Page 1

NEW YORK

Rencontre avec Alexandra Posen An interview with Alexandra Posen

LE MOUNT STEPHEN

Un lieu chargé d’histoire Loaded with history

MIAMI

La ville magique The Magic City

LOS CABOS

Entre mer et désert Where the desert meets the sea

MONT-TREMBLANT

Destination incontournable An incomparable destination


plaisir de vivre! Présidente et Éditrice /

President and EDITOR-IN-CHIEF SAMIA EL samiael@magazineluxe.com

pleasure of living!

Rédactrice en chef / Executive Editor Diane Stehle Adjointe Exécutive / Executive Assistant Laetitia Aina Ramamonjisoa New York / New York City Barbara Stehle Asie / Asia ASA Group - www.asag.aero Europe 88 Jets - www.88jets.com Directrice Artistique / Artistic Director Lucile Danis Drouot Équipe de Rédaction / Writing Team Diane Stehle, Barbara Stehle, Christine Fossois Lacaze, Laetitia Aina Ramamonjisoa Révision, Traduction et correction d’épreuves / Revision, Translation and Proofreading OXO Translations, ÂTMA Communication infographiste / graphic Corinne Petit Distribution AVIONS PRIVÉS / PRIVATE JETS DISTRIBUTION Asie / Asia, ASA Group Europe, 88 Jets Distribution Commerciale et abonnements / Commercial Distribution and Subscriptions Presse Commerce, ExpressMag Site Internet et Infolettres / Website and Newsletters www.magazineluxe.com Ventes locales et internationales / National and International Sales Publicité en ligne / Online Advertising info@magazineluxe.com -MAGAZINE LUXE 409-1410, rue Stanley, Montréal QC G2J 0C1 CANADA COPYRIGHT, tous droits réservés. Toute reproduction, partielle ou intégrale de cette publication, par quelque procédé que ce soit, est strictement interdite sans autorisation préalable. Le magazine LUXE prend toutes les précautions pour vérifier et corriger le contenu du magazine et se dégage de toute responsabilité liée à des erreurs de typographie, d’impression ou autres qui pourraient s’y glisser. 16 | LUXE |

É D I TO R I A L - E D I TO R I A L


22. actualités news

42. beauté beauty

48. entrevues interviews

48 CAROLINE NÉRON EN SIX QUESTIONS

IN SIX QUESTIONS

155 ENGEL & VÖLKERS NOUVEAU PARTENAIRE DE LUXE

LUXE’S NEW PARTNER

52. immobilier real estate

52 L’HÔTEL LE MOUNT STEPHEN SÉJOURNER DANS UN LIEU CHARGÉ D’HISTOIRE

20 | LUXE |

LE MOUNT STEPHEN HOTEL

STAY AT A PLACE STEEPED IN HISTORY

SOMMAIRE - SUMMARY


62. art 62 ED FORNIELES UN ARTISTE POST-INTERNET EN PLEINE EXPANSION

A POST-INTERNET ARTIST WHOSE STOCK IS RISING

144 ART BASEL MIAMI BEACH 2017

66. VISITE PRIVILÈGE EXCLUSIVE TOUR

66 LE 1420 BOULEVARD MONT-ROYAL UN MILIEU DE VIE UNIQUE

1420 BOULEVARD MONT-ROYAL

AN EXCEPTIONAL LIVING ENVIRONMENT

SUMMARY - SOMMARY

| LUXE | 21


78. dossier spécial SPECIAL REPORT

78 UNE CUISINE VÉGÉ INVENTIVE ET DÉLICIEUSE

CREATIVE AND DELICIOUS VEGETARIAN CUISINE

146

PLAISIRS D’HIVER : QUATRE STATIONS DE SKI POUR PROFITER DE LA SAISON

WINTER FUN: FOUR SKI RESORTS FOR ENJOYING THE SEASON

160 CARNET D’ADRESSES – MONT-TREMBLANT

ADRESS BOOK – MONT-TREMBLANT

86. gastronomie GASTRONOMY

86 LES MEILLEURS 5 À 7 À MONTRÉAL

THE BEST PLACES IN MONTRÉAL FOR HAPPY HOUR

92. vin wine

92

PHILIPPE LAPEYRIE

CHRONIQUEUR EN VIN INVITÉ

22 | LUXE |

SOMMAIRE - SUMMARY

WINE GUEST COLUMNIST


97. new york

98 UN RÊVE FLORENTIN : LE PALAZZO TORNABUONI PAR LAUREN BERGER COLLECTION

A FLORENTINE DREAM:

THE PALAZZO TORNABUONI BY LAUREN BERGER COLLECTION

104

1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE :

UN CONCEPT BRILLANT, CHALEUREUX ET LUXUEUX

1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE: WARMTH, INTELLIGENCE AND LUXURY

108 LA CUISINE DU MILLÉNAIRE : THE OSPREY AU 1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE

CUISINE FOR THE NEW MILLENNIUM:

THE OSPREY AT 1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE

110 ART NOTES : SUR LA SCÈNE ARTISTIQUE CET HIVER

ART NOTES: ON THE ART SCENE THIS WINTER

114

À LA RENCONTRE D’UN ARTISTE PAR ART INTELLIGENTSIA

MEETING AN ARTIST BY ART INTELLIGENTSIA

116 DANS LE STUDIO D’ALEXANDRA POSEN

IN THE STUDIO OF ALEXANDRA POSEN

120 LA COLLECTION D’UNE VOYAGEUSE

A TRAVELLER’S COLLECTION

124 LE RÊVE DORÉ DE M.AD.D.

M.AD.D. ABOUT THE TULIP CHAIR

126 DU JEU À LA CRÈME GLACÉE, JENNIE DUNDAS DÉBORDE DE CRÉATIVITÉ

FROM ACTING TO ICE CREAM, JENNIE DUNDAS KNOWS ABOUT CREATIVITY

131. voyage

travel

131 LOS CABOS : ENTRE MER ET DÉSERT

LOS CABOS: NESTLED BETWEEN THE SEA AND THE DESERT

137 MIAMI : LA MAGIC CITY

MIAMI: THE MAGIC CITY

134. AVION PRIVÉ PRIVATE JET

134

88 JETS

SUMMARY - SOMMARY

| LUXE | 23


AC T UA L I T É S / N E WS

17e édition du 24 h Tremblant : un record fracassant! T remblant ’ s 2 4 h : A groundbreaking record for the 1 7 th edition La 17e édition du 24 h Tremblant, qui a eu lieu du 7 au 9 décembre dernier, a permis d’atteindre de nouveaux sommets. L’objectif initial était de dépasser le record de l’an dernier, soit 3,25 M$. Mission accomplie! 3 868 742 $ ont été amassés au profit de trois grands bénéficiaires, soit la Fondation Charles-Bruneau, la Fondation des Sénateurs et la Fondation Tremblant. Rappelons que le 24 h Tremblant est un défi sportif permettant d’amasser des profits qui sont ensuite versés à trois grandes fondations vouées à la cause des enfants. Des équipes de 6 à 12 participants se relaient durant 24 heures dans l’une des trois épreuves proposées : le ski, la marche et la course à pied. De plus, des spectacles d’envergure et de nombreuses activités se déroulent tout au long du week-end pour en faire une expérience inoubliable pour tous. Tous unis pour les enfants

En plus des milliers de participants, visiteurs et donateurs, de nombreuses personnalités, entreprises et organisations se sont unies pour la cause des enfants malades ou défavorisés. Cette année encore, le 24 h Tremblant a pu compter sur une équipe d’ambassadeurs hors pair. Benoît Gagnon, Philippe Fehmiu, Anne-Marie Withenshaw, Erik Guay, Alexandre Bilodeau, Alexandre Despatie, Lianne Laing, Dominic Arpin et Frédéric Plante ont contribué à faire grandir l’événement et à lui donner une couleur unique. Des spectacles d’envergure comme celui mettant en vedette Mélissa Lavergne et ses invités et une prestation mémorable livrée par le groupe Simple Plan ont su motiver les courageuses troupes bravant les conditions hivernales et la fatigue.

Tremblant’s seventeenth 24h fundraiser, which took place December 7 to 9, has reached new heights. The initial goal was to beat last year’s record of $3.25 million. Mission accomplished! A total of $3,868,742 was raised for three major organizations: the Fondation Charles-Bruneau, the Senators Foundation and the Fondation Tremblant. Tremblant’s 24h is a sports challenge to raise money for three major foundations dedicated to children’s causes. During 24 hours, relay teams of 6 to 12 participants took part in one of three sports: skiing, walking and running. In addition, major concerts and a host of activities took place over the weekend to make it an unforgettable experience for everyone. United for the children

In addition to the thousands of participants, visitors and donors, a number of celebrities, companies and organizations came together for the cause of sick or disadvantaged children. This year, Tremblant’s 24h was once again able to count on a team of outstanding ambassadors. Benoît Gagnon, Philippe Fehmiu, Anne-Marie Withenshaw, Erik Guay, Alexandre Bilodeau, Alexandre Despatie, Lianne Laing, Dominic Arpin and Frédéric Plante helped expand the event and give it a special touch. Major concerts like the one starring Mélissa Lavergne and her guests and a memorable performance by Simple Plan encouraged the brave troops facing winter conditions and fatigue. Tremblant’s next 24h has already been confirmed for December 7, 8 and 9, 2018.

Quelques chiffres

A few numbers

• 3 317

• 3,317

participants on 366 teams

• More

than 18,000 ski runs

• Plus

participants répartis dans 366 équipes de 18 000 descentes de ski

• 48 000

• 48,000

• 350

• 350

kilomètres courus ou marchés, soit 4 fois le diamètre de la Terre!

24 | LUXE |

bénévoles, 11 ambassadeurs, 9 enfants parrainés

AC T UA L I T É S - N E WS

kilometres run or walked by participants, i.e. four times the earth’s diameter! volunteers, 11 ambassadors, 9 sponsored children

© Courtoisie de 24 h Tremblant / Courtesy of Tremblant’s 24h

La 18e édition est déjà confirmée pour les 7, 8 et 9 décembre 2018.


AC T UA L I T É S / N E WS

Art et culture A rt and culture

À lire To read Une histoire d’amitié improbable

The story of an improbable friendship

Très attendu par le public et la critique après le succès fracassant d’En attendant Bojangles, ce second roman d’Olivier Bourdeaut répond brillamment à nos attentes. Cette fois, l’auteur nous transporte au cœur des marais salants de Guérande, en Bretagne. Deux hommes que tout sépare y nouent une amitié intense, liés à la fois par une promesse absurde et par une fascination réciproque. Au fil du roman s’installe une atmosphère de polar décalé qui tient le lecteur en haleine jusqu’au bout. À lire absolument.

Long awaited by critics and the public after the enormous success of En attendant Bojangles (Waiting for Bojangles), Olivier Bourdeaut’s second novel surpassed our expectations. This time, the author takes us to the heart of the salt marshes in Guérande, Brittany. There, a friendship is forged between two men as different from each other as can be, tied together by an absurd promise and, at the same time, a mutual fascination. As the story progresses, an atmosphere like that of a quirky crime novel settles over readers and holds them on the edge of their seats until the end. An absolute must-read.

Pactum salis d’Olivier Bourdeaut, Éd. Finitude. En librairie le 6 février.

Un polar glaçant

A chilling crime novel

Qui a tué Elisa Bjarnadóttir, cette jeune mère de famille islandaise sans histoires?  Avec pour seul témoin une fillette de sept ans murée dans le silence et comme seul indice d’étranges suites de nombres écrites par l’assassin, la tâche de la police s’avère délicate. Les enquêteurs n’ont toutefois pas de temps à perdre : un monstre se promène dans les rues de Reykjavik. Choisi comme meilleur roman policier de l’année au Danemark et en Islande, ADN est un roman à suspense machiavélique qui secoue.

Who killed Elisa Bjarnadóttir, a young Icelandic housewife with no dark past? With a silent seven-year old girl as the only witness and the only clue a strange set of numbers written by the murderer, the police have a difficult job ahead of them. But the investigators don’t have any time to lose; a monster roams the streets of Reykjavik. Voted best detective novel of the year in Denmark and Iceland, The Legacy is a striking Machiavellian thriller.

ADN de Yrsa Sigurdardóttir – Tome 1 d’une trilogie, Éd. Actes Sud.

26 | LUXE |

Pactum salis by Olivier Bourdeaut, Éd. Finitude. In stores February 6 in French.

The Legacy by Yrsa Sigurdardóttir — Volume 1 in a trilogy, Éd. Actes Sud (in French).

Sensible et intrigant

Sensitive and intriguing

S’inspirant d’une nouvelle écrite il y a quelques années, Hugues Corriveau replonge au cœur d’une des thématiques qui lui sont chères : celle de l’enfance blessée, au détour de crimes involontaires et d’innocences brisées. Avec une grande délicatesse, La fêlure de Thomas creuse l’âme d’un enfant doublement meurtri et dévoile l’imagination fertile de l’enfance.

Inspired by a short story written several years ago, Hugues Corriveau dives back into the themes that are dear to him: wounded childhood, unwitting crimes and broken innocence. With profound tenderness, La fêlure de Thomas looks deep into the soul of a child who has been doubly hurt and unveils the fertile imagination of childhood.

La fêlure de Thomas d’Hugues Corriveau, Éd. Druide, coll. Écarts.

La fêlure de Thomas by Hugues Corriveau, Éd. Druide, Écarts collection (in French).

Un premier roman exceptionnel

An exceptional first novel

Immense succès de librairie aux Pays-Bas et en Belgique, ce premier roman de Lize Spit arrive enfin chez nous. Jonglant entre le passé et le présent, l’auteure nous livre la quête d’une jeune fille qui revient sur son enfance malheureuse. L’histoire commence en 1988 avec la naissance de trois enfants, Éva et deux garçons. Amis jusqu’à l’adolescence, leur relation se détériore ensuite. Treize ans plus tard, la jeune femme retourne dans son village natal… avec un bloc de glace. Un roman-choc, servi par une écriture hyperréaliste et intransigeante.

This first novel by Lize Spiugely has been successful in Dutch and Belgian bookstores. Skipping between the past and the present, the author takes us along on the quest of a young girl who thinks back on her miserable childhood. The story starts in 1988 with the birth of three children, Eva and two boys. They were friends until their teenage years, when their relationship started to deteriorate. Thirteen years later, the young woman returns to her hometown…with a block of ice. An impactful novel, served well by hyperrealistic, uncompromising writing.

Débâcle de Lize Spit, Éd. Actes Sud.

The Melting by Lize Spit, Éd. Actes Sud.

AC T UA L I T É S - N E WS


L’amour dans tous ses états

Love in all its forms

En ce mois de célébration de l’amour, rien de tel que de découvrir 69 couples mythiques qui ont marqué ou qui marquent notre imaginaire. De Rimbaud et Verlaine à Yoko Ono et John Lennon, en passant par Brad Pitt et Angelina Jolie, Nicolas Rey dépeint l’amour sous toutes ses formes, toutes générations et tous univers confondus (littérature, musique, cinéma, mode...).

In this, the month celebrating love, there’s nothing like learning about 69 legendary couples that have embedded themselves into our imaginations. From Rimbaud and Verlaine to Yoko Ono and John Lennon to Brad Pitt and Angelina Jolie, Nicolas Rey paints a picture of love in all its forms, as it is found in every generation and domain (literature, music, cinema, fashion, etc.).

Amour : Les plus belles histoires de Nicolas Rey, Éd. De la Martinière.

Amour : Les plus belles histoires by Nicolas Rey, Éd. De la Martinière.

À écouter To listen to Femmes, je vous aime

Women, I love you

Accompagnée par l’Orchestre symphonique de Laval sous la direction d’Alain Trudel, Marie-Josée Lord incarne sur ce nouvel album les héroïnes d’opéras de Verdi, de Puccini et de Massenet. La soprano canadienne nous envoûte encore une fois de sa voix chaude et émouvante. Femmes sera lancé au festival Montréal en lumière mardi 27 février 2018, au Théâtre Maisonneuve.

Accompanied by the Orchestre symphonique de Laval under Music Director Alain Trudel, Marie-Josée Lord personifies the opera heroines of Verdi, Puccini and Massenet in this new album. The Canadian soprano enchants us once again with her warm, stirring voice. Femmes will be launched at the Montréal en Lumière Festival on Tuesday, February 27, 2018, at the Théatre Maisonneuve.

Femmes par Marie-Josée Lord et l’Orchestre symphonique de Laval, ATMA Classique. Sortie le 23 février.

Femmes by Marie-Josée Lord and the Orchestre symphonique de Laval, ATMA Classique. Coming February 23.

À voir To go see Biennale canadienne 2017

2017 Canadian Biennial

Cette quatrième édition de la Biennale canadienne propose une sélection d’acquisitions récentes en art contemporain canadien et autochtone et, pour la première fois, des œuvres internationales. L’exposition réunit plus de 50 artistes et plus de 100 œuvres couvrant un large éventail de la production contemporaine – peintures, sculptures, photographies, dessins, estampes, vidéos, installations.

The fourth edition of the Canadian Biennial will display a selection of works of contemporary Canadian and First Nations art acquired recently as well as, for the first time ever, international works of art. The exhibition is bringing together over 50 artists and more than 100 pieces of art from a broad range of contemporary types of creation—painting, sculpture, photography, drawing, print, video and installations.

En ce moment et jusqu’au 18 mars 2018 au Musée des Beaux-Arts de Montréal.

On now and until March 18, 2018, at the Montreal Museum of Fine Arts

Nick Cave, Soundsuit, 2015, Musée des beaux-arts du Canada, Ottawa. © Nick Cave, avec l’autorisation de Jack Shainman Gallery, New York Photo : MBAC

Nick Cave, Soundsuit, 2015, National Gallery of Canada, Ottawa. © Nick Cave, with the permission of the Jack Shainman Gallery, New York Photo: MMFA

Une savoureuse comédie romantique

A delicious romantic comedy

Paris, 1836. La duchesse d’Antan, friande d’art et s’ennuyant à la campagne, invite les artistes en vogue à séjourner dans son domaine. Les compositeurs Franz Liszt et Frédéric Chopin, ainsi que le peintre Eugène Delacroix et le poète Alfred de Musset débarquent chez elle. Arrive alors, à l’improviste, la scandaleuse George Sand. Sa présence ravive les tensions et déclenche des quiproquos amoureux. Avec cette pièce, l’auteure Marie-Josée Bastien rend ici un vibrant hommage au génie de ces artistes flamboyants. Créée au Théâtre La Bordée à Québec, la pièce est présentée pour la première fois à Montréal dans une nouvelle mise en scène de Stéphan Allard. Avec, entre autres, Myriam LeBlanc, Maxim Gaudette et Émilie Bibeau.

Paris, 1836. The Duchess of Antan, an art lover who’s bored of the countryside, invites trendy artists over to her estate. Composers Franz Liszt and Frédéric Chopin, as well as painter Eugène Delacroix and poet Alfred de Musset, come to visit. Then, someone shows up unexpectedly: the scandalous George Sand. Her presence raises tensions and sparks romantic misunderstandings. In this play, playwright MarieJosée Bastien pays a vibrant homage to the genius of these flamboyant artists. Created at the Théâtre La Bordée in Québec City, the play is being shown for the first time in Montréal in a new production by Stéphan Allard starring, among others, Myriam LeBlanc, Maxim Gaudette and Émilie Bibeau. www.rideauvert.qc.ca

www.rideauvert.qc.ca

AC T UA L I T É S - N E WS

| LUXE | 27


AC T UA L I T É S / N E WS

ART SOUTERRAIN : UNE DÉMOCRATISATION DE L’ART

© Neldy Germain, Diaspora

A R T S O U T E R R A I N : D E M O C R AT I Z I N G A R T

Après neuf années de succès, le célèbre évènement d’art

After nine successful years, the famous contemporary

contemporain investit de nouveau le réseau piétonnier

art event is back to take over Montréal’s underground

souterrain de Montréal du 3 au 25 mars 2018. Unique en

pedestrian network from March 3 to 25, 2018. The

Amérique du Nord, il offre un véritable parcours artistique

only of its kind in North America, the festival offers an

et permet la découverte d’œuvres d’artistes issus de

artistic circuit that showcases the works of local and

la scène locale et internationale.

international artists.

Pour sa dixième édition, le Festival Art Souterrain rassemble

For its tenth edition, the Art Souterrain Festival is bringing

79 œuvres autour du thème du travail rémunérateur.

together 79 works on the theme of remunerative work.

Parmi les artistes à l’affiche, des figures internationales,

The artists on display include international figures, such

dont le célèbre photographe documentaire britannique

as famous British documentary photographer Martin Parr,

Martin Parr, mais aussi l’artiste finlandaise Pilvi Takala, dont

as well as Finnish artist Pilvi Takala, whose work has been

les travaux ont été présentés dans de prestigieux musées

presented in prestigious museums like the MoMA PS1

comme le MoMA PS1 à New York et le Palais de Tokyo

in New York and the Palais de Tokyo in Paris. New York

à Paris. Le New-Yorkais Adad Hannah, visionnaire de la

native Adad Hannah, a visionary on the contemporary

scène artistique moderne, sera également en vedette dans

art scene, will also be featured in this year’s festival. His

cette édition. Ses œuvres sont présentes dans plusieurs

works can be found in several public collections, including

collections publiques, notamment celles du Musée d’art

those of the Musée d’art contemporain de Montréal and

contemporain de Montréal et du Musée des beaux-arts

the National Gallery of Canada.

du Canada. This exhibition is an opportunity to explore the cultural le

heritage of Montréal’s underground city from a new angle,

patrimoine culturel souterrain sous un nouvel angle, grâce

thanks to a 6 km path that gives free access to extraordinary

à un itinéraire de six kilomètres offrant un accès libre à des

artworks—sculptures, photographs, digital installations

œuvres d’art hors du commun – sculptures, photographies,

and performance pieces—carefully selected by Frédéric

installations numériques et performatives – soigneusement

Loury, Curator, Founder and CEO of Art Souterrain, and by

sélectionnées par Frédéric Loury, commissaire principal,

two guest curators who specialize in public art.

Cette

exposition

donne

l’occasion

de

découvrir

fondateur et directeur général d’Art Souterrain, ainsi que par deux commissaires invitées spécialistes de l’art public.

28 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS


© Neldy Germain, Jersey girls

Cette aventure s’étendra au-delà du sous-sol montréalais

The event will extend beyond the basements of Montréal;

puisque des expositions se tiendront également dans

satellite exhibitions will also be held at other cultural

des lieux culturels satellites de la ville, tels que la Grande

venues in the city, like the Grande Bibliothèque and

Bibliothèque ou encore le centre d’exposition Arsenal art

Arsenal Contemporary Art Montréal.

contemporain Montréal. Teams of cultural mediators will be present to explain Des équipes de médiateurs culturels se tiendront à la

the artworks on exhibition and host fun art education

disposition du public afin de fournir des explications

activities

relatives aux œuvres exposées et d’animer des activités

conversations with the artists are also on the agenda.

for

families.

Guided

tours,

lectures

and

ludiques d’initiation à l’art pour les familles. Des visites guidées, des conférences et des rencontres avec les

Making contemporary art accessible to everyone

artistes sont également au programme.

By choosing Montréal’s underground city for his festival, Frédéric Loury made a commitment to the genuine

L’art contemporain accessible à tous

democratization and desacralization of contemporary art.

En optant pour le réseau de la ville souterraine de

This bold choice aims to make art accessible to a wider

Montréal, Frédéric Loury s’est engagé dans une réelle

audience by taking it out of its traditional exhibition spaces.

démarche de démocratisation, voire de désacralisation

“If we want to make contemporary art more accessible, we

de l’art contemporain. Ce choix audacieux vise à élargir

have to take it out of the institutions and the white cubes,”

le public en amenant l’œuvre d’art hors de son lieu

he says.

d’exposition traditionnel. « Si l’on veut rendre l’art moderne plus accessible, il faut le sortir des institutions et des cubes

This avant-garde concept makes use of a unique urban

blancs », commente-t-il.

space that a hundred thousand people pass through every day. “Art Souterrain is born from a desire to entrench

Ce concept avant-gardiste valorise un lieu urbain unique,

contemporary art in this space, where people will come

quotidiennement fréquenté par cent mille personnes. « Art

across it,” adds Loury.

Souterrain est né de l’initiative d’asseoir l’art contemporain dans le territoire, sur le chemin des individus », ajoute

Although Art Souterrain organizes a major event that

le commissaire principal.

has received many awards, including one from BOMA for the best Canadian exhibition in 2014, it remains a non-

Si Art Souterrain organise un évènement d’envergure

profit organization that contributes to Montréal’s cultural

ayant reçu de nombreux prix, dont celui du BOMA pour

influence on the international scene.

la meilleure exposition canadienne en 2014, il reste avant tout un organisme à but non lucratif qui participe au rayonnement culturel de la ville de Montréal à l’international.

AC T UA L I T É S - N E WS

| LUXE | 29


AC T UA L I T É S / N E WS

Partenariat du Quartier des spectacles Montréal rayonne à l’international

Partnership’s program for the export of its public

des spectacles connaît un franc succès : déjà, six œuvres

art installations is a clear success: to date, six works

produites et présentées à Montréal ont été accueillies

produced

dans 20 villes et 25 événements culturels et festivals, et

presented in 20 cities at 25 cultural events and festivals,

ont été vues par des millions de personnes en Amérique

and have been seen by millions of people in North

du Nord, en Europe et au Moyen-Orient.

America, Europe and the Middle East.

Depuis un an, les installations lumineuses, sonores,

For the last year, installations produced by the Partnership,

participatives ou interactives produites par le Partenariat

whether based on light, sound, participation or interaction,

attisent la curiosité de grandes capitales et d’événements

have been entertaining audiences in the world’s great

culturels dans le monde. Leur exportation permet de

capitals and cultural events. Their export helps extend the

prolonger la vie des œuvres et de faire connaître leurs

life of the works, raises their creators’ profile and serves as

créateurs. Elle constitue une plateforme exceptionnelle

an exceptional platform for showcasing Montréal, UNESCO

pour faire rayonner Montréal, Ville UNESCO de design,

City of Design, contributing to the city’s emergence as

et contribue à faire de la métropole une capitale mondiale

a global capital of digital art and creativity.

and

premiered

in

Montréal

have

been

de l’art et de la créativité numériques. Impulse is a fine example of international appreciation, L’œuvre Impulsion offre une belle illustration de cet

having been immensely successful in London, Chicago,

engouement à l’étranger  : elle a connu un immense

Brussels and Lugano, followed by stops in ten more large

succès populaire à Londres, à Chicago, à Bruxelles et à

European, American and Canadian cities. After its world

Lugano, avant de se poser dans dix autres grandes villes

tour, the installation comprising a series of illuminated,

européennes, américaines et canadiennes. Après ce tour

sound-producing seesaws, created by Lateral Office

du monde, les bascules lumineuses et sonores imaginées

and CS Design, will return to the Place des Festivals in

par Lateral Office et CS Design sont de nouveau installées

the Quartier des Spectacles on November 30, 2017, and

sur la place des Festivals, dans le Quartier des spectacles,

will remain until January 28, 2018.

du 30 novembre 2017 au 28 janvier 2018.

30 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS

© Partenariat du Quartier des spectacles / Ian Cameron / Jacques Kuba Séguin — Quartier des Spectacles Partnership / Ian Cameron / Jacques Kuba Séguin

After its first full year, the Quartier des Spectacles

des installations d’art public du Partenariat du Quartier

From left to right and up: KANVA Entre les rangs, Cergy-Pontoise, 2016 / Raw design in collaboration with ATOMIC3 Prismatica, Ottawa, 2016 / ATOMIC3 Iceberg, Bruxelles, 2014 / Lateral Office & CS Design in collaboration with EGP Group Impulsion, Hamilton, 2017.

Après une première année de mise en œuvre, l’exportation

De gauche à droite en haut : KANVA Entre les rangs, Cergy-Pontoise, 2016 / Raw design en collaboration avec ATOMIC3 Prismatica, Ottawa, 2016 / ATOMIC3 Iceberg, Bruxelles, 2014 / Lateral Office et CS Design en collaboration avec EGP Group Impulsion, Hamilton, 2017.

Q uartier des S pectacles Partnership : M ontréal A rt on the W orld S tage


Un succès qui invite à la recherche de nouveaux modèles

A success story pointing toward new models

Un an après le début des activités d’exportation, toutes les

A year after the Partnership launched the new program,

œuvres du catalogue sont actuellement sur la route : Loop,

every work currently offered for export is now on display

à Lugano, Iceberg et Îlot de chaleur, à Detroit, Prismatica,

in another city: Loop in Lugano, Iceberg and Îlot de chaleur

à Scottsdale et Niagara Falls, sans parler de l’installation

in Detroit, Prismatica in Scottsdale and Niagara Falls,

Entre les rangs, qui revient de Durham (Angleterre),

Entre les rangs for a second time in Durham, England,

et Impulsion, dans les villes mentionnées plus haut. Le

and Impulse, in the cities listed below. The Partnership

Partenariat souhaite maintenant accélérer la production

now plans to step up the production of works created

d’œuvres qui seraient créées et présentées d’abord aux

and premiered in Montréal before being offered for

Montréalais avant d’être offertes à l’exportation, et ainsi

export, helping meet growing demand.

mieux répondre à la demande. Increased production of new works will also attract creators Ce serait aussi l’occasion d’attirer des créateurs n’ayant

who have not yet explored the design of installations or

pas encore exploré la conception d’installations pour

public artworks. The goal is to stimulate the creation and

l’espace public. Le but est de stimuler la création et la

exhibition of original works that give a range of audiences

diffusion d’œuvres originales proposant aux différents

compelling experiences that transform their relationship

publics des expériences hors normes qui transforment

with the city.

leur rapport à la ville.

© Partenariat du Quartier des spectacles / Ian Cameron / Jacques Kuba Séguin — Quartier des Spectacles Partnership / Ian Cameron / Jacques Kuba Séguin

Lateral Office & CS Design, in collaboration with EGP Group Impulse.

Lateral Office et CS Design en collaboration avec EGP Group Impulsion.

The Quartier des Spectacles Partnership’s productions Les projets issus du Partenariat du Quartier des spectacles

are recognized for their quality and ability to spark the

sont reconnus pour leurs qualités et leur grande originalité,

interest of a diverse audience, thanks especially to their

de même que pour leur capacité à susciter l’intérêt d’un

participatory nature and their universal and inclusive

large public, notamment en raison de leur caractère

themes. The Partnership’s works are highly appreciated

participatif et de leurs thèmes universels et inclusifs.

by citizens because they create opportunities to meet

Très appréciées par les citoyens, ces œuvres deviennent

and share; they also help build the kind of relationship

des occasions de rendez-vous et d’échanges, en plus de

cities want to build with their residents.

favoriser la relation que les villes cherchent à tisser avec leurs concitoyens.

AC T UA L I T É S - N E WS

| LUXE | 31


AC T UA L I T É S / N E WS

Salon International de l'auto de Montréal 2018 : une 75e édition réussie T he 2 0 1 8 M ontr É al I nternational Auto S how : a S uccessful 7 5 th E dition

32 | LUXE |

La 75e édition du Salon International de l’Auto de

The 75th Montréal International Auto Show (MIAS)

Montréal (SIAM) s’est tenue du 19 au 28 janvier 2018

was held from January 19 to January 28, 2018, at the

au Palais des congrès de Montréal. Cette année, avec la

Palais des congrès de Montréal. The theme: “Enter the

thématique Soyez de la révolution, le SIAM a démontré

Revolution.” This year, the MIAS proved again why, since

qu’il a toujours été, depuis ses débuts, le lieu de choix

its very beginnings, it has always been the top spot for

pour dévoiler les révolutions automobiles au Québec,

unveiling automobile revolutions in Quebec and Canada.

voire au Canada. Le magazine LUXE y était.

LUXE magazine was there.

AC T UA L I T É S - N E WS


Le SIAM a démarré fort avec, pour coup d’envoi, une

The MIAS was off to a strong start, kicking off the show

soirée Avant-Première Bénéfice dans un décor retraçant

with its Charity Preview event in a decor retracing

l’histoire automobile montréalaise de 1914 à aujourd’hui.

Montréal’s automobile history from 1914 to today. With a

Grâce à une salle comble, l’événement a permis

full house, the event raised more than $7 million, including

d’amasser plus de 7 M$, incluant un impressionnant

the impressive amount of $947,198 given to six charities.

montant de 947 198 $ remis à six fondations. The ten days of the show were also a success. Highlighting Les dix jours de salon ont également été un succès.

a historical milestone, the Mecca for auto fans presented

Soulignant un jalon historique, la grande messe des

close to 500 models of vehicles this year. Elegant

amateurs d’automobiles a présenté cette année près

automobiles from Aston Martin, Rolls‐Royce, Bentley,

de 500 modèles de véhicules. Les élégantes Aston

Ferrari, Karma Revero, Lamborghini, Lotus and McLaren

Martin, Rolls‐Royce, Bentley, Ferrari, Karma Revero,

were greatly admired by the many visitors strolling down

Lamborghini, Lotus et McLaren se laissaient admirer par

the show’s passageways.

les nombreux visiteurs dans les allées. The 2018 Lexus NX Compact SUV, an elegant and spacious Le VUS compact de luxe Lexus NX 2018, un modèle de luxe

luxury model with the imposing presence of an SUV and

élégant et spacieux qui conjugue la présence imposante

the dynamic agility of a sports car, was also on display for

d’un VUS avec l’agilité dynamique d’une voiture sport,

the public. Remember that in November of last year, the

était également présenté au public. Rappelons qu’en

brand had organized a “master class” for the launch of

novembre dernier, pour le lancement de ce modèle, la

this model, inviting a dozen influencers to test drive the

marque avait organisé une classe de maître, invitant

model and to meet Montrealers who are redefining the

une douzaine d’influenceurs à l’essayer et à rencontrer

standards of some of the most competitive industries in

des créateurs montréalais qui redéfinissent les codes

the city. These Montréal masters represented, each in their

de certaines des industries les plus compétitives de

own way, one of the four core values of the Lexus brand,

Montréal. Les maîtres montréalais incarnaient chacun à

namely daring design, innovative technology, Omotenashi

leur manière un des quatre piliers de la marque Lexus,

(the art of hospitality), and Takumi craftsmanship (the

soit le design audacieux, la technologie imaginative,

perfection of an art).

l’Omotenashi (l’art de recevoir) et l’artisanat Takumi (la The MIAS organizers calculated everything so that the

maîtrise absolue d’un art).

event would be a success: in addition to the vehicles, Les organisateurs du SIAM avaient tout prévu pour

each more beautiful than the next, several virtual reality

que l’événement soit une réussite  : en plus de ces

activities, test drives (notably, of more than 40 electrical

voitures – toutes plus belles les unes que les autres –,

and hybrid car models), and racing games were offered

de nombreuses activités de réalité virtuelle étaient

to the public.

offertes au public, ainsi que des essais de conduite de véhicules (notamment plus de 40 modèles de véhicules

In the Performance Zone, fans of modified cars could

électriques et hybrides) et des jeux de course.

treat themselves to two rooms overflowing with close to 25 unique cars, with one room in particular revisiting 75

Dans la Zone Performance, les mordus de voitures

years of car mod history.

modifiées ont pu se régaler avec deux salles débordant de près de 25 véhicules hors du commun, dont une

Plus, the 75th MIAS reached a record high for automaker

revisitant 75 ans de modifications automobiles.

unveilings, with five North American premieres, about forty Canadian premieres, and several concept cars

Enfin, le SIAM a atteint, pour cette 75 édition, le record e

making their debut.

de dévoilements des fabricants, avec au programme cinq premières nord-américaines, une quarantaine de

www.montrealautoshow.com

premières canadiennes et plusieurs voitures concept. www.salonautomontreal.com

AC T UA L I T É S - N E WS

| LUXE | 33


34 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS

Lexus NX Compact SUV 2018 © Yannick Khong


AC T UA L I T É S - N E WS

| LUXE | 35


AC T UA L I T É S / N E WS

Tuxedo Swing Quand musique et événement vont de pair T uxedo S wing : W hen music and events go hand in hand

Les événements dans la métropole ne manquent pas,

There is no shortage of events in the city and Productions

et ils prennent une nouvelle tournure avec les Productions

Tuxedo Swing Inc. gives them a new twist.

Tuxedo Swing inc. Founded in 2016 by the vibrant Hélène Lemay, Fondée en 2016 par la pétillante Hélène Lemay, tromboniste

an

de jazz expérimentée et femme d’affaires chevronnée,

businesswoman, the company experienced a dizzying rise

l’entreprise a connu une ascension fulgurante en l’espace

to fame in just a few months. Today, “around 40 musicians

de quelques mois. Aujourd’hui, «  c’est une quarantaine

and singers of all musical styles work with us,” says Ms.

de musiciens, chanteurs et chanteuses de tous les styles

Lemay. This success is no doubt due to the innovative

musicaux qui travaillent avec nous  », confie madame

concept provided by Tuxedo Swing: supporting its

Lemay. Un tel succès s’explique sans doute par le concept

clients in the organization of live custom music events.

novateur offert par Tuxedo Swing  : accompagner ses

Ms. Lemay explains: “We organize shows that suit

clients dans la mise en œuvre d’événements musicaux sur

our clients. We offer turnkey and exclusive products

mesure live. « Nous structurons les spectacles à l’image

because we design them by working closely together.”

de notre clientèle. Nous offrons des produits clés en main

Tuxedo Swing collaborates with numerous companies,

et exclusifs puisque nous les concevons en travaillant

foundations, municipalities and schools including: the

étroitement

ensemble  », explique

madame

experienced

jazz

trombonist

and

seasoned

Lemay.

Orchestre Symphonique de Montréal, Radio-Canada

Tuxedo Swing collabore avec de nombreuses entreprises,

and the Quebec Breast Cancer Foundation. In addition,

fondations, municipalités et écoles, dont l’Orchestre

the firm also organizes private events for individuals,

Symphonique de Montréal, Radio-Canada et la Fondation

such as weddings, funeral and celebrations.

du cancer du sein du Québec. En outre, la firme organise des événements privés pour des particuliers, tels que

Hélène Lemay and her team are true entertainment

des mariages, des funérailles et des fêtes de famille.

experts. The Tuxedo Swing team, which produces shows and creates artistic events, will head to Europe in 2018

Hélène Lemay et son équipe sont bel et bien des

to present two of its exclusive projects.

experts du divertissement. Productrice de spectacles et créatrice d’événements artistiques, l’équipe de Tuxedo Swing s’envolera vers l’Europe en 2018 pour présenter deux de ses projets exclusifs. www.tuxedoswing.ca

36 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS

www.tuxedoswing.ca


AC T UA L I T É S / N E WS

Des créations haute couture sur mesure Tailor - made haute couture designs

Qui n’a jamais rêvé de porter une robe magnifique

Who has never dreamed of wearing a beautiful dress

pour briller de mille feux le jour de son mariage ou lors

that lights up the room on her wedding day or at an

d’une soirée importante? Ce rêve, Antoinette Di Carlo

important event? Antoinette Di Carlo turns this dream

le concrétise grâce à des créations uniques faites sur

into a reality with one-of-a-kind tailor-made designs

mesure dans son atelier de la Petite-Italie à Montréal.

she creates in her atelier in Montréal’s Little Italy.

Durant 15 ans, Antoinette Di Carlo a œuvré dans l’industrie

Antoinette Di Carlo worked in the ready-to-wear industry

du prêt-à-porter, tour à tour comme designer et

for 15 years as a designer and saleswoman in turn. Once

commerciale. De temps à autre, en dehors de son travail,

in a while, bored with mass production, she would make

lassée des productions en série, elle confectionnait des

bespoke evening gowns for her own customers outside

robes de soirée sur mesure pour ses propres clientes.

of her working hours. “I felt limited in my creativity. Haute

« Je me sentais limitée dans ma créativité. La haute

couture gives you that freedom to create,” explains the

couture donne cette liberté de création », explique la

designer. In 2011, she made her decision: she left her job

designer. En 2011, sa décision est prise : elle quitte son

and founded her business, Di Carlo Couture.

travail et fonde son entreprise, Di Carlo Couture.

38 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS


© Christina Esteban

AC T UA L I T É S - N E WS

| LUXE | 39


Six ans plus tard, la jeune femme est en passe de devenir

Six years later, the young woman is on her way to becoming

la chouchoute de l’élite montréalaise. Les habituées des

the darling of Montréal’s elite. Red carpet and society

tapis rouges et des soirées mondaines d’ici et d’ailleurs

function regulars from here and abroad place orders with

lui passent commande, tandis que les stylistes de renom

her, and top stylists choose her designs for magazine covers.

choisissent ses créations pour la couverture des magazines.

It’s clear that doing business with Antoinette guarantees a

Il faut dire que faire affaire avec Antoinette, c’est s’assurer

dress like no other, since each one is unique and tailor-made.

d’avoir une robe qui ne ressemble à aucune autre, puisque

“People often tell me about trends, but I don’t want to follow

chacune est unique et confectionnée sur mesure. « On me

them. I want to start them!” says the artist.

parle souvent de tendance, mais moi, je ne veux pas les suivre. Je veux les créer! », lance l’artiste.

Ultra-personalized service

Every piece is in fact the result of several months of work. Un service ultra-personnalisé

From the first consultation to the choice of fabric, including

Chaque pièce fait d’ailleurs l’objet de plusieurs mois

three fittings, Antoinette works in close collaboration with

de travail. De la première consultation au choix du

her customers. “People often come to me with an idea.

tissu, en passant par trois essayages, Antoinette œuvre

Together, we refine the concept. My showroom serves as

en étroite collaboration avec sa cliente. « Souvent, une

a starting point for style and fabric choice.”

personne vient me voir avec une idée. Ensemble, nous affinons le concept. Ma salle d’exposition sert de point de

By combining several different fabrics (organza, tulle,

départ pour décider du modèle et du tissu. »

embroidery, lace, etc.) and playing with transparency, her dresses present sophisticated silhouettes that are

Combinant plusieurs tissus (organza, tulle, broderies,

a genuine ode to femininity.

dentelle…) et jouant avec la transparence, ses robes présentent des silhouettes sophistiquées qui constituent

As several of her creations were worn at the last Daytime

une véritable ode à la féminité.

Emmy Awards ceremony, and having just returned from Toronto and London, Antoinette already has countless

Tandis que plusieurs de ses créations ont été portées lors

other projects in mind, such as taking part in the New

de la dernière cérémonie des Daytime Emmy Awards et

York Fashion Week next year. From what we’ve seen so

qu’elle revient à peine de Toronto et de Londres, Antoinette

far, we have no doubt her wish will come true.

à la Fashion Week de New York de l’an prochain. À la voir aller, il n’y a aucun doute que son vœu sera réalisé. www.dicarlocouture.com

40 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS

www.dicarlocouture.com

© Monique Weston

a déjà mille et un projets en tête, comme celui de participer


AC T UA L I T É S / N E WS

Sephora Collection LANCE une nouvelle gamme de rouges à lèvres S ephora C ollection launches a new lipstick line

La maison SEPHORA présente #LIPSTORIES, une toute

Sephora presents #LIPSTORIES, an all-new lipstick

nouvelle collection de rouges à lèvres conçus à partir

collection made with a groundbreaking high-pigment

d’une formule révolutionnaire ultrapigmentée. Cette

formula. The new line offers forty shades and three

gamme inédite propose quarante teintes et trois finis

different finishes—satin, matte and metallic—with unique

différents – crème, mat et métallique – et est offerte

and innovative packaging.

dans un emballage unique et novateur. In addition to offering a wide range of long-lasting colours En plus d’un large choix de couleurs longue tenue à

to wear every day, the line boasts novel packaging. Each

porter tous les jours, cette gamme présente un emballage

lipstick tube bears a different image referring to a location,

innovant. En effet, chaque tube de rouge à lèvres porte

object or memory so as to tell a story.

une image différente faisant référence à un lieu, à un objet ou à un souvenir, de manière à révéler une histoire.

“THE #LIPSTORIES collection from Sephora Collection is a gorgeous new line made up of 40 long-lasting high-

« La collection #LIPSTORIES de Sephora Collection est une

pigment shades,” says Helen Phillips, makeup artist for

nouvelle gamme magnifique composée de 40 teintes longue

the Sephora Collection national team. “These collectible

tenue et ultrapigmentées. Ces teintes à collectionner ont

shades were designed to celebrate your bold adventures,

été conçues pour célébrer vos aventures audacieuses,

favourite moments and magical memories.”

vos instants favoris et vos souvenirs magiques  », commente Helen Phillips, artiste maquilleuse de l’équipe

The #LIPSTORIES collection is currently available on

nationale Sephora Collection.

the Sephora Website, www.sephora.ca, and through the Sephora app. It has also been sold in Sephora stores

La collection #LIPSTORIES est actuellement disponible sur le site Web de Sephora, au www.sephora.ca, et à partir de l'application Sephora. Elle est aussi offerte depuis le 26 décembre dans les magasins Sephora, au prix de 10 $ chacun.

42 | LUXE |

AC T UA L I T É S - N E WS

since December 26, retailing at $10.


pamela Boucle d’oreilles en or plaqué avec cristaux Crystal and gold-plated earring Carole Tanenbaum Vintage Collection www.caroletanenbaum.com

beauté BEAUTY

Photographes/Photographers : Leda & St. Jacques (Rodeo Production) – Direction artistique/Artistic direction : Collaboration d’équipe/Team work – Styliste/Stylist : Sara Bruneau – Coiffure et maquillage/Hair & make-up : Nicola Blanchet (Folio) – Mannequins/Models : Sophie Touchet (Montage), Pamela F L (Montage), Rosie (Folio), Serguelen (Folio) – Retouche/Retouching : Atelier Vingt-Quatre – Assistant numérique/Digital Assistant : Yanive Nizard Lafrance – Assistant photo/Photography Assistant : Thibaut Ketterer

44 | LUXE |

BEAUTÉ - BEAUTY


sophie

Boucles d’oreilles et broche avec papillon laqué et peint Butterfly earrings and brooch (real butterfly, lacquered and painted) Marta Matsson à la Galerie Noel Guyomarc’h / Marta Matsson at the Galerie Noel Guyomarc'h www.galerienoelguyomarch.com

BEAUTÉ - BEAUTY

| LUXE | 45


rosie

Bracelet en argent plaqué or, chaîne en argent plaqué or, chaîne en argent Gold-plated silver bracelet, gold-plated silver chain, silver chain Argent Tonic www.argenttonic.com

46 | LUXE |

BEAUTÉ - BEAUTY


SERGUELEN

Collier en métal doré avec pierre du Rhin et boucle d’oreilles en métal et pierre du Rhin Necklace in gold-tone metal with rhinestones and earring made of metal and rhinestones Carole Tanenbaum Vintage Collection www.caroletanenbaum.com

BEAUTÉ - BEAUTY

| LUXE | 47


ENTREVUE / INTERVIEW

Caroline Néron E N

S I X

Q U E S T ION S

C aroline N éron in six questions texte / text : D I A N E S T E H L E

Avec une entreprise comptant 200 employés et réalisant

As the owner of a company with 200 employees and a

un chiffre d’affaires de plusieurs millions de dollars,

yearly revenue of several million dollars, Caroline Néron

Caroline

entrepreneure

is an accomplished entrepreneur. She has also appeared

accomplie. Alors que sa collection printemps-été vient

on the TV show Dans l’œil du dragon. Upon the release

tout juste de sortir, la dragonne nous parle des tendances

of her Spring-Summer collection, she chats with us about

de la saison ainsi que des divers projets dans lesquels elle

the trends of the season and some of the projects she’s

est impliquée.

involved in.

Quelles sont les nouveautés de Néron joaillerie,

What’s new in Néron Joaillerie, the luxury division

Néron

est

aujourd’hui

une

la division haut de gamme de Bijoux Caroline

of Bijoux Caroline Néron?

Néron?

These past few years, I’ve been producing many small

Ces dernières années, j’ai produit beaucoup de petites

pieces like gold rings with diamonds or necklaces with

pièces comme des bagues en or et diamants ou des colliers

Tahitian pearls. In autumn, I expanded the offering with

munis de perles de Tahiti. À l’automne, j’ai élargi la gamme

more prominent jewellery. For example, I came out with big

avec des bijoux plus imposants. J’ai sorti, par exemple,

bracelets and wish box lockets decorated with diamonds.

de gros bracelets, ou encore des boîtes à souhaits ornées de diamants.

What are the trends of the season?

Overlaying is very trendy. We can, for example, lay fine Quelles sont les tendances de la saison?

necklaces one over the other. Boho chic is still in fashion,

La superposition est dans l’air du temps. On peut

so we’ve integrated white freshwater pearls into several

notamment superposer des colliers fins. Le boho-chic

pieces of jewellery that are a bit edgy. We also notice the

est encore à la mode. Nous avons ainsi intégré des perles

presence of more lively colours like fuchsia. We’ve worked

d’eau douce blanches dans de nombreux bijoux qui ont

that into our new collections using feathers. For three

une touche edgy. On remarque toutefois aussi la présence

years, we have also been showcasing a chain choker, a

de couleurs plus vivantes comme le fuchsia. Nous l’avons

necklace that is worn snugly around the throat. Earrings

travaillé avec des plumes dans nos nouvelles collections.

are decorated with a piece of jewellery in front and at the

Depuis trois ans, nous mettons également en vedette le

back of the earlobe. This style has had a lot of success in

collier de type « choker » en chaîne, porté très près du cou.

the past two years.

Quant aux boucles d’oreilles, elles sont ornées d’un bijou à l’avant et à l’arrière de l’oreille. Ce style a eu beaucoup de succès ces deux dernières années.

50 | LUXE |

ENTREVUE - INTERVIEW


ENTREVUE - INTERVIEW

| LUXE | 51


À quoi ressemble la collection printemps-été qui

What does your newly released Spring-Summer

vient tout juste de sortir?

collection look like?

J’ai beaucoup travaillé autour de l’œil porte-bonheur. J’ai

I really worked with the idea of the protective evil eye

aussi intégré au sein de mes bijoux des petits mots, des

lucky charm. I also included short, positive messages in

messages positifs comme Good vibe on me. Les perles

my jewellery, like Good vibe on me. Freshwater pearls also

d’eau douce sont également très présentes. Et pour les

feature prominently. In the handbags, there are a lot of

sacs à main, on a beaucoup de motifs floraux et d’imprimés.

floral motifs and patterns.

En plus des bijoux, vous faites des sacs, des

In addition to jewellery, you make bags, candles,

bougies, du parfum, des lunettes. Comptez-vous

perfume, and eyeglasses. Do you plan to further

diversifier encore davantage votre offre?

expand your range of products?

En fait, dès que j’ai un besoin, je crée un produit qui y

Actually, as soon as I feel a need, I create a product that

répond! Par exemple, comme je dois maintenant porter

answers it. For example, because I now need to wear

des lunettes de vue, j’ai décidé d’en lancer! En plus d’une

prescription glasses, I’ve decided to launch some! In

nouvelle collection de lunettes solaires, je sors pour l’été

addition to a new sunglasses collection, I’m releasing a

une collection de lunettes de vue pour hommes et femmes.

collection of prescription glasses for men and for women

J’ai aujourd’hui quatre designers qui travaillent avec moi.

in the summer. I have four designers who are working with

C’est très stimulant de découvrir divers créneaux de

me at the moment. It’s truly refreshing to discover various

création, mais celui des bijoux restera toujours au centre

design niches, but the realm of jewellery will always be at

de mes activités.

the centre of my activities.

Votre

entreprise

est

aujourd’hui

florissante.

Your business is booming today. How do you explain

Comment expliquez-vous votre succès?

your success?

Le travail. Rien ne vient sans travail. Il faut aussi être

Work. Nothing comes without work. It’s also necessary

passionné par ce que l’on fait car, pour travailler beaucoup,

to have a passion for what you’re doing, because to work

il faut être motivé. Les gens qui réussissent à vivre de leur

a lot, you have to be motivated. Those who are able to

entreprise ont tous eu à travailler énormément.

make a living through their business have all had to work tremendously hard.

Vous participez depuis l’an dernier à l’émission

52 | LUXE |

Dans l’œil du dragon. Qu’en est-il des projets que

You’ve participated since last year in the television

vous soutenez?

show Dans l’œil du dragon. What has happened

Il y a trois entreprises dans lesquelles je suis particulièrement

with the projects you supported?

investie. La première, Ola Bamboo, est une compagnie

There are three companies with which I am particularly

qui fabrique des produits écologiques, dont des brosses

involved.

à dents en bambou. Lorsque ses fondateurs sont passés

environmentally

à l'émission, j’ai été très touchée, car je ne peux pas

toothbrushes. When the founders appeared on the show,

croire qu’on jette cinq milliards de brosses à dents en

I was really moved because I just cannot believe that we

plastique par année. J’ai appelé tous les présidents de

throw away five billion plastic toothbrushes per year. I

pharmacie que je connais, ainsi que mes contacts qui

called up all of the presidents of pharmacies that I know,

œuvrent au sein de grandes bannières. Résultat : la brosse

as well as my contacts that work for big chains. Result: the

à dents est maintenant distribuée dans 1 000 points de

toothbrush is now distributed in 1,000 points of sale. Ola

vente. Ola Bamboo a connu une expansion de 470 % en

Bamboo was able to expand by 470% in less than a year. It’s

moins d’un an. C’est une grande fierté. Je permets à ces

something I’m really proud of. I have enabled these young

jeunes entrepreneurs de profiter de la machine que j’ai

entrepreneurs to take advantage of the structure I built so

montée pour leur faire sauter des étapes que moi j’ai eu

that they could skip over a lot of the steps that I had to

à franchir. La seconde entreprise est JaCarou Puzzles.

take. The second company is JaCarou Puzzles. Before the

Avant les Fêtes, je me suis remise à faire des casse-têtes

holidays, I started doing puzzles again and it’s become

et c’est devenu une drogue! C’est un produit qui combine

an addiction! It’s a product that combines relaxation and

relaxation et stratégie. Enfin, je suis engagée auprès de la

strategy. And finally, I’ve joined forces with the chocolate

chocolaterie Joane L’Heureux Chocolats.

shop Joane L’Heureux Chocolats.

ENTREVUE - INTERVIEW

The

first

company,

friendly

Ola

products,

Bamboo, such

as

makes bamboo


ENTREVUE - INTERVIEW

| LUXE | 53


I M M O B I L I E R / R E A L E S TAT E

L’hôtel Le Mount Stephen Séjourner dans un lieu chargé d’histoire L e M ount S tephen H otel : stay at a P lace S teeped in H istory

texte / text : D i a n e S T E H L E

Construite et habitée autrefois par George Stephen,

Originally constructed and inhabited by George Stephen,

1 baron Mount Stephen, puis transformée en prestigieux

1st Baron Mount Stephen, then transformed into a

club privé, la Maison George-Stephen renaît aujourd’hui

prestigious private club, the George Stephen House is

sous les traits d’un hôtel luxueux et ultra contemporain.

now reborn as a luxurious modern hotel. This new hotel,

Propriété du Groupe immobilier et hôtelier Tidan, le 1440

owned by the Tidan Hospitality and Real Estate Group,

rue Drummond accueille une clientèle sophistiquée au cœur

is located at 1440 Drummond Street in the heart of the

du Mille carré doré, confirmant ainsi la position stratégique

Golden Square Mile. It attracts a sophisticated clientele,

de ce quartier dans le marché du luxe à Montréal.

attesting to this neighbourhood’s strategic position in

er

Montréal’s luxury market. Véritable petit palais victorien, l’histoire de la Maison GeorgeStephen est intimement liée à celle de celui qui l’a fait ériger

The history of this little Victorian manor is tied to that of

en 1880, le baron George Stephen. Cet homme d’affaires

Baron George Stephen, who built the George Stephen

accompli, cofondateur et premier président du Canadien

House in 1880. This accomplished businessman was

Pacifique, a été l’une des personnalités les plus influentes

cofounder and first president of the Canadian Pacific

du 19 siècle, en contribuant notamment à la réalisation de

Railway. He was one of the most influential people of the

la ligne de chemin de fer transcontinentale. Il a compté

19th century, particularly due to his part in the creation of

parmi les hommes les plus riches du continent nord-

Canada’s first transcontinental railway. He was one of the

américain. La Maison George-Stephen a ainsi vu défiler,

richest men in North America. Thus, the George Stephen

durant tout le siècle dernier, la haute société montréalaise.

House has hosted Montréal’s high society throughout

e

the last century. Un édifice classé monument historique

En 1927, le lieu s’est transformé en un prestigieux club privé

A building designated as a historic monument

d’hommes d’affaires. Durant de nombreuses années, il a

The space was transformed into a prestigious private

rassemblé dans son intérieur exceptionnel l’élite montréalaise

business club for men in 1927. For many years, the

et internationale et a accueilli de nombreux dignitaires.

exceptional space has played host to elites from Montréal and around the world, including several dignitaries.

Classé bâtiment patrimonial dans les années 70, le Mount Stephen Club a été racheté en 2006 par le Groupe hôtelier

Designated a heritage building in the ‘70s, the Mount

et immobilier Tidan. Soucieux de conserver son intégrité

Stephen Club was bought in 2006 by the Tidan Hospitality

historique, celui-ci a entrepris de complexes travaux

and Real Estate Group. Wanting to preserve its historical

d’envergure afin de lui trouver une toute nouvelle vocation.

integrity, Tidan undertook extensive and complex

En mai dernier, l’hôtel Le Mount Stephen a vu le jour.

renovations to find the building a new vocation. Last May, Le Mount Stephen Hotel was finally unveiled.

54 | LUXE |

I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E


I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E

| LUXE | 55


56 | LUXE |

I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E


Un heureux mariage entre l’ancien et le nouveau

A harmonious marriage of old and new

Le projet a été confié aux firmes d’architecture et

The project was entrusted to architecture and design firms

de design Lemay et Provencher_Roy. Le résultat est

Lemay and Provencher_Roy. The result is spectacular. The

époustouflant. De l’extérieur, la maison patrimoniale

outside of the heritage building has remained intact. The

est restée intacte. La nouvelle partie — un immeuble de

new part—an 11 storey building—is barely distinguishable

11 étages — se distingue à peine de la rue, tant l’intégration

from the street. Such is the success of the building’s

au paysage urbain a été réussie.

integration into its urban surroundings.

La Maison George-Stephen, qui fait office d’entrée

The George Stephen House serves as the entrance to

pour l’hôtel, héberge l’aire de restauration et des

the hotel and houses its restaurant and event spaces

espaces événementiels (1 800 pi2) dans un décor plein

(1,800 sq. ft.) in a decor full of character. The modern wing

de cachet. Dans l’aile moderne se trouvent le hall et

holds the lounge and welcome desk, the rooms and suites,

le comptoir d’accueil, les chambres et suites, la salle de

the fitness centre, a spa and a 5,000 sq. ft. ballroom.

conditionnement physique, un spa ainsi qu’une grande salle de bal de 5 000 pi2.

Here and there, furniture from the era of the George Stephen House adorns a corridor or a suite, a reminder of

Ici et là, des meubles d’époque provenant de la Maison

the spirit of the space. Antoine Naoum, the hotel’s general

George-Stephen habillent un couloir ou une suite, gardiennes

manager, says, “Le Mount Stephen is a magnificent mix of

du temps et de l’âme des lieux. Comme le déclare Antoine

heritage and the modern art of living.” By staying at this

Naoum, directeur général de l’hôtel, « Le Mount Stephen

hotel, you not only benefit from outstanding customer

conjugue à merveille l’héritage ancien et l’art de vivre

service (Clef d’Or concierge), but you also have the chance

contemporain. » Séjourner dans cet hôtel, c’est donc non

to travel back through time while retaining the comforts

seulement bénéficier d’un service à la clientèle hors pair

of modern life.

(concierge Clef d’Or), mais aussi voyager dans le temps en profitant de tout le confort de la modernité.

Caractéristiques des lofts •

69 chambres, 16 suites,

Loft features •

69 rooms, 16 suites 4 Sky Lofts (lofts under the stars)

4 Sky Loft (lofts sous les étoiles)

and one 5,000 sq. ft. Royal Suite

et 1 Suite Royale de 5 000 pi2 •

Chambres entiÈrement domotisées

Entirely automated smart rooms

Douche avec chromothérapie

Chromotherapy shower

Sanitaires intelligents

Smart toilets

Caractéristiques des lofts sous les étoiles

Sky Loft features

Foyer

Foyer

Plafond de verre panoramique en angle

Angled panoramic glass ceilings

Marches éclairées

Illuminated staircases

Bain autoportant signature

Signature free-standing bath

Terrasses privées

Private terraces

Commodités et services

Services and amenities

Conciergerie

Concierge service

Blanchissage et nettoyage à sec

Laundry and dry cleaning

Service de valet

Valet service

Centre de mise en forme

Fitness centre

Spa luxueux

Luxurious spa

Salle de bal Elizabeth (5 000 pi2)

Elizabeth ballroom (5,000 sq. ft.)

Salles de réunion

EVENT SPACES

dans la maison patrimoniale (1 800 pi2)

in the George Stephen House (1,800 sq.ft.)

I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E

| LUXE | 57


58 | LUXE |

I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E


« CE PROJET DE MISE EN VALEUR IMMOBILIÈRE EST LE PLUS IMPORTANT QUE NOUS N'AYONS JAMAIS ENTREPRIS. NOUS VOULIONS faire revivre ce site patrimonial tout en dotant Montréal d’un nouveau fleuron. » - Mike Yuval “This is the most important real estate development project we have ever undertaken. We wanted to revive this historical site and adorn Montréal with a new jewel.” Mike Yuval, cofondateur de l’entreprise montréalaise Tidan Mike Yuval, co-founder of Montréal-based Tidan

I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E

| LUXE | 59


Des chambres et suites luxueuses

Luxurious rooms and suites

Les 90 chambres et suites sont en effet dotées de

The 90 rooms and suites are furnished with floor-to-

multifenêtres du sol au plafond et, dans certains cas,

ceiling windows, and in some cases, private terraces. All

d’une terrasse privée. Toutes sont équipées à la fine pointe

are equipped with the finest modern technology: digitally

de la technologie  : contrôle numérique de l’éclairage et

controlled lights and curtains, flat screen TVs, heated

des rideaux, télévision à écran plat, sanitaire avec siège

toilet seats, mattresses made to measure, bathrooms with

chauffant, matelas faits sur mesure, salle d’eau avec tête

chromotherapy shower heads, etc.

de douche pluie et chromathérapie, etc. Regardless of which room you choose, the hotel is designed Quelle que soit la chambre occupée, l’hôtel a été conçu de

so that each visitor can enjoy a view of the city from the

façon à ce que chaque visiteur jouisse d’une vue sur la ville,

comfort of an intimate and peaceful environment. The four

tout en profitant d’un environnement paisible et intime.

lofts, spanning two floors, boast spectacular glass ceilings

Les quatre lofts, se dressant sur deux étages, disposent

offering a view of the starry night sky. On the top floor,

quant à eux d’une spectaculaire toiture de verre laissant

the 5,000 sq. ft. Royal Suite offers the largest surface area

voir le ciel et les étoiles la nuit venue. Au dernier étage, la

for this type of space in Montréal. This practical (single

Suite Royale de 5 000 pi2 offre la plus grande superficie

storey with elevator) yet elegant suite offers a bright and

pour ce type d’espace à Montréal. Pratique, ce plain-pied

comfortable living space with an immense glass ceiling,

avec ascenseur présente un milieu de vie lumineux et

enchanting decor and multiple terraces.

ultra confortable, avec son immense plafond de verre, The Bar George

son décor enchanteur et ses multiples terrasses.

The period ambiance of the Bar George Restaurant contributes to the hotel’s celebration of the historical

Le Bar George

carte

legacy of Mount Stephen while offering a modern menu.

contemporaine, le restaurant Bar George contribue à

Superb Cuban mahogany panelling, stained glass,

célébrer le patrimoine historique du Mount Stephen.

a spectacular staircase and a circular marble bar: if it

Superbes boiseries en acajou de Cuba, vitraux, escalier

weren’t for the visitors’ modern clothing, you might truly

spectaculaire, bar circulaire en marbre : en faisant

believe yourself to be transported back to the great age

abstraction des tenues des visiteurs, on se croirait à

of the Golden Square Mile. Once reserved for members

la grande époque du Mille carré doré. Autrefois réservé

of the private club, the Bar George is now open to the

aux membres du club privé, le Bar George est maintenant

public. It’s your chance to taste the excellent British cuisine

ouvert au grand public. C’est l’occasion de déguster

from chefs Anthony Walsh of Oliver & Bonacini and Kevin

l’excellente cuisine de saison aux saveurs britanniques

Ramasawmy (formerly of Maison Boulud and Daniel) for

des chefs Anthony Walsh, de Oliver & Bonacini, et Kevin

lunch, dinner, or weekend brunch.

Offrant

une

ambiance

d’époque

avec

une

Ramasawmy (auparavant de la Maison Boulud et Daniel) à l’heure du lunch ou du souper, ou bien pour le brunch

Redefining standards of excellence, Le Mount Stephen

la fin de semaine.

Hotel is one of the three Canadian hotels that is part of the Leading Hotels of the World Consortium. “Montréal is

Redéfinissant les standards de l’excellence, l’hôtel Le

becoming a luxury destination. We are proud to contribute

Mount Stephen fait ainsi partie des trois hôtels canadiens

to this transformation. Le Mount Stephen Hotel is the jewel

qui figurent au palmarès sélect des Leading Hotels of the

of the Tidan Group,” concludes Mr. Naoum.

World. « Montréal est en train de devenir une destination de luxe. Nous sommes très fiers de contribuer à cette mutation. L’hôtel Le Mount Stephen est le fleuron du groupe Tidan », conclut M. Naoum. www.lemountstephen.com

60 | LUXE |

I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E

www.lemountstephen.com


I M M O B I L I E R - R E A L E S TAT E

| LUXE | 61


ART

u n

art i ste p o st - i n ter n et e n ple i n e expa n s i o n

a post- internet artist whose stock is rising

À 34 ans, Ed Fornieles compte parmi les jeunes artistes

At 34, Ed Fornieles is among contemporary art’s most

les plus influents du monde de l’art contemporain. Axé sur

influential young artists. Focused on digital culture,

la culture digitale, Fornieles travaille avec divers médiums

Fornieles works in a range of media, such as sculpture,

comme la sculpture, l’installation et la performance,

installation and performance, to make work distinctly of

pour créer des œuvres révélatrices de notre époque.

our age. Curators, collectors and critics alike have taken

Ayant déjà retenu l’attention des commissaires, des

notice, and his work has appeared in the New Museum

collectionneurs et des critiques, son travail a été présenté

and Arsenal Contemporary in New York City, as well as in

au New Museum, à l’Arsenal Contemporary à New York

the Serpentine Gallery in London. In his recent body of

ainsi qu’à la Serpentine Gallery à Londres. Dans sa récente

work, titled The Finiliar, the British-based artist dares his

série intitulée The Finiliar, l’artiste britannique défie les

viewers to look at markets differently.

spectateurs de regarder les marchés différemment. Que sont exactement les Finiliars?

What exactly are Finiliars?

Les Finiliars sont de mignons petits personnages dont le

Finiliars are cute little entities whose emotional and physical

statut émotionnel et physique est soumis à des données

states are tied to data. Data can be anything from stocks, to

de n'importe quelle nature, comme des stocks, des actions,

shares, to rainfall, to your favourite hockey team. As value

la pluie ou votre équipe de hockey favorite. Lorsque ces

increases, so does the Finiliars' well-being, and conversely,

données s’accroissent, leur santé et leur force augmentent,

a dip in value results in sickness or even death.

et à l'inverse, une chute de celles-ci peut leur causer des maladies ou même la mort.

Would you consider them digital pets?

In a sense they are, but to care for them is never the Est-ce que tu les considères comme des animaux de

responsibility of an individual. Instead, their well-being is

compagnie digitaux ?

tied to the actions of many.

Dans un sens ils le sont, mais prendre soin d'eux n’est jamais la responsabilité d'un individu; leur bien-être est au contraire lié à l’action d'un groupe.

64 | LUXE |

ART


ART

| LUXE | 65


Et

ils

sont

mignons

comme

des

animaux

de

And they're cute like pets...

compagnie...

Yes, the design team did a lot of research into what would

Oui, l’équipe de design a fait beaucoup de travail de

elicit empathy in the viewer. This is why the proportions,

recherche sur ce qui éveillerait l'empathie du spectateur.

although cartoon-like, are similar to those of a human baby.

C’est pour ça que leurs proportions, même si elles sont

The viewer can’t help but respond to and feel for them.

celles de personnages de dessins animés, sont similaires à celles d’un bébé, afin de faire appel à la sensibilité et à la

And the etymology of the word? Why did you

compassion du spectateur.

choose Finiliar?

It’s a mix of ‘familiar’ and ‘financial.’ However, I've heard Et l’étymologie du mot? Pourquoi avoir choisi

theories connecting it to ‘fini’ as in end, and ‘liar.’ But, I can’t

Finiliar?

really say.

C’est un mélange entre les termes « familiar » (familier) et « financial » (financier). Même si j'ai entendu des théories

So, if Finiliars catch on, what’s next for you...

avec « fini » dans le sens de fin, et « liar » (mensonge), je ne

world domination?

saurais pas vraiment dire.

[laughs] Actually, a bank has recently shown interest in using a Finiliar for personal banking, as a different way for

Donc, si les Finiliars connaissent du succès,

people to relate to their finances. To be honest, I can’t stand

quelle est la prochaine étape pour toi... dominer

looking at my balance, but perhaps the ‘cutified’ interface

le monde?

of the Finiliar can create a different kind of relationship, one

[rires] À vrai dire, une banque a récemment manifesté son

that takes into account the very real psychological aspects

intérêt d'utiliser un Finiliar pour leurs services financiers,

of someone's finances. I don’t know about you, but I’d rather

afin que les gens comprennent mieux leurs finances. Pour

say ‘hello’ to a cute, cuddly friend than to a numeric value.

être honnête, je ne peux pas supporter de regarder mes comptes, mais peut-être qu'une interface « mignonisée » avec un Finiliar pourrait engendrer une relation différente, qui reflèterait l'aspect très psychologique que les gens entretiennent déjà envers leurs finances. Je ne sais pas pour vous, mais je préfèrerais dire « bonjour » à un ami mignon et câlin qu’à une valeur numérique!

66 | LUXE |

ART

Découvrez les œuvres d’Ed Fornieles à la Galerie Division : www.galeriedivision.com. See more of Ed Fornieles' work at Galerie Division : www.galeriedivision.com.


VI S I T E P R IVI L ÈG E / E XC L U S IV E T O U R

Le 1420 Boulevard Mont-Royal U n m i l i e u de v i e u n i q u e 1 4 2 0 B oulevard M ont- R oyal : A n exceptional living environment

texte / text : D i a n e S T E H L E

Érigé sur le flanc du Mont-Royal dans le quartier

Erected on the flank of Mount Royal in the Outremont

Outremont, le 1420 Boulevard Mont-Royal abritait

neighbourhood, 1420 Boulevard Mont-Royal was once

autrefois la maison mère des Sœurs des Saints Noms

the mother house of the Sisters of the Holy Names of

de Jésus et de Marie. Classé au patrimoine culturel,

Jesus and Mary. The magnificent cultural-heritage-

le magnifique édifice est aujourd’hui converti en

classified building has now been converted into luxury

condos résidentiels de luxe. Il accueillera ses nouveaux

residential condos. It will welcome its new residents in

résidents à l’été 2020.

summer 2020.

Vivre en plein cœur de Montréal tout en profitant

Living in the heart of Montréal while enjoying an

d’une qualité de vie inégalée, telle est la promesse du

unparalleled quality of life: that’s 1420 Boulevard Mont-

1420 Boulevard Mont-Royal. Situé au pied de la montagne,

Royal’s promise. At the foot of the mountain, the building

l’immeuble présente en effet un environnement paisible

is nestled in a truly peaceful environment, bordered

bordé à l’arrière par les sentiers et la forêt du Mont-Royal.

in the back by the forest and trails of Mount Royal.

À deux pas de là se trouvent pourtant tous les commerces

Businesses and the Édouard-Montpetit metro station are

ainsi que la station de métro Édouard-Montpetit. En 2020,

nonetheless two steps away. In 2020, with the planned

avec l’arrivée prévue du REM, le nouveau train électrique,

arrival of the REM, the new electric train, it will only take

six minutes suffiront pour se rendre au centre-ville ou à

six minutes to get downtown or to the Montréal—Pierre

l'aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau. Autant dire

Elliott Trudeau International Airport. In other words, it’s

que l’emplacement est idéal.

the perfect location.

Alors que la façade patrimoniale, soigneusement restaurée,

While the carefully restored heritage facade brings

rappelle l’héritage du passé, l’intérieur des condos

to mind the legacy of the past, the residential condos’

résidentiels incarne la modernité et le confort, notamment

interiors embody modernity and comfort, in part thanks

grâce à des plafonds de 12 à 16 pieds donnant une sensation

to 12- to 16-foot ceilings that give a sense of openness

d’espace et de bien-être. En plein développement,

and well-being. The 180 units still under development

les 180 unités visées peuvent être aménagées sur mesure.

can be custom designed. From its orientation to finishing

De leur orientation aux matériaux de finition, en passant

materials to interior configuration, each unit can be

par leur configuration intérieure, chacune des unités

fully adapted to its future owners’ needs. A 2,500 sq. ft.

peut être entièrement adaptée aux besoins de ses futurs

space can therefore house either a large bedroom and an

propriétaires. Ainsi, un espace de 2 500 pi2 accueillera

office or four smaller bedrooms. Two-storey townhouses

autant une vaste chambre accompagnée d’un bureau que

with rooftop terraces are also available on the sixth and

quatre chambres de moindre dimension. Des maisons de

seventh floors, at the back of the residence.

ville sur deux étages avec terrasses sur le toit sont aussi proposées aux 6e et 7e étages, à l’arrière de la résidence.

68 | LUXE |

V I S I T E P R I V I L È G E - E XC L U S I V E TO U R


V I S I T E P R I V I L È G E - E XC L U S I V E TO U R

| LUXE | 69


70 | LUXE |

V I S I T E P R I V I L È G E - E XC L U S I V E TO U R


V I S I T E P R I V I L È G E - E XC L U S I V E TO U R

| LUXE | 71


72 | LUXE |

V I S I T E P R I V I L È G E - E XC L U S I V E TO U R


V I S I T E P R I V I L È G E - E XC L U S I V E TO U R

| LUXE | 73


Des espaces communs sublimes

Sublime common areas

Mais ce n’est pas tout. En plus d’offrir des appartements

But that’s not all. In addition to housing exceptional

exceptionnels, le 1420 Boulevard Mont-Royal présente

apartments, 1420 Boulevard Mont-Royal offers common

des aires communes favorisant les rencontres dans une

areas that foster meetings in a welcoming atmosphere.

ambiance conviviale. En premier lieu, la majestueuse

First, there is the majestic chapel with its cathedral ceiling.

chapelle au plafond cathédrale. À peine franchi son

When you walk through the door, the magnitude of the

seuil, l’impression de grandeur et de sérénité de cet

size and serenity of the 9,000 sq. ft. space will wash over

espace de 9 000 pi vous enveloppe. Remise à neuf, elle

you. Now refurbished, it is a multifunctional space perfect

est désormais un lieu multifonctionnel idéal pour les

for exhibitions, concerts, shows or receptions. Next is the

expositions, les concerts, les spectacles ou les réceptions.

Bistro 1420. Reserved for residents, it offers delicious

Ensuite, le Bistro 1420. Réservé aux résidents, il offre une

cuisine that favours local products, some of which are

délicieuse cuisine privilégiant les produits locaux, dont

freshly picked in the hydroponic garden grown in the

certains fraîchement cueillis dans le jardin d’agriculture

restaurant’s basement. Right next to it is the lounge, with

hydroponique aménagé dans le sous-sol du restaurant.

its cozy and relaxed atmosphere. Finally, there are the

Juste à côté, le lounge et son ambiance intime et

indoor and outdoor pools, spa, gym and lavish gardens

décontractée. Enfin, les piscines intérieure et extérieure, le

with their landscape architecture in both courtyards and

spa, la salle d’entraînement et les somptueux jardins avec

at the back of the building.

2

aménagement paysager dans les deux cours intérieures et à l’arrière de l’immeuble.

In addition to this are, of course, concierge services, valet parking, 24/7 security and the benefits of living in

À cela s’ajoutent bien entendu des services de conciergerie,

a condominium where everything is managed. In short,

de voiturier, de sécurité 24 h sur 24, ainsi que les avantages

you can leave expensive and stressful house maintenance

de vivre dans une copropriété où tout est pris en charge.

behind: at 1420, everything has been organized to offer

Bref, fini l’entretien coûteux et stressant d’une maison :

the best quality of life in a worry-free environment.

ici, tout a été pensé pour offrir une qualité de vie optimale ainsi qu’un environnement sans tracas.

A seasoned developer

We have to admit that Corev, a real estate developer Un promoteur d’expérience

specialized in residential and commercial real estate for

Il faut dire que Corev, promoteur immobilier spécialisé

nearly 30 years, is no stranger to large-scale projects.

dans l’immobilier résidentiel et commercial depuis près

Indeed, the company has performed several major

de 30 ans, n’en est pas à son premier projet d’envergure.

renovations for cultural heritage buildings. Its vision is

L’entreprise a ainsi effectué plusieurs rénovations majeures

to treat these national heritage treasures with care and

d’immeubles patrimoniaux. Sa vision : traiter avec soin et

attention to preserve their character, while modifying

minutie ces joyaux du patrimoine national afin de préserver

their interiors so they fit contemporary design tastes and

leur cachet, tout en modifiant les intérieurs pour qu’ils

building code standards. After Le Themis, Le 376 Redfern

soient au goût du jour et aux normes du code du bâtiment.

and TOM Condos—a 40-storey tower—1420 Boulevard

Après Le Themis, Le 376 Redfern et Le TOM Condos

Mont-Royal is yet more evidence of the company’s

– une tour de 40 étages –, le 1420 Boulevard Mont-Royal

outstanding expertise.

est sans aucun doute une preuve supplémentaire du savoir-faire hors pair de la firme.

Prices vary from $525 to $1,150 per sq. ft. before tax. Sales office

Les prix varient de 525 à 1 150 $ le pi2, avant taxes.

1420 Mont-Royal Blvd.

Bureau des ventes

Montréal, Quebec H2V 4P3

1420, boulevard Mont-Royal

514 303-1420

Montréal (Québec) H2V 4P3

Monday to friday from noon to 5 pm

514 303-1420

Saturday to sunday from 1 pm to 5 pm

Lundi au vendredi : de 12 h à 17 h

or by appointment

Samedi et dimanche de 13 h à 17 h Ou sur rendez-vous www.le1420.ca

74 | L U X E |

V I S I T E P R I V I L È G E - E XC L U S I V E TO U R

www.le1420.ca


180 unités de condos personnalisables

180 customizable condo units

À partir de 980 pi2

Starting at 980 sq. ft.

Maisons de ville

Townhouses

Penthouses

Penthouses

Piscines

Pools

Salle d’entraînement

Gym

Ascenseurs

Elevators

Stationnements intérieurs

Indoor parking

Terrasses

Terraces

Agriculture urbaine

Urban agriculture

Plafonds DE 12 À 16 pieds

Ceilings 12 TO 16 feet high

Salle de réception

Reception hall

Bistro

Bistro

Voiturier

Valet parking

Conciergerie

Concierge SERVICE

Sécurité 24 H SUR 24

24/7 security

Près de la station de métro Édouard-Montpetit

Near Édouard-Montpetit metro station

À 6 minutes du centre-ville et de l’aéroport

6 minutes from downtown and the airport by electric train

en train électrique •

À 5 minutes des rues Bernard et Laurier

5 minutes from Bernard and Laurier streets

À proximité de l’Université de Montréal

Near Université de Montréal

V I S I T E P R I V I L È G E - E XC L U S I V E TO U R

| LUXE | 75


DOSSIER SPÉCIAL / SPECIAL REPORT

Une cuisine végé i n ve n t i ve et d é l i c i e u se C reative and D elicious V egetarian C uisine

texte / text : d i a n e ste h le

restaurants

Over the past ten years, the number of vegetarian

végétariens a considérablement augmenté à Montréal.

restaurants in Montréal has increased considerably. For

Pour différentes raisons, de plus en plus de gens, y compris

different reasons, more and more people, including

des personnes non végétariennes, souhaitent en effet

non-vegetarians, are looking to reduce their meat

réduire leur consommation de viande. Exit l’image d’une

consumption. Forget health-nut salads, green vegetables

cuisine végétarienne se réduisant à des salades granos,

and tofu. Rather, think gourmet, tasty and inventive as the

des légumes verts ou du tofu. Aujourd’hui, la cuisine végé

embodiment of today’s vegetarian cuisine. What's more,

est gourmande, savoureuse et inventive. En plus, elle

it’s served in a festive, gastronomic setting. Here are a few

s’accompagne d’une ambiance festive et gastronomique.

excellent restaurant suggestions.

Ces

dix

dernières

années,

l’offre

de

Voici quelques suggestions de bons restaurants pour la découvrir.

Bar à vin M.Mme

80 | LUXE |

DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT


D es rest o s q u i mette n t e n vale u r les l é g u mes sa n s ê tre v é g é s R estaurants that delight in vegetables without being vegetarian

Vin Papillon

Vin papillon

Vin Papillon

Ouvert en 2013, Vin Papillon a vite conquis le cœur des

After opening in 2013, Vin Papillon quickly became a hit

Montréalais. Pour preuve, depuis ses débuts, il a plus que

with Montrealers. As proof, since it opened, it has more

doublé sa superficie. Il faut dire que ses propriétaires,

than doubled its seating. Its owners, David McMillan and

David McMillan et Allison Cunningham, sont des experts

Allison Cunningham are expert restaurateurs: Vin Papillon

en la matière puisque Vin Papillon est leur troisième

is their third establishment, after the renowned Joe

établissement, après les célèbres Joe Beef et Liverpool

Beef and Liverpool House. The place's formula is tapas-

House. La formule proposée est de style tapas avec de

style, with small dishes to share and a menu that varies

petits plats à partager variant selon la saison (comptez

with the seasons (count four to five plates for two).

quatre à cinq assiettes pour deux). Toujours constitués

Always concocted with a bounty of full-flavoured and

de produits de qualité, généreux et riches en saveurs, les

quality products, the fare is veggie-centric without being

plats mettent les légumes au premier plan sans toutefois

vegetarian. The simply fantastic wine list features natural

être végétariens. Quant à la carte des vins, axée sur des

and organic wines meticulously chosen by the sommelier,

vins naturels et biologiques méticuleusement choisis par

Vanya Filipovic. Please note that this restaurant does not

la sommelière, Vanya Filipovic, elle est tout simplement

take reservations.

fantastique. Notez que ce restaurant ne prend pas de réservations.

www.vinpapillon.com

www.vinpapillon.com

Bar à Vin M.Mme If M.Mme is a perfect place for after-work drinks with

Bar à vin M.Mme

friends or colleagues, it is also an excellent place to eat

Si M.Mme est un bar à vin où il est bon de venir entre

while sipping fine wine. The French-inspired menu offers

amis ou entre collègues pour prendre un verre en formule

diverse dishes that zero in on veggies, without being

5 à 7, c’est aussi un excellent restaurant où manger en

vegetarian. M.Mme proposes a four-course, reasonably-

dégustant de bons vins. La carte, d’inspiration française,

priced vegetarian tasting menu ($50, or $85 with paired

présente des plats diversifiés qui, sans être végétariens,

wines). No matter what you choose, Stelio Perombelon's

mettent en valeur les légumes. Le lieu propose toutefois

cuisine is an explosion of freshness and flavours.

un menu dégustation végétarien de quatre services, à prix raisonnable (50 $ ou 85 $ avec accords mets et vins). La

www.mmme.ca

cuisine de Stelio Perombelon offre, quel que soit le plat choisi, une explosion de fraîcheur et de saveurs dans l’assiette. www.mmme.ca DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT

| LUXE | 81


Koa Lua

Koa Lua

Le poke (prononcé « po-ké ») est à la mode! Ce mets

The poke (pronounced "po-ké") is all the rage at the

typique hawaïen est, à la base, une salade de poisson cru

moment. This classic Hawaiian fare is a cubed raw fish salad.

coupé en cubes. Dans les deux succursales de Koa Lua

At both Kua Loa locations on Union and Sainte Catherine

(sur la rue Union et sur la rue Sainte-Catherine), on nous

streets, you can choose from a dozen tuna, salmon, shrimp

propose une dizaine de pokes au thon, saumon, crevettes

or tofu pokes in a cozy, colourful and playful space. The

ou tofu dans un espace restreint, coloré et ludique. Le

salmon or tuna California Mama or Papa are exquisite.

Mama ou le Papa California au saumon ou au thon sont

For those who like it hot, you must try the Black Magic

exquis. Ceux qui aiment les mets relevés opteront pour le

with salmon, nori seaweed and jalapeños. In addition to

Black Magic au saumon, algues nori et jalapenos. En plus de

savouring the freshest possible food, you’ll love escaping

la fraîcheur de la nourriture, on profitera de l’atmosphère

the winter weather in the warm atmosphere brimming in

chaleureuse de ces deux établissements pour oublier les

both these spots.

températures hivernales. www.koalua.ca www.koalua.ca

Santa Barbara Santa Barbara

Located in the Petite-Patrie, this neighbourhood eatery

Situé dans la Petite-Patrie, ce restaurant de quartier offre

offers a flexitarian menu. It is 80% vegetarian, though

un menu flexitarien : à 80 % végétarien, il propose toutefois

it always has one meat and one fish dish on the menu.

toujours un plat de viande et un plat de poisson. Le chef

Chef Marcus is inspired by gastronomy from around the

Marcus s’inspire de la gastronomie des quatre coins du

world, with slightly more influence from Mexico. Squash

monde, avec un accent sur le Mexique. Pierogi à la courge,

pierogies; pea stew; red pozole with red beans, pepper

ragoût de petits pois, pozole rouge (haricots rouges,

and corn; potato pancakes with northern shrimp, spinach,

piment, maïs), galette de pommes de terre (avec crevettes

grilled quinoa and gravlax; russian kale, etc. The dishes

nordiques, épinards, quinoa grillé et gravlax), chou frisé de

are very varied and always delicious. The atmosphere is

Russie : les plats sont très variés, mais toujours délicieux.

friendly with impeccable service. Brunch is also available

L’ambiance est conviviale et le service impeccable. Un

on weekends.

brunch est aussi offert les fins de semaine. www.santabarbaramtl.ca www.santabarbaramtl.ca

Koa Lua

82 | LUXE |

DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT


Quelques suggestions de restaurants v é g é tar i e n s o u v é g é tal i e n s

© Patricia Brochu

T ruly vegetarian or vegan restaurant suggestions

R e s t a u r a n t L O V / LOV R e s t a u r a n t

Restaurant LOV

LOV Restaurant

Local, organique et végé : telle est la signification de LOV, le

Local, organic and vegetarian: such is the meaning of

nom de ce coquet restaurant du Vieux-Montréal, ouvert il y

LOV, the name of this quaint restaurant in Old Montréal

a deux ans. Proposant une cuisine végétarienne et végane,

that opened its doors two years ago. Offering vegetarian

le lieu est idéal pour bruncher, prendre une bouchée ou

and vegan cuisine, LOV is ideal for brunch, a quick bite,

manger le midi et le soir. Sandwichs, burgers végés (en

lunch or dinner. Chef Stéphanie Audet has created an

particulier le Burger Big LOV, vraiment savoureux), salades,

inventive and plentiful menu with sandwiches, veggie-

bols santé et plats délicieux (cari au coco, gnocchis

burgers—in particular the very tasty Big LOV Burger—

à la patate douce, risotto aux champignons) : la chef,

salads, healthy bowls and other delicious food, such as

Stéphanie Audet, compose un menu inventif et généreux.

coconut curry, sweet potato gnocchi, mushroom risotto,

Le restaurant offre aussi une belle carte de vins bios, ainsi

etc. The restaurant also boasts an organic wine list and

que des cocktails originaux. L’expérience culinaire a lieu

original cocktails. The culinary experience takes place in a

dans un décor élégant, signé Jean-Pierre Viau et Jacinthe

truly elegant décor by Jean-Pierre Viau and Jacinthe Piotte.

Piotte. www.lov.com www.lov.com

DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT

| LUXE | 83


Lola Rosa

Lola Rosa

« Le resto végé préféré des non-végétariens », nous dit-on

Lola Rosa presents itself as "the favourite vegetarian

sur le site Web. En effet, les propriétaires, Éric et Pascal, ont

restaurant for non-vegetarians” on its website. The owners,

voulu créer des recettes végétariennes s’inspirant de plats

Éric and Pascal, wanted to create a vegetarian menu

réconfortants et appréciés autant des végétariens que des

inspired by comforting dishes that would be loved by

non-végétariens. Leur fierté, « c’est quand des carnivores,

vegetarians and non-vegetarians alike. Their pride is "when

qui viennent manger ici pour la première fois, sont surpris

carnivores, who eat here for the first time, are surprised

que des plats sans viande soient aussi bons ». Pari tenu : on

that meatless dishes can taste so good." They must feel

se régale de leurs nachos, lasagne aux épinards, burritos,

that pride often: their nachos, spinach lasagna, burritos,

quesadillas, ragoût tunisien à la tomate et au chou ou curry

quesadillas, tomato and cabbage Tunisian stew, and mango

à la mangue, et l’ambiance du restaurant est à l’image de

curry are delectable. The atmosphere reflects this cuisine:

cette cuisine : simple, naturelle et réconfortante. Les trois

simple, natural and comforting. The three locations on

succursales (Parc, Milton et William) proposent des menus

Park, Milton and William streets propose slightly different

légèrement différents et celle du Vieux-Montréal offre,

menus, and the one in Old Montréal has a delicatessen

en plus du restaurant, une épicerie fine et un service de

and delivery to boot. The Lola Rosa restaurants also offer

livraison. Les restaurants Lola Rosa présentent aussi une

a selection of local beers, a vast selection of imported

sélection de bières locales et un choix varié de vins bios

organic wines and house cocktails.

importés et de cocktails maison. www.lolarosa.ca www.lolarosa.ca

Aux Vivres Aux vivres

Open since 1997, Aux Vivres was ahead of its time in

Ouvert en 1997, le restaurant Aux Vivres a été un précurseur

Montréal with its completely vegan menu. Its juice bar,

dans

complètement

fresh smoothies, soups, veggie pâté, salads, burgers,

végétalien. Son bar à jus, ses smoothies frais, ses soupes,

sandwiches and tasty bowls have made it a must for

son végépâté, ses salades, ses burgers, ses sandwichs

vegans and foodies. Its Dragon Bowl made with alfalfa,

et ses savoureux bols en ont fait un incontournable pour

sunflower sprouts, beets, carrots, red cabbage, grilled tofu,

les végétaliens et amateurs de bonne nourriture. Son

brown rice and delicious sauce has become the place's

bol Dragon fait de luzerne, de pousses de tournesol, de

flagship dish. In addition to the restaurant, Aux Vivres is a

betteraves, de carottes, de chou rouge, de tofu grillé et de

vegan product brand sold in many stores across Quebec

riz brun, accompagné d’une délicieuse sauce, est devenu

and online.

la

métropole

avec

son

menu

le produit vedette de l’endroit. En plus du restaurant, Aux Vivres est une marque de produits végés distribués dans

www.auxvivres.com

plusieurs magasins au Québec et en ligne. www.auxvivres.com

Lola Rosa

84 | LUXE |

DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT

Aux Vivres


{

R e n c o n tre avec Él i se D esa u l n i ers , V é g é tal i e n n e et a u te u re d u l i vre L e défi végane 2 1 jours

}

I nterview with É lise D esaulniers V egan and author of L e d é f i v é ga n e 2 1 j o u rs

Conférencière, directrice générale de la SPCA et auteure

Public speaker, Executive Director of the SPCA and author

de Le défi végane 21 jours, Élise Desaulniers était la

of Le défi végane 21 jours, Élise Desaulniers was the ideal

personne toute désignée pour nous parler des bienfaits

fit to talk to us about the benefits of a vegan lifestyle and

de l’alimentation végétalienne et des raisons qui devraient

the reasons that should motivate us to adopt one. LUXE

nous pousser à l’adopter. Alors que la dernière édition

magazine met with Élise just at the end of the latest Vegan

du défi végane 21 jours qui encourage la population à

Challenge, which encourages people to try veganism for

expérimenter le véganisme pendant trois semaines vient

three weeks.

de se terminer, le magazine LUXE s’est entretenu avec elle.

What are the benefits of a vegan diet?

First, it saves animal lives. The figures vary depending on Quels sont les avantages d’une alimentation

calculation methods, but by becoming vegan, you save

végétalienne?

about 200 lives. It’s also a symbolic gesture that ascribes

Elle permet d’abord de sauver des vies animales. Les

moral value to animals and affirms that we refuse to exploit

chiffres varient selon les méthodes de calcul, mais en

them. It’s also a small individual gesture that can have a

devenant végane, on sauve environ 200 vies. C’est aussi

significant impact on the environment. A vegan emits

un geste symbolique qui montre qu’on accorde une valeur

one ton of CO2 less per year than an omnivore. That’s the

morale aux animaux et qu’on refuse qu’ils soient exploités.

equivalent of 5,000 kilometres by car, not to mention the

C’est également le petit geste individuel qui peut avoir le

drinking water that it saves on farms. A vegan diet is also

plus d’impact sur l’environnement. Un végane émet une

good for your health. It prevents certain types of cancer,

tonne de moins de C02 par année qu’un omnivore. C’est

diabetes and cardio-vascular diseases, among others.

l’équivalent de 5 000 kilomètres en auto. Sans parler des

Vegans live longer and are healthier than omnivores.

économies d’eau potable en matière de terres agricoles. Une alimentation végétalienne est aussi bonne pour la santé. Elle permet, entre autres, de prévenir certains types de cancer, le diabète et les maladies cardiovasculaires. Les véganes vivent plus longtemps et en meilleure santé que les omnivores. DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT

| LUXE | 85


Quels conseils donneriez-vous à quelqu’un qui

What advice would you give to someone who wants

souhaite devenir végétalien?

to become vegan?

J’aime beaucoup dire que devenir végétalien, c’est comme

I love saying that becoming vegan is like learning a new

apprendre une nouvelle langue. Il faut découvrir de

language. You have to discover new food, and new ways

nouveaux aliments, de nouvelles façons de les apprêter.

of preparing it. Developing new habits takes time and we

Développer de nouvelles habitudes, ça prend du temps

must give ourselves that time. Programs like the 21-Day

et il faut se donner le temps. Des programmes comme Le

Vegan Challenge are effective because they’re a bit like

défi végane 21 jours sont efficaces parce qu’ils sont un peu

immersion. But, you can also replace a few meals per week

comme une « immersion », mais on peut aussi essayer de

with vegan options by trying new recipes—even Ricardo

remplacer quelques repas par semaine par des options

has vegan recipes—or replacing meat with legumes in your

végétaliennes en suivant des recettes (même Ricardo a

favourite dishes. Lentil shepherd’s pie is delicious!

des recettes végétaliennes!) ou remplacer la viande par des légumineuses dans ses recettes préférées. Le pâté

How do you respond to those who think that

chinois aux lentilles, c’est excellent!

vegans have dietary deficiencies?

When we look at various studies on the subject, it's clear Que répondez-vous à ceux qui pensent que les

that this is not true. There are, of course, risks of deficiencies

végétaliens ont des carences?

among vegans, but these people aren’t the ones that

Quand on regarde les différentes études sur la question,

are packing our hospitals. The most common deficiency

on voit que ce n’est pas le cas. Il y a, bien sûr, des risques

is fibre deficiency, and mostly omnivores suffer from it.

de carences chez les végétaliens, mais ce ne sont pas eux

Vegans, even those who don’t have a perfect diet, who eat

qui remplissent les hôpitaux. La carence la plus fréquente,

at restaurants and don’t count calories, are healthier than

c’est la carence en fibres et ce sont les omnivores qui en

omnivores.

souffrent. Les végétaliens, même ceux qui n’ont pas une alimentation parfaite, qui mangent au restaurant et ne

What types of proteins can easily replace meat?

calculent pas leurs calories, sont en meilleure santé que

Legumes, grains, nuts and seeds are excellent sources of

les omnivores.

protein.

Quels

types

de

protéines

peut-on

facilement

What are your favourite vegan restaurants?

intégrer dans son alimentation pour remplacer la

I love Café My House in Ottawa, which serves refined and

viande?

accessible cuisine, Café Dei Campi in Rosemont for its

Les légumineuses, les céréales, les noix et les graines sont

cornettos, Sushi Momo in the Plateau, in my opinion the

d’excellentes protéines.

best sushi in Montréal, Invitation V for the atmosphere and the quality of the fare and everything about Café Frida in

Quels sont vos restaurants véganes préférés?

J’aime beaucoup le Café My House à Ottawa qui sert une cuisine raffinée et accessible, le Café Dei Campi dans Rosemont pour ses cornettos, Sushi Momo sur le Plateau (les meilleurs sushis en ville!), Invitation V pour l’ambiance et la qualité de ses plats et le Café Frida à Trois-Rivières pour l’ensemble de l’œuvre!

86 | LUXE |

DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT

Trois-Rivières!


L es c h o i x d ’ Él i se É lise ' s S pots

Café Frida

www.cafefrida.ca

Sushi Momo

Invitation V

www.sushimomo.ca

www.invitationv.com

DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT

| LUXE | 87


GASTRONOMIE / GASTRONOMY

Les meilleurs ,

5 a ~7 à M o n tr é al

T he B est P laces in M ontréal for H appy H our

texte / text : D i a n e S te h le

Maison Cloakroom

88 | LUXE |

GASTRONOMIE - GASTRONOMY


Après une dure journée de labeur, rien de tel que de boire

After a long day of work, it’s great to go for a drink with

un verre entre amis ou collègues. Et si on peut grignoter ou

friends or colleagues. And if you can snack or even enjoy some

même manger de bons petits plats en même temps, c’est

delicious dishes at the same time, that’s even better. Here are

encore mieux. Voici quelques suggestions pour terminer

several suggestions for the perfect way to end the workday.

la journée en beauté. Maison Cloakroom Maison Cloakroom

Located on De la Montagne Street in a beautiful building,

Située sur la rue de la Montagne dans un magnifique édifice,

Maison Cloakroom houses a tailor shop offering high-end

la Maison Cloakroom abrite un tailleur offrant du prêt-à-porter

ready-to-wear clothes, a British-inspired barber shop, and

haut de gamme, mais aussi un barbier d’inspiration britannique,

a speakeasy-style bar. This establishment, which opened

ainsi qu’un bar speakeasy. Ouvert en 2015, celui-ci propose des

in 2015,

cocktails artisanaux faits sur mesure d’excellente qualité. Quel

cocktails. Whatever your tastes, Andrew Whibley, renowned

que soit votre goût, Andrew Whibley, mixologue de renom,

mixologist, will happily concoct a cocktail with your preferred

se fera un plaisir de vous concocter un cocktail à base de votre

alcohol, adding ingredients made in-house and perhaps

alcool préféré en y ajoutant des ingrédients maison, ainsi que

some freshly pressed citrus fruit. The ice, hand-carved to the

des agrumes fraîchement pressés. La glace, taillée à la main en

dimensions of your glass in a single piece, will keep your drink

un seul morceau aux dimensions de votre verre, permettra de

nicely chilled. Cocktails served beginning at 3:00 p.m, with

conserver votre boisson bien fraîche. Cocktails à partir de 15 h.

25 seated spots available.

25 places assises.

offers

high-quality

made-to-measure

artisanal

www.maisoncloakroom.com

www.maisoncloakroom.com Bar George (LE MOUNT STEPHEN Hotel) Bar George (HÔTEL LE MOUNT Stephen)

Positioned at the heart of the prestigieux Le Mount Stephen

Niché au sein du prestigieux Hôtel Le Mount Stephen (voir notre

Hotel (see our article in this issue), Bar George opened its

article dans ce même numéro), le Bar George a ouvert ses portes

doors last year in May. It offers a British-inspired menu in a

en mai dernier. Il propose un menu d’inspiration anglaise dans

sublime decor, in the heart of downtown. Seared mackerel,

un décor sublime, au cœur du centre-ville. Maquereau poêlé,

Icelandic cod, beef Wellington: these dishes are perfectly

morue islandaise, bœuf Wellington : les plats sont parfaitement

executed under the leadership of chefs Anthony Walsh and

exécutés sous la houlette des chefs cuisiniers Anthony Walsh

Kevin Ramasawmy, who creatively combine British cuisine

et Kevin Ramasawmy qui combinent avec fantaisie la cuisine

with the flavours of Quebec. On the cocktail side of things, the

britannique et les saveurs du Québec. Coté cocktails, c’est au

menu was placed in the hands of acclaimed mixologist Maxime

réputé mixologue Maxime Boivin (La Fabrique à Boire) qu’on

Boivin (La Fabrique à Boire). Also inspired by the British, the

a confié la carte. Également d’inspiration anglaise, les boissons

beverages are an absolute delight, like the Golden Square Mile

sont absolument délicieuses, comme ce Golden Square Mile

Sour, named in homage to the historical district once populated

Sour, surnommé ainsi en hommage au quartier historique

by British aristocrats, where the building is located.

peuplé d’aristocrates britanniques où se trouve le bâtiment.

www.bargeorge.ca

www.bargeorge.ca Bar Furco Bar Furco Logé dans un ancien entrepôt de fourrure du centre-ville, le Furco est un bar idéal pour venir se détendre après le travail, entre collègues ou entre amis. Vins bios et cocktails en tout genre se côtoient sur la carte. L’endroit propose aussi un menu varié, que la chef Joëlle Trottier change toutes les semaines. Cœur de canard grillé, tartare de dorade royale, épaule de veau braisée ou assiette de charcuterie : tout est bon et les assiettes sont généreuses. Cuisine ouverte jusqu’à minuit. Une centaine

Located downtown in a former fur warehouse, Furco is an ideal bar for unwinding after work with colleagues or friends. It serves organic wines and cocktails of all sorts. The bar also has a varied menu, which chef Joëlle Trottier changes every week. Roasted duck heart, gilt-head seabream tartare, braised veal shoulder, or a platter of cold meats: everything is delicious and the servings are generous. The kitchen is open until midnight, and there are a hundred seats available. www.barfurco.com

de places assises. www.barfurco.com

GASTRONOMIE - GASTRONOMY

| LUXE | 89


Bar George

Bar Furco

B a r Do m P éri g no n / D o m Pé r i gn o n B a r

Atwater Cocktail Club

Atwater Cocktail Club

Situé au cœur de Saint-Henri à l’arrière du restaurant Foiegwa,

Located behind the Foiegwa diner at the centre of St-Henri, this

ce bar de quartier à l’ambiance feutrée et chaleureuse propose

local bar with a muted, welcoming ambiance has a seasonally-

une carte d’inspiration saisonnière. Celle-ci compte une

inspired menu that includes around twenty cocktails developed

vingtaine de cocktails, conçus par le chef et copropriétaire

by chef and co-owner Christophe Beaudoin-Vallières. You can

du bar Christophe Beaudoin-Vallières. On peut également

also taste a selection of dishes offered by Foiegwa (croque-

y déguster une sélection de plats offerts au restaurant

monsieur, croque-madame, rib steak with fries, cheeseburger,

Foiegwa (croque-monsieur, croque-madame, entrecôtes frites,

etc.) as these two establishments share the same kitchen.

cheeseburger, etc.) puisque les deux établissements partagent

A unique location to discover.

la même cuisine. Un lieu original à découvrir!

www.atwatercocktailclub.com

www.atwatercocktailclub.com Dom Pérignon Bar (Ritz-Carlton MONTRÉAL HOTEL) Bar Dom Pérignon (Hôtel Ritz-Carlton Montréal)

Unique in Canada, the Dom Pérignon Champagne Bar is mainly

Unique au Canada, le bar à champagne Dom Pérignon est

dedicated to Champagne. Enthusiasts, take note! It offers

principalement dédié au champagne. Avis aux amateurs!

a wide selection of Rosé and Brut Dom Pérignon champagnes,

Il offre un vaste choix de champagnes Dom Pérignon rosé et

by the glass or by the bottle. It also offers delicious cocktails,

brut, au verre ou à la bouteille. En outre, il propose de délicieux

spirits, and tapas-style hors d’oeuvres made in-house. Located

cocktails, des spiritueux ainsi que des bouchées maison. Situé

in the Ritz-Carlton’s famous Palm Court, its decor is enchanting

dans la célèbre Cour des Palmiers de l’hôtel Ritz-Carlton, son

and its ambience is stylish and laid-back.

décor est enchanteur, et son ambiance chic et décontractée. www.ritzcarlton.com/fr/hotels/canada/montreal/dining/

www.ritzcarlton.com/fr/hotels/canada/montreal/dining/domperignon-bar

dom-perignon-bar La Champagnerie La Champagnerie

variety of cocktails and bubblies (cavas, Champagne, sparkling

large éventail de bulles (cavas, champagnes, vins mousseux)

wine). It is renowned for its sabering performance upon the

et de cocktails. La maison est d’ailleurs réputée pour sa

purchase of any bottle of bubbly; this ritual, presented in the

présentation de sabrage à l’achat de toute bouteille de bulles.

traditional manner by an experienced waiter, is worth the

Ce rituel, présenté dans les règles de l’art par un serveur

detour. Once the bottle is sabered, you can even keep the cork

expérimenté, vaut le détour. Une fois la bouteille sabrée, vous

as a keepsake or put it on the well-populated wishing wall. The

pourrez même conserver le bouchon en souvenir ou aller le

establishment regularly welcomes groups, which are offered a

déposer sur le mur à vœux déjà bien chargé! L’établissement

choice between a light cocktail supper (five to six morsels per

accueille aussi régulièrement des groupes. Il est alors possible

person) or a heavier one (ten to thirteen morsels per person).

d’opter pour un cocktail dînatoire léger (5 à 6 bouchées par personne) ou plus consistant (10 à 13 bouchées par personne). www.lachampagnerie.ca

90 | LUXE |

A bar but also a restaurant, La Champagnerie offers a wide

Bar, mais également restaurant, La Champagnerie propose un

GASTRONOMIE - GASTRONOMY

www.lachampagnerie.ca


La champagnerie

The Keg Steackhouse + Bar

B a r N a c a rat / Nacarat B ar

The Keg Steakhouse + Bar (Place Ville-Marie)

The Keg Steakhouse + Bar (Place Ville-Marie)

The Keg Steakhouse + Bar a ouvert les portes de son premier

The Keg Steakhouse + Bar opened the doors of its first

restaurant à Vancouver en 1971. Ayant pris de l’expansion

restaurant in Vancouver in 1971. Having expanded throughout

au Canada et aux États-Unis, il compte maintenant plus de

Canada and into the United States, it now includes more than

100 adresses. Bien que son nom et son décor aient changé au fil

100 addresses. Although its name and decor have changed

des décennies, l’expérience gastronomique est restée la même

through the decades, the fine dining experience has remained

à ce jour. The Keg offre toujours un service exceptionnel et des

the same. The Keg always offers exceptional service and quality

mets de qualité dans une ambiance conviviale. La spécialité de

meals in a pleasant environment. The specialty of the house

la maison consiste en des steaks tendres vieillis. Également au

is its offering of tender aged steak. Also on the menu: classic

menu : cocktails classiques, entrées exquises, fruits de mer et

cocktails, superb starters, seafood and a wide variety of wines.

un grand choix de vins.

www.kegsteakhouse.com

www.kegsteakhouse.com Bar Nacarat (FAIRMONT LE REINE ELIZABETH) Niché au cœur du Fairmont Le Reine Elizabeth qui a rouvert ses portes cet été après avoir été complètement rénové, le bar Nacarat propose de savoureux cocktails dans un décor glam rock, avec une vue unique sur l’Esplanade de la Place Ville Marie. Les mixologues donnent libre cours à leur créativité pour confectionner des boissons à tomber par terre. Derrière le comptoir, ces artistes maîtrisent les liquides comme le font les chefs avec les aliments. Le menu comporte aussi une vaste sélection de bières locales. De petits plats créatifs sont également offerts selon la saison. Enfin, les amateurs de cocktails peuvent se perfectionner en suivant l’un des cours proposés.

Nacarat Bar (FAIRMONT THE QUEEN ELIZABETH) Nestled in the heart of the Fairmont The Queen Elizabeth, which reopened its doors this summer after a complete renovation, Nacarat Bar serves appetizing cocktails in a glam rock decor, with a unique view of Place Ville Marie’s esplanade. Mixologists allow their inspiration to run wild in crafting stunning drinks. Behind the counter, these artists are the masters of liquids just as chefs are of ingredients. The menu includes a vast selection of local beers. Inventive small dishes are also offered according to the season. Last but not least, cocktail lovers have the opportunity to practice their skills by taking one of the courses offered. www.barnacarat.com

www.barnacarat.com

GASTRONOMIE - GASTRONOMY

| LUXE | 91


Atwater Cocktail Club

92 | LUXE |

GASTRONOMIE - GASTRONOMY


VIN / WINE

Philippe Lapeyrie Chroniqueur EN VIN invité

Philippe Lapeyrie occupe le poste de chef sommelier du

Philippe Lapeyrie is Head Sommelier of the largest wine

plus important concours en matière de vin en Amérique

competition in North America: Les Sélections Mondiales

du Nord  : Les Sélections Mondiales des Vins Canada.

des Vins Canada. He also teaches the sommelier profession

Il enseigne également la sommellerie à l’École hôtelière

at the École hôtelière de la Capitale, in addition to being

de la Capitale, en plus d’être chroniqueur à la radio

a radio and television personality and giving talks.

et à la télévision et d’animer de multiples conférences.

His guide, Le Lapeyrie 2018, has just come out. In this

Son guide, Le Lapeyrie 2018, vient tout juste de sortir.

edition, he shares a few of his recent top picks.

Dans cette édition, il nous fait part de quelques-uns de ses coups de cœur récents.

94 | LUXE |

VIN - WINE

© Julien Faugère

W I N E G uest columnist


Les Baronnes Henri Bourgeois 2015 ORIGINE Sancerre – Loire – France CÉPAGE Sauvignon blanc SUCRE ET ALCOOL 1,6 g/l et 13 % CODE SAQ 00303511 : 25,55 $ Ce blanc du millésime 2015 possède un profil étincelant, lumineux et vigoureux. Les arômes de lime, de pomme verte et de zeste de citron sont exquis. Un vin « clair comme de l’eau de roche » qui allie la minéralité, la netteté et la digestibilité. Les Baronnes Henri Bourgeois 2015 DESIGNATION OF ORIGIN Sancerre — Loire — France GRAPE VARIETY Sauvignon Blanc SUGAR AND ALCOHOL 1.6 g/L and 13% SAQ CODE 00303511: $25.55 This 2015 white vintage is sparkling, bright and vibrant. Its aromas of lime, green apple and lemon zest are exquisite. This crystalclear wine combines minerality, crispness and digestibility. Drouhin Vaudon Joseph Drouhin 2015 ORIGINE Chablis – Bourgogne – France CÉPAGE Chardonnay SUCRE ET ALCOOL 1,5 g/l et 12,8 % CODE SAQ 00199141 : 23,80 $ Quand on combine un grand terroir, un grand cépage, un grand millésime et un grand producteur, on obtient habituellement un très bon ou un très grand vin! Celui-ci reflète très bien le plein potentiel du grand terroir chablisien. Il est toujours aussi élégant, vif, délicatement parfumé et vibrant de vitalité. Drouhin Vaudon Joseph Drouhin 2015

Les

DESIGNATION OF ORIGIN Chablis — Burgundy — France GRAPE VARIETY Chardonnay SUGAR AND ALCOHOL 1.5 g/L and 12.8%

Blancs

SAQ CODE 00199141: $23.80

La Moussière, Alphonse Mellot 2016

SUCRE ET ALCOOL 1,6 g/l et 12,5 %

ORIGINE Sancerre – Loire – France

CODE SAQ 00852434 : 23,45 $

CÉPAGE Sauvignon blanc

Ce sauvignon à 100 % est plus étincelant et brillant que jamais

SUCRE ET ALCOOL 1,5 g/l et 13 %

grâce à la généreuse cueillette de 2015. On craque pour sa

CODE SAQ 00033480 : 28,85 $

pureté aromatique et gustative exemplaire. Il est droit, pur,

Ses parfums de chair de pamplemousse et de zeste

crayeux, tendu, mordant, précis et clair comme de l’eau de

de citron en ont fait tomber plus d’un (et surtout plus

roche. Sans bois, sans sucre, sans maquillage… Ses flaveurs

d’une!) en amour avec ce cépage. Aussi appelé le « fumé

persistantes de lime, de pomme verte, de zeste de citron et de

blanc » en Californie, au Chili et ailleurs sur la planète vin,

craie à tableau sont exquises. Bon, je m’emporte un peu, mais

le sauvignon est une variété de raisin très précoce qui

c’est tellement le genre de blanc qui me fait vibrer!

W hites

peut donner de surprenants résultats, autant en cuve

When pairing a great terroir, a great vine, a great vintage and a great producer, the result is usually a great wine! This one perfectly reflects the full potential of the remarkable Chablis terroir. It is as stylish, lively, delicately scented and vibrant as can be. Morogues Henry Pellé 2015 ORIGINE Menetou-Salon – Loire – France CÉPAGE Sauvignon blanc

d’inox que fermenté ou élevé en fût de chêne.

Morogues Henry Pellé 2015

La Moussière, Alphonse Mellot 2016

GRAPE VARIETY Sauvignon Blanc

DESIGNATION OF ORIGIN Sancerre — Loire — France

SUGAR AND ALCOHOL 1.6 g/L and 12.5%

GRAPE VARIETY Sauvignon Blanc

SAQ CODE 00852434: $23.45

SUGAR AND ALCOHOL 1.5 g/L and 13%

This 100% Sauvignon is more sparkling and brilliant than

SAQ CODE 00033480: $28.85

ever thanks to the generous harvest of 2015. It’s easy to fall

Its aromas of grapefruit flesh and lemon zest have made

in love with its exemplary pure aromas and flavours. It is

many (especially the ladies!) fall head over heels for this

straightforward, pure, chalky, tense, pungent, precise and

grape variety. Also called a "smoked white" in California,

crystal clear. Its lingering flavours of lime, green apple, lemon

Chile and elsewhere on the wine planet, Sauvignon is

zest and chalk are exquisite, with no wood, sugar, or pretence.

a grape variety that ripens very early and can produce

I may be getting carried away, but this is just the type of white

surprising results, whether aged in stainless steel vats or

that thrills me!

DESIGNATION OF ORIGIN Menetou-Salon — Loire — France

in oak barrels.

VIN - WINE

| LUXE | 95


Les

Rouges R eds

Knights Valley Beringer 2014

ORIGINE Sonoma – Californie – États-Unis CÉPAGE Cabernet sauvignon SUCRE ET ALCOOL 3,8 g/l et 14,3 % CODE SAQ 00352583 : 36,10 $ Ce vin à la coloration très profonde et aux reflets violacés laisse deviner son étoffe et sa charpente. Sans tomber dans la lourdeur, il est tannique, viril et de bonne mouture. Il s’agit d’une cuvée exclusivement faite de grappes de cabernet sauvignon récoltées à la main. Donc, oui, il est intense, « tout d’un bloc », et moderne, mais très bon. Knights Valley Beringer 2014 DESIGNATION OF ORIGIN Sonoma — California — United States GRAPE VARIETY Cabernet Sauvignon SUGAR AND ALCOHOL 3.8 g/L and 14.3% SAQ CODE 00352583: $36.10 The deep, violet-streaked colour of this wine is a good indication of its structure. Without being heavy, it is tannic, virile and dense. It is from a cuvée exclusively made from hand-harvested cabernet sauvignon clusters. So, yes, it is intense, massive and modern, but very good.

96 | LUXE |

VIN - WINE


Domaine de Nalys 2012 ORIGINE Châteauneuf-du-Pape – Rhône – France CÉPAGES Grenache, syrah, mourvèdre SUCRE ET ALCOOL 1,7 g/l et 14,5 % CODE SAQ 00972653 : 35,85 $ Ce Château de Nalys nous a paru en grande forme et plus structuré que jamais sous le millésime 2012. On y dénote au visuel des signes d’évolution et c’est normal, puisque le vin a cinq ou six ans d’âge. On me demande souvent ce que sent la garrigue (végétation sauvage du sud de la France). Eh bien, vous en aurez un bon exemple avec ce généreux et fort expressif gaillard aux bonnes épaules. Domaine de Nalys 2012 DESIGNATION OF ORIGIN Châteauneuf-du-Pape — Rhône — France GRAPE VARIETIES Grenache, Syrah, Mourvèdre SUGAR AND ALCOHOL 1.7 g/L and 14.5% SAQ CODE 00972653: $35.85 This 2012 vintage Château de Nalys is in great shape and more structured than ever. It has visual signs of maturity and this is normal, since it has been aged five or six years. I am often asked what the garrigue (wild vegetation in the South of France) smells like. You will get a good whiff of it in this generous and very expressive brawny wine.

Jean-Pierre Moueix 2012 ORIGINE Pomerol – Bordeaux – France CÉPAGES Merlot, cabernet franc SUCRE ET ALCOOL 2,2 g/l et 14 % CODE SAQ 00739623 : 31,60 $ Ce vin de la famille Moueix est très représentatif des cuvées de la rive droite de Bordeaux. Disons qu’un amoureux des vins de cette prestigieuse zone viticole ne se ferait pas flouer en dégustation à l’aveugle. Ses cinq ans d’âge lui vont à merveille. Il offre un bouquet de mine de crayon de plomb, de cuir, de truffe noire, de sachet de thé humecté, Castel Giocondo Marchesi di Frescobaldi 2012

de terre humide… Bref, ce vin possède une certaine

ORIGINE Brunello di Montalcino – Toscane – Italie

dimension, du détail, de la profondeur et une

CÉPAGE Sangiovese

bonne complexité aromatique. Les tanins sont

SUCRE ET ALCOOL 2 g/l et 14,5 %

encore bien présents, mais aucunement asséchants

CODE SAQ 10875185 : 48,35 $

ou agressants.

Sous cette robe aux reflets grenat quelque peu tuilés se cache un vin délicieux. Les envoûtants parfums de pâte de tomates, de tapenade d’olives noires, de cerises confites et d’épices douces sont exquis. Ce vin possède une très belle définition et son toucher de bouche est fin et caressant. À la fois soyeux, complexe et harmonieux.

Jean-Pierre Moueix 2012 DESIGNATION OF ORIGIN Pomerol — Bordeaux — France GRAPE VARIETIES Merlot, Cabernet franc SUGAR AND ALCOHOL 2.2 g/L and 14% SAQ CODE 00739623: $31.60

Castel Giocondo Marchesi di Frescobaldi 2012

This wine of the Moueix family is very representative

DESIGNATION OF ORIGIN Brunello di Montalcino — Tuscany — Italy

of the cuvées from the Right Bank of Bordeaux.

GRAPE VARIETY Sangiovese

Let’s just say that a lover of the wines from this

SUGAR AND ALCOHOL 2 g/L and 14.5%

prestigious wine-growing area would not be fooled

SAQ CODE 10875185: $48.35

in a blind tasting. Its five years of age truly suit it.

Behind this garnet, almost brick-red colour hides a delicious

It offers a bouquet of lead pencil, leather, black

wine. Its bewitching fragrances of tomato paste, black olive

truffle, moistened tea bag, wet earth, and more.

tapenade, cooked cherries and sweet spices are exquisite. This

In short, this wine has a certain dimension, detail,

wine is very well defined and its mouth-feel is refined and akin to

depth and aromatic complexity. The tannins are

a caress. It is silky, complex and harmonious, all at once.

very present, but not drying or overbearing.

VIN - WINE

| LUXE | 97


new york 98 UN RÊVE FLORENTIN : LE PALAZZO TORNABUONI PAR LAUREN BERGER COLLECTION A FLORENTINE DREAM: THE PALAZZO TORNABUONI BY LAUREN BERGER COLLECTION 104 1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE : UN CONCEPT BRILLANT, CHALEUREUX ET LUXUEUX 1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE: WARMTH, INTELLIGENCE AND LUXURY 108 LA CUISINE DU MILLÉNAIRE : THE OSPREY AU 1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE CUISINE FOR THE NEW MILLENNIUM: THE OSPREY AT 1 HOTEL BROOKLYN BRIDGE 110 ART NOTES : SUR LA SCÈNE ARTISTIQUE CET HIVER ART NOTES: ON THE ART SCENE THIS WINTER 114 À LA RENCONTRE D’UN ARTISTE PAR ART INTELLIGENTSIA MEETING AN ARTIST BY ART INTELLIGENTSIA 116 DANS LE STUDIO D’ALEXANDRA POSEN IN THE STUDIO OF ALEXANDRA POSEN 120 LA COLLECTION D’UNE VOYAGEUSE A TRAVELLER’S COLLECTION 124 LE RÊVE DORÉ DE M.AD.D. M.AD.D. ABOUT THE TULIP CHAIR 126 DU JEU À LA CRÈME GLACÉE, JENNIE DUNDAS DÉBORDE DE CRÉATIVITÉ FROM ACTING TO ICE CREAM, JENNIE DUNDAS KNOWS ABOUT CREATIVITY


Un rêve florentin le Palazz o T o r n ab u o n i par L a u re n B erger C o llect i o n A F LO R E N T I N E D R E A M : T H E PA L A Z Z O T O R N A B U O N I by L auren B erger C ollection

texte / text : B arbara S te h le

Accessible par les splendides entrées voûtées de la

Through the beautiful arched entrances of the famous

célèbre façade Michelozzo, le Palazzo Tornabuoni, érigé

Michelozzo facade, the recently renovated 16th-century

au 16e siècle et récemment restauré, se trouve au cœur

Palazzo Tornabuoni is situated in the heart of Florence.

de Florence. Situé à quelques pas de l’Arno et jouissant

Steps away from the Arno, with a view of Brunelleschi’s

d’une vue sur le Duomo de Brunelleschi, il s’agit de l’un

Duomo, it is one of the most exclusive places to call home

des endroits les plus extraordinaires où séjourner dans

when in the Tuscan capital. History and elegance surround

la capitale de la Toscane. Le palais, autrefois centre de

the palace that was once a centre of civic activity. Today

l’activité civique, est chargé d’histoire et respire l’élégance.

it is part of the Four Seasons Residence Club in Florence,

Il fait maintenant partie du Four Seasons Residence

an exclusive location where Renaissance aesthetics and

Club de Florence, lieu exclusif mariant l’esthétique de la

modern design meet.

Renaissance et le design contemporain.

1 0 0 | L U X E | N E W YO R K


N E W YO R K | L U X E | 1 0 1


1 0 2 | L U X E | N E W YO R K


Une architecture florentine

A Florentine architectural program

Lauren Berger Collection vous donne l’occasion de loger

Lauren Berger Collection gives you access to a superb

dans une superbe résidence aristocratique qui rappelle

aristocratic residence reminiscent of the greatest days

l’apogée de la Renaissance italienne. Ce site est riche en

of the Italian Renaissance. The site has an incredible

histoire : Lucrezia Tornabuoni, poète douée, était l’épouse

history: Lucrezia Tornabuoni, a gifted poet, was the wife

de Piero de’ Medici et mère de l’inoubliable Lorenzo

of Piero de’ Medici and mother of the imposing Lorenzo

le Magnifique. Les Tornabuoni et les Medici étaient ainsi

the Magnificent. The Tornabuoni and the Medici were thus

parents. Jadis habitée par ces grands décideurs de

family. Once inhabited by the most powerful in Tuscany,

la Toscane, la résidence est d’une sophistication et d’une

the elegance and sophistication of the place is breathtaking.

élégance à couper le souffle. L’histoire du Palazzo se

The Palazzo still embodies this history in each of its details

manifeste dans les moindres détails et par la majestueuse

and in its regal presence.

présence du bâtiment. Renaissance architecture frames the décor of Lauren L’architecture de la Renaissance a inspiré le décor de

Berger Collection's unique apartment, made up of two

cet appartement unique signé Lauren Berger Collection,

separate suites of 143 m2 each. The enfilade floor plan of

constitué de deux suites distinctes d’une superficie de

the rooms allows for the two suites to have utmost privacy

143 m2 chacune. Le plan d’étage, disposé en enfilade,

and still be joined in the middle. Each room connects to

garantit aux suites une intimité absolue tout en les

the next like a string of pearls, so that the Italian concept

raccordant au centre. Les pièces se suivent à la façon

of “vista” remains at the core of the living space. From

d’un rang de perles; ainsi, le concept italien de « vista »

wherever you are, the apartment seems to open up on

définit l’essence même de l’espace habitable. Où que vous

another room or view.

soyez dans l’appartement, l’espace semble s’ouvrir sur une autre pièce ou vue.

The Florentine spirit is also present in all the details of the decoration. The rooms exude an inimitable refinement.

L’esprit florentin imprègne chaque détail de la décoration.

The high ceilings are adorned with beautiful mouldings

De chaque pièce émane un raffinement inimitable.

and 16th-century frescoes. All the painted elements have

Les plafonds hauts sont ornés de riches moulures et de

been restored with fresh colour and capture the lively

fresques du 16e siècle. L’ensemble des éléments peints a

spirit of the Tuscan decorative style. Tall Renaissance

été rafraîchi afin de capturer l’esprit vif du style décoratif

windows frame the lovely views of the city. Warm golden

toscan. Les hautes fenêtres d’époque mettent en relief les

light bathes the apartment during the day, and the magical

splendides vues de la ville. Les chauds rayons du soleil

crystal chandeliers project a festive glow in the evening.

inondent l’appartement en journée, alors que les superbes chandeliers de cristal projettent une lueur dansante en

Design of the suite and terraces

soirée.

The Old World atmosphere of the Palazzo is punctuated with

modern

details.

Antique

stone

fireplaces

and

Conception de la suite et des terrasses

hardwood floors of warm, durable oak by Giulio Tanini

L’atmosphère « Ancien Monde » du Palazzo est ponctuée

are combined with modern carpets. Italian furnishing and

de touches modernes. Des foyers antiques en pierre et

sumptuous fabrics were selected for the design. Architect

des planchers de bois franc en chêne durable aux couleurs

Michele Bonan handpicked each piece with great care to

chaudes, réalisés par Giulio Tanini, sont assortis à des tapis

create a harmonious contemporary interior that matches

en vogue. Du mobilier italien et de somptueux tissus ont

the elegance of the Renaissance design.

été retenus pour la conception. L’architecte Michele Bonan a sélectionné avec soin chaque accessoire afin de créer un

The bedrooms are simply dreamy. Soft colours and linens

intérieur contemporain harmonieux s’agençant à merveille

dress the beds. Black and white engravings of Antique

à l’élégance du style de la Renaissance.

figures and 16th-century architecture hang on the walls. The master suite features a white canopy bed. Both suites have

Les chambres à coucher sont simplement ravissantes.

a private dressing area and designer bathrooms with gold-

Les lits sont habillés de draps aux couleurs claires. Les

veined Calacatta marble showers. The Ortigia products

murs sont ornés de gravures noir et blanc représentant

provided are formulated with natural plants indigenous

des personnages de l’Antiquité et des architectures du 16e

to Sicily. The line is inspired by the aesthetics, colours and

siècle. Un lit à baldaquin blanc se trouve dans la suite des

scents of Italy’s southern region.

maîtres. Les deux suites sont dotées d’espaces d’habillage privés et de salles de bain esthétiques munies de douches en marbre de Calacatta aux veines dorées. Les produits Ortigia fournis sont formulés à partir de plantes indigènes de la Sicile. La gamme de produits est inspirée par l’esthétique, les couleurs et les parfums du sud de l’Italie.

N E W YO R K | L U X E | 1 0 3


Que ce soit dans les splendides salles de bain ornées de

Fresh flowers and romantic candles are everywhere,

marbre ou dans la cuisine, des fleurs fraîches et des bougies

from the gorgeous marble bathrooms to the kitchen. The

romantiques parsèment la résidence. Vous y retrouverez

residence is equipped with all of the luxurious amenities

toutes les commodités luxueuses auxquelles vous vous

expected,

attendez, y compris un système de divertissement de

system and high-end appliances. In the kitchen, minimalist

pointe et des appareils de première qualité. La cuisine

Boffi units made to measure by designer Piero Lissoni play

comporte des unités minimalistes Boffi conçues sur

off against elaborate stucco ceilings and ruched curtains in

mesure par le designer Piero Lissoni. Elles contrastent avec

cotton linen damask.

including

a

state-of-the-art

entertainment

les majestueux plafonds en stuc et les rideaux ruchés faits de coton et de lin damassés.

Fine tableware and linens will be set for dinner in the long dining room or outdoors, depending on the preference. The

Tout le nécessaire pour l’art de la table est disposé pour

private terrace is vast and comfortable, offering a view of

les repas dans la grande salle à manger ou à l’extérieur,

the Brunelleschi dome crowning the panorama of Tuscan

selon votre préférence. La terrasse privée est vaste et

tiled roofs. Equipped with teak furniture and lounge chairs,

confortable, laissant place au panorama : le Duomo de

the terrace is the perfect spot to enjoy the sun or take a

Brunelleschi surplombant les toits en tuiles typiques de

midday nap under the umbrellas. The terrace is also the

la Toscane. Équipée de mobilier en teck et de chaises

ideal place for cocktails at sunset and a romantic dinner.

longues, elle est parfaite pour profiter du soleil ou pour faire une sieste sous les parasols en après-midi. Elle est

Four Seasons standards

tout aussi indiquée pour les cocktails au coucher de soleil

The Four Seasons amenities and staff are at your entire

et les soupers romantiques.

disposition during your stay at the Palazzo Tornabuoni. The valet and concierge will be on call to facilitate all

À l’image du Four Seasons

your reservations and plans. The beautiful fitness center

Lors de votre séjour au Palazzo Tornabuoni, le personnel

provides spa services and a sauna, steam room and pool.

et les commodités du Four Seasons sont à votre entière

The private world of the Palazzo will satisfy all your desires.

disposition. Le voiturier et le concierge prennent soin de

Around the Renaissance Michelozzo courtyard, you will

faciliter vos réservations et vos plans. Le superbe centre de

find luxury boutiques and two restaurants: the trendy bar

conditionnement physique comprend un spa, un sauna, un

Obikà and the chic Osteria Tornabuoni. More magnificent

bain de vapeur et une piscine. Le monde exclusif du Palazzo

spaces await you: the salons and cigar rooms, the gardens

comblera tous vos désirs. Près de la cour Michelozzo, vous

and the club lounge. Life will never get more delightful.

trouverez des boutiques de luxe et deux restaurants, soit le bar en vogue Obikà et la raffinée Osteria Tornabuoni, sans compter les salons, les salons de cigares, les jardins et le salon-bar, qui n’attendent que vous! www.laurenbergercollection.com

1 0 4 | L U X E | N E W YO R K

www.laurenbergercollection.com


N E W YO R K | L U X E | 1 0 5


1 Hotel Brooklyn Bridge

u n c o n cept br i lla n t, c h ale u re u x et l u x u e u x 1 H otel B rooklyn B ridge : warmth , intelligence and luxury

texte / text : B arbara S te h le

1 0 6 | L U X E | N E W YO R K


Le 1 Hotel Brooklyn Bridge réinvente le luxe destiné à

1 Hotel Brooklyn Bridge interprets luxury for a new

une nouvelle génération de voyageurs sophistiqués.

generation

Savamment conçu et écologique à tous égards, il offre

eco-friendly on all levels, it offers incredible views of

des vues incroyables sur Manhattan, un confort haut de

Manhattan, top-of-the-line amenities, and, last but not

gamme et, surtout, un environnement musical sans pareil.

least, the best musical environment. This new spot is

Ce nouvel établissement redéfinit complètement le New

completely redefining cool in NYC. 1 Hotel is the talk

York branché que l’on connaît. Tout le monde ne parle plus

of the town, and New Yorkers and travellers alike have

que du 1 Hotel, qui a été adopté tant par les voyageurs

given it their seal of approval. The hotel succeeds at the

que par les New-Yorkais. L’hôtel réussit l’impossible : il est

impossible: it is at once ultra-VIP and community-friendly.

of

sophisticated

travellers.

Smart

and

à la fois ultra-exclusif et accueillant pour la communauté. On the waterfront Au bord de l’eau

The hotel is in “Dumbo,” that is, Down Under the Brooklyn

L’hôtel se situe dans le quartier « Dumbo », qui signifie

Bridge, one of the greenest and most artsy, cool and trendy

Down Under the Brooklyn Bridge (sous le pont de

parts of Brooklyn. Located right on the waterfront, the

Brooklyn), l’une des zones les plus vertes, artistiques,

10-storey hotel has a monopoly on breathtaking views of

branchées et en vogue de Brooklyn. Situé directement

Manhattan. The entire building was designed with floor-to-

sur le bord de l’eau, l’hôtel de dix étages offre des vues

ceiling sliding glass panes. The light is amazing everywhere.

imprenables sur Manhattan. Des fenêtres coulissantes pleine hauteur bordent l’établissement en entier. On y trouve donc partout une luminosité exceptionnelle et, surtout, des panoramas sublimes, tant dans les chambres que dans les espaces communs. Les plus beaux attraits de New York, soit la statue de la Liberté, le pont de Brooklyn et le bleu scintillant de l’East River, ne demandent qu’à être admirés de l’autre côté de la fenêtre. L’ambiance

Le 1 Hotel offre d’excellents espaces où se divertir en toute saison. On dit même que Beyoncé y a organisé aux étages supérieurs une fête d’anniversaire surprise pour Jay-Z. Après le coucher du soleil, le bar du 10e étage, le Brooklyn Heights Social Club, est l’endroit idéal où se réunir dans un cadre original. En été, boire un cocktail au bar 1 Rooftop sur le toit et flâner près de la piscine donnent l’impression de rêver. Chloe Caillet et E.B. Sollis sont les directeurs

And, most importantly, guest rooms and public areas benefit from stunning vistas. New York landmarks, Lady Liberty, the Brooklyn Bridge and the shimmering blues of the East River line up on the other side of the window. The scene

1 Hotel has spaces for entertainment in all seasons. Beyoncé is said to have thrown Jay-Z a surprise birthday party in the upper floors. When the sunny days are over, the 10th-floor bar called the Brooklyn Heights Social Club is a special place to gather. Sipping summer cocktails at the Rooftop Bar and strolling by the Plunge pool feels like a dream. Chloe Caillet and E.B. Sollis are the musical directors and double as music producers. Their playlist is made up of interesting textures and has made the hotel one of the coolest places to be. Not surprisingly, their parties are famously packed with beautiful people.

© James Baigrie

musicaux du lieu. Leur liste de lecture offre des textures intéressantes et fait de l’hôtel l’un des endroits les plus

Design and greenery

branchés où faire la fête. Comme il fallait s’y attendre, leurs

The lobby’s 25-foot green wall sets the tone: the reclaimed

soirées sont reconnues pour attirer du beau monde.

metal grid announces the industrial chic aesthetic and the plants highlight the attachment to nature conservation.

Un concept vert

1 Hotel has sustainability at heart and is committed to

Le « mur vert » de plus de sept mètres du hall d’entrée

creating a high-end luxury environment with an eco-friendly

donne le ton, la grille en métal récupéré annonce une

philosophy. Pine beams, flooring, metal and furniture are

atmosphère à la fois industrielle et chic, et les plantes

repurposed in the most elegant manner, with reclaimed

rappellent l’engagement de l’établissement envers la

wood and blackened steel in the bedrooms. Linens are

préservation de la nature. La durabilité est au cœur du

organic, rainwater is collected. Local artists were hired to

concept du 1 Hotel, où environnement haut de gamme

design the gardens and accent pieces: one of the staircases

et approche écologique se côtoient. Des poutres en pin,

is wrapped in a gorgeous mural, while the other features

des revêtements de sol, des éléments en métal et

a powerful boulder installation. The property is paperless

des meubles y ont été élégamment récupérés, et l’on

and fully operated with wind power. The philosophical

retrouve aussi du bois et de l’acier noirci recyclés dans les

approach is further expressed in the delightful Bamford

N E W YO R K | L U X E | 1 0 7


chambres. La literie est faite de matières biologiques, et

Haybarn Spa organic products line and scented spaces.

l’établissement recueille l’eau de pluie afin de la réutiliser.

Meditation and yoga are offered daily and, of course, there

On a aussi fait appel à des artistes locaux pour concevoir

is a state-of-the-art gym.

les jardins et certains éléments décoratifs : l’une des cages d’escalier est entièrement recouverte d’une somptueuse

Neighbourhood poetics

murale, alors qu'une autre est décorée par un éboulis qui

1 Hotel puts its cause-oriented philosophy into action to

dégage une impression de puissance. L’établissement

better serve its guests. The culinary partnerships at the

n’utilise aucun papier et est entièrement alimenté au moyen

hotel are all respectful of the environment and support the

de l’énergie éolienne. L’approche philosophique du 1 Hotel

local community. Neighbors Café welcomes all to a farm

se reflète également dans la merveilleuse gamme de

stand with curated offerings from local farmers, orchards

produits biologiques du Bamford Haybarn Spa, ainsi que

and artisans. The same goes for the Osprey: the farm-

dans ses espaces parfumés. Des séances de méditation et

to-table philosophy is showcased in the sophisticated

de yoga y sont offertes tous les jours et, bien entendu, on y

American cuisine menu. Cocktails have a botanical base.

trouve également un centre de conditionnement physique

The food is delicious, the atmosphere warm and relaxed.

de pointe.

The local Brooklyn community is young, the neighbourhood lively. On a weekday night, you will see a mix of locals and

Un quartier poétique

Le 1 Hotel met en œuvre sa philosophie axée sur les causes afin d’offrir un service exceptionnel à ses clients. Tous ses partenariats culinaires sont respectueux de

guests cozying up on the lobby sofas enjoying drinks and small bites. It has become a place for meeting friends and spotting VIPs. The hotel feels like a benevolent oasis with a mindful new urban stance.

l’environnement et soutiennent la communauté locale. Le Neighbors Café est un endroit accueillant où l’on

www.1hotel.com

propose un étal de produits uniques provenant des fermes, des plantations fruitières et des artisans de la région. Il en va de même pour le restaurant The Osprey : son approche de la ferme à la table est mise en valeur grâce à un menu élaboré proposant une cuisine américaine. Les cocktails ont une base botanique, les plats sont délicieux et l’atmosphère est chaleureuse et détendue. Dans ce quartier de Brooklyn, la communauté est jeune et dynamique. Les soirs de semaine, vous pourrez y apercevoir les gens du quartier se mélanger aux visiteurs pour se détendre sur les canapés du grand hall en sirotant tranquillement une boisson et en dégustant de délicieuses bouchées. Il s’agit personnalités connues. L’hôtel donne l’impression de se trouver dans une oasis bienveillante, où règne un nouvel esprit urbain positif. www.1hotel.com

1 0 8 | L U X E | N E W YO R K

© 1 Hotel Brooklyn Bridge

de l’endroit parfait où rencontrer des amis et repérer des


N E W YO R K | L U X E | 1 0 9


La cuisine du millénaire The Osprey au 1 Hotel Brooklyn Bridge Cuisine for the new millennium: The Osprey at the 1 Hotel Brooklyn Bridge

texte / text : B arbara S te h le

Le restaurant The Osprey du 1 Hotel Brooklyn Bridge est

The Osprey at the 1 Hotel Brooklyn Bridge is a collaboration

le fruit d’une collaboration entre quatre hommes de grand

between four men of incredible talent: Tribeca restaurant

talent : le magnat de restaurants à Tribeca Matt Abramcyk,

mogul Matt Abramcyk, Partner and Culinary Director

l’associé et directeur culinaire Michael Oliver (Lafayette),

Michael Oliver (Lafayette), Chef de Cuisine Mike Poiarkoff

le chef de cuisine Mike Poiarkoff (Vinegar Hill House)

(Vinegar Hill House) and Barry Sternlicht of 1 Hotels.

et Barry Sternlicht de 1 Hotels. Bois recyclé et murs de

Reclaimed wood and living walls wrap the dining room

verdure enveloppent la salle à manger et le bar, invitant la

and bar, bringing the outdoors in.

nature en son sein.

110 | LUXE |

N E W YO R K


The Osprey est élégant et audacieux. Zéro déchet,

The Osprey feels bold and smart. Zero waste, farm-to-table

ingrédients en provenance directe de la ferme, cuisine

ingredients, creative cooking: the menu offers ambitious

créative  : le menu dévoile une cuisine ambitieuse pour

cuisine for the new millennium. Heirloom veggies, local

le nouveau millénaire. Les légumes oubliés ainsi que les

meat and fish go into fare like the Coney Island clam

viandes et les poissons locaux figurent au menu sous

chowder, roasted mushroom and Hubbard squash toast,

différentes formes  : chaudrée de palourdes de Coney

Montauk squid and NY strip steaks. Executive Chef

Island, tartine aux champignons grillés et à la courge

extraordinaire, Michael Oliver, took a moment to talk to

Hubbard, calmar de Montauk et bifteck de coquille

LUXE magazine.

d’aloyau. L’extraordinaire chef cuisinier, Michael Oliver, a accepté de s’entretenir avec le magazine LUXE.

Could you tell us of your decision to contribute

Pourquoi avez-vous décidé de contribuer à la scène

While I had always worked in Manhattan, I have actually

gastronomique de Brooklyn avec The Osprey?

lived in Brooklyn for the past 17 years. It has always been

J’ai toujours travaillé à Manhattan, mais je vis à Brooklyn

my dream to have a neighbourhood restaurant in Brooklyn.

depuis 17 ans. Posséder un restaurant de quartier à

It is my hope that The Osprey will become a local favourite

Brooklyn a toujours été mon rêve. J’espère que The Osprey

where our neighbours bring their children and celebrate

deviendra le restaurant préféré des gens du quartier et

their milestones. Working in such a beautiful environment

qu’ils y viendront avec leurs enfants pour célébrer les

is so inspirational. I get to look out at one of the most

grands moments de leur vie. Il est si inspirant de travailler

beautiful views in New York every day, and that really

dans un environnement d’une telle beauté. J’ai la chance

comes through in my work.

to the dining scene in Brooklyn with The Osprey?

d’admirer l’un des plus beaux paysages de New York au quotidien, et cela se ressent dans mon travail.

How was the menu at The Osprey created and orchestrated for this winter season?

Comment le menu de The Osprey a-t-il été créé et

This season’s menu is the product of intense collaboration

orchestré pour cet hiver?

with my amazing team, but I think that we all view it as an

Ce menu de saison est le résultat d’une collaboration

ongoing evolution, even now. We are constantly tweaking

intense avec mon équipe extraordinaire, mais je crois

and perfecting, so we can keep delivering fun and

que nous le voyons tous comme un travail en constante

surprising experiences to our guests. I am very fortunate to

évolution, encore aujourd’hui. Nous sommes toujours en

have such a fantastic team supporting me; they believe in

train de le peaufiner et de l’améliorer, pour nous assurer de

the restaurant’s vision as much as or even more than I do.

réserver des surprises et d’offrir une expérience agréable à notre clientèle. J’ai le privilège aussi d'avoir une équipe incroyable à mes côtés. Chacun des membres croit à la vision du restaurant autant que moi, sinon plus.

Could you speak to us about your farm-to-table philosophy here in Brooklyn?

New York is an amazing city, so metropolitan and yet located between the coast and beautiful farmland upstate.

Pourriez-vous nous parler de votre approche « de la ferme à la table » ici à Brooklyn?

New York est une ville fantastique, très urbaine, mais qui se situe à la fois entre la côte et les terres agricoles du nordouest. Cet emplacement nous procure un accès facile à des bouchers, des poissonniers et des fermes incroyables. Je travaille avec des fournisseurs locaux depuis de nombreuses années, mais je dois à mon chef de cuisine Mike Poiarkoff d’avoir mis le restaurant en relation avec d’excellents © Gracieuseté de The Osper / Courtesy of The Osprey

marchands que je ne connaissais pas auparavant. Quel est le secret de votre poulet rôti?

Notre poulet de rôtisserie est préparé avec une volaille de qualité fournie par Goffle Farms, du New Jersey. Nous le faisons rôtir lentement dans une rôtissoire Rotisol, importée de la France. Nous le servons ensuite tout

So we have close access to fantastic butchers, fishmongers and farms. While I have worked with local purveyors for many years, I credit my Chef de Cuisine, Mike Poiarkoff, for bringing to our restaurant some fantastic vendors that I had not worked with previously. Could you share your secret for the roasted chicken?

Our rotisserie chicken begins with great birds, which we source from Goffle Farms, in New Jersey. We slowly roast them in a Rotisol rotisserie, imported from France. We then pair it with simply roasted vegetables and a sauce inspired by the French countryside. www.theospreybk.com

simplement avec des légumes grillés et une sauce inspirée de la cuisine des campagnes françaises. www.theospreybk.com

N E W YO R K

| LUXE | 111


Art Notes S u r la sc è n e art i st i q u e C E T HI V E R A rt N otes : O N T H E A R T S C E N E T H I S W I N T E R

texte / text : B arbara S te h le

À New York, les hivers sont froids et venteux. Les adeptes

Winter in New York is cold and windy. The art world

d’art sautent sur l’occasion de se rendre à Miami pour une

can’t wait to go to Miami for a week in December and to

semaine en décembre et à Los Angeles en janvier. Les New-

Los Angeles in January. But New Yorkers are still lucky;

Yorkais ont tout de même de la chance; la programmation

the program this winter has been diverse and stimulating.

artistique de cet hiver est variée et stimulante. Au début

For the early winter, the Guggenheim scheduled a gem

de l’hiver, le Guggenheim nous a proposé un petit bijou

of an exhibition with Josef Albers in Mexico, the Met

avec Josef Albers in Mexico, le Met Breuer a choisi de

Breuer chose to reflect on existential questions with the

réfléchir à des questions existentielles avec le Norvégien

Norwegian Edvard Munch, and MoMA asked “Is fashion

Edvard Munch, et le MoMA lance la question « Is fashion

modern?”. But none rivalled the glamour of Louis Vuitton’s

modern? » (la mode est elle moderne?). Or, aucune de

Volez, Voguez, Voyagez, a journey into the world of the

ces expositions n’a pu rivaliser avec l’élégance de Volez,

fashion brand. February offers more beautiful shows

Voguez, Voyagez de Louis Vuitton, une véritable incursion

to see. Here are a few recommendations.

dans l’univers de la célèbre marque de mode. Le mois de février offre également de magnifiques expositions. Voici

Infinite Blue at the Brooklyn Museum

quelques recommandations.

The colour blue is the common point of all the works gathered in Infinite Blue at the Brooklyn Museum. The show

Infinite Blue au Brooklyn Museum

features a very fine selection of objects from the museum’s

Le bleu est le dénominateur commun de toutes les œuvres

collections. Since Antiquity, people have been fascinated

rassemblées pour Infinite Blue, au Brooklyn Museum.

by the colour blue. The curators explore the colour’s

L’exposition

sélection

signification, fabrication and use in different cultures. Each

d’objets tirés des différentes collections du musée. Depuis

department has contributed to the survey, so that we find

l’Antiquité, l’humain est fasciné par le bleu. Les commissaires

juxtaposed a diversity of objects from several continents

d’exposition ont choisi d’explorer la signification de cette

and civilizations. We learn of the origins and development

couleur, sa fabrication, ainsi que son utilisation dans

of many shades of blue. The show tracks cobalt on the Silk

différentes cultures. Chaque département du musée a

Road from the Middle East to China. We discover that blue

participé à l’exposition afin de créer une juxtaposition

came to signify spirituality in many cultures, maybe because

d’objets variés provenant de multiples continents et

the colour was associated with the sky and waters that

civilisations. Retraçant le cobalt sur la route de la soie,

carried with them deep mysteries. Lapis lazuli was used in

du Moyen-Orient à la Chine, l’exposition nous présente

the representations of divinities. The Europeans used it as

l’origine et le développement de plusieurs nuances de bleu.

a pigment for the Virgin Mary’s celestial coat with golden

Elle nous apprend que le bleu est un symbole de spiritualité

sparkles for the stars, while the Egyptians described their

dans plusieurs cultures, probablement parce que la couleur

gods as having gold skin and hair of lapis lazuli.

présente

une

impressionnante

est associée au ciel et à l’eau, deux sources intarissables de mystères. Le lapis-lazuli a pour sa part souvent été utilisé dans la représentation de divinités. Les Européens l’utilisaient comme pigment pour le manteau céleste de la

112 | LUXE |

N E W YO R K

www.brooklynmuseum.org


Amulette en forme de Ba avec une tête humaine sur un corps d’oiseau, 305-30 B.C.E. Or, lapis-lazuli, turquoise, stéatite, 3,1 x 6,8 x 0,9 cm. Brooklyn Museum; Fonds Charles Edwin Wilbour, 37.804E. © Brooklyn Museum Amulet in the Form of a B a as Human-Headed Bird, 305-30 B.C.E. Gold, lapis lazuli, turquoise, steatite, 3.1 x 6.8 x 0.9 cm. Brooklyn Museum; Charles Edwin Wilbour Fund, 37.804E. © Brooklyn Museum

N E W YO R K | L U X E | 1 1 3


Vierge Marie avec des éclats d’or représentant les étoiles,

Jackie Winsor, Linnea Kniaz at Paula Cooper Gallery

et les Égyptiens décrivaient leurs dieux comme ayant une

The Paula Cooper Gallery celebrates its 50th anniversary

peau dorée et des cheveux de lapis-lazuli.

this year. The gallery is an icon on the New York art scene. Many artists dream of being associated with it. So when

www.brooklynmuseum.org

you are not even thirty and your first show in Manhattan is at Paula Cooper Gallery, you can rejoice. If on top of

Jackie Winsor, Linnea Kniaz à la galerie Paula Cooper

that the curator (Laura Hunt) has the genius to match you

Cette année, la galerie Paula Cooper célèbre son 50e

with seminal artist Jackie Winsor, you can honestly say

anniversaire. Il s’agit d’une galerie emblématique de la

that it does not get much better than this. Linnea Kniaz

scène artistique new-yorkaise. De nombreux artistes

is this young artist who hit the jackpot. And truthfully, she

rêvent d’y être associés. Imaginez qu’on vous offre de

deserves it. Her work is constructed and poetic, whimsical

présenter votre toute première exposition à Manhattan à

and thoughtful. Her sculptures are as light as Winsor’s

la galerie Paula Cooper, alors que vous n’avez même pas

are solid. Made of the combination of rounded, cage-like

encore 30 ans… Bravo! Et lorsque la commissaire Laura

wire forms, construction mesh and paint, they draw linear

Hunt décide d’exposer vos œuvres avec celles de l’artiste

forms in space a bit like a Calder. Their delicate balance and

précurseur Jackie Winsor, il est difficile d’en demander

funny gardening references are seductive. Next to Winsor’s

plus! La jeune artiste Linnea Kniaz a décroché le gros lot.

superbly sturdy Solid Lattice, 1970, made by nailing narrow

Et pour tout dire, elle le mérite. Son travail est à la fois

wooden slats together, they further explore the possibilities

structuré et poétique, fantaisiste et réfléchi. Ses sculptures

of linking soil and art, architecture and sculpture and the

sont légères et contrastent merveilleusement avec celles

many things in between.

de Jackie Winsor. Issues d’une combinaison de cône tuteur pour faire pousser les tomates, de matériau grillagé

www.paulacoopergallery.com

et de peinture, elles créent des silhouettes linéaires dans l’espace, un peu comme les œuvres d’Alexander Calder.

David Hockney at the Metropolitan Museum of Art

Leur équilibre délicat et leurs références ludiques au

David Hockney is now 80 years old, and to salute his

jardinage sont séduisants. Aux côtés de l’œuvre robuste

accomplishment in the arts, the Metropolitan Museum

Solid Lattice, réalisée en 1970 par Jackie Winsor à l’aide

of Art has put together an extensive retrospective of his

de fines lattes de bois clouées ensemble, elles explorent

entire career from the 1960s to the present. Hockney is

les liens entre terre et art, architecture et sculpture, et plus

known for his bright paintings infused with Californian sun

encore.

and more recently with British emerald greenery, but the artist has in fact experimented with a wide range of media.

www.paulacoopergallery.com

This side of his work is unfortunately too little known and demonstrates how inquisitive he is. The museum repairs

David Hockney au Metropolitan Museum of Art

this by showing video and photography, drawings for set

David Hockney a maintenant 80 ans. Afin de célébrer

design and prints alongside a large body of painterly work.

son œuvre, le Metropolitan Museum of Art présente

Very much a theorist and a scholar of optical perspective,

une rétrospective complète de sa carrière, des années

Hockney tackles questions of perception and never ceases

1960 à aujourd’hui. David Hockney est connu pour ses

to reinvent himself. Some of the works are just beautiful,

toiles aux couleurs vives inondées de soleil californien

some are incredibly funny. Hockney brings his sharp eye

et, plus récemment, de végétation vert émeraude des

and agile mind to all he does. It is a real delight.

contrées britanniques. Cependant, l’artiste a également expérimenté une vaste gamme de formes artistiques. Ce côté de son travail, qui témoigne de sa grande curiosité, est malheureusement trop peu connu. Le musée a donc saisi l’occasion d’exposer des vidéos, des photos, des dessins scénographiques et des gravures en plus d’une vaste collection de peintures de l’artiste. Grand théoricien et spécialiste de la perspective, David Hockney aime jouer avec la perception et ne cesse jamais de se réinventer. Certaines de ses œuvres sont tout simplement sublimes, alors que d’autres sont incroyablement drôles. Son œil attentif et son esprit vif se manifestent dans toutes ses créations. Un véritable plaisir! www.metmuseum.org

114 | LUXE |

N E W YO R K

www.metmuseum.org


© Galerie Paula Cooper / Paula Cooper Gallery © Metropolitan Museum of Art

Jackie Winsor et Linnea Kniaz, à la galerie Paula Cooper /Jackie Winsor and Linnea Kniaz at Paula Cooper Gallery

D a v i d H o c k n ey, L a r g e I n t e r i o r, Lo s A n g e l e s , 1 9 8 8 . / D av i d H o c k n e y, L a rg e I n t e r i o r, L o s A n g e l e s , 1 9 8 8 .

N E W YO R K | L U X E | 1 1 5


à la rencontre d'un artiste par art i n tell i ge n ts i a meeting an artist by art intelligentsia

texte / text : B arbara S te h le

116 | LUXE |

Dans chaque nouveau numéro, Barbara Stehle d’Art

In each issue of the magazine, Art Intelligentsia’s

Intelligentsia vous présentera un artiste et une œuvre

founder, Dr. Barbara Stehle, will introduce you to an artist

qui méritent votre attention. Art Intelligentsia offre des

and a work of art. Art Intelligentsia offers consulting

services de conseil pour tous les collectionneurs d’art,

services for all art collectors, from the beginner to the

du débutant au collectionneur chevronné.

seasoned collector.

www.artintelligentsia.com

www.artintelligentsia.com

Ci-dessus : Barbara Stehle, Art Intelligentsia

Above: Barbara Stehle, Art intelligentsia

À droite : Susanna Pozzoli, Sans titre, de la série HANDMADE. Korean Way. Édition limitée à 7 exemplaires et à 2 E.A. Estampe numérique sur papier baryté © Susanna Pozzoli Imprimé par le Studio Berné Fine Art Printing, Legnano, Italie

To the right: Susanna Pozzoli, Untitled, part of the series HANDMADE. Korean Way Limited edition of 7 plus 2 AP Fine art giclée print on barium sulfate paper © Susanna Pozzoli Printed by Studio Berné Fine Art Printing, Legnano, Italy

N E W YO R K


Susanna Pozzoli, œuvre photographique :

Susanna Pozzoli, photographic work:

HANDMADE. Korean Way

HANDMADE. Korean Way

Susanna Pozzoli a très tôt jeté les bases de son approche

Susanna Pozzoli established her philosophical approach

philosophique à la photographie et s’emploie depuis

to photography very early on and has now spent a decade

maintenant dix ans à explorer toutes les possibilités du

exploring the possibilities of its language. Each project

langage propre à cet art. Chaque projet suit une ligne

is conceptually conceived before shooting. Series have

conceptuelle réfléchie avant sa réalisation. Les séries de

followed one after the other, all with a focus on humanity’s

l’artiste se sont succédées, mettant l’accent sur le potentiel

capacity for authorship. Pozzoli’s aesthetic is attached to

de création de l’humanité. Ses photographies témoignent

a still unquietness, depicting spaces and objects in which

d’une disquiétude silencieuse et représentent des espaces

our lives are inscribed. She favours a square format, natural

et des objets portant le sceau de l’existence humaine.

light and a palette where greys and blues, pinks and greens

Pozzoli privilégie les formats carrés et la lumière naturelle

are almost always present.

et tend à utiliser une palette où les teintes de gris, de bleu, de rose et de vert sont presque toujours présentes.

For HANDMADE. Korean Way, the photographer met craft-makers in South Korea who bear the title of living

Pour la série HANDMADE. Korean Way, la photographe est

national treasures. Each opened up his or her workplace

allée à la rencontre d’artisans de la Corée du Sud considérés

to Susanna Pozzoli’s photography. Where most would have

chez eux comme de véritables trésors nationaux. Tous lui

been interested in the finished objects, she was interested

ont ouvert les portes de leur atelier. D’autres photographes

in the process. Yet, she did not want to document the work

se seraient intéressés aux objets finis, mais elle a préféré

being made. Instead, she took interest in the very moments

s’attarder sur le processus de création. Cependant, elle

when movement stopped, giving to their suspended action

n’avait pas comme objectif de documenter la mise en

the quality of eternity.

œuvre; elle voulait plutôt saisir les moments d’immobilité, donnant à ces interruptions un trait d’éternité.

The project was unusual, the pictures are too. Made up of the most delicate hues, the photographs expose

Le projet en soi dénote une certaine singularité, tout comme

the poetics of creation; splashes and spackle, dust and

les images. Les photographies, aux teintes infiniment

dirt, messy gathering of tools and objects, all at the

délicates, exposent les bases de l’œuvre poétique  :

service of art making. They elegantly reveal the chaotic

les éclaboussures, le plâtre, la poussière, la saleté et le

alchemy necessary to achieve the impeccable look of

désordre d’outils et d’objets au service de la création.

Korean masterpieces.

La série révèle avec élégance le chaos alchimique qui est nécessaire pour arriver à l’impeccable perfection des

www.susannapozzoli.com

chefs-d’œuvre coréens. www.susannapozzoli.com

N E W YO R K | L U X E | 1 1 7


Dans le studio d ’A lexa n dra P o se n I n the studio of A lexandra P osen

texte / text : B arbara S T E H L E

Le studio d’Alexandra Posen est perché aux étages

Alexandra Posen’s studio is perched in the upper floors

supérieurs de sa magnifique demeure de Brooklyn.

of her beautiful Brooklyn brownstone. It is peaceful up

L’endroit est paisible  : l’espace est ouvert et la cime

there: big windows, the tops of trees and an open space.

des arbres paraît à travers les grandes fenêtres. Des

Puppets and masks hang on the eastern wall, over a large

marionnettes et des masques sont suspendus sur le mur

table with her painterly tools and a number of odd little

orienté vers l’est, au-dessus d’une table gigantesque

interesting things you want to pick up and scrutinize. The

jonchée d’outils de peinture et de petits objets insolites

artist’s desk and her treasured companions face the work

qui attisent la curiosité. La table de travail de l'artiste,

in progress, pinned up on a wide white wall. The sight

ainsi que ses précieux complices, font face à l’œuvre en

is beautiful: several large sheets of paper covered with

cours, épinglée sur un vaste mur blanc. Le spectacle est

vibrant abstract colours moving in an aquatic manner.

splendide : une série de grandes feuilles de papier tapissées

The series is titled DIVES and it will be shown this winter

de couleurs vibrantes se rejoignent dans un mouvement

in Los Angeles at the Soho House.

fluide et abstrait rappelant celui de l’eau. La série s’intitule DIVES (plongées) et sera présentée cet hiver à la Soho

One comes to your studio and is immersed in

House de Los Angeles.

manual,

inquisitive,

poetic

play.

There

is

the

definite feeling that magic is happening here. Quiconque entre dans votre studio est plongé

Something unexpected, the fruit of a mysterious

dans une pièce théâtrale étonnante et poétique.

cogitation (at once intuitive and strategic) that

On pressent que la magie règne dans cet espace;

transforms into creative action. Is that what it

qu’une énergie remarquable, insufflée par une

is to be ALEXANDRA Posen? Sorceress of form? A

réflexion

bit like the good witches and the bad witches on

secrète,

intuitive

et

stratégique,

se métamorphose en force de création. ALEXANDRA

Dorothy’s path?

Posen est-elle une sorcière de la forme? Un peu

Sorcery? Yes, I suppose art making is a fundamentally

comme les bonnes et méchantes sorcières qui

playful process that seeks to conjure spirits beyond

croisent le chemin de Dorothée?

my dreams, to land in a place that cannot be defined

S’il est question de sorcellerie? Oui, j’imagine que l’art

by premeditated control. I collaborate with my materials:

implique un processus essentiellement ludique qui vise

I listen to them, guide them, expect from them, assess them,

à dévoiler les esprits au-delà du rêve, et par lequel je

tame their spirit and hope to be surprised by their wit.

me retrouve dans un lieu qui ne pourrait pas être créé par préméditation. Je fais équipe avec mes matériaux : je les écoute, je les guide, je compte sur eux, je les évalue, je dompte leur esprit, puis j’espère qu’ils me surprendront par leur ingéniosité.

118 | LUXE |

N E W YO R K


Alexandra Posen dans son studio / Alexandra Posen in the studio


À l ’œ u v re s u r R E L I E F S / At wo r k o n R E L I E F S

Vous travaillez avec la cire et les pigments depuis

You have worked for over a decade with wax and

plus de 10 ans. Pouvez-vous nous parler de votre

pigments. Can you talk of your experimentation

expérience avec ces matières?

with the materials?

Je travaille avec plusieurs médiums, mais la cire d’abeille

I work with many mediums, but beeswax is especially

a un aspect particulièrement poétique. À l’origine, je l’ai

poetic. I originally chose it because of its historical

choisie pour sa préséance historique dans la représentation

precedence

de la présence humaine. Les «  portraits du Fayoum  »,

encaustic "Fayum portraits" have been a big influence,

peints à l’encaustique, m’ont beaucoup influencée, ainsi

as have the exquisite anatomical simulations that were

que les sublimes représentations anatomiques des 18e et

employed in the 18th and 19th centuries. The transparency

19e siècles. La transparence et la luminosité de la cire lui

and luminous properties of wax almost give it the beauty

confèrent presque la pureté du souffle, et sa capacité de

of breath, and its transfigurable nature and potential for

transfiguration et son potentiel de changement la rendent

change makes it feel alive and full of spirit. In regard to

vivante et pleine d’esprit. De plus, la cire est un excellent

colour, the wax is an amazing binder for colour, and allows

liant pour la couleur et ajoute un dynamisme unique et

for a unique and luminous vibrancy. Encaustic also lends

lumineux. La peinture à l’encaustique se prête également à

itself to a soulful quality of complex colour layering.

for

representing

human

presence.

The

merveille à la superposition de couleurs. You have a theatre and fashion background. Vous avez œuvré dans les domaines du théâtre

creating characters and personalities seems to

et de la mode. La création de personnages et de

be at the core of both these activities. Can you

PERSONNALITÉS semble être au cœur de ces deux

speak of your relationship to characterization

domaines. Pouvez-vous me parler de votre relation

and its place with regard to form and concept?

avec la personnification et du rôle qu’elle joue

Really, at heart, I am a mask maker, and while my work

dans la forme et le concept?

has moved away from the theatrical space into a more

Au plus profond de mon être, je suis une créatrice de

visual arena, on some level, everything I create is still a

masques, et bien que j’aie migré du monde théâtral vers

distillation of spirit. I create objects that summon facets

celui des arts visuels, on peut dire que l’essentiel de mes

of life and angles of persona and being. In addition to

créations se veut toujours un distillat d’humanité. Je crée

working with the wax, which engages my whole body, I

des objets qui évoquent des aspects de la vie et diverses

also love to work very small. I have recently been making

facettes de personnages et d’êtres. En plus de travailler

tiny mask-like sculptures by manipulating homemade

avec la cire, une technique qui sollicite l’ensemble de mon

paper and gouache. There is a freedom, intimacy and

corps, j’aime aussi créer en petit format. J’ai récemment

directness to working at the scale of my hands. I can

créé de petites sculptures en forme de masques avec de la

literally mull something over with my fingers—turning it,

gouache et du papier fait à la main. Travailler avec mes

folding it, adding a line or colour here and there.

mains m’offre une liberté, une intimité et une proximité uniques. Je peux littéralement « penser » un objet avec mes doigts : je le tourne, je le plie, j’ajoute un trait ou une couleur ici et là.

1 2 0 | L U X E | N E W YO R K


De la série RELIEFS, gouache sur papier fait à la main, 2016-2017 / From the series RELIEFS, gouache on handmade paper, 2016-17

Votre art crée son propre chemin entre les

Your art creates its own trajectory between

tendances, tout en grâce et empli d’un esprit

labels, with grace and a spirit of adventure. You

d’aventure. Vous passez d’un médium à l’autre

move freely between one medium and another,

avec légèreté, en explorant la matière et le

exploring materiality and making. Distinctions

processus de fabrication. Les distinctions entre

between representation and abstraction are not

la représentation et l’abstraction ne vous sont

very useful here. Play and creativity seem more

d’aucun recours. Le jeu et la créativité semblent

pertinent. It’s an exciting and yet serious affair.

jouer le rôle principal. Il s’agit d’une aventure à la fois excitante et sérieuse.

I am working on a series of encaustic works on paper called DIVES. This series is a meditation on corporeal

Je travaille actuellement sur une série d’œuvres peintes

presence and the spiritual instance of plunging into water.

à l’encaustique que j’ai intitulée DIVES (plongées). Cette

I am trying to harness that magical moment of direction,

série se veut une réflexion sur la communion entre le

chaos, shock and peace that occurs during a dive. There

physique et le psychique lors de la plongée dans l’eau.

is a both a reinforcement and dissolution of the body as a

Je tente de capturer l’essence de ce moment magique de

unique entity. The series calls upon personal experience,

direction, de chaos, de choc et de quiétude qui survient

as I title each work to reference a specific swim or body

lors de la plongée. À cet instant, le corps, en tant qu’entité

of water that has been significant to me. The “dives” have

unique, subit autant les forces de la consolidation que

very physical, dynamic presences. They exist as abstract

de la dissolution. La série s’inspire de mon expérience

gestures, but also carry a direct reference to the human

personnelle : les titres de chacune des œuvres font

body.

référence à des baignades ou à des bassins d’eau qui ont à mes yeux une valeur particulière. Les « plongées » ont

I see this puppet you made with your Dad, painter

une forte présence physique et dynamique. Elles ont une

Stephen Posen, in the Spring Street studio in the

portée symbolique, mais font aussi directement référence

70’s. It’s really great, a sort of Dada object. Is

au corps humain.

it a keepsake reminding you of the importance of playing and creativity? Like Ruth Asawa, you

J’observe la marionnette que vous avez créée

create with your kids around in the studio often.

dans les années 70 avec votre père, le peintre

Is there something forever young in the creative

Stephen Posen, dans le studio de Spring Street.

process?

Elle est vraiment incroyable, une espèce d’objet

My studio is now in my house, where I live with my

dada. S’agit-il d’un talisman vous remémorant

husband and my two children. I love children’s creativity,

l’importance du jeu et de la créativité? Tout comme

and have found motherhood to be a profoundly inspiring

Ruth Asawa, vous travaillez souvent en présence

space, artistically. The hand of a child is wildly truthful

de vos enfants dans le studio. Le processus créatif

and interesting.

contient-il une part de jeunesse éternelle?

Mon studio se trouve maintenant dans la maison où je vis

www.alexandraposen.com

avec mon mari et mes deux enfants. J’adore la créativité

© Winnie Au

des enfants et je trouve que la maternité est un espace profondément inspirant au sens artistique. La touche d’un enfant est tout simplement franche et captivante. www.alexandraposen.com N E W YO R K | L U X E | 1 2 1


La collection d ’ u n e v oyage u se A T raveller ’ s C ollection

texte / text : B arbara S te h le

Florence Magne a en elle une exploratrice de lieux

Florence Magne loves to explore remote places. Her taste

inaccessibles. Ce goût pour les voyages se reflète dans

for travel is reflected in her strong and sensual collection

sa collection d’œuvres du monde arabe et de l’Iran, une

of art from the Arab world and Iran, a collection in which

collection forte et sensuelle, où les nations et les arts

nations and artworks sit side by side in dignity and plurality.

se tiennent côte à côte dans la dignité et la pluralité. How did you start your collection? Comment avez-vous commencé votre collection?

It was about ten years ago in Paris, where I was inspired by

Il y a à peu près dix ans, à Paris, j’ai été inspirée par

my cousin Isabelle Caussé, who is an expert in contemporary

ma cousine Isabelle Caussé qui est spécialiste de l’art

Middle Eastern and North African art. I went to visit artists’

contemporain du Moyen-Orient et de l’Afrique du Nord.

studios with her and I then accompanied her on some of her

J’ai visité avec elle des ateliers d’artistes et l’ai ensuite

trips. I discovered rich and unexpected cultures. Creators

suivie dans certains de ses voyages. J’ai découvert des

from the Arab world are part of an ancient artistic history

cultures riches et inattendues. Ces créateurs du monde

that they pursue in often very difficult contexts, where they

arabe s’inscrivent dans une histoire de l’art ancienne qu’ils

have to avoid censorship. It’s not easy.

poursuivent dans des contextes parfois très difficiles. Ils doivent éviter la censure. Ce n’est pas facile. Ci-dessus : Florence Magne

1 2 2 | L U X E | N E W YO R K

Above: Florence Magne


Quel a été le premier coup de foudre qui vous

What was the first work of art that you fell in

a mené à acquérir, puis à collectionner?

love with, that made you start buying and then

Sabhan Adam, un artiste syrien qui fait de la peinture,

collecting?

a été mon premier coup de foudre. J'avais acheté une de

Sabhan Adam, a Syrian painter, was the first artist I fell in

ses œuvres dans une galerie, mais c’est ensuite au milieu

love with. I had bought his work in a gallery, and I later

du désert de Syrie que je suis allée le rencontrer. Les visites

went to meet him in the Syrian Desert. Studio visits are

d’atelier sont des moments privilégiés. On pousse une

truly special moments. You push a hidden door in the

porte de quartier cachée au milieu de nulle part et l’on

middle of nowhere and step into a truly intimate universe.

entre dans un univers totalement personnel. Avoir cette

This chance to be so close to artistic creation and practice

possibilité d’être si près de la création et de son processus,

is a magical and enriching experience for me. Most of

tout cela est pour moi magique et me nourrit énormément.

my acquisitions are made in this context.

La plupart de mes acquisitions se font dans ce contexte. Tell us about the special human and artistic Parlez-nous des belles rencontres humaines

encounters

et artistiques qui ont marqué votre vie de

a collector.

that

have

marked

your

life

as

collectionneuse.

Excluding artists, who are all unique, Isabelle van den Eynde

En dehors des artistes, tous uniques, Isabelle van den

of Gallery IVDE in Dubai has been a great inspiration. She

Eynde, qui a une galerie à Dubaï, IVDE, a été une belle

brought to my attention two Iranian brothers who sought

inspiration. Elle m’a fait découvrir deux frères iraniens

refuge in Dubai, Rokni and Ramin Haerizadeh. I admire

réfugiés à Dubaï, Rokni et Ramin Haerizadeh. Je les

them greatly. Their subversive art practices would be

admire beaucoup. Leur art subversif serait aujourd’hui

unthinkable in their country of origin. It’s also through

intolérable dans leur pays d’origine. C’est aussi par elle que

her that I discovered Abdelkader Benchamma. I’ve been

j’ai découvert Abdelkader Benchamma. Depuis, je suis ses

following his exhibitions around the world ever since.

expositions de par le monde. Hassan Sharif, who passed away a year ago, was a Hassan Sharif, décédé il y a un an, a été une grande

beautiful encounter. I made some of my most important

rencontre. J’ai fait chez lui quelques-unes de mes plus

acquisitions from him. He was a marvellous person, impish

belles acquisitions. C’était une magnifique personne,

and joyful. He was passionate about recycling and had me

malicieuse et gaie. Il était passionné de recyclage et

pick up grocery bags at a Dubai shopping mall, which he

m’avait envoyé ramasser des sacs de course dans le centre

then turned into a work of art. He made sculptures from

commercial de Dubaï ; il en a ensuite fait une pièce. Il faisait

everyday objects, in a culture where only marble or gold

des sculptures avec des objets du quotidien, détournés de

is of value. I remember a train ride during which Hassan

leur fonction, dans une culture où seuls le marbre et l’or

explained to me the sensuality of a spoon that touches

ont de la valeur. Je me souviens d’un trajet en train durant

your mouth, the perilous caress of a razor blade against

lequel Hassan m’a expliqué la sensualité d’une cuillère qui

a cheek. He had a unique way of seeing things.

touche nos bouches, la caresse dangereuse d’un rasoir sur la joue. Il avait une façon unique de voir les choses.

If your collection was a metaphor or a life philosophy, what would it be?

Si votre collection était une métaphore ou une

My life would be a journey punctuated by meetings. Every

philosophie de vie, quelle serait-elle?

collected work of art is a friend that is part of my daily,

Ma collection serait un voyage ponctué de rencontres.

private life. To be surrounded by art is to prioritize creativity,

Chacune des œuvres collectionnées est une amie au

which is very important to me. Plus, the Middle East is not a

quotidien, elle fait partie de mon intimité. S’entourer d’art,

neutral subject matter. The artists there live in complicated

c’est donner une place centrale à la créativité, une énergie

conditions and their work transcends political boundaries.

qui a beaucoup d’importance pour moi. Par ailleurs,

I feel the need to show their work. It’s a commitment on my

le sujet du Moyen-Orient n’est pas neutre. Les artistes

part to defend their right to be and to create.

y vivent dans des conditions compliquées. Leur travail transcende les frontières politiques. Je ressens le besoin

Gallery Isabelle van den Eynde

de montrer leur travail. C’est un engagement de ma part

www.ivde.net

pour défendre leur droit d’être et de créer. Galerie Isabelle van den Eynde www.ivde.net

N E W YO R K | L U X E | 1 2 3


1 2 4 | L U X E | N E W YO R K


Ci-dessus : Rokni Haerizadeh, After All, The Book of Events is Always Open Halfway Through, 2011 Ensemble de neuf pièces Gesso, aquarelle et encre sur papier imprimé 21 x 30 cm chacun Collection de Florence Magne © Gracieuseté de l’artiste et de la Galerie Isabelle van den Eynde, Dubaï

À gauche : Hassan Sharif, Spoons No. 6, 2014 Cuillères, câble et tube de cuivre 256 x 73 x 54 cm Collection de Florence Magne © Gracieuseté de la succession de Hassan Sharif et de la galerie Isabelle van den Eynde, Dubaï

Above: Rokni Haerizadeh, After All, The Book of Events is Always Open Halfway Through, 2011 Set of 9 works Gesso, watercolour and ink on printed paper 21 x 30 cm each Collection of Florence Magne © Courtesy of the artist and Gallery Isabelle van den Eynde, Dubai To the left: Hassan Sharif, Spoons No. 6, 2014 Spoons, cable and copper tube 256 x 73 x 54 cm Collection of Florence Magne © Courtesy of the Estate of Hassan Sharif and Gallery Isabelle van den Eynde, Dubai

N E W YO R K | L U X E | 1 2 5


La chaise Tulipe

le r ê ve d o r é de M . A . D . D . M . A . D . D . about the T ulip chair

texte / text : B arbara S te h le

Chaise Tulipe Golden tramway lines, Schiepan pour M.A.D.D., présentée ici avec la table Alice cube d’Abelin.

1 2 6 | L U X E | N E W YO R K

Golden tramway lines Tulip chair, Schiepan for M.A.D.D. featured here with Abelin’s table, the Alice cube.


Marc Abelin est un décorateur et designer d’intérieur

Marc Abelin is an interior decorator and designer who

ayant un faible pour les teintes dorées. Bruno Schiepan

loves golden hues. Bruno Schiepan is an artist who loves

est un artiste qui adore vêtir les meubles de ses motifs

to dress furniture with his own patterns. The two partnered

uniques. Les deux hommes se sont associés afin de

to revisit an Eero Saarinen classic: the wonderful Tulip

revisiter un classique d’Eero Saarinen : la splendide chaise

chair. Produced for Marc Abelin Design and Decoration

Tulipe. Créée pour Marc Abelin Design & Decoration

(M.A.D.D.), the chair takes on a golden glamour.

(M.A.D.D.), la chaise brille par sa splendeur. The Tulip chair La chaise Tulipe

Originally designed for Knoll in 1955 to accompany a dining

Conçue à l’origine en 1955 pour Knoll afin d’accompagner

table, the Tulip chair has a very recognizable pedestal base.

une table de salle à manger, la chaise Tulipe est dotée

Like a flower on a slender stem, the chair is elegant and

d’un socle facilement identifiable. Telle une fleur à la tige

minimal. Finnish American architect Eero Saarinen had

élancée, cette chaise est d’un style élégant et minimaliste.

envisioned it as an uninterrupted shape made of white

L’architecte américain d’origine finlandaise Eero Saarinen

fiberglass and red upholstery. The Tulip chair was an instant

se la représentait comme une forme ininterrompue

hit! Its timeless design has become an icon of Modernism.

constituée de fibre de verre blanche et d'un siège rouge. La chaise Tulipe a connu un succès immédiat! Sa conception

Knoll - Saarinen - Schiepan

intemporelle est devenue une icône du modernisme.

In the last few years, Knoll has reedited the chair dressed by Bruno Schiepan’s painterly patterns. The project was

Knoll, Saarinen et Schiepan

born after Schiepan exhibited his paintings at the Knoll

Dans les dernières années, Knoll a présenté une nouvelle

Showroom in Paris. The juxtaposition of his vibrant colours

itération de la chaise, qui est désormais agrémentée des

and the modernist aesthetic of Saarinen brought a youthful

motifs picturaux de Bruno Schiepan. Le projet est né

energy to the design. Schiepan loves multicolour webs of

à la suite d’une exposition des toiles de Schiepan dans

lines and dynamic swirls. The colourful version may shock

la salle d’exposition de Knoll à Paris. La juxtaposition

the purist: Schiepan’s chair is definitely psychedelic. A bit

de ses couleurs vibrantes avec l’esthétisme moderniste

mad, maybe?

de Saarinen a donné un souffle de jeunesse à la création. Schiepan affectionne les réseaux de lignes multicolores

The M.A.D.D. chair

et les tourbillons dynamiques. La version colorée pourrait

So what came next is this: Marc Abelin met Schiepan and

choquer les puristes, car la chaise de Schiepan est

the two of them worked together to customize the Tulip

véritablement psychédélique. Projet un peu fou, peut-être?

chair for M.A.D.D. The chair came out all dressed in black and gold. It is named “Golden tramway lines,” a pretty

La chaise M.A.D.D.

descriptive title, as the chair is made of resin and vinyl,

L’histoire se poursuit ainsi : Marc Abelin fait la rencontre de

with a black rectilinear pattern on a gold background. In

Schiepan, et ils décident de collaborer afin de personnaliser

an unexpected marriage, the M.A.D.D. Tulip chair mixes

la chaise Tulipe pour M.A.D.D. Le résultat est une chaise

urban references and Art Deco nocturnal elegance. Only

toute de noir et d’or vêtue. Elle porte le nom de Golden

Marc Abelin, with his intuitive Parisian chic and edgy New

tramway lines, un titre qui la définit bien, puisqu’elle est

Yorker aesthetic, could successfully add a touch of golden

faite de résine et de vinyle et présente un motif rectilinéaire

glamour to such an iconic design.

noir sur fond doré. Dans un mélange inattendu, la chaise Tulipe de M.A.D.D. marie références urbaines et élégance

www.marcabelin.com

nocturne d’inspiration Art déco. Seul Marc Abelin, avec son chic parisien naturel et son esthétisme new-yorkais, © Manuela Rana

pouvait réussir à ajouter une touche glamour dorée à une telle icône du design. www.marcabelin.com

N E W YO R K | L U X E | 1 2 7


Du jeu à la crème glacée J e n n i e D u n das d é b o rde de cr é at i v i t é F rom acting to ice cream , J ennie D undas knows about creativity

texte / text : B arbara S te h le

Petite et blonde, Jennie Dundas est brillante, pétillante

Jennie Dundas is petite and blonde, sharp as a knife

et pleine de sagesse. Actrice depuis son enfance, elle a

and full of wisdom and sparkles. Dundas grew up as an

collaboré avec de grands noms comme Robert Redford

actress, co-starring with Robert Redford, Diane Keaton

et Diane Keaton. Gagnante d’un prix Obie, elle est aux

and the like. She has won an Obie award and will appear in

côtés de Meryl Streep et Tom Hanks dans le film de Steven

the upcoming Steven Spielberg movie The Post alongside

Spielberg Le Post. Sa feuille de route d’entrepreneure

Meryl Streep and Tom Hanks. Her CV as an entrepreneur

est tout aussi impressionnante  : directrice générale et

is just as impressive. She is the CEO and co-founder of

cofondatrice de Blue Marble Ice Cream, une marque

multi-million dollar brand Blue Marble Ice Cream. And of

valant plusieurs millions de dollars, elle a également

course there is the non-profit she launched with Alexis

cofondé Blue Marble Dreams avec Alexis Gallivan.

Gallivan: Blue Marble Dreams.

1 2 8 | L U X E | N E W YO R K


Quand avez-vous fondé Blue Marble Ice Cream ?

When did you start Blue Marble Ice Cream?

Je travaillais comme actrice depuis 25 ans quand j’ai

I had been an actress for 25 years when I shifted gears and

décidé de changer de cap et de fonder mon entreprise de

started my ice cream company.

crème glacée.

"Après avoir été artiste toute ma vie, je réalisais soudainement que je maîtrisais très bien les tâches liées à la partie gauche de mon cerveau."

"Here I was, having been an artist my whole life, and I was suddenly realizing I was good at very left-brain tasks." When we founded Blue Marble Ice Cream, we wanted to

Lorsque nous avons fondé Blue Marble Ice Cream,

do two things: support organic agriculture, and edit out

nous voulions faire deux choses  : soutenir l’agriculture

the noise. We believed that if we used the best ingredients

biologique et éliminer le superflu. Nous croyions qu’en

nature had to offer, we could create amazing American

utilisant les meilleurs ingrédients que la nature puisse

style ice cream in the spirit of the great gelatos of the

offrir, nous pourrions créer une étonnante crème glacée

world. The best gelatos are sometimes the most elemental

de style américain, dans l’esprit des excellentes crèmes

flavours: chocolate, strawberry, vanilla...

glacées à l'italienne de ce monde. Les meilleurs gelatos sont parfois ceux dont les saveurs sont les plus simples : chocolat, fraise, vanille...

"  Notre mission était mais mieux. "

d'en faire moins,

Au cours des dix années qui ont suivi la création de l’entreprise, notre philosophie et notre approche se sont reflétées dans beaucoup d’autres aspects de notre culture. De plus en plus de gens expriment le désir de modifier leur vie – le mouvement des minimaisons en est un bon exemple. Dans le domaine de l’architecture, les gens sont en train de revenir à des structures très simples et épurées. Vous avez connu beaucoup de succès.

Oui, l’entreprise est maintenant très bien établie. Nous distribuons nos produits dans 15 États, au sein de magasins comme Whole Foods et dans des magasins d’alimentation en ligne comme Fresh Direct. Grâce à des partenaires comme JetBlue, le Barclays Center, les restaurants Bareburger et bien d’autres clients de vente en gros, nos saveurs uniques et notre philosophie d’entreprise sont accessibles à beaucoup de gens. Mais le jeu est toujours au cœur de votre vie. D’ailleurs, il semble se combiner parfaitement avec votre esprit d’entreprise.

Au même moment, tout à fait par hasard, on m’a appelée pour participer à deux projets différents : un film de Steven Spielberg et une série. Quand j’ai rencontré Steven Spielberg, nous avons passé 20 minutes à parler de crème glacée et de notre approche, et seulement cinq minutes à discuter

"Our mission was to 'Do less, better." Over the last ten years since our creation, our philosophy and approach have been reflected in so many other aspects of our culture. More and more people are expressing the desire to edit their lives—the Tiny House movement is a great example. The architectural trends going back to totally simple, clean structures. You have had great success.

Yes, recently, the company has reached a great place. We have distribution in 15 states, with stores like Whole Foods and online grocers like Fresh Direct. Thanks to corporate partners like JetBlue, the Barclays Center, Bareburger restaurant group and many other wonderful wholesale clients, we are able to reach so many individuals with our unique flavours and company philosophy. Yet acting is still at the centre of your life, and it seems to be the perfect marriage with your entrepreneurship.

Just at this time, by complete fluke, I got a call from two different projects: a Spielberg movie and a series. In my meeting with Steven Spielberg, we talked for 20 minutes about ice cream, and our approach to it, and about five minutes about the film. Once I got both parts (Spielberg's The Post, and Hulu's Forty North), I started to recognize that my career as an entrepreneur had only enriched my acting abilities. I have come to believe that I can be the figurehead of my company, and simultaneously have that artistic outlet. In fact, they fuel one another.

du film. Après avoir décroché les deux rôles (dans The Post de Spielberg et dans Forty North de Hulu), j’ai commencé à me rendre compte que ma carrière d’entrepreneure avait enrichi mes compétences d’actrice. J’ai fini par croire que je pouvais être à la tête d’une entreprise tout en conservant un moyen d’exprimer ma créativité. En fait, mener les deux de front est extrêmement enrichissant.

N E W YO R K | L U X E | 1 2 9


Le jeu et la crème glacée ont aussi été les

Acting and ice cream have also been the catalyst

éléments déclencheurs pour la création de votre

for the making of your non-profit: Blue Marble

organisme à but non lucratif, Blue Marble Dreams.

Dreams.

Blue Marble Dreams a été créé en réponse à une demande

Blue Marble Dreams was created in response to a very

très particulière de la dramaturge rwandaise Odile Gakire

unique request from Rwandan award-winning playwright

Katese. Elle m’a approchée alors que nous étions toutes

Odile Gakire Katese. She approached me while we were

les deux au Sundance Institute Theatre Lab, en 2008.

both at the Sundance Institute Theatre Lab in 2008.

Seulement 17 ans après le génocide, sa communauté et sa

Seventeen years after the genocide, her community and

culture souffraient encore. Elle savait que la crème glacée

culture were still suffering. She thought ice cream would

pourrait contribuer à offrir de simples moments de joie.

go a long way in bringing back a simple moment of joy.

Katese est persuadée qu’en créant de petits moments

Katese believes very strongly that a tiny moment of joy

de joie, il est possible d’aider une culture à surmonter

encourages a culture out of the horrors of PTSD. When my

les horreurs du trouble de stress post-traumatique. Quand

partner Alexis Gallivan and I heard this, we were compelled

ma partenaire Alexis Gallivan et moi avons entendu cela,

to action!

nous avons tout de suite voulu agir !

" Maintenant, nous construisons des boutiques de vente de glace avec des femmes dans des zones qui se relèvent de conflits ou de catastrophes naturelles avec la conviction que ces délicieuses petites entreprises peuvent contribuer à remonter le moral dans ces communautés et à réanimer leur économie. "

"So now, we build ice cream shops with women in areas recovering from conflict or natural disaster with the belief that these sweet, small enterprises can help revive both the spirit and the economy of a community." We partnered with the women of Rwanda to create Inzozi Nziza ("Sweet Dreams") in Butare, Rwanda. The shop opened in 2010 and has been fully self-reliant for the

Nous avons créé un partenariat avec des femmes du

last five years and growing. In 2016, we opened a second

Rwanda pour fonder Inzozi Nziza (« doux rêves ») à Butare,

location, this time in Port-au-Prince, Haiti.

complètement autosuffisante depuis cinq ans et continue

www.bluemarbleicecream.com

de grandir. En 2016, nous avons ouvert une deuxième

www.bluemarbledreams.org

boutique, cette fois à Port-au-Prince, en Haïti. www.bluemarbleicecream.com www.bluemarbledreams.org

1 3 0 | L U X E | N E W YO R K

© Piper Watson

au Rwanda. La boutique a ouvert ses portes en 2010, est


N E W YO R K | L U X E | 1 3 1


1 3 2 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


V OYA G E / T R AV E L

Los Cabos E n tre mer et dÉsert

Los C abos : N estled between the sea and the desert

texte / text : D i a n e S T E H L E

Située à la pointe sud de la péninsule de Basse-Californie,

Located on the southern tip of the Baja California peninsula,

Los Cabos est l’une des destinations touristiques les

Los Cabos is one of the most popular tourist destinations

plus prisées du Mexique avec son climat désertique,

in Mexico, with its desert climate, breathtaking landscapes

ses paysages à couper le souffle et une mer idéale

and ideal ocean setting for scuba diving. Many stars, such

pour la plongée. De nombreuses vedettes de cinéma

as George Clooney and Cindy Crawford, have made it

comme George Clooney et Cindy Crawford y ont élu

their home, while others visit regularly for vacations. Here

domicile, tandis que d’autres y viennent régulièrement

are a few go-to places and activities that might make you

en vacances. Voici quelques bonnes adresses et activités

want to visit this little corner of paradise too.

à faire pour vous donner envie de visiter à votre tour ce petit coin de paradis.

Los Cabos consists of two towns: San José del Cabo, a traditional Mexican village, and Cabo San Lucas, which

Los Cabos comprend deux villes : San José del Cabo, un

is much more touristy. Close to 35 kilometres of beautiful

village mexicain traditionnel, et Cabo San Lucas, beaucoup

Sea of Cortez coastline separate them. Here, villas, luxury

plus touristique. Environ 35 kilomètres d’un magnifique

hotels and golf courses abound.

littoral sur la mer de Cortés les séparent. On y trouve entre autres villas, hôtels de luxe et terrains de golf.

Cabo San Lucas has a very beautiful marina where sailboats, fishing boats, water taxis and sumptuous yachts

Cabo San Lucas possède une très belle marina où sont

are anchored. In close proximity, cafés, restaurants,

ancrés des voiliers, des bateaux de pêche, des bateaux-

shopping centres and walking paths become the meeting

taxis et de somptueux yachts. Tout autour, cafés,

place for visitors from all walks of life. Once the sun sets,

restaurants, centres commerciaux et promenades sont le

the city is very lively, and its nightclubs, including the Cabo

point de rencontre des visiteurs de tous horizons. Le soir

Wabo Cantina founded by rock legend Sammy Hagar,

venu, la ville est très animée, et ses boîtes de nuit, dont

are renowned for their festive atmosphere.

la Cabo Wabo Cantina fondée par la légende du rock Sammy Hagar, sont connues pour leur ambiance festive.

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 3 3


Plongée sous-marine Scuba diving La mer de Cortés abrite tant de diversité marine que Jacques Cousteau l’avait baptisée l’« aquarium du monde ». De nombreuses plages paradisiaques, comme celle de Chileno, se prêtent parfaitement à la plongée sous-marine. There is so much marine life in the Sea of Cortez that Jacques Cousteau called it the "aquarium of the world.” Dozens of idyllic beaches, such as Playa el Chileno, are perfect for scuba diving.

Quoi faire? What to do Sensations fortes Thrill-seeking Randonnée sur les chemins du désert, traversée des montagnes à vélo jusqu’à Punta Gorda ou jusqu’à la réserve naturelle de Cabo Real, promenade à dos de chameau, balade en 4 x 4 dans le désert : les passionnés d’écotourisme et d’aventure trouveront à Los Cabos une incroyable gamme d’activités. Hiking on desert paths, biking across the mountains to Punta Gorda or the Cabo Real nature reserve, riding camels, driving 4x4s in the desert: ecotourism and adventure enthusiasts will find an amazing array of activities in Los Cabos. L’arche « El Arco » El Arco (The Arch) Faites un petit tour sur la plage Empacadora, appréciée des locaux. Vous y verrez, au loin, l’arche rocheuse, symbole de la ville. Pour l’admirer de plus près, prenez un bateau collectif dans la marina. La vue est spectaculaire sur la pointe de la Basse-Californie où l’océan Pacifique rencontre la mer de Cortés. Pas étonnant que l’endroit ait été rebaptisé « le bout du monde ». Take a short trip to the Empacadora beach, favoured by locals. There, off in the distance, you’ll see the rocky arch that is the town’s symbol. To see it up close, take a water taxi from the marina. The view is spectacular on the tip of Baja California where the Pacific Ocean meets the Sea of Cortez. It’s quite fitting that this place is sometimes called "the end of the world."

1 3 4 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L

Pêche sportive Sport fishing Classée parmi les cinq meilleures destinations de pêche au monde, Los Cabos peut se vanter de posséder le titre de « Capitale mondiale du marlin ». Les marlins peuvent y atteindre jusqu’à 500 kilos. On y trouve aussi d’autres espèces de poissons, dont la dorade et l’espadon. La compagnie Pisces Sportfishing (www.piscessportfishing.com) offre des sorties en mer bien organisées de plusieurs jours, sur des embarcations avec équipage qui vont du bateau à moteur de 28 pieds au yacht de luxe. Ranked among the five best fishing destinations in the world, Los Cabos can boast of being the “Marlin Capital of the World." Here, marlins can reach up to 500 kilos! There are also many other fish species, including the sea bream and swordfish. Pisces Sportfishing (www.piscessportfishing. com) offers well-organized fishing trips that can last several days, on crewed boats from 28-foot motor boats to luxury yachts and everything in between. Observation des baleines Whale watching De la mi-décembre à la mi-mars, les baleines s’installent aux alentours de la pointe Balandra et des plages de Cabo San Lucas. Il suffit de vous installer sur la plage pour les admirer. De janvier à juin, il est possible de nager avec les requins-baleines dans la baie de La Paz. From mid-December to mid-March, whales hang out in the vicinity of Puerto Balandra and the beaches of Cabo San Lucas. All you have to do is get to the beach to admire them. From January to June, you can swim with whale sharks in the Bay of La Paz.

Golf Golf Los Cabos possède pas moins de 15 terrains de golf absolument magnifiques. Plusieurs hôtels, comme le One&Only Palmilla, proposent d’ailleurs des cours. Los Cabos has no less than fifteen truly magnificent golf courses. Many resorts, such as the One&Only Palmilla, also offer golf lessons.

Où séjourner? Where to stay Los Cabos offre un vaste choix d’hébergement haut de gamme, de la location d’une casita ou d’une villa sur le bord de la mer avec piscine privée, en passant par l’hôtel cinq étoiles. Los Cabos has a wide variety of highend accommodations, from casita rentals to ocean-view villas with private swimming pools to five-star hotels. One&Only Palmilla One&Only Palmilla Construit en 1956, ce complexe hôtelier somptueux a accueilli des vedettes d’Hollywood telles que Bing Crosby ou l’ancien président américain Eisenhower. Surplombant la côte pittoresque, toutes les chambres donnent sur l’océan et sont équipées des meilleures commodités, en plus de bénéficier des services d’un majordome. L’établissement est idéalement situé pour pouvoir profiter d’activités sur place ou à proximité (piscine, spa, terrain de golf, tennis, surf, excursions, etc.). Built in 1956, this sumptuous resort has lodged many Hollywood stars, such as Bing Crosby and former U.S. President Eisenhower. Overlooking the picturesque coast, all the rooms have a view of the ocean, top-of-the-line amenities and a butler service.


The property is ideally located to take advantage of on-site and nearby activities (pool, spa, golf course, tennis, surfing, excursions, etc.). Marquis Los Cabos Marquis Los Cabos Cet hôtel pour adultes, AAA Four Diamond, est situé sur une plage privée. Ses 235 chambres et suites sont magnifiques et le service y est impeccable. Sur place, vous pourrez participer à des activités telles que des cours de danse et du tir à l'arc, avec des soirées animées. L’hôtel propose en outre un grand spa, trois piscines et cinq restaurants. Idéal pour les mariages. This adults-only, AAA Four Diamond hotel is located on a private beach. Its 235 rooms and suites are stunning and the service is impeccable. Guests can participate in on-site activities such as dance classes and archery, and evenings are very lively. The hotel also has a large spa, three pools and five restaurants. It’s an ideal place for weddings.

Où manger? Where to eat Los Cabos n’est pas en reste en matière de gastronomie. L’endroit dispose d’excellents restaurants proposant des spécialités de la région ou une cuisine d’inspiration diverse. La qualité du vin est aussi à souligner. Los Cabos has much to offer in terms of gastronomy. The area has excellent restaurants offering regional specialities as well as diverse and inspired cuisine. The quality of the wine also deserves mention.

Voici nos préférés : Here are our favourites: Acre (San José del Cabo) Acre (San José del Cabo)

© Courtoisie de l’office du tourisme de Los Cabos / Courtesy of Los Cabos Tourism Board

Toro Latin Kitchen and Bar (Cabo San Lucas) Toro Latin Kitchen and Bar (Cabo San Lucas) •

Don Manuel (Cabo San Lucas) Don Manuel (Cabo San Lucas) •

Seared (hôtel One&Only Palmilla) Seared (One&Only Palmilla Resort) •

Manta (Cabo San Lucas) Manta (Cabo San Lucas) •

Nido (hôtel Mar Adentro) Nido (Mar Adentro Resort) •

Javiers (Cabo Azul Resort) Javiers (Cabo Azul Resort) •

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 3 5


le magazine luxe a le plaisir de présenter 88 jets: luxe magazine would love to introduce 88 jets:

une compagnie de jets nolisés de luxe basée aux Pays-Bas. a luxury private jet charter company headquartered in the Netherlands.

1 3 6 | L U X E | AV I O N P R I V É - P R I VAT E J E T


Passionnée par l’aviation, les voyages de luxe et le mode de vie

With a true passion for aviation, luxurious travel and the jet-set

jet-set, 88 Jets est prête à répondre aux besoins des lecteurs

lifestyle, 88 Jets is ready to assist LUXE magazine's travellers

du magazine LUXE en matière de voyages internationaux.

in their worldwide needs. The clientele of 88 Jets ranges from

88 Jets s’adresse à une vaste clientèle, des entrepreneurs

high-end entrepreneurs, to world leaders and royals, to global

de renom aux chefs de file mondiaux, en passant par les

travellers.

membres de familles royales et les globe-trotteurs. The founders of 88 Jets, Linda, Michelle and Bas, are Les fondateurs de 88 Jets – Linda, Michelle et Bas – sont

three enthusiastic, young entrepreneurs with passionate

trois jeunes entrepreneurs enthousiastes et passionnés

and extensive knowledge of the aviation industry and the

qui

luxury lifestyle.

connaissent

tous

les

secrets

de

l’industrie

aéronautique et du style de vie luxueux. Linda is an aviation professional with a keen eye for Linda est une professionnelle de l’aviation en quête de

perfection. Combining her technical background as a pilot

perfection. Tirant parti de sa formation technique de

and her love of aviation and the luxury lifestyle, Linda has

pilote et de son amour pour l’aviation et le style de vie

the perfect background to offer bespoke private jet travel.

luxueux, elle a toute l’expérience nécessaire pour offrir des voyages privés personnalisés.

Michelle is a true globetrotter and has a perfect eye for

Une véritable globe-trotteuse, Michelle a le souci du détail. Sa priorité : faire l’impossible pour que ses clients soient aux anges. Elle sait gérer toutes sortes de demandes et faire en sorte qu’elles se réalisent, jusque dans les moindres détails.

detail. Aiming as high as possible to make the customer feel on top of the world is her main priority. She knows how to deal with all kinds of requests and makes them happen down to the smallest detail. Bas has spent many years travelling the world as a

Bas a passé de nombreuses années à voyager aux quatre

professional and private jet pilot. This has allowed him to

coins de la planète, tant comme pilote professionnel

gain a strong understanding of the importance of making

qu’aux commandes de jets privés. Cela lui a permis de

all clients feel at home regardless of where they are

bien comprendre l’importance de donner aux clients

travelling. He has learned that creating a unique experience

le sentiment d’être à la maison, peu importe leur

is key in a world where almost everything is possible.

destination. Il a appris que, dans un monde où tout est possible, créer une expérience unique est primordial.

A philosophy of luxury The philosophy of the 88 Jets brand is to create a unique

Une philosophie du luxe

and unparalleled experience where customers can enjoy

La philosophie de la marque 88 Jets consiste à créer

the most exquisite services and always feel as though

une expérience unique et incomparable, dans laquelle

they are in the comfort of their own home, even if they are

les clients peuvent profiter des services les plus raffinés

39,000 feet up in the air. 88 Jets prides itself on its ability

et avoir toujours le sentiment de se trouver dans le

to serve and satisfy its clients above all expectations and

confort de leur foyer, même à plus de 10 000 mètres

in all situations.

d’altitude. 88 Jets est fière de sa capacité à surpasser les attentes de ses clients dans toutes les situations.

88 Jets: Provider of luxury 88 Jets also offers a full-service concierge, including

88 Jets : un fournisseur de luxe

personalized itineraries with exceptional Michelin star

88 Jets offre également un service complet de

dinner on board, transportation to and from destinations,

conciergerie.

and access to an array of magnificent, exclusive villas

Celui-ci

comprend

notamment

des

itinéraires personnalisés, un exceptionnel repas étoilé

across the globe.

Michelin à bord, le transport avant et après le vol, ainsi que l’accès à toute une gamme de magnifiques villas

The 88 Jets difference

exclusives à travers le monde.

With this collaborative platform of premium jet-set

La distinction 88 Jets Grâce à sa plateforme collaborative d’entreprises haut

companies and its respective partnerships, 88 Jets is able to stand out in the industry to offer an innovative service to the luxury lifestyle market.

de gamme et à ses propres partenaires, 88 Jets se démarque au sein de l’industrie en offrant un service

“It’s all about luxury and comfort, but more importantly: it’s

novateur dans le marché des services de luxe.

about you!” — 88 Jets

« Nous offrons luxe et confort, mais surtout, nous nous soucions de vous! » – 88 Jets

AV I O N P R I V É - P R I VAT E J E T | L U X E | 1 3 7


The St. Regis Bal Harbour Resort

1 3 8 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


V OYA G E / T R AV E L

Miami la magic c i ty M iami : T he M agic C ity

texte / text : D i a n e S te h l E

Avec ses plages, ses quartiers Art déco et sa vie nocturne

With its beaches, Art Deco districts and bustling nightlife,

très animée, Miami est, à bien des égards, l’une des

Miami is one of the most attractive cities in the United

villes les plus attirantes des États-Unis. Cité aux mille

States, according to many. A city of a thousand faces,

visages, elle possède tous les attraits pour plaire aux plus

it possesses all of the attractions to please the most

exigeants : d’excellentes adresses pour manger, boire un

demanding of people: it has excellent places to dine, have

verre ou magasiner, mais aussi de magnifiques endroits

a drink, or shop, but there are also beautiful places to

pour se promener. Visite guidée.

explore. A guided tour.

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 3 9


by Philippe Starck, it offers two restaurants, a sumptuous pool, a fitness center, a rooftop spa, as well as conference rooms. Located three minutes away from the beach, the hotel has balconies with an unbeatable view of the ocean. L'HÔTEL FAENA Miami Beach FAENA HOTEL MIAMI BEACH

Longeant la plage, cet hôtel ouvert il y a à peine un an est déjà devenu une référence dans l’hôtellerie du

Le Biltmore / The Biltmore

luxe. Doté de 169 chambres et

Où séjourner? Where to stay

Le East

suites ainsi que de 13 résidences

EAST

penthouses conçues par Alan

Situé au cœur de Brickell City

Faena, en partenariat avec le

Le Biltmore

Centre et décoré avec élégance,

réalisateur Baz Luhrmann et la

cet hôtel de 352 chambres possède

productrice Catherine Martin, il est

Datant de 1926, cet établissement

quatre piscines, plusieurs salles de

muni d’un spa de plus de 2 000 m2.

est inscrit au Registre national des

réunion, des spas, des boutiques

Il dispose aussi de deux excellents

lieux historiques. De nombreuses

de luxe et un cinéma. Sa terrasse

restaurants – l’un argentin, l’autre

personnalités y ont séjourné. Il

sur le toit offre une vue incroyable

asiatique –, ainsi que d’un théâtre

dispose d’une immense piscine,

sur la ville. Quant à son restaurant

offrant des spectacles inspirés

d’un parcours de golf, de terrains

uruguayen, il est, en peu de temps,

de Broadway.

de tennis et d’un restaurant

devenu le chouchou des gourmets.

français, le Palme d’Or, étoilé au

Situated at the heart of Brickell City

its doors barely a year ago has

guide Michelin.

Centre, this elegantly decorated

already become a reference in the

352-room hotel has four pools,

luxury hotel trade. It has 169 rooms

The Biltmore

This beachside hotel that opened

several conference rooms, spas, high-end shopping and a cinema. Its rooftop bar and garden offers a breathtaking view of the city and its Uruguayan restaurant has quickly become a favourite among foodies. Le Delano The Delano

Mariant patrimoine Art déco et design contemporain, l’hôtel Delano, imaginé par Philippe Starck, est l’un des plus en vogue de Miami Dating from 1926, this hotel is

Beach. Il offre deux restaurants, une piscine luxueuse, un centre

and 13 penthouses designed by

designated a National Historic

d’entraînement et un spa sur le toit,

Landmark. Several public figures

ainsi que des salles de réunion.

Alan Faena, in partnership with

have stayed there. It boasts a

Situé à trois minutes de la plage,

film director Baz Luhrmann and

colossal pool, a golf course, tennis

l’hôtel possède des balcons avec

producer Catherine Martin, and a

courts, and a French restaurant,

une vue imprenable sur l’océan.

spa covering more than 2,000 m2.

the Palme d’Or, which is Michelinstarred.

Bridging together Art Deco and contemporary design, the Delano Hotel is one of the trendiest hotels of Miami Beach. Designed

1 4 0 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L

It houses two excellent restaurants, one Argentinian and the other Asian, in addition to a theatre offering Broadway-inspired shows.


Le Fontainebleau Fontainebleau

Conçu dans les années 50, le Fontainebleau est l’un des hôtels les plus réputés de Miami Beach. L’établissement au design contemporain est doté de six piscines, neuf restaurants, neuf bars, des cafés et des discothèques – dont le LIV, l’un des lieux les plus festifs et branchés de la ville –, sans oublier son spa, le Lapis, que Martha Stewart a qualifié « d’un des plus beaux de toute l’Amérique ».

Le The St. Regis Bal Harbour Resort / The St. Regis Bal Harbour Resort

Designed in the 50s, Fontainebleau

impeccable reflètent le standard de

et à quelques minutes seulement

is one of Miami Beach’s most

qualité des hôtels Four Seasons.

de South Beach. Présentant une

highly esteemed hotels. The contemporarily designed establishment has six pools, nine restaurants, nine bars, coffee shops and nightclubs—including LIV, one of the most hip, high-energy locations in the city. And don’t forget its spa, the Lapis, which Martha Stewart hailed as “the most beautiful spa in America.” Four Seasons Miami

Located facing Biscayne Bay, this Art Deco hotel is situated in the business district. In addition to two

décoration moderne, ses chambres sont incroyablement confortables et bien équipées. Certaines suites comprennent une kitchenette ainsi

outdoor pools, it offers biking or

qu’un grand balcon offrant une vue

yoga fitness classes free of charge.

sur l’océan. Le The St. Regis Bal

Its flawless service and impeccable

Harbour Resort possède plusieurs

catering reflect the standard of

salles de soins, un hammam et des

quality of the Four Seasons Hotels.

saunas finlandais. Le complexe est doté de plus de 1 000 m2 de

Le Setai

salles de réunion pouvant accueillir

The Setai

différents événements.

Cet hôtel, combinant raffinement

The St. Regis Bal Harbour Resort is

Four Seasons Miami

et bien-être, est le lieu idéal pour

Situé en face de la baie de

tous ceux en quête de calme et de

Biscayne, cet hôtel Art déco se

sérénité. Réputé pour ses cours de

trouve dans le quartier des affaires.

yoga et de tai-chi, le Setai possède

En plus de ses deux piscines

trois piscines à débordement

extérieures, il offre gratuitement

avec chacune une température

des cours de remise en forme,

différente. Une oasis de paix au

rooms are incredibly comfortable

de vélo ou de yoga. Son service

cœur de Miami Beach.

and well equipped, displaying a

irréprochable et sa restauration This hotel combining refinement and well-being is the ideal location for those in search of peace and quiet. Renowned for its yoga and tai chi courses, the Setai has three infinity pools, each at different temperatures. It’s an oasis of peace in the heart of Miami Beach.

an oasis of elegance located near the shore, positioned directly in front of the famous Bal Harbour Shops and just a couple of minutes away from South Beach. Its

modern design. Several suites include a kitchenette and a large balcony with a view of the ocean. The St. Regis Bal Harbour Resort offers several treatment rooms, a hammam, and Finnish saunas. The resort is fitted with more than 1,000 m2 of conference rooms suitable for various different events.

LE THE ST. Regis Bal Harbour Resort The St. Regis Bal Harbour Resort

Le The St. Regis Bal Harbour Resort est un havre d’élégance situé en bord de mer, faisant directement face aux célèbres boutiques de Bal Harbour Shops

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 4 1


1 4 2 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L


H ô te l Fa e n a M i a m i B e a c h / Fa e n a H o te l M i a m i B e a c h

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 4 3


Où manger? Where to dine Chefs étoilés, cuisine créative ou locale... c’est bien la diversité et la qualité qui qualifient l’offre culinaire de Miami. Hormis les plats typiquement américains, on y trouve des restaurants latinoaméricains – notamment dans le quartier de Little Havana –, mais aussi une cuisine espagnole, française, italienne, asiatique, libanaise, etc. Un melting pot qui Miami restaurant, serves French,

et approuvé à Buenos Aires.

Asian, and even Peruvian dishes

En arrivant à Miami, l’architecte

Le 1826 Restaurant & Lounge

with a panoramic view of the city.

souhaitait restaurer d’anciens

propose une cuisine créative

And the food at Azul is served

complexes hôteliers et galeries

délicieuse. Le jardin et la terrasse

alongside an unbeatable view of

plus audacieux.

de la Casa Tua offrent un cadre exquis pour apprécier les créations italiennes du chef. Le célèbre restaurant Palme d’Or du Biltmore offre une cuisine française dans une atmosphère intimiste. Le Juvia, restaurant emblématique de Miami, sert des plats français, asiatiques et même péruviens avec une vue panoramique sur la ville. Enfin, la cuisine du restaurant Azul va de pair avec sa vue imprenable sur le centre de Miami.

downtown Miami.

se promener explore Dans le Design District The Design District

Ce n’est que récemment que le

résidences luxueuses, invite les touristes à découvrir une enclave culturelle regroupant musées, théâtres et restaurants à travers une architecture contemporaine et extravagante. Il comprend notamment le Faena Art Center et l'hôtel Faena Miami Beach.

Design District est parvenu à se

Developed by Argentinian Alan

faire une place dans la capitale de

Faena, from whom it derives its

la Floride. Aujourd’hui, ce quartier

name, this district is a new concept

abrite plus de 70 galeries d’art et

tested and approved in Buenos

autant de boutiques luxueuses.

Aires. When he arrived in Miami, the

With excellent chefs and local

Chaque année s’y installent la foire

and creative cuisine, diversity and

Design Miami ainsi que l’Art Basel.

quality are what define the Miami

Cette zone piétonnière comprend

culinary scene. Other than typical

des boutiques de renom comme

American dishes, you can find Latin

d’art. Pari réussi. Ce quartier, aux

Bulgari ou LVMH.

architect wished to restore older hotel complexes and art galleries, which he succeeded in doing. This district of luxury residences invites tourists to discover a

American restaurants in the Little

It’s only recently that the Design

cultural enclave with museums,

Havana district, but also Spanish,

District managed to gain its

theatres and restaurants through

French, Italian, Asian, Lebanese, and

reputation in Florida’s capital.

contemporary and extravagant

other cuisines. It’s a melting pot

Today, the district houses more than

architecture. Notably, the Faena

that will satisfy the palates of even

70 art galleries and as many luxury

Art Center and Faena Hotel Miami

the most adventurous.

boutiques. Each year, the Design

Beach are located here.

1826 Restaurant & Lounge offers delicious and creative cuisine. The garden and patio at Casa Tua provide an exquisite environment

Miami and Art Basel fairs take place there. This pedestrian zone includes

À Wynwood

famous boutiques such as Bulgari

Wynwood

and LVMH.

Autrefois très industriel, ce quartier se trouve désormais au centre

to complement the chef’s Italian creations. The famous Palme d’Or restaurant at the Biltmore offers French cuisine in an intimate setting. The Juvia, an emblematic

1 4 4 | L U X E | V OYA G E - T R AV E L

Dans le Faena District

de l’attention touristique de

The Faena District

Miami. Dès les années 2000,

Développé par l’Argentin Alan

il attire de nombreux investisseurs;

Faena, le quartier éponyme est

le milliardaire et géant de l’immobilier,

un tout nouveau concept testé

Tony Goldman, fait même venir

© Photos des quartiers : GMCVB / Photos of the districts: GMCVB © Photos des hôtels : gracieuseté des hôtels / Photos of the hotels: courtesy of the hotels

ne peut que conquérir les palais les


The legendary Bal Harbour Shops

Heritage Trail, de magnifiques

make this shopping area a national

paquebots ayant fait naufrage, sont

gold standard in terms of luxury

à ne pas manquer.

shopping. Moreover, Bal Harbour is

For lovers of the sea and of diving,

stunning with its palm trees, shaded

Miami is the ideal destination. The

passageways, tropical flowers and

coral reefs of the Florida Straits,

fountains. If you prefer to shop

the third largest barrier reef in the

outdoors, head to the Shops at

world, and the wrecks of Biscayne

30 artistes de rue pour en décorer

Merrick Park in the heart of Coral

National Park Maritime Heritage

les murs en 2009. Le Wynwood

Gables or the pedestrian zone of

se transforme alors en un quartier

Trail, beautiful liners that became

Lincoln Road.

shipwrecked, are not to be missed.

branché dans lequel ouvrent bars, restaurants et galeries d’art.

Visiter la ville

Once very industrial, this district

en montgolfière…

nevertheless finds itself at the

Visit the city by hot-air

À faire en famille Family Outings

center of attention among Miami

balloon…

tourists. In the 2000s, it attracted

À bord d’une montgolfière

several investors. Millionaire and

de Miami Balloon Rides, vous

Idéal pour se baigner avec les tout-

real estate heavyweight Tony

surplomberez le parc national

petits. Les plus grands essaieront la

des Everglades, celui de Biscayne

planche à bras (paddle board) ou

Bay ainsi que l’océan Atlantique.

la planche à voile.

Goldman had 30 street artists come decorate its walls in 2009. From then on, Wynwood was transformed into a trendy district

L’aventure se terminera par un pique-nique, accompagné d’une coupe de champagne.

where bars, restaurants and art galleries flourish.

Aboard a Miami Balloon Rides hot-air balloon, you can overlook Everglades

• Matheson Hammock Park

Ideal for a swim with the little guys. Older children can try paddleboarding or windsurfing. • Fairchild Tropical Botanic Garden Un magnifique jardin botanique

National Park, Biscayne National

comprenant une forêt vierge et

Park and the Atlantic Ocean. The

une ferme aux papillons.

adventure comes to a close with a picnic and a glass of Champagne. … ou en bateau … or by boat

Autre moyen de découvrir Miami, à bord d’un petit bateau de croisière en journée ou en soirée. Holiday

An outstanding botanical garden with a virgin forest and a butterfly conservatory. • Venetian Pool Un lieu de baignade construit sur une source d’eau naturelle; tout simplement féérique avec ses

of Magic et Island Queen Cruises

grottes et ses cascades.

offrent diverses excursions.

An absolutely enchanting

Les légendaires boutiques de

Another way to discover Miami is

swimming location created by

Bal Harbour ont fait de ce centre

by going aboard a small cruise ship

natural spring water with caves

commercial une référence nationale

during the day or in the evening.

and waterfalls.

en matière de magasinage de

Holiday of Magic and Island Queen

luxe. Qui plus est, Bal Harbour

Cruises offer several excursions.

Magasiner Shopping

est magnifique avec ses palmiers, passages ombragés, fleurs

Faire de la plongée

tropicales et fontaines. Si vous

Do some diving

préférez magasiner en plein air,

Pour les amateurs de mer et de

rendez-vous au Shops at Merrick

plongée, Miami est la destination

Park, au cœur de Coral Gables

idéale. Les récifs de corail Florida

ou dans les magasins de la zone

Straits, la troisième barrière de

piétonne de Lincoln Road.

récifs du monde, et les épaves du Biscayne National Park Maritime

Pour en savoir plus : www.miamiandbeaches.fr For more information: www.miamiandbeaches.com

Nous remercions l’office du tourisme de Miami, en particulier Christelle Albistur, pour sa précieuse collaboration. We would like to thank the Greater Miami Convention & Visitors Bureau, and in particular Christelle Albistur for her valuable collaboration.

V OYA G E - T R AV E L | L U X E | 1 4 5


ART

Art Basel Miami Beach 2017~ A rt B asel M iami B each 2 0 1 7

Cette année se tenaît la 16e édition d’Art Basel à Miami.

This year’s was the 16th Art Basel Miami. The modern and

Cette foire d’art moderne et contemporain se déroule

contemporary art fair is held at the beginning of the winter,

au début de l’hiver, un moment où tous rêvent d’une

when everybody is happy to escape to a warmer climate.

escapade vers une destination ensoleillée. A winter fair in the sun Une foire hivernale sous le soleil

For a week, the whole art world migrates to Florida, and

Pour une semaine, des figures du milieu artistique de

Miami Beach becomes the most radiant capital of the arts.

partout dans le monde s’envolent vers la Floride. La

Art professionals and collectors, amateurs and neophytes

capitale d’art qu’est Miami Beach se met alors à briller

come to see a great selection of artworks, the many

de tous ses feux. Tant les professionnels de l’art et les

attractions of the fair and its satellites. There is much to

collectionneurs que les amateurs et les néophytes

see and buy: multiple sites in the city partake in the flurry

accourent pour contempler la vaste sélection d’œuvres

of events and exhibitions. This year, the fair coincided with

et découvrir les nombreuses attractions de la foire, ainsi que

the grand opening of the new Institute of Contemporary

celles de ses satellites.

Art and of the renovated Bass Museum of Art.

146 | LUXE | ART

© Gracieuseté de Art Basel Miami Beach / Courtesy of Art Basel Miami Beach

texte / text : B arbara S te h le


© Gracieuseté de l'artiste et de la galerie Isla Flotante / Courtesy of the artist and Isla Flotante Gallery

Mariela Scafati, Body sobre mesita, 2015.

Il y a beaucoup à voir et à acheter : de nombreux sites en

The local art scene welcomes the art world’s snowbirds with

ville proposent des évènements et expositions jumelés à

open arms but also great expectations. It is an opportunity

ceux de la foire durant toute la semaine.

to raise money and make the best impression so that the following year will attract even more visitors.

Cette année, Art Basel coïncidait avec l’inauguration du nouveau bâtiment de l’Institute of Contemporary Art et

A celebration of the arts

la réouverture du Bass Museum of Art, tout juste rénové.

Miami Beach is renowned for its night life as much as its

La scène artistique locale accueille les passionnés d’art

blue sky and perfect shores. During Art Basel, the city

en quête de chaleur à bras ouverts, mais place aussi en

becomes a perpetual movable feast. All parties are

eux de nombreuses attentes. Les enjeux pour la ville sont

invitation-only, but you just need to dress the part to get

de monter des fonds et de faire bonne impression afin

in. The Mondrian Hotel is always exquisite, and many of

d’attirer encore plus de visiteurs l’année suivante.

the art dealings happen on its poolside. Buyers are always ready to go, sales are strong and parties are thrown to

Un hommage aux arts

celebrate. Various juries and prizes take place during the

Miami Beach est reconnue tant pour sa vie nocturne que

fair. This year, three emerging artists were shortlisted for

pour son ciel sans nuages et ses plages parfaites. Pendant

the BMW Art Journey: A.K. Burns, Jamal Cyrus and Mariela

Art Basel, la ville prend des airs de fête. Les festivités sont

Scafati. Their projects will be funded and you can follow

sur invitation seulement, mais vous n’aurez qu’à enfiler la

them on www.bmw-art-journey.com.

bonne tenue pour y prendre part. Le Mondrian Hôtel est toujours magnifique, et des ventes d’œuvres se négocient

www.artbasel.com/miami-beach

souvent au bord de la piscine. Les acheteurs sont toujours prêts à se manifester, et de multiples fêtes sont organisées pour célébrer les nombreuses ventes. Plusieurs concours et remises de prix ont également lieu durant la foire. Cette année, trois artistes émergents ont été sélectionnés pour faire partie de l’aventure BMW Art Journey : A.K. Burns, Jamal Cyrus et Mariela Scafati. Ils recevront donc un financement pour leurs projets. Vous pouvez les suivre sur le site www.bmw-art-journey.com. www.artbasel.com/miami-beach ART | LUXE | 147


DOSSIER SPÉCIAL / SPECIAL REPORT

Plaisirs d’hiver q u atre stat i o n s de sk i p o u r pr o f i ter de la sa i s o n W inter fun : F our ski resorts for enjoying the season

texte / text : D i a n e S T E H L E

For getting the most out of the winter season with family

l’hiver en famille ou entre amis? De jour comme de nuit,

or friends, there’s nothing better than racing down the

ces quatre stations réservent des moments inoubliables

slopes. These four ski resorts offer unforgettable moments

aux amateurs de glisse, quel que soit leur niveau.

by day and night for ski enthusiasts, no matter their level.

© Gracieuseté de Tremblant / Courtesy of Tremblant

Quoi de mieux que de dévaler les pentes de ski pour savourer

148 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT


m o n t-trembla n t laurentides mont-tremblant la u re n t i des

Paysages féériques, événements sportifs et culturels, plaisirs

Mont-Tremblant awaits you with its magical landscapes,

gourmands, offre d’hébergement luxueuse : c’est ce qui

sports and cultural events, gourmet delights and luxury

vous attend à Mont-Tremblant. Skieurs et planchistes, ainsi

accommodations. Downhill skiers, snowboarders, hikers,

qu’amateurs de randonnée, de ski de fond et de raquette,

cross-country skiers and snowshoers will all have a blast

trouveront leur bonheur dans ce vaste terrain de jeu.

on this huge playground.

Se dressant à 875 mètres avec une vue imprenable sur

Standing 875 metres high with a magnificent view of the

les Laurentides, la montagne est sans aucun doute la

Laurentians, the mountain is without a doubt the most

station de ski la plus impressionnante des Laurentides,

impressive place to ski in the Laurentides region, with

avec un dénivelé de 645 mètres. Le domaine skiable de

a 645-metre vertical drop. The 269-hectare ski area

269 hectares comprend 96 pistes, idéales pour les skieurs

includes 96 ski runs, ideal for skiers of any level, from

de tous niveaux, des débutants aux plus expérimentés.

beginner to expert. Outdoor enthusiasts will also enjoy

Les amoureux de plein air profiteront également du Parc

the Parc national du Mont-Tremblant and the Domaine

national du Mont-Tremblant et du parc écotouristique

Saint-Bernard ecotourism park, whose protected areas

du Domaine Saint-Bernard dont les territoires protégés

offer breathtaking scenery.

présentent des paysages à couper le souffle. Mont-Tremblant is also known for its tourist area located Mont-Tremblant est également reconnu pour son centre

directly at the bottom of the slopes. There, you will find

de villégiature situé directement en bas des pistes.

excellent restaurants as well as cute boutiques.

Vous y trouverez d’excellents restaurants, ainsi que de coquettes boutiques.

DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT | LUXE | 149


m o n t sa i n t- sa u ve u r laurentides mont saint- sauveur la u re n t i des

Situé à 45 minutes de Montréal, le mont Saint-Sauveur

Located 45 minutes away from Montréal, Mont Saint-

offre une grande diversité d’activités. Avec près d’une

Sauveur offers a wide range of activities. With nearly forty

quarantaine de pistes enneigées et damées avec soin, son

snow-covered and groomed slopes, its T-Bar 70 restaurant

restaurant T-Bar 70 ancré au pied des pistes illuminées et

located at the bottom of its well-lit slopes and its snow

une école de glisse reconnue pour son professionnalisme,

school recognized for its professionalism, this ski resort

la station de ski est conviviale et chaleureuse. Son ski

is warm and welcoming. Its night skiing also has a good

de soirée jouit également d’une belle réputation. Toute

reputation. The whole family will have a ball on the mountain

la famille pourra s’amuser sur la montagne grâce à

thanks to its double zip line, The Dragon, and alpine roller

la Tyrolienne double, Le Dragon, et à la montagne russe

coaster, The Viking, both open year-round.

alpine, Le Viking, toutes deux ouvertes à l’année. To end your day nicely, you should also swing by the Allez également faire un saut au village, situé à quelques minutes de marche de la station, pour terminer la journée en beauté.

150 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT

village, only a few minutes’ walk from the ski area.


DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT | LUXE | 151


le mass i f charlevoix le massif c h arlev o i x

À une heure de Québec, le Massif offre le plus haut

An hour away from Québec City, Le Massif has the highest

dénivelé à l’est des Rocheuses canadiennes (770 m).

vertical drop east of the Canadian Rockies: 770 m. In

Outre son terrain skiable et ses pistes époustouflantes,

addition to its sizeable ski area and stunning ski runs that

qui plongent tout droit vers le fleuve, la montagne est

descend straight to the river, the mountain is known for

reconnue pour l’abondance de ses précipitations, soit plus

its abundant snowfall, with over 669 centimetres of snow

de 669 centimètres de neige par année.

per year.

Avec sa vue sur le Saint-Laurent et les sommets des

With its view of the St. Lawrence and Appalachian

Appalaches, le Massif de Charlevoix offre 52 pistes et

Mountain peaks, Le Massif de Charlevoix offers 52 regular

sous-bois pour tous les niveaux, avec de longues pistes

and glade ski runs for all levels, with long intermediate

intermédiaires et plusieurs champs de bosses. C’est aussi

trails and several mogul fields. It’s also a must for thrill

une destination incontournable pour ceux qui cherchent

seekers: we suggest they try the Olympic-calibre run

les sensations fortes. Nous leur suggérons d’essayer,

number 42 and the 2,200 metre-long double diamond.

entre autres, la piste numéro 42, de calibre olympique, ou la Double diamant (2 200 mètres à dévaler).

Le Massif de Charlevoix also has a snowpark and about 100 acres of backcountry ski slopes on the side of Mont

Le Massif de Charlevoix comprend également un parc

à Liguori.

à neige et environ 100 acres de ski hors-piste sur le flanc du mont à Liguori.

The ski area can be accessed both at the bottom and top of the mountain, which will allow you to save a lot of time

La station de ski est accessible par la base et par le sommet, ce qui vous permettra de gagner beaucoup de temps si vous arrivez directement de Québec.

152 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT

if you arrive directly from Québec City.


w h i stler colombie - britannique whistler br i t i s h c o l u mb i a

Niché au cœur des spectaculaires montagnes de la chaîne

Nestled in the heart of the spectacular Coast Mountains,

Côtière, à seulement deux heures au nord de Vancouver,

only two hours north of Vancouver, Whistler is a dream

Whistler est une destination de rêve pour les amateurs de

destination for winter sport enthusiasts in Canada. This

sport d’hiver au Canada. La station propose certaines des

resort offers some of the best alpine ski trails in British

meilleures pistes de ski alpin de la Colombie-Britannique.

Columbia. It boasts two majestic mountains and a village

On y trouve deux majestueuses montagnes, et un village

at the foot of the slopes. Visitors can also go wilderness

au pied des pentes. On peut également y pratiquer le ski

skiing, cross-country skiing, snowboarding, snowmobiling,

hors-piste, le ski de fond, la planche à neige, la motoneige,

heli-skiing and sleigh riding. Whistler is regularly ranked as

l’héliski et la promenade en traîneau. Whistler est en outre

a top world-class resort and recently won awards for its

régulièrement classée comme étant l’un des meilleurs

hotels and restaurants.

centres de villégiature de calibre mondial et a récemment remporté des prix pour ses hôtels et ses restaurants.

Whistler’s lovely village was built around a pedestrian walkway. It offers stores, activities, hotels, restaurants and

Le joli village de Whistler a été construit autour d’une

high-quality accommodations in the vicinity of ski lifts. In

promenade piétonnière. À proximité des remonte-pentes,

short, it offers all the services one would expect from a

il propose magasins, activités, hôtels, restaurants et

world-famous resort, but remains small enough to allow

hébergement de choix.

visitors to enjoy a family-friendly environment.

En bref, le lieu offre tous les services auxquels on peut s’attendre d’un centre de villégiature de renommée mondiale, mais il est encore assez petit pour vous permettre de profiter d’une atmosphère conviviale.

DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT | LUXE | 153


154 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT


DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT | LUXE | 155


156 | LUXE | ENTREVUE - INTERVIEW


E N T R E V U E / IN T E R VI E W

Engel & Völkers Tremblant N o u v eau

parte n a i re

de

L U X E

E ngel & V ö lkers T remblant - LU X E ’ s new partner texte / text : d i a n e ste h le

Spécialisée dans la vente de résidences de luxe à

The real estate agency Engel & Völkers Tremblant is

Mont-Tremblant, l’agence immobilière Engel & Völkers

comprised of a team of about fifteen veteran realtors

Tremblant

courtiers

specializing in the sale of luxury residences in Mont-

d’expérience. Pour prendre le pouls du marché immobilier

Tremblant. To get a sense of the real estate market in this

de cette magnifique région, le magazine LUXE, fier

magnificent region, LUXE magazine, which is proud to

de compter l’agence parmi ses nouveaux partenaires,

count this agency among its new partners, interviewed its

s’est entretenu avec Steven Lafave, son directeur senior

Senior Director of Real Estate, Steven Lafave.

rassemble

une

quinzaine

de

immobilier. How would you describe the real estate market in Comment se caractérise le marché de l’immobilier

Tremblant at the moment?

à Tremblant en ce moment?

The Montréal real estate market and the Canadian market, plus

more generally, are doing well, and this has a positive

généralement canadiens se portent bien, ce qui a un impact

impact on the secondary residence market. This past year,

positif sur le marché des résidences secondaires. Dans la

we’ve had a 23% increase in sales in the Tremblant region,

dernière année, pour l’agglomération de Tremblant, nous

which is excellent.

Les

marchés

de

l’immobilier

montréalais

et

avons eu une augmentation des ventes de 23 %, ce qui est excellent.

What types of high-end real estate can we find on the market?

Quels types de logements haut de gamme trouve-t-

The products are quite varied. These can range from

on sur le marché?

a private island with a big chalet to a luxury 25,000 to

Les produits sont très variés. Cela peut aller d’une île privée

35,000 square foot waterfront home, without forgetting

avec grand chalet à une résidence de luxe de 25 000 à

the 4,000 square foot mountainside townhouses. At the

35 000 pieds carrés au bord de l’eau, en passant par des

moment, we even have a 7,000 square foot penthouse with

maisons de ville à flanc de montagne de 4 000 pieds

two elevators and a cathedral ceiling, at walking distance

carrés. En ce moment, nous avons même un penthouse

from the pedestrian village.

de 7 000 pieds carrés avec deux ascenseurs et un plafond cathédrale, à distance de marche du village piétonnier.

ENTREVUE - INTERVIEW | LUXE | 157


Quelle est la tranche de prix?

What’s the price range?

Les maisons les plus abordables sont les maisons de ville à

The most affordable houses are the townhouses, selling

environ un million de dollars. Pour les résidences au bord

at around one million dollars. Lakeside residences are

du lac, elles se vendent en ce moment jusqu’à 10 millions.

currently selling at up to ten million. Some of them, which

Certaines, qui ne sont plus à vendre, se sont même vendues

are no longer for sale, have even sold for 25 million.

25 millions. What’s your customer base like? Quel est le profil de votre clientèle?

People often think that only foreigners buy these types of

Les gens pensent souvent que les résidences de ce type

residences. It’s true that some of our buyers are American,

sont achetées par des étrangers. Oui, il est vrai que certains

French, British or of other nationalities. However, the

de nos acquéreurs sont américains, français, britanniques

great majority of our sales (more than 75%) were made to

ou autres. Mais en grande majorité (plus de 75 %), nos

Canadians, particularly people from Montréal and Ottawa.

ventes sont faites à des Canadiens, en particulier des

They are well-established families, CEOs of big or small

gens de Montréal et d’Ottawa. Ce sont des familles bien

companies, businesspeople and major wealthy families and

établies, des présidents de grandes entreprises ou de

looking for a place to get together on weekends or during

PME, des gens d’affaires, de grandes familles fortunées qui

vacations.

cherchent un endroit où se rassembler les fins de semaine ou durant les vacances.

What are the advantages of being the owner of a secondary residence at the Mont-Tremblant

Quels sont les avantages d’être propriétaire

resort?

d’une résidence secondaire à la Station Mont-

Homeowner status in Tremblant provides access to the

Tremblant?

Club des Montagnards, which offers discounts, free entry

Le statut de propriétaire à Tremblant permet de bénéficier

and privileges just about everywhere throughout the resort,

de l’accès au Club des Montagnards qui offre des

including the mountain, the golf course and the beach.

réductions, des entrées gratuites et des privilèges un peu partout dans le centre de villégiature : à la montagne, au golf, à la plage.

158 | LUXE | ENTREVUE - INTERVIEW


Comment qualifiez-vous le style de vie de la

How would you describe the Tremblant resort

station Mont-Tremblant?

lifestyle?

Les propriétaires font ici partie d’une communauté. Ils

The homeowners are part of a community here. They find

se retrouvent entre amis les fins de semaine ou lors de

themselves among friends during weekends or longer

plus longs congés. Ce sont souvent des gens d’affaires

holidays. Often, they are businesspeople who have very

qui ont des semaines très chargées et qui cherchent à

busy weeks and are looking to unwind, to take in some fresh

décompresser, à prendre l’air et à voir leur famille et leurs

air and to meet with friends and family in a companionable

amis dans un endroit convivial. Ils vont ensemble faire du

atmosphere. They practice various sporting activities

sport, et ce, en toutes saisons. Avec son offre incroyable

together during all seasons; with its incredible range of

d’activités, Tremblant se prête en effet parfaitement à cela.

activities, Tremblant is indeed the perfect place for this.

Ils repartent ensuite vers leur vie occupée. Des liens étroits

Then, they go back to their busy lives. Close relationships

se nouent entre ces personnes qui partagent les mêmes

develop between these people who share the same

intérêts et vont se ressourcer dans la même région.

interests and who go to reenergize in the same place.

Quel est l’objectif de votre partenariat avec le

What is the goal of your partnership with LUXE

magazine LUXE?

Magazine?

Certains de nos partenaires sont aussi partenaires avec

Some of our partners are also partnered with LUXE

le magazine LUXE. Nous avions entendu d’excellents

magazine. We’ve heard great things about the magazine.

commentaires au sujet de la revue. De plus, nous

What’s more, we share the same vision: beyond real estate,

partageons la même vision  : au-delà des résidences,

we place an emphasis on lifestyle. This partnership will

nous mettons l’accent sur un style de vie. Ce partenariat

allow LUXE magazine’s readers to learn about our beautiful

permettra aux lecteurs du magazine LUXE de découvrir

region.

notre belle région. www.tremblant.evcanada.com www.tremblant.evcanada.com

ENTREVUE - INTERVIEW | LUXE | 159


Château sur le lac des sables au cœur des Laurentides Mansion on Lac des Sables, in the heart of the Laurentians Cette luxueuse propriété possède de grandes pièces à aire ouverte, 6 chambres, 3 salles de bain complètes et 7 salles d’eau, un sauna, ainsi qu’une abondante fenestration qui vous offre une vue imprenable sur le lac et les montagnes dans la presque totalité des pièces. Le rez-de-chaussée est recouvert de marbre baratte et est idéal pour recevoir famille et amis. À l’extérieur, sur le spacieux terrain aménagé professionnellement, vous pourrez profiter d’une piscine à l’électrolyse de sel, d’un spa de 8 places, d’une spacieuse terrasse, d’un pit à feu, d’un BBQ au gaz en pierres, d’un système intérieur et extérieur de haut-parleurs, d’un accès au lac et d’un quai pouvant accueillir plusieurs bateaux. L’intimité est assurée par un portail limitant l’accès à la propriété.

This luxury property boasts large, open-concept rooms, six bedrooms, three full bathrooms, seven powder rooms, and a sauna. Its many windows offer a breathtaking view of the lake and mountains in almost every room. The tumbled marble entrance hall is ideal for welcoming family and friends. Outside, on the spacious, professionally landscaped grounds, you’ll enjoy a saltwater pool, an 8-seat hot tub, a spacious patio, a fire pit, a stone gas BBQ, an indoor and outdoor speaker system, access to the lake, and a dock with room for several boats. A gate limits access to the property and ensures your privacy. Interior: approx. 11,000 square feet - Lot: approx. 45,000 square feet

Intérieur approx. : 11 000 pieds carrés - Terrain approx. : 45 000 pieds carrés

127, chemin du Lac des Sables, Sainte-Agathe-des-Monts 3 888 000 $

(819) 425 4905 andre.parisien@evcanada.com

(819) 681-9621 maude.gaudreault@evcanada.com


DOSSIER SPÉCIAL / SPECIAL REPORT

carnet d'adresses M o n t-T rembla n t address book — mont-tremblant

texte / text : D i a n e S T E H L E

Que ce soit au cœur de son Centre de villégiature ou dans la

Mont-Tremblant is an international-calibre destination for a

ville alentour, Mont-Tremblant est une destination de calibre

wonderful vacation, whether in the heart of its ski resort or

international où il fait bon séjourner. En plus d’offrir un vaste

in the nearby town. In addition to offering a wide aray of

choix d’hébergements de qualité, la région compte aussi

high-quality lodgings, the area also offers exceptional dining

d’excellentes tables. Voici les suggestions du magazine LUXE.

experiences. Here are LUXE magazine’s suggestions.

La Forge Bistro-Bar & Grill / La Forge Bistro-B ar Grill

162 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT


Restaurant Patrick Bermand / Patrick Bermand Restaurant

Restaurants

Restaurants

La Forge Bistro-Bar & Grill

La Forge Bistro-Bar Grill

Après une grosse journée de ski, tout le monde – couples,

After a whole day of skiing, everyone—be it couples, families,

familles et personnalités – se retrouve à La Forge pour déguster

or public figures—gathers at La Forge to savour delicious

de bonnes grillades ou boire un verre dans une ambiance

grilled foods or to have a glass in a relaxing atmosphere. The

décontractée. Le Bistro-Bar propose un menu bistro le midi et

Bistro-Bar has a bistro menu for lunch and dinner. Tartares,

le soir. Tartares, moules frites, salades, burgers, pizzas, plats

mussels and fries, salads and burgers, as well as vegetarian

végétariens et sans gluten sont à l’honneur. Quant au Grill,

and gluten-free dishes, are featured. As for the Grill, it offers

il offre de délicieuses grillades sur feu de bois d’érable, dans un

delicious foods grilled on maple wood in a unique setting.

décor unique. Réservations requises.

Reservations required.

www.laforgetremblant.com

www.laforgetremblant.com/bistro-home

Restaurant Patrick Bermand

Patrick Bermand Restaurant

Chez Patrick Bermand, vous n’aurez pas le sentiment d’être un

Here, you won’t have the impression of being just another

simple client, mais l’invité privilégié d’un hôte incomparable.

restaurant patron; you’ll feel like the favoured guest of an

Une savoureuse cuisine, un riche bar à vin, une salle à manger

excellent host. Expect delicious cuisine, a well-stocked wine

avec vue sur la cuisine, et une ambiance conviviale : l’espace

bar, a dining room with a view of the kitchen, and a friendly

d’un repas, le temps s’arrêtera. La spécialité du chef français

atmosphere. Over the course of a meal, time will stop. The

est sans aucun doute le bœuf, servi sous toutes ses formes :

specialty of the French chef is without a doubt beef, served

tartare, bavette, filet mignon sur os, bœuf Wagyu et Tomahawk.

in various ways: tartare, bone-in filet mignon, and Wagyu and

Les amateurs de poisson ne seront toutefois pas en reste avec

Tomahawk steak. But fish lovers won’t be jealous, with lobster

la poutine de homard, la morue noire ou le pavé de thon.

poutine, black cod and tuna steaks on offer. The establishment

Le lieu offre aussi des cours de cuisine en groupe.

also offers group cooking classes.

www.patrickbermand.com

www.patrickbermand.com

Le Cheval de Jade

Le Cheval de Jade

Le Cheval de Jade est un restaurant de fine cuisine française

Le Cheval de Jade is a fine French restaurant located on

situé sur la rue de Saint-Jovite à Mont-Tremblant. Comptant

Saint-Jovite Street in Mont-Tremblant. One of the 14 Maîtres

parmi les 14 maîtres canardiers au monde, le chef Olivier Tali est

Canardiers in the world, chef Olivier Tali is highly recognized

bien connu pour son caneton des Laurentides à la rouennaise,

for his Laurentian duckling à la Rouennaise, a lightly modified

version légèrement modifiée du fameux canard à la presse.

version of the famous pressed duck. The restaurant has

La maison a aussi d’autres spécialités, telles que la soupe de

other specialities, such as its fish soup and its bouillabaisse.

poisson et la bouillabaisse. Le menu, renouvelé chaque saison,

The menu, changed every season, mostly uses local and

utilise surtout des produits locaux et biologiques. Les fins

organic products. Fine dining lovers can treat themselves with

gastronomes se régaleront avec le menu découverte : gâteau de

the discovery menu: snow crab cake, duck breast with foie

crabe des neiges, magret de canard à la sauce au foie gras et

gras sauce, and gourmet desserts.

desserts gourmands.

www.chevaldejade.com

www.chevaldejade.com

DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT | LUXE | 163


sEb L’artisan culinaire

sEb L’artisan culinaire

Une cuisine d’émotion à la fois gourmande et créative : c’est

A cuisine of emotion, simultaneously gourmet and creative:

ainsi que le chef sEb aime définir son approche culinaire.

this is how chef sEb prefers to define his culinary approach.

Macreuse de bison, contre-filet de cerf à la pomme et au

Choosing ingredients coming from the Laurentians where

sapin, soffocato de fruits de mer... Privilégiant les produits de

possible, the chef adds a pinch of international flavour and a

la région des Laurentides, le jeune homme y met ensuite un

touch of the avant-garde to his Bison brisket, apple and pine

soupçon d’inspiration internationale et une touche d’avant-

venison striploin, and seafood soffocato. He creates dishes

gardisme. Il en ressort des repas remplis de saveurs et de

full of flavour and finesse, offering a true sensory experience

délicatesse, offrant une véritable expérience sensorielle à

to those who try them. Add a well-rounded wine list and a

ceux qui les dégustent. Ajoutez à tout cela une carte des vins

welcoming environment to the experience, and you get one of

recherchée et un cadre chaleureux, et vous obtenez l’une des

the best restaurants in the area.

meilleures adresses du coin.

www.seblartisanculinaire.com

www.seblartisanculinaire.com C’est la vie C’est la vie

Owner and chef Fabien Glissen admits that his cuisine is

Comme le dit lui-même le propriétaire et chef cuisinier

“simple, comforting, precise, and efficient.” His recipes may be

Fabien Glissen, sa cuisine est « simple, réconfortante, précise

made up of only a handful of ingredients, but they are all of

et efficace ». Mais si ses recettes ne comptent que quelques

top quality. The restaurant offers several dishes cooked on a

ingrédients, ceux-ci sont de toute première qualité. La

pierrade, a volcanic stone heated to high temperatures, ideal

maison offre de nombreux plats cuits sur pierrade, une

for a cooking without any added fat. Meats and fish such as filet

pierre volcanique chauffée à haute température idéale pour

mignon, ostrich, tuna, bison, kangaroo, venison, wapiti, camel,

une cuisson sans gras ajouté. Viandes et poissons tels que

and crocodile are on the menu. It’s enough to satisfy the taste

filet mignon, autruche, thon, bison, kangourou, cerf, wapiti,

buds of the most demanding foodies.

chameau et crocodile sont au menu. De quoi combler les palais des plus fins gourmets. www.restaurantcestlavie.com

s E b L’a r t i s a n c u l i n a i re

164 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT

www.restaurantcestlavie.com


Hôtels

Hotels

Hôtel Quintessence

Hôtel Quintessence

Situé au pied du Mont-Tremblant et sur la rive même du lac

Located at the foot of Mont Tremblant and the shores of Lac

Tremblant, l’hôtel Quintessence charme ses invités depuis

Tremblant, Hôtel Quintessence has charmed its visitors for over

plus d’une décennie. Classé cinq étoiles, cet hôtel d’exception,

a decade. This preeminent hotel, the first five-star boutique

premier hôtel-boutique à avoir vu le jour à Mont-Tremblant,

hotel to be built in Mont-Tremblant, offers outstanding

offre un accueil et un service incomparables. Le prestigieux

service. The prestigous Condé Nast Johansens magazine has

magazine Condé Nast Johansens l’a d’ailleurs nommé « meilleur

named it one of the best small hotels in North America. The

petit hôtel en Amérique du Nord ». L’établissement possède 30

establishment has 30 luxury suites with stunning views of

suites luxueuses avec une vue imprenable sur le lac. Il dispose

the lake. Additionally, it has a spa and a Four Diamond-rated

en outre d’un spa et d’un restaurant classé Quatre Diamants

restaurant that offers a refined culinary experience.

proposant une expérience culinaire raffinée.

www.hotelquintessence.com/en

www.hotelquintessence.com Fairmont Tremblant Fairmont Tremblant

Beautifully situated on a slope of Mont Tremblant, this resort

Magnifiquement situé sur le flanc du mont Tremblant, ce

distinguishes itself by its pedestrian village and its many lakes

centre de villégiature se distingue par son village piétonnier

and hiking trails. After the recent renovation of its rooms and

et sa kyrielle de lacs et de sentiers de randonnée. À la suite

spa and the addition of four new restaurants, this five-star hotel

de la rénovation récente de ses chambres et de son spa et

offers an unbeatable experience combining luxury, comfort and

de l’implantation de quatre nouveaux restaurants, l’hôtel cinq

alpine glamour.

étoiles propose une expérience incomparable alliant luxe, confort et glamour alpins.

The establishment’s four new restaurants are open to the public and offer four distinct culinary approaches, making the

Ses quatre nouveaux restaurants, ouverts au public, proposent

Fairmont Tremblant a unique culinary destination in Quebec.

quatre approches culinaires bien distinctes, faisant de Fairmont

Particular attention is paid to its reception service and to the

Tremblant une destination culinaire unique au Québec. Une

dining service. Additionally, this establishment partners with

attention particulière est donnée aux prestations d’accueil et

the Institut de tourisme et d'hôtellerie du Québec (ITHQ) to

de service en salle. L’établissement s’est entre autres associé

present a more avant-garde approach to the hospitality trade,

à l’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec (ITHQ)

which differs from the traditional approach. More than ever,

afin de mettre en place une manière de faire avant-gardiste,

this hotel is an ideal place to spend one’s vacation as a couple,

différente de celle de l’offre hôtelière traditionnelle. Plus que

with family or with friends.

jamais, l’endroit est idéal pour passer des vacances en couple, en famille ou entre amis. www.fairmont.fr/tremblant

www.fairmont.com/tremblant Westin Resort & Spa Tremblant This five-star hotel complex at the heart of the pedestrian

Westin Resort & Spa Tremblant

village is even more comfortable since its rooms were

Ce complexe hôtelier cinq étoiles au cœur du village piétonnier

completely renovated. You can enjoy direct access to ski

offre encore plus de confort depuis que ses chambres ont été

slopes and hiking trails. In addition, the establishment has a

complètement rénovées. Vous profiterez d’un accès direct aux

salt water pool, a spa, an outdoor whirlpool bath, a fitness

pentes et aux sentiers de randonnée. En outre, l’établissement

room, 24-hour room service, and a concierge to help you plan

possède une piscine d’eau salée, un spa, un bain-tourbillon

your stay. The restaurant offers a wide selection of tapas,

extérieur, une salle d’exercice, un service aux chambres

paellas and seasonal dishes. With more than 4,090 square

24 heures et un concierge pour vous aider à planifier votre

feet of conference rooms, the Westin Resort & Spa Tremblant

séjour. Le restaurant offre une belle sélection de tapas, paellas

is also ideal for business trips.

et plats de saison. Avec plus de 4 090 pieds carrés d’espaces de réunion, le Westin Resort & Spa Tremblant est aussi l’endroit tout indiqué pour des voyages d’affaires. www.westintremblant.com

www.westintremblant.com Note that the hotels Fairmont Tremblant and Le Westin Resort & Spa are participating in the Lodging Privileges program this winter. With the First Tracks program, you will have access to

Notez que les hôtels Fairmont Tremblant et Westin Resort

the North Side ski trails 45 minutes before the official opening

& Spa Tremblant participent aux Privilèges Hébergement

to the public so that you can enjoy the best skiing conditions.

pour cette saison hivernale. Avec le programme Premières

Skate rentals are also included, and you can participate for

Traces, vous avez ainsi accès aux pistes du Versant Nord

free in the sliding evening events.

45 minutes avant l’ouverture officielle au grand public afin de profiter des meilleures conditions de ski. Les prêts de patins sont également inclus et vous pouvez participer gratuitement aux soirées de glisse.

DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT | LUXE | 165


We s t i n R e s o r t & S p a Tr e m b l a n t

Hôtel Quintessence

166 | LUXE | DOSSIER SPÉCIAL - SPECIAL REPORT


2020 rue William

MontrĂŠal H3J 1R8

(514) 938-3863

www.galeriedivision.com

Luxe Hiver 2017  
Luxe Hiver 2017  
Advertisement