourg. The EFSI is managed by the European Investment Fund and the European Investment Bank. The European Investment Bank has also approved two larger projects in Luxembourg which are expected to trigger nearly 40 million euros in investment.

051_PUB_COMMISSION EUROPEENNE.indd 51

What can beneficiaries expect? Is the contribution a loan? The guarantee agreements signed with the banks allow them to provide loans with advantageous conditions to innovative SMEs based in Luxembourg and, more widely, in the Greater Region.

across the EU on which international investors and EU project promoters can get together. It spans areas as diverse as transport, healthcare, renewable energy and broadband infrastructure. More information: https://ec.europa.eu/ priorities/jobs-growth-and-investment/

01/03/17 12:25


t r av e l b l o g

.

e u

Dublin Dublin

52

Travelblog

T ENDI TKEIDNG U N IU K

I R E LI A R ENLDA N D

Lo

Luxair offers direct flights from

Luxembourg to the major European cities as well as a selection of holiday destinations.

B

Luxair propose des vols directs vers les principales villes d’Europe

p. 70 Porto Porto L

L

A

U

RT

Madrid Madrid

RT

U

balnéaires au départ du Luxembourg.

p. 74

SPA ISPA N IN

G

G

2h25 6✕ / week

A

ainsi qu’une série de destinations

2h30 6✕ / wee

PO

PO

p. 84

Lisbon Lisbon

2h50 5✕ / week

Destinations Luxembourg Airlines winter / hiver summer / été

Faro Faro JerezJerez de lade la Frontera Frontera

Malaga Malaga

LuxairTours winter / hiver summer / été Funchal Funchal MOROCCO MOROCCO

Sal Sal Boa Vista Boa Vista C A PCV DE AEPRV E R DE

Agadir Agadir Lanzarote Lanzarote Tenerife Tenerife Fuerteventura Fuerteventura GranGran Canaria Canaria

054-055_Travelblog.indd 52

01/03/17 14:32

Almeria Alm


F I N LFA I NNLDA N D

NORWAY NORWAY

SW ESW DE E NDE N

Stockholm Stockholm

E STON IA IA E STON

RUSSI A A RUSSI L AT LVAT I AV I A DE NM R KA R K DEA NM L I T HL UA I AN I A I T HNUA

Copenhagen Copenhagen

BE L A BERUS L A RUS

Hambourg Hambourg

53

(via SCN) (via SCN)

U N IU T ENDI TKEINGDOM D K I NGDOM

Berlin Berlin

N E TN HEETRH LA E RNLDS A N DS

POL POL A N DA N D

London London p. 76

L U LXUE XMEBMOBUORUGR GE G RGE M ARN MYA N Y

p. 78

BE LGI BEUM LGI UM

1h20 35✕ / week 40✕ / week

Paris Paris

U K RUAKI N E INE RA

Prague CZECH Prague Z ERCEH R P E

Saarbrücken Saarbrücken

U BPL U ICB L IC

1h20 4✕ / week

Munich Munich

AKIA AKIA SL OV SL OV

Vienna Vienna

M

A TRI TRIA AU SAU S

F R AFNC R AENC E

H U NG RYA RY H UANG

SW ISW T Z EI R TL ZA E RNLDA N D p. 72 p. 80 ENIA ENIA SL OV Geneva SL OV Geneva Milan 1h05 MilanVenice C ROAT IA IA C ROAT Venice

16✕ / week

Turin Turin

Biarritz Biarritz

p. 74 SPA IN SPA I N

Madrid Madrid

2h30 6✕ / week

Nice NiceCalviCalvi Bastia Bastia Ajaccio Ajaccio FigariFigari

2h10 6✕ / week 7✕ / week

p. 54

BOSN IA IA BOSN

& H E&RH ZO E R. ZO . Zadar Zadar

Palma de Mallorca Palma de Mallorca IbizaIbiza

Varna Varna

MON T E N EGRO BU LG ALG RIA RIA BU Burgas KOSOVO Burgas KOSOVO

Rome Rome

p. 82

Naples Naples BariBari

2h25 3✕ / week

OlbiaOlbia

M ACMEAC DON IA IA E DON AL A BA LBA NI N A IA

Corfu EC E EC E Corfu GR EGR

Lamezia Terme Lamezia Terme

Cagliari Cagliari

SE R BI SEA R BI A

Dubrovnik Dubrovnik MON T E N EGRO

I TA LY I TA LY

Barcelona Barcelona

ROMROM A N IA N I A

1h15 18✕ / week

Rimini Rimini

p. 68

O LM O DA L D V I AV A IA

T U RTKUER YK E Y

Alicante Alicante 2h20 2✕ / week

Malaga Malaga

Palermo Palermo Catania Catania

Almeria Almeria

Malta Malta

Kos Kos Heraklion Heraklion

Antalya Antalya Rhodes Rhodes

C Y PRUS C Y PRUS

Djerba Djerba T U NTISI AISI A UN

CO ROCCO

A LGE IA RIA AR LGE

Hurghada Hurghada L I BYA L I BYA

054-055_Travelblog.indd 53

EGYEGY PT PT

01/03/17 14:32


T R AV E L B L O G

.

E U

54

054-066_Coverstory.indd 54

01/03/17 11:11


t r av e l b l o g

.

e u

e s pa ñ a

alic 2

XA T LU C E R I D

e t an

L IR F

TS IGH

english

a l ic a n t e is blossom i ng

/WE

EK

55 Texts Russ Pearce Illustration Leonie Bos

français

like

À l’image des amandiers

the almond trees which grow on its

qui poussent sur ses collines,

provincial hills. Every visit brings with

a l i c a n t e o f f r e u n s p e c ta c l e

it new discoveries of culinary delights,

é p oust ou f l a n t.

dazzling wines and a proliferation of

apporte son lot de nouvelles

craft beers. Warm spring evenings see

découvertes : délices gastronomiques,

the city come to life again after

offre de vins impressionnante

the brief Mediterranean winter.

et bières artisanales à foison.

Chaque visite

Après le bref hiver méditerranéen, la ville renaît lors des chaudes soirées de printemps.

054-066_Coverstory.indd 55

01/03/17 11:11


T R AV E L B L O G

.

E U

Restaurants 56

TK ARABESCO

Calle Tucumán, 6 Tel.: +34 966 30 00 75 www.tkrestaurante.com

L A E R E TA

Parque de La Ereta Tel.: +34 965 14 32 50

I

EnGLISH

t may come as a surprise to learn that you can eat your way around the world in Alicante. Traditional Spanish cuisine dominates the restaurant scene but you don’t have to scratch far beneath the sur-

face to see that there is something to suit every palate. Dársena is the place to head to if you want the best rice dishes in town. And don’t think just of paella; there are a thousand different ways to cook rice. They have had an army of loyal customers for over 50 years now. On the other side of the marina, Monastrell boasts a Michelin star

DÁRSEnA

Marina Deportiva, Muelle de Levante, 6 Tel.: +34 965 20 73 99 www.darsena.com

054-066_Coverstory.indd 56

and will serve you quality food from the Mediterranean region in elegance and style with a magnificent view over the water. Climb up to La Ereta for some of the best panoramic views of Alicante whilst you indulge in some gourmet gastronomy made from local ingredients. Carnivores should not hesitate to make their way to La Vaca where juicy steaks from Argentina await the eager diner along with lesser-known options like locro from the north of the country. Mish Mish brings the finest Middle Eastern mezze to the city in a fresh chic atmosphere. As well as a restaurant, they boast a stylish tea lounge where you can relax with an exotic infusion. A taste of North Africa has come to Spain in the cosy surroundings of TK Arabesco where the Iberian touch has been delightfully blended into Algerian classic tagines and couscous dishes.

01/03/17 11:11


T R AV E L B L O G

C

.

E U

FRAnÇAIS

ela peut paraître surprenant, mais à Alicante, il est possible de déguster des plats des quatre coins du monde. Si la cuisine espagnole traditionnelle domine la scène gastronomique, il ne faut pas aller chercher bien loin pour découvrir des établissements

qui raviront le palais de chacun. Pour goûter aux meilleurs plats de riz de la ville, mettez le cap sur

Dársena. Et n’allez pas imaginer que le restaurant se limite à la paella : le riz peut se préparer de mille et une manières. Preuve de son succès : il est fréquenté par une armée de clients fidèles depuis plus de 50 ans. De l’autre côté de la marina, le Monastrell, fort de son étoile Michelin, propose avec élégance et style des plats méditerranéens de qualité à déguster en admirant la splendide vue sur l’eau. Pour découvrir l’un des plus beaux panoramas d’Alicante, grimpez jusqu’à La Ereta, où vous pourrez savourer des repas 57 gastronomiques préparés à partir d’ingrédients locaux. Avis aux amateurs de viande : n’hésitez pas à vous précipiter à La Vaca, où vous attendent de tendres steaks d’Argentine ainsi que d’autres préparations moins connues, telles que le locro, originaire du nord du pays. Le Mish Mish propose des mezzes orientaux raffinés dans une atmosphère très chic. Outre son restaurant, l’établissement abrite un élégant salon de thé où vous pourrez vous détendre en sirotant une infusion exotique. Dans le décor cosy de TK Arabesco, l’Afrique du Nord rencontre l’Espagne pour vous proposer des tajines et des couscous algériens aux touches délicieusement ibériques. ALIC

AnT

E

MISH MISH

Plaza San Cristóbal, 8 Tel.: +34 965 23 06 43 www.mishmish.es

MOnASTRELL

Paseo Marítimo, Almirante Julio Guillen Tato, 1 Tel.: +34 965 12 66 40 www.monastrell.com

054-066_Coverstory.indd 57

01/03/17 11:11


T R AV E L B L O G

ALIC

AnT

.

E U

E

58

L A G U I TA R R E R Í A Calle Mayor Tel.: +34 615 858 607

Nightlife

A EnGLISH

licante’s night scene is cool and sophisticated

watch the world go by after choosing from their extraordi-

in a way that Benidorm, just a short way up the nary gin menu. coast, can only dream of. Celebrate the burThere are plenty of fabulous night spots in the heart geoning craft ale market by stopping off at of the city of Alicante, along the esplanade or by the waterLa Artesanal and trying out some of the newest artisan side at the marina, but if you are looking to dance the night beers that are being brewed in Spain. Dark, red, light or away, the hippest and coolest venues are in the old district of

hoppy, there’s sure to be a bottle just for you. If wine is what you crave you really should call in to the Syrah Wine Bar where the bar staff will help you find the right vintage. Yes, you can sip away at a fine Rioja or a Ribera del Duero, but why not go local and try one of the amazing Alicante regional wines? Perhaps a gin and tonic is more your scene. Take a seat in the garden at Soho Parc and

054-066_Coverstory.indd 58

El Barrio. Venture into Barrio Havana and you’ll find yourself rubbing shoulders on the dance floor with the trendy Alicantinos. For an intimate evening of flamenco you really must visit La Guitarrería for an unforgettable late night show of music and dance all the way from Andalusia. Memories of a night spent in the company of a Spanish guitar will surely last a lifetime.

01/03/17 11:11


T R AV E L B L O G

L

.

E U

FRAnÇAIS

a vie nocturne d’Alicante est branchée et distin-

jardin du Soho Parc et profitez du temps qui passe après avoir

guée. Un contraste saisissant avec Benidorm, un

fait votre choix parmi l’incroyable offre de gins.

peu plus haut sur la côte, qui ne lui arrive même pas à la cheville. Profitez de l’essor du marché de

Le long de l’esplanade ou en bord de mer, sur la marina, le cœur d’Alicante regorge d’établissements nocturnes plus

la bière artisanale en faisant escale à La Artesanal pour y

fabuleux les uns que les autres. Mais pour danser jusqu’au bout

déguster les toutes dernières inventions des brasseries

de la nuit, rendez-vous dans le vieux quartier d’El Barrio, où

espagnoles. Brunes, ambrées, légères ou houblonnées : vous

se trouvent les clubs les plus en vogue. Pour vous déhancher

trouverez forcément une bouteille à votre goût.

aux côtés d’Alicantins branchés, aventurez-vous dans le

Si c’est de vin que vous avez envie, arrêtez-vous au Syrah Wine Bar, où le personnel vous aidera à trouver le bon millésime. Vous pourrez y siroter un Rioja raffiné ou encore un Ribera del Duero, mais pourquoi ne pas rester dans le local et découvrir un des fabuleux vins régionaux d’Alicante ? Si vous êtes plutôt amateur de gin tonic, prenez place dans le

Barrio Havana. Et pour une soirée plus intimiste placée sous le signe du flamenco, une seule adresse : La Guitarrería, où vous passerez une soirée inoubliable bercé par des sonorités et des pas de danse tout droit sortis d’Andalousie. Gageons que les souvenirs de cette soirée passée en compagnie d’une guitare espagnole resteront gravés en vous à jamais.

59

B A R R I O H AVA n A Calle Labradores, 5 Tel.: +34 609 471 970

SYRAH WInE BAR Calle Castaños, 7 Tel.: +34 965 16 61 95 www.syrahwinebar.com

LA ARTESAnAL

Calle Tomás López Torregrosa, 10 Tel.: +34 965 20 28 05 www.grupocalatayud.com

S O H O PA R C

Plaza de Elche Tel.: +34 647 821 122 www.sohoalicante.com

054-066_Coverstory.indd 59

01/03/17 11:11


T R AV E L B L O G

.

E U

ALIC

AnT

E

Culture

E

FRAnÇAIS

60

A EnGLISH

licante offers a rich diversity when it comes to culture. Its museums are outstanding. No trip to the city is complete without a visit to Mubag where you can admire the vibrant history of Spanish art in the permanent collection on the mezzanine floor. Live classical music is often on offer in the evenings to add to the atmosphere. Marq, on the other hand, will take you through the city’s history via a series of interactive displays. Pick up an audio guide and explore the museum at your own pace, all the way from prehistory to the present day. If you are seeking something off the beaten track, go to the Palacio Provincial near the railway station. In the basement of this governmental palace you can often find wonderful photographic exhibitions. Don’t miss the Teatro Principal, which has graced the city since 1847. Outside, the beauty of the neoclassical columns gives a hint of the style and elo-

n matière de culture, Alicante se distingue par sa grande diversité. Ses musées sont

remarquables. Une visite de la ville serait incomplète sans un arrêt au Mubag, où vous pourrez retracer l’histoire haute en couleur de l’art espagnol dans la collection permanente située sur la mezzanine de la galerie. Et pour parfaire l’atmosphère, des concerts de musique classique sont souvent organisés en soirée. Le Marq, pour sa part, vous transportera dans l’histoire de la ville au travers d’une série d’installations interactives. Muni d’un audioguide, partez explorer le musée à votre ALICAnTE guise, de la préhistoire ARCHAEOLOGICAL jusqu’à nos jours. Si vous M U S E U M (M A R Q ) cherchez à sortir des senPlaza Doctor Gómez Ulla tiers battus, rendez-vous au Tel.: +34 965 14 90 00 www.marqalicante.com Palacio Provincial, non loin de la gare. Le sous-sol de ce palais gouvernemental accueille régulièrement de superbes expositions de photos. Ne ratez pas le Teatro Principal, qui honore la ville de son opulence depuis 1847. À l’extérieur, la beauté des colonnes néoclassiques offre un aperçu du style et de la poésie qui se dévoilent à l’intérieur. Des opéras aux comédies musicales, la programmation est si vaste que chacun devrait y trouver son bonheur.

quence which await inside. Their programme varies from opera to stage musicals so there should be something for everyone.

PA L AC I O P R O V I n C I A L DE ALICAnTE

Avenida de La Estación, 6 Tel.: +34 965 12 13 00 www.diputacionalicante.es

054-066_Coverstory.indd 60

01/03/17 11:11


WE MAKE IT A POINT TO BE AVAILABLE 24/7

ASSET MANAGEMENT HMS LUX offers Asset Management Services. Its investment strategy is grounded in active and tailor made portfolio management available 24/7

36-38, Grand-Rue L-1660 Luxembourg

HMS0022_Flydoscope_ThePoint_230x300.indd 1 061_PUB_HMS.indd 61

(+352) 45 11 11

info@hms.lu

hms.lu

07/11/2016 16:50 01/03/17 11:53


T R AV E L B L O G

.

E U

V O LV O O C E A N R A C E M U S E U M Puerto de Alicante, Muelle de Levante, 10 Tel.: +34 965 13 80 80 www.museovolvooceanrace.esatur.com

62

P

FRANÇAIS

ALIC

ANT

E

Leisure

W ENGLISH

hen you really want to relax, take

a tram out to Terra Mítica and find all the serenity, peace and quiet of South East Asia at the Asia Gardens Hotel and Thai Spa. Walk through the lush tropical gardens and then re-energise in the spa. A break in such surroundings will not be what you expected in Spain, but it will leave you feeling invigorated. Perhaps you’ve always wondered what it would be like to sail across the ocean in a racing boat. Back in the city, the Volvo Ocean Race Museum will let you experience just that in their innovative simulator. If you want to experience the whole of Alicante without stretching your legs, why not try a Segway tour? Within five minutes with your guide, you’ll be an expert on this modern form of transport.

Feeling energetic? A Gourmet Walking Tour will show you parts of the city and introduce you to local delicacies you probably wouldn’t find any other way.

056-068_Coverstory.indd 62

our un moment de détente totale, prenez le tram vers Terra Mítica et plongez-vous dans le climat de paix et de sérénité de l’Asie du Sud-Est à l’Asia Gardens Hotel and Thai Spa. Promenez-vous dans les jardins tropicaux luxuriants de l’établissement avant d’aller recharger vos batteries dans le spa. Vous sortirez assurément revigoré d’une halte dans ce décor étonnant où, l’espace de quelques instants, vous oublierez que vous êtes en Espagne. Curieux de connaître les sensations que l’on éprouve à fendre l’océan à bord d’un bateau de course ? En ville, le musée Volvo Ocean Race vous permet de vivre cette expérience dans un simulateur pour le moins innovant. Si vous souhaitez faire tout le tour d’Alicante sans vous fatiguer les jambes, pourquoi ne pas opter pour une virée en Segway ? Après avoir passé cinq minutes avec votre guide, vous manipulerez ce moyen de transport moderne avec une habileté déconcertante. Si vous débordez d’entrain, le Gourmet Walking

Tour vous fera découvrir des recoins de la ville et déguster des spécialités que vous ne trouverez probablement pas autrement. ASIA GARDENS H OT E L A N D T H A I S PA

Rotonda Del Fuego, Terra Mítica 03509 Finestrat For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

28/02/17 10:34


www.capitalatwork.com

Manage your Future put your Capital at Work LA GESTION FINANCIÈRE • LE CONSEIL PATRIMONIAL CapitalatWork est un gestionnaire de patrimoine indépendant qui s’adresse aux clients particuliers et professionnels. Grâce à notre philosophie d’investissement spécifique, CapitalatWork contribue avec succès à la préservation et la croissance du patrimoine de ses clients.

L’expertise, la sécurité et la transparence forment les fondements de notre gestion disciplinée et consistante. Envie de mettre votre patrimoine au travail ? Contactez Kirsten Paesmans au numéro 437 43 6200 ou via k.paesmans@capitalatwork.com

A N V E R S

C O U R T R A I

CapitalatWork 230x300 LUX.indd 1 063_CAPITAL AT WORK.indd 63

-

B R E D A

-

B R U X E L L E S

-

-

G A N D

-

L U X E M B O U R G

25/03/2016 16:27 01/03/17 11:59


T R AV E L B L O G

.

E U

ALIC

ANT

E

THE OUTLET STORES Carretera Alicante, 94 03690 San Vicente del Raspeig www.theoutletstoresalicante.com

64

Shopping MASSIMO DUTTI

H ENGLISH

igh-end shops are located all along Avenida Maisonnave with Spanish retail giants Zara and Mango sure to offer you a warm welcome with Massimo Dutti waiting along the road just in case you haven’t already maxed out your credit cards. At either end of the avenue you’ll find a branch of the gargantuan El Corte Inglés. Inside, there are departments selling everything you could possibly want, but keep a special eye out for the Spanish goods, from freshly cut ham to craft beers in their special delicatessen, Gourmet Experience, located on the ground floor. A few stops away on the tram is The Outlet Stores where many of the leading labels have huge discounts on offer. When it comes to shopping, a visit to any Spanish city has to include its central market. In Alicante, the market was destroyed by Italian bombers during the Spanish Civil War. Now, its impressive cupola houses some artefacts rescued from the ruins. Fresh produce dominates the aisles today and the range of products on offer is staggering. Of course, the sellers are always happy to oblige if you would like to sample their wares. If it’s souvenirs that you are looking for, then the outdoor craft market on Explanada de España is open every day. For something completely different, how about some gourmet hand-made cheese? New on the scene is La Trampa del Ratón (The Mousetrap) where you can try and buy to your heart’s content.

054-066_Coverstory.indd 64

Avenida de Maisonnave, 26 www.massimodutti.com

EL CORTE INGLÉS Avenida de Maisonnave, 53 www.elcorteingles.es

01/03/17 11:12


THE VICTORIA Limited Edition

Venez dĂŠcouvrir nos conditions Vispring dans notre magasin

065_PUB_MAISON DU LIT.indd 65

01/03/17 12:12


T R AV E L B L O G

.

E U

ZARA

Avenida de Maisonnave, 34 www.zara.com

66 FRANÇAIS

L

es boutiques haut de ga m me sont toutes situées Avenida Maisonnave, notamment les géants espagnols du prêt-àporter Zara et Mango, qui ne manqueront pas de vous accueillir chaleureusement, et Massimo Dutti au bout de la route, au cas où

Et comme dans toute ville espagnole, un passage par le marché central s’impose. Celui d’Alicante a été détruit par les bombardiers italiens pendant la guerre civile. Aujourd’hui, son impressionnante coupole abrite des œuvres culturelles sauvées des ruines. Avec une offre hallu-

vous n’auriez pas encore atteint la cinante, les étals se déclinent en limite de votre carte de crédit. une multitude de produits frais. Deux galeries gargan- Ici, les commerçants se feront tuesques d ’El Corte Inglés toujours un plaisir de vous faire balisent les deux extrémités de goûter leurs marchandises si l’avenue. À l’intérieur, les diffé- vous le demandez. Si vous cherrents espaces proposent tout ce chez à acheter des souvenirs, le qu’on peut rêver d’acheter, mais marché artisanal extérieur de ne manquez surtout pas les spé- l’Explanada de España est ouvert cialités espagnoles de l’épicerie tous les jours. Et pour faire dans fine Gourmet Experience : située l’originalité, pourquoi ne pas au rez-de-chaussée, elle offre un opter pour du fromage gastronovaste choix de jambons fraîche- mique fait main ? Nouveau venu ment découpés et de bières arti- parmi les fromagers, La Trampa sanales. À quelques arrêts de del Ratón (Le piège à souris) protram, The Outlet Stores réunit pose une infinité de produits nombre d’articles de grandes parmi lesquels vous trouverez marques à prix mini. votre bonheur à coup sûr.

054-066_Coverstory.indd 66

ALIC

ANT

E

Shopping L A T R A M P A D E L R AT Ó N Arquitecto Morell, 2

01/03/17 11:14


Veni Vidi Vici visuel_230x300.pdf

1

28/02/17

15:43

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

067_PUB_DALPA PROMOTION.indd 67

01/03/17 12:08


t r av e l b l o g

.

e u b a r c e l o n a , 6*/ 7 * * d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

e s pa ñ a

Barcelona

Welcome to a neighbourhood full of cafes, monuments, handmade craft shops and local businesses. Considered to be the medieval centre of Barcelona, the Barrio Gótico is an extraordinary labyrinth.

Bienvenue dans un quartier truffé de cafés, de monuments, de boutiques d’artisanat et d’entreprises locales. Considéré comme le centre médiéval de Barcelone, le quartier gothique est un incroyable labyrinthe.

jamboree jazz club Barcelona’s nightlife provides a great variety of options. If you are a lover of Jazz and Blues music, then you must visit Jamboree. It is one of the legendary jazz clubs in Spain. Enjoy a concert or dance till you drop – they have really good DJ’s sets too. La vie nocturne de Barcelone offre un large choix d’attractions. Si vous êtes amateur de jazz et de blues, une visite au Jamboree s’impose. C’est l’un des clubs de jazz les plus légendaires d’Espagne. Vous pourrez y voir un concert ou danser jusqu’à l’épuisement (ils ont aussi d’excellents DJ).

68

Plaça Reial, 17 www.masimas.com/es/jamboree

tips

The future embraces the past in this hotel which represents a work of art. The H10 Cubik welcomes its guests with an amazing modernist façade and with all the pleasures of an avant-garde four-star hotel. Don’t forget to visit the terrace! Le futur côtoie le passé dans cet hôtel, qui est une véritable œuvre d’art. Le H10 Cubik vous accueille avec son incroyable façade moderniste, avant de vous plonger dans le faste d’un hôtel quatre étoiles futuriste. Ne manquez surtout pas la terrasse ! For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

p l a r e s ta u r a n t

Elegant, warm, exquisite, romantic. There simply aren’t enough adjectives to recommend this charming nook, where you will discover the true magic of gastronomy. Pla Restaurant offers a wide range of creati­vity in their dishes and in their extensive wine menu. An absolute must of the Barrio Gótico. Élégant, chaleureux, exquis, romantique. Les adjectifs manquent pour recommander ce lieu charmant, où vous découvrirez la véritable magie de la grande cuisine. Pla Restaurant fait preuve d’une grande créativité, dans ses plats comme dans son impressionnante carte de vins. Un incontournable absolu du quartier gothique.

pa e z f l a g s h i p s t o r e

On the beautiful Plaza del Pi lies the Páez shoe shop with collections of original Argentinean designs for men, women and kids. Try on their vast number of models and choose the one that best suits your style. Situé sur la magnifique Plaza del Pi, le magasin de chaussures Páez propose des collections originales pour hommes, femmes et enfants en provenance d’Argentine. Essayez leurs nombreux modèles et choisissez la paire la plus adaptée à votre style. Carrer de Petritxol, 4 www.paez.com

Bellafila, 5 Tel.: +34 934 12 65 52 www.restaurantpla.cat more tips

Nightlife

068_Barcelona.indd 68

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

tra on

velb

log.eu

* winter flightplan until 25 March 2017 ** summer flightplan from 26 March 2017

Texts Laura Rosal

h 10 c u b i k

Lose yourself in the narrow streets of the Jewish quarter and amble towards the lively Plaza Real, where you will find various bars and restaurants to have an unforgettable night. Perdez-vous dans les rues étroites du quartier juif et flânez jusqu’à la Plaza Real, où plusieurs bars et restaurants vous permettront de passer une nuit inoubliable. If you are looking for a special gift, go to the Carrer d’Avinyó, which is full of shops with handmade products. À la recherche d’un cadeau original ? Vous trouverez votre bonheur dans la Carrer d’Avinyó, qui regorge de boutiques de produits artisanaux.

Hotel

01/03/17 11:25


“Satisfying and exceeding your expectations” Choosing Executive Lane means selecting genuine top-of-the-range chauffeurs, trained to the standards of luxury, whose sole aim is customer satisfaction. Our limousines, reaching from the classic Mercedes-Maybach for 2 passengers to the Setra with its 21 seats, were designed to achieve the highest level of finish and unmatched comfort.

+352 50 55 65 - 5000

executive-lane.com

S E R V I C E & C O N S E I L PA R N O S S O M M E L I E R S

LES GRANDS VINS & SPIRITUEUX DU MONDE Ma. - Ve. 9 h - 12 h et 13 h - 18 h I Sa. 9.30 h - 17 h en continu I 2, rue Neuve I L-6581 Rosport I Tél. (+352) 73 03 73 I info@wengler.lu I www.wengler.lu I www.wengler wineclub.lu

069_PUB.indd 69

01/03/17 12:14


t r av e l b l o g

.

e u p o r t o , 6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

portugal

Porto

Historic Porto mysterious gothic city centre has all the right ingredients for a perfect long weekend or a short break from Lisbon.

Gothique et mystérieux, le centre historique de Porto réunit tous les éléments nécessaires à une escapade parfaite le temps d’un long week-end, ou pour une virée à partir de Lisbonne.

h o t e l i n fa n t e s a g r e s

70

Walk up the wooden staircase to your room at this sumptuous five star hotel and with every step of the eccentric interior you will see black leather benches, stained glass, vintage chandeliers mixed with modern comfy sofas and a self indulgent spa. Dans ce somptueux hôtel cinq étoiles, remontez les escaliers en bois jusqu’à votre chambre pour découvrir, dans un intérieur excentrique, des bancs en cuir noir, des vitraux et des chandeliers vintage qui côtoient des canapés modernes et confortables, ainsi qu’un spa qui invite à la détente. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu.

ornitorrinco

If you are walking near the Clerigos Tower, you may stumble upon Ornitorrinco, a vintage clothing shop carefully curated with 70s and 80s classic brands. The owner Maria Helena is responsible for the murals. En vous promenant près de la tour des Clercs, il y a des chances que vous tombiez sur Ornitorrinco, un magasin de vêtements vintage proposant une sélection soignée de marques classiques des années 70 et 80. Les peintures murales sont l’œuvre de Maria Helena, la propriétaire. Rua da Assunção 7

g a l e r i a d e pa r i s

This original cafe bar shop venue on the street that’s now synonymous with the Porto party scene sells vintage toys, trinkets, old phones and board games. Like a Bohemian Parisian cafe back in the 1920s, the red walls, the velvet heavy sofas and the velvet green lamps are timeless. Situé sur la rue qui constitue désormais le cœur de la vie nocturne de Porto, cet établissement original, à la fois café et boutique, propose un éventail d’articles vintage : jouets, bibelots, anciens téléphones et jeux de société. À l’image d’un café bohème parisien des années 1920, les murs rouges, les imposants sofas en velours et les lampes vertes sont tout simplement intemporels.

f l o w r e s ta u r a n t & b a r

This stylish and spicy Mediterranean restaurant is the place to be seen. With its neo-Arabic arcades, balusters, pillars, exterior tiles, it has a sophisticated yet laid-back atmosphere. Proposant une cuisine méditerranéenne raffinée et épicée, ce restaurant est l’endroit où être vu par excellence : arcades néo-arabes, balustres, piliers et tuiles extérieures, le tout dans une atmosphère détendue. Rua da Sra. da Luz 37 Tel.: +351 22 610 4400 www.flowrestaurant.pt

Check out the Majestic Café, one of Portugal’s most famous cafes with a beautiful Art Nouveau interior and façade designed by architect João Queiroz. (www.cafemajestic.com) Ne manquez pas le Majestic Café, l’un des plus célèbres du Portugal, avec son intérieur art nouveau et sa façade conçue par l’architecte João Queiroz. Artes em Partes will blow your mind. The cavernous structure houses all things art and design. (www.artesempartes.net) Le grand magasin Artes em Partes est à couper le souffle. Cette structure caverneuse propose toutes sortes d’œuvres d’art et de design.

Rua da Galeria de Paris 56 more tips Nightlife

070_Porto.indd 70

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

tra on

velb

log.eu

Texts & photos Rupert Eden

tips

Hotel

01/03/17 11:34


L’Hôtel Le Royal, un souffle nouveau au coeur de la ville ! The iconic Royal Hotel, right in the city centre of Luxembourg, is reborn.

Le Royal Hotels & Resorts I Luxembourg I 12 Boulevard Royal I L-2449 Luxembourg I T +352 24 16 16-1 reservations@leroyalluxembourg.com I www.leroyalluxembourg.com

071_PUB_HOTEL ROYAL.indd 71

01/03/17 12:15


t r av e l b l o g

.

e u g e n è v e , 16 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

suisse

Geneva’s old town is one of the largest in Europe and can be easily visited on foot. Take a trip to the ancient times of the city of Geneva where you will discover homey cafés and historical buildings.

Genève

Le centre-ville historique de Genève est l’un des plus grands d’Europe et se visite facilement à pied. Plongezvous dans le passé de Genève et découvrez ses cafés intimistes et ses bâtiments historiques.

bijouterie grégoire

This jewellery store has a selection of timeless and subtle pieces of jewellery. You will also find an eclectic choice of independent watch brands, a friendly welcome, and a sur mesure impeccable service. Luxury according to Bijouterie Grégoire is a matter of savoir-faire and creativity. Cette bijouterie propose une sélection d’articles intemporels et raffinés. On y trouve aussi un large choix de marques de montres indépendantes, un accueil chaleureux et un service sur mesure irréprochable. Le luxe, selon la Bijouterie Grégoire, est une question de savoir-faire et de créativité.

72

Rue Étienne-Dumont 8 www.gregoire.ch

le barocco

Hidden inside the Art and History Museum, enjoy the restaurant Le Barocco and its terrace during lunchtime or teatime. Surrounded by 650,000 works of art, from Picasso to Roger Pfund, the chef is careful to use local and organic products. Cachés dans le Musée d’art et d’histoire, le restaurant Le Barocco et sa terrasse vous raviront le temps d’un déjeuner ou à l’heure du thé. Entouré de 650 000 œuvres d’art (de Picasso à Roger Pfund), le chef met un point d’honneur à travailler les produits locaux et issus de l’agriculture biologique. Rue Charles-Galland 2 Tel.: +41 22 731 76 50

Nightlife

072_geneve.indd 72

Restaurant

boutique co rrespo n dan c es

The fashion store is a tribute to elegancy with a glimpse of funkiness. Gentlemen will find superior quality products (and some exclusive brands) with a truly remarkable know-how, whether it’s the fabric, the cut, the vision or the design. Cette boutique de vêtements est un hommage à l’élégance avec une petite touche décalée. Ces messieurs y trouveront des articles d’excellente qualité (et plusieurs marques exclusives), ainsi qu’un savoir-faire remarquable en matière de tissus, de coupes, de vision et d’inventivité. Grand-Rue 5 www.correspondances-shop.ch

Shopping

Leisure

c a f é s l at k i n e

Culture

Hotel

The literary Café Slatkine is the perfect spot to enjoy an early breakfast or have a drink in an Art Nouveau decor. It also provides free wifi as well as creative cocktails and a list of local wines. You can either buy a book or read one on the spot. Le café-bar littéraire Slatkine est l’endroit idéal pour déguster un petit-déjeuner ou boire un verre dans un cadre art nouveau. Il propose également un accès wifi gratuit, des cocktails originaux et une sélection de vins locaux. Vous pouvez acheter les livres ou les lire sur place. Rue des Chaudronniers 5 www.cafeslatkine.ch

more tips

tra on

velb

log.eu

If you are an art amateur, visit Bernard Letu’s art bookstore on rue Calvin to find some treasures. Si vous êtes amateur d’art, visitez la librairie d’art de Bernard Letu, située rue Calvin : elle fourmille de trésors. In the middle of the old town of Geneva, on place du Bourg-de-Four, all the locals meet for a beer or a coffee at La Clémence. En plein centre de la vieille ville de Genève, place du Bourg-de-Four, les gens du quartier aiment se retrouver autour d’une bière ou d’un café à La Clémence. Every year, on Easter weekend, the Electron festival gathers music lovers and sound artists from all over the world. Chaque année, pendant le week-end de Pâques, le festival Electron rassemble passionnés de musique et artistes du monde entier.

Texts & photos Emilie Salvaridis

tips

01/03/17 11:35


L’ingrédient secret du Canard de Zheng: le temps. -18€ canard entier 58€ 40 €

offre du 15 février 2017 au 13 février 2018 à déguster sur place, réservation 1 jour en avance

La recette ancestrale du Canard de Zheng est améliorée et perfectionnée depuis 18 ans par maître Zheng. Aujourd’hui, la recette comprend 12 étapes de préparation.

www.lezai.lu like us on facebook: restaurant Le Zai

073_PUB_LEX & WEYER.indd 73

273, route d’Arlon L-8011 Strassen tél. 27 39 74 76

01/03/17 12:20


t r av e l b l o g

.

e u m a d r i d , 6 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

e s pa ñ a

Madrid

Las Letras is a district full of literary tradition and holds tribute to many authors, while also being known for its great nightlife. Enjoy this area filled with magic and history.

Las Letras possède un riche patrimoine littéraire et rend hommage à de nombreux auteurs. Il est également connu pour son incroyable vie nocturne. Découvrez ce lieu chargé de magie et d’histoire.

74

Texts Laura Rosal

círculo de bell as artes

074-075_city3.indd 74

Founded in 1880, the Círculo de Bellas Artes contains different floors dedicated to exhibitions, films, concerts, workshops, theatre and many other activities, and is one of the major cultural symbols of Madrid. Don’t miss their charming rooftop terrace and its great view of the city. Fondé en 1880, le Círculo de Bellas Artes comporte plusieurs étages dédiés à des expositions, films, concerts, ateliers et pièces de théâtre, mais aussi à une multitude d’autres activités. Il est l’un des plus grands symboles culturels de Madrid. Ne manquez pas sa charmante terrasse de toit et sa vue imprenable sur la ville. Calle de Alcalá, 42 Tel.: +34 913 60 54 00 www.circulobellasartes.com

01/03/17 11:31


t r av e l b l o g

.

e u

tips If you walk down the Calle Huertas, look at the cobblestones which have phrases written on them from well-renowned Spanish authors.

En descendant la Calle Huertas, jetez un coup d’œil au trottoir et découvrez les pavés ornés de citations de célèbres écrivains espagnols.

On the first Saturday of every month, you can enjoy the Madrilenian ambience at the Mercado de las Ranas.

Le premier samedi du mois, imprégnez-vous de l’ambiance madrilène au Mercado de las Ranas.

The CentroCentro Cibeles cultural centre has always interesting exhibitions, many from the world of comics.

sol y sombra

If you feel like having a drink and dance until the early hours in the morning, this club will seduce you with its perfect mix of avant-garde and tradition. Sharpen your senses and enjoy the music. Si vous avez envie de boire un verre et de danser jusqu’à l’aube, ce club vous séduira par son mélange parfait d’avant-garde et de tradition. Aiguisez vos sens et laissez-vous porter par la musique ! Calle Echegaray, 18 www.solysombra.name

Le centre culturel CentroCentro Cibeles propose toute l’année des expositions passionnantes, notamment de bande dessinée.

t h e x- d o o r m a d r i d

75

If you like games of ingenuity and want to have a good time with friends, this is your place. Welcome to The X-Door, an original escape room full of mysteries which you will enjoy as if you were a child again. Follow the clues and solve the great enigma! Si vous aimez les énigmes et souhaitez passer un bon moment entre amis, cet endroit est fait pour vous ! Bienvenue à The X-Door, une escape room pleine d’évasion et de mystère où vous aurez l’impression de retomber en enfance. Suivez les indices et vous résoudrez peut-être la grande énigme ! Calle Gran Vía, 16 Tel.: +34 915 32 89 05 www.thexdoormadrid.com/portada

i b e r o s ta r l a s l e t r a s gran vía

This charming hotel with its pleasant ambience is an ideal place to relax and enjoy the services it has to offer, such as their haute cuisine restaurant and gym. Comfort and elegance in the heart of Madrid ! Cet hôtel à l’ambiance conviviale est parfait pour se ressourcer et profiter de nombreux services, dont un restaurant gastronomique et une salle de sport. Le confort et l’élégance en plein cœur de Madrid.

n more tips o

Nightlife

074-075_city3.indd 75

Restaurant

Shopping

tr

Leisure

blo av e l

Culture

g.eu

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

a n a l a s a n ta

This restaurant is a curious mixture of a lobby, a small library and a bar to have a drink. Ana La Santa is a bright space that brings out the best of each room, while offering a gastronomic tour of the Mediterranean suitable for creative palates. Ce restaurant est un curieux mélange, à mi-chemin entre le hall d’hôtel, la bibliothè­ que de quartier et le bar. Ana La Santa est un lieu baigné de lumière qui sait valoriser le moindre espace disponible tout en proposant un périple gastronomique aux saveurs méditerranéennes qui comblera les palais les plus raffinés. Plaza Sta. Ana, 14 Tel.: +34 917 01 60 13

Hotel

01/03/17 11:31


t r av e l b l o g

.

e u l o n d o n , 35*/4 0* * d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

england

London

A place abuzz with the latest and greatest in shopping, culture, drinking and dining, the east of London never disappoints.

Véritable centre névralgique des dernières tendances en matière de shopping, de culture, de bars et de restaurants, l’est de Londres ne déçoit jamais.

rapha

London-born and bred, the east London bike hub offers the sleekest sportswear and accessories alongside up-to-date advice. Fanatics of road racing, fixed gear types and even vintage frames can even enjoy top coffee while they peruse. Londonien à 100 %, ce centre cycliste de l’est de la ville propose des vêtements de sport et des accessoires extrêmement élégants, et dispense des conseils on ne peut plus avisés. Les amateurs de courses sur route, de pignons fixes, voire de cadres vintage pourront même siroter un excel­ lent café en feuilletant le catalogue.

76

61-63 Brushfield Street www.rapha.cc

lounge bohemia

While you may have to call ahead to secure a table, this very hidden bar is unpretentious and friendly. Look for the unmarked door next to Boxpark Shoreditch and the kebab shop, and once inside marvel at the Soviet-inspired interior before ordering a Gypsy Pony. Sans prétention et très accueillant, ce bar extrêmement bien dissimulé n’en est pas moins couru : pensez donc à réserver. Cherchez la porte sans marque près de Boxpark Shoreditch et du stand à kebabs, puis, à l’intérieur, admirez le décor d’inspiration soviétique avant de commander un Gypsy Pony. 1E Great Eastern Street loungebohemia.com

o k l ava

Sharing dishes inspired by the Turkish­Cypriot heritage of owner Selin Kiazim will ignite your love affair with the flavours of the Mediterranean. Start with the medjool date butter, followed by the baked lamb fat potatoes with sherry vinegar and braised octopus. It gets our vote! À la première bouchée des plats d’inspiration turque et chypriote proposés par Selin Kiazim, la tenancière des lieux, vous tomberez instan­ ta­nément amoureux des saveurs de la Méditer­ ­ranée. Commencez par le beurre aux dattes Medjool avant de passer aux pommes de terre cuites dans la graisse d’agneau accompagnées de vinaigre de Xérès et de poulpe grillé. À tomber ! 74 Luke Street Tel.: +44 020 7729 3032 oklava.co.uk

meliá white house

This 1930s’ architectural gem boasts an eclectic style where classic meets modern day. At the doorstep of the famous Regent’s Park, prepare to experience the archetypal London while enjoying an in-house restaurant and gym. Ce bijou architectural des années 1930 mêle classicisme et modernité. À l’entrée du célèbre Regent’s Park, préparez-vous à faire l’expérience du Londres typique sans oublier de faire escale au restaurant et à la salle de sport. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

On a sunny day, hop on a bus (243, 67, 149) up Kingsland High Street and ask the driver to stop at the canal. It’s the perfect afternoon walk. Par un bel après-midi ensoleillé, grimpez dans un bus (243, 67, 149) pour remonter Kingsland High Street et demandez au chauffeur de s’arrêter au canal : l’endroit parfait pour une promenade. From Liverpool Street station take the central line just six stops to arrive in central London. À partir de la station Liverpool Street, prenez la ligne centrale et descendez six arrêts plus loin pour arriver en plein centre de Londres. * winter flightplan until 25 March 2017 ** summer flightplan from 16 March 2017

n more tips o Nightlife

076_London.indd 76

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

tra

velb

Texts Jasmine Phull – Photos DR

tips

log.eu

Hotel

01/03/17 11:36


PROPRIÉTÉ D’EXCEPTION À VENDRE À HOLTZ FARE S.A. vous propose un havre de paix sur environ 1 ha de terrain au milieu de la nature. Exposée est/ouest, plantée sur le coteau, cette maison domine les vallons et offre une intimité totale. Soleil couchant : un spectacle quotidien ! Enveloppée d’un superbe jardin bénéficiant d’une vue dégagée sur la campagne, la propriété se compose d’une maison principale pleine de charme offrant 350 m² habitables. La maison possède sa propre cour, donnant un équilibre parfaitement adapté à un usage familial ou professionel. Dorlotée par ses propriétaires actuels, elle a bénéficié d’importants travaux lui apportant un confort évident. Elle est accessible par une allée donnant sur une ravissante cour et son potager attenant. Au rez-de-chaussée se trouvent une cuisine stylée reliée par une ouverture à la salle à manger, un spacieux living et séjour, 2 chambres et une salle de douche. Un escalier d’époque mène au 1er étage qui se compose de 3 chambres à coucher dont une avec dressing, une grande salle de bains et un grand espace aménagé en living avec un séjour en mezzanine. Un escalier tournant mène aux combles entièrement aménagés en une grande suite sur tout l’étage. A l’arrière de la maison se trouve une cuisine d’été juste à côté de la belle terrrasse exposée plein sud. Atouts : revêtement du sol en carrelage d’époque, parquets massifs et pierre naturelle, poutres en bois apparentes, dépendances, situation calme garantie, proche de toutes commodités. Prix : € 1.700.000.+352 26 897 897 contact@fare.lu

FARE_FLYDO_HOLTZ_MARS 2017_FR.indd 1 077_PUB_FARE.indd 77

28/02/2017 15:53 01/03/17 13:52


t r av e l b l o g

.

e u

česk á republik a

p r a g u e , 4* d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

Prague’s city centre may be Unesco-protected, but that hasn’t stopped modern amenities and 21st-century trends from taking up residence in its historic buildings.

Le centre-ville de Prague est certes classé à l’Unesco, mais cela n’empêche pas la présence d’infrastructures modernes et des toutes dernières tendances du 21e siècle.

Texts Auburn Scallon

78

078-079_city5.indd 78

e at i n g p r a g u e t o u r s Skip any place boasting “authentic Czech cuisine” (usually in English) and get a taste of where the locals actually like to eat. This walking food tour squeezes centuries of history, culture, and flavors into a four-hour stroll around Prague. Si vous voyez une pancarte (généralement en anglais) vantant une « cuisine tchèque authentique », passez votre chemin et préférez un restaurant plébiscité par les riverains. Ce circuit gastronomique réussit la prouesse d’évoquer plusieurs siècles d’histoire, de culture et de gastronomie dans une visite guidée de quatre heures de Prague. Tel.: +420 228 885 011 www.eatingpraguetours.com

23/02/17 12:20


t r av e l b l o g

.

e u

tips The view from the top of Prague’s astronomical clock is worth waiting in line.

La vue du sommet de l’horloge astronomique de Prague vaut la peine d’endurer la longue file d’attente.

For a refreshing local cocktail, try a Beton, a mix of Becherovka (a spiced, herbal liquor) and tonic water with lime.

Envie d’un cocktail local rafraîchissant ? Essayez le « Beton », un mélange de Becherovka (une liqueur épicée aux herbes), d’eau tonique et de citron vert.

Fast-paced travelers can join the Volkswagen Prague Marathon on May 6, 2017.

café nod

moods boutique hotel

Dlouhá 33 www.nod.roxy.cz/en

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

You’ll find Prague’s artistic community sipping cocktails at NoD’s experimental arts space, where exhibitions focus on “quality, honesty and the need to create and cooperate” through video installations, non-verbal theater, and projects that defy definition. La communauté artistique de Prague aime se retrouver et siroter des cocktails dans l’espace d’art expérimental du Café NoD, dont les expositions, qui ont pour trame « la qualité, l’honnêteté et le besoin de créer et de collaborer », prennent la forme d’installations vidéo, de théâtre muet et de projets échappant à toute définition.

c ac ao

Cacao offers a haven of compromise for health nuts and their sweet-toothed friends. Try the acai breakfast, raw or gluten-free cakes, homemade ice cream, or a “freakshake”, plus coffee from locally loved Doubleshot roasters. Cacao est un compromis parfait pour les amateurs de cuisine diététique comme pour les plus gourmands. Essayez le petit-déjeuner aux baies d’Açaï, les gâteaux crus ou sans gluten, les glaces maison, le « freakshake » ou le café fabriqué par le torréfacteur favori des Pragois, Doubleshot.

n more tips o

Nightlife

078-079_city5.indd 79

Restaurant

Shopping

Leisure

tra

Culture

velb

log.eu

Les voyageurs les plus sportifs pourront participer au Volkswagen Prague Marathon, le 6 mai 2017.

V Celnici 4 Tel.: +420 777 511 677 cacaoprague.cz/en

79

MOODs Boutique Hotel offers clean lines with pops of color for a modern, comfortable vibe in the centre of Prague. The interior design is based on a whimsical Czech children’s book, The Three Golden Keys by Peter Sís. Le MOODs Boutique Hotel offre des lignes épurées parsemées de touches de couleurs et possède tous les atouts pour un séjour alliant confort et modernité, le tout en plein centre de Prague. Sa décoration intérieure s’inspire d’un conte tchèque plein de fantaisie, Les Trois clés d’or de Prague, de Peter Sís.

ko h - i - n o o r

Fun fact: graphite pencils were perfected and patented in the Czech Republic. Koh-I-Noor has been a market leader since 1790, making this a fun, lightweight, and authentic Czech souvenir for the art lover in your life. Fait amusant, les crayons à papier ont été perfectionnés et brevetés en République tchèque. Koh-I-Noor est un leader du marché depuis 1790, et vous permettra de repartir avec un souvenir ludique, léger et authentique à offrir aux amateurs d’art de votre entourage. Na Příkopě 24 koh-i-noor.cz/en

* summer flightplan from 26 March 2017

Hotel

23/02/17 12:20


t r av e l b l o g

.

e u m i l a n o , 18 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s / w e e k

i ta l i a

Milano

Porta Venezia is a hotchpotch of styles and tastes, with neoclassical and Art Nouveau buildings, ethnic restaurants, modish bars and hip clubs.

Porta Venezia est le haut lieu de la mode et du design, avec ses bâtiments néoclassiques et art nouveau, ses restaurants ethniques et ses bars et discothèques branchés.

albergo diurno venezia

80

Piazza Oberdan http://www.fondoambiente.it/Cosa-facciamo/Index. aspx?q=albergo-diurno-venezia-bene-fai

tips

Embellished with antique furniture and 20th-century works of art, this four-star hotel comprises three buildings including a renovated 19th-century villa overlooking a leafy interior garden. Richement décoré de meubles anciens et d’œuvres d’art du 20e siècle, cet hôtel quatre étoiles se compose de trois bâtiments, dont une villa du 19e siècle réhabilitée surplombant un jardin intérieur luxuriant.

This itty-bitty bar jam-packed with memorabilia from the world over serves outstanding cocktails creatively presented in unique receptacles, from syringes to first-aid kits. Ce minuscule bar rempli d’objets hétéroclites ramenés du monde entier sert d’excellents cocktails présentés dans des contenants insolites, dont des seringues et des trousses de premiers secours.

not tingham forest

corso buenos aires

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

Viale Piave 1 www.nottingham-forest.com

Corso Buenos Aires

Texts Kiki Deere

hotel sanpi

The main artery connecting Milan’s smart city centre with the industrial district to the northeast, Corso Buenos Aires is lined with neoclassical buildings housing hundreds of clothing stores and outlets. La principale artère reliant l’élégant centre-ville de Milan au quartier industriel du nord-est, le Corso Buenos Aires, est bordée d’édifices néoclassiques abritant des centaines de boutiques de vêtements et de magasins d’usine.

n more tips o Nightlife

080_Milano.indd 80

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

tra

velb

In May piano concerts will take place around the city in courtyards, parks, private residences, piazzas, at markets and even on trams and in banks (19-21 May). En mai, des concerts de piano auront lieu dans toute la ville, dans les cours, les jardins publics, des résidences privées, sur les places et les marchés et même dans les tramways et les banques (du 19 au 21 mai). Don’t miss a stroll around Brera, the city’s picturesque arty quarter dotted with boutiques and cafes. N’oubliez pas de visiter Brera, le pittoresque quartier artistique de la ville, truffé de boutiques et de cafés.

log.eu

Photos Alessio Mesiano 2016 FAI – Fondo Ambiente Italiano; Hotel Sanpi Milano; Nottingham Forest; Comune di Milano

The Albergo Diurno Venezia opened in 1926 as a one-stop shop for travellers, with barbershops, manicurists, a thermal spa and travel agency lining a smart colonnaded walkway. While restoration works take place, it’s possible to admire the establishments’ original Art Deco furnishings. L’Albergo Diurno Venezia, qui a ouvert ses portes en 1926, propose à ses hôtes de multiples prestations : son élégante galerie bordée de colonnades abrite des salons de coiffure et de manucure, un spa et une agence de voyages. L’auberge est actuellement en travaux, mais il est possible d’admirer ses décors art déco d’origine.

Hotel

01/03/17 11:39


Offrez un

à votre iPhone

0€

*

iPhone 7 32GB

L 57,99€ /mois

+20 GB Streaming&Social

+ option Phone à 10€/mois sur 24 mois Go

*

voir conditions sur www.post.lu

081_PUB_POST.indd 81

01/03/17 12:11


T R AV E L B L O G

.

E U B A R I , 3 D I R E C T L U X A I R F L I G H T S/W E E K

I TA LI A

Bari

Bari is the second-largest town in southern Italy and while it is filled with history and grand monuments, it is also quite youthful due to the high percentage of students adding a somewhat cooler atmosphere to the city.

Bari est la deuxième plus grande ville du sud de l’Italie. Bien que chargée d’histoire et abritant de nombreux monuments, Bari est aussi une ville jeune : la forte concentration d’étudiants lui apporte une atmosphère plus légère.

82

Texts Erik Johansson

GR ANDE ALBERGO DELLE NA ZIONI

082-083_Bari.indd 82

Situated in one of the most chic and lively areas of the city, this hotel redefines the Bari waterfront, reviving the legendary hotel with an original restyling that combines its fascinating and glorious past with the latest trends in contemporary luxury lifestyle. Situé dans l’un des quartiers les plus élégants et animés de la ville, cet établissement légendaire qui domine le front de mer de Bari a fait l’objet d’une rénovation soignée alliant le charme d’un passé fascinant et glorieux au luxe et au confort les plus actuels. For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

01/03/17 11:40


T R AV E L B L O G

.

E U

TIPS Public transport is one of the most convenient ways to travel around the city. Bus tickets must be purchased in advance.

Les transports en commun sont l’un des moyens les plus pratiques pour visiter la ville. Les tickets de bus doivent être achetés à l’avance.

The most popular historical sights of Bari is Castello NormannoSvevo, which has been used as a military base, a fortress and as a prison.

Le site historique le plus visité de Bari est le Castello Normanno-Svevo, qui a servi tour à tour de base militaire, de forteresse et même de prison.

Alberobello, a town about 50km from Bari, is famous for its unique trulli constructions which are part of the Unesco World Heritage sites.

RISTORANTE BIANCOFIORE

MEZC L A

Corso Vittorio Emanuele II 13 Tel.: +39 080 523 5446 www.ristorantebiancofiore.it

Via Giuseppe Bozzi 53 www.mezclabari.it

This small and cosy seafood restaurant is run by lovely local couple Daniela and Diego. This connoisseur restaurant has a flare for the unusual and as they say “eating raw might seem rudimental, but it’s gourmet cuisine”. Ce petit restaurant de poissons et fruits de mer au cadre intimiste est tenu par un couple charmant, Daniela et Diego. Cet établissement de connaisseurs propose des plats très originaux et, comme le disent ses patrons, « manger des aliments crus peut paraître ‘primaire’, mais il s’agit bien de cuisine gastronomique ».

MORE TIPS

Nightlife

082-083_Bari.indd 83

Restaurant

Shopping

Leisure

TRA ON

Culture

VELB

LOG.EU

Alberobello, à 50 km de Bari, est célèbre pour ses « trullis », des maisons singulières au toit conique classées au patrimoine mondial de l’Unesco.

ZEUS DESIGN

T E AT R O F O R M A

Via Martino Cassano 17

Via Fanelli 206/1 www.teatroforma.org

Looking for a truly unique gift that will blow your motorcycle-loving friend away? Or perhaps a unique memory for you to bring home? Then this is the right place. Zeus is an artist that uses, among other things, helmets and motorcycles as backdrops for his art. See his Facebook page for some pretty amazing examples. Vous souhaitez faire un cadeau original à un ami fan de motos ? Ou rapporter un souvenir unique de votre voyage ? Vous êtes au bon endroit. Zeus est un artiste qui utilise (entre autres) des casques et des motos comme toiles de fond de ses œuvres. Pour en voir quelques exemples saisissants, consultez sa page Facebook.

83

One could argue that Bari is not well known for pushing the envelope when it comes to fine dining and drinking. Mezcla might very well be one of the exceptions. This is where you will find the local cool crowd doing drinks with sushi, catered for by some of the most welcoming faces in town. Les mauvaises langues vous diront que Bari n’est pas spécialement connue pour la qualité de sa gastronomie ou de ses vins, mais Mezcla pourrait bien faire figure d’exception. C’est ici que la jeunesse branchée se retrouve pour boire un verre et manger des sushis servis par les personnes les plus accueillantes de la ville.

This innovative theatre, set in a former television studio, is the epicenter for local, up and coming, music and theatre acts. It also hosts major international acts, and frequently puts on jazz concerts. Enjoy the extraordinary sound system from the comfort of their beautiful leather arm chairs. Ce théâtre avant-gardiste, installé dans d’anciens studios de télévision, est le lieu de prédilection des jeunes musiciens et acteurs locaux. Mais il accueille aussi les plus grands artistes internationaux et propose régulièrement des concerts de jazz. Profitez de son extraordinaire système audio, confortablement installé dans l’un de ses superbes fauteuils en cuir.

Hotel

01/03/17 11:40


t r av e l b l o g

.

e u l i s b o n , 5 d i r e c t l u x a i r f l i g h t s/w e e k

portugal

Lisboa

Príncipe Real is Lisbon’s chic romantic garden with a view. At its centre is a leafy park with a cafe.

Le quartier de Príncipe Real est le plus beau jardin public de Lisbonne : chic et roman­ tique, il offre aussi des vues imprenables. En son centre se trouve un parc boisé abritant un café.

p o r t o b ay l i b e r d a d e A couple of minutes walk from Lisbon’s central Príncipe Real, this chic, upscale hotel offers a bistro, rooftop bar, indoor pool plus spacious rooms with private sitting areas with sofas and verandas with hot tubs. À quelques minutes de marche du centre de Príncipe Real, cet hôtel chic propose un bistrot, un bar sur le toit, une piscine intérieure, ainsi que de vastes espaces comportant des zones privées agrémentées de canapés et des vérandas équipées de baignoires.

84

For more information and bookings, please call the LuxairTours Customer Service Center at +352 2456-1 or visit www.luxairtours.lu

café colonial

em baix ada

zero zero

1 rua D. Pedro V 56 Tel.: +351 21 901 6800 www.memmohotels.com

Praça do Príncipe Real 26 www.embaixadalx.pt

Rua da Escola Politécnica 32 Tel.: +351 21 342 0091 www.pizzeriazerozero.pt

This extraordinary hip restaurant bar at the heart of the Memmo hotel is inspired by Portugal’s colonial past and probably has the best views in Lisbon with outdoor pool terrace to crown it all. Ce bar et restaurant très tendance, situé au cœur de l’hôtel Memmo, trouve son inspi­ ration dans le passé colonial du Portugal et offre les meilleures vues de Lisbonne. Cerise sur le gâteau : sa piscine extérieure. Goûtez la seiche au beurre à l’encre, le taco de tourteau, la perdrix à l’escabèche ou le chawanmushi à l’huître.

Housed in the iconic Ribeiro da Cunha Palace, this 19th century new-Arabian Palace was turned into a concept store that hosts a series of local brands and artists focused on Portuguese design, crafts, fashion, food and culture. Au sein du légendaire Palacete Ribeiro da Cunha, ce palais néo-arabe du 19e siècle a été transformé en concept store abritant une série de marques locales et d’artistes s’intéressant principalement à l’artisanat, à la mode, à la gastronomie, à la culture et au design portugais.

Rich ingredients from Italy are not only worked into the wood oven baked pizza but also sold at the restaurant deli, a sunny terrace bar serving Prosecco and cocktails backs onto Lisbon’s verdant Botanical Gardens. Exquis, les ingrédients italiens qui se retrou­ vent sur les pizzas cuites au feu de bois sont également vendus dans l’épicerie du restau­ rant : accolée au Jardin botanique de Lisbonne, cette terrasse ensoleillée propose du prosecco et de délicieux cocktails.

It is called O Asiático and it is the latest pro­ ject of Lisbon’s rising star chef Kiko who dreamt up the dishes from Nepal to Japan. O Asiático est le dernier pro­ jet en date de Kiko, l’étoile montante de la scène gastro­ nomique lisboète, qui a réin­ venté des plats traditionnels allant du Népal au Japon. Don’t miss out on sampling the delights of Cinco Lounge, an upmarket cocktail bar with trendy international feel & impressive drinks menu, plus mixing courses. Pensez à goûter les délices de Cinco Lounge, un bar à cocktails haut de gamme branché et cosmopolite à la carte impressionnante qui propose également des cours de mixology.

n more tips o Nightlife

084_Lisbon.indd 84

Restaurant

Shopping

Leisure

Culture

tra

velb

log.eu

Texts & photos Rupert Eden

tips

Hotel

01/03/17 16:25


A PREMIUM INTEGRATED B2B SERVICES PLATFORM FOR PRIVATE BANKING

ONE STOP SHOP FOR: Global Insurance Brokerage and Consulting, specialized in Private Life Insurance Advisory Execution services International Wealth planning Investment Advisory Institutional Portfolio Modeling UCITS & AIF funds’ set-up - administration - management - distribution I Design of Impact Investing & SRI solutions Since 2001 we are an independent group specialized in insurance, finance and asset management. Headquartered in Luxembourg, thanks to the European passport and to an international team of 50 people, we are active throughout Europe. We offer customized Private Banking-dedicated solutions with a B2B approach. Our clients: Banks and their Private Banking services, Asset Managers, Family Offices, Institutional Financial Advisors. Head Office 9 rue Schiller L-2519 Luxembourg

085_PUB.indd 85

www.farad-group.com info@farad-group.com

Italy via dell’Annunciata 27 20121 Milano

01/03/17 12:11


t r av e l

i n

s t y l e

OBJETS DE VOYAGE accessoires

Sony Casque MDR-1000X

86

Ce c a s q u e s a n s f i l présente une excellente performance sonore tout en associant une très haute qualité de réduction du bruit. La commande tactile Sense Engine permet de moduler la perception des sons de la vie quotidienne. Pliable, le casque se range facilement dans sa housse de transport.

h ay

Pour ranger l’essentiel sans prendre de place. For storing your essentials without taking up space.

086_style_voyage.indd 86

These w i r e l e s s h e a d p h o n e s combine excellent sound quality with a high level of noise reduction. The Sense Engine touch control technology helps modulate perception of everyday sounds. The headphones fold up for easy storage in their carry case.

hermès

lexon

Léger et chaud, ce plaid en cachemire est facile à transporter. This warm, lightweight cashmere plaid is easy to carry around.

Ce haut-parleur mobile vous suivra où que vous alliez. This portable speaker can follow you wherever you go.

01/03/17 11:49


HAPPY TRIP

BIEN-ÊTRE GARANTI BOISSONS, RESTAURATION ET JOURNAUX INCLUS

Volez en bonne compagnie.

#luxairfeelgood Réservation sur www.luxair.lu ou dans votre agence de voyages www.travelblog.eu

LUXAI0010_ann_FLYDO_230x300_HAPPY_FR.indd 1 087_PUB_LUXAIR.indd 87

02/02/17 17:21 01/03/17 12:05


T R AV E L

I N

S T Y L E

MODE

Impec’ en imper L’ I M P E R M É A B L E est le pardessus par excellence du printemps. Léger, il s’emporte facilement en voyage et convient aussi bien aux jours de beau temps, mais un peu frais, qu’aux journées plus humides. En plus, il en existe pour tous les styles et les occasions, que ce soit en ville ou à la campagne.

88

088_style_imper.indd 88

T H E R A I N C O AT is the ultimate spring wardrobe essential. It is lightweight enough to be easily carried with you when you travel and is suitable for both bright, crisp days and those when the weather is a little wetter. It is also available in a wide variety of styles to suit a variety of occasions, both urban and more rural.

COS

Tommy Hilfiger

School Rag

Elka

Björn Borg

Barbour

Weekday

Woolrich

01/03/17 12:00


EZRI KAHN — Après Anvers et Zurich, le créateur belgo-israélien a choisi d’installer son atelier au Luxembourg. Depuis 2013, cet « artisan tailleur pour femmes » est devenu un acteur incontournable de la mode made in Luxembourg.

C E L E B R AT I N G LUXEMBOURG MIR WËLLE WEISE WIE MIR SINN

MERCREDI 13 DÉCEMBRE 2017 — LUXEMBOURG CONGRÈS

Maison Moderne célébrera le Luxembourg lors d’une soirée de gala en présence de nombreux « ambassadeurs » du pays qui participent à son rayonnement à l’international.

O R G A N I S AT I O N

230x300_Paperjam-Flydo_feb17_SPONSOR.indd 1 089_PUB.indd 89

G O L D

S P O N S O R

20/01/17 01/03/17 12:17 15:14


t r av e l

i n

s t y l e

objets

90

Force et légèreté La valise Air Force 1 est disponible en de nombreuses couleurs. American Tourister

L A VIE EN COULEURS La vie est toujours plus belle en couleurs. Voici quelques objets qui ont retenu notre attention pour cette n o u v e l l e s a i s o n et qui ajoutent indéniablement une touche de couleur aux tenues de voyage. De quoi commencer le printemps avec bonne humeur.

Life is always better in colour. Here are a few of the pieces that have grabbed our attention for this n e w s e a s o n and that will certainly add a touch of colour to your travel wardrobe. Perfect for getting the spring off to a joyful start!

en soie banane

Chanel

090_objets.indd 90

Un sac banane en cuir et tweed pour plus de chic. A leather and tweed banana bag for an added touch of chic.

Hermès

Ces baskets en soie tressée habillent les pieds en toute élégance. These woven silk sport shoes are the perfect elegant adornment for your feet.

foulard

Poiray

La montre Ma Première se monte aussi sur un délicat foulard. The Ma Première watch can also be displayed on a delicate scarf.

01/03/17 12:10


Bett DUX 1001 Sessel DUX Spider Chair

Our beds should be the World´s greatest Place to Recovery

DUX is more than just a bed. It’s a vehicle for wellbeing. The DUX Bed is about deep sleep. That’s the only time when your body can repair, rebuild and restore itself. Not when you’re asleep — but when you’re in deep sleep. Whether you suffer from back pain or spend restless nights trying to get comfortable, DUX High Performance Sleep Systems let you experience the rest and relief you need.

Duxiana, at home in the best hotels in the world.

DUXIANA LUXEMBOURG | L -1221 LUXEMBOURG | 17, RUE DE BEGGEN | 00352-26201553 | WWW.DUXIANA.COM

DUXIANA_300x230.indd 1 091_PUB_MOBEL SCHMITZ.indd 91

20.02.17 11:49 01/03/17 11:54


T R AV E L

I N

S T Y L E

PR Ê T-À- P O RT E R

Chic et décontracté, l’homme de Tommy Hilfiger passe aisément du bureau à la terrasse. The Tommy Hilfiger man is smart yet relaxed and switches effortlessly from office to bar.

92

Urban Chic Sans être trop apprêté, l’homme urbain n’en est pas moins chic. Une C O O L AT T I T U D E tirée à quatre épingles. The urban man is certainly not overly affected, but that doesn’t mean that he’ll compromise on style. A C O O L AT T I T U D E and an immaculate dresser.

RELIEF

LAINAGE

DIAMANT

Une chemise à rayures somme toute classique, mais totalement revisitée grâce à ce motif de pois en relief. A striped shirt that is still every inch the classic but has been completely revisited to incorporate this raised polka-dot motif.

Coupe slim pour ce pantalon en laine légère, idéal pour le printemps. These slim-cut light woollen trousers are ideal for spring.

Des sneakers blanches, certes, mais avec une pointe diamant, ça fait toute la différence. White trainers, of course, but with a touch of diamond that makes all the difference.

Paul Smith

Geox designed by Patrick Cox

BOUTEILLE

Un blouson en daim d’un beau vert bouteille pour aborder sereinement les premiers jours du printemps. A beautiful bottle-green suede jacket that’s perfect for those first days of spring. Tommy Hilfiger

Lacoste Live

092_style_homme.indd 92

01/03/17 12:15


ssel

MAKE YOUR CHOICE

Range of colors

Rug

Tolomeo

Alcove

Artemide

vitra.

Kipu

lapalma

Brio

lapalma

GET ATMOSPHERE...

THAT’S WHAT WE DO.

Design furniture to rent Luxembourg I Zone Industrielle - Echternach I luxembourg@partyrent.com I +352 26 72 78-1 Paris I Chessy - Marne-la-Vallée I paris@partyrent.com I +33 1 60 04 11 73 Nice I Mougins - Cannes I nice@partyrent.com I +33 4 83 58 13 90

093_PUB_PARTY RENT.indd 93

01/03/17 12:15


b u s i n e s s

94

finance

Luxembourg and the renminbi: a strong start

098

technology

Keeping internet traffic in Luxembourg 094-095_business_opener.indd 94

102

01/03/17 12:43


b u s i n e s s

Investment funds, banks, technological industries, services and the legal sphere

95

all drive Luxembourg’s economy. The following BUSINESS PAGES offer a summary of the latest news in these fields and showcase the organisations operating within them.

investment funds

New focus for investment

106

economy

An authentic representation 094-095_business_opener.indd 95

110

01/03/17 12:43


B U S I N E S S

BRIEFING

1

SECURITY

96

ACCORDING TO A NEW STUDY CARRIED OUT BY EXPATRIATE ASSOCIATION INTERNATIONS, LUXEMBOURG LEADS THE LIST OF SAFEST COUNTRIES TO LIVE IN. THE GRAND DUCHY WAS CHOSEN BY EXPATRIATES OF 174 DIFFERENT NATIONALITIES LIVING IN 191 DIFFERENT COUNTRIES.

ANNUAL RESULTS BACK IN THE GREEN ArcelorMittal returned to profit in 2016 according to its February operating performance results. The year ended with a net profit of US$1.8 billion, mainly due to improved market conditions.

5

REFORM

Reform proposals as regards access to Luxembourg nationality have been adopted by a vast majority (57 out of 60) of Luxembourg’s MPs. Among the main measures included in the new law is a reduction in the period of residence required to qualify for nationality, from 7 to 5 years.

098_business_news__.indd 96

REBRAND LUXEXPO IN A BOX

The Kirchberg events centre has a new image and a new name – Luxexpo The Box – but also a brand new strategic and commercial approach. Their main target is the international Mice segment and their objective is the conquering of new markets. The management hopes to double the company’s economic impact on the country in just a few years.

“It was a great election campaign. But there won’t be another one because I won’t be presenting myself a second time.” Jean-Claude Juncker The president of the European Commission and former prime minister of Luxembourg has indicated he will not seek a second term in Brussels in 2019.

GLOBAL EVENT TO INFINITY… AND BEYOND

Asteroid Day, a global event held on 30 June, will take place in Luxembourg in 2017. This event aims to raise awareness among the international community about the implications, and therefore also the dangers, of asteroids for our planet. The result of a collaboration between scientists and partners, the event is part of Luxembourg’s space strategy for the exploitation of space resources (including asteroids). More info: asteroidday.org.

28/02/17 10:52


MEET IN LUXEMBOURG

Mudam Luxembourg – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean I. M. Pei Architect Design Photo by Carlo Hommel

ENJOY BREATHTAKING MEETING FACILITIES AND TAKE YOUR EVENT TO A NEW LEVEL OF EXCELLENCE!

.l u w w w.lc b Your partner on site Luxembourg Convention Bureau Tel.: (+352) 22 75 65 convention.bureau@lcto.lu

LCB_AD_MICE_2017_FLYDOSCOPE_230x300_GB_02-2017.indd 1 097_PUB_LCTO.indd 97

17/02/17 09:35 01/03/17 12:07


B U S I N E S S

FINANCE

Luxembourg and the renminbi: a strong start Text Stephen Evans — Illustration Myriam Heinzel

Branches of more Chinese financial businesses are to open in Luxembourg, even as the drive to internationalise the renminbi has slackened. Activity in the Grand Duchy remains relatively modest, but the potential and symbolism is clear. 98

T

wo more banks (China Everbright Bank and the Shanghai Pudong Development Bank) and a financial technology company (PingPong) from China announced last October their planned arrival in Luxembourg. This will bring the total to eight, to go with the Bank of China, ICBC, China Construction Bank, Agricultural Bank of China, China Merchants Bank and Bank of Communications. BUILDING PRESENCE The news came during a financial trade mission to China featuring 110 decision makers and headed by Crown Prince Guillaume. There was also a flurry signature underlining the desire for closer cooperation between the countries’ business communities. Memorandums of understanding were established between trade promotion bodies (Shanghai Financial Association and Luxembourg for Finance), the Insurance Association of China (IAC) and the Luxembourg Insurance and Reinsurance Association, as well as new links between the Luxembourg Stock Exchange and the Bank of Communications, China Merchants Bank (CMB) and Qianhai Financial Holdings. An agreement between Fudan University and the University of Luxembourg will see the establishment of a Confucius institute at the University of Luxembourg.

098-100_business_chinese.indd 98

After the decision to internationalise the renminbi in 2010, Luxembourg, London and Frankfurt were chosen as the hubs through which this policy would be driven in Europe. Renminbi-denominated investment funds, capital markets activity, and commercial, retail and private banking have been the main focus in the Grand Duchy, with the Chinese making London and Frankfurt their key EU centres for foreign exchange and trade finance. BUMP IN THE ROAD However, despite the excitement of links with the world’s second largest economy, the relationship is likely to remain relatively modest in the short to medium term. This is largely because the drive to internationalise the renminbi has slackened. The share of China’s foreign trade settled in its own currency dropped from 26% to 16% in 2016, and renminbi deposits in Hong Kong are down by a third from their 2014 peak. Foreign ownership of Chinese domestic financial assets also peaked in May 2015. The RMB is the world’s eighth most-traded currency, just below the Swiss franc. Thus while the reaffirmation of Chinese faith in the Grand Duchy has been welcomed by the industry and government, this is not a short term game-changer. There are no official statistics in the public

01/03/17 12:45


Arkus Financial Services

THE “RISK SPECIALISTS” NEW REGULATORY REQUIREMENTS AIM TO MONITOR AND ULTIMATELY REDUCE RISKS FOR INVESTORS. FOR THE PAST 14 YEARS, ARKUS FINANCIAL SERVICES HAS BEEN ANALYZING AND MITIGATING THOSE RISKS.

An interview with Christophe Pessault, Chief Executive Officer of the company.

CAN YOU PLEASE DESCRIBE ARKUS IN A FEW WORDS? Based in Luxembourg, Arkus is working across 3 jurisdictions: Luxembourg, Ireland, and the United Kingdom. Our company provides asset managers with flexible and independent risk management solutions. Arkus is mainly focused on two core activities: the provision of risk measures/reports and the qualitative assessment of investment risk and risk management processes on the other side. This includes consulting missions and the delegation of permanent risk management functions to Arkus. On a daily basis, our pool of experts produce 450 reports, deliver consulting missions and ensure the permanent risk management functions for UCITS/AIFs. If we had to summarize who we are, I would say that we are a combination of our expertise in risk management and what we have learnt from our clients over the past 14 years. Since our creation in 2003, we believe that best practices should inspire new regulation and not the opposite. This is in our opinion the necessary condition required to develop pragmatic solutions. However, this should be partnered with a sound governance process applied within the entire value chain, generating

099_PUB_ARKUS FINANCIAL.indd 99

“SINCE OUR CREATION IN 2003, WE BELIEVE THAT BEST PRACTICES SHOULD INSPIRE NEW REGULATION AND NOT THE OPPOSITE.”

Christophe Pessault, CEO, Arkus Financial Services as a result, a virtuous circle, that benefits all stakeholders. It is important to keep in mind that the weakest link of a chain determines its solidity. WHAT IS THE IMPORTANCE OF THE RISK IN THE FINANCIAL MARKETS NOWADAYS? The recent crises, and this is positive, contributed in shedding a light on risk management and the importance of a thorough implementation of a robust risk monitoring system that combines quantitative aspects (measures) with qualitative aspects (permanent risk function). We call this “risk-based governance”. The aim is to generate signals, analyze these signals and escalate when necessary. The negative aspect of this, is that in many cases, measures are considered as being all mighty and that the expectations projected onto the risk manager are too high.

It has to be clear that risk managers do not establish predictions and risk measures are often imperfect. The role of the risk manager is rather to put into context the various indicators used and to give the best possible information to the various governing bodies in a clear, documented and understandable manner. WHAT ARE THE NEXT STEPS FOR ARKUS IN 2017? We would like to maintain our development in Luxembourg, but also strengthen our activities in Europe. We do believe that Brexit will offer multiple business opportunities not only in Dublin, Paris or Frankfurt, but also in London. We are also of the opinion that operational risk management is a promising field of exploration and will complement the concept of risk-based governance. This is why we are currently working on a methodology to identify operational risks and the likelihood of them occurring, measuring the potential impacts and ways to mitigate them. We expect to be able to deploy this methodology not only for our clients in the financial sector but for other sectors as well. More infos www.arkus-fs.com

01/03/17 12:01


B U S I N E S S

FINANCE LU X E M BOU RG A N D T H E R E NM I N BI : A ST RONG STA RT

domain about the size of these operations, but the Luxembourg Bankers Association (ABBL) estimates that around 500 staff are employed.

100

PROGRESS SO FAR Yet at this relatively early stage of the internationalisation of the renminbi, Luxembourg has a significant role. The Luxembourg Stock Exchange says that in 2015, 42% of Chinese investments to Europe were channeled through Luxembourg. This country is third in the world as a centre for the listing of “dim sum” bonds, that is debt issued outside of China denominated in RMB. Hong Kong and Singapore accounted for about half of global market share in July 2016 (say figures by PwC from Lipper and Bloomberg), but with 14% of the global total, the Grand Duchy is ahead of Taipei and London. This is one of the main domiciles for fund investment into mainland China via the RMB Qualified Foreign Institutional Investor (RQFII) scheme. In the first half of 2016, €672m of RQFII funds were based in the Grand Duchy, about six times more than the rest of Europe combined, said PwC. Luxembourg accounted for 23% of the fund assets being invested into China, making it the dominant domicile in Europe for this business. IN CONTEXT All very encouraging for the local industry, but these figures need to be put into context. If all of Luxembourg’s RMB50bn (€6.9bn) RQFII quota were used, this would only equate to 0.2% of all assets of funds based in the Grand Duchy. Moreover, there has been limited investor appetite for exposure to Chinese assets, meaning there is some way to go before this quota is exhausted. There are 81 dim sum bonds listed on the stock exchange, including recently issued “green bonds” raising investment in the Chinese renewables industry.

098-100_business_chinese.indd 100

Yet this compares to the more than 11,000 securities listed on the exchange. “The activity of Chinese banks is growing continuously,” noted Serge de Cillia, CEO of ABBL, adding “this growth is closely linked to the internationalisation of the renminbi. Chinese authorities are driving the internationalisation.” Progress is likely to be cautious in the coming years given the on-going concerns of many global analysts about the potential for a hard landing by the Chinese economy. There is also the natural caution of decision makers in that country. THE NEW ARRIVALS Nevertheless, the arrival of new firms in Luxembourg marks a step forward. China Everbright Bank serves personal and corporate banking clients, as well as operating as a custodian bank in the fund industry. It was ranked 57th in the Top 1,000 World Banks in 2015 by The Banker magazine in the UK. As for Shanghai Pudong Development Bank, it was founded in 1992 to help develop the town’s financial sector, and today supplies business financial services across China. Ranked 29th by The Banker, it opened an office in London in 2013, and has a joint-venture in Shanghai with French financial group Axa and the American Silicon Valley Bank. “The development of the business model of most of the Chinese banks in Luxembourg took a similar path,” noted Mr de Cillia. Corporate finance was the initial activity of the first institutions here, helping Chinese companies enter the EU market. Later, trade finance, asset management, fund distribution, commercial banking, and clearing services emerged. “Some Chinese banks are considering launching wealth management activities,” he added. Another new arrival will be PingPong, a payment service for Chinese e-commerce retailers which will use Luxembourg as the European hub. This move follows

“Growth is closely linked to the internationalisation of the renminbi. Chinese authorities are driving the internationalisation.” Serge de Cillia

CEO of Luxembourg Bankers Association

the decision taken two years ago by its fellow payments company Alipay to come to Luxembourg. The size of these operations is not in the public domain, but the news is welcome as this country pitches itself as a hub for international finance and fintech. There can be no doubt that Chinese decision makers understand the value of Luxembourg, and these moves are further proof that the Grand Duchy has an attractive mix of expertise for international financial businesses. Yet it remains to be seen how the country will be affected as the RMB internationalisation process unfolds. 

01/03/17 12:21


CLIENT FOCUS - WE LIVE BY IT C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

Integrated tax solutions that make sense for you and your business. www.atoz.lu 101_PUB_ATOZ.indd 101

01/03/17 11:58


B U S I N E S S

TECHNOLOGY

Keeping internet traffic in Luxembourg Text Sarah Pitt — Illustration Myriam Heinzel

Lu-Cix 3.0 – a platform that connects local internet access to local content providers.

102

L

u-Cix is Luxembourg’s largest commercial hub managing internet traffic on behalf of telecommunications operators. Founded by seven local and regional players, it ensures that traffic remains within Luxembourg for IT security and quality purposes. At the Luxembourg Internet Days 2016, Lu-Cix signed a partnership agreement with the Luxembourg government for financial backing in return for a commitment on quality of service. It represents significant benefits locally as well as boosting promotion worldwide. Luxembourg’s Internet Exchange Point (IXP) Lu-Cix was created in 2009 under the initiative of cofounder Claude Demuth, with the aim of developing the internet in Luxembourg. Hosted in eight data centres, today it represents a growing community of 17 supporting members and 45 members connected to the Lu-Cix platform, from telecommunications, data centres, and cloud service providers. These connected members are Internet Service Providers (ISPs) for content and applications such as media, press, banks and government on the one hand, and ISPs supplying internet access for private and business customers on the other. ASSURING INTERNET INDEPENDENCY “Lu-Cix stands for Luxembourg Commercial Internet Exchange. It is the national crossroad for local and regional internet traffic,” states Claude Demuth, who after dedicating seven years as a volunteer was appointed CEO of Lu-Cix in March

102-104_business.indd 102

2016. “Lu-Cix’s first mission is to keep Luxembourg traffic within its borders. Nearly all local and regional operators, such as Tango, Orange, Luxembourg Online and Post Luxembourg are connected on Lu-Cix. If you are a customer of a local internet provider and you go to a website located in Luxembourg looking for local content, then the traffic goes through the Lu-Cix platform,” explains Demuth. “We are just an enabler and build the roundabouts; the operators have to exchange the traffic.” If traffic goes through Lu-Cix, it is by concept faster as the route is shorter, more stable as fewer networks means fewer problems, more secure due to fewer people being involved, and ultimately less expensive.

“Lu-Cix works in the background and is not visible to the end consumer. Whether they know or see us or not, what we do benefits everybody indirectly on a daily basis.” Claude Demuth Lu-Cix

Lu-Cix began as a nonprofit connecting many active volunteers from the shareholder companies with technical expertise, forming a best effort community from 2009 to 2016. “The idea came from wanting to keep local internet traffic in Luxembourg. I carried out a test and accessing RTL.lu took me from a village in Luxembourg through Germany, France, the Netherlands and Belgium before going to Luxembourg City,” Demuth recalls. In 2016, there was a need to form a more professional formal structure to ensure national independency. The CEO elaborates: “If there were a technical attack in a neighbouring country, before when traffic went through these countries, Luxembourg would also have been affected. We are now more secure and beyond the influence of what happens to internet traffic in other countries. While the internet is a distributed network, national content used by national visitors will now remain intact as this traffic remains within our borders.” SPEED, STABILITY AND STRUCTURE Lu-Cix has a neutral independent structural organisation and is divided in two legal entities: Lu-Cix asbl, a non-profit organisation, and Lu-Cix Management GIE (Economic Interest Group). The non-profit is the window to the outside, whose function is to supply the internet exchange services and to promote Luxembourg on a technical level abroad. As of 2017, the GIE manages the technical infrastructure and supplies 24/7 support in case of problems.

01/03/17 12:27


Compliance online

CRS reporting

Distribution risk monitoring

Board assessment

play smart alternatives

www.arendt-arc.com

103_PUB_ARENDT.indd 103 17028-01-AME_Annonce_230x300_ARC_DEF.indd 1

01/03/17 14:10 01/03/2017 13:51


B U S I N E S S

TECHNOLOGY K E E PING IN T E R N E T T R A F F IC IN LU X E M BOU RG

104

In 2015, a mandate to advance Lu-Cix 2.0 was established, to invest in human resources, new infrastructure, and to engage a neutral company to help managing the backend in a professional way. “All of these demands were met within a year and we now co-operate with Fondation Restena, whose neutral group of non-commercial engineers manage our new ultra-high speed 100 Gbps internet backbone,” says Demuth. Upon completion of these targets the Luxembourg government pledged to offer financial support, and accordingly signed an agreement on 23 November 2016 at the third edition of Luxembourg Internet Days 2016, organised by Lu-Cix. Recognising the importance of Lu-Cix for the economy, especially in terms of national independency from internet infrastructures and exchanges abroad, a six-year investment plan was established in return for a commitment on quality of service from Lu-Cix to offer its services to ISPs using the national internet exchange structure. “We receive financial backing from the government in order to implement high quality internet exchange services based on a state-of-the-art, secure and reliable national network with 24/7 support,” the CEO is pleased to announce. “Local companies will benefit as this agreement allows us to supply an essential service for a fair price. Lu-Cix works in the background and is not visible to the end consumer. Whether they know or see us or not, what we do benefits everybody indirectly on a daily basis, as the majority of us all use local internet access to visit Luxembourg service providers.” More efficient infrastructures mean operators can reduce costs while providing higher quality connectivity. A VALUABLE PROMOTIONAL TOOL Lu-Cix 3.0 will be a partner for the promotion of Luxembourg with generalists who offer horizontal

102-104_business.indd 104

promotion including Digital Lëtzebuerg, Chamber of Commerce, Luxinnovation, and Business Club Luxembourg. “We have been promoting Luxembourg abroad since 2009 and giving our contacts good reasons to visit Luxembourg, such as Luxembourg Internet Days,” offers Demuth. The 2016 edition saw over 1,000 participants from over 400 local and international technical sector companies, with over a third of participants from abroad. Lu-Cix itself is a valuable promotional tool that attracts new headquarters to the Grand Duchy. “We have organised over nine major industry events since inception and will start organising our own events abroad for the first time in 2017. The first international event will be in Berlin on 30 May, followed by London, Frankfurt and Düsseldorf,” Demuth tells us. Further, Lu-Cix is dedicated to promoting Luxembourg globally as an ultra-high speed ultra-low-latency internet exchange and ICT hub. Luxembourg’s prime location at the heart of Europe is ideal for broadcasting, internet service providers, content providers and multimedia companies. On 26 September 2016, Lu-Cix launched

an industry digital marketing platform – www.datacenters-in-europe. com – to create visibility worldwide about the sector, to show the market of data centres and related industry, and to present Luxembourg as an ICT gateway to Europe. Demuth notes: “There has been some incredible growth in the data centre and ICT sector over recent years and Luxembourg is nowadays a real alternative to other European hubs, but it is not yet well-known abroad. We at Lu-Cix are shouting about it!” 

01/03/17 12:27


Where data feels at home!

TIRED OF HOSTING YOUR DATA IN MUNDANE, GREY & FACELESS DATA CENTERS WHEN ABROAD? LuxConnect is delighted to welcome you in one of its 4 distinguished carrier hotels, totalling 14,700m2 of host space spread over 2 choice locations in Luxembourg. While you care for your business, we care for your data. You choose from our Tier II to Tier IV certified “menu” of fully integrated room, power & service solutions - and if, after a long day, you really need that moment of relaxation in a “Jacuzzi”, we will go the extra mile, providing you and your servers with Earth friendly energy. Come in, find out… and you’ll stay!

www.luxconnect.lu LuxConnect2016_Annonce_FLYDOSCOPE_awards_230x300.indd 1 105_PUB.indd 105

08/02/2017 17:59 01/03/17 12:04


B U S I N E S S

INVESTMENT FUNDS

New focus for investment Text Stephen Evans — Illustration Myriam Heinzel

Knowledge and networking are at the heart of Luxembourg’s world leading cross-border fund industry. Hence the need to refocus the major annual conferences organised by the local industry trade association.

106

F

or the first time, the European Asset Management Conference will be hosted by the Association of the Luxembourg Fund Industry (Alfi) on 21 and 22 March. It represents a refocusing and rebranding of the two-day Spring Conference, an event which regularly attracts around 700 people to the European Convention Center Luxembourg on the Kirchberg. Similarly, November will see Alfi host the PERE Conference. This will replace and seek to build on the reputation of the major two-day European Alternative Investment Funds Conference, which too attracts several hundred local and international professionals. REFOCUS AND UPGRADE “Renaming the Spring Conference as the European Asset Management Conference underlines our intention to focus more on the core business of funds: the day-to-day activity of managing assets,” said Anouk Agnes, deputy director general, director Communications & Business development at Alfi. Understanding and managing the apparently relentless surge of new regulation has been almost overwhelming in recent years. This has been reflected in the conference programmes where professionals have sought to gain greater insight into each new rule. As well, the industry uses these conferences to seek ways to work with

108-110_business.indd 106

legislators to help optimise the impact of new laws. This focus has been vital, but it came with the risk of distracting the industry from their central goal: providing a diverse range of quality, value-for-money investment products. “The conference’s rebrand signals our intention to analyse the drivers of the asset management business,” said Agnes. Current hot topics include the impact of fintech, investor requirements including those of the millennial generation, how Brexit could change cross-border operations, the impact of low interest rates on product design and marketing, management company models, and more. Greater product focus will also drive the PERE Conference which is the upgrade of the European Alternative Investment Fund Conference. This two-day event will be split in half, with one day dedicated to private equity (PE) and the other to real estate (RE), plus sessions also organised for hedge fund professionals. PE and RE are the main “alternative” fund sectors in the Grand Duchy, with hedge funds having a significant niche position. “Many large financial groups have broad fund ranges, and they were happy to attend our wide-ranging alternative conference, but this was not always the case for smaller, more specialised players,” Agnes commented. “Asset managers don’t think of themselves

as ‘alternative’ players, but private equity, real estate, and hedge fund specialists, and we wanted to reflect this,” she added. Service providers, law firms and consultants will be interested in attending both days, with specialists better able to focus on the questions that most interest them. NEW INFORMATION AND NETWORKING PATHS The way information is imparted is also being rethought. Many topics lend themselves well to full plenary sessions with set-piece speeches, interviews, and panel discussions. Others work best with greater interactivity

“This underlines our intention to focus more on the core business of funds: the day-to-day activity of managing assets.” Anouk Agnes Deputy director general, director Communications & Business development, Alfi

28/02/17 10:59


Your premium corporate solutions provider Supporting clients through our Luxembourg office

What we do: – Domiciliation and management – Incorporation of your Luxembourg entity

comprehensive management, administration and robust governance structures to holding companies and stand-alone special purpose vehicles

– Company secretarial and administration

– Corporate services under combined ISAE 3402 / SSAE 16 Examination

– Accounting and reporting

– Multi-disciplinary and multi-lingual workforce (approx. 150 staff)

– Tax administration and documentation – Liquidation – Organisation of your business platform – Fund administration.

Why work with us? – No matter the type of company, we can offer solutions from the initial incorporation, throughout the life of the company and the final liquidation – Our dedicated and experienced corporate services team provide

– You will benefit from our huge depth of resources (over 7,300 professional staff) as, by being part of Capita Asset Services, we have links to shareholder, treasury, debt, fund and private client solutions – As a division of Capita plc, a FTSE 100 company, we have financial strength and stability – so you know you are in safe hands – Capita ranked #60 in Forbes 2015 top 100 of most innovative companies for a second year running.

To find out more, please contact us: Livio Gambardella Client Director, Corporate solutions t: +352 44 09 29 30 93 m: +352 661 29 31 52 e: livio.gambardella@capita.lu

Capita Asset Services is a trading name of Capita Fiduciary SA, which is supervised by the Commission de Surveillance du Secteur Financier. Registered office: 9 Allée Scheffer, L-2520 Luxembourg. R.C.S. Luxembourg B 117939.

107_PUB_CAPITA.indd 17 107 017_PUB_CAPITA.indd

CS15226

01/03/17 14:10 11:56 10/11/16


B U S I N E S S

INVESTMENT FUNDS N E W FOC US FOR IN V E STM EN T

108

between experts and conference goers. Smaller breakout sessions will be organised to analyse questions in greater detail and to encourage broad participation. Lunch and coffee breaks will feature “Short and Sharp” sessions in the mingling areas where ideas and products can be introduced and discussed in a more informal environment. For many, the main interest in attending events is to meet new people and hear new ideas, as well as catching up with longterm colleagues and partners. “We wanted to create more networking opportunities, and having interactive discussion forums is the way to bring people together,” said Agnes. As well as direct fund topics, the reliance on more informal gatherings will also remain, including the golf days, gala dinners and events organised by sponsors and service providers. “We made these changes following a survey of our members and wide-ranging discussion,” Agnes added. The quality and quantity of networking and information sessions provided in Luxembourg by fund firms and service providers continues to grow, so the trade association needs to adapt to be at the cutting edge, providing the value added services members require. The aim is the provision of more focused information and increased networking opportunities, which in turn will boost popularity and the events’ international flavour. AROUND 30 EVENTS Alfi’s other regular conferences will remain much as they are. The Global Distribution Conference will take place again in autumn, just as it has for more than a quarter of a century, this year on 19 and 20 September 2017. “The identity of this conference is well understood, so there is no need to change. It goes

106-108_business.indd 108

to the heart of what Luxembourg is: a place for a European and global business hub,” commented Agnes. As in previous years, Alfi will organise this event in co-operation with global partner associations, building on existing work with the US, Hong Kong and Brazil. The two regular, annual day-long events are also largely

self-explanatory. The Impact Investing Conference covers everything related to socially and environmentally responsible funds, another area in which Luxembourg plays a leading role. The next of these one-day conferences will take place on 26 April at the Luxembourg Chamber of Commerce, attracting up to 200 people. Luxembourg is globally respected for its risk and compliance expertise, so about 350 professionals are expected to attend the European Risk Management Conference on 31 May. Ad hoc “Leading Edge” conferences will continue to tackle hot topics. Most will be hosted in the Grand Duchy, but occasionally these are organised abroad to help international partners gain deeper insight of how Luxembourg operates. This comes on top of roadshows and workshops held around the world. A total of 29 events of all types were organised by Alfi in 2016, with six of the association’s 30 staff dedicated to their organisation. Conferences are also a great way to raise the industry’s profile, as they are an excellent resource for journalists. The FT, Asset Servicing Times and Funds Europe are already lined up as media partners for the March European Asset Management Conference, with more being sought. Moreover, these events generate social media traffic as industry players seek to prove to their peers how well connected they are. Business guru Stephen Covey has “sharpening the saw” as one of his seven habits of highly effective people. By this he means taking the time to learn new ideas and approaches. Conferences offer this opportunity, as well as broadening professional networks. The changes to Alfi’s events are seeking to go with the grain of this idea. 

01/03/17 12:30


Banque de Luxembourg, société anonyme, 14 boulevard Royal, L-2449 Luxembourg - RCS Luxembourg B5310

Germain Birgen Business Development

Florence Winfield-Pilotaz Investment Fund Services

“ In an increasingly complex investment industry, we help international initiators create and grow their funds, with a truly personalized service.” Banque de Luxembourg has been serving fund initiators since the 1980s. Our clients choose us for the way we do business as well as our ability to take into consideration the diversity and complexity of their situation. Germain, Florence and their teams are here to enable your success in UCITS and AIFs.

Contact us at +352 499 24 4949 or visit www.banquedeluxembourg.com

• Advice, Set up & Domiciliation • Management Company • Custody & Depositary Bank • Fund Administration & Transfer Agency

BDL_Camp2016_PROF BANKING 230X300.indd 1 109_PUB_BANQUE DE LUXEMBOURG.indd 109

• UCITS, Private Equity, Real Estate, Microfinance, Debt, Infrastructure

04/08/16 14:07 01/03/17 12:07


B U S I N E S S

ECONOMY

An authentic representation Text Sarah Pitt — Illustration Myriam Heinzel

Luxembourg has been investing in its ‘national brand’ for a number of years now, and several avenues have been identified to improve visibility and to make the Grand Duchy stand out. 110

L

uxembourg’s nation branding process was initiated in 2013. “The reputation of a country matters, and we came to acknowledge that Luxembourg is often misperceived in that it is often reduced to its financial centre, and other key economic sectors remain unknown, or barely appreciated. This seemed like a missed opportunity and gave us a strong will to remedy to the situation,” states Francine Closener, secretary of state for the economy and a definitive brand ambassador for the nation. “We began by developing a profile of Luxembourg involving both the general public and a wide variety of actors of the Luxembourgish society, in order to find out the essential characteristics and key values and strengths of the country. The main purpose was to reach authenticity in the development of our messages relating to the country and to show the reality. It emerged from this process that Luxembourg combines three key values: openness, reliability and dynamism,” Closener elaborates. Throughout its history, Luxembourg has reinvented itself several times, evolving from a poor agricultural nation to an industrial state and later to a strong financial hub. These days, yet another transformation is underway, backed by an economic diversification programme that places particular emphasis on innovative technologies. Luxem-

110-112_business.indd 110

bourg currently ranks among the most advanced countries in information and communication technologies and is a world leader in the satellite industry. In order to develop towards a digital economy, in 2014 the government launched Digital Lëtzebuerg, which focuses on infrastructure, support for innovative business and promoting the ICT sector. “With Digital Lëtzebuerg we managed to advance the digital agenda and they ensure that all actors, from private and public sector, are steering in the same direction,” says Closener. The federation ICTluxembourg gathers national and international ICT companies based in Luxembourg, allowing them to exchange information and identify opportunities and synergies for the sector as a whole. The ICT sector has played a significant role in the promotion of Luxembourg abroad, and already comprises just over 2,000 companies and 20,000 employees (July 2016). Luxembourg is a unique business platform from which to expand internationally, with 170 different nationalities for just over half a million inhabitants. The three identified key values visibly correspond to the real qualities of the country and characterise the Grand Duchy. “Our nation branding concerns all sectors: economy, finance, culture, tourism, sport. Each sector carries these values and benefits from the

country as a whole being known as open, reliable and dynamic. By conveying our message in sports and cultural events as well as in the economy and finance sector, we are creating a broad awareness of our messages and involving the whole society,” says the secretary of state for the economy. To be credible and effective, the nation brand reflects the national identity, while highlighting its strengths in an attractive and authentic way: “We have to be genuine and convincing when we convey our nation branding messages. Luxembourg is

01/03/17 12:46


B E C O M E P A R T O F T H E F A M I LY

Independent & Family Owned LUXEMBOURG

LONDON

Enquiries

Flydoscope_Spring_2017.indd 1 111_PUB_BANQUE HAVILLAND.indd 111

Private Banking

MONACO

t. +352 463 131

Wealth Management

LIECHTENSTEIN

BAHAMAS

• •

Institutional Services MOSCOW

e. info@banquehavilland.com

DUBAI

Asset Management

GENEVA

ZURICH

w. banquehavilland.com

17/02/2017 09:51:57 01/03/17 11:54


B U S I N E S S

ECONOMY A N AU T H E N T IC R E P R E SE N TAT ION

outward-looking and stable, connecting people and businesses in a way that moves things forward.”

112

TARGETED PROMOTION Regarding economic development over the past ten years, Luxembourg has successfully advanced in those sectors that were defined as the main focus: ICT, space, logistics, health technologies and environmental technologies. “We are developing the business intelligence capacities to refine our strategy and identify very precise opportunities. On the other side, we keep a close eye on global trends in order to seize relevant opportunities that arise. We are ready to explore other niche markets for which Luxembourg has an interesting environment to offer while attracting innovative and sustainable companies to Luxembourg,” confirms Closener. The merger between the competences of the two national agencies Luxembourg for Business and Luxinnovation strengthens the setup for the promotion of Luxembourg’s economy abroad. “The aim of the ministry of the economy is to promote all sectors in a more targeted manner. We are therefore setting up a market analysis unit at Luxinnovation in order to provide detailed and relevant market intelligence of interest to Luxembourg-based companies. In the same way, we will identify potential

businesses and partners abroad, which we would like to attract to Luxembourg in order to reinforce each sector,” describes the brand ambassador. The ministry of the economy is currently finalising an economic promotion strategy with key stakeholders in the national economy, in particular the Luxembourg Chamber of Commerce, Luxinnovation and Fedil Business Federation Luxembourg. “One of the country’s biggest successes in space was when the government supported the creation of SES in 1985. SES is today the largest commercial satellite operator in the world. In the same spirit, we want to replicate this success story in the space resources industry, with the participation of key stakeholders active in the exploration and commercial utilisation of resources from Near Earth Objects, such as asteroids,” details Closener. Deep Space Industries and Planetary Resources are two US companies with visionary ambitions and both have established legal entities in the Grand Duchy to build up economic and technological substance. This represents an opportunity to position Luxembourg once again as a forerunner in a key high-tech sector and to further diversify the national economy. SMART NATION IN THE MAKING Luxembourg has made substantial investments in physical infra-

“Luxembourg combines three key values: openness, reliability and dynamism.” Francine Closener

Secretary of state for the economy

110-112_business.indd 112

structures in the ICT domain during the past 15 years, in particular communication networks and data centers. Thanks to those increasing public investments, Luxembourg has one of the most modern and highly secured data center parks in the world, and is thereby able to offer a highly attractive business environment. “Luxembourg now wants to emphasise its efforts to achieve excellence in high performance computing services and applications in a European context. Luxembourg intends to implement a nation-wide integrative high performance computing service and competence network scenario integrated in the European HPC roadmap. This national project intends to develop a number of realtime integrative high performance computing applications towards a ‘smart nation’, appropriate to the Luxembourg and European context and environment,” Closener concludes. “Actively participating in the development and deployment by 2020 of a trans-European HPC network gives Luxembourg a unique opportunity in the field of ICT.”

01/03/17 12:33


Data & Reporting for the financial industry Fintech, since 1993.

www.kneip.com

113_PUB_KNEIP.indd 113

01/03/17 11:53


AV I A T I O N

SPRING

114

Luxair

Discover all you need to know about the Luxair fleet taking

you to the major European cities and holiday destinations. Voici quelques détails à propos de la flotte Luxair Luxembourg Airlines qui dessert les principales villes d’Europe et destinations balnéaires.

Photo : Maison Moderne (archives)

116-117 luxair opener.indd 114

28/02/17 11:03


AV I A T I O N

The Luxair fleet La flotte Luxair

Boeing 737 – 800

115

Boeing 737 – 700

Bombardier Q400

Boeing 737 – 800

Boeing 737 – 700

Bombardier Q400

186

141

76

4

2

10

Max. takeoff weight

174,200 lb

152,000 lb

63,925 lb

Poids max. au décollage

79 015 kg

68 946 kg

28 998 kg

Max. fuel

46,063 lb

46,063 lb

11,510 lb

Capacité max. carburant

20 894 kg

20 894 kg

5 221 kg

Approx. max. range

2,187 nm

2,484 nm

810 nm

Rayon d’action max. approx.

4 050 km

4 600 km

1 500 km

Speed

461 kt

461 kt

360 kt

Vitesse de croisière

853 km/h

853 km/h

667 km/h

CFMI 56-7B

CFMI 56-7B

Span

117.5 ft

117.5 ft

93.3 ft

Envergure

35,79 m

35,79 m

28,42 m

Length

129.6 ft

110.4 ft

107.9 ft

Longueur

39,50 m

33,64 m

32,83 m

Height

41.3 ft

41.3 ft

27.4 ft

Hauteur

12,57 m

12,57 m

8,34 m

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

Powered by Type de moteur

116-117 luxair opener.indd 115

Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

28/02/17 11:03


av i a t i o n

LuxairGroup News Angelo Musa and Jean-Charles Bonnet, LuxairServices Catering pastry chef. Angelo Musa et Jean-Charles Bonnet, chef pâtissier de LuxairServices Catering.

Yann Capsie and the LuxairServices Catering team of head chefs. Yann Capsie et l’équipe de chefs cuisiniers de LuxairServices Catering.

116

Heading to gastronomy Destination gastronomie At the end of January, two emblematic figures from the world of haute cuisine boosted our chefs’ inspiration to create surprisingly varied meals for the upcoming season during a training session held over several days at the LuxairServices Catering premises. To develop new menus and initiate the team of chefs into the new techniques, LuxairServices treated itself to the

116-117_Luxair_news.indd 116

Ducasse establishment’s expertise and in particular Yann Capsie, Chef de Cuisine and Chef Instructor & Consultant. As for the desserts, the team of pastry chefs created a selection of mouth-watering desserts under Angelo Musa’s command. Angelo Musa was named Meilleur Ouvrier de France and currently works as Head Pastry Chef at the Plaza Athénée in Paris.

À l’occasion d’une session de formation de plusieurs jours organisée dans les locaux de LuxairServices Catering, deux figures emblématiques du monde de la gastronomie ont boosté l’inspiration de nos chefs pour créer des préparations étonnantes de diversité pour les saisons à venir. Pour développer de nouveaux menus et initier l'équipe de chefs cuisiniers à de nouvelles techniques, Luxair-

Services s’est offert les services de Yann Capsie, Chef de cuisine et formateur consultant chez Alain Ducasse Education. Pour la partie desserts, c’est sous la houlette d’Angelo Musa, Meilleur Ouvrier de France et actuellement Chef Pâtissier du réputé Plaza Athénée à Paris, que l’équipe de pâtissiers de LuxairServices a réalisé une sélection de pâtisseries qui mettent l’eau à la bouche.

01/03/17 14:44


av i a t i o n

To fly without fear Pour voler détendu The fear of flying is one of the countless phobias that makes the life of affected people more difficult. In order to face it, Luxair Luxembourg Airlines offers seminars for people who want to overcome their fear. The course is held by a team of experts composed of a specialised psychologist in this field, a pilot to cover the technical aspect and Luxair cabin crew members. The seminars for relaxed flying are taking place on two consecutive days in small groups to guarantee a comfortable atmosphere. The upcoming training courses will take place on 29 & 30 April (in English and Luxembourgish, which is new this year), on 20 & 21 May (in German and Luxembourgish) and on 17 & 18 June (in French and Luxembourgish). L’angoisse des voyages en avion fait partie de ces innombrables phobies qui peuvent ternir la vie de ceux qui en souffrent. Pour y remédier, Luxair Luxembourg Airlines propose des séminaires pour lutter contre l’aviophobie. Animés par une équipe de spécialistes, notamment un psychologue expert en la matière, un pilote pour assurer le volet technique ainsi que de membres d’équipages

117

Luxair, les séminaires d’aviophobie s’étalent sur deux jours et se déroulent en petits groupes, dans une ambiance décontractée. Les prochaines formations auront lieu les 29 et 30 avril (en anglais et luxembourgeois, nouveauté de cette année), les 20 et 21 mai (en allemand et luxembourgeois) ainsi que les 17 et 18 juin (en français et luxembourgeois).

For any additional information or to sign up for a seminar, please contact Luxair Luxembourg Airlines by sending an e-mail to: aviophobie@luxair.lu Pour de plus amples informations ou pour se joindre à l’un des groupes, il suffit de contacter Luxair Luxembourg Airlines par e-mail : aviophobie@luxair.lu

A trip for every taste « Trip » à l’infini The new marketing campaign of Luxair Luxembourg Airlines places all the benefits of a Luxair trip at the forefront: service quality, price transparency (all charges, taxes and services like baggage allowance, drinks, snacks and newspapers during the flight are included) and a diverse destination network connecting Luxembourg to a great variety of destinations. And all this due to the simple concept of providing trips for every taste: ZenTrip, HappyTrip, TapasTrip, GreenTrip... Which trip will you choose?

116-117_Luxair_news.indd 117

La nouvelle campagne marketing de Luxair Luxembourg Airlines met l’accent sur la qualité de service offerte, la tarification transparente incluant les frais tout comme les services de base - franchise bagage, les collations, boissons et journaux proposés à bord –, ainsi que de la diversité des destinations desservies. Le concept est simple et vous permet de décliner votre « trip » à l’infini : ZenTrip, HappyTrip, TapasTrip, GreenTrip... Quel « trip » choisirez-vous ?

01/03/17 14:44


av i at i o n

Frequent flyer programme 118

As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Partenaire du programme de fidélité Miles & More, Luxair Luxembourg Airlines vous permet de collecter des Miles sur ses vols réguliers*.

1

Register Enregistrez-vous To obtain your card, visit www.miles-and-more.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect Miles. Become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.milesand-more.com et complétez le formulaire d’adhésion. Une fois membre, il vous suffit d’indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l’enregistrement pour cumuler des Miles. Devenez membre gratuite­ment pour pro­ fiter de nombreux avantages.

2

Raise your status Faites évoluer votre statut Your status will rise depending on the number of Miles collected** and your benefits will increase accor­ding to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight. Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L’enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d’attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu’à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

Collect Miles Cumulez des Miles By booking rooms at hotels, when travel­ling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. En réservant des hôtels, en prenant l’avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l’aéroport, etc.

Miles & More member

European domestic flights Vols domestiques européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW

Miles 1,500 1,000 1,000 500 250 125

Frequent Traveller member

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens Travel Class Booking Class Business CJ Z Economy KMQY BSX L AGHNORU VW

Senator member

Miles 2,000 1,250 1,250 750 500 125

HON Circle member

!

NEW

18-119_miles-more.indd 118

3

Earn even more Miles now! Cumulez encore plus de Miles maintenant !

01/03/17 12:34


av i at i o n

4

Exchange Miles Échangez des Miles Make your dreams come true and benefit from attractive rewards! There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommo­dations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

Réalisez tous vos souhaits et profitez des nombreux avantages proposés ! Vous avez l’embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s’offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d’une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

119

Redeem your Miles for Luxair flight awards! **** Un vol gratuit ou un surclassement en échange de vos Miles ! **** As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your Miles. For instance, you have the possibility to redeem Miles for free airline tickets or an upgrade (see detailed conditions table below).

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos Miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau ci-dessous).

r e t u r n f l i g h t s  /  v o l s a l l e r - r e t o u r c a b i n c l a s s  /  

o n e - w a y f l i g h t s  /  a l l e r s s i m p l e s

classe économique

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

German (domestic) flights / Vols domestiques en Allemagne

European cross-border flights / Vols transfrontaliers Europe

Economy

30,000 Miles

35,000 Miles

15,000 Miles

17,500 Miles

Business

40,000 Miles

50,000 Miles

20,000 Miles

25,000 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 15,000 Miles. / Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 15 000 Miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d’aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

Miles & More Service Team Luxembourg Mo-Fr / Lu-Ve : 09h00 - 17h30 +352 341 7540 015 (Français) +352 341 7450 075 (Deutsch, English)

Book your Luxair flight award now by calling us! All you need is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice*****. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. t i p : If you do not have enough award Miles, simply add them by purchasing the difference.

Pour réserver un vol Luxair à l’aide de vos Miles, appelez-nous ! Il suffit d’avoir votre numéro de carte Miles & More et votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix*****. S’il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. c o n s e i l  : s’il vous manque des Miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte.

* Not valid on LuxairTours flights. / Non valable pour les vols LuxairTours. | ** The number of Miles credited depends on your travel class. / Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. | *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. / Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles. | **** Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. / Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.milesand-more.com. | ***** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route. / Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

18-119_miles-more.indd 119

01/03/17 12:35


av i a t i o n

Airport Facilities

Access

Customs control

Entry and exit

Baby changing areas

Parking

Orange phone charge towers in intra and extra-Schengen areas and in the lounge

Bus

1

Passport control

Level +1 Mezzanine

8

Taxi

Commercial Services

Security checks Photobooth lux-Airport information point 

120

Shops

1 Access

8 8

7

Restauration

2 Luxair & LuxairTours

9

9

4c

The lounge

3 LuxairServices Passenger Assistance

Check-in area

Level 0 Rez-de-chaussée

2 Car rental

4a

Cash machines

3

8

4b

1

7

4a Check-in counters 4b Check-in kioks 4c Check-in business

5

Money exchange and banking services

8 1

10 LuxairServices

10 LuxairServices Baggage Assistance

Baggage drop off

6 Baggage claim

8

7 Security checks

Level -1 Passerelle

8

6

8 6 10

1

6

8 Public area Domaine public

120-123 At the airport.indd 120

Passenger area Zone des passagers

10

1

Business traveller Voyageurs d’affaires

01/03/17 12:39


av i a t i o n

At the airport In order to prepare for your journey, find hereafter all

7

the useful information you require about the services on offer at

Security checks Contrôles de sécurité

lu x e m bou rg a i r port.

Afin de préparer au mieux votre voyage, retrouvez ci-après

Baggage Bagages

toutes les informations pratiques sur les services proposés à l’a éroport

All luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X.

de lu x e m bou rg .

Hand-luggage Bagages à main

× 1 121 max. 7kg

1 Access Accès By car En voiture Exit off highway A1 Sortie autoroute A1 By bus En bus Line Ligne 16 – Eurobus, line ligne 29 By taxi En taxi  Taxi stand in front of the entrance door to the terminal. Station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2 Luxair & LuxairTours Ticketing / Office

Sales and issue of tickets for Vente et émission de billets pour A3 Aegean, AF Air France, BA British Airways, BE Flybe, FR Ryanair, HR Hahn Air Business Line, KLM Royal Dutch Airlines, LH Lufthansa, LX Swiss, LO LOT Polish Airways, OS Austrian Airlines, U2 easyJet, VY Vueling Monday - Sunday 4.00am - 11.00pm Du lundi au dimanche de 4 h à 23 h.

4a

Check-in counters Comptoirs d'enregistrement

Passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00am and 9.00am can check-in the previous day between 7.30pm and 10.30pm. Les passagers en partance de Luxem­­bourg le matin entre 6 h et 9 h ont la possibilité de s’enregistrer la veille du départ entre 19 h 30 et 22 h 30. Traditional check-in Enregistrement traditionnel Check-in at least 45 minutes before departure for Luxair and LuxairTours flights. LuxairTours passengers are requested to present themselves at the check-in desk 90 minutes before departure. Enregistrement au plus tard 45 minutes avant le départ pour les vols Luxair et ­LuxairTours. Les passagers LuxairTours sont priés de se présenter au comptoir d'enregistrement 90 minutes avant le départ. 4b

3 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers Assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non accom­pa­gnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

Check-in kiosks Bornes d’enregistrement

To save time, it is possible for Luxair flights to check-in on the www.luxair.lu website or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop-off” counter latest 30 minutes before departure. Pour les vols Luxair, l’enregistrement est possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs pour gagner du temps. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le départ.

Mobile check-in to save time Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps  Check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site or mobile app, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop-off” counter latest 30 minutes before departure. L’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair ou de l’application mobile, conçus pour une large gamme de mobiles et de smart­­­ phones. Pour ce type d’enregistrement, le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop-off » au plus tard 30 minutes avant le vol. 4c

Business check-in Enregistrement « business »

For travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol.

5 Baggage drop-off Dépôt des bagages baggage allowance franchise des bagages

Economy Class Classe économique : 20 kg Business Class Classe affaires : 30 kg Excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €15 for each excess kg. Un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 15 € par kilo en plus.

6 Baggage claim Retrait des bagages

Area where passengers can collect hold baggage. Zone de récupération des bagages transportés en soute.

120-123 At the airport.indd 121

55cm

20cm 40cm  Two pieces of hand-luggage are permitted when flying in business class. Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with.  Deux bagages à main autorisés en classe affaires. À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may consti­tute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security check-points in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20cmx20cm). Each liquid container cannot exceed 100ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

01/03/17 12:39


av i a t i o n

Airport parking Parking à l’aéroport

Distance: 2.5km

1 1

City centre Centre-ville Shuttle Navette

Mini-Bus Shuttle

122 Motorway Autoroute A1

8 8

9

Restauration

The Lounge

landside

Comptoir du Bon Pays Self-service located on the mezzanine level Self-service situé en mezzanine 7 days a week, 11am - 9pm ouvert 7j / 7, 11 h - 21 h Lux Brewery Snack bar located in the arrivals hall Snack-bar situé dans le hall d’arrivée 7 days a week, 7am - 11pm ouvert 7j / 7, 7h - 23h Oberweis Shop Bakery located in the departures hall Boulangerie-pâtis­serie située dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 10.30pm ouvert 7j / 7, 5 h - 22 h 30 Restaurant Oberweis Gastronomic restaurant located on the mezzanine level Restaurant gastronomique situé en mezzanine 7 days a week, 11am - 9pm ouvert 7j / 7, 11 h - 21 h Starbucks Coffee shop located in the departures hall Coffee shop situé dans le hall des départs 7 days a week, 5am - 7pm ouvert 7j / 7, 5 h - 19 h airside zone d’embarquement

Moselier Restaurant 7 days a week, from 4.30 am onwards ouvert 7j / 7, à partir de 4h30

Panopolis Outlet Point de vente 7 days a week, from 4.30 am onwards ouvert 7j / 7, à partir de 4h30 Petit Moselier Snack bar 7 days a week, from 4.30 am onwards ouvert 7j / 7, à partir de 4h30

120-123 At the airport.indd 122

“The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. The departure lounge is equipped with the latest wifi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace « The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Situé en zone d’embarquement, il est équipé de la dernière technologie wifi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. summer season durant l’ été 7 days a week, from 4.00am until the departure time of the last flight 7j / 7, de 4 h jusqu’à l’heure de départ du dernier vol winter season durant l’ hiver 7 days a week, from 4.30am until the departure time of the last flight 7j / 7, de 4 h 30 jusqu’à l’heure de départ du dernier vol

10 10

LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages

LuxairServices assists LuxairServices assiste Aegean, Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, Easy Jet, Flybe, Hahn Air, HOP, KLM, LOT, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, Ryanair, Swiss, TAP, Turkish Airlines, Vueling.

Parking

Short-term parking Short-stay car park located in front of the terminal Parking courte durée situé sur le parvis (<15 min: free gratuit, 15-30 min: €2.50 / 30 min-1h: €5 / 24h: €65 / 1 week semaine: €250)

Long-term open air car parks Long-stay outdoor car parks Parkings extérieurs longue durée (free for up to 15 min, 15-30 min: €1.50 / 24h: €20 / 1 week semaine: €50)

Indoor car parks Long-stay underground car parks Parkings souterrains longue durée (0-15 min: €2 / 24h: €25 / 1 week semaine: €85). Parking is inclu­ded in the LuxairTours holiday packages. Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours.

Useful contacts Contacts utiles lux-Airport Airport general information Informations générales aéroport (+352) 24 64-0 www.lux-airport.lu LuxairGroup Administration (+352) 24 56-1 LuxairServices Passenger Assistance Assistance passagers (+352) 24 56-1 LuxairServices Baggage Assistance Assistance bagages (+352) 24 56-1 Luxair Luxembourg Airlines Reservations / ticketing Réservations / ticketing (+352) 24 56-1 www.luxair.lu LuxairTours Reservations Réservations (+352) 24 56-1 www.luxairtours.lu Public transport www.mobiliteit.lu

Economy car park €5 per day par jour / 1 week semaine: €35. Airport shut­tle available free of charge every 20 min. Navette gratuite vers l’aéroport toutes les 20 min.

Luxembourg City Tourist Office (LCTO) (+352) 22 28 09 www.lcto.lu

Assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. Assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informa­tions utiles.

01/03/17 12:39


av i a t i o n

1

Your luggage 12 useful tricks Votre bagage 12 astuces utiles

2

5

7

8

10

Tie handles ible. together if poss le les Attachez si possib e. poignées ensembl

Put one or several name labels on the bag. Apposez une ou plusieurs étiquettes nominatives sur votre bagage.

6

ggage Mark your lu e signs iv w ith distinct or initials like stickers red in la rge, colo s. er tt stick-on le e bagage Signalisez votr distincavec des signes tocollants tifs tels des au s de grande ou des initiale es. taille et coloré

123

cked-in luggage Don’t put prohibited items in che long securit y check (see DGR list). This will avoid a of your luggage and a possible delayed delivery to the aircraft. s votre bagage Ne mettez pas d’objets interdits dan ). Cela évitera (voir liste des produits dangereux possible retard un et un minutieux contrôle de sécurité dans son acheminement à l’avion.

9

Take a photo of the bag and of its brand, then store it in your mobile pho ne or print it out and keep it with you. Prenez une photo de votre bagage et de sa marque. Ensuite, stockez-la dans votre téléphone portable ou imprimez-l a et gardez-la sur vous.

Use “TSA” friendly locks. When travelling to the USA, make sure to leave your baggage unlocked or locked with a TSA lock so that local security is able to open the bag if needed without forcing the lock. Utilisez des cadenas «TSA». Lorsque vous voyagez vers les États-Unis, assurez-vous de n’utiliser que des cadenas «TSA» pour verrouiller votre bagage. Cela permettra aux autorités aéroportuaires d’ouvrir vos bagages si nécessaire, sans forcer les serrures.

120-123 At the airport.indd 123

4

3

R emo v e old fligh t t a gs and ba rc ode stick er s . Enlevez les ancie n nes étiquette s de vol et codesbarres.

Insert travel informacopy tion. Just print out a t it of the itinera ry and pu g. ba into the ns ére Ins z des informatio e copie de voyage. Imprimez un ttez-le me et de votre itinéraire . dans le bagage

Check the condition o f your lugga ge. W heels , handles an d zipper sh ould be in good condition. Vérifiez l’éta t de votre bagage. Rou es, poignées et fermeture é clair doiven t être opérati onnelles.

11

E- cigarettes and sim ila r simulated smok ing materia l (ci ga rs and pipes) are strictly prohibited in hold baggage. Passengers may ca rr y their e- cigarette and up to 2 spare batteries in cabin ba ggage. Les cigarettes électron iques et autres accessoires permettan t de simuler l’acte de fumer (pipe, cigares... ) sont stricte­­ ment interdits dans les bagages en soute. Les passagers peuvent les emporter dans leur bagage en cab ine, avec maximum deux batteries de rechange.

Check-in on time. Baggage needs time to travel from check-in to the aircraft. Soyez ponctuel pour l’enregistrement. Un bagage a besoin de temps pour être acheminé du check-in jusqu’à l’avion.

12

f the tag Take ca re o ceive stub you re . at check-in se u ne ment Gardez soig étiquette le talon de l’ çu à bagage re ent. m e à l’enregistr

01/03/17 12:39


AV I A T I O N

E nj o y

mome ht ! y o u r f l i g g r é a bl e a n Pa sse z u

Your feedback is vital and we would love to hear from you. Please use the contact form on the Luxair and LuxairTours websites. Nous sommes à votre écoute. Veuillez utiliser le formulaire de contact disponible sur les sites web Luxair et LuxairTours. Contact: www.luxair.lu/contactForm

nt à b o r d !

On board

Inflight entertainment Divertissement à bord VIDEO VIDÉO

AUDIO CHANNEL CANAL

124

Français (1), Deutsch (2), English (3)

Enjoy a video programme made up of TV shows and short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...) as well as music video charts, cartoons. This programme is shown on all holiday flights. RTL Télé Lëtzebuerg news show is featured on inbound flights.

1-3

Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother...), de clips musicaux et de dessins animés. Ce programme est diffusé sur tous les vols vacances. Retrouvez aussi le journal télévisé de RTL Télé Lëtzebuerg sur les vols retour.

4

CHANNEL CANAL

8

CHANNEL CANAL

The Chart Show (tubes)

CHANNEL CANAL

Europop

5

CHANNEL CANAL

9

CHANNEL CANAL

LUXiClub Minidisco

Henry Hacking presents Clublife (club)

6

CHANNEL CANAL

10

CHANNEL CANAL

Luxembourgish audio programme

Philharmonic (classique)

7

The Chillout Lounge (ambiance)

11

The Jukebox (rétro)

Inflight service Service à bord N EWS PA PE RS JOURN AUX

C AT E R I N G SERV I CE À BO RD

INFLIGHT SHOPPING VENTE À BORD

A range of international newspapers is available whilst boarding the aircraft. In Business class, an additional selection of magazines is offered. Un choix de journaux internationaux est à votre disposition lors de l’embarquement. En classe affaires, une sélection de magazines vous est également proposée.

According to the flight time either a snack or a meal will be served. En fonction du temps de vol, une collation ou un repas vous sera servi.

Available on certain flights. Please refer to the INFLIGHT Shopping magazine in the seat pocket in front of you. Disponible sur certains vols. Veuillez consulter l’INFLIGHT Shopping magazine dans la pochette du siège devant vous.

124-126_on board.indd 124

Photos David Williams, DeathtoStock, Unsplash, Shutterstock, Olivier Minaire

CHANNEL CANAL

In partnership with SACEM Luxembourg in the frame of their cultural action. / En partenariat avec SACEM Luxembourg dans le cadre de leur action culturelle.

AUDIO PROGRAMME AUDIO

01/03/17 12:42


ZENTRIP

PAS DE MAUVAISES SURPRISES TARIFS A/R TOUT COMPRIS, BAGAGE ET SERVICES INCLUS

Volez en bonne compagnie.

#luxairfeelgood Réservation sur www.luxair.lu ou dans votre agence de voyages www.travelblog.eu

LUXAI0010_ann_FLYDO_230x300_ZEN_FR.indd 1 125_PUB_LUXAIR.indd 125

02/02/17 16:55 01/03/17 12:08


av i a t i o n

Safety & comfort Sécurité & confort

t a k e o f f  d é c o l l a g e

i n f l i g h t  e n v o l

l a n d i n g  a t t e r r i s s a g e

126

EXPERIENCE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimised flying procedures.

L’EXPÉRIENCE LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c’est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées.

SAFETY COMES FIRST For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes); - the use of handheld games, media players, hearings aids, pacemakers or cameras is authorised during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of remote control toys, hoverboards, personal air purifiers, two-way radios or transmitters is prohibited during all flight phases (take off, landing and in flight); - the use of all laptops is prohibited during take off and landing; - devices that transmit or receive calls or texts must remain switched off during the flight. Exception: Devices equipped with a flight mode, which must be enabled prior to departure. Devices not equipped with a flight mode must be switched off. Following captain instructions, the crew can ask to stow away and/or switch off your electronic devices at any moment due to specific operational requirements.

LA SÉCURITÉ AVANT TOUT Pour votre sécurité, nous vous informons que des règles sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l’équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques) ; - l’utilisation de jeux portables, de lecteurs multimédias, d’appareils auditifs, de pacemakers et d’appareils photographiques est autorisée pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation de jeux télécommandés, d’hoverboards, de purificateurs d'air personnels, d'émetteurs et de transmetteurs radio est interdite pendant toutes les phases de vol (décollage, atterrissage et en vol) ; - l’utilisation d'ordinateurs portables est interdite au décollage et à l’atterrissage; - les appareils pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS doivent rester éteints durant le vol. Exception : Seuls les appareils équipés d’un mode avion, qui doit être activé avant le départ. Les appareils ne disposant pas d’un mode avion doivent être éteints. Suite aux instructions du commandant de bord, le personnel de bord peut vous demander de ranger et/ou d’éteindre vos appareils électroniques à tout moment en raison d’exigences opérationnelles spécifiques.

CONSUMPTION OF ALCOHOL Consumption of alcohol aboard a Luxair aircraft is only allowed if beverage is delivered and served by Luxair crew. Alcohol that has been purchased in the Tax Free Area of the departing/transit airport has to be kept within the sealed transparent Security Tamper Evident Bag (STEB) delivered at the counter of the tax free shop until arrival at destination airport. The crew will refuse and prohibit the service of alcoholic beverages to passengers aged under 16 as they are not allowed to order or consume alcohol.

124-126_on board.indd 126

LA CONSOMMATION D’ALCOOL La consommation d’alcool à bord d’un avion Luxair est uniquement autorisée si la boisson est fournie et servie par le personnel navigant Luxair. Des boissons alcoolisées achetées dans l’espace hors taxes de l’aéroport de transit ou de départ doivent être conservées à l’intérieur des sacs transparents scellés (STEB) fournis au comptoir du magasin hors taxes jusqu’à l’arrivée à l’aéroport de destination. Le personnel navigant refusera et interdira le service de boissons alcoolisées aux passagers de moins de 16 ans, ces derniers n’étant pas autorisés à en commander ou à en consommer.

01/03/17 12:43


127_PUB_LUXAIR.indd 127

01/03/17 12:09


av i at i o n français

english

The rights of passengers If your flight is cancelled or significantly delayed, or if you are denied boarding on the flight you have reserved, the transpor­t ing air carrier is required to respect your rights under the European Regulation (EC) No. 261/2004 of 11 February 2004 (“the Regulation”). scope The Regulation applies to passengers: • departing from an airport in the EU, and to passengers departing from an airport located outside the EU to an airport situated in the EU if the operating air carrier of the flight concer­ ned is an EU carrier; • who have a confirmed reservation on the flight concerned; • who present themselves for check-in, except in the case of cancellation, as stipulated and at the time indicated on the ticket, or if no time is indicated, not later than 45 minutes before the published departure time; • who hold a ticket at a fare available to the public.

128

delay Delay is taken into consideration in the following cases: • a delay of four hours or more in the case of flights of 3,500km and more; • a delay of three hours or more for intra-com­ munity flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km; • a delay of two hours or more in the case of flights of 1,500km or less. In these cases, passengers are entitled to care as described below: • meals and refreshments in a reasonable rela­ tion to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, or two telex/fax messages or two emails. The operating air carrier has no obligation of care if this would give rise to a greater delay. In the event of a delay of more than three hours, passengers have the right to compensa­ tion as described under “Denial of boarding”. Nonetheless, financial compensation is not due if the delay has been caused by extraordi­ nary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable measures had been taken (e.g.: political instability, meteoro­ logical conditions incompatible with the oper­ ation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, stri­ kes, air traffic management decisions). When the delay is at least 5 hours, passengers have the right to reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when rele­ vant, a return flight to the first point of depar­ ture, at the earliest opportunity. denial of boarding Before denial of boarding, air carriers shall call for passengers to surrender their reservations voluntarily in exchange for benefits under conditions to be agreed. Volunteers who surrender their reservations will have a choice between: • reimbursement, within seven days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the passenger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; • or rerouting, under comparable transport con­ ditions, to their final destination at the earliest opportunity, or at a later date at the passenger’s convenience, subject to availability of seats. Passengers who do not surrender their reservations and who are denied boarding have the following rights:

The right to care: • meals and refreshments in a reasonable relation to the waiting time; • accommodation with transfer if necessary; • two telephone calls, two telex/fax messages or two emails.

The right to reimbursement or rerouting: Reimbursement, within 7 days, of the ticket for the part or parts of the journey not made, and for the part or parts already made if the flight is no longer serving any purpose in relation to the pas­ senger’s original travel plan, together with, when relevant, a return flight to the first point of departure, at the earliest opportunity; or rerout­ ing, under comparable transport conditions, to their final destination at the earliest opportu­ nity; or at a later date at the passenger’s conveni­ ence, subject to availability of seats.

128_DroitsPassages.indd 128

The right to financial compensation: • for flights of 1,500km or less: €250 reduced to €125 in the event of rerouting to the final des­ tination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 2 hours; • in respect of all intra-community flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km: €400 reduced to €200 in the event of rerouting to the final desti­ nation which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 3 hours; • for all other flights: €600 reduced to €300 in the event of rerouting to the final destination which does not exceed the scheduled arrival time of the flight originally booked by more than 4 hours. This financial compensation shall be paid by electronic bank transfer or vouchers. This financial compensation is not granted to passengers who have voluntarily surrendered their reservations in exchange for benefits. Passengers who are denied boarding for reasons under their own responsibility or of their own doing, or for reasons of health, safety or security, or inadequate travel documentation (absent or invalid) are not entitled to the benefits described above. cancellation In case of cancellation of a flight, passengers with a reservation on this flight shall enjoy the following rights: • the right to care described under “Delay” and “Denial of boarding”; • the right to reimbursement or rerouting described under “Denial of boarding”; • the right to financial compensation as described under “Denial of boarding”; nonetheless, there shall be no right to financial compensation in the following cases: • the cancellation of the flight has been caused by extraordinary circumstances which could not have been avoided even if all reasonable meas­ ures had been taken (e.g.: political instability, meteorological conditions incompatible with the operation of the flight concerned, security risks, unexpected flight safety shortcomings, strikes, air traffic management decisions); • the passenger is informed of the cancellation at least 2 weeks before the scheduled time of departure; • the passenger is informed of the cancellation between 2 weeks and 7 days before the sched­ uled time of departure and is offered re-routing, allowing him to depart no more than 2 hours before the scheduled time of departure and to reach his final destination less 4 four hours after the scheduled time of arrival; • the passenger is informed of the cancellation less than 7 days before the scheduled time of departure and is offered re-routing, allowing him to depart no more than 1 hour before the scheduled time of departure and to reach his final destination less than 2 hours after the scheduled time of arrival. upgrading and downgrading In the event of upgrading (an operating air carrier places a passenger in a class higher than that for which the ticket was purchased) it may not request any supplementary payment. In the event of downgrading (an operating air carrier places a passenger in a class lower than that for which the ticket was purchased) it shall within 7 days reimburse: • 30% of the price of the ticket for all flights of 1,500km or less, or; • 50% of the price of the ticket for all intra-com­ munity flights of more than 1,500km and for all other flights between 1,500 and 3,500km, or; • 75% of the price of the ticket for all flights outside the European Union of more than 3,500 kilometres. The entity responsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 in Luxembourg is:

Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu A list of the relevant European authorities res­ ponsible for the enforcement of Regulation (EC) No. 261/2004 can be found under the fol­ lowing web link: http://ec.europa.eu/transport/themes/passengers/air/doc/2004_261_national_enforcement_bodies.pdf 

Les droits des passagers Si votre vol est annulé, retardé de manière conséquente ou si vous ne pouvez embarquer sur le vol que vous avez réservé, le transporteur aérien effectif est tenu de respecter vos droits découlant du règlement européen (CE) no 261/2004 du 11 février 2004 (« le Règlement »). conditions d’application Le Règlement s’applique aux passagers : • au départ d’un aéroport situé dans l’UE, ainsi qu’aux passagers au départ d’un aéroport hors de l’UE à destination d’un aéroport situé dans l’UE si le transporteur aérien effectif est un transporteur de l’UE ; • qui disposent d’une réservation confirmée pour le vol concerné ; • qui se sont présentés à l’enregistrement (sauf en cas d’annulation), selon les conditions et l’horaire prévus sur le billet ou, en l’absence d’indication d’heure, au plus tard 45 min avant l’heure de départ publiée ; • détenteurs d’un billet dont la tarification cor­ respond à un tarif publié. retard Le retard est pris en considération dans les cas suivants : • retard de minimum 4 heures pour les vols de 3 500 km et plus ; • retard de minimum 3 heures pour les vols intra­­communautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km ; • retard de minimum 2 heures pour les vols jusqu’à 1 500 km. Dans les cas cités ci-dessus, les passagers ont droit à une prise en charge telle que décrite ci-après : • rafraîchissements et possibilités de restaura­ tion en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels. Le transporteur aérien effectif n’a pas d’obligation de prise en charge si celle-ci devait provoquer un retard plus important. En cas de retard de plus de trois heures, les passa­gers ont droit à une indemnisation financière telle que décrite sous « Refus d’embarquement ». Néanmoins, l’indemnisation financière n’est pas due si ce retard est dû à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures rai­ sonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, conditions météorologiques incompa­ tibles, risques liés à la sécurité, défaillances impré­ vues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision relative à la gestion du trafic aérien). En cas de retard de minimum 5 heures, les pas­ sagers ont le droit d’obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utili­ sés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial. refus d’ embarquement Avant de refuser l’embarquement, il est fait appel à des passagers qui accepteraient de renon­ c er volontairement à leurs réservations, en échange de certains avantages selon des modalités à convenir. Les passagers qui renoncent volontairement à leurs réservations se voient proposer le choix entre : • soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des cou­ pons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; • soit obtenir un réacheminement vers la desti­ nation finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges. Les passagers qui ne renoncent pas à leurs réservations et qui se voient refuser l’embarquement bénéficient des droits suivants :

Le droit à une prise en charge : • rafraîchissements et possibilités de restaura­ tion en fonction du délai d’attente ; • hébergement avec transfert si nécessaire ; • deux appels téléphoniques, ou deux envois de fax ou deux courriels.

Le droit au remboursement ou au réacheminement : Soit obtenir le remboursement, dans un délai de 7 jours, des coupons non utilisés ou des coupons déjà utilisés mais devenus inutiles par rapport au plan de voyage initial, ainsi que, le cas échéant, un vol retour dans les meilleurs délais vers le point de départ initial ; soit obtenir un réacheminement vers la destination finale, dans des conditions de transport comparables et dans les meilleurs délais ou à une date ultérieure, à leur convenance et sous réserve de la disponibilité de sièges.

Le droit à une indemnisation finan­cière  : • pour les vols jusqu’à 1 500 km : 250 € réduits à 125 € en cas de réacheminement vers la desti­ nation finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 2 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour les vols intracommunautaires de plus de 1 500 km et pour les vols de 1 500 à 3 500 km : 400 € réduits à 200 € en cas de réachemine­ ment vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 3 heures l’heure d’arrivée initialement prévue ; • pour tous les autres vols : 600 € réduits à 300 € en cas de réacheminement vers la destination finale avec une heure d’arrivée ne dépassant pas de 4 heures l’heure d’arrivée initialement prévue. Cette indemnisation financière est payée sous forme de virement bancaire électronique ou de bon de compensation. Cette indemnisation financière n’est pas octroyée aux passagers qui ont volontairement renoncé à leurs réservations en échange de certains avantages. Les passagers à qui l’embarquement est refusé pour des raisons dépendantes de leur propre responsabilité ou de leur propre fait, pour des raisons de santé ou de sécurité, ainsi que des raisons liées aux documents de voyages inadéquats (manquants ou non conformes) n’ont pas droit aux prestations ci-dessus décrites. annulation En cas d’annulation d’un vol, les passagers qui avaient une réservation sur ce vol bénéficient des droits suivants : • le droit à une prise en charge tel que décrit sous « Retard » et « Refus d’embarquement » ; • le droit au remboursement ou au réacheminement tel que décrit sous « Refus d’embarquement » ; • le droit à une indemnisation financière tel que décrit sous «  Refus d’embarquement  »  ; néanmoins, il n’y a pas de droit à l’indemnisation financière dans les cas suivants : • l’annulation du vol est due à une circonstance extraordinaire qui n’aurait pas pu être évitée même si toutes les mesures raisonnables avaient été prises (exemples : instabilité politique, condi­ tions météorologiques incompatibles, risques liés à la sécurité, défaillances imprévues pouvant affecter la sécurité du vol, grèves, décision rela­ tive à la gestion du trafic aérien) ; • le passager a été informé de l’annulation au moins 2 semaines avant l’heure de départ prévue ; • le passager a été informé de l’annulation entre 2 semaines à 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 2 heures avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 4 heures après l’heure d’arri­ vée prévue lui est proposé ; • le passager a été informé de l’annulation moins de 7 jours avant l’heure de départ prévue et un réacheminement lui permettant de partir au plus tôt 1 heure avant l’heure de départ prévue et d’atteindre sa destination finale moins de 2 heures après l’heure d’arrivée prévue lui est proposé. surclassement et déclassement En cas de surclassement (le passager est placé dans une classe supérieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), aucun supplément ne peut être réclamé au passager. En cas de déclassement (le passager est placé dans une classe inférieure à celle pour laquelle le billet a été acheté), un remboursement, dans les 7 jours, doit intervenir selon les conditions suivantes : • 30 % du prix du billet pour tous les vols de 1 500 km ou moins ; • 50 % du prix du billet pour tous les vols intra­ communautaires de plus de 1 500 km ainsi que pour tous les autres vols extracommunau­ taires de 1 500 km à 3 500 km ; • 75 % du prix du billet pour tous les autres vols extracommunautaires de plus de 3 500 km. L’organisme étatique responsable du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 au Luxembourg est :

Ministère de l’Économie Direction du marché intérieur et de la consommation 19-21, boulevard Royal L-2449 Luxembourg Tél. +352 247 84159 / + 352 247 84334 Fax +352 22 16 07 passagersaeriens@eco.etat.lu La liste des organismes étatiques européens res­ ponsables du respect de la Réglementation (CE) no 261/2004 est disponible à l’adresse suivante : ht t p ://e c . e u r o p a . e u /t r a n s p o r t /t h e m e s/ pa s s e n ge r s/a i r/d o c /20 0 4 _ 261 _ n at ion a l _ enforcement_bodies.pdf 

01/03/17 12:45


129_PUB_LUXAIR.indd 129

01/03/17 12:05


D R AW

M E

A

P L A N E

FRANçAIS

NICO BINSFELD Parlons de votre toute première expérience de vol... C’était il y a très longtemps quand nous sommes partis avec mes parents et ma sœur avec LuxairTours à Palma. Je me rappelle que je me sentais un peu bizarre, mais comme j’étais le grand frère, évidemment je n’avais pas peur. Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez-vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? Je ne voyage plus très souvent maintenant. Auparavant, je devais me rendre toutes les semaines à Londres pour des réunions de travail, toujours le mercredi matin via Stansted et de retour le mercredi soir. Je pense que c’est la raison pour laquelle j’aime toujours aller à Londres, même si aujourd’hui c’est tellement plus pratique via London-City.

130_Draw_me.indd 130

Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait-il et à quoi ressemblerait l’avion ? Bertrand Piccard, qui a été à l’initiative de la fabuleuse expérience d’un avion qui est à même de faire le tour du monde en faisant seulement appel à l’énergie solaire. Évidemment c’est un avion très léger avec une très grande surface portante pour y installer les panneaux solaires. Pourriez-vous vous imaginer en pilote d’avion ? J’ai essayé quelques fois avec un programme de simulateur de vol. Le décollage se passe généralement bien, mais je ne suis pas très doué pour l’atterrissage, donc je dirais plutôt non.

ENGLISH

130

Let’s start talking about your very first flight experience ever... It was a very long time ago, when my parents, my sister and I travelled to Palma with LuxairTours. I remember I felt a little weird, but as I was the big brother, of course, I wasn’t scared. What’s your favorite city to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? I don’t travel very often anymore. I used to have to travel to London every week for work meetings, always on a Wednesday morning via Stansted and back on the Wednesday evening, and I think that’s why I always like to go to London, although nowadays it’s so much more practical via London-City. Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the airplane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? Bertrand Piccard, who was the man behind the wonderful experiment involving a

plane that could travel around the world using only solar energy. Obviously, it’s a very lightweight plane with a very large surface area to accommodate all of the necessary solar panels. Could you imagine yourself as a pilot? I’ve tried a number of times with a flight simulator programme, and the takeoff usually goes pretty well, but I’m not the best when it comes to landing, so I’d say probably not.

Nico Binsfeld (55 ans) CEO de la House of Training CEO of the House of Training

01/03/17 12:47


Silence, moteur, action en justice ! RO.TV LLE CHAÎNE CASTEGNA DÉCOUVREZ LA NOUVE

Le cabinet d’avocats Castegnaro lance Castegnaro TV, la chaîne consacrée aux nouvelles jurisprudences et autres actualités du Droit du travail au Luxembourg. Rendez-vous sur www.castegnaro.tv

castegnaro_230_300_pj_mars_2017.indd 1

16/02/17 14:43


COLLECTING MEMORIES, NOT SOUVENIRS: PRICELESS. Use your Mastercard® anywhere in the world, it’s cheaper than exchanging currency.

By your side anywhere in the world Please check with your bank as other fees may apply when using your card abroad. Mastercard is a registered trademark, and the circles design is a trademark of Mastercard International Incorporated.

MAS1700008 - Annonce Flydoscope_300x230.indd 1

28/02/17 13:25

flydoscope n1 2017  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you