Lexique Français -Tamazight de Theniet El Had + Ouarsenis, Langue et sociolinguistique

Page 1

Amazigh des Haraouas

Lexique fran cais-tamazight

Localisation du parler haraoua au nord est de Theniet El Had (Haraoua, Tighzert).

Base sur les travaux de R. et A. Basset et de E. Destaing

1

A (datif) = i

A = gh / il alla a une fontaine = irouh’ gh icht n tala Abeille = zizouat (sg), thizizoua (pl)

Aboyer = ezzi (itezzi = « il aboie »)

Acheter = segh

Achever = semda

Agneau = izmer (sg), izmaren (pl)

Aigle = isghi (sg), isghiaouen (pl)

Aiguille = thisini

Aile = afer (sg), afriouen (pl)

Alfa = ari

Aller = oug’our/ rouh’ / aller a cheval = enia Amener = aoui

Amer = irzai

Ami = amdoukel (sg), imeddoukal (pl)

Ane = aghioul (sg), ighial (pl)

Appeler = ek’k’ar

Arbousier = sasnou

Arbre = azak’k’our (sg), izak’k’ar (pl)

Argent (metal) = azerf

Arriver = aouodh

Artichaut = thaja

Asperge = asekkoum (sg) / isekkoumen (pl) Attacher = ak’k’an

Aubepine = ad’mam

Auriculaire (doigt) = thilet’t’at

Autre = ouennidhen, iennidhen (m) / thennidhen, thin ennidhen (f)

Avec = s

Avec qui = makid / « avec qui est tu venu ? » = « makid toussid ? »

Avec quoi = mas / « avec quoi les as tu tues? » = « mas ihen tenghid ? »

Battre (se) = mengh Beaucoup = aiet’a B eler = tsaih’an Blanc = amellal

Ble = ird’en

Bleu / vert = aziza

Bœuf = ioui (sg), ioug’aouen (pl)

Boire = sou

Bois = ak’choudh (sg), ik’choudhan (pl)

Bon = ahouigh / azellal / a alloul

Bouche = ak’emmoum (sg), ik’emmoumen (pl) / imi (sg), imaouen (pl)

Bras = aghil (sg), ighallen (pl)

2

Brebis = thikhsi (sg), oulli (pl)

Buisson = thisedouin

Canal = tharja (sg), thirijiouin (pl)

Ce = a, aoua / « cet homme/ cette femme » = « ariaz a / thamet’t’outh a»

Aia / « ces homme/ces femmes » = « iriazen aia/ thised’nan aia »

Cela / celui la = enni, ouin / « j’ai vu l ’homme qui est venu » = « zrigh ariaz enni d iousin »

Celle la = thin Celui qui = ouin

Celui/celle que voil a = ouinah (m.sg), iinin (f.pl) / thinah (f.sg), thinin (f.pl) / l’homme que voila = ariaz in

Cereales = imendi

Chacal = ouchchen (sg), ouchchanen (pl) Chacun = koull idj

Chameau = algham (sg), ileghman (pl) Chamelle = thilghemt (sg), thileghmin (pl)

Champignon = joursel (sg), ijouriselen (pl) Charbons = thirjin

Charrue = asghar (sg), isgharaouen (pl) Chaudron = thaiddourth Chemin = abrid

Chene vert = akerrouch (sg), ikerrouach (pl) Chercher = tfettech Cheval = iis (sg), iisan (pl)

Cheveu = anzad

Chevre = th’ghat’ (sg), thighat’t’an (pl) Chien = aid’i (sg), iid’an (pl)

Petit chien = ak’zin (sg), ik’zinan (pl)

Ciel = ajenna Citrouille = tkabaou th Clair de lune = thaziri

Colline = Thaggaid (sg), thiggaidin (pl) Cœur = oul (sg), oulaoun (pl)

Coq = djiader (sg), djiaderen (pl) Corbeau = djarfi (sg), thidjarfouin (pl) Corne = kiichchou (sg), ikichchouan (pl) C ote = aghesdis (sg), ighesdisan (pl ) Cou = thacheroumt

Courir = azzel

Court = akernennai

Crane = ijiman

Crible = bousiat

Cuillere = thaghendjaith (sg), thighendjain (pl)

Cuisse = thamessat

Dans = d’eg / dans le chemin = d’eg oubrid’

3

Dans = si

De (genitif) = n

De (ablatif) = g / isers aisoum g imines = il deposa la viande de sa bouche

Demain = aitcha / apres-demain = ass iidhen Demander = tetter Demeurer/rester = ek’k’im

Dent (incisives) = thighmesth (sg), thighmas (pl) Dent (molaires) = thasirth (sg), thisira (pl) Dernier (prep.) = aneggarou

Derriere = d’effer

Descendre = ers / khouf / khl a / faire descendre = sers Deux = sin (m) / sent (f) apres deux on compte en arabe. Dire = ini

Doigt = dhad (sg), idhoudan (pl)

Dormir = et’t’as

Dos = assen (sg), issenin (pl)

Eau = aman / Aman la tchat’en = la pluie tombe

Ecrire = ari

Ecorce = thifti

Egorger = ghers

Enfant = iaziz (sg), iazizan (pl)

Entendre / ecouter = sel

Entre = jar / entre eux = jarrasen

Entrer = ad’ef

Envoyer = azen

Epaules = thighardin

Epine = asennan (sg), isennan (pl)

Etoile = ithri (sg), ithran (pl)

Etre = ili

Etre / se trouver = ghli

Eux / elles = nahnin (m) / nehenti (f)

D’eux / d’elles = ensen (m) / ensent (f)

A eux / a elles = asen (m) / asent (f)

Chez eux / chez elles = ghersen (m) / ghersent (f) Comp. Direct d’un verbe = then, ten (m) / thent, tent (f)

Eveiller (s’) = ouki

Expulser = soufegh

Faim = ellouzagh (« j’ai faim »)

Faire = ai

Faire / prendre / etablir = ejj

Faucille = amjar (sg), imjeran (pl)

Femme = thamet’t’outh (sg), thi sednan (pl)

Fer = ouzzal

Fermer = ak’k’en

Feu = thimsi

Feves = ibaouen

Fier (se) = amen

Fievre = thimsi

4

Figuier = thazarth / figuier de barbarie = thazarth iroumien Figure = oud’em (sg), oud’maouen (pl)

Filer = lemmi

Fleuve = ighzer (sg), ighezran (pl)

Foie = thesa (sg), thisaouin (pl)

Fois = thikelt

Foret = thizgi

Fourmi = thichetfat (sg), thichetfin (pl)

Frapper = outh

Front = thiidnerth, thiinna(r)

Genet epineux = azezou, tilouggith

Genevrier = amelzi

Genou = foud’ (sg), ifadden (pl) Gerbes = igha llen

Gorge = thagerjoum

Gourbi = h’anou (sg), ih’ouna (pl) Grand = amok’k’eran

Grenouille = ajerou (sg), ijera (pl)

Guepe = izelba (pl)

Herisson = insi (sg), insaouen (pl)

Hier = assennadh / avant hier = idhennadh, ghir ass ennadh Homme = ariaz (sg), iriazen (pl)

Hote = anoubji (sg), inoubjiouen (pl) Hyene = ifis (sg), ifisen (pl)

Idiot/sot = amah’boul Image/ombre = khial

Insulter = ikour

Intestin = asermoum (sg), isermoumen (pl)

Introduire = sid’ef Jaune = aouragh (sg), iouraghen (pl)

Jeter/lacher = azed Jonc = aselbou

Joue = thaggith (sg), thaggai (pl)

Jouer = oughar

Jour = ass (sg), oussan (pl)

Jujubier sauvage = thazouggarth, thazouggouarth (sg), thizoughin (pl) Jument = thag’marth (sg), thighallin (pl)

Jusqu’a = ailmi

Laine = thad’ouft Laisser = edj

Lait doux = aghi

Lait aigre = chinin

Lait caille = at’chi Langue = iles (sg), ilsan (pl) Lapin = thagninth

Larmes = imet’t’aoun Laurier-rose = alili Lent/lourd (etre) = thk’el Lentisque = thadist Levre = akmim

Lier = ak’k’an

Lieu / endroit = oumchan

5

Lievre = elh’orra (m), h’orrat (f)

Limite / borne = h’add

Lion = airad (sg), airaden (pl)

Long = azirar (« azira » dans la lexicographie Berb ere de R. Basset) Lui / elle = netta (m) / nettath (f)

De lui / d’elle = ennes

A lui / a elle = as

Chez lui / chez elle = gheres Comp. Direct d’un verbe = it / ith

Lune = iiour (sg), iiaren (pl)

Machoire = aghesmar (sg), ighesmaren (pl)

Main = fous (sg), ifassen (pl)

Maison = thaddarth (sg), thiidar (pl), azek’k’a (sg) Malade = mah’lacho u

Manger = etch

Marcher = oug’our

Marmite = thak’louch Mauvais = ithfouh’

Melon = afekkous

Menton = themart

Mere = imma

Merle = thajah’moumt

Meule = annar (sg), inoura (pl) Miel = thamemt

Milan = tousount

Milieu = ammas

Miroir = thisith

Moi = netch

De moi = inou

A moi = ai

Chez moi = gheri

Comp. Direct d’un verbe = i

Mois = iiour (sg), iiaren (pl) Montagne = ad’rar (sg), id’raren (pl) Mouche = izi (sg), izan (pl)

Mourir = emmout

Mouton = ikerri (sg), akraren (pl)

Mule = thaserdount (sg), thiserdan (p l)

Mulet = aserd’oun (sg), iserd’an (pl)

Mure = thabgha

Myrte = tharih’ant

Natte = ajerthil (sg), ijerthal (pl) / thazerbith (sg)

6

Ne...pas = oul... (ech) (« our...ch » dans le conte n° 20 du l uqman) / Oul d iousi = il n’est pas venu

Nez = akhenchouch

Noir = aberkan (sg), iberkanen (pl) Noir (homme) = asekkiou

Noix = elmisouarth

Nombril = taabbout Nous = nechni

De nous = ennagh

A nous = anagh

Chez nous = ghernagh

Comp. Direct d’un verbe = nagh

Nuit = idh (sg), iidhan (pl)

Œil = thit (sg), thit’aouin (pl)

Œuf = themellalt (sg), thimellalin (pl)

Olivier sauvage = azzemmour (sg), izemmouren (pl) Ombre = thili (sg), thiliouin (pl)

Ongle = ichcher (sg), achcharen (pl)

Or = d’eheh

Oreille = amezzough (sg), imezzoughe n (pl) Orge = thimzin

Os = ighes (sg), ighesan (pl)

Ou = mani

Ourse (grande) = arfadi ennach

Ouvrir = arzem

Paille = loum

Pain = agheroum

Palais (de la bouche) = anagh

Palmier nain = thiizamt (sg), thiizemin (pl) Panthere = aghilas (sg), ighilasen (pl)

Parce que = ala khat’er

Parler = sedmer

Paume = elchef

Peau = ag’lim

Perdrix = thasekkourth (sg), thisikrin (pl) P ere = bouia

Petit = amezzian (sg), imezzianen (pl)

Piece d’eau = ajja

Pied = dhar (sg), idharen (pl)

Pierre = azerou (sg), izera (pl) / aze k’k’our Pin = thaid’a (sg), thaid’aouin (pl)

Pioche = aielzim (sg), ielzam (pl)

Placer = sers

Plomb = aldoun

Poisson = aselm (sg), iselman (pl)

Poivre = h’arour

Porc epic = aroui (sg), arouyan (pl)

Porte = thawourth (sg), thiwoura (pl)

Pou = thiichchet (sg), thiichchin (pl)

Pouce = ichemz

Poulain = arous (sg), irousen (pl)

Poule = thiazit’(sg), thiazit’in (pl)

Pouliche = thoud’ii / tbuydi / tbugdi

7

Poumon = tharouth

Pour/a cause de... = soug / si / soug aman = a cause de l’eau Pourquoi = ma ghef

Poussiere = chal

Pouvoir = itak’

Prairie = alma (sg), ilmathen (pl)

Premier = amzouar(ou) (m.sg), thamzouarouth (f.pl), imzwoura (pl) Printemps = thafsous

Proche = k’arib

Prune = thaberk’ouk’th

Puce = koured (sg), ikourdan (pl)

Pupille (œil) = moumou

Quand = mi / manilla (interrogatif)

Quel = oua

Qui = ma na / manua / Mana ioui(n) loum ? = qui a apport e la paille ?

(Relatif) = enni

Quoi = mata / « qu’a t il ? » = « mata gheres ? »

Avec quoi = mas

Racine = azouar (sg), izouran (pl)

Raisin = thizourin

Ravin = assehou

Renard = lak’ab

Represente (etre) = tcouir

Riviere = ighzar

Ronce = aghchabou

Roseau = ghanim (sg), ighanimen (pl) Rouge = azouggar

Saisir = et’t’ef

Salive = ikoufa Sang = id’ammen

Sanglier = ilef (sg), ilfan (pl)

Sangsues = thiidda

Savoir = issen / « je sais » = « senagh »

Scorpion = thagherd’amt (sg), thigherd’maouin (pl) Sein = abebbouh’

Serpent = fighar (sg), ifighran (pl)

Si (condition) = imka

Silo = thaseraft (sg), thiserfin (pl)

Soc = thag’ersa (sg), thigersiouin (pl)

Sœur = khaiit

Soleil = thfouchth (« fouik » dans la lexicographie Berb ere de R. Basset)

Sortir = effegh / faire sortir = souffegh

Souris / rat = agherd’a (sg), igherd’ain (pl)

Sueur = thid’i

Sur = ala

Taureau = afounas (sg), ifounasen (pl)

8

Tenebres = thallest

Tendre = sigh aiid fus ennech (« tend -moi ta main »)

Terre = chal / thamourth (sg), thimoura (pl)

Tete = ak’arnou (sg), ik’arna (pl) / ikhf / Issen ikhf ennes iethk’el = il se savait [luimeme] lourd.

Thuya = amelze

Toi = chek (m) / chem (f)

De toi = ennich (m) / ennem (f)

A toi = ach (m) / am (f)

Chez toi = gherech (m) / gherem (f) Comp. Direct d’un verbe = ich (m) / m (f)

Tortue = ifcher (sg), ifcheren (pl)

Tot = ezzik, zik

Tourterelle = thmalla (sg), thimallouin (pl) Treille = thajennant

Tronc = thagijourth

Trou = thaijjourth (sg), thiijjar (pl), akhbou (sg), ikhouba (pl) Trouver = af

Tuer = engh

Un / une = idj (m) / icht (f)

Vache = thafounast (sg), thifounasin (pl)

Venir = as d

Vent = ad’ou (sg), ad’outhen (pl)

Ventre = taabbout’ / aaddis (sg), iaddisan (pl)

Ver = thikchaouin (pl)

Verger (de figuiers) = ourthou (sg), ourthan (pl)

Vers = ghel / iaouaodh ifcher ghel h’add = la tortue arriva au but Verser = itcheb

Viande = aisoum

Vieillard = amghar (sg), imgharen (pl)

Vieille = thamgharth (sg ), thimgharin (pl)

Visage = oud’em (sg), oud’maoun (pl)

Voici = d ouai (m) / t ouai (f)

Le voici / la voici = d ouai netta (m) / t ouai nettath (f) Voir = zer

Voler (derober) = ikhouggen Vouloir = ekhs

Vous = chennin (m) / chennint (f)

De vous = enchem (m) / enchemt (f)

A vous = achem (m) / achemt (f)

Chez vous = gherchem (m) / gherchemt (f) Comp. Direct d’un verbe = chem (m) / chemt (f)

Zenete (amazigh) = djana (m. sg), ijanathen (m. pl) / ejjanath (t. sg), thijanathin (f. pl) / la langue zenete = ejjanath

9

BIBLIOGRAPHIE :

BASSET R., Loqma n berbere, Paris, Leroux,1890.

BASSET R., Notes de lexicographie berb ere, Paris, Leroux, 1883 1888

BASSET A., Atlas linguistique des parlers berb eres, Alger, Institut d’Etudes Orientales, 1936/1939.

BASSET R., Etude sur la zenatia de l'Ouarsenis et du Maghreb Central, Paris, 1895. DESTAING E., Dictionnaire francais berbere (dialecte des Beni Snous), Paris, Leroux, 1914.

10

Ouarsenis, Langue et sociolinguistique analyse

Données sociolinguistiques

Données linguistiques

Phonétique phonologie

Morphologie et syntaxe

Système verbal

Lexique

11

Préambule

Notes de la rédaction : cette notice a bénéficié de la relecture attentive et des suggestions J. Desanges et de K. Naït Zerrad.

L’etymologie berbere de l’oronyme Ouarsenis est transparente : il s’agit d’un syntagme composé de war, morpheme privatif “sans” + (s )nnig, préposition locative « au dessus » + s « lui » (aff. pers. 3e pers. sing.), avec affaiblissement de la vélaire [g] en semi-voyelle palatale [y] (API [j]), caractéristiques des parlers de la région, puis vocalisation en [ī] long, selon un processus d’ailleurs largement atteste dans divers parlers berbères contemporains : war sənnig -s > war sənniy-s > Warsənnīs = « Sans rien au-dessus de lui »

Cette dénomination fait évidemment allusion à la haute altitude du massif montagneux il culmine au pic Sidi Amar à 1.985 m , que l’on voit des plaines du Chelif jusqu’a celles du Sersou.

Dans l’Antiquite, les sources latines le mentionnent deux fois, ch ez Pline l’Ancien (XIII, 95) et, trois siècles plus tard, chez Ammien Marcellin (XXIX, 5, 25), sous la forme Anc(h)orarius, qui présente une très vague ressemblance avec le nom moderne, mais une étymologie latine est la plus plausible (cf. O40, note complémentaire de J. Desanges). Les sources arabes médiévales le désignent généralement sous la forme : Wanšarīš (“Ouancharich”), plus rarement waršenis (Ibn Khaldoun, Histoire des Berbères, notamment : I, 248 ; IV, 221).

12

Donnees sociolinguistiques

L’enquete menee par E. Doutte et E. F. Gautier en 1913 rapporte un fait significatif quant au processus d’arabisation de la region et a la d éperdition de la langue berbere. Selon l’administrateur adjoint de la commune mixte de l’Ouarsenis, le berbère était en nette régression, et même en voie de disparition ; dans son courrier du 27 avril 1911 à Doutté & Gautier, il en explicite la principale cause qui est, pour ses informateurs, d’ordre economique : les berbérophones de la montagne entretiennent des relations d’echanges commerciaux denses et regulieres avec les arabophones des piémonts et plaines. Il précise (Doutté & Gautier, p. 82) que :

« Ils sont ainsi arrives, en deux generations, a delaisser d’abord au dehors puis dans leurs relations familiales, leur dialecte, au point, me disait un homme de trente ans, “que nous ne savons plus designer la nourriture en kabyle”. »

Ce qui confirme un sentiment d’inferiorite linguistique, voire de deconsideration sociale au détriment des arabophones.

Il y a un siècle, Doutté & Gautier (1913) donnaient comme berbérophones, en totalité ou en partie, les points suivants (tableaux des pages 118-121 ; voir carte cidessous) :

Commune de Djendel : Djebel Louh (= Hamza, Zbala, Ouled Mahdi en partie) Commune de Theniet El Had : Haraoua et Tighzert. Commune du Cheliff : Beni Boudouane (= Beni Rached : disparition récente) Commune de l’Ouarsenis : Tikerdjichet, Bethaïa (en partie), Beni Bou Khannous.

Basset dans son Atlas des parlers berbères (Algérie. Territoires du Nord) de 1936/1939 confirme l’existence de deux zones berberophones dans l’Ouarsenis, l’une au nord de Bordj Bounaama (ex Moliere), l’autre au nord est de Theniet El Had, et mentionne : Commune de Djendel : Djebel Louh (= Hamza, Zbala et Oued Mahdi) ; Commune de Theniet El Had : Haraoua (= Beni Yala, Chekaïmïa, Ouled Abderrahmane, Amrouna) ; Tighzert (= Saada, Younes, Sebaa) ; Commune du Cheliff : Beni Bou-Khannous (= Ouled Aïssa, Layayda) ; Beni Bou Attab (= Ikhenchoufen, Beni Djertin, Beni Bou Settour, Tarwa Maamer).

13

Fig. 1 : Le berbere dans le massif de l’Ouarsenis, d’apres Doutté & Gautier, 1913. [Molière = Bordj Bounaama ; Marbot = Tarik ibn Ziad ; Letourneux = Derrag ; Voltaire = Aïn Lechiakh]

Fig. 2 : Le berbere dans le massif de I’Ouarsenis. Service cartographique du Gouvernement Général de l’Algérie, 1922.

Les différences entre les deux listes correspondent sans doute plus à des redécoupages administratifs (sur les communes du Cheliff et de l'Ouarsenis) et à des fluctuations ou changements de denominations qu’a une reelle evolution de la situation linguistique sur le terrain . En tout état de cause, on retiendra plutôt les donnees d’Andre Basset car elles reposent sur une veritable enquete linguistique de terrain, menée dans le cadre de son Atlas, alors que celles de Doutté & Gautier, plus anciennes, resultent d’une enquete pa r questionnaire certes systématique, mais néanmoins indirecte conduite à travers le réseau des administrateurs et maires des communes de l’Algerie du Nord.

En 1936, Paul Beltzung, administrateur adjoint de la commune mixte de Cheliff rédige un rapport, transmis au Gouvernement General, ou il notait que l’Ouarsenis est peuple de huit douars regroupant pres de 45.000 habitants pas tous d’origine arabe ; il signale notamment que :

14

« À l’encontre des autres groupes berberes de l’Algérie, l’Ouarsenis a de bo nne heure été pénétré par la langue arabe. » (p. 3).

« Au contact de l’envahisseur, ils [les berbérophones] perdirent leur mœurs et leur langue. Par contre les Béni Boudouane, qui, par la suite de leur isolement et de leur éloignement de tout centre étranger ont gardé plus longtemps un cachet particulier, et même leur langue... » (p. 4).

En 1972, Dj. Sari, qui soulignait « le surpeuplement de la zone culminante » du massif ne fait aucune mention de l’usage du berbere. Dans son etude de 1971, il mentionnait que :

« L’usage du berbere était tres limité dans l’entendue de la chaîne [...] le souvenir des dialectes berbères, même par les vieilles personnes, a complètement disparu... ».

A la même période, J. Vignet Zunz (1972/1974, Chap. II/6) considérait qu e le berbère était éteint dans la région, information que reprenait L. Galand dans sa chronique des études berbères (1979, réf. 1083, p. 141, mais aussi réf. 948, p. 126).

Les troubles de la seconde moitié du vingtième siècle ont contraint beaucoup de villageois berberophones du massif a s’installer dans les villes limitrophes. L’apparition d’un maquis communiste en 1955, les operations de l’armee francaise, ainsi que l’installation d’un maquis de l’OAS, ont pousse certains habitants a deserter leur village (cf. Boudiba 2003 ; Sudry 2008). Dans les années 1970, l’exode rural s’est accelere a la suite de la politique du gouvernement algerien : l’essentiel des investissements d’infrastructures de l’Etat ayant ete concentre sur les villes alors que les zones rurales, et surtout de montagnes, ont été largement délaissées. Les troubles des années 1990 les maquis islamistes étaient particulièrement actifs dans la région ont de nouveau contraint beaucoup de villageois à abandonner le massif pour se réfugier dans les villes voisines.

Fait insolite, les descendants des immigrants kabyles, nombreux dans la région depuis les années 1920 (Theniet El Had...), continuent à utiliser la langue berbère, alors que la plupart des berberophones de l’Ouarsenis preferent l’arab e, allant parfois, jusqu’a nier leur origine berbere.

On rappellera que le debut de la decennie 1970 correspond a l’apogee du regime de Houari Boumediene (...). S. Chaker a dans son entourage personnel des amis Kabyles émigrés dans la région (Theniet El Had) qui lui ont souvent affirmé converser en berbère avec les gens du cr u

C’etait la du moins la situation qui prevalait jusqu’aux annees 1990. En fait, et malgré les affirmations ou constats de Sari (1971, 1972) et de Vignet Zunz (1972/1974), on restera très circonspect sur la question de la survie du berbère dans la région :

Prendre acte de sa disparition serait sans doute imprudent. On n’oubliera pas que la période à laquelle ont été menés ces travaux était marquée en Algérie par une vigoureuse politique d’arabisation et un contexte politique global autoritaire et tres anti-berbère ; de plus, aucun de ces observateurs n’etait berberisant ou berbérophone. Il ne serait pas etonnant que l’amelioration du statut institutionnel et

15

symbolique de la langue berbère en Algérie ait pu amener une partie des habitants de la région à revendiquer leurs racines berbères, voire à assumer leur berbérophonie jusque ici honteuse et soigneusement cachée : on connaît de nombreux cas similaires de berberophonie niee que l’on a vu “resurgir” lorsque les conditions sont devenues plus favorables, y compris parmi les locuteurs des grands dialectes berbères (chaoui notamment).

Précisons également que le recensement algérien de la population de 1966, le seul qui ait comporté la rubrique « langue maternelle », n’est en l’occurrence d’aucun secours car les résultats qui en ont été publiés sont globalisés au niveau des wilayates (départements), alor s que dans le cas d’espece, il faudrait pouvoir disposer des résultats par communes qui existent certainement, mais qui ne sont pas publics. Des enquetes de terrain precises meritent donc d’etre menees sur ce point dans la region et l’on evitera toute co nclusion péremptoire et définitive2

Il convient aussi de souligner que si l’usage de la langue berbere paraît tres menace dans l’Ouarsenis, elle y demeure tres fortement p résente dans la toponymie.

16

Donnees linguistiques

La variete de berbere de l’Ouarsenis fait partie de l’ensemble « zénète* » dans la classification du R. Basset (1887, p. 3), qui qualifie même les parlers locaux de « zénatia » (cf. son ouvrage de 1895). Cette denomination/ classification n’est pas sans poser problème et doit être reçue avec circonspection :

Znatiya ou taznatit, du moins dans cette région ; on sait au contraire qu’elles utilisaient le terme “kabyle”. Rappelons que la denomination “Kabyle” / (langue) “kabyle”, (ləqbayəl / ṯaqbayliṯ > haqbayliṯ > aqbayliṯ), issue de l’arabe qabā’il, “tribus”, était très largement employée, au moins jusqu’a la fin du XIXe, par les Arabophones citadins pour designer toutes les populations berberophones du nord de l’Algerie, en référence à la forme de leur organisation sociale en tribus. Cet usage est même très ancien et remonte aux premiers si ècles de la conquête arabe, alors que les Arabes installés en Afrique du Nord étaient tous des citadins ; cet usage « large » se retrouve notamment dans le Rawḍ al -Qirṭās de ‘Alī ibn ‘Abd Allāh Ibn Abī Zar‘ al -Fāsī (début du XIVe siècle). Sur le sujet, on trouvera des développements très précis chez l’arabisant dialectologue Philippe Marcais (1954, p. 24 27). René Basset lui même emploie d’ailleurs expressement le terme kabyle pour designer tous les parlers berberes de l’Algerie du Nord (1890, p. 1).

La dénomination et la classification paraissent en réalité fondées avant tout sur les grandes classifications géographiques et tribales des historiens arabes médiévaux : les Zénètes couvraient une large bande oblique Nord Ouest / Sud Est correspondant essentiellement aux hautes plaines et regions steppiques continentales, de l’Est du Maroc jusqu’au Djebel Nefoussa* .

Il existe certes un ensemble de critères linguistiques qui permettent de poser un ensemble « zénète » (cf. Chaker 1972 ; Kossman 1989, 1995a & 1995b) ; mais il convient de souligner que ces critères linguistiques sont quelque peu fluctuants et pas toujours nettement discrimants par rapport au reste du berbère. Et dans le cas de l’Ouarsenis, sur la base des donnees disponibles, ils ne semblent s’appliquer que très partiellement (cf. infra). Les principales specificites linguistiques de l’Ouarsenis sont néanmoins à rapprocher plutôt de celles des parlers du Chenoua*, du Mzab*, de Ouargla*...

Dans son Etude sur la zénatia de l’Ouarsenis et du Mag hreb central (1895), R. Basset confirme son classement du parler de l’Ouarsenis parmi les dialectes « zénètes », en précisant dans sa préface (p. I), que si :

« ... plusieurs de ces dialectes berbères se maintiennent intacts, protégés par les montagnes, le désert ou l’hérésie [ibadisme], il en est d’autres qui, privés de ces appuis, s’éteignent de jour en jour, supplantés par l’arabe. Il est donc urgent de les recueillir avant qu’ils aient totalement disparus ».

Le berbere de l’Ouarsenis est donc l’un de ces petits parlers résiduels du centre ouest algerien (Achacha, Beni Ḥalima, Beni Menacer...) qui sont des lambeaux survivant du grand ensemble socio historique, peut être linguistique, zénète (R. Basset 1887, p. 3-4).

17

Il ne semble pas qu’il existe de trav aux descriptifs d’ensemble du berbere de l’Ouarsenis depuis l’etude de R. Basset (1895). La grande misere de la documentation relative à la région est confirmée par les recensions bibliographiques systematiques de l’ Annuaire de l’Afrique du Nord (Galand : période 1954 1979 ; S. Chaker : période 1980 1991 ; Cl. Brenier Estrine : période 1992 1998) et la somme bibliographique de L. Bougchiche (1997) : elles ne font etat que d’un nombre infime de références consacrées à ce parler, moins de cinq au total, depui s le début des études berbères.

Les données linguistiques présentées ici sont donc toutes issues de la monographie de R. Basset (1895), travail déjà très ancien, souvent peu précis et sujet à caution, notamment dans ses notations phonétiques qui sont assez approximatives. On détecte du reste des fluctuations et incertitudes tant phonétiques que grammaticales lorsqu’on compare ses textes du Loqmân berbère (1890) et les matériaux de son Etude (1895).

Fluctuations qui pourrai entt aussi etre dues au fait qu’il existe (ou existait) des différences sensibles, à la fois phonétiques et lexicales entre les deux zones berberophones de l’Ouarsenis : les données collectées par A. Basset dans son Atlas (1936/1939) donnent par exemple :

Dans le bloc de Theniet El-Had (Haraouat, Tighzert, Djebel Louh) : yis, « cheval » et [θa]gmarθ, « jument » (avec [g], spirante médio palatale comme en kabyle)

Dans le bloc de Bordj Bounaama (ex Voltaire : Beni Bou Khannous, Beni Bou Attab) : aεauδi, « cheval » et [θа]утаrθ, « jument » (avec semi-voyelle palatale [y]).

Les dernières données linguistiques connues et publiées sont donc les quelques matériaux lexicaux (et phonétiques) fournis par A. Basset dans son Atlas (1936/1939).

18

Phonetique-phonologie

L’Ouarsenis presente un systeme vocalique ternaire, tout a fait classique : /a, i, u/, sans distinction de duree, et un schwa ([ә]) non phonolo gique ; les semi voyelles /w/ et /y/ se distinguent des voyelles correspondantes, /u/ et /i/.

Si l’on se fie aux notations de R. Basset, on constate une tendance, elle aussi classique, a l’ouverture de la velaire /u/ (> [o]) : [θamәṭṭuθ]> [θamәṭṭuθ] en con texte emphatique ou emphatisant. Sous l’influence des emphatiques, on note ainsi la transformation régulière des schèmes en [o] : /awәḍ/ > [awoḍ], /asәmmiḍ/ > [asommiḍ].

Le parler connaît le phénomène de spirantisation* (affaiblissement du mode d’articulation), largement atteste dans les parlers berberes du nord, de la Libye au Nord du Maroc, mais uniquement pour les occlusives dentales et les palato vélaires :

/t/ > [θ] ; /d/ > [δ] ; /ḍ/ > [δ]

taməṭṭut > θатəṭṭuθ, “femme” adrar > aδrar, “montagne” tafukt> θfuyθ, “soleil” itri> iθri, “etoile” adəf > aδəf, “entrer/penetrer” abrid> abriδ, “chemin” taḍuft> θa adu> a

Comme dans de nombreux parlers de la région mais aussi des parlers plus éloignés (chaoui, tamazight du Maroc central...), la dentale sourde /t/ > [θ] peut connaître une accentuation de ce processus d’affaiblissement et evoluer jusqu’a la laryngale [h], voire zéro, dans certains morphèmes de haute fréquence, notamment les pronoms indépendants, les indices de personne et les affixes personnels du verbe :

nahnin, “eux”, / nahnint “elles” (cf. kabyle : nitni n / nitənti ). iẓər ihən, « il les vit » (< iẓər iṯən) ; hərwləm « vous vous enfuyez » (< θərwləm) ; əẓẓarəт, « vous voyez » (< θəẓẓarem).

En revanche, le parler ne semble pas connaître le phenomene d’affriction de la dentale tendue /tt/ (> [tts], largement répandu en kabyle et dans une partie de l’Algerie centrale (Chenoua...).

/g/ > [y] ou [ž]

g> y argaz > aryaz, “homme” aglim > aylim, “peau” tagmart > θaymarθ, “jument”

g> ž agərtil > ažərθil, “natte” anəbgi > anuži, “invite” agənna > ažənna, “ciel” gar/gər > žar, “entre” (prep.)

19

/k/> [š]

kəyy/kəčč > šəkk, toi (masc.) kəm > šəm, “toi” (fem.) ikurdan > išurδan, “puces” tikli > θišli, “marche” kra > šra, “quelque (chose)”

aχab

/kk/> [čč]

nəkk > nəčč, “moi” kkat > ččaθ, frapper (Aoriste Intensif)

20

Morphologie et syntaxe

Comme dans les autres parlers « zénètes », on relève une tendance nette à la chute de la voyelle initiale dans les thèmes nominaux de structur e syllabique initiale CvC :

ḍad, “doigt” (< aḍad) fus, “main” (< afus) fud, “genou” (< afud). yug / yuy, “boeuf’(< ayug)

L’etat d’annexion (EA) des noms masculins singuliers (initiale u-) ne semble pas toujours marqué ; on relève dans les textes de R. Basset :

i ẓru t uryaz = « l’homme le vit » il-vit -le homme (+EA)

mais aussi : i ẓru t akab = « le renard le vit » il vit le renard (+EL)

Sur ce cas, on ne peut cependant exclure une erreur de R. Basset ou une hésitation individuelle de son informateur et on n’accordera qu’une confiance limitee a ce témoignage..

Le déictique de proximité post-nominal est, comme en kabyle, -a, alors que l’on rencontre généralement u dans les autres parlers zénètes :

aryaz a, “cet homme”

Comme en kabyle, les affixes personnels suffixes du nom (“possessifs”) se présentent, pour les formes du singulier, sous la variante (primitive) courte (R. Basset 1895, p. 34) :

iw, “ma, mon, mes” ək, “ta, ton, tes” (possesseur masc.) im, “ta, ton, tes” (possesseur fem.) is, “sa, son, ses”

Alors qu’ils ont la forme longue au pluriel ( nnəɣ, пnwəп, nsən, nsənt).

Les interrogatifs sont, comme dans tout le reste du berbère à l’exception du kabyle, construits sur la base ma :

Qui : ma-na/mi Avec quoi : ma s Avec qui : ma kid Pourquoi : ma ɣəf

21

Systeme verbal

Dans son Etude, R. Basset présente le système binaire classique aoriste/prétérit tel qu’on le concevait a son epoque. Il est donc difficile de se faire une idee du fonctionnement du verbe de l’Ouarsenis, d’autant que les textes qu’il fournit (1890) sont extrêmement brefs et non spontanes puisqu’il s’agit de traductions de fables. On peut néanmoins inférer de ces matériaux un certain nombre de données :

Le systeme est bien, comme c’est largement le cas dans le reste du berbere Nord, ternaire : Aoriste / Aoriste intensif / Prétérit, avec un allomorphe de Prétérit négatif. Il n’est pas possible de verifier s’il y existe un theme d’Aoriste Intensif negatif, connu dans plusieurs autres parlers « zénètes » (Kossman 1989).

Sous réserve des incertitudes des notations de R. Basset, le theme d’Aoriste nu semble, comme dans de nombreux autres dialectes berbères (tamazight, kabyle...), pouvoir etre utilise dans le recit pour marquer l’enchaînement des actions (cf. texte ci dessous) :

iẓər ihən ukab = « [...] un renard les vit [...] »

Le préverbe ad de l’Aoriste paraît avoir les memes emplois qu’en kabyle, a la fois temporels (futur) et modaux ; il est défini comme « futur » par R. Basset.

Il semble alterner devant l’Aoriste avec un preverbe da, bien connu ailleurs (Tamazight du Maroc ce ntral) comme preverbe de l’Aoriste Intensif, marquant la durée ou la concomitance : ihwa da isw = « il eut envie de boire » (on attendrait : *ihwa ad isw)

Basset donne des exemples dans lesquels le verbe ili, “etre/exister” semble fonctionner comme auxiliaire de concomitance/duree, que l’on rencontre aussi dans d’autres parlers (Mzab, Ayt Seghrouchen...) :

Llan təttən, ils étaient ils mangeaient = « ils étaient en train de manger »

On releve l’auxiliaire de pa ssé révolu ittuɣ (+ Preterit), connu depuis l’Est du Maroc (Ayt Seghrouchen) jusqu’au Mzab et Ouargla, en passant par la Kabylie orientale.

Le parler presente l’un des traits specifique de la morphologie verbale des parlers zénètes (Chaker 1972 ; Kossmann 1995a & 1995b) : au thème de Prétérit, les verbes bilitères à voyelle finale alternante ont un /u/ à la 3 e pers. du masc. sing. et un /i/ aux 2e et 3e pers. du pluriel :

ẓər, voir ẓriɣ, “j’ai vu” iẓru, “il a vu” təẓra, “elle a vu” ( ?) nəẓra, “nous avons vu təẓrim “vous avez vu”

22

təẓrimt “vous avez vu”

ẓrin, “ils ont vu” ẓrint, “elles ont vu”

La négation verbale a la forme u ou wala ; le second élément (š ou šəy) ne semble pas obligatoire :

wala təxdimt « tu n’as pas fait »

23

Lexique

Outre le lexique fourni par R. Basset (1895), E. Destaing mentionne 1.675 notations dans son Dictionnaire français berbère (1914) pour les Matmatas de Djendel et 31 pour les Haraouas. On dispose egalement des donnees de l’ Atlas d’A. Basset (1936/39) pour les noms d’animaux domestiques.

Pour ce qui est des textes, il n’en existe que cinq, tres courts (en realite quatre), collectés par R. Basset : quatre dans le Loqmân berbère (1890 ; fables no 9, p. 58 ; no 17, p. 83 ; no 30, p. 93 ; no 30, p. 128) et un dans son Etude de 1895 (identique à la fable no 9 de 1890).

Yiǧ wass ufən iṭan aylim n wayrad ; əxsən a t-ččəп. Iẓər-ihən ukab, inn -asən : ittuɣ iddər wayrad, a lukan əẓẓarəm тəxalibən is, hərwləm ! « Un jour des chiens trouvèrent une peau de lion ; ils voulurent la manger. Un renard les vit et leur dit : « Ah, lorsque le lion était vivant, si vous aviez vu ses griffes, vous vous seriez enfuis ! ». (R. Basset, 1890, fable n o 30, p. 128).

Sur la base des données disponibles, on peut donc constater que si le caractère « zénète » du parler est bien confirmé par plusieurs traits de morphologie verbale et nominale, éventuellement de phonétique mais ce type de critères paraît extrêmement fragile et peu pertinent , par d’autres aspects, il se rapproche plutot du kabyle. Cette conclusion provisoire et prudente tendrait à rappeler que la classification linguistique des variétés du berbère demeure très probl ématique : le continuum berbère a certainement toujours été caractérisé par des transitions « douces » et le chevauchement des isoglosses.

24

Fig. 3 : Forêt de cèdres de Theniet el Had (brochure touristique OFALAC, Alger ; s.d., vers 1930 (photo Gouvernement général de l’Algérie).

Au terme de cette presentation trop lacunaire, on ne peut que redire l’urgence d’enquetes sociolinguistiques et linguistiques sur le terrain, qui auront pour objectif de vérifier à la fois la survie et la pratique de langue dans la région et de permettre une description plus consistante de cette variété de berbère.

25

Bibliographie

AMMIEN MARCELLIN, Histoire de Rome, Livre XXIX, 5, 25.

Annuaire de l’Afrique du Nord, Paris, Editions du CNRS : « Langue et Littérature berbères : chroniques des études », du vol IV, 1965 au volume XXXVIII, 1998 (par L. Galand, S. Chaker, Cl. Brenier Estrine)..

BASSET A., 1936/1939 Atlas linguistique des parlers berbères, Alger, Institut d’Etudes Orientales [+ cartes].

BASSET A. 1946 « Enquête linguistique dans la zone nord du Chélif, Journal Asiatique, 1946 1947, p. 194.

BASSET A., 1952 La langue berbère, 1969 (2e éd.), Oxford Université Press, London DOI : 10.4324/9781315105376

BASSET R., 1890 Loqmân berbère, Paris, Leroux.

BASSET R., 1895 Etude sur les Zenatia de l’Ouarsenis et du Maghreb Central, Paris, Leroux.

BELTZUNG P., Rapport Ouarsenis, in Archives du Gouvernement General de l’Alger ie, année 1936, Archives Nationales d’Outre Mer, Aix en Provence, [consulté en juin 2011].

BERBRUGGER A., 1856/1857 « Antiquités du cercle de Ténès », Revue africaine, vol. 5, p. 335 345 & vol. 7, p. 182 83.

BOUDIBA M., 2003 L’Ouarsenis. La guerre au pays des cedres, Paris, L’Harmattan.

BOUGCHICHE L., 1997 Langues et littératures berbères des origines à nos jours. Bibliographie internationale, Paris, Ibis Press.

CADENAT P., 1963 « L’art rupestre prehistorique du departeme nt de Tiaret (Algérie) », Soc. d’Etudes et de recherches préhistorique (Les Eyzies, Institut pratique de Préhistoire, Bull. n o 13, trav. de 1963), p. 34 51.

CHAKER S., 1972 « La langue berbère au Sahara », Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, 11/1, p. 163 167. DOI : 10.3406/remmm.1972.1152

CHAKER S., 1993 « Chenoua », EB, XII, p. 1902 1904.

CHAKER S. 1993 « Chaoui”, EB, XII, p. 1875 1877.

CHAKER S., CHEMAKH S., NOUH A, 2010 « Mzab Mozabite : langue et littérature », EB, XXXII, p. 5181 5190. DOI : 10.4000/encyclopedieberbere.678

DESTAING E., 1914 Dictionnaire français berbère, Paris, Leroux.

DOUTTE E. & GAUTIER E. F., 1913 Enquête sur la dispersion de la langue berbère en Algérie, Alger, Jourdan.

GALAND L., 1979 Vingt cinq ans d’études berberes, Paris, CNRS.

IBN KHALDOUN, Histoire des Berbères, Paris, 1925 (rééd.)

JULIEN Ch. A., 1951/1978 (nombreuses rééditions) Histoire de l’Afrique du Nord, Payot, 2 t. C’est l’edition algerienne (Alger, SNED, 1978) qui est citée ici.

KOSSMANN M., 1989 « L’inaccompli negatif en berbere », Etudes et Documents Berbères, 6, 1989, p. 19 29.

KOSSMANN M., 1995a « La conjugaison des verbes CC à voyelle alternante en berbère », Etudes et Documents Berbères, 12, p. 17 33

KOSSMANN M., 1995b « Les verbes à finale i en zénète : étude historique », Etudes et Documents Berbères, 13, p. 99 104.

MARÇAIS Ph., 1954 Textes arabes de Djidjelli, Paris, PUF (Publ. de la Faculte des Lettres d’Alger : XXVI).

26

PLINE l’Ancien, Histoire naturelle, Livre XIII, 95.

SARI Dj., 1971 « L’equilibre economique traditionnel des populations de l’Ouarsenis central », ROMM, 9, p. 63 89

SARI Dj., 1972 « Les populations de l’Ouarsenis central », Méditerranée, (2e série), 11/3 4, p. 89 117. DOI : 10.3406/medit.1972.1447

SUDRY Y., 2008 Guerre d’Algérie : les oueds rouges de l’Ouarsenis, Paris, L’Harmattan.

VIGNET ZUNZ J., 1972 Homme de l'Ouarsenis : une communauté rurale d’Algérie, Thèse de Doctorat de 3e cycle, Paris, Université René Descartes (M. Leroi Gourhan, Dir.). Disponible sur microfiches : 1974, Paris, Institut d’Ethnologie (Archives et Documents), microfiche no 74.012.103. Cf. notamment Chap. II/6, « L’Ouarsenis : sa personnalite et l’hypothese berberiste ».

VIGNET ZUNZ J., 1977 « L’habitat rural dans l'Ouarsenis (Algerie) », Techniques et Cultures, 2, p. 27 78.

VIGNET ZUNZ J., sous presse Montagnes et savoirs en Méditerranée. Ouarsenis (Algérie), Jabal Al Akhdar (Libye), Rif (Maroc), Alger, CNRPAH (& Aix en Provence, IREMAM).

YACONO X., 1955 La colonisation des plaines du Cheliff..., t. I & II, Alger, Imp. Imbert.

Salem Chaker et Saïd Chemakh, « Ouarsenis : Langue et sociolinguistique », Encyclopédie berbère, 36 | 2013, document O41, mis en ligne le 12 mars 2021, consulté le 11 octobre 2022. URL : http://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/2855 ; DOI : https://doi.org/10.4000/encyclopedieberbere.2855

27
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.