Growing News - 2/2023 Dt./Russ.

Page 1

II/2023

WWW.BAUER-AT.COM

GR WING NEWS

04

12

16

Am Ball: BAUER-Innovationen in der Beregnungs- und Gülletechnik На высоте: Инновации BAUER в технологиях для орошения и жидкого навоза

Go with us, grow with us: fruchtbare Kooperation mit Brasilien Go with us, grow with us: плодотворное сотрудничество с Бразилией

Hohes Potenzial: BAUER unterstützt Ausbildungszentrum in Sambia Высокий потенциал: BAUER поддерживает учебный центр в Замбии


BAUER

GROWING NEWS

Hauptsitz in Voitsberg, Steiermark/Österreich Die BAUER Group liefert heute in rund 100 Länder der Welt und produziert mit 890 Mitarbeitern innovative Beregnungs­ und Abwassertechnologie.

Головной офис в г. Фойтсберг (Штирия, Австрия) Группа BAUER, насчитывающая около 890 сотрудников, поставляет свою продукцию примерно в 100 стран мира, главным образом технику для орошения и утилизации сточных вод.

2


3

Anpassen an die Natur © S. Grün

Адаптация к природе

Sehr geehrte Leser, liebe Kunden! Was wir als BAUER Group auf der diesjährigen Agritechnica präsentieren können, erfüllt uns mit sehr viel Freude und auch Stolz. Dass unsere Inno­ vationskraft auch nach vielen Jahrzehnten ungebrochen frisch und von einer Neugier getragen ist, die die Menschen in diesem Unternehmen antreibt, das ist keine Selbstverständlichkeit. Vom Techniker, der akribisch an neuen Applikationen für unsere ausgereiften Landmaschinen arbeitet, bis hin zum BAUER­ Servicemitarbeiter, der rund um die Welt gemeinsam mit Kunden individuell passende Lösungen findet: Diese findige Haltung sorgt dafür, dass wir immer mit einem offenen Ohr bei Kunden sind und deren Anliegen auch wirklich wahrnehmen. Zusam­ men mit dem „anpackenden Geist“, der über all diesen Tätigkeiten steht, macht das letztlich die BAUER Group aus. Was Innovation anbelangt, geht es aber nicht immer um große Erfindungen und bahnbrechende

Уважаемые читатели, дорогие клиенты!

Errungenschaften. Denn unsere Landmaschinentechnik bewegt sich bekanntlich ohnehin auf einem extrem hohen Niveau. Heute braucht es vielmehr eine immer bessere Anpassung an die Gegebenheiten der Natur. An die neuen Herausforderungen der modernen Landwirtschaft. Wenn wir also unsere Neuheiten auf der Agritechnica und auf mehreren Seiten in diesem Magazin präsentieren, dann han­ delt es sich vielmehr um geniale Verfeinerungen, Adaptionen, die die Landwirtschaftstechnik und letztlich unser Unternehmen noch besser für die Zukunft ausstatten. Gemäß unserem Leit­ motiv „for a green tomorrow“.

Ihr

Otto Roiss, CEO BAUER Group

Inhalt BAUER setzt neue Maßstäbe in der Beregnung Next­Level­Separation mit FAN Plug & Play: starkes Update Das Edelweiss­Fass für alle Hanglagen Ecoline: große Technik für kleinere Betriebe „Die Kultur der Innovation pflegen“ Brasilien ist fruchtbares Terrain für BAUER Die südlichsten Pivots der Welt BAUER unterstützt Trainingszentrum in Sambia News und Events Impressum

То, что мы - BAUER Group можем представить на выставке Агритехника в этом году наполняет нас большой радостью и гордостью. Наш инновационный потенциал нельзя воспринимать как должное, он движим любопытством наших сотрудников и остается неизменным даже спустя десятилетия. От технического специалиста, который кропотливо работает над новыми приложениями для нашей сложной сельскохозяйственной техники, до сотрудника сервисной службы BAUER, который работает с клиентами по всему миру, для того чтобы найти индивидуальные и подходящие решения - такой подход свидетельствует о том, что мы всегда открыты для наших клиентов и принимаем их требования действительно во внимание. Вместе с «предприимчивым духом», который стоит над всей этой деятельностью, это и есть в конечном счете, то, что определяет BAUER Group. Что касается инноваций, речь не всегда идет о великих изобретениях и новаторских достижениях, потому как наша

технология сельскохозяйственного машиностроения, как известно и без того, развивается на чрезвычайно высоком уровне. На сегодняшний день к условиям природы необходим более усовершенствованный подход. К новым вызовам современного сельского хозяйства. Поэтому, когда мы представляем наши инновации на выставке Агритехника и на нескольких страницах этого журнала, мы тогда говорим в большей степени о гениальных усовершенствованиях, адаптациях, которые в итоге приспособят для будущего сельскохозяйственную технику и нашу фирму. Согласно нашему девизу «for a green tomorrow».

Ваш,

Отто Ройсс, генеральный директор BAUER Group

Содержание Seite 4 Seite 6 Seite 7 Seite 8 Seite 9 Seite 10 Seite 12 Seite 14 Seite 16 Seite 18 Seite 20

BAUER устанавливает новые стандарты в орошении Следующий уровень в сепарации с продукцией FAN Plug & Play: мощное обновление Бочка серии Эдельвейс для всех склонов Ecoline: отличная техника для небольших компаний «Развивайте культуру инноваций» Бразилия — это плодотворная территория для фирмы BAUER Самые южные системы Pivot в мире BAUER поддерживает учебный центр в Замбии Новости и события Выходные данные

Страница 4 Страница 6 Страница 7 Страница 8 Страница 9 Страница 10 Страница 12 Страница 14 Страница 16 Страница 18 Страница 20


BAUER

GROWING NEWS

4

AGRITECHNICA 2023:

BAUER setzt neue Maßstäbe in der Beregnungstechnik

Für Produktmanager Patrick Dokter­Pucher ist die Straßentauglich­ keit das große Plus des AS 50 NEO. По мнению менеджера по продукции Патрика Доктер-Пухера, удобство в эксплуатации является большим плюсом AS 50 NEO.

Mit dem AS 50 NEO bekommt die Auslegertechnik eine neue Dimension. BAUER präsentiert das praktikable und ressourcenschonende Auslegerstativ bei der Agritechnica 2023.

Es ist leicht, einfach auf Trans­ portbreite zusammenklappbar, ressourcenschonend und kann zusammen mit der Trommel­ maschine auf der Straße trans­ portiert werden: das Ausleger­ stativ AS 50 NEO von BAUER. Damit setzt der Weltmarktführer in der Beregnungstechnik neue Maßstäbe. Aktuell ist ein starker Trend in Richtung energie­ und ressourcensparender Nieder­ drucksysteme bemerkbar. Dem trägt das neue AS 50 NEO Rech­ nung und es ist auch in der ein­ fachen Bedienung unschlagbar, kann es doch „mit zwei Fingern“ aus­ und eingeklappt werden. Die konstruktive Breite von 50 Metern erlaubt eine Streifen­ breite von 72 Metern. Spurgenau, straßentauglich, energieeffizient „Das absolute Novum am Markt aber ist, dass unser AS 50 NEO auf eine Transportbreite von drei Metern zusammengeklappt und daher auf der Straße trans­ portiert werden kann“, freut sich Produktmanager Patrick

Dokter­Pucher. Begleitfahrzeuge sind überflüssig. Dazu kommt, dass die Seitenteile jetzt aus einer Stahl­Aluminium­Kombi­ nation bestehen, wodurch das Gerät um einiges leichter wird. Als weiteres Plus ist die hydrau­ lische Höhenverstellung, die auch zum Anheben für das Klappen dient, standardmäßig am AS 50 NEO verbaut. Eine hohe Verteilgenauigkeit ent­ steht durch die Energieeffizienz der Niederdruck­Sprühdüsen: Die meisten arbeiten mit einem Düsendruck von ca. 0,8 bar und sind damit anderen Systemen in Bezug auf den Energieverbrauch weit überlegen.

SPART ENERGIE UND RESSOURCEN Zahlreiche Betriebe entscheiden sich dafür, ihre Trommelmaschine statt mit einem Weitstrahlregner mit einem Auslegerstativ zu versehen, um die Vorteile einer Niederdruck-Beregnung genießen zu können: Druckeinsparung und folglich niedrigerer Energieverbrauch, gleichmäßige Niederschlagsverteilung, feine, pflanzenschonende Tropfenauflösung, geringe Windempfindlichkeit.

WEITERE VORTEILE Einfacher Straßentransport Leichte Handhabung Spurgenauigkeit Montage des brandneuen Enddüsenverteilers KPW möglich Freie Durchfahrtshöhe von 1 m (ideal für Dammkulturen wie Kartoffeln oder Karotten) Optional zum AS 50 NEO erhältlich: asymmetrischer 4-Rad-Wagen, 360°-Schwenkeinrichtung, Niveauausgleich

Hochinnovativer Enddüsenverteiler Was das neue AS 50 NEO allen anderen am Markt voraus hat, ist die Möglichkeit, das brandneue „End of System“­Verteilgerät KPW (Komet Precision Wave) von Komet an beiden Enden des Auslegers zu montieren. Das einzigartige Design des KPW ist gekennzeichnet durch

einen pendelnden Deflektor und erzeugt eine außergewöhnlich gleichmäßige Tropfenverteilung: Je gleichmäßiger das Wasser verteilt wird, desto größer ist der erzielbare Ertrag!

neuen Serie E100 – E600 mon­ tiert werden. Optionen wie der asymmetrische 4­Rad­Wagen, die 360°­Schwenkeinrichtung oder der Niveauausgleich sind natür­ lich ebenso für das AS 50 NEO erhältlich.

Für alle Rainstar-E-Modelle Das AS 50 NEO kann auf sämt­ liche BAUER­Rainstar­Modelle der Serien E11 bis E55 sowie der

NEW OLOGY TECHN

Das AS 50 NEO eignet sich für sämtliche Rainstar­ Modelle der bekannten Serie E11­E55 und auch der neuen Reihe E100­E600 (im Bild der E200). AS 50 NEO подходит для всех моделей Rainstar из известной серии E11-E55, а также для новой серии E100-E600 (на фото E200).


5

INNOVATIONEN

AGRITECHNICA 2023:

BAUER устанавливает новые стандарты в оросительной технике С AS 50 NEO консольная техника выходит на новый уровень. BAUER представляет на выставке «Агритехника 2023» практичную и ресурсосберегающую консоль.

Она легко, просто складывается до транспортной ширины, экономит ресурсы и может транспортироваться по дороге вместе с барабанной установкой: консоль AS 50 NEO от BAUER. Таким образом, лидер мирового рынка оросительных технологий устанавливает новые стандарты. В настоящее время наблюдается сильная тенденция к энерго- и ресурсосберегающим системам низкого давления. Новая AS 50 NEO учитывает это, а также не имеет себе равных с точки зрения простоты использования: ее можно складывать и раскладывать очень просто. Конструктивная ширина 50 метров позволяет использовать полосу шириной 72 метра. Точная, транспортабельная, энергоэффективная «Абсолютной новинкой на рынке является то, что нашу AS 50 NEO можно сложить до транспортной ширины до трех метров и, следовательно, ее

можно транспортировать по дороге», — радостно говорит менеджер по продукции Патрик Доктер-Пухер. Не требуется транспортное сопровождение. К тому же боковые панели теперь изготовлены из комбинации стали и алюминия, тем самым делая устройство намного легче. Другим плюсом является то, что на AS 50 NEO в стандартной комплектации устанавливается гидравлическая регулировка высоты, которая также используется для подъема и складывания. Высокий уровень точности распределения достигается за счет энергоэффективности форсунок низкого давления: большинство из них работают при давлении на форсунке около 0,8 бар и поэтому значительно превосходят другие системы с точки зрения энергопотребления. Высокоинновационные концевые форсунки То, что отличает новую AS 50 NEO от других моделей на рынке, так

это возможность установки новых концевых форсунок KPW (Komet Precision Wave) на обоих концах консоли. Неповторимый дизайн KPW характеризуется качающимся дефлектором и обеспечивает исключительно равномерное распределение капель: чем равномернее распределяется вода, тем большей производительности можно достичь! Для всех Rainstar серии E AS 50 NEO можно установить на все модели BAUER Rainstar серий от E11 до E55, а также на новые серии E100 – E600. Опции такие как асимметричная 4-колесная тележка, поворотное устройство на 360° или контроль уровня, конечно же доступны и для AS 50 NEO.

ЭКОНОМИТ ЭНЕРГИЮ И РЕСУРСЫ Многие фирмы реша­ ют оборудовать барабан­ ную установку консоль­ ной тележкой вместо водомета, чтобы исполь­ зовать преимущества орошения низкого давле­ ния: экономия давления и, следовательно, мень­ шее потребление энер­ гии, равномерное распре­ деление осадков, мягкий и бережный полив, низ­ кая чувствительность к ветру. ДРУГИЕ ПРЕИМУЩЕСТВА легкость в транспорти­ ровке простота в использовании точность отслеживания возможна установка новых концевых форсунок KPW свободный габарит прохода от 1 метра, он тем самым подходит идеально для выра­ щивания гребневых культур, таких как кар­ тофель или морковь дополнительно к AS 50 NEO доступны: асимметричная 4­ко­ лесная тележка; 360°­ поворотный механизм, контроль уровня


BAUER

GROWING NEWS

6

Next-Level-Separation mit FAN Mit dem neuen Pressschnecken­Separator PSS 8 setzt FAN, der Technologieführer in der Separations­ technik, einen weiteren wichtigen Schritt in eine grüne Zukunft.

Следующий уровень в сепарации с продукцией FAN Компания FAN является лидером в области технологий сепарации, а с новым прессовым шнековым сепаратором PSS 8, делает еще один важный шаг на пути к «зеленому» будущему.

NEW OLOGY

TECHN

DER NEUE PSS 8 Maße: 3,6 m x 0,9 m; 1,3 m Höhe Schnecke: 2.200 mm lang, 350 kg schwer Sieb: 400 mm Durchmesser Elektromotor: 30 kW, 400 V/50 Hz Optional: Einsatz von Siebkörben mit fünf verschiedenen Spaltweiten von 0,25 bis 1,00 mm HOCHWERTIGES ERGEBNIS Durchsatz: bis zu 65 m³ pro Stunde (bei TSGehalt von 7–9 %) Ausstoßregler variiert Beschaffenheit des Feststoffes Konstanter Output bis zu 36 % TS-Gehalt im Feststoff

Ein Fest­Flüssig­Separator ist der Dreh­ und Angelpunkt nach­ haltiger Agrarbetriebe, denn er eröffnet sinnvolle und lukrative Möglichkeiten der Weiterverar­ beitung und Wiederverwendung. Aus dem Feststoff wird Kompost oder wertvolles Einstreumaterial erzeugt. Die flüssige Phase kann als Dünger auf das Feld ausge­ bracht werden. Mit dem neuen Pressschnecken­ Separator PSS 8 setzt FAN neue Maßstäbe in der Separations­ technik. Die beachtliche Durch­ satzleistung prädestiniert den PSS 8 für den Dauereinsatz in größeren Betrieben, etwa im Biogas­ oder Milchviehbereich, aber auch für industrielle An­ wendungen. Das bewährte FAN­

Pressschnecken­Konzept wurde beibehalten, die Dimension der Komponenten vergrößert. Lange Lebensdauer, einfache Wartung Wie die gesamte Produktpalette von FAN ist auch der PSS 8 aus ausgesuchten Materialien gefertigt: Die Schnecke ist mit einer verschleißfesten Panzerung versehen, sämtliche Teile, die mit dem Medium in Berührung kommen, bestehen aus Edelstahl. Das ermöglicht eine überdurch­ schnittlich lange Lebensdauer der Maschine. Dank der schwim­ menden Sieblagerung und der damit verbundenen kontinuier­ lichen Säuberung des Siebes durch die Schnecke gehen auch

lange Betriebszeiten nahezu verschleißfrei am PSS 8 vorüber. Ein schwenkbarer Presskopf am Siebgehäuse ermöglicht eine ein­ fache Wartung. Grüne Zukunft Durch seine Dimension und die erhöhte Durchsatzleistung kann ein PSS 8 zwei oder mehrere kleinere Maschinen ersetzen. Da­ mit reduzieren sich Energiekosten, Platzbedarf und Aufwand im Zu­ sammenhang mit für den Betrieb erforderlichen Peripheriegeräten wie z. B. Pumpstationen. Das spart Zeit und Geld, verkleinert den ökologischen Fußabdruck und macht den PSS 8 zu einem wichtigen Botschafter für eine grüne Zukunft.


7

INNOVATIONEN

Plug & Play: Starkes Update

Сепаратор твердой и жидкой фаз является ключевым моментом устойчивых сельскохозяйственных операций, поскольку он открывает разумные и прибыльные возможности для дальнейшей переработки и повторного использования. Из твердого вещества получается компост или ценный подстилочный материл. Жидкую фазу можно вносить на поле в качестве удобрения. С новым прессовым шнековым сепаратором PSS 8 FAN устанавливает новые стандарты в технологии разделения. Внушительная производительность делает PSS 8 идеальным для непрерывного использования на крупных фермах, например, в секторах биогаза или молочного животноводства, а также для промышленного применения. Хорошо зарекомендованная концепция прессового шнека FAN была сохранена, а размеры компонентов были увеличены. Длительный срок службы, простота обслуживания Как и вся линейка продукции FAN, PSS 8 изготовлен из отборных материалов: шнек снабжен износостойким покрытием, а все детали, контактирующие со средой, изготовлены из нержавеющей стали. Это позволяет машине быть в эксплуатации более долгий срок. Концепция плавающего сита обеспечивает его непрерывную очистку при помощи шнека, поэтому даже длительная эксплуатация PSS 8 проходит практически без износа.

НОВЫЙ PSS 8 размеры: 3,6 м х 0,9 м; высота 1,3 м шнек: длина 2200 мм, вес 350 кг. сито: диаметр 400 мм электродвигатель: 30 кВт, 400 В/50 Гц. опция: сита на выбор с пятью различными размерами ячейки: от 0,25 до 1,00 мм

Effizient, mobil und höhen­ verstellbar: Sämtliche Modelle der beliebten Plug­&­Play­ Separatoren sind ab sofort auch höhenverstellbar er­ hältlich. Eine Plattform, die mittels Hydraulikzylinder bis zu 4,3 Meter Höhe verstellt werden kann, erlaubt jetzt eine noch flexiblere Anpassung an die betriebliche Situation. Der große Vorteil ist, dass der separierte Feststoff direkt vom Separator abtransportiert wer­ den kann. Ein umständliches Beladen mit Frontlader oder

die Einrichtung eines Förder­ bandes entfallen. Das gestaltet den Separationsprozess am Betrieb noch effizienter. Vorteile des BAUERPlug-&-Play-Systems: Flexibles Kompaktgerät: sämtliche Komponenten auf engstem Raum Geringer Energieverbrauch Sehr hoher Trockengrad Lange Lebensdauer Optimales Preis­Leistungs­ Verhältnis

ВЫСОКОКАЧЕСТВЕН­ НЫЙ РЕЗУЛЬТАТ пропускная способ­ ность: до 65 м3 в час (при содержании сухих веществ 7­9%) регулятор мощности изменяет природу твердого вещества постоянная произво­ дительность до 36% сухого вещества в твердой фракции.

Gülletechnik­Produktmanager Hans­Peter Hojas: „Sämtliche Plug­&­Play­ Modelle sind jetzt auch bis 4,3 m höhenverstellbar erhältlich.“ Менеджер по продукции для утилизации навоза Ханс-Петер Хояс: «Все модели plug-and-play теперь доступны с регулировкой высоты до 4,3 м»

Поворотная ревизионная крышка на корпусе сепаратора упрощает обслуживание сита. Зеленое будущее Из-за своих размеров и увеличенной производительности одна единица PSS 8 может заменить две или более маленьких машин. Благодаря этому уменьшаются затраты на энергию, габаритные требования и усилия, связанные с периферийными устройствами, необходимыми для работы, такими как насосные станции. Это экономит время и деньги, уменьшает плохое воздействие на природу и делает PSS 8 важным послом в зеленое будущее.

Plug & Play: сильное обновление Эффективный, мобильный и регулируемый по высоте: все модели полюбившихся сепараторов Plug-&-Play теперь также доступны с регулировкой по высоте. Платформа, которую можно регулировать на высоту до 4,3 метра с помощью гидроцилиндров, позволяет теперь еще более гибко приспосабливаться к эксплуатационной ситуации. Большой плюс заключается в том, что отделенное твердое вещество можно транспортировать прямо из сепаратора. Не требуется трудоемкой загрузки

с фронтальным погрузчиком или установкой ленточного конвейера. Это делает процесс сепарации на предприятии еще более эффективным. Преимущества системы Plug&Play от фирмы BAUER гибкое компактное устройство: все компоненты в небольшой кабине маленький расход энергии высокая степень сушки долгий срок службы оптимальное сочетание цены и качества


BAUER

GROWING NEWS

8

Edition Edelweiss:

BAUER EDITION EDELWEISS Erhältlich in den Dimensionen 7.000, 8.000 und 9.000 Liter Niedrige Bauweise für einen tiefen Schwerpunkt Großzügige Bereifung bis 30,5 Zoll Serienmäßig mit SLE-System Einfülldom rund 470 mm Durchschnitt mit Aufstiegsleiter Zweileitungsdruckluftbremsanlage mit ALB-Regler BPW-Achse mit Bremse 410 x 180 Spur 2.000 mm BSA-Exzenterschneckenpumpe Ex 200/120 (ca. 240 m³/h) mit integriertem Steinfang Ansaugstutzen mit Schnellkuppler NW 150 li. Nachrüstung mit Schleppschuhverteiler mit Arbeitsbreiten von 6–10,5 m möglich

BAUER СЕРИЯ ЭДЕЛЬВЕЙС доступные размеры 7.000, 8.000 и 9.000 литров низкий тип конструкции для низкого центра тяжести широкие шины до 30,5 дюймов серийная система с SLE­системой люк для заполнения размером около 470 мм с лестницей для подъёма двухлинейное пневматическое тормозное устройство с устройством управления ALB BPW ось с тормозом 410x180 колея 2000 мм BSA эксцентриковый шнековый насос Ex 200/120 (примерно 240 м /ч) со встроенной камнеловушкой всасывающий патрубок с быстроразъемным соединением 150, левосторонний дополнительное оборудование с дисковым инжектором с возможной шириной захвата от 6 до 10,5 м.

Ein Fass für alle Hanglagen Für die sichere Gülleausbringung speziell in der Voralpenregion konzipierte BAUER ein neues Pumpfass – die Edition Edelweiss.

NEW OLOGY

TECHN

Серия Эдельвейс:

Бочка для всех склонов Компания BAUER разработала новую цистерну для безопасного внесения жидкого навоза, особенно это актуально для предгорья Альп – Серия Эдельвейс.

Landwirte, die im voralpinen Gelände arbeiten, kennen „Schieflagen“ und die damit verbundenen Gefahren. Mit der neuen Edition Edelweiss bringt BAUER nun ein Pump­ fass auf den Markt, das für mehr Sicherheit sorgt. Große Räder, integriert in ebenso große Rad­ ausschnitte, sorgen für Leicht­ zügigkeit und maximale Stabili­ tät in Hanglagen. Als Zugabe ist das bewährte SLE­System serien­ mäßig enthalten. Die großzügige Bereifung sorgt selbst auf nassen Wiesen für Leichtgängigkeit und schont den Untergrund. Die in manchen Gegenden immer kleiner werdenden Gülleaus­ bringfenster bringen es mit sich, dass oft auch feuchtes Grasland befahren werden muss. Selbstverständlich ist die Edel­ weiss­Linie auch für bodennahe

Gülleausbringung konzipiert. Nur mit Schleppschuhvertei­ lern wird die Gülle direkt an der Grasnarbe abgelegt und die wertvollen Nährstoffe der Gülle können effektiv genutzt werden. Die optimale Form der Gülle­ ausbringung ist die Kombination zwischen Separator und Schlepp­ schuhverteiler im Grasland. Damit ist gewährleistet, dass die Gülle nicht mit dem Gras hochwächst und mit dem Futter wieder in den Stall gefahren wird. Das SLE(Stützlasterhaltung)­ System von BAUER basiert auf zwei Kammern: Die vordere Kammer bleibt immer bis zu­ letzt gefüllt und gewährleistet somit die volle Stützlast und damit bestmögliche Traktion der Traktorreifen auf dem Boden. Unterm Strich: eine sichere Sache!

Фермеры, которые работают в пред альпийских регионах, знакомы с «уклонами» и связанными с ними опасностями. С новой серией Эдельвейс фирма BAUER представляет рынку новую цистерну, которая обеспечивает большую безопасность. Большие колёса, встроенные в большой наружный контур колесной арки, обеспечивают легкость передвижения и максимальную устойчивость на склонах. В качестве дополнения проверенная система SLE входит в стандартную комплектацию. Крупные шины обеспечивают лёгкую подвижность даже на мокрых лугах и защищают поверхность. В некоторых районах из-за более коротких временных окон для внесения навоза приходится ездить по мокрому лугу. Конечно, серия Эдельвейс также предусматривает разбрасывание навоза на уровне земли. Только с дисковым инжектором можно вносить навоз непосредственно в грунт, благодаря чему ценные питательные вещества используются эффективно. Оптимальная форма внесения — это отсепарированный навоз. Это гарантирует, что навоз не зарастет травой и не попадет обратно в коровник вместе с кормом. SLE-(Stützlasterhaltung)-система BAUER, основанная на двух секциях: передняя секция всегда остается заполненной и это обеспечивает полную опорную нагрузку и, следовательно, наилучшее сцепление шин трактора с землей. Итог: надёжная вещь!


9

INNOVATIONEN

Ecoline:

большая техника для маленьких фирм Проверенное качество бочек BSA теперь также доступно по эко-цене для предприятий среднего размера.

Ecoline:

Große Technik für kleinere Betriebe Die bewährte BSA­Fass­Qualität gibt es nun auch zum Eco­Preis für Betriebe durchschnittlicher Größe. Ursprünglich wurde die BSA­ Hochleistungsfasstechnik nur für große Lohnunternehmen entwickelt. Nun können mit der Ecoline auch kleinere Betriebe auf die solide, hochwertig ver­ arbeitete BSA­Qualität mit ihren unerlässlichen Basic­Features zählen. „Mit der Ecoline wollen wir die Hochleistungsfass­ technik, die ursprünglich nur für große Lohnunternehmen entwickelt wurde, auch kleineren Betrieben oder Nebenerwerbs­ landwirten mit Güllemengen von 5.000 m³/Jahr und weniger zu­ gänglich machen. Mit limitierten Ausstattungsvarianten, dafür zu einem akzeptablen Preis“, erklärt Produktmanager Thomas Perlik. Die neue Ecoline – ideal für Grünland und Ackerbau – reduziert bewusst Accessoires, die durchschnittliche Betriebs­ größen nicht benötigen. Das spart Gewicht und minimiert den Bodendruck. Dennoch ist eine Nachrüstung etwa mit dem Zwei­Kammer­System zur Stütz­ lasterhaltung, Saugarm seit­ lich rechts oder Schiebedeckel

möglich. Selbstverständlich sind die Fässer für den Anbau von Verteiltechnik wie Schlepp­ schlauch­ und Schleppschuh­ gestänge bis zu 15 Meter Arbeits­ breite vorbereitet. So vereint die Ecoline die hohe technologische Klasse der Fass­ Generation 2020 mit dem in der täglichen Güllepraxis erforder­ lichen Zubehör und stellt damit eine kostengünstige Alternative dar.

Ранее технология высокопроизводительных бочек BSA разрабатывалась только для крупных подрядных компаний. Сейчас благодаря Ecoline, малые предприятия также могут рассчитывать на надежное, высокое качество BSA с его основными базовыми функциями. «C Ecoline мы хотим получить высокопроизводительную цистерну BSA также доступной для небольших предприятий или фермеров, работающих неполный рабочий день, с объемами навоза 5000 м³/ год и меньше, которая раньше разрабатывалась только для крупных подрядных компаний. С лимитированным вариантом оснащения, но по приемлемой цене», объясняет менеджер по продуктам Томас Перлик. Новая линия Ecoline- идеальна для пастбищных угодий и пахотного земледелия- сознательно сокращает количество дополнительных деталей, которые не нужны компаниям среднего размера. Это экономит вес и минимизирует давление на грунт. При всем при этом возможно дооснащение двухкамерной системой контроля тяги, всасывающим рукавом с правой стороны или скользящей крышкой. Конечно, бочки

ECOLINE In den Größen 100, 125, 140, 155 und 185 erhältlich Serienmäßige Feuerverzinkung innen und außen Verbesserte Stützlast, optimiertes Fahrverhalten dank tiefem Schwerpunkt Serielle Radialbereifung 750/60R30,5 in allen EcolineTypen

ECOLINE доступны в размерах 100, 125, 140, 155 и 185 серия с горячей оцинковкой внутри и снаружи улучшенная опорная нагрузка, оптимизированное движение благодаря низкому центру тяжести серийные радиальные шины 750/60R30,5, во всех моделях Ecoline эксцентриковый шнековый насос Ex 200/120 (примерно 240m3/ч) со встроенной камнеловушкой опция: насос Ex 350/150 с механизмом переключения начиная с PTW 140 опция: специальное окрашивание в дополнение к оцинковке в BSA­синий, черный или по индивидуальному заказу

подготовлены для раздаточной техники, такой как шланговые системы и дисковые инжекторы с рабочей шириной до 15 метров. Так Ecoline представляет собой экономически выгодную альтернативу, сочетая в себе высокий технологический класс бочек поколения 2020 года с аксессуарами, необходимыми в ежедневной работе с навозом.

BSA-Exzenterschneckenpumpe Ex 200/120 (ca. 240 m³/h) mit integriertem Steinfang Optional: Pumpe Ex 350/150 mit Umschaltgetriebe ab dem PTW 140 Optional: Speziallackierung zusätzlich zur Verzinkung in BSA-Blau, Schwarz oder auf individuellen Wunsch

NEW OLOGY

TECHN


BAUER

GROWING NEWS

„Wichtig ist, dass man den Menschen zuhört, ihnen Respekt, eine Grundhöflichkeit und Wertschätzung entgegenbringt – das hab ich sehr früh daheim erfahren.“ Pierre Hager

„Die Kultur der Innovation pflegen“ «Развивайте культуру инноваций»

PIERRE HAGER Geboren (1993) und aufgewachsen in Feldkirch HTL für Maschinenbau, Schwerpunkt Kunststofftechnik Studium für Maschinenbau an der Technischen Universität Graz mit Schwerpunkt Produktionstechnik und Energietechnik Seit 2020 bei BAUER, seit Jänner 2023 technischer Leiter bei BAUER

Pierre Hager ist mit 30 Jahren als technischer Leiter das jüngste Mitglied der Geschäftsleitung bei BAUER. Was er für den aktuellen Innovationsschub mit­ bringt und was seiner Meinung nach das größte Kapital der BAUER Group ist, verrät er im Interview. Was hat dich dazu verleitet, einen technischen Beruf auszuüben?

Ich habe die Liebe zur Tech­ nik sozusagen in die Wiege gelegt bekommen. Schon als Kind konnte ich meinen Vater und Großvater in das kleine Familienunternehmen begleiten und Einblick in verschiedenste Produktionsbereiche bekommen. Das eine oder andere durfte ich selbst ausprobieren. Die Begeis­ terung für diesen Bereich hat seither nicht abgenommen.

Warum hast du dich für eine Karriere bei BAUER entschieden?

Ausschlaggebend war eine Firmenführung mit dem dama­ ligen Produktionsleiter Hans Langmann. Im Zuge von Ferial­ jobs und während meines Stu­ diums sammelte ich bei vielen Firmen Erfahrungen. In keiner war jedoch diese Fertigungs­ tiefe gegeben, die die Firma BAUER zu bieten hat. Und genau diese Möglichkeit, so ein breites Spektrum abzudecken, hat mich gereizt und war ausschlaggebend für meine Entscheidung. Welche Ziele hast du als technischer Leiter?

Mein Hauptziel bei BAUER ist es, technische Exzellenz und Innovation in allen Bereichen der Organisation voranzutreiben. In meiner Position bin ich für

die technologische Ausrichtung des Unternehmens verant­ wortlich. Dazu gehört es, über Branchentrends, neue Techno­ logien und Best Practices auf dem Laufenden zu bleiben, um so sicherstellen zu können, dass unsere technischen Strategien mit unseren Geschäftszielen im Einklang stehen. Wie schafft es ein Unternehmen wie BAUER, innovativ zu bleiben?

Das erfordert einen vielschich­ tigen Ansatz: Eine Kultur der Innovation pflegen: die Förderung eines Umfelds, in dem Ideen willkom­ men sind und die Mitarbeiter die Möglichkeit haben, kreativ zu denken und den Status quo infrage zu stellen. Funktionsübergreifende Zu­ sammenarbeit: Der abteilungs­


11

«Важно слышать людей, проявлять к ним уважение, элементарную вежливость и проявлять призна­ тельность, я это усвоил еще дома». Пьер Хагер

übergreifende Austausch bringt frische Perspektiven ein und führt oft zu innovativen Lösungsansätzen. Investitionen in Forschung und Entwicklung: Durch die Bereit­ stellung von entsprechenden Ressourcen kann das Unter­ nehmen neue Technologien erforschen, die bahnbrechende Innovationen ermöglichen. Kontinuierliches Lernen: Die Unterstützung der beruflichen Weiterentwicklung der Mitarbei­ ter stellt sicher, dass sie über die neuesten Technologien auf dem Laufenden bleiben. Externe Partnerschaften: Die Zu­ sammenarbeit mit Universitäten, Forschungseinrichtungen oder Start­ups kann wertvolle, neue Erkenntnisse bringen. Wo siehst du das größte Kapital und Potenzial bei BAUER?

Das Know­how und die Mo­ tivation der Mitarbeiter sind das größte Kapital in unserem Unternehmen. Das größte Poten­ zial für die Zukunft sehe ich bei der kontinuierlichen Weiter­ entwicklung und Verfeinerung unserer bestehenden Produkte bei gleichzeitiger Einführung innovativer Lösungen.

Wie sieht die Research-&Development-Abteilung der Zukunft aus?

Wir nutzen bereits alle moder­ nen Methoden. Die digitale Transformation trifft die R­&­D­Abteilung genauso wie die Produktion. Der Einsatz digi­ taler Technologien zur Optimie­ rung unserer Produkte, Dienst­ leistungen und Abläufe wird zu einer gesteigerten Effizienz und zu einem verbesserten Kunden­ erlebnis führen.

ПЬЕР ХАГЕР Родился в 1993 году, вырос в Фельдкирхе закончил гимназию по направлению технология пластмасс получил высшее обра­ зование в техническом университете города Грац, по направлению технология производ­ ства и энерготехника с 2020 работает в компа­ нии BAUER, а с января 2023 является техни­ ческим директором в BAUER

Пьер Хагер уже в 30 лет является техническим руководителем и самым молодым членом руководящего состава BAUER. Что он привносит в нынешний инновационный импульс и что, по его мнению, является самым большим активом BAUER Group, и не только об этом рассказывает он в своем интервью. Что побудило тебя выбрать техническую профессию? Можно сказать я родился с любовью к технике. Уже ребенком помогал моему папе и дедушке в нашем маленьком семейном предприятии и получал опыт в различных производственных сферах. То или иное я мог даже сам испробовать на деле. Увлечение к технике с тех пор я не потерял. Почему ты выбрал карьеру в фирме BAUER? Решающим стала экскурсия по фирме с предшествующим руководителем предприятия Хансом Лангманном. В процессе летней работы или в учебный период мне удалось получить представление о многих компаниях. Однако ни одна из них не обладала той глубиной производства, которую может предложить компания Bauer. И именно эта возможность, которая охватывала столь широкий спектр, привела меня к этой работе и стала ключевым фактором в моем решении. Какие цели ты ставишь перед собой, как технический директор? Моя главная цель в BAUERспособствовать техническому совершенству и инновациям во всех сферах организации. На моей позиции я отвечаю за технологическое направление предприятия. Это включает в себя необходимость быть в курсе отраслевых тенденций, новых технологий и передового опыта, чтобы обеспечить соответствие наших технических стратегий нашим бизнес-целям.

INTERVIEW MIT PIERRE HAGER

Что позволяет BAUER оста­ ваться инновационным? Это требует многоуровневого подхода. Развитие культуры инноваций: создание среды, в которой приветствуются идеи, а сотрудники имеют возможность мыслить креативно и бросать вызов обстоятельствам. Меж функциональная совместная работа: сотрудничество между разными отделами привносит свежие перспективы и часто приводит к инновационным решениям. Инвестиции в исследования и разработки. Предоставляя соответствующие ресурсы, компания может исследовать новые технологии, которые позволяют создавать прорывные инновации. Постоянное обучение: поддержка профессионального развития сотрудников позволяет им быть в курсе новейших технологий. Внешние партнерские связи: совместная работа с университетами, научно-исследовательскими институтами или стартапами может принести ценные и новые знания. В чем ты видишь наибольший капитал и потенциал BAUER? Ноу-хау и мотивация наших сотрудников это и есть наибольший потенциал в нашей компании. Большой потенциал для будущего я вижу в постоянном развитии и улучшении существующих продуктов при одновременном внедрении инновационных решений. Как будет выглядеть иссле­ довательско­разработческий отдел в будущем? Мы используем на данный момент все современные методы. Цифровая трансформация затрагивает отдел исследований разработок, а также отдел продукции. Использование цифровых технологий для оптимизации наших продуктов, услуг и операций приведет к повышению эффективности и улучшению качества обслуживания клиентов.


BAUER

GROWING NEWS

12

Go with us, grow with us! Brasilien ist fruchtbares Terrain für BAUER Go with us, grow with us! Бразилия­ это плодотворная территория для фирмы BAUER

Brasilien zählt zu den führenden Agrarländern der Erde. Auch deshalb freut sich die weltumspannende BAUER­Familie, mit dem neuen brasilianischen Händler Coopercitrus ein weiteres Mitglied begrüßen zu dürfen! Im August dieses Jahres wurde die Partnerschaft zwischen der brasilianischen BAUER­Tochter BAUER do Brasil und Cooper­ citrus – Cooperativa de Produ­ tores Rurais, eine der größten Genossenschaften des Landes mit mehr als 39.000 Mitglie­ dern – besiegelt! Die 65 Nieder­ lassungen in den Bundesstaaten São Paulo, Minas Gerais, Goiás und Mato Grosso werden exklu­ siv mit Pivot­Systemen und auto­ matischen Beregnungslösungen von BAUER do Brasil beliefert. Die Partnerschaft ist das Ergeb­ nis einer gemeinsamen strategi­ schen Ausrichtung zwischen den Unternehmen BAUER do Brasil und Coopercitrus, die dieselben Werte wie Nachhaltigkeit, soziale Verantwortung und eine starke Kunden­ und Serviceorientie­ rung teilen.

„Beregnung spielt strategische Rolle“ Coopercitrus ist eine 1976 ge­ gründete Agrargenossenschaft mit Hauptsitz in Bebedouro, São Paulo. Das Unternehmen ist in den Bereichen Produktion, Vermarktung, Lagerung und Transport von landwirtschaft­ lichen Produkten tätig und bietet seinen Mitgliedern auch Dienstleistungen wie technische Beratung, Finanzierungen und Versicherungen an. Fernando Degobbi, CEO von Coopercitrus, erklärt: „Bereg­ nung spielt innerhalb der Genossenschaft eine wichtige strategische Rolle; wir haben er­ heblich in Systeme, Prozesse und Personalschulungen investiert. Die Partnerschaft mit BAUER stärkt unsere Infrastruktur und, was noch wichtiger ist, bietet unseren Mitgliedern die ein­ zigartige Möglichkeit für noch bessere Ergebnisse.“ Brasilien – ein fruchtbares Terrain für BAUER Aufgrund seiner Dimension, der hohen Verfügbarkeit an Agrarflächen und des günstigen

Klimas, das zwei Ernten im Jahr ermöglicht, zählt Brasilien zu den führenden Agrarländern der Erde. Neben vielen kleineren und mittleren Unternehmen sind aber auch Großbetriebe, die 100.000 Hektar und mehr bewirtschaften, keine Selten­ heit. Die ständige Suche nach effizienteren Methoden und die Passion für innovative Techno­ logien machen Brasilien daher zu einem Vorreiter für techno­ logische Innovationen in der Landwirtschaft. Ein fruchtbares Terrain auch für BAUER: Seit knapp 20 Jahren gibt es eine eigene Niederlassung in Brasilien. 2016 wurde die neue Produktionsstätte in São João da Boa Vista eröffnet, die seither sukzessive ausgebaut wurde. Im Jahr 2021 wurde das brasiliani­ sche Hightech­Start­up Irricontrol mit Fokus auf Software­Entwick­ lung für die Landwirtschaft Teil der BAUER Group. Der interkul­ turelle Dialog und die Zusam­ menarbeit zwischen Österreich und Brasilien erweisen sich als äußerst fruchtbar zum Vorteil der weltweiten BAUER­Community – für eine grüne Zukunft!


BRASILIEN

Von li. nach re.: Fernando Degobbi, CEO Coopercitrus; Andreas Schitter, kaufmännischer Leiter BAUER; Rodrigo Parada, Co-CEO BAUER do Brasil; Tiago Aleixo, Superintendent Coopercitrus; Luiz Alberto, Co-CEO BAUER do Brasil Слева направо: Фернандо Дегобби, генеральный директор Coopercitrus, Андреас Шиттер, коммерческий директор BAUER, Родриго Парада, со-генеральный директор BAUER do Brasil, Тьяго Алейшо, суперинтендент Coopercitrus, Луис Альберто, со-генеральный директор BAUER do Brasil

Бразилия считается одной из ведущих сельскохозяйственных стран мира. Поэтому глобальная семья BAUER рада приветствовать еще одного члена в лице нового бразильского дилера Coopercitrus! São Paulo Сан-Паулу

© ww.slon.pics/Freepik, Robert Biedermann/Shutterstock

„Wir sind sehr froh über die Zusammenarbeit mit Coopercitrus und freuen uns auf unsere gemeinsame Mission, die ländlichen Produzenten mit effizienten und ressourcenschonenden HightechBewässerungs­systemen zu versorgen.“ Rodrigo Parada, Co-CEO von BAUER do Brasil

«Мы очень рады совместной работе с Coopercitrus и рады нашей общей миссии, обеспечить фермеров эффективными и ресурсосберегающими высокотехнологичными орошающими системами». Родриго Парада, Со-генеральный директор BAUER do Brasil

В августе этого года было заключено соглашение о партнерских отношениях между BAUER do Brasil – дочерним предприятием BAUER и Coopercitrus Cooperativa de Produtores Rurais, которая является одной из крупнейших ассоциаций страны, с более чем 39 000 членами! 65 дочерних подразделений в штатах Сан-Паулу, Минас-Жерайс, Гояс и Мату-Гросу теперь снабжаются исключительно Pivot системами и автоматизированными решениями для орошения от BAUER do Brasil. Партнерство является результатом общего стратегического направления компаний BAUER do Brasil и Coopercitrus, которые разделяют одни и те же ценности такие как устойчивое развитие, социальная ответственность, ориентация на клиентов и обслуживание. «Орошение играет стратегическую роль» Coopercitrus был основан в 1976 году как сельскохозяйственный кооператив со штаб квартирой в Бебедоро, Сан-Паулу. Компания

занимается производством, маркетингом, хранением и транспортировкой сельскохозяйственной продукции, к тому же предлагает своим членам такие услуги как технические консультации, финансирование и страхование. Фернандо Дегобби, руководитель предприятия Coopercitrus, объясняет: «Орошение внутри предприятия играет важную стратегическую роль; мы вложили значительные средства в системы, процессы и обучение персонала. Партнерство с BAUER усиливает нашу инфраструктуру, что еще важно - предлагает нашим членам уникальную возможность для достижения еще лучших результатов.» Бразилия – благодатная почва для BAUER За счет своих размеров, доступности использования сельскохозяйственных земель и благоприятному климату, позволяющему собирать два урожая в год, Бразилия считается одной из ведущих сельскохозяйственных

стран мира. Среди множества небольших и средних компаний встречаются также не редко и крупные организации, которые обрабатывают от 100. 000 гектаров и более. Постоянный поиск эффективных методов и страсть к инновационным технологиям делают Бразилию новатором технологических инноваций в сельском хозяйстве. Плодородная почва тоже и для BAUER: уже почти как 20 лет у компании есть свои филиалы в Бразилии. В 2016 году в Сан-Жуан-да-Боа-Виста были открыты новые производственные объекты, которые с тех пор постоянно расширяются. В 2021 году бразильский высокотехнологичный стартап Irricontrol, специализирующийся на разработке программного обеспечения для сельского хозяйства, вошел в состав BAUER Group. Межкультурный диалог и сотрудничество между Австрией и Бразилией является чрезвычайно плодотворными на благо мирового сообщества BAUER – для зеленого будущего!


BAUER

GROWING NEWS

BAUER in Chile: Die südlichsten Pivots der Welt BAUER в Чили: Самые южные установки Pivot в мире 2016 berichteten wir in den Growing News von der ersten Beregnungsanlage auf Feuerland. Dieses Erfolgsprojekt wurde inzwischen erweitert.

Das Agrar­ und Viehzuchtunter­ nehmen Gutiérrez Hermanos wurde 2012 von den Brüdern José Manuel und Macarena Gutiérrez Muñoz gegründet und geht auf die Initiative ihres Vaters Jaime Gutiérrez Varillas zurück. Ihr Traum war es, eine erfolgreiche, moderne Schafzucht aufzuziehen und innovative, hochtechnolo­ gische Maschinen einzuführen, die sie auch anderen Produzen­ ten in der Region zur Verfügung stellen. Ihre größte Farm ist die bekannte Estancia Chañarcillo in der Gemeinde Primavera, wo auf 3.050 Hektar hauptsächlich Lammfleisch und Wolle pro­ duziert werden – Produkte, die zu hundert Prozent exportiert werden. Kampf gegen den Wind Der Familienbetrieb hat sich auf das Magellan­Lammfleisch spe­ zialisiert, das auf dem interna­ tionalen Markt sehr gefragt ist.

Deshalb wurde der Betrieb ver­ größert und die Produktivität der Weiden musste gesteigert wer­ den. Die Brüder beschlossen, in moderne Bewässerungsmaschi­ nen zu investieren – angesichts der klimatischen Bedingungen im südlichsten Chile ist Bewäs­ serung kein einfaches Unterfan­ gen: Vor allem der starke Wind mit Spitzen um 180 km/h stellt eine große Herausforderung dar. Dank der Beratung und Unter­ stützung des chilenischen BAUER­ Händlers Cooprinsem gelang das

Vorhaben – 2015 wurde das erste Pivot nach Feuerland geliefert (wir berichteten in Growing News I/2016). Die Entscheidung für BAUER erfolgte aufgrund der Tatsache, dass sich diese Anla­ gen an komplexe Geländebedin­ gungen, hartes Wasser, extreme Winde und Temperaturschwan­ kungen anpassen können. Fruchtbringend: Aus 1 mach 3 Inzwischen wurde aufgestockt und nun sind drei Pivots

3 PIVOTS CENTERSTAR VON BAUER Jeweils 400 m lang, 7 Spans à 50 ha beregnete Fläche Niederschlag: 5 mm 1 Beregnungszyklus: 16 Stunden Die Anlagen sind kontinuierlich im Einsatz und halten dabei sowohl den „normalen“ Windstärken von 50 bis 60 km/h als auch den Spitzen-Windgeschwindigkeiten von bis zu 184 km/h stand.

Centerstar von BAUER für die Beregnung der Schafweiden im südlichen Patagonien zuständig. Die Brüder Gutiérrez sind sehr zufrieden mit den Anlagen: „Sie verfügen über den höchsten europäischen Qualitätsstandard und halten den starken Stürmen problemlos stand.“ Das für die Bewässerung benötigte Wasser stammt aus dem Fluss Said und gelangt über einen ausge­ dehnten, etwa sieben Kilometer langen Kanal zu den Feldern. Aufgrund der immer häufigeren Dürreperioden suchten die Brü­ der Gutiérrez auch eine wider­ standsfähigere Schafrasse. Die Dohne­Merino­Schafe stellten sich als bestens geeignet heraus. Beständige Anpassung bleibt also unerlässlich in der Land­ wirtschaft. Dank der Pivots von BAUER können die Gebrüder Gutiérrez weiterhin wettbewerbs­ fähige, hochwertige Produkte herstellen. Dass BAUER­Pivots nicht nur in einer kalten Wüste wie Feuerland trockenen Boden in fruchtbares Land verwandeln können, son­ dern auch in einer traditionellen, heißen Wüste wie Atacama, darüber berichten wir in den nächsten Growing News.


15

FEUERLAND

Mittlerweile sind drei Pivots Centerstar für die Beregnung der Schafweiden in Primavera zuständig.

© Freepik, Ingo Menhard/AdobeStock

Теперь есть три системы Pivot Centerstar для орошения овечьих пастбищ в Примавере.

Primavera

Примавера

„BAUER-Pivots verfügen über den höchsten europäischen Qualitätsstandard und halten den starken Winden und Stürmen, die für unseren Standort im chilenischen Patagonien typisch sind, problemlos stand.“ Die Brüder Gutiérrez sind sich einig

«Pivot от BAUER соответ­ ствуют самым высоким европейским стандартам качества и легко выдер­ живают сильные ветры и штормы, типичные для нашего региона в чилий­ ской Патагонии». Братья Гутьеррес сходятся в этом мнении

В 2016 мы написали в Growing News о первой оросительной системе на Огненной Земле. Этот успешный проект теперь расширился. Сельскохозяйственная и животноводческая компания Gutiérrez Hermanos была основана в 2012 году братьями Хосе Мануэлем и Макареной Гутьеррес Муньос по инициативе их отца Хайме Гутьерреса Варильяса. Его мечтой было создать успешную, современную овцеводческую ферму и внедрить инновационные, высокотехнологичные машины, которые они сделали бы доступными и для других производителей в регионе. Их крупнейшая ферма – известная Estancia Chañarcillo в муниципалитете Примавера, где на 3050 гектарах в основном производят баранину и шерсть – то есть продукцию, которая на сто процентов идет на экспорт. Борьба с ветром Семейное производство специализируется на магелланских ягнятах, которые на международном рынке пользуются большим спросом. Поэтому предприятие было расширено, и продуктивность пастбищ пришлось повысить. Братья приняли решение, инвестировать в новейшие орошающие системы- учитывая климатические условия самого юга Чили, орошение там – дело непростое: главным образом серьезную проблему представляет

сильный ветер с максимальной скоростью около 180 км в час. Благодаря советам и поддержке чилийского дилера BAUER компании Cooprinsem проект удался, и в 2015 в Огненную страну был доставлен первый Pivot (об этом мы написали в Growing News I/2016). BAUER был выбран на основе факта, что эти установки могут адаптироваться к сложным условиям местности, жесткой воде, и экстремальным ветрам. Плодотворность: из 1 делают 3 С тех пор их число увеличилось, и теперь три машины BAUER Pivot Centerstar отвечают за орошение пастбищ для овец в южной Патагонии. Братья Гутьеррес очень довольны системами: «Они соответствуют самым высоким европейским стандартам качества

и могут легко выдерживать сильные штормы». Необходимая вода для орошения, поступает из реки Саид, а доступ к ней осуществляется через обширный канал длиной около семи километров, охватывающий поля». По причине частых засух братья Гутьеррес искали также более устойчивую породу овец, для которых изменчивая погода была бы не проблемой. Австралийская порода овец Донэ - Меринос представлялась как наиболее подходящая. Постоянная адаптацияа вместе с ним орошение- остается необходимым, если вы хотите создать плодородные пастбища в неблагоприятной степной местности. Благодаря Pivot от фирмы BAUER братья Гутьеррес могут производить конкурентоспособную, качественную продукцию.

3 PIVOT CENTERSTAR ОТ ФИРМЫ BAUER длина каждого: 400 м, 7 пролетов по 50 га орошаемой площади норма осадков: 5 мм 1 цикл орошения: 16 часов одна установка беспрерывно работает и служит долго и выдерживает как «нормальную» скорость ветра от 50 до 60 км/ч, так и пиковую скорость ветра до 184 км/ч.


BAUER

GROWING NEWS

Großes Interesse herrschte bei den Feldtagen am Gelände des AKTC im Sep­ tember 2023: Jacob Johnsen von BAUER erklärt Studenten, worauf es bei richtiger Beregnung ankommt.

© Amiran Zambia Ltd.

Das landwirtschaftliche Potenzial in Sambia ist hoch, die Böden sind fruchtbar. Allerdings braucht es im trockenen und heißen Klima Know­how und Bereg­ nung. BAUER stärkt das Programm zur Förderung der Landwirtschaft mit einem Rainstar A3.

Lusaka Лусака

BAUER поддерживает учебный центр в Замбии Аграрный потенциал в Замбии очень высокий, земли плодородные. Тем не менее в жарком и засушливом климате нужны свои ноу-хау и орошение. BAUER усиливает программу содействия сельскому хозяйству с помощью Rainstar A3.

© Freepik, Ingo Menhard/adobestock

BAUER unterstützt Trainingszentrum in Sambia

Знания в сельском хозяйстве необходимы, если вы хотите использовать имеющийся потенциал страны и поддерживать запасы продовольствия. Поэтому в Замбии существует программа, которая реализуется в замбийско-немецком сельскохозяйственном учебном центре AKTC (Sambian-German Agricultural Knowledge and Training Center). AKTC - это проект в рамках двустороннего сотрудничества Федерального министерства питания и сельского хозяйства Германии и Министерства сельского хозяйства Замбии. Основная задача лежит в передаче аграрных знаний и организации

Большой интерес был вызван на «дне поля» в сентябре 2023: Джейкоб Джонсен из компании BAUER объясняет студентам, что важно, когда дело касается правильного орошения.

Landwirtschaftliches Wissen ist unumgänglich, will man das vor­ handene Potenzial eines Landes nützen und die Nahrungsver­ sorgung aufrechterhalten. Dafür sorgt in Sambia ein Programm, das im sambisch­deutschen land­ wirtschaftlichen Trainingszen­ trum AKTC (Zambian­German Agricultural Knowledge and Trai­ ning Center) umgesetzt wird. Das AKTC ist ein Projekt im Rahmen des bilateralen Kooperationspro­ gramms des deutschen Bundes­ ministeriums für Ernährung und Landwirtschaft und des sambi­ schen Landwirtschaftsministe­ riums. Der Schwerpunkt liegt auf der Vermittlung von land­ wirtschaftlichem Wissen und der Organisation von Schulungen für

обучения фермеров, консультантов по сельскому хозяйству, преподавателей и учителей. От вождения трактора до орошения Учебный центр находится на ферме Чалоши, Фонда сельскохозяйственных исследований золотой долины (GART), в 65 км к северу от столицы Лусаки. Ежегодно на территории 64 гектаров около 3000 участников обучаются всему, что касается сельского хозяйства: от вождения трактора до выращивания овощей и правильного использования орошения. Тем самым они получают основное обучение в


SAMBIA

Nur mit Bereg­ nung kann das volle Potenzial der fruchtbaren Böden ausgeschöpft werden. Только при орошении можно раскрыть весь потенциал плодородных почв.

Von Traktorfahren bis Bewässerung Das Trainingszentrum befindet sich auf der Chaloshi Farm des Golden Valley Agricultural Re­ search Trust (GART), 65 Kilome­ ter nördlich von der Hauptstadt Lusaka. Auf 72 Hektar lernen dort jährlich rund 3.000 Teilneh­ mer alles rund um die Landwirt­ schaft: vom Traktorfahren über die Gemüseproduktion bis zur richtigen Anwendung der Be­ wässerung. Und sie erhalten eine fundierte Ausbildung über mo­ dernen und nachhaltigen Soja­, Weizen­ und Kartoffelanbau. Das erworbene Wissen soll zur

Modernisierung der sambischen Landwirtschaft beitragen und eine gesteigerte Produktivität zur Folge haben. Um die landwirtschaftlichen Schätze in Sambia zu heben und die dringend nötige reiche Ernte sicherzustellen, müssen die Felder beregnet werden. Zu diesem Zweck hat BAUER dem Schulungszentrum einen Rainstar A3 63­150 mit Aus­ legerstativ AS 16 zur Verfügung gestellt, der auf dem schuleige­ nen Betrieb eingesetzt und auch zu Trainingszwecken genutzt wird. Landwirte aus ganz Sambia erhalten wertvolle Instruktionen zum richtigen, ressourcenscho­ nenden Einsatz der Beregnungs­ maschine.

BAUER-Rainstar für Ausbildung und Bewässerung Der Rainstar A3 wird vor allem für Gemüseberegnung verwendet. Mit dem Ausleger­ stativ AS 16 mit Niederdruck­ Sprühdüsen ist eine besonders feine und gleichmäßige Nieder­ schlagsverteilung garantiert, die die zarten Pflanzen maximal schont. Beregnungsstreifen bis 32 Meter Breite können mit dem AS 16 bewässert werden. „Auf den natürlichen Regen kön­ nen wir uns hier nicht verlassen, daher ist regelmäßige Beregnung das Um und Auf, um auf siche­ ren Ertrag zählen zu können. Der A3 von BAUER ist handlich, ein­ fach zu bedienen und ideal für

области новейшего и устойчивого возделывания сои, пшеницы и картофеля. Чтобы повысить сельскохозяйственные богатства Замбии и обеспечить необходимый богатый урожай, поля необходимо орошать. По этой причине фирма BAUER поставила в учебный центр Rainstar A3 63-150 со штангой AS 16, который выставлен в качестве образца, а также будет использован для обучения. Фермеры из всей Замбии получают ценные инструкции по правильному, ресурсосберегающему применению оросительной машины.

BAUER­Rainstar для обучения и орошения Rainstar применяется в основном для полива овощей. Вместе с консольной тележкой AS 16 с форсунками низкого давления гарантируется особенно мелкое и равномерное распределение осадков, что максимально бережно защищает растения. С помощью AS 16 могут быть политы орошаемые полосы до 32 метров. «На естественный дождь мы не можем рассчитывать, поэтому регулярный полив для нас — это необходимость, чтобы рассчитывать на надежный урожай. A3 от фирмы BAUER удобен, прост в использовании и идеальный

для наших овощных полей», с удовлетворением говорит Мартин Сиканьика, ответственный за сельскохозяйственную технику в учебном центре. Региональный менеджер по продажам продукции BAUER Якоб Джонсон рассказал в сентябре 2023 года преимущества полива с помощью техники BAUER на дне поля AKTC в Замбии, где замбийские фермеры регулярно могут узнавать о новинках в сельскохозяйственных технологиях и методах.

unsere Gemüsefelder“, zeigt sich Martin Sikanyika, verantwort­ lich für die Landtechnik beim Trainingszentrum, zufrieden. BAUER Area Sales Manager Jacob Johnsen erklärte im September 2023 die Vorteile der Beregnung mit der BAUER­Technologie beim jüngsten AKTC­Feldtag in Sambia, wo sich sambische Landwirte regelmäßig über neue landwirtschaftliche Technolo­ gien und Methoden informieren können.

© AKTC

Landwirte, landwirtschaftliche Berater, Lehrer oder Studenten.

„Auf den natürlichen Regen können wir uns hier nicht verlassen, daher ist regelmäßige und zuverlässige Beregnung das Um und Auf, um auf einen sicheren Ertrag zählen zu können.“ Martin Sikanyika, AKTC «На естественный дождь мы не можем рассчитывать, поэтому регулярный полив для нас — это необходимость, чтобы рассчитывать на надежный урожай.» Мартин Сиканьика, AKTC


BAUER

GROWING NEWS

18

Bayern Бавария

Fass-Schulung bei Eckart Güllefass­Händler aus dem deutschsprachigen Raum nah­ men im Sommer an einer zwei­ tägigen Polyfass­Schulung bei Eckart im bayrischen Schaufling teil. Neben der Bedienung und Wartung des Poly standen u. a. auch die Exzenterschnecken­ pumpen und insbesondere die Steuerungstechnik Signo 4.0 mit Sensorik auf dem „Stundenplan“, der sowohl Theorie als auch Praxis umfasste.

Обучение «Полиэсте­ ровым цистернам» в компании Eckart Дилеры по цистернам для жидкого навоза из немецкоязычных стран приняли участие в обучающем двухдневном курсе в компании Eckart в Шауфлинге, в регионе Бавария. Помимо эксплуатации и технического обслуживания полиэстеровых цистерн, так же в программе были эксцентриковые винтовые насосы и, в частности в «плане обучения» также была теория и практика по технологии управления Signo 4.0 с датчиками.

Serviceleiter Anton Stein­ bauer (2. von links) und Martin Kurz (ganz rechts), Montage­Meister, führten die interessierten Teilneh­ mer durch die Schulung, bei der auch jeder die Möglichkeit hatte, an den Maschinen zu arbeiten. Менеджер по обслуживанию Антон Штайнбауер (второй слева) и Мартин Курц (первый справа), мастер монтажа, сопровождали заинтересованных участников в течение обучения, при котором каждый имел возможность поработать с машиной.

Irrigation-Picknick an der Donau Zu einem gleichsam geselligen wie informativen Picknick lud BAUER in Harta, Ungarn: Am Areal des landwirtschaftlichen Betriebes Agro­Harta Zrt., seit 40 Jahren BAUER­Kunde, trafen sich rund 100 BAUER­Anwender und ­Interessenten aus der Region (Mittelungarn, Komitat Bács­Kiskun) zum fachlichen Austausch. Zahlreiche Experten teilten ihr Wissen – so stellte etwa Tamás Szikszai, Direktor von Agro­Harta Zrt., seine Bewässerungssysteme und lang­ jährigen Erfahrungen mit BAUER vor und der Vizepräsident der Ungarischen Landwirtschafts­ kammer Tibor Szólláth sprach über die Herausforderungen der Bewässerung. Außerdem konnten die Besucher die üppigen Felder (Raps, Mais) mit BAUER­Pivots und ­Rainstars im Einsatz sehen.

Frankreich Франция

BAUER-Güllefässer begeistern in Frankreich BAUER präsentiert zum bekannten Beregnungs­ und Gülle­ programm erstmals gleich zwei Fässer auf den wichtigen französischen Herbstmessen Innov’Agri (Orléans), Space (Rennes) und Sommet de l’Élevage (Clermont­Ferrand): Ein 19.100­Liter­ Polyfass 191+ und ein 15.500­Liter­Stahlfass Aetos Mid 15,5 sind die Stars am Messegelände. Sowohl Agrarunternehmer als auch Mitbewerber scharen sich um die imposanten Exponate. Rund 30 innovative französische Landwirte sind bereits stolze Besitzer eines BAUER­Polyfasses und schätzen die zahlreichen Vorteile, wie z. B. dass es zu 100 Prozent gefüllt werden kann und aufgrund des geringeren Gewichts auch weniger Druck auf den Boden ausübt.

Бочки для перевозки жидкого навоза от фирмы BAUER Впервые компания BAUER представила сразу две бочки своей известной программы для орошения и жидкого навоза на важных французских осенних выставках Innov’Agri (Orléans), Space (Rennes) и Sommet de l’Elevage (Clermont Ferrand): Звездами выставочного стенда являются полиэстеровая цистерна 191+ емкостью 19 100 литров и стальная цистерна Aetos Mid 15,5 емкостью 15 500 литров. Вокруг впечатляющих экспонатов собрались как сельскохозяйственные предприниматели, так и конкуренты. Около 30 французских фермеров-новаторов уже являются счастливыми обладателями полиэстеровой цистерны BAUER и ценят ее многочисленные преимущества: возможность заполнения на 100 процентов, меньший вес, что оказывает меньшее давление на почву.


NEWS UND EVENTS

Besuch aus Down Under und Asien Ungarn Венгрия

Оросительный пикник на Дунае BAUER пригласил гостей на дружественный и познавательный пикник в Харте, Венгрия: на территории сельскохозяйственной компании Agro-Harta Zrt., клиента BAUER на протяжении 40 лет, встретились около 100 пользователей BAUER и заинтересованных лиц из региона (центральная Венгрия, уезд Бач-Кишкун) для профессионального обмена. Своими знаниями поделились многочисленные эксперты - например, Тамаш Шиксай, директор Agro-Harta Zrt., представил свои ирригационные системы и многолетний опыт работы с BAUER, а вице-президент Венгерской сельскохозяйственной палаты Тибор Шолллат рассказал о сложностях орошения. Посетители также смогли увидеть в действии изобильные поля (рапса, кукурузы) с системами BAUER Pivot и Rainstar.

Attila Hegedüs, GF von BAUER Hungária Kft., sprach beim Irrigation­ Picknick über Feldbewäs­ serungstechnologien. Аттила Хегедюс, генеральный директор BAUER Hungária Kft., рассказал о технологиях орошения полей на Ирригационном пикнике.

Eine weite Anreise hatten unsere Gäste im Juli, um ein umfassendes Update über unsere Beregnungs­ und Gülleprodukte zu erhalten. Begleitet von den Area Sales Managern, weilten Händler aus Australien, Neuseeland, Thailand, den Philippinen und dem Iran eine Woche in Voitsberg und absolvierten ein umfangreiches Schu­ lungsprogramm rund um die BAUER­ Gülle­ und ­Beregnungstechnik. Von der detaillierten Erklärung der digitalen Steuerungen über Vorfüh­ rungen am BAUER­Test­Field und der Vermittlung spezieller Wartungskniffe in der BAUER­Academy bis hin zur Gin­Verkostung und Buschenschank­ Jause in steirischen Gaststätten war erfreulicherweise alles dabei.

Гости из Австралии, Новой Зеландии и Азии Долгая поездка была у наших гостей в июле, для того чтобы получить объёмную дополнительную информацию о нашей оросительной технике и о технике по переработке навоза. В сопровождении региональных менеджеров по продажам из Австралии, Новой Зеландии, Таиланда, Филиппин и Ирана, они провели неделю в Фойтсберге и прошли обширную программу обучения по навозной и оросительной технике фирмы BAUER. К счастью, было включено все: от подробного объяснения цифрового управления до демонстрации на испытательном поле фирмы BAUER и обучения специальным приемам технического обслуживания в Академии BAUER до дегустации джина и закусок в Бушеншанк- ресторанах Штирии.

Österreich Австрия


www.bauer­at.com/de

GR WING NEWS

Impressum: Herausgeber: BAUER GmbH Druck: Druckerei Moser & Partner GmbH Produktion: www.fresh­content.at Fotos: Archiv BAUER (wenn nicht anders angegeben)

WWW.BAUER-AT.COM

www.bauer-at.com/en

Выходные данные: Издатель: BAUER GmbH Печать: Druckerei Moser & Partner GmbH Производство: www.fresh-content.at Фотографии: архив BAUER (если не указано иное)


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.