__MAIN_TEXT__

Page 1

Here, There & Everywhere SEPTIEMBRE 2015


American Tourister offers e.g. these cabin size luggage models. These sizes comply with Ling cabin size restrictions. For more cabin size models, go to WWW.AMERICANTOURISTER.EU

LIGHTWAY

CORAL BAY

SUPERSIZE

PALM VALLEY

American Tourister is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. © 2015 Samsonite IP Holdings S.àr.l.

E Z I S N I B A C d e v o r p p a R YOU


Marrakech

C I U DA D D E P O RTA DA

31°38′14″N 8°1′3″W


Reykjavik ▶

VUELING CITIES

● Bergen ● Oslo ● Stavanger

● Gothenburg ● Aalborg

● Edinburgh

Copenhagen ●

● Belfast ● Hamburg ● Dublin ● Birmingham ● Cardiff

● Amsterdam ● Rotterdam

● London

● Brussels

Lille ●

● Hannover

● Dortmund ● Düsseldorf

● Leipzig ● Dresden

● Frankfurt

Luxemburg ●

● Stuttgart ● München

● Rennes Basel ●

● Nantes

● Zürich

● Genève ● Lyon ● Bordeaux

A Coruña ●

● Santander Bilbao ● ● San sebastián

Asturias ●

Valladolid ●

● Toulouse

Marseille ●

Lisboa ● Sevilla ● Faro ●

Jerez ●

◀ Funchal

Lanzarote ● ● Fuerteventura

● Gran Canaria

Rabat ●

Casablanca ●

● Algiers

● Málaga

Napoli ●

Cagliari ●

Tunis ●

Catania ●

Malta ● ● Lampedusa

Nador ● Fez ● Djebra ●

◀ Accra

◀ Dakar

◀ Banjul

Zadar ●

● Ancona

Bastia ●

● Oran

Marrakech ● ◀ Cabo Verde

● Firenze

Palermo ●

● Granada ● Almería

Tangier ●

● La Palma Tenerife ●

● Ibiza

Alicante ●

Pisa ●

Olbia ●

● Menorca ● Mallorca

Valencia ●

● Nice

● Pula

● Bologna

● Roma

Barcelona ●

Madrid ●

● Trieste ● Verona ● Venezia

Milano ●

● Torino

● Genova

Santiago ● Vigo ● Porto ●

Prague ●

● Nürnberg

● Paris ● Brest

● Berlin


● Helsinki ● Stockholm

● St. Petersburg

● Tallin

● Moscow

Kazan ▶

● Kaliningrad ● Minsk Samara ▶

● Warsaw

● Kiev ● Cracow

● Wien ● Budapest ● Cluj ● Zagreb ● Belgrade

● Krasnodar

● Bucharest

● Split ● Sofia

● Dubrovnik

● Bari

● Thessaloniki

● Brindisi ● Corfu

● Lemnos

● Preveza ● Cephalonia ● Zakynthos

Yerevan ▶

● Mytilene ● Athens

● Samos ● Mykonos ● Kos ● Santorini ● Rodhes

● Crete

● Karpathos

● Larnaca ● Beirut ● Tel Aviv

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes. | Habla con nosotros


06

10

12

14

16

CITYNEWS

AMSTERDAM

ROMA

PRAGUE

FIRENZE

La mosca en los baños | The Fly in the Bathrooms

LA LEYENDA

CIUDADES DE CINE

APP

THE LEGEND

Cities of film

Los cuernos de Moisés The Horns of Moses

Mission: Impossible

En legado de los Médici cabe en el bolsillo | The Medici Legacy, in Your Pocket

18

20

22

26

34

ALICANTE

LA FRASE

MADRID

IBIZA

La historia

Un paseo por

Cómo llegar a Atlantis | The Road

LA TIENDA

THE SENTENCE

THE SHOP

A Walk Through

to Atlantis

Tradición turronera

Turrón Traditions

que escribes tú This Story is Written by You

36

40

42

44

48

MARRAKECH

DÜSSELDORF

ST. PETERSBURG

WIEN

ON THE ROAD

A qué suena Marrakech

City By Numbers

Con aroma a guantera | A Car with a Vintage

3 GENERACIONES

52

56

58

62

66

TENERIFE

NO LEAS, DIBUJA

FRANKFURT

RENNES

BARCELONA

Médiums S.A. Mediums GmbH

Una cita con la gula | An Event for the Gluttonous

Día y noche

Marrakech Is Life

La arena perfecta Creating the Perfect Beach

Don't read, draw

68

70

76

BILBAO

BRUSSELS

AGENDA

Abre tu mente y Open your ganbara | Open Your Ganbara, Open Your Mind

ICONOS DE MODA Fashion icons

3 GenERATIONS

DAY AND NIGHT


F

C I T Y N E WS

Valencia

El Oceanogràfic, cuarto acuario mejor del mundo

Belgrade

Las cenizas de Tesla podrían dejar su museo

_ Oceanogràfic: One of the World’s Top Aquariums ☛ TripAdvisor, que se publicita como el sitio web de viajes más grande del mundo, ha entregado sus galardones Travellers' Choice Attractions, que otorga a los mejores lugares de interés turístico de acuerdo con las opiniones de los viajeros. En las categorías de acuarios, el Oceanogràfic de Valencia ha quedado cuarto del mundo y segundo de Europa. Los usuarios internacionales de la web llaman al centro “un oasis en un día caluroso”, “algo que debes ver si vas a Valencia”... De las 6.500 opiniones sobre el acuario, 4.500 lo califican como Muy Bueno o Excelente.

☞ TripAdvisor, which prides itself on being the largest travel website in the world, has awarded its 2015 Travellers’ Choice awards, featuring some of the best tourist attractions based on the opinions of travellers. Valencia’s Oceanográfic has been ranked fourth in the world and best in Europe in the aquarium category. Users from around the world have described it as “an oasis on a hot day” and “a must-see if you are in Valencia.” Of the 6,500 reviews of the aquarium, 4,500 rate it as very good or excellent.

bright / Shutterstock.com

Barcelona

Barco con carnet

_ Nikola Tesla’s Ashes Could Be Removed from His Museum ☛ Nikola Tesla, el inventor que a finales del siglo XIX y principios del XX mantuvo una pugna con el ultraconocido Thomas Edison, fue incinerado en Nueva York y sus cenizas acabaron en Belgrado, en el museo dedicado a su persona. Ahora, Nikola Nikodijevic, presidente del consejo de la ciudad, ha dicho a sus compañeros políticos que la urna esférica que contiene sus restos podría tener que ser trasladada. Según la prensa local, la iglesia ortodoxa tiene la sospecha que están siendo usadas en rituales diabólicos. El director del centro, Branimir Jovanovic, ha dicho lógicamente que todo ha sido un error y que no tiene nada que ver con la realidad. No es la primera vez que los clérigos tratan de mover las cenizas, pero en las anteriores ocasiones las protestas ciudadanas impidieron el traslado.

☞ Nikola Tesla, the inventor involved in a famous dispute with the legendary Thomas Edison at the end of the 19th century and the start of the 20th, was cremated in New York, although his ashes were returned to Belgrade and are now housed in the museum dedicated to his memory. Nikola Nikodijevic, currently president of the city council, has warned his colleagues that the spherical urn that holds his ashes might need to be moved.According to the local press, the Orthodox Church suspects they are being used for satanic rituals. Logically, the director of the centre, Branimir Jovanovic, has issued a statement claiming that it’s all a mix-up and has no basis in reality. It’s not the first time church leaders have tried to move the ashes, although protests by residents on previous occasions have kept them safe.

España 2.644 embarcaciones de recreo, un 15,5% más que en el mismo período de 2014, que registró 2.289 matriculaciones.

_ Buy a Boat and Get Your Licence Free ☛ En la 54º edición del salón náutico de Barcelona, los organizadores han tenido una gran idea para fomentar la iniciación a la navegación. Un grupo de vendedores, con la colaboración con los gestores del del salón, ofrece a los compradores de pequeñas embarcaciones, las que tienen entre 4,5 y 6 metros de eslora y llevan motores de 20 a 150 caballos de vapor, un curso para obtener la licencia de navegación impartido por una escuela náutica. Según datos de Asociación Nacional de Empresas Náuticas, en los seis primeros meses del año, se han matriculado en

☞ For the 54th edition of Barcelona’s Salón Náutico boat show, the organisers have come up with an innovative way of encouraging people to learn how to sail.A group of sales reps, in partnership with the organisers of the fair, are offering customers who buy boats between 4.5 and 6 metres in length and a horsepower between 4.5 and 6 metres and a horse power between 20 and 150, a course to obtain their sailing license, instructed by a sailing school. According to the Spanish National Association of Nautical Companies, 2,644 leisure crafts were registered during the first six months of the year, up 15.5% from the same period for 2014, which saw 2,289 registrations.


6 | 7

MÁlaga

Una década investigando el surf _ A Decade of Surfing Research ☛ El libro Málaga Surf: Historia del surf y bodyboard (1970-2000) resalta la importancia de la ciudad andaluza en el desarrollo de este deporte en España. Escrito por el historiador malagueño Daniel Esparza a lo largo de la última década, traza un retrato del barrio de Pedregalejo, en los años 70, donde se construyó el primer club activo de surf de todo el Mediterráneo. Su playa era la de Acacias, entonces sin espigones y con las marejadas creando olas. El volumen se completa con documentos históricos como fotos, fichas, cartas federativas...

☞ The book Málaga Surf: Historia del Surf y Bodyboard (1970–2000) highlights the important role played by the Andalusian city in the development of the sport in Spain. Written by local historian Daniel Esparza over the course of the last decade, it builds up a picture of the area of Pedregalejo in the 1970s, when the first active Surf club in the Mediterranean was founded. The surf scene first sprung up around the beach of Acacias, which at the time was free from breakwaters and home to some excellent waves. The volume is filled with historical documents including photographs, championship records and telegrams…

DublIn

Facebook se disculpa con Molly Malone _ Facebook Apologises over Molly Malone ☛ Pocas imágenes son más icónicas de la capital de Irlanda que la estatua de Molly Malone, una exuberante pescadera de día y prostituta de noche. Conocida por la canción popular de James Yorkston, himno no oficial de Dublín, el autor Frank Whelan usó una foto de la figura para la portada de su libro Diary of the Wolf. Esperando poder promocionarse en Facebook Ads, mandó una foto del volumen a la red social. Alertados por el generoso escote de la estatua de bronce, Facebook rechazó promocionar el libro, y la noticia saltó a los medios. Ante el revuelo mediático, Facebook se disculpó y permitió su uso.

☞ There are few images of the Irish capital more iconic than the statue of Molly Malone, a buxom fishwife by day and scarlet lady by night. Immortalised in a song by James Yorkston (now the unofficial anthem of Dublin), the author Frank Whelan used a photograph of the statue for the cover of his book Diary of the Wolf. Keen to promote his work via Facebook Ads, Whelan uploaded a photograph on the social networking site. However, alerted by the bronze statue’s generous bust, Facebook refused to promote the book in a decision that attracted a flurry of media attention. In light of the controversy, Facebook eventually apologised and allowed the image to be used.

Zürich

Dar el pecho podrá estudiarse en la universidad _ Breastfeeding Can Now Be Studied at University ☛ La universidad de Zurich, en colaboración con la Western Australia University, está creando la primera plaza del mundo en la ciencia de dar el pecho. Mientras que la australiana se centrará en los aspectos bioquímicos de la leche materna, su producción y contenido, la capital de Suiza se centrará en aspectos más humanos. ¿Cuáles son los beneficios de la interacción madre-hijo? ¿Cómo beneficia a los chavales en su infancia y adolescencia haberse alimentado de leche materna? Para ello, se establecerá una plaza por un mínimo de 25 años.

☞ The University of Zürich, in partnership with Western Australia University, has created the world’s first professorship on the science of breastfeeding. While the Australian University will focus on the biochemical aspects of breast milk, including its production and content, the Swiss capital will focus on the more human aspects, researching topics such as the advantages of mother–child interaction and the benefits for children who have received breast milk throughout their infancy and adolescence. The post has funding for a minimum 25 years.


F

C I T Y N E WS

8

Sevilla Moda entre placas solares _ Fashion Among Solar Panels ☛ La modelo y organizadora vietnamita Jessica Minh Anh es conocida, además de por sus vestidos, por realizar sus desfiles en lugares muy especiales. El puente de Londres, la Torre Eiffel o el Gran Cañón del Colorado han sido algunos de sus escenarios. A estos hay que sumar ahora la planta Gemasolar, en Fuentes de Andalucía, convirtiéndose en la primera pasarela del mundo realizada entre paneles solares. En el desfile se presentaron dos colecciones de alta costura, tres firmas de joyas de lujo y una colección de moda flamenca. Además de las fotos más tradicionales, se usaron drones para grabar el desfile, usando los reflejos del sol en las placas.

☞ In addition to her dresses, the Vietnamese model and fashion show organiser Jessica Minh Anh is famous for holding her events in highly unusual places. London Bridge, the Eiffel Tower and Colorado’s Grand Canyon are just some examples of eye-catching locations. The latest addition to the list, however, is the Gemasolar solar plant in Fuentes de Andalucía, which recently hosted the first ever fashion show to a backdrop of solar panels. The parade unveiled two fashion collections, featuring three luxury jewellery firms and a flamenco fashion collection. In addition to more traditional photographs, drones were also used to capture images from the parade, playing with the sun’s reflections on the panels.

Corfu

El chiringuito más increíble _ The Most Incredible Beach Bar ☛ Minube, una web de recomendaciones turísticas de particulares, ha creado una lista con los chiringuitos más impresionantes de todo el planeta. Entendiendo chiringuito, como dice el diccionario de la RAE, “quiosco o puesto de bebidas al aire libre”, entre los primeros ha quedado La Grotta Beach Bar, en la bahía de Paleokastritsa de la isla griega de Corfu. Fundado en los 60, la familia Rizos Hotelier decidió crear su local en el interior de una cueva. Para llegar a ella es necesario bajar 142 peldaños. Ubicado encima de una cala, permite a los bañistas acudir a darse un baño tras disfrutar un cocktail.

☞ Minube, a website providing personal tourism recommendations has compiled a list of the world’s best beach bars. Ideal spots for a beer in the sun or a cocktail by the sea, one of the leading contenders was La Grotta on the bay of Paleokastritsa on the Greek island of Corfu. Founded in the 1960s, the Rizos Hotelier family decided to create their watering hole inside a cave. Customers must first descend 142 steps to reach the bar, whose position just over a cove makes it perfect for sunbathers ready to take the plunge after enjoying their cocktail.


FALL/WI NT ER CO LLECT I O N 2015 - 16

WWW.MUNICHSPORT.COM


F

A M ST E R DA M

N o e s c o m p l i ca d o d e v e r · I t ’s n ot h a r d to s e e

La mosca en los baños The fly in the bathrooms

ESCRIBE C. CARABAÑA

10

It’s not hard to see. In the urinals, in the white basin that Marcel Duchamp turned upside down and transformed into a fountain, there’s a small mark, be it a fly, a target, a basket… Although it may seem a triviality, this mark serves an important purpose: to help men take aim and so reduce the cleaning costs associated with public toilets. Apparently this technique, which is used in airports, began at Schiphol Airport in Amsterdam. It was Jos Van Bedoff, a soldier in the Dutch army during the 1960s, who introduced the idea, inspired by his years in the military. In the latrines at the barracks, someone had put a small red dot, which had radically reduced off-target splash. Inspired by this, he put a sticker of a fly in the urinals. The reason for choosing the insect was that Bedoff thought men would feel more tempted to aim at a creature they could immobilise; it was a means of achieving a victory. According to airport data, as Robert Krulwich explains in his blog, NPR News, shortly after implementing the flies, spillage rates fell by 80% with the corresponding drop in maintenance costs.

N

o es complicado de ver. En los urinarios masculinos, en la cuenca blanca que Marcel Duchamp dio la vuelta y convirtió en una fuente, hay una pequeña marca, ya sea una mosca, una diana, una canasta... Esto, que puede parecer una tontería, sirve para una cosa muy importante: que los hombres apunten y así se reduzcan los costes de limpieza asociados a los baños públicos. Según se cuenta, el origen de esta técnica en los aeropuertos está en el de Schiphol, en la ciudad de Ámsterdam. Fue Jos Van Bedoff, antiguo soldado en los 60 del siglo pasado en el ejército holandés, quien lo introdujo en los baños, inspirado por sus años de servicio. En las letrinas de las barracas militares, alguien había puesto un pequeño punto rojo que había reducido radicalmente los chorros sin apuntar.

Así que inspirado por esto, puso una pegatina de una mosca en los urinarios. El motivo para escoger este insecto fue que Bedoff pensó que los hombres se sienten más tentados de apuntar a un animal que puedan inmovilizar como forma de lograr una victoria. Según los registros del aeropuerto, tal como explica Robert Krulwich en su blog en NPR News, al poco de poner las moscas las manchas bajaron un 80%, ahorrando al aeropuerto bastante dinero en mantenimiento. Hay quien cuestiona que el auténtico origen de la costumbre de poner insectos en los urinarios esté en Ámsterdam y su aeropuerto, asegurando que algunos orinales británicos del siglo XIX ya había costumbre de poner abejas en su superficie, aunque la web Hoax Museum da la historia por cierta. Lo que es un hecho innegable es la reducción de las manchas y salpicaduras, así como el ahorro en mantenimiento. Y todo por una simple mosca colocada estratégicamente.

There are those who question whether the idea of putting insects in urinals really originated in Amsterdam and its airport, claiming that some 19th-century British urinals had bees on the basin’s surface. The Hoax Museum website, however, reports it to be true. What’s truly undeniable is the reduction in splashes and spills, along with the savings in maintenance costs. And all because of a simple fly, strategically placed.


Š 2015 Levi strauss & co.

I NTR OD U CI N G E XTRA S LI M

dockers.com


F

RO M A

L A L E Y E N DA · t h e L EG E N D

Los cuernos de Moisés The horns of Moses

ESCRIBE Gema Lozano

Volvía del monte Sinaí tras 40 días y sus correspondientes 40 noches, más largas, si cabe, por el ayuno absoluto al que se sometió durante su encuentro con Dios. Moisés traía bajo el brazo las Tablas del Testimonio que, justo después de ese instante, rompería en mil añicos al comprobar cómo el pueblo al que había liberado tiempo atrás se había entregado a la adoración de un becerro de oro. La mirada que Miguel Ángel logró esculpir con el cincel en su Moisés de San Pietro in Vincoli es la que precede a aquel estallido de ira del profeta. De no ser por su naturaleza marmórea, cualquier diría que está a punto de volver a entrar en cólera…

Moses returned from Sinai after 40 days and 40 nights that were made to feel even longer, if that is possible, by his fast, during which he experienced an encounter with God. Moses came back carrying under his arm the Tablets of the Covenant, which he would then break into a thousand pieces upon realizing that the people whom he had so recently freed had begun to worship a golden calf. The expression that Michelangelo has carved onto the face of his Moses, located in the Church of San Pietro in Vincoli, is the look that precedes the prophet’s explosion of anger. If it wasn’t for the fact that this is a marble statue, it would seem that the figure is truly about to erupt in rage…

Para los que en la actualidad visitan la citada iglesia romana y esperan a ver si la imponente figura se levanta y deja su estado sedente en el que ha permanecido los últimos 500 años, resulta imposible no reparar en los cuernos que sobresalen en su cabeza. ¿Qué hacen ahí? Miguel Ángel los debió de poner por algo… Y ese algo tiene que ver con una mala traducción. Y no de cualquiera, sino de uno de los padres de la Iglesia: San Jerónimo. El autor de La Vulgata, la traducción al latín de la Biblia, cometió un error que provocó que durante siglos a Moisés se le representase con dos cuernos coronando su cabeza. Al parecer, el santo tradujo equivocadamente la expresión hebrea keren or, que se refería a la luz que desprendía el rostro de Moisés después de su encuentro con Dios, por ‘cuernos’, dando lugar al secular malentendido.

For those who visit the above-mentioned Roman church and experience that very feeling that this mighty figure is about to break into movement, leaving the place where he has sat for the last 500 years, it is impossible not to notice the detail of the horns sprouting out of the forehead of Moses. What are they doing there? Michelangelo must have put them there for some reason… Well, it all started with a translation error and not one made by any old translator: one of the greats and a father of the Church, St Jerome himself. His Vulgate translation of the Bible into Latin contained a mistake which meant that for centuries Moses was represented in images with two horns on his head. It seems that the saint’s mistake was to interpret the Hebrew expression keren, which referred to the light that shone out of Moses’ face after his meeting with God, as ‘horns’, giving rise to a long-standing misunderstanding.

En tiempos del maestro Buonarroti la traducción ya se había corregido y de hecho algunos de sus coetáneos comenzaron a representar a Moisés con un haz de luz en lugar de cuernos. Pero Miguel Ángel prefirió ser fiel a la iconografía clásica, posiblemente porque esculpir una pequeña cornamenta le resultaba más fácil que cincelar el resplandor que emitía el profeta.

In the times of the great Michelangelo, the correct translation had already been noted and in fact some of his contemporaries had begun to represent Moses with a halo of light instead of horns. However, Michelangelo preferred to stay faithful to the classic iconography, possibly because sculpting a small set of horns for the prophet was easier than carving shining rays of light.


12 | 13


F

P R AG U E

14

C I U DA D E S D E C I N E · C i t i e s o f f i l m

MISSION : IMPOSSIBLE 1996 Director: Brian De Palma Writers: Bruce Geller (television series), David Koepp (story) Cast: Tom Cruise, Jon Voight, Emmanuelle Béart Fotography: Stephen H. Burum

el Puente de Carlos

Charles Bridge ESCRIBE MARÍA ADELL

Misión: Imposible, la saga cinematográfica inspirada en la famosa serie televisiva y protagonizada por el espía de la CIA Ethan Hunt (Tom Cruise), se caracteriza por sus impactantes secuencias de acción y sus exóticas localizaciones: de China a Australia pasando por Dubai o Monument Valley. El filme inaugural de la saga tenía a Praga como protagonista: la embajada americana en la que el equipo de Hunt es víctima de una emboscada es en realidad el Museo Nacional que aparece también en Casino Royale. En el Puente de Carlos, uno de los monumentos emblemáticos de la capital checa, disparan al mentor de Ethan, Jim, quien cae a las oscuras aguas del Moldava. El puente, una joya de estilo gótico flanqueado por tres torres y adornado con treinta estatuas, fue mandado construir en 1357 por el rey Carlos IV, aunque no se finalizó hasta inicios del siglo XV.

Mission: Impossible, the film series inspired by the famous television series and featuring the CIA agent Ethan Hunt (Tom Cruise), is well known for its impressive action sequences and exotic locations: from China to Australia via Dubai and Monument Valley. The first of the films was largely set in Prague. The American Embassy where Hunt’s team is ambushed is actually the National Museum, which also appears in Casino Royale. Charles Bridge, one of the Czech capital’s iconic monuments, is where Ethan’s mentor, Jim, is shot and falls into the dark waters of the Vltava River.The bridge, which is an impressive Gothic construction, has three towers and is flanked by no less than 30 statues. It was begun on the order of Charles IV in 1357, although it was not completed until the end of the 15th century.


A LO L A R G O D E C UAT R O T E M P O R A DA S Y E N U N A E S C E N A I B I C E N C A CO N C I E N TO S D E O P C I O N E S M U S I C A L E S A L A C A R TA , M U S I C O N H A C O N S E G U I D O E N A M O R A R A M I L E S D E A D E P TO S Q U E C A DA V I E R N E S V U E LV E N A A M N E S I A , C O N E L S Ó LO D E S E O D E E S C U C H A R U N A V E Z M Á S A M A R CO C A R O L A Y A LO S A R T I S TA S D E S U M E T I C U LO S O L I N E - U P.

FO R F O U R S E A S O N S N OW A N D I N A N I B I Z A N S C E N E W I T H H U N D R E D S O F O P T I O N S W H E N I T CO M E S TO M U S I C À L A C A R T E , M U S I C O N H A S S U C C E E D E D I N C A P T I VAT I N G T H O U S A N D S O F FO L LOW E R S . E V E RY F R I DAY F LO C K B AC K TO A M N E S I A W I T H T H E S O L E D E S I R E O F L I S T E N I N G TO M A R CO C A R O L A A N D T H E A R T I S T S FO R M I N G PA R T O F H I S C A R E F U L LY C O N F E C T I O N E D L I N E - U P.

Pero ¿cuál es el secreto?, no es suerte, es el fruto de trabajo arduo y amor. Para Marco Carola la fórmula, además de la música, es contar con un equipo con distintas visiones que se orientan hacia un mismo objetivo. “Desde el inicio me centré en la música que me gusta y los artistas que amo. Cuando empecé Music On Ibiza necesitaba un equipo que me ayudara a completar mi visión. Music On está formado por cuatro socios. Yo, que me encargo de la música. Luca quien es mi manager y tiene mucha experiencia como promotor, él también es el contacto con los DJs y está a cargo de la comunicación. Ernesto y Roberto que son muy creativos y fundamentales para la imagen del evento. Estas perspectivas diferentes trabajando en un mismo proyecto, más Amnesia que es un club increíble, se combinan para generar algo especial.”

So what’s the secret? It’s not luck, but the result of hard work and love for the vocation. Marco Carola’s formula, besides music, is to work with a team sharing different visions all oriented towards the same goal. “Since the beginning I focused on the music I like and the artists I love. When I started Music On Ibiza I needed a team to help me complete my vision. Music On is formed by four partners: myself, I take care of the music; Luca, who is also my manager and has great experience as a promoter, he is the contact to all the DJs and in charge of all the communication; and Ernesto and Roberto, who are very creative and fundamental for the image of the party. These different perspectives working together for the same project plus an amazing club, Amnesia; all of that combined makes it very special.”

En los cuatro viernes restantes de septiembre Music On Ibiza presentará a Hector, Jamie Jones, Joseph Capriati, Leon, Miss Kittin, Paco Osuna, Ryan Crosson, Shaun Reeves y Stacey Pullen, entre otros. Así, acercándose a la recta final de la temporada ¿puede Marco Carola decir “misión cumplida”? “Ha sido una gran fiesta y un evento maravilloso, especialmente este año, pero nunca es misión cumplida hablando de Music On”.

The last four Fridays at Amnesia Music On Ibiza will present Hector, Jamie Jones, Joseph Capriati, Leon, Miss Kittin, Paco Osuna, Ryan Crosson, Shaun Reeves and Stacey Pullen, among others. Thus, as another exceptional season nears its climax, can Marco Carola say “mission accomplished”? “It’s been a great party and an incredible event, this year more than ever, but it’s never mission accomplished for Music On”.

Como tal, después de la fecha final en Amnesia, Music On se preparará para el invierno, que no será ni blanco ni frío, ya que por tercer año tendrá una residencia en el club Story en Miami, en la que Marco Carola será acompañado por Hector, Joseph Capriati, Leon, Paco Osuna y Stacey Pullen, llevando a la mítica ciudad el sentimiento underground de Music On. “La filosofía que tengo como artista es que mi música no cambia en función de donde toque, puede tener una variación en la intensidad, depende de la noche, la sensación o la reacción del público. Toco lo que siento y lo que amo, esperando que la gente comprenda mi mensaje (…) Mi deseo es que cada persona se lleve sólo una cosa de una noche en Music On, lo he pensado desde que empecé como DJ, y eso es felicidad”. ESCRIBE Jimena Farfan

Indeed, after the final date at Amnesia, Music On will prepare for the winter away from Ibiza, with a residency for the third year running at the Story Club in Miami, where Marco Carola will be accompanied by the likes of Hector, Joseph Capriati, Leon, Paco Osuna and Stacey Pullen, taking Music On’s underground sound sensations back to the US. “The philosophy I have as an artist is that my music doesn’t change because of where I play. It may have a variation in the intensity; this depends on the night, the sensation or the reaction of the crowd. I play what I feel and love, hoping people understand my message (…) My wish is that each person takes one thing with them from a night at Music On, it’s what I have thought ever since I started DJing – and that’s happiness”.


F

FIRENZE

16

APP

En legado de los Médici cabe en el bolsillo

The Medici legacy, in your pocket

ESCRIBE GEMA LOZANO

A

na María Luisa de Médici sabía que con ella su apellido decía adiós, y con él, a una era en la historia de Florencia liderada por su familia en buena parte de los asuntos políticos, financieros y, sobre todo, culturales de la ciudad (y no exenta de inquina, conjuras y asesinatos, por cierto). Quizá Ana María no destacó como patrocinadora de artistas como sí lo hicieran muchos de sus antepasados, pero a ella se le debe que el patrimonio cultural que Florencia había atesorado durante aquellos años no saliera de la ciudad gracias al acuerdo que obligó firmar a sus nuevos regentes.

Anna Maria Luisa de’ Medici knew that she was the end of the line and that her death would bring an end to her surname and the end of an era in the history of Florence. This was an era in which the most important political, financial and cultural matters were decided by members of the Medici family (and also a period that enjoyed its fair share of feuds, plots and assassinations). Anna Maria was not a great patron of the arts as so many of her ancestors had been, but her will stipulated that the cultural treasures built up by the dynasty over the centuries were to stay in Florence, and later rulers were bound to respect her wishes.

Hoy, esas obras de arte siguen en Florencia y, a su vez, en distintos rincones del planeta. El Nacimiento de Venus o la Primavera, de Botticelli, permanecen en la sala 10/14 de la Galería de los Uffizi, al igual que el díptico de los duques de Urbino, de Piero della Francesca, preside la sala 8, o La cabeza de Medusa, de Caravaggio, la 90. Pero también están en los móviles de todos lo que se han descargado Uffizi by Parallelo. La app ofrece información e imágenes de las más de 1.500 obras que atesora el museo y un detallado mapa de la galería para que el visitante pueda optimizar su visita. Si esta no ha dado todo lo de sí que uno querría, siempre queda la opción de ver y consultar en el móvil los detalles de aquellas pinturas o esculturas que no hemos podido disfrutar ‘en directo’.

Many great art collections get broken up over time, but the Medici collection remains in the city to this day. Most of it can be seen at Florence’s Uffizi Gallery and highlights of the museum include Botticelli’s Primavera and The Birth of Venus, which can be found in room 10/14; the double portrait of the Duke and Duchess of Urbino, by Piero della Francesca, which is in room 8; and Medusa’s Head by Caravaggio, located in room 90. But you can see it wherever you are in the world: for mobile access, just download the Uffizi app by Parallelo, which offers information on and images of the more than 1,500 works in the museum, as well as a detailed plan to help visitors make the most of their visit. But you can also bring up on your mobile device details of those paintings and sculptures you don’t have time to see in real life.

muratart | Shutterstock.com


F

A L I CA N T E

18

L A T I E N DA · T H E S H O P

Tradición turronera Turrón traditions

ESCRIBE EVA FERNÁNDEZ

Fernando Pérez

T

res generaciones y más de un siglo de tradición componen la historia de Turrones Candela Espí, una empresa familiar procedente de Jijona que se ha dedicado a endulzar el paladar de los alicantinos durante todo este tiempo. A los pies del Mercado Central se encuentra su coqueto quiosco, un lugar con gran solera en la ciudad. Desde 1890 cuentan con una sabrosa y variada oferta: turrón artesano de Jijona, de chocolate, tortas de turrón, coca de turrón y todo tipo de dulces artesanos. Y aunque disfrutar del sabor de la navidad durante todo el año está muy bien, en verano cambian el turrón por la horchata para poder combatir el calor.

Turrones Candela Espí has been successfully sweetening the palates of the people of Alicante province, and beyond, for a long time: this family company from Xixona goes back three generations and more than a century. The firm’s attractive little shop is right by the Central Market, an important site in this town. The family has been producing handmade turrón nougat since 1890, including varieties such as chocolate turrón and turrón-based cakes, as well as a range of other craft desserts and sweets. Turrón, traditionally associated with Christmas in Spain, is replaced by the company with refreshing horchata in summer to beat the heat.


L A F R AS E · T H E S E N T E N C E

20

“La gestión de expectativas sigue siendo una de las claves del éxito, profesional y personal”.

“Managing expectations continues to be one of the keys to success, both professional and personal”

Álex Cruz Presidente y Consejero Delegado de Vueling


¡GENIAL!

Viaja en taxi como en Business class. La forma inteligente de moverse en taxi.

Pruébala ahora, te regalamos 10€ para tu primer pago vía App. Código allavamos. Más info en www.mytaxi.com/voucher/allavamos


UN PASEO POR A WALK THROUGH

MADRID ILUSTRA MARÍA CASTELLÓ

2 1

3

4 5

8 7

6

10 9

11

12


14 13 15

18 17

16

19

21

20

22

23

24

1. Templo de Debod (monumento y las mejores puestas de sol) Ferraz, 1 2. El Buchi (ultramarinos) La Palma, 45 3. Palacio Real (monumento) Bailén, s/n 4. Teatro Real (ópera) Plaza de Isabel II, s/n 5. La Coquette (bar de copas y conciertos) Hileras, 14 6. La Almudena (catedral) Bailén, 10 7. Mercado de San Miguel (tapas y comida gourmet) Plaza de San Miguel, s/n 8. Plaza Mayor (zona histórica y bares) 9. Cava Baja y Cava Alta (zonas de tapeo) 10. Posada del León de Oro (hotel con encanto) Cava Baja, 12 11. Madrid Río (paseo) 12. El Rastro (mercadillo de los domingos) Ribera de Curtidores, s/n 13. Mamá Campo (café-restaurante) Trafalgar, 22 14. Milla de Oro (compras de lujo) Barrio de Salamanca 15. El Capricho (parque) Paseo de la Alameda de Osuna, s/n 16. Del Diego Cocktail Bar (copas) Reina, 12 17. Palacio de Cibeles (ayuntamiento y terraza panorámica) Plaza de Cibeles, 1 18. Puerta de Alcalá (monumento) Plaza de la Independencia, 1 19. Museo del Prado (museo) Paseo del Prado, s/n 20. La Sanabresa (restaurante de comida casera) Amor de Dios, 12 21. El Retiro (parque) Plaza de la Independencia, 7 22. Reina Sofía (museo) Santa Isabel, 52 23. La Casa Encendida (espacio cultural) Ronda de Valencia, 2 24. Matadero (arte y cultura) Plaza de Legazpi, 8


AdWords

Aparece en Google hoy

y encuentra a nuevos clientes online • ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google. • Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

900 814 5421.

Decide quién te ve

Paga solo por clic

Sin inversión mínima

Llámanos gratis al

1

900 814 542 o visita google.es/adwords

* Oferta disponible sólo para clientes con dirección de facturación en España. Un código promocional por anunciante. Para activar esta oferta: Introduzca el código promocional en su cuenta antes del 31 de diciembre de 2015. Todos los términos y condiciones se pueden consultar aquí: http://www.google.es/intl/es/adwords/coupons/terms.html. . 1. La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano a nuevos anunciantes que inviertan, al menos, 5€ al día.


¿Tienes un vuelo en conexión?

Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?

Barcelona El Prat

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling

Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi

1200 m

12 minutos a paso ligero

Puertas de embarque A, B, C

12 minutes walk at a brisk pace

Boarding gates A, B, C Porte d´imbarco A, B, C

12 minuti camminando velocemente

Roma Fiumicino

Zona de embarque D Boarding area D Area d'imbarco D

G

D H

T3

C T2

B

|T

T5

1

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.

Zona de embarque C Boarding area C Area d'imbarco C

The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination. Il bagaglio è imbarcato in origine e recuperato nell'aeroporto di destinazione finale.

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk Ufficio di transito Vueling

Información puertas de embarque Flight connections desk Informazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores Duty free, ristoranti e negozi

Puertas de embarque C, D Boarding gates C, D Porte d´imbarco C, D

550 m

Trayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10 Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10 8 minutos a paso ligero 8 minutes walk at a brisk pace 8 minuti camminando velocemente


26 | 27

C贸mo llegar a Atlantis

The Road to Atlantis

ESCRIBE JALED ABDELRAHIM


F

IBIZA

Sa P e d r e r a d e Ca l a d’H o rt

F

ueron muchos los marinos que durante los años románticos del XIX se aventuraron a buscar la mitológica isla descrita por Platón en los diálogos de Timeo y Critias: Atlántida, situada «delante de las Columnas de Hércules», «más grande que Libia y Asia juntas», hundida tras un gran diluvio que duró «un solo día y una noche terribles», según narró el filósofo griego. Una sensación parecida a la que hubieran tenido esos marinos, de haber avistado alguna vez Atlántida, es la que dicen que se siente al descubrir una cala secreta de Ibiza llamada Sa Pedrera de Cala d’Hort. No mucha gente en la isla sabe de su existencia. Los que alguna vez llegaron hasta ella la conocen como Atlantis. No se trata de otro ejemplo de arenosas playas en el Mediterráneo. Tampoco es una cala común. Lo que hace especial este lugar, para algunos santuario, son las rocas en las que se asienta. En el siglo XVI fue una cantera en la que cientos de hombres trabajaban extrayendo buena parte del marés con el que se construyeron las murallas de Dalt Vila. A pico, martillo y riesgo, fueron esos canteros del pasado los causantes de un paisaje único de cortes de diagonales y extrañas estructuras frente al mar. La cantera quedó abandonada y el lugar, casi relegado a un secreto. Los jipis en los 60 lo eligieron como un enclave de culto y descanso. Uno de difícil acceso al que solo pudieran llegar los dotados de espíritu aventurero. Desde entonces, allí ha quedado una costumbre nudista (quien lo desee) y un montón de rocas esculpidas y adornadas con peces, deidades y llamamientos a la paz. Una cueva con la figura de un buda en una pared hundida en la marea; una roca sosteniendo unas dunas; el azul del agua, transparente... Miles de peces acuden a este rincón de corriente mansa y se escabullen entre los humanos flotantes que les observan con unas gafas y un tubo en la boca. Los cortes en la piedra que tallaron los canteros también han creado huecos bajo el nivel del mar. Hoy son piscinas naturales, cálidas cuando les da el sol, y de color verdoso. Un vistazo al conjunto da la clave para entender por qué hay quienes lo consideran un templo. Sigue siendo una perfecta desconocida para las guías turísticas corrientes. Tampoco es fácil llegar hasta ella. En el camino que une Es Cubells con la famosa Cala d’Hort, al suroeste de la isla, uno debe estar atento al momento en el que detrás de una


28 | 2 9

A pico, martillo y riesgo, fueron esos canteros del pasado los causantes de un paisaje único de cortes de diagonales y extrañas estructuras frente al mar.

During the romantic years of the 19th century, many sailors set out to discover the mythical island described by Plato in the dialogues of Timaeus and Critias. According to the Greek philosopher, Atlantis, which was located “in front of the Pillars of Hercules” and was “larger than Libya and Asia put together,” was submerged after a great flood that lasted for “one terrible day and night of misfortune.” Visitors today who are lucky enough to reach the secret cove of Sa Pedrera de Cala d’Hort in Ibiza will experience a sensation similar to the one those ancient sailors would have felt at the lost continent. The cove is now known as Atlantis by those who have been there, and just a small number of people on the island are aware of its existence. But we’re not talking about another of the Mediterranean’s sandy beaches. Nor is this any old cove. What makes Sa Pedrera so special–and for some people it’s a sanctuary– are the rocks on which it is located. During the 16th century it was used as a quarry where hundreds of men worked to extract a large part of the stone used to build the walls of Dalt Vila. In a labour fraught with risk, the pickaxes and hammers of these ancient quarrymen sculpted a unique landscape of diagonal cuts and strange structures by the sea. However, when the quarry was abandoned, the spot nearly became a secret, until the 1960s, when the hippies adopted it as a place for worship and rest. Its secluded location meant it was only accessible to those who were blessed with an adventurous spirit. From then on, it has gained a following among nudists (optional, of course) and for the many sculpted rocks that are adorned with fish, deities and signs of peace.


F

IBIZA

Sa P e d r e r a d e Ca l a d’H o rt


3 0 | 31


F

IBIZA

Sa P e d r e r a d e Ca l a d’H o rt

Un vistazo al conjunto da la clave para entender por qué hay quienes lo consideran un templo.

montaña de pinos se asome la cima del islote de Es Vedrà. Allí, a mano izquierda, un pequeño letrero señala un desvío de tierra en dirección a Sa Pedrera, la vieja cantera abandonada. El tope para el coche está cuando aparece una explanada. A partir de ahí, para descubrir el lugar, hay que ponerle intención. Es necesario cruzar a pie un pequeño bosque, justo hasta llegar a un punto donde se puede ver el mar. A la derecha queda una gran pared de piedra donde se puede practicar la escalada. El camino a seguir es hacia abajo. Raíces, grava, dunas y piedras son algunos de los elementos que exige esta búsqueda del tesoro. Al final de la ruta, como si recibieras un inesperado golpe de roca, agua y paz, uno descubre que existía la manera de llegar a Atlantis.

32

A cave with the figure of a Buddha on a wall sunk into the sea, a rock with dunes, the blue of the transparent water… Thousands of fish flock to the peaceful currents of this enclave, mingling with the bodies of floating humans who observe them through goggles and with a snorkel in their mouth. The cuts in the stone made by the quarry workers have also created cavities under the sea. Today they are natural swimming pools with green water that is warmed by the sun. One look at the cove is enough to understand why people regard it as a temple. It continues to be a perfect blind spot in mainstream tourist guides. But perhaps this is because Sa Pedrera is not easy to find. To get there, begin by taking the road that joins Es Cubells to the famous Cala d’Hort on the south west of the island, looking out for when the peak of the islet of Es Vedrà appears behind a mountain of pine trees. On your left, you will see a small sign marking a turnoff onto a dirt track that leads toward the old abandoned quarry. You will need to leave your car when the esplanade appears. It’s here that the hard part begins. You must first cross a small forest on foot until the sea is visible and you see a large stone wall on your right, a favourite spot for rock climbers. Follow the path that leads down. You will need to negotiate obstacles such as roots, gravel, sand dunes and stones in your search for treasure. But at the end of the trail you will meet the unexpected sight of rock, water and tranquillity. Only then will you understand what is meant by the road to Atlantis.


TRAVESSERA DE GRÀCIA, 44-46 08021 BARCELONA PHONE: (34) 93 414 66 22 WWW.PATRON-RESTAURANT.COM INFO@PATRON-RESTAURANT.COM


La historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

"Un pingüino negro miraba curioso desde la puerta del dormitorio".

"​A black penguin looked inquisitively from the bedroom door."


PUBLIRREPORTAJE

Sparkle in the night

Bling Bling is the top nightclub in Barcelona’s high street zone. Chic and sophisticated, Bling Bling offers great nights in a large venue designed to create an atmosphere of luxury, excess and sensuality in line with the bling concept. The club has VIP areas with exceptional service and lavish staging when it comes to serving bottles. Guests can enjoy a dish of fresh fruit, a plate of sliced Iberian ham, or blinis with Beluga caviar. A high-level international public mingles with Barcelona’s elite in

a cosmopolitan and exclusive ambience, whether in the main room, which plays the best in mainstream music, or in the Purple Room, for listening and dancing to the latest hits. As well as the usual sessions, events like Le Cirque, Peace & Love and Obsession stand out as some of the city’s most exclusive and original party nights. Bling Bling is at numbers 8-10 Carrer Tuset and has a parking service, VIP shuttle and personal attention for bookings on + 34 664 24 42 09.


F

M A R R A K EC H

su e n a a v i da 路 i s a l i v e

A qu茅 suena Marrakech MARRAKECH IS LIFE

ESCRIBE Mar铆a Bay贸n


3 6 | 37

C

ae la tarde y las murallas de la ciudad roja hacen honor a su adjetivo. El sol remolonea con el ladrillo y los últimos rayos se cuelan en el zoco. Un aguador despistado mueve varias veces la campanilla, un niño pasa corriendo y hace volar un puesto de babuchas. El vendedor se entera cuando aparecen tres amigos riendo a carcajadas entre los turistas que apuran sus últimos regateos. Sobre las mil alfombras sin vender, un té de hierbabuena, una pipa de agua con sabor a canela y una pulsera de cuentas saltarinas. Marrakech suena a vida. En el zoco comienza el chirriar de carritos, el ir y venir de mercancías, el regreso a casa. Fuera, en la Plaza de Jemaa El Fna, un murmullo de voces orienta como un faro en el laberíntico trazado que zurcen los mil puestos de cuero, especias y camisetas de fútbol. La noche se abre paso entre el ajetreo de cuerpos que van y vienen y los cafés de la Plaza principal de Marrakech se abarrotan. Los extasiados viajeros comparan gangas, los camareros silban comandas y el murmullo crece muchos

Evening falls and the walls of the red city glow in the dusk. The sun picks out the highlights of the very stones as the last rays of light fall across the souk. A water seller rings his bell and a child runs past, knocking over a stall of slippers. The seller only notices when he hears the laughter of three friends who are watching him haggle with a group of tourists. There are piles of unsold rugs, mint tea, a hookah with cinnamon-flavoured tobacco and a bracelet of coloured beads. Marrakech is alive. In the souk the clatter of trolleys begins as traders get ready to go home and goods are packed up. The murmur of crowds outside in Jemaa El Fnaa Square attracts ever more people from the maze of alleys filled with a thousand shops selling leather, spices and football shirts. The night begins but the throngs of people in Marrakech’s main square only thicken. Currents of people flow from café to café as tourists browse the shops and waiters shout orders. Some brightly lit stalls are selling oranges and nuts. Monkey trainers and snake charmers greet each other while the first dentists of


F

M A R R A K EC H

su e n a a v i da · i s a l i v e

enteros. Se iluminan los puestos de naranjas y frutos secos, los domadores de monos y los encantadores de serpientes se saludan y aparecen los primeros dentistas exhibiendo sus últimas extracciones. Se suceden los números de danza y música y sus notas abanican el aire salado de los puestos de kebabs. Las tatuadoras de henna imaginan nuevas filigranas y las familias pasean dispersas entre tanta tentación. Sobre todos ellos, el sobrio minarete de la Koutoubia preside el espectáculo recortado contra un fondo púrpura imposible.

38

Even if we cannot understand the language, the sounds of life let us understand the emotions.

El murmullo deja de serlo y se convierte en un coro de mil historias cruzadas. Cuentos de amor y de pérdida, de entrega y superación. No en vano Jemaa El Fna esta considerada Patrimonio Sonoro de la Humanidad. Da igual que el idioma nos sea extraño, el sonido de la vida es el mejor traductor de emociones. La Medina se presenta como un regalo a desenvolver, un puzzle a desentrañar que por toda pista nos ofrece un puñado de luces ambarinas. Siguiéndolas se llega a las azoteas de sus elegantes riads, un palco de lujo para disfrutar de la ciudad desde lo alto. Allí, entre olor a almizcle y a buganvilla, también se escucha la vida. Entre minaretes y patios, plantas y niños, mujeres que observan entre celosías y otras que se pasean de la mano. Y al fondo, al principio inadvertido, como un silencioso guardaespaldas, se yergue el Atlas, mostrando de vez en cuando sus cumbres nevadas, indicando cuál es la puerta del desierto. Las terrazas de los restaurantes cobran vida y el aire de la noche se llena de otras conversaciones mucho más íntimas. Es el momento de las confesiones a la luz de las velas, la hora bruja en la que todo puede ser posible. El incienso se funde con unas risas amortiguadas, los besos se hacen fugaces, y las estrechas calles se entregan a la oscuridad de los susurros. Es el reino de los pasos, y todos tienen cabida, los titubeantes con mapa, los decididos con zapatillas o los sigilosos pasos de gato que acaban trepando por las paredes. Marrakech sigue latiendo con el sonido del mundo, para recordarnos que cada palabra es parte de nuestra historia, de la historia de vivir y negociar un ratito más con la vida.

the evening lay out their latest extractions. Hit songs play in the background and the air fills with the scent of kebab. Women who specialise in henna tattoos trace out their latest designs and families wander by, taking in all these temptations. Above it all the sober minaret of Koutoubia, standing out against the purple sky, presides over the scene. The murmur of voices is a blend of a thousand living histories. Stories of love and loss, of everyday passion and bravery. Jemaa el Fnaa is UNESCO Oral and Intangible Heritage with good reason. Even if we cannot understand the language, the sounds of life let us understand the emotions. The Medina is like a gift that needs to be unwrapped, a puzzle to solve. Following its paths of amber lights takes you to the upper floors of elegant riads, a fine way to enjoy looking out at the city. There too, with the scents of musk and bougainvillea in the air, you can hear the sounds of life. The view is of minarets and courtyards, while down below in the streets are plants, children and women who glance out of latticed windows and others who stroll arm in arm. In the background, unnoticed at first but then unmistakable, like a silent bodyguard, is the Atlas range, the gateway to the desert. In among the peaks the gleam of snow stands out. The restaurant terraces are filling up and the night air fills with intimate conversation. As the witching hour approaches, it is time for confessions in the candlelight. Incense mingles with smothered laughter, fleeting kisses are exchanged and narrow streets are places of darkness and whispering. This is the hour of wandering faces, some hesitant, holding onto maps, others, shod in slippers, more decided. The cat walks or runs among them all, ready to climb whenever danger is near. Marrakech has all the sounds and scents in the world; it is a place to see life and perhaps haggle with it a little.


PUBLIRREPORTAJE

Restaurantes españoles apuestan por el Sello MedDiet y promueven el 'Mediterranean Lifestyle' Somos lo que comemos, por ello y a través del Proyecto Europeo MedDiet, la Fundación Dieta Mediterránea presenta los primeros restaurantes del litoral español que se unen al movimiento Mediterranean Lifestyle. Más de 60 restaurantes que apuestan por una gastronomía de calidad y saludable y que defienden nuestra cultura e identidad mediterránea, basada en productos de estacionalidad y proximidad. Busca el sello MedDiet y encontrarás la respuesta a todos los sentidos. Somos Mediterranean Lifestyle.

Taberna Tres Barriles c/ Diamantino García Acosta, 1 29004 Málaga 952 176 427 www.tresbarriles.com

Cal Blay Carrer de Josep Rovira, 27 08770 Sant Sadurní d'Anoia 938 910 032 www.cateringcalblay.com

Cap Rocat Carretera de Cap Enderrocat, s/n 07609 Cala Blava, Mallorca 971 747 878 www.caprocat.com

Cal Pep de les Olles Plaça de les Olles, 8 08003 Barcelona 933 107 961 www.calpep.com

Taberna del Alabardero c/ Zaragoza, 20 41001 Sevilla 954 502 721 www.tabernadelalabardero.es

La Fonda Gaig c/Córcega, 200 08036 Barcelona 934 291 017 934 532 020 www.restaurantgaig.com

Flores Gourmet San Pablo, 24 41001 Sevilla 954 216 160 www.floresgourmet.es

La web de consulta es www.med-diet.eu Grupactel | Unió Corporació Alimentària | Prodeca S.A. | Torres | Fira Barcelona | GB Foods | Acesur | Danone | Freixenet | Asociación para el Desarrollo de la Dieta Mediterránea | Llet Nostra | Torrons Vicens | Mercabarna | C.R.D.O. Cava | C.R.D.O. Catalunya | Codorniu | Balgefó | Bodegas Murviedro | Alimentaria Exhibitions | Grupo Sagardi | Agromolinillo | Dcoop-Priordei

Rias de Galicia Carrer Lleida, 7 08004 BARCELONA 934 248 152 www.riasdegalicia.com

Taberna La Tana Calle Rosario numero 11 bajo, esquina placeta del agua, Granada 958 225 248 www.tabernalatana.com

Sagardi Cocineros Vascos Carrer de l'Argenteria, 62 08003 Barcelona 933 199 993 www.sagardi.com

La Ruta del Veleta Carretera de Sierra Nevada, 136 18190 Cenes de la Vega, Granada 958 486 134 www.rutadelveleta.com

La Llavor dels Origens c/ de la Vidrieria, 6 Barcelona 933 107 531 www.lallavordelsorigens.com

Miramar Passeig Marítim, 7 17490 Llançà 972 380 132 www.restaurantmiramar.com

Dos Pebrots c/ Doctor Dou, 19 08001 Barcelona 657 799 527 www.dospebrots.com

Celler de l’Àspic Carrer Miquel Barceló, 31 43730 Falset, Tarragona 977 831 246 www.cellerdelaspic.com

Tannic by Freixenet Passeig de Sant Joan Bosco, 41 08017 Barcelona 935 149 038 www.tannicbyfreixenet.com

La Nansa c/ Carreta, 24 08870 Sitges, Barcelona 938 941 927 www.restaurantlanansa.com

Restaurante CETT Avda de Can Marcet, 36-38 08035 Barcelona 934 280 777 www.cett.es

Sol Dorado Avinguda Electricitat, 2 08191 Rubí, Barcelona 936 995 796 www.soldoradorestaurant.es El Proyecto MedDiet, Dieta Mediterránea y fomento de productos tradicionales cuenta con un presupuesto total de 4.996.972 €, con una financiación de la Unión Europea a través del Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación (Programa IEVA CT Cuenca Mediterránea) de 4.497.275 €.


F

D ÜSS E L D O R F

C I T Y BY N U M B E RS

40


F

ST. P E T E RS B U RG

Vo lga GA Z 24

Con aroma a guantera

A CAR WITH A VINTAGE

ESCRIBE Alberto G. Palomo

S

an Petersburgo ya no es la ciudad de los zares, igual que Rusia ya no es una república regida de forma centralizada. Eso no quita para que los palacios imperiales construidos en esta urbe de cinco millones de habitantes sean una atracción más que recomendable para los miles de turistas que visitan la ciudad o que los vestigios de la antigua Unión Soviética mantengan los contrastes de un centro histórico considerado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco desde 1990. Una dualidad que se convierte a la vez en parte de su personalidad y en lastre difícil de soltar. El Volga GAZ24 es uno de esos elementos remotos que aún se puede ver por las calles de San Petersburgo. No es otra cosa que un coche soviético, de fisionomía angulosa y motor irrompible, que en su día representaba un alto poder adquisitivo y que ahora es un exotismo para nostálgicos. Para Jon, de Wow Russia Tours, es “un toque divertido” que añade “vibraciones” a la rutina. Ellos lo utilizan en los paseos que ofrecen por lugares curiosos de la antigua capital rusa y ahora centro financiero del país. Así, rinden homenaje a símbolos del pasado reciente y mantienen una costumbre que ha desparecido en un suspiro.

St Petersburg is no longer a city of tsars and Russia is no longer a soviet republic ruled by bureaucrats. The imperial palaces that line the boulevards of this great city of five million people are nonetheless a powerful attraction for the thousands of tourists who come to visit, and the traces and remnants of the old Soviet Union provide some powerful contrasts in a city centre that has been UNESCO World Heritage since 1990. It is a heritage full of the ambiguities that give this place its rich personality. The Volga GAZ24 is one Soviet-era vestige that can still be seen travelling the streets of Russia’s second city. This robust and angular car once represented high status in the old Soviet Union, and now is a magnet for the nostalgic. For Jon, of Wow Russia Tours, this “bit of fun” adds some “vibrations” to the routine. The company he works for offers trips in this stately vehicle, touring some curious corners of the city that was once Russia’s political capital and is now its financial centre. In this way, it pays homage to the recent past and keeps alive an icon of mobility, one that has almost vanished from St Petersburg. The vehicle’s history goes back to the end of the 1960s when the Gorky Automobile Plant (GAZ, according to its Russian initials) updated a current model, the GAZ21, to create a larger, more


42 | 43

konstantinks | Shutterstock.com

Su historia se remonta a finales de los años sesenta, cuando, después de varios modelos, la Planta de Automóviles Gorky (GAZ, en siglas rusas) quiso renovar un modelo anterior, el GAZ21, y crear un vehículo más grande y potente con acabados elegantes que compitieran con modelos extranjeros. Se promocionó en una feria de automóviles de Londres —la London Motor Show— en 1970. A partir de entonces, su producción se consolidó sin apenas cambios hasta que en el 78 se alteró la posición del volante, por la derecha —sistema de conducción británica— para exportar a India, Pakistán o Singapur. Parte de su montaje en este periodo se trasladó a Bélgica. Y en 1980 se buscó un sustituto, cesando su fabricación en 1985. Ahora, este icono del lujo y la radio en estéreo necesita una licencia especial de compra y de circulación, pero sigue marcando el pulso a calles plagadas de marcas europeas y norteamericanas. “Es un gran coche y funciona a la perfección para ver la ciudad de forma cómoda”, añade Jon. Su paso atrae miradas e incluso una especie de condescendencia. Gestos que algunos verán como algo anacrónico e injustificado y otros como un respeto a la memoria, pero que —en cualquier caso— impregnan de un aroma a guantera a una metrópoli aquejada de un pasado entre aristócrata y soviético.

powerful car with the kind of elegant finishes that could compete with foreign vehicles. It was even promoted at the London Motor Show in 1970. From its release it sold well, and in 1978 a right-hand drive version (using the British system) was developed for export to India, Pakistan and Singapore. Part of the assembly process during this period was outsourced to Belgium. In 1980 it was time for a replacement, and production finally ceased in 1985. Today this icon of socialist opulence, with its stereo radio, requires a special licence for its sale and circulation, but this retro diamond can still be spotted in traffic that is clogged with European and North American makes. “It is a great car and it is the perfect way to see the city in comfort,” says Jon. Its sleek form attracts glances, but also a certain condescension. Maintaining an automobile of this kind can be seen by some as respecting history, but by others as an eccentric anachronism. At any rate, this car adds a touch of class to a city whose Soviet and aristocratic pasts lie side by side.


F

wien

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E RAT I O N S

3 gen

E scri b e y fotograf í a J o ost B r a n tj e s

Viena siempre consigue buena nota en los estudios de calidad de vida. Otrora capital del Imperio Austro-húngaro, sigue conservando su esplendor y recorrer en bicicleta la Ringstrasse, que ahora celebra su 150 aniversario, es la mejor manera de empaparse de su arquitectura. Si te animas a pedalear un poco más puedes acercarte a las playas de la isla del Danubio, que se extiende a lo largo de 20 kilómetros.

Quality of life surveys always give Vienna high marks. Once the capital of the Austro-Hungarian Empire, there’s no lack of grandeur here, and cycling along the 150-year-old Ringstrasse is a great way to soak up the architecture. Cycle a bit farther and you can enjoy the beaches of the 20-kilometer-long Danube Island.

Al ganar la “Reina de Austria” Conchita Wurst el Festival de Eurovisión del año pasado, a Viena le ha tocado ser la anfitriona de la edición de 2015. Su lema Building Bridges (“Construyendo puentes”) resume muy bien el espíritu de esta ciudad centroeuropea.

“Queen of Austria” Conchita Wurst winning the Eurovision Song Contest in 2014 meant organizing the event in 2015. Its theme “Building Bridges” sums up central European Vienna nicely.


44 | 45

A dr i a n o A fo k pa 1 8 a ñ os / 1 8 years old

Adriano Afokpa trabaja como recepcionista en el hotel 25hours. Su madre era diplomática y por eso la familia vivió largas temporadas en Bruselas, Luxemburgo y París. “Pero es aquí donde siento que estoy en casa. Es una ciudad animada, limpia y la gente es amable”. El consejo que nos da este simpático joven es tomar el metro para ir a la playa: “Coge la línea 1 del U-Bahn, baja en Kaisermühlen y vete andando hasta Kaiserwasser, donde puedes bañarte rodeado de un fantástico paisaje de rascacielos”.

Cheerful Adriano Afokpa works as a receptionist in the 25hours hotel. His mother’s job as a diplomat meant living for periods of time in Brussels, Luxembourg and Paris. “But here I feel at home. It’s a very lively city, the people are friendly and it’s clean.” Adriano’s secret tip is to take a metro to the beach. “Take U-Bahn 1, get off at Kaisermühlen and walk to Kaiserwasser, where you can swim with a view of the surrounding skyscrapers.”


F

wien

3 G E N E R AC I O N E S · 3 G E N E R AT I O N S

B eat r i x W i m m er

5 2 a ñ os / 5 2 years old

La psicóloga Beatrix Wimmer se dirige al trabajo en una del millón de bicicletas que circulan por la ciudad. “Viena está en el corazón de Europa. Con su combinación de deportes, cultura y un montón de zonas verdes, ofrece una vida urbana de lo más atractiva”. Después de haber viajado por todo el mundo y vivir un año en el Reino Unido, ha aprendido a apreciar aún más la gran calidad de vida de Viena: “Vete al Alte Donau y alquila un bote a pedal. Una forma divertida y relajada de disfrutar esta ciudad”.

Psychologist Beatrix Wimmer is on her way to work on one of the city’s one million bicycles. “Vienna is a city at the heart of Europe that combines great urban life, sports and culture, and has lots of greenery.” Having travelled all over the world and having lived in the UK for a year, she appreciates all the more the high quality of life of Vienna. “Just go to the Alte Donau and rent a paddle boat, it’s a delightful and relaxing way to enjoy the city.”


4 6 | 47

Barbara C oude n h ov e- Kalerg i

8 3 a ñ os / 8 3 years old

Periodista de profesión, Barbara Coudenhove-Kalergi vive en Viena desde 1965. Todas las mañanas se acerca al céntrico Café Bräunerhof para desayunar un café Kleiner Brauner con un Kipferl (antecesor del croissant), mientras ojea los periódicos alemanes y austríacos. “Viena es una ciudad grande que funciona bien, por mucho que seamos famosos por quejarnos de todo. Me gusta el que sea más multicultural, menos gris y más joven que cuando llegué aquí en los años 60”.

Journalist Barbara Coudenhove-Kalergi has been living in Vienna since 1965. Every morning she comes to Café Bräunerhof in the city centre for her ‘Kleiner Brauner mit Kipferl’ breakfast and to read the German and Austrian newspapers. “Vienna is a big city that functions well, even if we’re known to moan about just anything. I like that it’s more multicultural, less grey and younger compared to when I got here first in the sixties.”


F

O N T H E ROA D

On the road

Cracow

→ Andrés Hernández

Barcelona - Cracovia. Seat 14B

Sevilla

→ Didier Perrin

París - Sevilla. Seat 26E

H as visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros.

Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number, to ling@ lingmagazine.es and we’ll let the other passengers know.

Mediodía. Sevilla. Catedral. Puerta de San Miguel. Avenida de la Constitución. Llamo a la puerta. Nadie abre. Vuelvo a llamar. Parece que al otro lado de la puerta se escucha el eco de la llamada. Escucho el ruido metálico de una llave. Esta se abre. Veo la cara del hombre que lo hace. «¿Didier?», pregunta. Me invita a pasar. Dejamos la soleada y ruidosa atmósfera de la avenida para entrar en el remanso de paz que transmite la vasta catedral. El hombre es nuestro guía y ahí comienza un tremendo viaje a través de los tejados del templo. ¡Gracias y saludos cordiales a nuestro guía y a toda la gente de la seo! Por cierto, tú también puedes inscribirte en la web de la catedral para realizar esta ruta por los tejados catedralicios.

Noon. Sevilla. Catedral. Puerta de San Miguel.Avenida Constitucion. I ring the bell at the door. No one comes. I ring again. It seems I can hear through the door the echo of the bell. I can also perceive the clank of a key. The door opens. I can see the face of a man in the opening : “Didier?”, he asks. He invites us to go in. We leave the sunny and noisy atmosphere of the avenue to enter into the peaceful feeling of the vast Catedral. The man is our guide and here starts with him a tremendous travel to the roofs of the Catedral. Thanks and holy greetings to our guide and to the people of the Catedral! And notice : you too can book the trip to the roofs on the website of the Catedral.

Salvo si sufres de claustrofobia, la visita a las minas de sal de Wieliczka es una de las imprescindibles si viajas a Cracovia. Se encuentran a unos 14 kilómetros de la ciudad y son las minas de sal más antiguas del mundo. Aunque lo que realmente impresiona de ellas es lo que albergan: esculturas, bajorrelieves e incluso una capilla, la de St. Kinga, con una impresionante decoración hecha exclusivamente de sal. Solo por eso, bien se mereció ser declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1978.

Unless you are claustrophobic, a visit to the Wieliczka salt mines is a must if you are staying in Krakow.They are located around 14 kilometres from the city and they are the world’s oldest salt mines. The really surprising thing about them is what you can find there: statues, relief sculptures and even a chapel dedicated to St Kinga, with some stunning decorations made only of salt. It is hardly surprising it was made UNESCO World Heritage in 1978.


48 | 49

Málaga

→ Esther Rodríguez

Lanzarote - Málaga. Seat 2D Que los malagueños son gente estupenda se descubre nada más pisar la ciudad y toda la provincia. Que son únicos, en muchas circunstancias. A la hora de pedir un café, por ejemplo. Si eres de los que suele pedirlo con leche, en Málaga te solicitarán que especifiques un poco más. En función de si deseas más cantidad de leche o de café puedes optar por un nube, largo, un semilargo, un sombra, un mitad… Si no quieres que a las primeras de cambio, al pedir un café, detecten que no eres de allí, vete aprendiendo el lenguaje cafetero malacitano.

Radiokafka | Shutterstock.com

Sofia

→ Edurne Millán

Barcelona - Bulgaria. Seat 17B

You find out how nice the people of Malaga are as soon as you get there. It is also a place where they do things differently. When you order a coffee, for example. You might order a cortado but in Malaga that isn’t enough; you will be asked for more information. Depending on exactly how much milk you might want, you can choose a solo, a largo, a semilargo, a solo corto… If you want to pass for a local, you had better learn the Malagan words for the different types of coffee.

Devin_Pavel | Shutterstock.com

Brest

→ Eduardo Santamaría

Barcelona - Brest. Seat 10C

Sofía es de esas ciudades que te sorprenden por diversos motivos. Los mercadillos que salpican la ciudad es uno de ellos. Muy cerca de la catedral Alexander Nevski encontramos uno de lo más peculiar. Allí podías encontrar todo tipo de objetos, en teoría, de la II Guerra Mundial: cascos, insignias, máscaras antigás, medallas… Pero también máquinas de escribir o teléfonos de principios del siglo XX. Irse de allí sin ningún recuerdo resultó imposible.

Puede que a Brest le arrebataran gran parte de su belleza durante la II Guerra Mundial, pero aunque solo sea por su privilegiada situación frente al océano y su historia, merece una visita. Una vez allí es posible que te llame la atención otra cosa más; cuando pases cerca de una pastelería puede que un olor a mantequilla te obligue a entrar dentro del establecimiento. No te resistas; pasa y pide unas Traou Mad. Nunca olvidarás el sabor de estas deliciosas galletas…

Sofia is one of those cities that takes you by surprise for different reasons. The markets you can find around the city are one of those reasons. Very close to the Alexander Nevski Cathedral you can see one of the strangest. There you can find stalls with all kinds of things that are, in theory at least, linked to the Second World War: helmets, badges, gas masks, medals… and other antiques like old typewriters. You won’t leave without a souvenir.

Although much of Brest’s beauty was destroyed during the Second World War, it still has a wonderful seafront location and a fascinating history, so it is well worth a visit. Once there, you find out about its other charms, too. When you walk near a patisserie, you might notice the scent of butter, and be tempted inside. Don’t resist that temptation: try a Traou Mad. You will never forget the taste of those delicious biscuits.


F

O N T H E ROA D

50

Madrid

Barcelona

Menorca - Madrid. Seat 14A

Marsella - Barcelona. Seat 19B

No esperen aquí una recomendación original porque de lo que voy a hablar es un mainstream en toda regla. Con 44 recién cumplidos, cumplí (valga la redundancia) unos de mis sueños: visitar el Museo del Prado. Ya había viajado a Madrid varias veces pero siempre por cuestiones laborales o familiares (un par de reuniones, una boda…). El caso es que nunca había logrado sacar tiempo para visitar la pinacoteca y cuando tuve oportunidad de organizarme para visitarla no la dejé pasar. Obviamente me dejé alguna sala por ver, así que ya tengo excusa para volver.

El dejavú fue constante durante mi estancia en Barcelona. Soy una fanática ‘gaudiana’ por lo que llevaba mucho tiempo preparando la visita a la ciudad que el genial arquitecto engalanó con algunas de sus mejores obras. Con buena parte de los libros sobre la Barcelona de Gaudí llegué al Aeropuerto del Prat y desde allí no dudé en ir directa a las puertas de la Sagrada Familia. ¿Seguro que era la primera vez que estaba allí? Físicamente, sí, pero desde luego que mi mente ya había viajado hasta allí varias veces, seguro.

→ Ismael Vega

Don’t read this expecting an original recommendation, because this will be mainstream from beginning to end. Having recently turned 44, I decided it was time to experience something I had always wanted to do: visit the Prado Museum. I had been to Madrid a few times but always for work or for family reasons (a couple of meetings, a wedding…). So I had never managed to set aside the time to visit the place and when I had the opportunity to visit it, I took the chance. Obviously I didn’t see every room in the whole museum.That way I have an excuse to go back.

→ Alöis Vial

Santiago → Elsa Mengot

Barcelona – Santiago. Seat 11C Llovía y en Santiago eso es algo normal. Contemplar un arcoíris quizá no lo sea tanto. Yo lo hice desde el Parque de la Alameda, bajo mi paraguas y sentada junto a la escultura del ilustre ValleInclán. No sé si el escritor llegó a ver alguno desde aquel banco en el que solía descansar y en el que ahora se asienta su escultura. Lo que desde luego no se perdió son las estupendas vistas de la ciudad que desde allí se obtienen. Este Don Ramón sabía lo que se hacía…

It was raining, which in Santiago is quite common. Seeing a rainbow is maybe not so special, but this one I saw from the La Alameda Park, sitting under my umbrella next to the sculpture of the great Valle-Inclán. I don’t know whether the writer ever saw a rainbow from that bench where he used to sit and where a statue of him now perches. Something he certainly did see was the wonderful view you get from there. Don Ramón knew what he was doing…

I kept having a feeling of déjà vu during my trip to Barcelona. I am a big Gaudi fan, so I came to the city well prepared, ready to see some of the famous architect’s finest works. I had a number of books about Gaudi’s Barcelona buildings in my luggage when I arrived at El Prat Airport and from there I went straight to the Sagrada Familia. Was it really the first time I had been there? Physically, yes, but I certainly had the feeling that my mind had been there more than once.


F

TENERIFE

d i m i n u tos p e dac i tos d e ro ca e ros i o n a da · t h o s e t i n y p i ec e s o f e ro d e d ro c k

Creating the perfect beach ESCRIBE C. CARABAÑA


52 | 5 3

L

a arena, los diminutos pedacitos de roca erosionada, agradables para el tacto del pie al pasear, no suele ser protagonista en las playas. Simplemente está ahí, como el agua o el sol. Pero ¿y si pudiera desaparecer? Las mareas, combinadas con el oleaje, las corrientes y los temporales han hecho que cada vez menos y menos granos queden en algunas playas de Tenerife. El Cabildo ha avisado de la situación: hace falta su reposición. El debate ahora está en cuál es el mejor método. Dos son las opciones que están encima de la mesa. Por un lado, Roberto Konrad, vicepresidente de la Asociación Hotelera y Extrahotelera de Tenerife, La Palma, La Gomera y El Hierro, apuesta por traer arena dorada del Sáhara, ya que en su opinión es lo que hace más competitivas algunas de las playas de Tenerife. La otra idea, defendida por Miguel Becerra, coordinador de Turismo y Proyectos Estratégicos del Cabildo de Tenerife, consiste en machacar roca basáltica de las islas, que daría lugar a granos oscuros, y mezclar estos con algo de arena importada. Ambas posibilidades tienen antecedentes. Hace 40 años, cuando se quiso agrandar la playa de Las Teresitas, se rellenó con arena del desierto, además de construir un rompeolas para controlar el oleaje. Aunque esta opción es muy cara, las buenas

Sand; those tiny pieces of eroded rock that are so pleasant on the soles of our bare feet. We tend not to pay it too much attention; it is just there, like the water and the sun. But could it disappear? Tide, waves, currents and storms mean that, on some of Tenerife’s beaches, the grains are being consumed by the water. The island’s authority is aware of the situation and action is to be taken to replace the vanishing sands. But what is the best way forward? Two options are on the table. Roberto Konrad, vice-chairman of the Tourist Accommodation Association of Tenerife, La Palma, La Gomera and El Hierro, has proposed bringing golden sand from the Sahara. In his opinion, this colour of sand makes Tenerife’s beaches more competitive. The other idea, defended by Miguel Becerra, from Tenerife Council’s Tourism and Strategic Projects Department, it to crush Canarian basalt. This would provide dark grains that can be mixed with imported sand. Both possibilities have their precedents. About 40 years ago, when the beach of Las Teresitas was enlarged, desert sand was used and a breakwater was built to protect the area from the waves. Although importing sand is an expensive option, good relations between the Canary Islands and its African neighbours mean that it is a viable option. The rock-crushing choice, which involves a machine that attempts to imitate the natural processes involved in creating sand, has been used for certain artificial beaches.


F

TENERIFE

d i m i n u tos p e dac i tos d e ro ca e ros i o n a da · t h o s e t i n y p i ec e s o f e ro d e d ro c k

relaciones entre Canarias y algunos países de África la hacen viable. La de machacar rocas, que consiste como su nombre indica en que una máquina trate de imitar el proceso de la naturaleza para formar arena, ya se ha usado en otras playas artificiales. Tenerife tiene experiencia en este campo. Además de Las Teresitas, que volvió a recibir una inyección de arena en 1998 por valor de 400 millones de pesetas, están las Vistas en Los Cristianos, el Duque en Las Américas, Playa Jardín en Puerto de la Cruz, Las Caletillas en Candelaria, La Nea en El Rosario... Esto permite tener playas más competitivas desde un punto de vista turístico, pero también altera los ecosistemas y a veces puede salir mal, como ocurrió en los 90 con la desaparición de algunas playas artificiales en la vecina isla de La Palma. Pero estas soluciones podrían ser, según algunos expertos, no muy correctas. En un artículo en La Opinión de Tenerife, el geólogo Ramón Casillas, de la Universidad de La Laguna, explicaba que lo perfecto sería “respetar la dinámica de la naturaleza”, manteniendo la composición de las playas tal y como se habían ido creando. Inquirido ante la dependencia económica que Tenerife tiene del turismo y, por tanto, de las playas —para la apertura y creación de nuevos arenales—, Casillas tiene una idea más amigable para el medioambiente. Tras estudiar la dinámicas de cada una de las playas a modificar, se crearían pequeños diques submarinos que sirvan para alterar la forma en la que la arena se distribuye y acumula. Las arenas que hay en Tenerife son principalmente de dos tipos. La negra, de origen volcánico, resultado de la erosión de las rocas basálticas. Y las blancas y doradas, que vienen de rocas más claras como las pómez. Unas se calientan más que otras, algunas son más ásperas al tacto que el resto. Al final es una cuestión de gustos. Como en el famoso dicho de los gatos, lo importante no es si dorada o negra, sino que se disfrute de ellas.

54

Tenerife has experience in the field. As well as the Las Teresitas project, which received a further 400-million peseta sand injection in 1998, other beach overhauls have taken place at Las Vistas in Los Cristianos, El Duque in Las Américas, Playa Jardín in Puerto de la Cruz, Las Caletillas in Candelaria, La Nea in El Rosario and others. The intention of all this movement of sand is to keep beaches attracting tourists. However, it also involves an alteration of the local ecosystem, and sometimes the results are not as expected, as happened in the 1990s when a number of artificial beaches on the neighbouring island of La Palma disappeared. Therefore, according to some experts, adding sand is inadvisable. In an article in the La Opinión de Tenerife, the geologist Ramón Casillas from the University of La Laguna explains that the ideal thing would be “to respect nature’s dynamics”, maintaining the composition of the beaches as they are. Asked about Tenerife’s financial dependence on tourism and its reliance on beaches —to replace and create new beaches—, Casillas’ ideas are more in tune with the environment. After studying the dynamics of each of the beaches due to be modified, he has proposed the creation of small underwater dykes that alter the way in which the sand moves around. The sand on Tenerife comes in two kinds: black, which has volcanic origin, resulting from the erosion of basalt rock; and a golden colour, which comes from lighter coloured rocks, such as pumice. Different types heat up differently from others or are rougher to the touch. In the end, it is a question of taste. At any rate, what matters is not whether it is gold or black, but to make the most of what there is.


N O L E AS, D I B UJA · D o n ' t r e a d, d r aw

¿Cansado de leer? Esta página no es para que leas, sino para que dibujes. Puedes pintar toda la imagen o solo un detalle y dejar que otro pasajero complete la obra de arte. ¿Serás tú el Picasso del siglo 21?

56

Tired of reading? This page is for drawing. You can fill it with your own work of art or start something which another passenger can finish off. You never know, you might be the 21stcentury Picasso.


F

F R A N K F U RT

c o n g r e so i n t e r n ac i o n a l d e m é d i u m s · i n t e r n at i o n a l c o n f e r e n c e o f m e d i u m s

Médiums S.A. Mediums GmbH

ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA AMAIA ARRAZOLA

C

on motivo de la reciente inauguración de la fastuosa sede del Banco Central Europeo y ante la imposibilidad del organismo de predecir y/o resolver crisis monetarias, la cúpula de la prestigiosa y a la vez desprestigiada institución decidió convocar un congreso internacional de médiums, videntes, cabalistas, telépatas, numerólogos y psíquicos de todo el mundo en el corazón subterráneo de Frankfurt. ¿Su misión? Averiguar cuáles serían los próximos movimientos de Mario Draghi, del euro, de Alemania, de Europa, del sabor de las auténticas salchichas de Frankfurt y, sobre todo, quién ganaría la Champions en 2016.

On the occasion of the recent opening of the magnificent new offices of the European Central Bank, and in view of this institution’s failure to predict and/or resolve monetary crises, the leaders of this prestigious yet embattled organisation decided to run an international conference of mediums, clairvoyants, kabbalists, numerologists and psychics from around the world. The gathering met underground, deep in the heart of the Frankfurt headquarters. Their mission? To identify and reveal the future behaviour of everything from Mario Draghi to the Euro, Germany and Europe as well as the taste of real Frankfurt sausages and, above all, who would win the 2016 Champions League.

Las crisis se sucedían unas tras otras. La troika, cuyo origen semántico se situaba en unos carros rusos tirados por tres caballos que se hicieron muy populares durante la revolución; el eurogrupo, la eurozona o zona euro, el temido grexit, los PIGS (Portugal, Irlanda, Grecia, España), el Sur, que si Varoufakis, que si la canciller Merkel, que si Wolfgang Shäuble, que si el Fondo Monetario Internacional con la bronceada Christine Lagarde a la cabeza, que si... ¡Bastaaaa! Europa necesitaba una respuesta de verdad, no las que ofrecían los economistas, siempre contradictorias y casi siempre fallidas.

The crises were piling up: the troika, bizarrely named after those Russian sleighs pulled by three horses; the Eurogroup; the Eurozone; the much feared Grexit; the PIGS (Portugal, Ireland, Greece, Spain); the South; whether Varoufakis would do this, or Chancellor Merkel would do that, or Wolfgang Shäuble would do the other; the plans of the International Monetary Fund with the suntanned Christine Lagarde at its head; if… Enough! Europe needed real answers, not those economists’ ones that contradicted each other and were almost always wrong anyway.

¿Cómo funciona la economía? ¿Cuándo empieza una crisis? ¿Cuándo termina? ¿Qué es una crisis? ¿Qué tienen las salchichas de Frankfurt que no tengan las demás? ¿Qué sucederá con el Bayern Munich en la próxima Champions? Con todos estos interrogantes arrancó el congreso que daría lugar más tarde a Médiums, S.A. Ningún dirigente europeo,

How does the economy work? When does a crisis begin? When does it end? What is a crisis? What do Frankfurter sausages have that no others do? What will happen to Bayern Munich in the next Champions League? These questions were put to the conference that would soon give rise to the limited liability company, Mediums GmbH. European leaders, up to their noses in the shifting sands of Brussels, Strasbourg and Frankfurt, seemed incapable of predicting any crisis or


58 | 59

la mayoría de ellos catapultados al universo de Bruselas, Estrasburgo o Frankfurt por sus propios partidos políticos como si fuera un cementerio de elefantes, eran capaces de predecir alguna de las crisis, turbulencias o como quiera que se llamen esas cosas que suceden en las bolsas y los mercados, y que finalmente muerden los bolsillos de todo el mundo como pirañas sin sentido de culpa. Por eso era necesaria una reformulación, no ya del modelo europeo, sino de sus mecanismos de predicción de debacles financieras para evitar nuevas crisis de nuestra moneda única. El congreso se celebró, efectivamente, y de él salieron elegidos doce miembros permanentes que constituirían Médiums, S.A. y que estarían siempre en alerta para atender las consultas y demandas de los organismos económicos. El flamante edificio, que se encontraba entre el río Main y el zoo de la ciudad en el número 20 de la Sonnemannstraße, y que albergaba a casi tres mil trabajadores, pronto tuvo fama de que en su interior se vivían experiencias paranormales, sobre todo entre quienes se quedaban por las noches frente a las pantallas de sus ordenadores intentando predecir los movimientos bursátiles y bancarios. Había expedientes que levitaban, despachos en los que la temperatura bajaba bruscamente, se sentían pisadas sobre las mullidas moquetas que se hundían de forma visible bajo el peso de criaturas invisibles. En general, se extendió la sensación de que los espíritus (también el de Keynes y el de Marx) vagaban en pena por los largos pasillos. Todo ello se debía a la intensa actividad de Médiums, S.A., cuyos cuarteles generales se hallaban exactamente a diez plantas bajo tierra, en un sótano especial del emblemático edificio firmado por el arquitecto vienés Wolf Dieter Prix y otros colegas austriacos. El capital acumulado por donaciones anónimas había hecho posible la construcción de esa enorme estructura subterránea, podríamos decir un búnker, capaz de albergar el congreso de las mentes más visionarias, en sentido literal, de Oriente y Occidente, a muchos metros de profundidad bajo el rascacielos del B.C.E. Médiums, S.A. también atendía consultas de celebridades diversas, como David Hasselhoff, la hija mayor de Barack Obama, la actriz turca Beren Saat, la millonaria J.K.Rowling, creadora de la exitosa saga de Harry Potter, y otras muchas personas famosas que nos han pedido expresamente que no mencionemos sus nombres para la confección de esta crónica. Como es bien sabido, desde que Médiums, S.A. comenzó a emitir pronósticos y a elevarlos al F.M.I., el organismo comenzó poco a poco a recuperar la credibilidad de los ciudadanos. Por fin, sus predicciones económicas se cumplían y las políticas que señalaban comenzaban a ser eficaces. En sus inicios, de la existencia de Médiums, S.A. solo tenían conocimiento directo los jefes de Estado, los ministros de


F

F R A N K F U RT

c o n g r e so i n t e r n ac i o n a l d e m é d i u m s · i n t e r n at i o n a l c o n f e r e n c e o f m e d i u m s

Economía y Finanzas y sus familiares más allegados, que a menudo pedían alguna consulta personal del tipo «¿Cree que mi hija Paula aprobará las oposiciones?» o «¿Le saldrá novia a mi Pedrito?». Pero de manera inevitable las filtraciones se fueron produciendo y pasados unos meses era un secreto a voces que el organismo económico más importante del mundo estaba, en realidad, bajo el dominio de una docena de personajes pintorescos: brujos y brujas de medio pelo que se ayudaban del Tarot, de bolas de cristal, de estrafalarios amuletos o de la lectura de los posos del café. El procedimiento durante una crisis se desarrollaba de la siguiente manera: cuando la cúpula del F.M.I. se reunía para debatir alguna cuestión estratégica, como por ejemplo «¿De qué manera afectará a los tipos de interés hipotecarios en la zona euro el desplome de la bolsa de Shanghai?», la pregunta era remitida inmediatamente a Médiums, S.A., que convocaba una reunión extraordinaria en sus instalaciones y allí se producía algo muy parecido a un aquelarre. Mientras unos formulaban conjuros y ponían los ojos en blanco o echaban espuma por la boca, otros se concentraban en los mensajes de los arcanos del Tarot y algunos examinaban sus bolas de cristal o activaban sus tableros de Ouija. No faltaba quien ejecutara danzas rituales bajo los efectos de potentes sustancias enteógenas. Cuando los doce finalizaban sus ritos exponían sus conclusiones, que podían ser, en el caso que nos ocupa, las siguientes: 1) El euribor bajará dos puntos porcentuales. 2) El euribor repuntará fuertemente y después se estabilizará en una horquilla del 0,5%. 3) El Bayern Munich, eterno rival del Eintracht Frankfurt en la Bundesliga, ganará la Champions en 2016. Cuando existía divergencia de opiniones, normalmente la cuestión se dirimía lanzando una moneda de un euro al aire, y eligiendo cara o cruz: un método infalible según algunos expertos. No era extraño, en las noches en las que no se había desatado ninguna crisis, encontrarse a los doce psíquicos tomando enormes cervezas en un tradicional kneipen (bar) del distrito Alt Sachsenhausen (entre Brückenstrasse y Dreieichstrasse). Habían comprobado que, al igual que algunos economistas de prestigio, cuando estaban ebrios, sus predicciones financieras eran aún más precisas. No está bien acreditado en qué momento los miembros del consejo de Médiums, S.A. comenzaron a ocupar cargos relevantes en el Banco Central Europeo y en el Fondo Monetario Internacional, o incluso en la O.N.U., pero no cabe duda de que todos los actuales dirigentes de las instituciones europeas relevantes tienen un pasado paranormal, son capaces de doblar cucharillas con la mente, entran en trance hablando lenguas muertas y se expresan mediante aforismos llenos de ambigüedades. Solo el tiempo dirá si hemos hecho lo correcto al poner en sus manos el futuro de Europa. Y el del Bayern Munich.


60 | 61

downturn, or whatever you want to call those upheavals that eat into everyone’s savings like piranhas. So a reformulation was needed; not of the European model, but of its mechanism for predicting financial debacles to avoid new crises in the monetary union. The conference was held and from the proceedings came a group of twelve partners who would constitute Mediums GmbH, always on call to answer the questions and queries of the economic authorities. The splendid ECB building, located between the River Main and the city zoo at 20 Sonnemannstraße and the base for almost 3,000 workers, soon acquired a reputation for paranormal experiences, especially among those who stayed there late into the night, staring at their computer screens trying to predict stock market trends and bank movements. There were workers who levitated; offices where the temperature changed sharply; footsteps were heard on the springy carpets, whose pile sank noticeably under the weight of invisible beings. There was a general feeling that spirits (including those of Keynes and Marx) were wandering the long corridors, wailing in anguish. All this was due to the activity of Mediums GmbH, whose main office was located exactly ten floors under the ground, in a special basement of this iconic building designed by the Viennese architect Wolf Dieter Prix and a group of his Austrian colleagues. The collected funds of a number of anonymous donations had made possible the construction of this large subterranean bunker. It was here that the world’s most visionary minds met, many metres below the towering ECB building. Mediums GmbH also attended to queries by different celebrities, including David Hasselhoff, Barack Obama’s elder daughter, the Turkish actress Beren Saat, the millionaire creator of the Harry Potter books, J.K. Rowling, and many other famous people who have expressly asked for their names not to be mentioned when writing this chronicle. As is well known, since Mediums GmbH began to make forecasts and pass them over to the central bank, the monetary organisation began, little by little, to recover credibility among the people. Finally, its economic predictions came true and the policies they dictated started to be effective. When Mediums GmbH first came into being, only heads of state, finance ministers and their immediate families were aware of its existence. They soon fell into the temptation of asking about some little personal matter. “Do you think that my daughter will pass her exams?” or “Will my son find a girlfriend?” Little by little, the information was leaked, and after a few months it became an open secret in the bank that the world’s most important financial institution was actually being run in practice by a dozen picturesque and eccentric personalities: witches and warlocks who dabbled with Tarot, crystal balls, amulets and tea leaves.

The procedure during a crisis was as follows: when the leaders of the ECB met to debate a strategic matters, such as, for example, “How will mortgage interest rates in the Eurozone be affected by the stock market drop in Shanghai?” the question was immediately sent to Mediums GmbH, which would convoke an extraordinary meeting at its offices and then a witches’ coven would take place. While some cast spells, others’ eyeballs rolled back in their heads and foam came to their lips. One small group focussed on the messages revealed through the Tarot and others checked Ouija boards for messages from the other side. One pair even carried out ritual dances under the effects of potent entheogenic substances. When the twelve had finished their rites, their conclusions were drawn up. In the Shanghai case, these were the following: 1) The Euribor will fall by two percentage points. 2) The Euribor will then recover, coming to rest at a rate of 0.5% below the current level. 3)  Bayern Munich, the long-standing rivals of Eintracht Frankfurt, will win the Champions League in 2016. When there was a difference of opinions, normally the matter was resolved by throwing a Euro coin in the air and choosing heads or tails, a method that was regarded as infallible. It was common, on nights when no crisis was underway, to find the twelve psychics drinking enormous steins of beer in a local kneipen (pub) in the Alt Sachsenhausen district (between Brückenstraße and Dreieichstraße). They had realised, along with many prestigious economists, that when they were tipsy the accuracy of their financial predictions improved. It is not clear exactly when the management of Mediums GmbH started to occupy important positions at the European Central Bank, and later at the IMF and even the UN. However, it is certain that all the current leaders of important international institutions have a paranormal past, can bend spoons with their minds, enter into trances and speak in dead languages, and express themselves in aphorisms with possible double meanings. Only time will tell whether we have done the right thing in putting into their hands the future of Europe. And Bayern Munich.


F

RENNES

Ga l lu s Ga l lu s D o m e st i c u s

62

Una cita con la gula

An Event for the Gluttonous

ESCRIBE LUIS PALACIO (EDITOR DE AGENDADECOCINA.ES)

D

urante todo el verano, un centenar de cocineros le ha estado dando vueltas a qué cocinar con cangrejo, repollo y manzana utilizando, de paso, la mantequilla salada, típica de la Bretaña. Esos son los ingredientes que protagonizan este año el concurso Festival Gourmand que se celebra en la capital bretona, Rennes, a lo largo del mes de septiembre. Hablar de gourmands, en contraposición a gourmets, siempre obliga a meterse en harina. Pero el diccionario Larousse es claro: el gourmet es gastrónomo y sibarita, mientras el gourmand es goloso y glotón. A ambos les gusta la comida, pero tienen frente a ella una actitud diferente. Cabe suponer que, como existen más gourmands que gourmets, la elección de las autoridades turísticas de Rennes no es inocente: ellos se dirigen a los golosos y, por eso, junto al concurso para cocineros se celebra otro para pasteleros que tienen que utilizar en su receta manzana y la consabida mantequilla salada. Un festival gastronómico en Rennes no es una casualidad, ya que la Bretaña francesa se caracteriza por una cocina muy reconocida basada en productos como el marisco de sus costas, la harina negra de sus campos —base de las típicas galettes y de las crepes— o la antes mencionada mantequilla salada. Pero, además, la Bretaña es famosa por sus razas autóctonas de gallináceas como el poulet de Janzé y, sobre todo, el coucou de Rennes. Y en la anterior edición del Festival Gourmand fue precisamente el coucou, junto a las legumbres y el tomate, los ingredientes con que tuvieron que cocinar los chefs concursantes. El coucou de Rennes ha conseguido introducirse en el Arca del Gusto del Slow Food francés, la selección de productos de excelencia gastronómica que elabora en varios países este

This summer, about a hundred chefs will be hard at work, considering what concoctions they can prepare with crab, onion and apple, ones that also make use of the salted butter so typical of Brittany. These are the ingredients that will be starring at the Festival Gourmand held in the Breton city of Rennes during September. Talking about gourmands, rather than gourmets, is not a distinction to be taken lightly. The Larousse dictionary makes it clear: the gourmet is a culinary connoisseur and devotee, while the gourmand is a glutton. Both love food, but their attitude towards it is different. We must suppose that, since there are more gourmands than gourmets, the choice of the Rennes tourist authorities is not an innocent one: this is an event for gluttons and it is no coincidence that, along with the competition for chefs, there is another for pastry cooks that must feature a recipe with apple and the above-mentioned salted butter. A gastronomic festival like the Rennes event focuses on local produce, as the region’s cuisine has always done: seafood from its long coast; the black, buckwheat flour from its open fields — famously used for the traditional Breton galette—; and that tasty butter from its well-fed cows. Brittany also puts its own animal breeds into the pot: the Janzé poulet and especially the Rennes coucou. In fact, the last Festival Gourmand asked participating chefs to cook with coucou, pulses and tomato. Rennes coucou now has the honour of forming a part of France’s Slow Food Arc of Taste. These Arcs are lists of products of gastronomic excellence, drawn up by foodies who see local ingredients and good cookery as a source of pleasure, health and culture. Coucou has gone into the Arc thanks to the tireless efforts of Breton chicken farmers. About a quarter of a century ago, with the support of the Rennes Ecomusée du Pays institution,


2 Kg

Pollo desplumado Plucked chicken

4 unidades / units Patatas Potatoes

1 unidad / unit Cebolla Onion

3 unidades / units

Manzanas reinetas Reinata apples

2 unidades / units Zanahorias Carrots

1 vaso / glass

Sidra / Caldo Cider/Broth

2 unidades / units

Espárragos verdes Green asparagus

1 pizca / pinch

1 pizca / pinch

Pimienta / Sal Pepper / Salt

1. TROCEAR, RESERVAR Y COCER

Chop, reserve and cook

2. PELAR Y SALTEAR

Peel and brown

3. SALPIMENTAR Y ASAR

Add salt and pepper and roast

4. DORAR, AÑADIR, REDUCIR, AÑADIR Y REDUCIR

Brown, add, reduce, add and reduce

5. REHOGAR

Sauté

4 unidades / units

Nabos Turnips

6. TROCEAR

Chop

Azúcar Sugar

1 unidad / unit Apio Celery

Mantequilla Butter


F

RENNES

Ga l lu s Ga l lu s D o m e st i c u s

64

Coucou de Rennes

movimiento que ve en la alimentación y en los alimentos una fuente de placer, salud y cultura. Y el coucou ha entrado en el Arca gracias a los denodados esfuerzos de un grupo de avicultores bretones que, con el apoyo del Ecomuseo del País de Rennes, lograron recuperar hace un cuarto de siglo una raza a punto de extinguirse, arrinconada por la crianza exclusiva de otras variedades más productivas. A partir de unas docenas de ejemplares recuperados por el Ecomuseo a finales de los años 80 del siglo pasado, el coucou, con sus típicas plumas listadas en blanco y negro —que recuerdan a las del cuquillo de bosque—, ya es visible en los campos de la Bretaña, pues una de las características es que su alimentación, a base de cereales, y crianza deben realizarse al aire libre. Además, esta variedad bretona del Gallus Gallus Domesticus cada vez tiene mayor presencia en las cartas de los restaurantes de Rennes, bien como un sencillo pollo al vino, bien flambeado, pero también acompañado de verduras, de melocotones o con las muy bretonas manzanas reinetas. O ya, rizando el rizo, con una trilogía de tomates y una mousse de lentejas coral como la que triunfó hace un año en el Festival Gourmand.

these farmers managed to rescue the bird from the brink of extinction, a situation brought about by the extensive breeding of other, more productive breeds. Although the farmers started with just a few dozen hens recovered by the Ecomusée at the end of the 1980s, the coucou, with its distinctive black and white speckles, can often now be spotted in the farmyards of Brittany; there it enjoys the recommended lifestyle: a cereal-based diet and open-air living. Furthermore, the Breton variety of the Gallus Gallus Domesticus is appearing more and more on the menus of Rennes bistros, as coq au vin, chicken flambé or accompanied by vegetables, peaches or those very Breton Reineta apples. Or even the triumphant combination of tomatoes and a mousse of red lentils, which won last year’s Festival Gourmand.


Servicios de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ TARIFA BASIC

Vuela y acumula puntos | Fly and accumulate points | Vola e accumula punti

TARIFA OPTIMA

TARIFA EXCELLENCE

Mostrador exclusivo Dedicated check-in counter Banco accettazione dedicato

Catering a bordo incluido Complimentary catering on board | Catering a bordo compreso nel prezzo

Adelanta tu vuelo | Bring your flight forward | Anticipa il tuo volo

Embarque preferente | Priority boarding | Imbarco prioritario

Espacio reservado para equipaje de mano | Reserved space for hand luggage | Spazio riservato per il bagaglio a mano.

Maleta incluída 23kg | 23kg luggage allowance included | Bagaglio di 23 kg compreso

Flexibilidad de cambios (sin cargo) | Flexible on changes (no fee charge) | Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi)

Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado | Seat in first row with empty middle seat | Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito

Selección asiento incluido Complimentary Seat Selection Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente

Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo) Refunds (cancellation before flight) | Rimborsi (cancellazione prima della partenza)

Carril rápido | Fast track | Corsia veloce

Avios de Iberia Plus | Iberia Plus Avios | Avios di Iberia Plus

Acceso a salas VIP | Access to VIP lounge | Accesso alle sale VIP

Las tarifas Excellence y Optima permiten adelantar el vuelo gratis por otro que salga el mismo día. Puede hacerse en el aeropuerto (entre 2 horas antes de la salida del vuelo y el cierre de facturación de dicho vuelo, en las oficinas de Vueling) y ahora también desde el móvil, en la App de Vueling (hasta la hora de cierre de facturación del nuevo vuelo).

Excellence and Optima rates allow you to bring your flight forward on the same day of travel for no further charge. It can be done at the airport (between 2 hours before the departure of the flight and the last check in at Vueling offices) and now also from our mobile app (before the closing of the check in desk).

Le tariffe Excellence e Optima permettono di anticipare gratuitamente il volo prendendone un altro in partenza lo stesso giorno. La modifica può essere fatta in aeroporto (da 2 ore prima della partenza del volo all’orario di chiusura del check-in, presso gli uffici vendita di Vueling) e ora anche attraverso smartphone, grazie alla App di Vueling (fino all’ora di chiusura del check-in del nuovo volo).


F

A RO U N D BA RC E LO N A

D Í A Y N O C H E · DAY A N D N I G H T

De día | BY DAY

08:00h Hacer “la ruta de la sal” andando: de Cardona a Manresa por el antiguo camino de transporte de la sal.

Walk the ‘salt trail’ from Cardona to Manresa along the old salt transport route. 11:30h Visitar el mercado medieval de Vic... y de paso comprar butifarras.

Visit Vic’s medieval market... and buy some butifarras (local pork sausages) while you are there. 13:00h Visitar Vinseum, el primer museo del vino abierto en España (Vilafranca del Penedés).

Visit Vinseum, Spain’s first wine museum (Vilafranca del Penedés). 14:30h Disfrutar de la gastronomía mediterránea en alguna de las muchas estrellas Michelin que hay en la provincia.

Enjoy some Mediterranean cuisine at one of the many Michelin star restaurants in the province. 16:15h También hay Gaudí fuera de la ciudad de Barcelona. Un buen ejemplo: Colonia Güell. Imprescindible visitar la cripta Gaudí.

There is plenty of Gaudi outside Barcelona. One fine example: the Colonia Güell. The Gaudi crypt is not to be missed.


66 | 67

De noche | BY NIGHT

17:00h Recorrer uno de los ‘paseos de ronda’ que usaban pescadores y contrabandistas. Uno de los más bonitos es el que une Calella con Sant Pol de Mar.

Travel one of the footpaths used by fishermen and smugglers. One of the most beautiful is the one between Calella and Sant Pol de Mar. 18:00h Descubrir el Delta del LLobregat en bicicleta, sus típicas masías, las aves migratorias, sus plantaciones de alcachofas...

Discover the LLobregat delta by bike, with its traditional farmhouses, migratory birds, artichoke plantations... 19:00h Visitar alguna de las bodegas de cava o vino del Penedés al atardecer.

Take an evening visit to one of the wineries in Penedés, home of excellent cavas and wines. 21:00h Padel Surf nocturno en Castelldefels. Rema sobre tu tabla bajo la luz de la luna.

Night-time paddleboarding in Castelldefels. Row your board in the moonlight. 22:00h Cenar en uno de los muchos pintorescos restaurantes del casco antiguo de Sitges.

Dine in one of the many picturesque restaurants in Sitges old town. 02:00h Dormir en un árbol, en una de las cabañas colgantes del Montseny.

Sleep up a tree, in a treehouse in the Montseny area.

Juan Díaz-Faes


F

B I L BAO

B U S I N E SS

C

uando el trastero se convierte en un cementerio de cosas y no se sabe qué hacer con ellas, la respuesta se encuentra en Open your ganbara (una mezcla de inglés y euskera que viene a significar ‘abre tu trastero’). Se trata de un rastro en la península de Zorrozaurre, en Bilbao, que el primer y último domingos de cada mes da salida a todos esos objetos olvidados en trasteros y que todavía merecen una segunda oportunidad. Un mercadillo distinto donde es posible renovar todo el vestuario por menos de 10 euros y donde, si te faltan algunos céntimos a la hora de pagar, probablemente te los perdonen. En Open your ganbara lo que abunda es positivismo, gente simpática, abierta y dispuesta a contarte la historia de ese cachivache curioso que antes ocupaba espacio en su trastero. Es un mercadillo hecho por personas para las personas. Surgió de forma espontánea en 2009 cuando varios vecinos se unieron para dar salida a todas las reliquias que guardaban en sus casas. Y así, poco a poco, ha ido creciendo hasta convertirse en un espacio de más de 2.000 metros cuadrados ocupados por puestos de vecinos que han hecho limpieza y de artesanos que exponen sus pequeñas obras de arte. Es un mercadillo vivo, lleno de actividad y cambiante. Se respiran ganas de ampliar horizontes, de ir más allá en la cultura del Flea Market y de poner en marcha un consumo colaborativo que favorezca a la comunidad bajo el lema “Reutiliza, recicla y reduce”. En este rastro todo el mundo se conoce, aunque a veces llegan caras nuevas. Aquí cualquiera puede tener su propio puesto y tiene prioridad quien nunca antes haya participado; por eso en cada edición va renovándose. Visitar Open your ganbara no solo resulta divertido por todas las cosas que allí se exponen o la gente con la que te puedas encontrar, sino también porque ofrece la valiosa oportunidad de ver por dentro la emblemática fábrica Artiach. En su día fue una fábrica de galletas pionera en Europa por su volumen de producción —se elaboraban más de 60 tipos de galletas— y capacidad de innovación tecnológica. Era el motor del barrio, ya que daba empleo a más de 800 personas. Desde 2009 ha vuelto a serlo porque, aunque sus hornos ya no cocinen deliciosas galletas, la vida no ha abandonado el recinto. Durante dos domingos de cada mes vuelve a ser un punto de encuentro para los vecinos de la zona y muchos otros que vienen atraídos por su encanto. En 2014 alcanzó las 35.000 visitas. De fábrica de galletas a mercadillo dominical. De esta manera el edificio de Artiach revive gracias a los vecinos de la zona y a su nuevo uso. El hormigueo de gente que cada domingo acude a pasear y a curiosear resulta divertido y refrescante. Cada vez son más lo que abren su mente y su ganbara.

Abre tu mente y Open your ganbara

Open Your Ganbara, Open Your Mind

ESCRIBE Eva Fernández


68 | 69

If your attic is a graveyard of objects you don’t know what to do with, you will find the answer at Open Your Ganbara, a secondhand market in Zorrozaurre, Bilbao, which takes place on the first and last Sunday of every month, bringing those forgotten objects out into the open and giving them a second chance. It’s a unique place where you can replace your wardrobe for under 10 euros and where, when it comes to paying, it probably doesn’t matter if you’re a couple of cents short. Open Your Ganbara is full of positive vibes and friendly and openminded people who will be only too keen to tell you the stories behind the curios that were cluttering up their attic. It’s a market run by people for people. It arose spontaneously in 2009, when various neighbours got together to sell the bric-a-brac that had accumulated in their homes. And it has gradually grown until occupying an area of over 2,000 square metres, home to stalls of local residents clearing out their house and craft makers showing off small artworks. It’s a living market, a place that is always buzzing with activity and constantly changing. The air is thick with the desire to broaden horizons, to go beyond the culture of the flea market and create a culture of collaborative consumption for the community under the banner “reuse, recycle and reduce.” Everyone at the

market knows each other, although new faces arise from time to time. Here anyone can have their own stall and newcomers are given priority, meaning there are always new stalls. The fun of visiting Open Your Ganbara comes not just from objects that are on display or the people you can find there, but also because it offers a valuable opportunity to see the iconic Artiach factory from inside. In its day, Artiach was a pioneering biscuit factory in Europe, famous for its volume of production (over 60 kinds of biscuits were made there) and technological innovation. It was the driving force of the area, employing over 800 people. Yet it has steadily been recovering this role since 2009, and while its ovens no longer make delicious biscuits, the plant still has life in it yet. For two Sundays every month, it is once again a meeting point for local residents, in addition to the many other people attracted by its charms. In 2014 it reached 35,000 visitors. A biscuit factory reinvented as a Sunday market, the Artiach building lives on thanks to the locals and its new purpose. Wandering among the crowds of people that flock there every Sunday to rummage among the curious objects is sure to be a refreshing and enjoyable experience. More and more people are choosing to open their mind and their ganbara.


F

B RUSS E LS

70

I C O N OS D E M O DA · FAS H I O N I C O N S

B RUSS E LS Escribe Isabel Garzo DIRECCIÓN DE ARTE E ILUSTRACIÓN Francisco Javier Marcos Fotografía Rocío Ramos Estilismo Blanca Puebla Make up & hair Vicky Marcos Modelo Pavel Koziy (UNO MODELS)

A Bruselas le dolía que las dos visiones más bellas del mundo, la del cuerpo femenino y la de la naturaleza, fueran efímeras. Y las quiso atrapar entre sus paredes para la posteridad.

Brussels was struck with the tragic notion that the two most beautiful visions in the world, that of the female body and that of nature, were ephemeral. So it wanted to trap them for posterity.

Si uno mira durante el tiempo suficiente las fachadas de algunas casas y residencias (Autrique, Tassel, Hankar, Cauchie…), descubrirá no solo que invitan a avanzar unos pasos y sumergirse en ellas, sino también que emanan esa seducción, delicadeza y voluptuosidad propia de las mujeres y de las flores.

If you spend long enough looking at the facades of some homes and residences (Autrique, Tassel, Hankar, Cauchie…) you will see that not only do they seem to invite you to step forward and immerse yourself in them, but also that they radiate the same seduction, delicacy and voluptuousness as women and flowers.

Las escalinatas sinuosas del Museo Horta o del Hotel Max Hallet susurran “sube”. Ascendiendo por ellas, uno penetra en un cuento o en el arte mismo. Porque el art noveau es eso, sacar el arte de las aburridas salas de museo y ponerlo allí donde la gente pueda tocarlo, usarlo, jugar con él.

The sinuous staircases of the Horta Museum or the Hotel Max Hallet whisper “come upstairs” and, walking up, you walk into a storybook or art itself. Because Art Nouveau is just that, taking art out of dry museum galleries and putting it where people can see it, use it and be a part of it.

Cuando nació, muchos lo miraban por encima del hombro. Les parecía kitsch; el arte debía hablar de utopías e, incluso, de política. Una forma pragmática de arte, cuyo único objetivo fuera decorar de una forma bella, debía ser instantáneamente despreciada. Pero uno entra en el espacio fotográfico Contretype del hotel Hannon o visita el Centro Belga del Cómic e inevitablemente piensa: quizá, después de todo, este es el arte que más sentido tiene, el que enmarca los actos cotidianos de los humanos, el que crea para el escenario de la vida una bella tramoya.

When this kind of art came into being it was not appreciated. It seemed too easy. Art should speak of great things, like religion or politics. This pragmatic art, whose goal was to be beautiful, was scorned. But when you go into the Contretype exhibition space at the Hotel Hannon or visit the Belgian Comic Strip Centre you are inclined to think that perhaps, after all, this is the kind of art that makes the most sense, that art which surrounds our daily lives, giving us a beautiful theatre for living.


Vestido ANGEL SCHLESSER Aros MONT BLANC Anillo MONT BLANC Brazalete GEMMASU


Vestido ANA LOCKING Aros DIME QUE ME QUIERES


Vestido CHARO RUIZ Pendientes SUAREZ Anillo GEMMASU Pulsera SUAREZ


Vestido MARTIN MARGLIELA MM6 Pendientes SUAREZ Anillo SUAREZ


Vestido THE 2ND SKIN Botas altas UNISA Bolso Puzzle LOEWE Reloj MONT BLANC Pendientes SUAREZ Anillo SUAREZ


World Press Photo 2015

Museo de Etnografía Budapest

25.09.2015 —26.10.2015 La exposición itinerante con las mejores fotos del periodismo mundial llega a Budapest en septiembre.

The travelling exhibition showing some of the best photography from international journalism comes to Budapest in September.

Agenda | SEPTIEMBRE | September

The Alice Look Bao Tailiang, China Chengdu Economic Daily

Odd Nerdrum Museo Europeo de Arte Moderno (MEAM) Barcelona

17.09.2015 —15.11.2015

Muestra dedicada a Odd Nerdrum y a sus discípulos donde se exponen hasta 38 obras del pintor noruego y casi 30 de sus alumnos. Nerdrum es uno de los máximos exponentes del arte nórdico y también uno de los grandes referentes de la pintura figurativa clásica a nivel internacional.

An exhibition of work by Odd Nerdrum and his disciples, showing 38 pieces by the Norwegian artist and almost 30 by his students. Nerdrum is one of the leading figures of Norwegian art and one of the world’s biggest names when it comes to classical figurative painting.

Piet Mondrian. The Line Martin Gropius Bau Berlín

04.09.2015 —06.12.2015 Llega a Berlín la mayor exposición dedicada a Mondrian con más de 40 obras del artista.

The biggest Mondrian exhibition visits Berlin, showing over 40 of the artist’s works.

Klimt und die Ringstraße (Klimt y la Ringstraße) Belvedere Bajo Viena

hasta el 11.10.2015 Hans Makart y Gustav Klimt, entre otros, fueron los mayores artistas de la época de la Ringstraße. La exposición está dedicada a sus producciones.

Blind passing

An exhibition dedicated to the work of Hans Makart and Gustav Klimt, two of the best known artists of the Ringstrasse period.

Molly Molloy V&A Museum of Childhood Londres

hasta el 01.11.2015

Con motivo del 150º aniversario de la publicación de Alicia en el País de las Maravillas, de Lewis Carroll, se exhiben ilustraciones, fotos y otros objetos de distintas épocas y autores con Alicia como protagonista.

An exhibition to commemorate the 150th anniversary of the publication of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland, with illustrations, photos and other objects from various periods and artists related to Alice.

Japan Weekend Bilbao Exhibition Centre Bilbao

26.09.2015

Segunda edición de esta feria del Manga en la capital vizcaína.

The second edition of the Basque capital’s Manga festival.


Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia,logriegoenTúnez,loturcoenEgipto,lohispanoenDalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco... el Mediterráneo.

Nacido de las historias gastronómicas de Ling

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop


STA F F

EDITORIAL

Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Temabcn www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es Isabel Garzo isabel@lingmagazine.es M. Ángeles García mangeles@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net David Hosking davidhosking@gmail.com Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com Eleonora Montanari e_montanari@hotmail.com

COMERCIAL

Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es Dpto. Administración Teresa Cobo teresa@lingmagazine.es Departamento comercial Laura Calvo laura@lingmagazine.es

78

Marina Alonso-Carriazo marina@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es Pedro Monzó pedro@lingmagazine.es Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

JaledAbdelrahim jaled.aa@gmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es María Adell maria.adell@gmail.com María Bayón bayon.maria@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es Gemma Gené gemma@guerrillademedios.es Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

Fotografía Joost Brantjes joostbrantjes@hotmail.com

VUELING

Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes cargocollective.com/juandiazfaes María Castelló www.castellosolbes.com Sara Arias sara.arias.martinez@gmail.com

Inflight Magazine Manager Susana Rivero

EDITA

Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME

Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal Ling M-12188-2007

www.lingmagazine.es

COLABORADORES

Redacción Alberto G. Palomo agpalomo@hotmail.com Antonio Dyaz www.antoniodyaz.com Carlos Carabaña carloscarabanya@gmail.com Eva Fernández evusca@mundo-r.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de control: Enero 2014 a Diciembre 2014 – Tirada media 46.828


65

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:

If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at: suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Abre tu mente y Open your ganbara · Open Your Ganbara, Open Your Mind | BILBAO


3558L CE N E R E /R E D

3558L N E RO /G R E E N

MA DE I N EU RO P E MA NU FACT U R IN G ECO - F R IE N D LY W W W. A L L XS HO ES .COM I NFO L I NE : +3 4 94 6 5 21 67 1

A CORUÑA EKATE ALFONSO SENRA, 155 - ORDENES 981 682 493 ASTURIAS PABLO’S MANUEL LLANEZA, 13 - MIERES 985 465 565 BARCELONA FUREST P. DE GRACIA, 12/14 - BARCELONA 933 012 000 AV. DIAGONAL, 468 - BARCELONA 934 160 665 AV. PAU CASALS, 3 - BARCELONA 932 012 599 PEDRALBES CENTRE AV. DIAGONAL, 609 - BARCELONA 934 194 006

LLUCH GRAN DE GRACIA, 122 - BARCELONA 933 426 288 BIZKAIA ANGEL TORRES ALDA. URQUIJO, 57 - BILBAO 944 109 197 LARRINAGA ANDRA MARI, 10 - DURANGO 946 819 170 BURGOS SEÑAL SAN JUAN, 45 - BURGOS 947 274 253 GIRONA LEGEND JULI GARRETA, 25 - GIRONA 972 222 737

2 2 10 L N OT T E /AS H

GIPUZKOA DON PASCUAL ARRASATE, 35 - SAN SEBASTIÁN C.C. LA BRETXA - SAN SEBASTIÁN P. GOROSABEL, 9 - TOLOSA 943 429 422 GUBY HOMBRE ZULOAGA, 9 - EIBAR 943 202 833 INDIVIDUAL FUENTERRABIA, 14 - SAN SEBASTIÁN 943 426 568 LETE SAN FRANCISCO, 36 - ELGOIBAR 943 744 199 MARKIEGI OLARTE, 2 - MONDRAGÓN 943 791 532

TOME ONDARBIDE, 3 - SAN SEBASTIÁN 943 212 109 SAERR C.C. MENDIBIL - IRÚN 943 639 946 LEÓN DEL RIO PZA. DE LA INMACULADA, 11 - LEÓN 987 225 731 LOGROÑO FOREST JORGE VIGON, 16 - LOGROÑO 941 242 427 MADRID EGO ALMIRANTE, 7 - MADRID 915 215 935

FULHAM MONTE ESQUINZA, 36 - MADRID 913 107 952 C.C. SEXTA AVENIDA - ARAVACA 913 728 715

PONTEVEDRA ABITI RUA A MARIÑA, 8 - CAMBADOS 986 524 183

BIG BEN BARLOVENTO, 1- LOCAL 203-205 ZOCO POZUELO 913 523 700

ATLY C.C. PONTIÑAS - LALIN 661 112 620

BOX ROOM B. DE LA IGLESIA,15 - ARAVACA 910 146 887

BOXER CAMELIAS, 130 - VIGO 986 235 163

LITTLE COOL C.C. ZIELO - POZUELO 917 086 562

SANTANO COLON, 29 - VIGO 986 439 681

PALENCIA ZETTA MAYOR, 128 - PALENCIA 979 740 805

VALLADOLID MARIO VILLATE VAL, 2 - VALLADOLID 983 390 310

Profile for Brands & Roses

Ling septiembre 2015  

Revista Ling, septiembre 2015

Ling septiembre 2015  

Revista Ling, septiembre 2015

Advertisement