Ling - Octubre 2011

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE OCTUBRE 2011




VUELING CITIES VUELA POR ESTAS PÁGINAS HASTA TU DESTINO FLY THROUGH THESE PAGES TO YOUR DESTINATION

Lille 76

London 10

70 Nantes

62 Bordeaux

74

A Coruña 34 Vigo

Asturias

40 Toulouse Bilbao

Santiago

Madrid 46 Lisboa 76

Nice

Barcelona 26

Ciudad Real Sevilla

06 Paris

66

30

Menorca

Valencia Alicante

Mallorca

20 Granada Málaga

58

Ibiza

Lanzarote Tenerife

Gran Canaria

Fuerteventura

06 | Paris En tierra de molinos. Land of windmills. 10 | London Chap Olimpiadas: Atletas de la elegancia. Chap Olympiad: Athletes of elegance. 18 | Everywhere Tácticas de camuflaje turístico. Camouflage tactics for tourists. 20 | Granada Tres generaciones. Three generations. 24 | Brussels City by Numbers. 26 | Barcelona Dibujar historias. Drawing stories. 30 | Sevilla Cangrejo Pistolero: ni un paso atrás. A Crab with a Difference. 34 | A Coruña Un faro rodeado de leyendas. A lighthouse surrounded by legends. 40 | Toulouse Bonjour Monsieur. 46 | Madrid Juega a quesos y brandies. A game of cheese and brandy. 50 | Everywhere Cuando los pastores dibujaban corazones en los álamos. When The Shepherds Drew Hearts On The Aspens. 56 | Everywhere El pensamiento de diseño. Design thinking.


Moscow

64 Amsterdam 24 Brussels

76 Warsaw 74 Prague

72 Zurich

Verona

Milano

Genova

Vienna

Venezia

75

60 Bucharest Dubrovnik

58 Pisa Roma Napoli Palermo

Athens

Malta Tel Aviv

58 | Citynews Madrid, Ibiza & Pisa. 60 | Citynews Barcelona, Toulouse & Bucharest. 62 | Citynews London, Sevilla & Bourdeaux. 64 | Amsterdam Nuevos medios de transporte en el paraíso de la bicicleta. New transport ideas in bicycle heaven. 66 | Ciudad Real El pueblo que surgió de una mina. The town that grew out of a mine. 70 | Nantes Desde la mesa de Julio Verne. From Jules Verne’s table. 72 | Zurich Un paseo por. A walk through. 74 | On The Road Asturias & Prague. 75 | On The Road London, Venezia & Brussels. 76 | On The Road Warsaw, Lille & Lisboa.



ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIVING

Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

06 18 24 PARIS

Everywhere

BRUSSELS

En tierra de molinos

Tácticas de camuflaje turístico

CITY BY NUMBERS

Land of windmills

Camouflage tactics for tourists

10 20 LONDON

GRANADA

Chap Olimpiadas: Atletas de la elegancia

TRES GENERACIONES

Chap Olympiad: Athletes of elegance

THREE GENERATIONS


F | Paris

En tierra de molinos Land of windmills escribe Raquel Pardo

E

s un edificio inmortalizado por los impresionis- XVII, cuando ocurrió un triste episodio en el que tas y elevado a la categoría de mito por los pin- uno de los molineros dueños de la Galette fue aseceles de Van Gogh, Toulouse Lautrec o el español sinado y clavado en una de sus aspas y que su hijo Ramón Casas y que, sin embargo, cuenta con una fue, años más tarde, capaz de sublimar la pena para historia llena de avatares. convertir el molino en una sala de baile que, hayaSubiendo, ya en Montmartre, por la Rue Lepic, mos visto o no el Moulin de la Galette, nos resulta camino del Sacré Coeur, y el Moulin de la Galette, extrañamente familiar. pasa casi, casi, inadvertido. Tanto populated by farmers who worked the land. que, si uno no presta atención a la It is a building immortalised by the impres‘Galette’ itself means something like ‘gridplaca de una de sus entradas, ni se sionists and raised to legendary status by dlecake’ in French, because of the bread entera de que existe. Y es que, ¿qué the brushstrokes of Van Gogh, Toulouse that was made in the windmill and then sold pinta un molino en un barrio tan chic Lautrec or the Spanish painter Ramón Cato travellers along with a glass of milk. y bohemio como Montmartre? Sen- sas. Yet, without doubt, its history is replete Have a good look at the mill, which is cillo. Montmartre es una loma que with colourful twists and turns. As you walk up Rue Lepic toward the almost hidden away, and try to imagine it, en el siglo XVII era terreno poblado first of all, in the middle of the 17th century por agricultores donde se realizaban Sacré Coeur, already in Montmarte, you can without the surrounding buildings. That’s tareas del campo. Precisamente Ga- almost pass the Moulin de la Galette withwhen a sad episode in its history took place lette significa algo así como ‘torta’ en out noticing it. In fact, if you don’t pay atten– one of the millers who owned La Galette francés, por el pan que se hacía en el tion to the plaque at one of the entrances, was murdered and nailed to a mill sail. Years molino y se vendía a los caminantes you might not even realise that it exists. The thing is, what’s a windmill doing in the later, his son managed to overcome his grief junto con un vaso de leche. and turned the place into a dance hall which, Fíjate bien en el casi oculto mo- middle of such a chic, bohemian neighbourwhether you’ve seen the Moulin de la Galette lino y trata de imaginártelo primero hood like Montmartre? Simple. Montmarte or not, will seem strangely familiar. sin edificios alrededor, en pleno siglo is a hill that, in the 17th century, used to be

6 | LIVING


50a edici贸n

Recinto Gran V铆a y Exposici贸n Flotante Port Vell 5-13 Noviembre 2011




F | LONDON

chap Olimpiadas Atletas de la elegancia Chap Olympiad: Athletes of elegance

escribe y fotografía Juanma Jiménez

Por séptimo año consecutivo, Londres acoge la celebración de las Chap Olimpiadas, una cita deportiva donde las únicas marcas que importan son el tamaño de los bigotes, el corte exacto del traje y la mejor ironía británica

L

a pareja de jóvenes se abre paso educadamente en- redondeadas, sombrerito de paja y paraguas comtre la masa de turistas que –uniformada con los pan- pletan su atuendo. La chica lleva un vestido que se talones cortos y sandalias de rigor- se arremolina en extiende hasta sus rodillas, rebeca, collar de perlas torno al British Museum de Londres. Su atuendo y zapatos de cordones de tacón. Las ondas de su provoca giros de cabeza, sonrisas y rostros de extra- pelo rubio y su maquillaje –de intensos labios roñeza. Mientras avanzan, cruzan miradas de com- jos- le dan un aire retro que recuerda a las actrices plicidad con otros jóvenes de aspecto similar que de los años 40. Junto a ella, varios jóvenes tocados caminan en la misma dirección hacia los jardines de Bedford Square, en el For the seventh year in a row, London hosts the Chap Olympiad, a sporting event where what counts is the size of your moustache and the cut of your victoriano barrio de Bloomsbury. Nada más entrar en el parque, suit; all with a generous dash of British irony. el visitante se siente recién salido de A young couple politely make their way through the mass of tourists who -dressed in mandauna máquina del tiempo que lo hubie- tory shorts and sandals- mill around London’s British Museum. Their attire causes heads to se trasladado 80 años atrás. Nuestra turn, smiles and puzzled looks. As they walk, they exchange complicit glances with other young pareja acaba de entrar. El chico viste people, similarly dressed, who are moving in the same direction towards Bedford Square Garchaqueta blazer de rayas, pajarita, ca- dens, in the Victorian neighbourhood of Bloomsbury. Upon entering the gardens, it feels a little like leaving a time machine that has taken the misa, chaleco, pantalones de pinza y zapatos marrones de cordones, tipo visitor back 80 years. Our couple has just arrived. He wears a striped blazer, a bow tie, a shirt, a brogue. Un bigote de cuidadas puntas waistcoat, pleated trousers and brown brogues. He also sports a moustache with gently curled

10 | LIVING


LIVING | 11


con sombreros panamá, trajes de tres piezas de lino siglo XX como forma de rebelión frente a la unifor–chaqueta, chaleco y pantalón a juego- y zapatos midad y vulgarización de la sociedad de consumo brogues saborean sus gintonics. Un poco más arri- capitalista. Gustav Temple, fundador de la revista ba, varios comensales vestidos al modo colonial – y principal ideólogo del movimiento, explica que casaca militar y salacots como sombreros- charlan el uso de dos conceptos aparentemente antagónianimadamente con un grupo de chicas pin up de cos –anarquismo y dandismo- obedece a su reivinbrazos tatuados y gafas de araña. Un hindú tocado dicación de una elegancia que no se quede solo en con turbante se les une. Abundan las chaquetas de los aspectos más superficiales y estéticos sino que tweed, los bigotes y las pipas de fumar. Por todas vaya más allá, convirtiéndose en un elemento de partes, los comensales se ofrecen mutuamente las viandas traídas de casa ends, a straw hat and an umbrella. She wears a knee-length dress, a cardigan, a pearl necklace en coquetos cestos de mimbre, ya sea and lace-up heels. The waves of her long blonde hair and the makeup -bright red lips- give her alrededor de las mesas instaladas o the air of a 1940s actress. Next to her is a group of young men (attired in panama hats, threebien en mantas extendidas sobre el piece linen suits -matching jacket, waistcoat and trousers- and brogues) sipping gin and tonics. suelo, a modo de picnic. No faltan el Further on, a number of diners dressed in the colonial style -military jackets and pith helmetschampán ni las fresas. Ni la cerveza are talking to a couple of pin-up girls with tattooed arms and sunglasses. An Indian dressed in ale bien templada. El ambiente, de a turban joins them. All around are tweed jackets, moustaches and pipe smokers. People share exquisita y teatral formalidad, parece picnics brought in wicker hampers, and diners sit around tables or on blankets spread out on salido de algún capítulo de Retorno a the ground. Champagne and strawberries are popular choices, as is warm ale. The atmosphere Brideshead o cualquier episodio del is one of exquisite formality, something out of Brideshead Revisited or a Jeeves and Wooster mayordomo Jeeves, de P.G. Wode- story by P.G. Wodehouse. The only rule on the entry ticket is that dress must be vintage - jeans house. La única norma en el ticket and trainers are totally forbidden. The 7th Chap Olympiad is about to begin. de entrada es vestir vintage. Prohibición absoluta de vaqueros y zapatillas Anarcho-dandyism, deportivas. La 7ª edición de las Chap for a tweed revolution Since its first year in 2004, the Chap Olympics have become the main public event for Olimpiadas va a comenzar.

Anarco-dandismo, a la Revolución por el tweed Desde su primera edición en 2004, las Chap Olimpiadas se han convertido en el principal acto público del anarco-dandismo, una ideología surgida de las páginas de la revista inglesa The Chap (El Tipo) que promueve la elegancia, la caballerosidad y el amor por la estética de las primeras décadas del

12 | LIVING

anarcho-dandyists, an ideology that emerged from the pages of the English magazine The Chap. It advocates elegance, gentlemanly behaviour and a return to the aesthetic of the early 20th century as a form of rebellion against the uniformity and vulgarity of capitalist consumer society. Gustav Temple, the founder of the magazine and the movement’s main ideologist, explains that the use of two apparently antagonistic concepts -anarchism and dandyism- is part of the search for an elegance that goes beyond the superficial and aesthetic, but which contains elements of provocation and rebellion: “our anarchism comes from artistic currents like Dadaism and punk. Chap elegance represents an opposition to dominant culture, to the masses, in defence of the individual against the norm.” In 1999, the year when The Chap magazine was founded, the norm was a rage for the Spice Girls, junk television, fast food, an abundance of cocaine, a general lack of manners and the triumph of sports clothing. Faced with the seriousness of the situation, a bloodless revolution


provocación y rebeldía: “Nuestro anarquismo bebe Deporte de corrientes artísticas como el dadaísmo y el punk. de alto riesgo La elegancia Chap representa la oposición contra Como cada año, el solemne encendido de la Pipa la cultura dominante, contra la masa, en defensa Olímpica, rellena de aromático tabaco Brown Studel individuo frente a lo establecido”. Y en 1999, dy, marca el inicio de las Chaps Olimpiadas. Así, y momento de la fundación de la revista The Chap, lo a lo largo de todo un día, los chaps y chapettas (los establecido pasaba por la entronización de las Spice chicos y las chicas) darán muestra de su absoluGirls, el consumo de telebasura, comida rápida y co- ta ineptitud atlética intentando superar retos de caína a mansalva, la falta de cortesía y el triunfo de la enorme dificultad como ‘El Partido de Golf’, una estética deportiva. Ante la gravedad de la situación, compleja prueba donde los participantes deben se hacía indispensable una revolución incruenta, demostrar su dominio del juego tratando de cobasada en la ironía y el sentido del humor que, al lar –a golpe de paraguas o bastón- un bombín en grito de “Give the three-piece a chance” (“Dad una una red de pesca. O ‘El Desmayo’, donde una fila oportunidad al traje de tres piezas”, cachonda varia- de chaps colocada frente a una fila de chapettas ción del grito de Lennon) y con las armas del tweed, debe inducir al desmayo de estas últimas susulos zapatos hermosos, los sombreros y la pipa de fumar, ofreciese una al- was needed, one based on irony and a sense of humour. To the shout of “Give the threeternativa a una supuesta moderni- piece a chance” - (in honour of John Lennon’s famous statement), dressed in tweed, fine dad que ha eliminado toda forma de shoes, quality hats and with pipe in hand, the aim is to offer an alternative to a modernity romanticismo. Aun así, se equivoca- that has shed all romanticism. Even so, you would be wrong to think that the Chap Movería quien creyese que el Movimiento ment is a group of conservatives who are overflowing with nostalgia for a world that has Chap es una reunión de nostálgicos disappeared: “we aren’t interested in recreating the past, we are only choosing the bits of conservadores llorando por un mun- it we like and which might be relevant in the modern world; the negative things about the do pasado: “No estamos interesados past, like classism and racism, are not for us. I can assure you that none of us would have en recrear el pasado, simplemente va- voted for Margaret Thatcher,” says Gustav Temple. In fact, a glance at the ranks of the Chap mos cogiendo las partes que más nos Movement reveals the faces of punk rockers like Billy Childish, actors like Stephen Fry and gustan y que pueden tener relevancia masters of the politically incorrect like Sebastian Horsley, who died of an overdose in 2010. en el mundo moderno; lo negativo del pasado, cosas como el clasismo o High-risk sport el racismo, lo rechazamos. Te puedo Every year, the solemn lighting of the Olympic Pipe, packed with Brown Study aromatic toasegurar que ninguno de nosotros ha- bacco, marks the beginning of the Chap Olympiad. Throughout the day, chaps and chapettes bría votado a Margaret Tatcher”, pun- display their complete athletic ineptitude while trying to perform tasks of enormous difficulty, tualiza Gustav Temple. Y es que en las such as the Round of Golf, a complex test in which contestants have to show their skill by landfilas del movimiento Chap podemos ing a bowler hat in a fishing net by hitting it with an umbrella or a cane. Or Competitive Swoonencontrar desde punk rockers como ing, whereby a row of chaps lines up in front of a row of chapettes and attempts to induce a Billy Childish a actores como Stephen faint in the ladies by whispering risqué phrases in their ears. There is of course the peril of a slap Fry o maestros de la incorrección po- or a kick in the testicles by the chapettes if the remarks go beyond certain limits. Nonetheless, lítica como Sebastian Horsley, falleci- romantic expressions seem to win the day, causing spectacular swoons among the females. We should also mention challenges like Moustache Wrestling, where a competitor must do de sobredosis en 2010.

LIVING | 13


rrándoles al oído frases subidas de tono o, directa- esforzados deportistas, armados solo con sus mente, inverosímiles. El riesgo: ser abofeteados o respectivos paraguas y tomando como escudos pateados en los testículos por las chicas si las fra- sus maletines de oficina, deberán derribar a su ses sobrepasan ciertos límites. Aun así, las frases oponente montados en bicicleta. Se garantiza románticas se imponen, provocando aparatosos golpes para todos. desmayos entre las féminas. Pero no solo de olimpismo viven nuestra eleTampoco podemos dejar pasar otros retos gante muchachada. Entre prueba y prueba, el escomo la ‘Lucha de Bigotes’, donde el concursante cenario se convierte en improvisada pista de baile debe intentar arrancar un pelo del mostacho de donde nuestros inútiles atletas demuestran, sin su oponente. Si este pierde el bigote por completo, embargo, unas soberbias dotes de danza al ritmo queda descalificado por fraude. O la peligrosa ‘No del mejor swing, jazz y Big Band. Partida de Tenis’. Siente uno escalofríos solo de Tras la entrega de medallas, y con los visibles describirla. Con riesgo de sus vidas, chaps y cha- efectos de la ginebra en la sangre, la noche finaliza pettas deben sentarse sobre unos preciosos sillo- al ritmo del mejor jazz gitano. Absolutamente irrenes de mimbre colocados sobre una pista de tenis sistible, ¿no les parece? para, una vez en posición y raqueta en su mano, no dedicar ni un segun- try to tear a hair from his opponent’s moustache. If the opponent loses his moustache comdo al juego, dirigiendo sus energías a pletely, he is disqualified for fraud. Or Not Playing Tennis; this extraordinarily testing event reactividades más acordes como leer el quires participants to be seated on wicker armchairs in the middle of a tennis court with racket periódico, fumar sus pipas, declamar in hand. The chaps and chapettes must then avoid playing tennis, and rather dedicate their a Yates o, sencillamente, no hacer energies to more agreeable activities such as reading the newspaper, smoking their pipes, nada mientras contemplan el paisa- reading out Yeats or simply doing nothing whilst contemplating the surroundings. Only a true gentleman (or woman) can perform this with the appropriate effortlessness. je. De sudor frío ¿no? One of the more dangerous events is the Wall of Briefcases. A group of chaps and chaIgual de arriesgada es ‘El Muro de los Maletines’. Un grupo de chaps pettes, armed with leather cases, forms a human wall. The contestant has to pass this stout, y chapettas, armados con carteras de bureaucratic fortress and then attempt to dictate a letter to the secretary located beyond it. Perhaps the most popular of the events was the famous Umbrella Joust, in which our cuero, se colocan en forma de muro humano. El concursante debe atra- intrepid participants, riding bicycles, armed only with their umbrellas and with briefcases for vesar tan inexpugnable fortaleza bu- shields, try to upend their opponents. Blows, unfortunately, are inevitable. The day is not only about competition though, and between events the field becomes an rocrática e intentar dictar una carta a improvised dance floor, where our amateur athletes show that they nonetheless possess excella secretaria que hay detrás. Aunque, tal vez, la más popular lent rhythm as they dance to swing, jazz and big band music. After the medal ceremony, and with the effects of the gin starting to show, the night goes de las pruebas sea la famosa ‘Justa de Paraguas’ en la que nuestros on with some great gypsy jazz. Absolutely irresistible, don’t you agree?

ENTREVISTAS A PARTICIPANTES | INTERVIEWS WITH PARTICIPANTS

FungerY 32 años

14 | LIVING

LE ATRAE CHAP POR El retorno a lo básico.

LIKES THE CHAP OLYMPIAD BECAUSE It gets back to the basics.

LE GUSTA EL PASADO POR Su elegancia y la calidad de las cosas.

LOVES THE PAST BECAUSE OF Its elegance and quality products.

LO QUE NO LE GUSTA DEL PRESENTE La vulgaridad y la cultura del ‘usar y tirar’.

DOESN’T LIKE ABOUT THE PRESENT Vulgarity and throwaway culture.

MÚSICA PREFERIDA Swing y Big-bands.

FAVOURITE MUSIC Swing and Big Band.

PRENDA FAVORITA El tweed.

FAVOURITE CLOTHES Tweed.

ROPA MÁS ODIADA Las zapatillas deportivas.

MOST-HATED CLOTHES Trainers.


Betsy Rose 23 años

LE ATRAE CHAP POR Su glamour. LE GUSTA EL PASADO POR La belleza, elegancia y calidad de la ropa. LO QUE NO LE GUSTA DEL PRESENTE La pérdida de elegancia y caballerosidad. MÚSICA PREFERIDA Swing, jazz y blues. PRENDA FAVORITA El estilo estilizado de la mujer de los años 40. ROPA MÁS ODIADA Zapatillas deportivas, leggins y vaqueros.

LIKES THE CHAP OLYMPIAD BECAUSE Its glamour. LOVES THE PAST BECAUSE OF Its beauty, elegance and the quality of the clothes. DOESN’T LIKE ABOUT THE PRESENT The loss of elegance and gentlemanliness. FAVOURITE MUSIC Swing, Jazz and Blues. FAVOURITE CLOTHES The poised style of 1940s women. MOST-HATED CLOTHES Trainers, leggings and jeans.

Neil Slater LE ATRAE CHAP POR Vendo ropa vintage. Es un lugar donde conocer gente similar.

LIKES THE CHAP OLYMPIAD BECAUSE I sell vintage clothes. It’s a place to meet similar people.

LE GUSTA EL PASADO POR Sus bonitos bigotes y sus buenos modales.

LOVES THE PAST BECAUSE OF Great moustaches and good manners.

LO QUE NO LE GUSTA DEL PRESENTE El sexismo y el racismo.

DOESN’T LIKE ABOUT THE PRESENT Sexism and racism.

MÚSICA PREFERIDA Bluegrass americano.

FAVOURITE MUSIC American Bluegrass.

PRENDA FAVORITA Un buen traje.

FAVOURITE CLOTHES A good suit.

ROPA MÁS ODIADA Chandal y camisetas de fútbol.

MOST-HATED CLOTHES Track suits and football shirts.

24 años

Robert Martin 35 años

LE ATRAE CHAP POR La gente disfruta siendo ellos mismos.

LIKES THE CHAP OLYMPIAD BECAUSE People have fun being themselves.

LE GUSTA EL PASADO POR La gente se arreglaba mucho más.

LOVES THE PAST BECAUSE OF People got dressed up a lot more.

LO QUE NO LE GUSTA DEL PRESENTE La abundancia de noticias sin sentido sobre cosas que a nadie importan.

DOESN’T LIKE ABOUT THE PRESENT The abundance of meaningless news about things that no one is interested in.

MÚSICA PREFERIDA Fugazi.

FAVOURITE MUSIC Fugazi.

PRENDA FAVORITA Los trajes de tres piezas.

FAVOURITE CLOTHES Three-piece suits.

ROPA MÁS ODIADA Los vaqueros.

MOST-HATED CLOTHES Jeans.

LIVING | 15


Julie Sadnek 19 años

LE ATRAE CHAP POR El estilo de vestir de la gente y su punto irónico.

LIKES THE CHAP OLYMPIAD BECAUSE The way people dress and its ironic side.

LE GUSTA EL PASADO POR Los vestidos de las mujeres.

LOVES THE PAST BECAUSE OF Women’s dresses.

LO QUE NO LE GUSTA DEL PRESENTE La falta de higiene personal.

DOESN’T LIKE ABOUT THE PRESENT The lack of personal hygiene.

MÚSICA PREFERIDA Indie escandinavo y electrónica.

FAVOURITE MUSIC Scandinavian indie and electronic.

PRENDA FAVORITA Vestidos y faldas.

FAVOURITE CLOTHES Dresses and skirts.

ROPA MÁS ODIADA Pantalones y shorts.

MOST-HATED CLOTHES Trousers and shorts.

HELEN BEVAN LE ATRAE CHAP POR El bonito aspecto de la gente.

LIKES THE CHAP OLYMPIAD BECAUSE People look nice.

LE GUSTA EL PASADO POR Había tallas para todos.

LOVES THE PAST BECAUSE OF There were sizes for everyone.

LO QUE NO LE GUSTA DEL PRESENTE La manera en que los medios de comunicación uniforman todo.

DOESN’T LIKE ABOUT THE PRESENT The way that the media make everything look the same.

MÚSICA PREFERIDA Psychobilly.

FAVOURITE MUSIC Psychobilly.

PRENDA FAVORITA Sombreros.

FAVOURITE CLOTHES Hats.

ROPA MÁS ODIADA El estilo ‘Empire Line’, ropa unificada para todas las tallas que no respeta la diversidad de formas.

MOST-HATED CLOTHES Empire line, one-size clothing which doesn’t respect the diversity of shapes.

30 años

Andrew FlashmaN 35 años

LE ATRAE CHAP POR Se aprecian los buenos modales, la buena sastrería y se puede fumar. LE GUSTA EL PASADO POR Las buenas maneras. LO QUE NO LE GUSTA DEL PRESENTE Mala educación, gente mal vestida y personas que sólo piensan en sí mismas. PRENDA FAVORITA El tweed y las chaquetas blazer. ROPA MÁS ODIADA Sombreros. Aunque me gustan, me cuesta trabajo encontrar uno que me quede bien.

16 | LIVING

LIKES THE CHAP OLYMPIAD BECAUSE People appreciate good manners and fine tailoring, and you’re allowed to smoke. LOVES THE PAST BECAUSE OF Good manners. DOESN’T LIKE ABOUT THE PRESENT Rudeness, badly dressed people and those who only think about themselves. FAVOURITE CLOTHES Tweed and blazers. MOST-HATED CLOTHES Hats. Although I like them, it’s hard for me to find one that suits me.


D ES I G N ED I N J A PA N M A D E I N EU R O P E

3039 L brown / camel

A CORU ÑA: URBAN S T R E E T MAR K E T . . B A RCE L ON A: F U R ES T . . BU R GOS : F R AVR ES . . F E R R OL : D´ M I GUEL G IJÓN: IN C A .. G RA N O LLE R S: ÁFR ICA . . V I C: F R EI X ER . . L OGR OÑ O: F O R ES T . . L U GO: D I C K & PA UL MADRID : PE Z , L ´H AB IL L E U R , S CO O TER H O M B R E, LA N D ER U R Q U I J O . . PAL E N CI A: ZETTA PLAYA D E A RO : D O B L E D . . S ABADE L L : TO M M Y . . S AL AMAN CA: B A C K S I D E S AN SE B A STIÁ N : D O N PAS CU A L , AY ES TA R A N . . S AN TAN DE R : C A R N A B Y, R EP R I S SANT IA G O : D ICK & PAU L . . VA L L ADOL I D: PA R A C H U TE . . V I GO: B O X ER , S A N TA N O VI TORIA: US AN Z A . . V IZC AYA : FO R , AY E S TA R A N . . Z AMOR A: B R A S ER I E . . Z AR AGOZ A: A L M E NDRA . M as pu n t o s de ve n ta e n ww w. ts ts h o es . c o m . . I nf o l i ne: 94 442 43 1 2


F | Everywhere

Tácticas de camuflaje turístico Camouflage tactics for tourists escribe David García

E

n el mundo del póker se dice que cuando no sa- quierdo de la escalera mecánica nunca. Sitúate en bes quién es el ‘primo’, lo eres tú. Con el turismo el lado izquierdo y no en el derecho en Singapur. (qué gran invento), pasa algo parecido. Miramos Camina rápido, a la vez que hablas por el móvil, al turista con una mezcla de compasión, superio- bebes café y evitas contacto visual con el resto de ridad y displicencia. Sin embargo, todos hemos personas en Nueva York. Estas son algunas de las sido uno de ellos alguna que otra vez con lo que sencillas pautas para el perfecto camuflaje turísello implica. Restaurantes de menú turístico, tico que evite que todo el mundo piense que eres decorados de cartón piedra a nuestro alrededor, un turista. repaso al completo catálogo de tópiIn the world of poker, people say that sandals tourist when travelling. The website cos y peculiaridades folclóricas… El – which currently offers guides for London, infierno. En cualquier caso, no des- if you can’t tell who’s the sucker, then it’s you. With tourism (what a great invention) a New York and Singapore – lists handy hints esperen. Hay solución. on how to dress, behave and live like a local How Not to be a Tourist es un si- similar thing occurs. We view the tourist with in each of these cities. tio web que ofrece todo tipo de con- a mixture of compassion, superiority and Search out street art by Bansky in Lonsejos para no parecer un turista de peevishness. However, all of us have been don and never stand to the left on the escalasandalia y calcetín y hacernos pasar one of them at some time or the other, with tors. Stand to the left and not to the right if por un nativo del lugar que visite- everything that this implies. Touristy restauyou’re in Singapore. Walk fast while talking mos. La web, que en este momento rants, surroundings that resemble cardboard on your mobile, drink coffee and avoid eye ofrece guías para Londres, Nueva cut-out film sets, the full check list of clichés contact with everyone else when you’re in York y Singapur, enumera consejos and local traditions… Hell. But do not despair. New York. These are just some of the simple para vestir, actuar y vivir como un There’s a solution. How Not to be a Tourist is a website guidelines to help you achieve a perfect visinativo en cada una de esas ciudades. tor’s camouflage, and thus avoid everyone Busca un graffiti de Banksy en offering a whole range of tips to make sure taking you for a typical tourist. Londres y no te sitúes en el lado iz- that you don’t look like the typical socks-and-

18 | LIVING


AND 18% VAT REFUND Request your discount at our Customer Service Department (SAC).

* Only valid for foreign non resident tourists. * Must register and present valid passport or identification card with photograph. * VAT refund for non EU member countries. * Check conditions at stores for further details.

Y ADEMÁS, 18% DE DEVOLUCIÓN DEL I.V.A.

Solicite sus descuentos en nuestro Servicio de Atención al Cliente (SAC). * Sólo para turistas extranjeros no residentes. * Obligatorio registrarse y presentar el pasaporte o documento de identidad con fotografía. * Devolución del IVA para países no miembros de la UE. * Consultar condiciones de uso en el Centro Comercial.

DEPARTMENT STORES - GRANDES ALMACENES


Escribe y fotografía

José Luis Colomina

“Todas las ciudades tienen su encanto. Granada tiene el suyo y el de todas las demás”. La frase es de Machado y hasta ahora nadie se ha atrevido a decir lo contrario. ¿Que Granada es bella? Por supuesto. Como tantas ciudades monumentales y de relevancia histórica. Pero lo que la hace única es la sensación de familiaridad que transmite. Y no es de extrañar en un enclave a medio camino entre una Costa Tropical y una Sierra Nevada, cuyos monumentos más visitados son un palacio árabe y la tumba de los Reyes Católicos, y que es célebre tanto por su actividad intelectual, científica y cultural como por la animación de su vida nocturna. Para qué decir más. Como escribió el poeta andalusí Ibn Yuzayy: “No tiene sentido prodigarse hablando de una ciudad tan renombrada”.

20 | LIVING

“All cities have their charm. Granada has its own, and everywhere else’s as well.” So said the poet Antonio Machado, and nobody has ever contradicted him. Granada beautiful? Of course, like many other historic cities. But what makes this place unique is the sense of familiarity it creates. After all, there is something for everyone in a city that sits between a sweltering coast and snowy mountains, whose most popular sights are an Islamic palace and the Catholic Monarchs’ tomb, and that is famous for its intellectual, scientific and cultural life, as well as for its nightlife. Why say more? As the Andalusian poet, Ibn Yuzayy, said: “It is senseless to lavish praise on such a renowned city.”


María echa de menos su ciudad durante este curso escolar que pasa en EE.UU. Echa de menos sus calles y sus rincones. Echa de menos perderse en la Alcaicería, o en las callejuelas del Albaicín “y salir, de pronto, a algún mirador desde donde divisar la Alhambra preciosa, la ciudad, Sierra Nevada, Sierra Elvira, Montevive...”. Echa de menos la comodidad de la ciudad, con tanto que ver en tan poco espacio. A su vuelta disfrutará de todo esto y de la naturaleza que rodea la ciudad, su pasión. Pero eso será en unos meses, cuando vuelva a Granada.

Maria misses her city during the academic year she spends in the USA. She misses the streets and all the city’s little corners. She misses getting lost in the Alcaicería, or in the alleys of the Albaicín and “suddenly coming across a spot where the view opens up and you can see the Alhambra, the city, the Sierra Nevada, Sierra Elvira, Montevive...” She misses how easy it is to be in the city, which has so much in such a small area. When she comes back, she will be able to enjoy all this, and the nature around the city, her great passion. But that is all in a few months, on her return to Granada.

LIVING | 21


Conoce a fondo Granada, la ha vivido como nadie y disfruta compartiéndola con quien se muestra dispuesto a conocerla con él. “Suena a tópico pero es la verdad: soy un enamorado de mi tierra”. A Maxi le gusta su carácter multicultural, especialmente palpable en barrios de su casco antiguo: el de Gracia, el Realejo o el Albaicín. Dos cosas no perdona. Una, la Semana Santa, “con pasos que en su recorrido enriquecen el atractivo natural de la ciudad”. La otra, el flamenco, “la verdadera magia granaína, que lo mismo suena en el Generalife que en el Sacromonte”.

22 | LIVING

He knows Granada intimately, has lived it like few others and loves to share it with anyone who cares to. “It sounds like a cliché, but it’s true: I’m in love with my city.” Maxi enjoys its multicultural character, which can be seen in the different neighbourhoods of the old city: Gracia, Realejo or the Albaicín. Two things shouldn’t be missed. One is the Easter celebrations: “the processions enrich the city’s natural attractions.” The other is the flamenco. “It’s the true magic of Granada, whether you hear it in the Generalife gardens or in the Sacromonte.”


No quiere caer en los tópicos pero Antonio sabe que es bastante complicado tratándose de Granada. No sabe definir ese ‘algo’ que tiene la ciudad y que la mantiene atractiva cada vez que se visita. “Algo que cada uno debe descubrir por sí mismo”, dice. Su plan favorito: recorrer los lugares turísticos vacíos, al amanecer, los fines de semana de invierno, sintiendo el aire frío y limpio. “Me fascina ver cómo se despereza la ciudad y entrar en la Catedral o la Capilla Real cuando abren sus puertas para los servicios religiosos”. Es su forma especial de vivir la ciudad.

For Antonio, talking about Granada has its difficulties. He can’t define that special “something” the city has that allows it to present itself anew with each look. “It’s something that everyone has to discover for themselves,” he says. His favourite plan: to visit the deserted tourist sights at dawn in the cold, clean air of winter. “I love to see Granada wake up, to go into the Cathedral or the Royal Chapel when they open their doors for religious services.” It is his very own way of experiencing the city.

LIVING | 23



MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

INSPIRATION

Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.

26 34 44 BARCELONA

A CORUÑA

Dibujar historias

Un faro rodeado de leyendas

Drawing stories

A lighthouse surrounded by legends

30 40 SEVILLA

TOULOUSE

Cangrejo Pistolero: ni un paso atrás

Bonjour Monsieur

A Crab with a Difference

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU


Dibuj ar histoR ias F | Barcelona

Drawing stories escribe David Moreu

26 | INSPIRATION


E

mpieza la década de los noventa. Gijón es una ciu- Con un trazo firme y unos tonos sepia que recuerdad en plena ebullición cultural. Por aquellas fe- dan a las fotografías desgastadas por el paso del chas, Javier Rodríguez tocaba en una banda de rock tiempo, nació un título que define a una generay empezaba a despuntar como ilustrador en varios ción entera. “El marco de este cómic es el miedo fanzines alternativos. El destino estaba a punto de que se respiraba en una época de cambio en Espadesvelar cuál de los dos caminos debía seguir. ña, con el intento de golpe de estado de fondo”, exUn viaje a Barcelona terminó por confirmárse- plica el dibujante. “Pero, realmente, es la historia lo. Quería vivir allí. Y eso es lo que hizo. Las noches de un chaval que iba con miedo al colegio por ser interminables, la brisa del Mediterráneo y el caos gordo, llevar gafas y porque sufría acoso escolar”. de El Raval se convirtieron en su día a día. InfluiAunque Miedo no tuvo la repercusión esperado por los aires multiculturales, decidió crear un da, era una obra valiente y arriesgada que proponía cómic que reflejara ese momento tan particular de una mirada original a una época repleta de clarossu vida. Así fue como surgió Wake Up, una historia curos. Después de esta aventura, Javier Rodríguez sobre Barcelona y la vida acelerada the way they wanted,” says the artist. de los jóvenes que deambulan por It’s the early nineties and Gijon is a city in After publishing that work, much ensus calles. “Aquella historieta era the midst of a cultural upsurge. At that time, joyed on the underground scene, Javier como un cubo de Rubik: cada uno Javier Rodriguez played in a rock group and Rodriguez thought it was the moment to podía interpretarla a su manera”, co- was beginning to attract attention as the illustrator of a number of alternative fandedicate more time to his work and perfect menta el artista. his illustration technique. It was then that he Después de publicar aquella zines. Fate was about to reveal which of the began to work with a number of writers who obra, para muchos de culto, Javier two roads he would take. A trip to Barcelona would provide a moshowed him new worlds and different ways Rodríguez decidió que era el momenof telling stories. to de implicarse más en su trabajo y ment of truth, since the city’s pull on him Feeling rejuvenated, he started to work perfeccionar su técnica de ilustra- was magnetic, and he moved there. The on a comic entitled Miedo (“Fear”), a powción. Fue entonces cuando empezó endless nights, the Mediterranean breeze erful, realist story that was a long way from a colaborar con varios guionistas que and the tumult of El Raval became a way the uninhibited atmosphere of previous le descubrieron otros mundos y ma- of life for him. Influenced by the mingling cultures of the city, he decided to create a works. With its strong outlines and sepia neras distintas de contar historias. tones reminiscent of old and faded photoCon energías renovadas, empe- comic that reflected that very personal mographs, it was a work that defined an entire zó a trabajar en un cómic titulado ment in his life. And so Wake Up was born, a generation. “The background to the comic Miedo, una historia dura y realista story about Barcelona and the hurried lives is the fear that was in the air during a time que se alejaba por completo del tono of the young people in its streets. “It was like of change in Spain, with the attempted desmadrado de sus obras anteriores. a Rubik’s cube;; everyone could interpret it

INSPIRATION | 27


se involucró en un proyecto que lo llevaría a su- en su obra. “Tengo ganas de hacer algo donde el mergirse en el manga. Se trataba de Lolita HR, un protagonista sea muy antipático, pero que decicómic que rompería esquemas formales y triunfa- das acompañarlo igualmente”. Un viaje en busca ría en el país del sol naciente. “Siendo una historia de viñetas oscuras y tenebrosas, de la mano de Jajuvenil, era un poco más dramática de lo habitual”, vier Rodríguez. afirma el ilustrador. “Al final era la His latest move has taken him to the típica historia de amor imposible, coup d’état as a backdrop,” explains the artist. “But really it’s the story of a boy who is legendary publisher Marvel, which lately puesto que Lolita es un robot”. has been renewing the look of its stable of Su último paso le ha llevado a la afraid to go to school because he is bullied superheroes. “For me it’s a curious experilegendaria editorial Marvel, que ha for being fat and wearing glasses.” Although Miedo was not as popular ence, because I grew up reading superoptado por renovar la estética de su hero comics compulsively, although I forgot nutrido grupo de superhéroes. “Para as was hoped, it was a bold work, one that about them for many years.” mí es una experiencia curiosa porque took risks and presented a fresh perspective Far from getting comfortable in his crecí leyendo compulsivamente te- on a period so full of contrasts. After that dream job, this new professional experience beos de superhéroes, aunque después adventure, Javier Rodriguez got involved in a project that would take him into the world has stirred a desire to go back to more perlos tuve muchos años olvidados”. sonal stories that allow him to experiment Lejos de acomodarse en la meca of manga. This was Lolita HR, a comic that visually and visit territory never before covde los sueños, esta nueva experien- would break the mould and bring him sucered in his work. “I want to do something cia profesional le ha despertado cess in the land of the rising sun. “Being a with a really unpleasant main character, but ganas de volver a crear una historia story for young people, it was a bit more draone you decide to spend time with anyway.” más personal que le permita expe- matic than usual,” states the illustrator. “In A journey in search of darkness, with Javier rimentar visualmente y visitar te- the end, it was the usual story of impossible Rodriguez. rritorios nunca antes transitados love, since Lolita is a robot.”

28 | INSPIRATION


Nos gusta como te mueves We like the way you get around

8 AEROPUERTO T4

Barajas

Aeropuerto T1 - T2 - T3

Campo de las Naciones

MAR DE CRISTAL

COLOMBIA

Pinar del Rey

NUEVOS MINISTERIOS

(Madrid Centro / Madrid Center)

FROM

TO

ESTIMATED TIME

FARE

€ €

Metro de Madrid. Uno de los mejores Metros del mundo. Utilízalo. Metro de Madrid. One of the world’s best underground networks. Use it. www.metromadrid.es Síguenos en Follow us on


F | Sevilla

A Crab with a Difference escribe Juanma Jiménez e ilustra Juan Díaz-Fáes

E

l común de los mortales identificamos al cangrejo como ese bichito con exoesqueleto que, vaya usted a saber por qué, camina hacia atrás. En Sevilla, sin embargo, encontramos otro tipo de cangrejo que, a diferencia de su igual del reino animal, camina con paso firme hacia adelante y ha sustituido las pinzas por pistolas. El pequeño sello editorial El cangrejo Pistolero acaba de cumplir 5 años de vida que le han servido para convertirse en uno de los referentes de la joven poesía española, con más de 30 títulos editados y distribuidos a nivel nacional y un catálogo que incluye a autores como Carlos Ann, Pedro Quero, Luna Miguel, Pablo Bouzada, Javier Gato o Eduardo Bonachera, entre otros. Cangrejo Pistolero surge de una ficción, de un juego. Si Andre Friedmann y Gerda Taro decidieron inventarse a un fotógrafo inexistente, Robert Capa, para poder vender sus fotos, los poetas Nuria Mezquita y Antonio García Villarán company with the aim of launching their decidieron crear una editorial irreal Most of us identify the crab as a small beast own work. The trick was successful, and con la finalidad de lanzar sus propias with an exoskeleton that, for reasons unsoon afterwards they were receiving invites obras. El truco surtió efecto, y al poco known, walks sideways. Seville, however, is to festivals, and calls from authors wantse encontraron atendiendo llamadas home to another kind of crab which, unlike ing to work with this new company with its de festivales y autores deseosos de its partner in the animal kingdom, walks beautifully crafted editions. The desire to colaborar con esa nueva editorial de steadily forwards and has taken to carryattend properly to all these commitments cuidados y bellos ejemplares. El de- ing a revolver. This small publishing house, was the impulse to go professional and seo de atender debidamente todos Cangrejo Pistolero (“Gun-toting Crab”), found the organisation that today remains estos compromisos les llevó a pro- is celebrating its 5th birthday. In its short loyal to its principles, while still growing fesionalizar su trabajo y constituirse life it has made a name for itself publishand growing. en lo que son hoy, un proyecto viable ing young Spanish poets, with more than There are a number of elements that que sigue fiel a sus principios sin de- 30 titles released and distributed all over the country, and a catalogue that includes have helped this armed crustacean travel jar de crecer. the steep and rocky road to success in the Varios son los elementos que han authors like Carlos Ann, Pedro Quero, Luna publishing world. Firstly, the care that goes ayudado a este crustáceo armado a Miguel, Pablo Bouzada, Javier Gato and Edinto their books: they are gloriously illusrecorrer con éxito el arduo y espino- uardo Bonachera. Cangrejo Pistolero came about trated, making them unique pieces. “We so camino del mundo editorial. Para are in love with books as objects, and we empezar la delicadeza de sus edicio- through a game. Just as Andre Friedmann lavish care on them. We love how they nes, siempre soberbiamente ilustra- and Gerda Taro decided to invent a nonsmell, how they feel, the shades of the ink, das, que convierten a sus ejemplares existent photographer, Robert Capa, in the typography…,” explains Antonio, an ilen piezas únicas. “Somos unos ena- order to sell their photos, so the poets Nulustrator himself. For him it is a true pleasmorados del objeto ‘libro’ y lo mima- ria Mezquita and Antonio García Villarán ure “to be able to make the books that we mos al máximo. Nos gusta cómo hue- decided to create a non-existent publishing

30 | INSPIRATION




le, qué tacto tiene, los matices de las tintas, la tipografía…”, explica Antonio —él mismo ilustrador— para quien es un auténtico placer “poder hacer los libros que a nosotros mismos nos gustaría encontrar en las estanterías de las librerías”. Así, las ediciones han contado con los lápices de autores como Angelino Carracedo, Ana Arcas Espejo, Vanessa Blanco Jiménez o Beatriz Varela, entre otros. El segundo brazo —o pinza, en su caso— del proyecto es una fluida relación con las tecnologías de la información. Para Nuria “la red hoy en día es fundamental para la difusión de la información y es un escaparate abierto a todos en el que los poetas pueden mostrar los contenidos de una manera cercana y directa”. Así, Cangrejo Pistolero, además de la propia web, cuenta con una red de más de 20 blogs interconectados, perfil en Facebook, grupo y club de fans. A ello hay que unir un eficaz sistema de mailing personalizado destinado a un público entendido y fiel. Y parte de esta fidelidad viene de la ruptura de esta pequeña editorial con los espacios supuestamente reservados a la poesía. A través de iniciativas como el Festival Internacional de Perfopoesía de Sevilla o Las Noches del Cangrejo, el sello sevillano apuesta decididamente por llevar la poesía a las calles, a los bares, emborrachándola y presentándosela al público en su propio terreno y con su propio lenguaje. “Para nosotros es un acto fundamental”, aseguran, “no solo nos interesa editar libros de poesía, creemos que a la gente hay que mostrársela de manera lúdica y fácil... Estábamos cansados de los aburridos recitales de salón y decidimos pasarlo bien realiessential,” they say. “We are not just interzando estos ciclos”. Vino y guitarras ourselves would like to find on bookshop ested in editing poetry books; we believe eléctricas como nutrientes. Bares y shelves.” Their publications have been ilyou need to give people poetry in a fun garitos como escenario. Y siempre luminated by the images of Angelino Carracedo, Ana Arcas Espejo, Vanessa Blanco way, avoiding unnecessary difficulty… We las palabras… are tired of those boring salon recitals, and Pero, en definitiva, es la joven Jiménez, Beatriz Varela and others. The project’s second pincer is a posiwe decided to enjoy ourselves doing it our nómina de autores con la que trabaja way.” Now performances are accompanied Cangrejo Pistolero Ediciones la que tive attitude towards technology. For Nuby wine and electric guitars, with bars and les ha proporcionado su auténtico se- ria, “these days, the Internet is fundamenclubs as the setting. llo de distinción. “Nuestros autores tal for disseminating information, and it is Yet it is Cangrejo Pistolero Ediciones’ son gente activa y creativa, arriesga- a shop window that is open to all. It is a young stable of writers that really sets it da, al día en las nuevas tecnologías…, place where poets can show their work in apart from others. “Our authors are aces gente viva, nada de poetas de bu- a familiar, direct way.” So, Cangrejo Pistotive and creative people; they take risks, hardilla”, comenta Antonio, quien lero has its own website, but also a network they understand the new technologies… ve a esta joven generación andaluza of more than 20 interlinked blogs; a Facethese guys are full of life, not fading away como punta de lanza de las nuevas book profile, group and fan club; and an effective and personalised mailing system in some garret,” says Antonio, who can see formas de difusión poéticas. in this rising Andalusian generation the Cinco años de singladura y mu- aimed at an educated, loyal public. Part of this loyalty has arisen from the vanguard of new forms of poetic diffusion. cho camino por recorrer. Como apunOnly five years in the business, but alte, la nueva línea de Poesía Ilustrada break this small publishing house has made ready the prospects are looking good. As a que, bajo el nombre de Visionarios, from the spaces traditionally reserved for poetry. Through initiatives like the Seville footnote, the new line of illustrated classic inaugurará el mítico Lovecraft. poetry, which goes by the name of “VisionNo está nada mal para un bicho International Perfopoetry Festival, or its arios”, will kick off with a volume dedicated que, un día, se negó a caminar hacia Noches del Cangrejo (“Crab Nights”), the Sevillian publisher is taking poetry out into to the mythical H.P. Lovecraft. atrás. the streets, into the bars, getting it drunk and presenting it to the public on its own terrain, in its own language. “For us, this is

Not bad for a creature that woke up one day and decided it was going to walk forwards.

INSPIRATION | 33


F | A CORUÑA

Un faro rodeado de leyendas A lighthouse surrounded by legends escribe Gema Lozano y fotografía Stéphane Lutier


D

ice la leyenda que la primera persona que habitó la zona era una mujer llamada Crunia. Hércules se enamoró de ella y por eso decidió poner su nombre a la villa aledaña a la torre-faro que mandó construir para conmemorar su victoria sobre el gigante Gerión. El faro, por su parte, llevaría para siempre el del legendario héroe griego. El del origen del nombre de A Coruña o el de su combate contra el citado titán son dos de los relatos sobre la vida de Hércules que aparecen recogidos en las puertas de la torre. Francisco Leiro las esculpió

en bronce para sustituir a las anteriores de madera. Ambas se convertirían en las primeras puertas escultura de Galicia y pasarían a formar parte del parque escultórico que rodea a la Torre de Hércules. Es, precisamente, el semidiós heleno que da nombre a la torre el protagonista, también, de gran parte del resto de las historias que se dan cabida en este museo al aire libre. Varios de estos relatos esculpidos en piedra y otros materiales aluden a algunos de los doce trabajos que Euristeo encomendó a Hércules como penitencia después de que este matara a sus propios hijos tras Legend has it that the first person to inhabit this place was a woman named Crunia. Hercules un ataque de locura provocado por fell in love with her and so, when he ordered a lighthouse tower to be built in commemora- Hera. Entre ellos, el segundo, consistion of this victory over Geryon the giant, he decided that the adjoining town should be named tente en la aniquilación de la hidra de after her. The lighthouse, on the other hand, would forever bear the name of the legendary Lerna, y que está representado por la Greek hero. escultura realizada por Fidel Goás The origin of the name A Coruña or the tale of Hercules’ battle with the titan, Geryon, en la que aparece el extraño animal are just two of the stories about Hercules’ life which appear on the doors of the tower. de nueve cabezas. Francisco Leiro sculpted them in bronze to replace the previous doors, which were made of La oronda escultura del barquero wood. They were to become Galicia’s first sculpture doors, and form part of the sculpture Caronte, personaje al que toda alma park that surrounds the Tower of Hercules. que quería atravesar la laguna EstiThe Greek half-god who lends the tower its name is also the protagonist in most of the gia para encontrar el descanso eterno other stories represented in this open-air museum. A number of these tales, carved in stone debía abonar un óbolo, recuerda, a su and other materials, allude to some of the twelve labours that Eurystheus set for Hercules vez, el duodécimo y último trabajo de as penitence for killing his own children in a fit of madness over Hera. The second of these Hércules. Este consistía en el rapto labours consisted of destroying the Lernaean Hydra and is represented in a sculpture by del can Cerbero, el perro guardián del Fidel Goás, which features the strange nine-headed animal. Hades, el mundo de los muertos, cuya The large sculpture of the ferryman, Charon – all the souls who wished to find eternal labor consistía en evitar que nadie de peace had to pay him an obolus to carry them across the River Styx – recalls the twelfth and los que hasta allí llegaban pudiera volfinal labour of Hercules. This consisted of capturing Cerberus, the guard dog at the gates of ver al mundo de los vivos. Hades, the Underworld, charged with preventing anyone who reached it from ever returnPero más allá de Hércules, las

INSPIRATION | 35


36 | INSPIRATION


más de 47 hectáreas en las que se extiende el conjunto escultórico recogen otros mitos y leyendas. La mayoría de ellas ligadas a la tradición celta de la que emerge buena parte de la cultura gallega. De ahí, por ejemplo, la presencia de Breogán, guerrero celta a quien se le atribuye la fundación de A Coruña y que supone, a su vez, un vínculo con la mitología sajona y las leyendas irlandesas. La escultura de la Rosa de los Vientos, instrumento de navegación por antonomasia, es quizá la que mejor representa la estrecha relación de la ciudad con el Atlántico así como el espíritu cosmopolita y viajero de los oriundos de la zona. Realizada por Javier Correa, la obra es un gran mosaico que aglutina a los pueblos celtas y tartessos, cada uno de ellos representados con su propio emblema. A los últimos, por ejemplo, se les identifica con ing to the land of the living. Aside from Hercules, the 47-hectare sculpture park also brings together other myths and legends. Most of them are linked to the Celtic tradition, from which a significant part of Galician culture developed. That explains, for example, the presence of Breogan, the Celtic warrior who some believe to have founded A Coruña, and who provides a link with Saxon mythology and Irish legend. The sculpture of a compass rose, the quintessential navigational instrument, is perhaps the piece that best represents the close relationship between the city and the Atlantic, as well as the cosmopolitan and pioneering spirit of the people from this region. Created by Javier Correa, this work is a giant mosaic that brings together the Celtic and Tartessian peoples, each represented by their own symbol. The Tartessians, for example, are identified with a skull (symbolising the fleeting nature of our existence), while Ireland is associated with a cloverleaf and Galicia, of course, with a scallop shell. This sculpture is not the only reference in the area around the tower to those peoples that arrived to A Coruña from the sea. The Menhir Pentacefálico, for example, is a standing stone type sculpture, which pays tribute to these civilisations, as well

una calavera (símbolo de la caducidad de la existencia), mientras que a Irlanda se le asocia a un trébol y a Galicia, cómo no, con una vieira. No es este el único guiño a los pueblos que llegaron a A Coruña desde el mar que encontramos en los aledaños de la torre. El Menhir pentacefálico, por ejemplo, rinde tributo a estas civilizaciones así como a todas las manifestaciones artísticas primitivas en la zona. Tampoco es la única referencia al crisol de culturas que ha sido y sigue siendo A Coruña. Elementos ajenos al conjunto escultórico aunque anexos a él, como el Cementerio de Moros, dan muestra de la hospitalidad de la ciudad. La necrópolis fue construida durante la Guerra Civil española para enterrar en ella a los soldados de religión musulmana que no querían que los inhumaran en los camposantos cristianos. En los 60 perdió su función al trasladarse los as examples of the primitive art that can be cuerpos al cementerio de San Amaro found here. Nor is this the only reference to y en la actualidad acoge La Casa de the mix of different cultures that has come las Palabras, todo un símbolo del diáand still keeps on coming to A Coruña. Other logo entre civilizaciones al recoger elements outside the sculpture park yet con- en sus paredes fragmentos de textos nected to it, such as the Moorish Cemetery, clásicos relacionados con A Coruña y serve as examples of this city’s hospitality. la Torre de Hércules escritos en disThe cemetery was built during the tintas lenguas. Spanish Civil War in order to bury those Pero aparte de recoger la tradiMuslim soldiers who did not wish to be inción, leyendas e historia de A Coruterred in a Christian burial ground. In the ña, el recinto tampoco es ajeno a su 1960s, their remains were moved to the presente ni a su futuro. De ahí la preSan Amaro cemetery and the space now sencia de esculturas como la de los houses La Casa de las Palabras. The build- Guardianes de la Torre. Un trabajo ing itself is a symbol of dialogue between conceptual de Soledad Penalta cuya civilisations, its walls decorated with ex- apariencia futura estará a expensas tracts of classical texts related to A Coruña de los avatares climatológicos y del and the Tower of Hercules written in differtranscurso del tiempo, y que supone ent languages. una pequeña muestra de la moderna The sculpture park brings together the urbe en la que se ha convertido la ciutradition, legends and history of A Coruña, dad supuestamente bautizada por el but it is not detached from the city’s pre- mismísimo Hércules. sent or future either. That’s the reason behind sculptures such as the Guardians of the Tower, a conceptual piece by Soledad Penalta, whose future appearance will be shaped by the ravages of the climate and the passing of time. It’s just a small example of the modern city that A Coruña - the city supposedly baptised by Hercules himself – has now become.

INSPIRATION | 37


38 | INSPIRATION


INSPIRATION | 39


F | Toulouse

Bonjour Monsieur escribe Enrique Tellechea e ilustra Amaia Arrazola

S

ebastien es el ingeniero de montaje responsable ser humano dentro del habitáculo. Aquella chica de que el ala derecha del Airbus 380 esté alineada sonriente le intrigaba y cada día ideaba un plan con la de la izquierda. Parece fácil, pero han sido para tener una conversación. Con poco éxito. muchos años de carrera y muchos años de juven—Bonjour, monsieur. tud perdidos. En el camino se había dejado casi —Bonjour, feo día gris tenemos hoy —dijo todas sus habilidades sociales. Sebastien mirando al cielo y las revistas, y no a Cada mañana repite el mismo recorrido: Un ella. No pasó de ahí. Qué poco ocurrente soy, se café para llevar en el Glou Glou y comprar mecá- lamentaba mientras se alejaba. ¡Voila! Mañana nicamente su ejemplar de La Dépêche en el mismo buscaré una excusa para decir mi nombre y que kiosco. En la plaza circular, al inicio de la Rue Lafa- se sienta obligada a darme el suyo. Así al otro día: yette. Tiene aprendido el camino casi sin mirar. Sabe —Bonjour, monsieur. —Sebastien impacienque dentro de ese habitáculo lleno de revistas un ser te, interrumpió el saludo: humano estira la mano por una ventana y le cobra, —Hoy es San Gerard, mi hermano se llama mientras él ojea los titulares sin levantar la cabeza. Gerard, vive en París. Si tiene un hermano llaPero aquel día algo era diferente, no era la mado Gerard, puede llamarle hoy, en cambio, yo mano áspera de cada mañana sino una mano frágil y blanca de mujer. Sebastien is the aeronautical engineer responsible for ensuring that the right and left wings of Sebastien buscó con su mirada hasta the Airbus 380 are correctly aligned. It may seem easy, but it cost him many years at university encontrar la cara de una mujer que and lost youth. Along the way, almost all of his social skills were left behind. Every morning he le deseaba los buenos días. ‘Bonjour, takes the same route: a coffee to go from Glou Glou and then, like clockwork, he buys a copy monsieur’. Con la sorpresa soltó las of La Dépêche at the same newsstand. It’s in the circular square at the start of Rue Lafayette. monedas y derramó parte del café He knows the way by heart. He knows that inside that tiny space crammed with magazines there’s a human being who stretches a hand out of a window and takes his money, while sobre el PlayBoy. —Discúlpeme, señorita, por fa- Sebastien flicks through the headlines without even lifting his head. But that morning something was different. It wasn’t the usual rough hand that greets vor, cóbreme también la revista. —¡Oh!, no, monsieur, no es nece- him, but a delicate, white one: a woman’s hand. Sebastien looked up to find the face of a sario —contestó la joven. Sebastien, woman who was wishing him good morning. “Bonjour Monsieur.” nervioso, insistió. —Cóbremela, pero Taken aback, Sebastien dropped his change and spilt some of his coffee on a copy of Playboy. no me la llevo, no puedo ir a la oficina “I’m so sorry, miss. Please charge me for the magazine…” con esto…. Entiéndame, es muy bue“Not at all, monsieur. It’s not necessary,” answered the young woman. na, pero quizás alguien piense que soy Nervous, Sebastien insisted. “Charge me, but I won’t take it with me. I can’t go to the un… quiero decir, Vd. las vende, claro, a gente normal, es una revista de pres- office with that… Don’t get me wrong, it’s very good but perhaps someone might think that tigio... pero las fotos… qué pensaría I’m a… I mean, of course, you sell copies…to normal people…it’s a prestigious magazine, Vd. si me viera con ella... La chica se li- but the photos… What would you think if you saw me with it...?” To ease the situation, the young woman just went ahead and charged him, interruptmitó a cobrarle por aliviar la situación ing amiably, “Don’t worry. Have a nice day, monsieur.” And she gave him a pretty smile. y le interrumpió amablemente. —No se preocupe, que tenga un Sebastien, a real obsessive, felt bad about being so clumsy, so awkward, but recalling that buen día, monsieur. —Y le devolvió radiant smile from inside the newsstand made him feel better. The next morning, Sebastien repeated his routine but nothing was the same. He searched una bonita sonrisa. Sebastien, obsesivo, se sentía out the face of the human being inside the tiny room. That smiling young woman intrigued mal por su torpeza, pero también him and each day he dreamt up a different plan to engage in conversation. With little success. “Bonjour Monsieur.” recordaba aquella sonrisa luminosa “Bonjour. Ugly grey weather we’ve got today,” said Sebastien, looking at the sky and desde el interior del kiosco. A la mañana siguiente, Sebastien repitió su rutina, pero ya nada era igual. Ahora buscaba la cara del

40 | INSPIRATION

the magazines, not at her. He didn’t get any further than that. “I’m so unoriginal,” he moaned to himself as he walked away. “Voila! Tomorrow I’ll find an excuse to give her my name so that she feels forced to tell me hers.” The next morning, “Bonjour Monsieur.”


como me llamo Sebastien... —Y quedó esperando algún tipo de respuesta. En su cabeza aquel plan acababa con ella diciéndole su nombre, pero la realidad era bastante más incómoda. —Que tenga un buen día, monsieur. —Un intento más. —Bonjour, monsieur. —Su plan era desmarcarse del tópico del día; hoy todos hablarían del 3-0 al París Saint Germain, pero él no... —Bonjour, y no pienso aburrirle con lo del 3-0, yo no soy de los que le gusta el fútbol y la cerveza,

no me tome por un borracho ruidoso, pero... no piense tampoco que soy el típico que se pasa las tardes con su madre…, que la quiero mucho, pero... —Que tenga un buen día, monsieur. —Otro más: —Bonjour, monsieur. —Sí, sí, bonjour, bonjour… Mire, perdone, debe Vd. pensar que soy un loco o algo así. Verá, trabajo en Airbus, ya sabe, el A380, ese avión tan grande que se fabrica aquí. La verdad es que sí que es grande pero no tanto como la gente imagina… Le he traído una revista para que vea quién soy; salgo aquí, ve, en esta foto… Impatient, Sebastien interrupted the greeting, “Today is Saint Gerard, my brother’s called —Que tenga un buen día, monGerard, he lives in Paris, if you’ve got a brother called Gerard you can call him, me on the other sieur. hand, my name’s Sebastien…” He waited for some kind of reply. In his mind, the plan had ended —¡Merde! —se lamentaba—, le up with her telling him his name, but the reality turned out to be much more awkward. he regalado una revista a alguien que “Have a nice day, monsieur.” tiene un kiosco. Another try: “Bonjour Monsieur.” Sebastien’s ploy was to distance himself from the day’s hot topic: everyone would be talking about the 3-0 win against Paris Saint Germain, but not him. “Bonjour, I’m not going to bore you with the whole 3-0 conversation, I’m not one of those types that’s into football and beer, don’t take me for a rowdy drunk… though, well, I’m not the typical loser who spends every afternoon with his mother…I mean, I love her a lot but…” “Have a nice day, monsieur.” Yet another go: “Bonjour Monsieur.” “Yeah, yeah, bonjour bonjour…look, I’m sorry, you must think I’m crazy or something… I work at Airbus, you know, the A380. That huge plane that’s being built here, the truth is that it is very large but not as big as people imagine… I’ve brought you a magazine so that you can see who I am… That’s me there, you see, in that photo…” “Have a nice day, monsieur.” “Merde!” thought Sebastien, furious with himself. “I’ve just given a magazine to someone who runs a newsstand.” Sick of putting his foot in it, Sebastien decided to plan everything out, like a good engineer.

Harto de meter la pata decidió planificarlo todo, como buen ingeniero. Decidió ir el domingo a comprar los dominicales. Lo tenía todo pensado. Sabiendo que se pondría nervioso al hablar, pensó que sería mejor escribirlo en una hoja y leerlo mientras hacía ver que hojeaba una revista. ¡En un kiosco es lo normal! La invitaría a tomar café, y llevaría consigo una pequeña maqueta a escala del Airbus 380 para explicarle lo que él hacía… Un gran plan. El domingo, al llegar, varias personas ojeaban revistas frente al

INSPIRATION | 41


kiosco. Todos ellos llevaban una baguette bajo pronto comprobó que la cara era la misma, esos el brazo menos él. ¿Quizás eso era un problema? ojos grandes y esa sonrisa luminosa. En aquel Quiso mostrar indiferencia mientras esperaba, cuerpo todo era distinto; era una persona normal, pero sentía que se acercaba el momento. Dejó que cotidiana, y una sorpresa. Se alegró de pensar que los clientes se fueran uno a uno para tener intimi- aumentaban las probabilidades de que no tuviera dad. Cogió una revista cualquiera y se las apañó un novio o marido. para meter su papel dentro sin percatarse que la En ese instante, la mujer se giró sonriente al tenía cogida al revés. ver un coche que se había parado frente al kiosco. —Bonjour, monsieur. Sebastien se quedó con la palabra en la boca e in—Hola, soy yo, el que no tiene baguette, ya lo móvil. Del coche se bajaron un hombre de aspechabrá notado, claro… —Mal comienHe resolved to call on Sunday to buy the papers. He thought it all through. Knowing zo, al notarse nervioso recurrió de inmediato al papel y comenzó su that he’d get nervous when he started to talk, he reckoned it would be best to write a note guión. Con los nervios no escuchó and then read it out, but make it look like he was flicking through a magazine. That’s what people do at newsstands! He would invite her out for a coffee and would take with him que la mujer le decía: —Un momento, por favor. —Él a little scale model of the Airbus 380 to explain what he was working on… A great plan. On Sunday, when he arrived, there were a few people in front of the newsstand, thumbing siguió hablando hacia el hueco sin mirar y sin percatarse que la mujer through magazines. Each of them had a baguette under their arm, all but him. Could that be se había ido hacia el lateral a abrir a problem? His aim was to appear indifferent while he waited, but he sensed that the moment una portezuela y no le escuchaba. was upon him. He waited for the other customers to leave, one by one, so that he could have Sebastien creyó haber dado su men- some privacy. Then, he grabbed a magazine, without looking which one it was, and managed to saje alto y claro, su nombre y una stuff his note inside. He didn’t realise that he was holding the magazine upside down. “Bonjour Monsieur.” invitación a tomar café en el Hotel “Hello, it’s me, the guy without a baguette, as you’ll have noticed already, of course…” Grand Balcon, un santuario de la It was a bad start and, feeling nervous, Sebastien immediately turned to his note and startaviación en la ciudad. ¡Por fin!. En ese momento, del lateral del ed to read the script. He was so anxious that he didn’t hear the woman say, “Just a minute, kiosco apareció ella… Se acercó ha- please.” He carried on speaking into the empty space, without noticing that she had gone ciendo un gesto de calor, cogiéndose off to the side to open a little door and wasn’t listening to him. Sebastien thought that he had delivered his message loud and clear, complete with la blusa por el escote y abanicándose con ella. De alguna manera quería his name and an invitation to have a coffee together at the Hotel Grand Balcon, a shrine to explicarle que había salido del kios- aviation right in the city centre. At last. At that very moment, she appeared from the side of the newsstand… She walked over, co por el calor. Pero Sebastien lo interpretó como un guiño de compli- gesturing that it was hot by grabbing her blouse at the neckline and fanning herself with it. cidad y apuro de quien está en una She had wanted to express, in some way, that she’d come out of the newsstand because it situación inequívoca de flirteo. Le was too warm inside. But Sebastien interpreted it as a sign of complicity and unease in what was unmistakeably a moment of obvious flirtation. He found it charming. pareció entrañable. Sebastien discovered that she was quite a short woman; he’d never seen all of her, Sebastien comprobó que era una mujer bajita, nunca la había nor had he thought about her height, or anything but her face… She seemed to be quite visto entera, ni se había planteado scruffily dressed and he felt somewhat disappointed. Soon, however, he realised that her su altura, nada más que su cara… Le face was just the same, with those enormous eyes and that beaming smile. Inside that body pareció que vestía de forma descui- everything was different; she was a normal, everyday person, and a surprise. He was glad to dada y sintió cierta decepción. Pero think that there was an even greater chance she might not have a boyfriend or a husband.

42 | INSPIRATION


to tosco y un niño que saltó de su asiento y corría hacia el kiosco. La mujer se agachó a abrazarle. Sebastien no entendía En su carrera, el niño le apartó bruscamente y se abalanzó sobre unas revistas infantiles. Y abrazando a la mujer le dijo: —¿Me darás hoy también muchos cromos? Sebastián se sintió de pronto parte de una infidelidad o algo así, y quedó entumecido unos segundos eternos. El niño se quedó observándole un instante.

—¿Monsieur, sabe Vd leer revistas al revés? —Sebastien seguía sin moverse. La situación era confusa. El niño tiraba de la blusa de la mujer como preguntando. Sebastian volvió en sí e hizo un movimiento mecánico como queriendo desaparecer de la escena. Fue un paso a un lado, como cuando un soldado o un robot se desplazan lateralmente. Y siguió mirando al frente como buscando una revista en el panel. Luego la miró a ella, al niño, a aquel hombre y a la entupida maqueta de avión Right at that moment, the woman turned, smiling, towards a car that she’d seen pull que llevaba en la mano… Afortunadaup in front of the newsstand. Sebastien remained glued to the spot, at a loss for words. A mente, reaccionó y contestó al niño. rough-looking man got out of the car along with a boy who jumped out of his seat and ran —Puedo leer al revés, soy ingetowards the newsstand. The woman crouched down to give him a hug. niero. Te regalo esta maqueta, yo Sebastien didn’t understand a thing. In his headlong rush, the boy had shoved him construyo aviones. No conozco a aside and now threw himself toward a pile of children’s magazines. Hugging the woman he esta señora de nada. —Y como un rosaid, “Will you give me loads of stickers today, too?” bot se dio la vuelta y se fue. Sebastien suddenly felt like he was part of an affair or something similar. For a few seconds, he remained completely numb: it felt like a lifetime. The boy stood watching him for an instant and then said, “Monsieur, do you know how to read magazines upside down?” Sebastien still didn’t move. The situation was a mess. The boy was pulling on the woman’s blouse as if he were asking her something. Coming back to his senses, Sebastien made a mechanical movement as if he wished to disappear from the scene… It was a sidestep, like when a soldier or a robot wants to move out of the way. He carried on looking straight ahead as if he were searching for a magazine on the stand. Then he looked at her, at the boy, at that man, and at the ridiculous model of a plane that he was holding in his hand…Fortunately, he reacted and answered the boy. “I can read upside down, I’m an engineer. You can have this model – I build planes. I don’t know this lady at all.” Robot-like, he turned and left. “Hold on, monsieur! Don’t go!” shouted the young woman, rushing into the newsstand once more. Sebastien continued walking away. The woman caught up with him and, stuffing a piece of paper inside, handed him a magazine. It was Playboy. “Bonjour Monsieur. Today’s Sunday and you don’t have to work. Perhaps you don’t want to look at the photos but maybe you’ll want to read what’s inside.” She had left a note inside the copy of Playboy. Sebastien failed to read it. In a terrified state, he’d proceeded to throw the magazine in the first bin he came across. The note said: “You’ve already met my nephew, perhaps now you’d like to get to know me. Annette. Tel: 664 789 554. Have a nice day, monsieur.” Ever since that day, Sebastien walks an extra kilometre to work every morning just to buy the newspaper at a different place.

—¡Un momento, monsieur, no se vaya! —le gritó la chica mientras entraba corriendo al kiosco de nuevo. Sebastien seguía alejándose si cabe más rápido. La chica le alcanzó, metió una hoja en una revista y se la dio. Era un PlayBoy. —Bonjour, monsieur, hoy es domingo y no tiene que trabajar, quizás no quiera ver las fotos pero sí leer lo que hay en su interior. Dentro del PlayBoy había dejado una nota. Sebastien no la leyó porque, despavorido, se deshizo de la revista en la primera papelera. Esta decía: “Ya conoce a mi sobrino, quizás ahora quiera conocerme a mí. Annette, Tel. 664 789 554. Que tenga un buen día, monsieur”. Desde ese día Sebastien recorre un kilómetro más para ir al trabajo y comprar el periódico en otro lugar.

INSPIRATION | 43


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Yo no miro... Y he oído un ruidito bajo la cama. Falta un muñeco en la estantería.

the bed . f and I hear noise from underneath There’s a toy missing from the shel

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

I’m not looking...

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA, E INNOVACIÓN.

NOW

Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology, & innovation.

46 56 58 MADRID

Juega a quesos y brandies A game of cheese and brandy

CIENCIA INFUSA GODGIVEN KNOWLEDGE

Por qué no podemos sobrevivir comiendo sÓlo conejo Why we can’t live on rabbit alone

50 58 EVERYWHERE

EVERYWHERE

Cuando los pastores dibujaban corazones en los álamos

El pensamiento de diseño

When The Shepherds Drew Hearts On The Aspens

Design thinking

CITYNEWS

MADRID, IBIZA, PISA, Barcelona, TOULOUSE, BUCHAREST, LONDON, SEVILLA & BORDEAUX


F | MADRID

A game of cheese and brandy escribe Raquel Pardo

46 | NOW


Á

cido, amargo, dulce, salado y umami, los cinco sa- pasa cuando un brandy se relaciona con quesos bores que percibimos por la boca se multiplican de distintos tipos y procedencias. La proposicuando añadimos la información olfativa. Por ción sale del brandy de Jerez Lepanto, y se puede eso, degustar, mirar un alimento, olerlo luego y probar en cinco restaurantes de Madrid*. Una empezar a percibir aromas para imaginar lo que propuesta original para jugar con los sentidos. nos encontraremos al comerlo o beberlo y, final- Juguemos, pues. mente, pegar un mordisco o un sorbo y averiguar Empieza la acción. Primero, un queso de casi estábamos en lo cierto o si simplemente fue un bra del Loira, seco y potente, que se enfrenta al espejismo resulta tan apasionante. líquido español. Probar solo el primero resulta Todo se complica cuando se añade el mari- áspero y fuerte, todo un reto para el brandy que daje, la armonía, el casamiento… El hecho de probar no uno, sino dos Bitter, sour, sweet, salt and umami - the five tastes we perceive in the mouth – multiply alimentos, uno líquido y otro sólido when we add information related to smell. Looking at food, then smelling it and starting to e intentar dilucidar si el resultado es perceive aromas in order to imagine what we might find when we eat or drink, then finally igual o diferente, si la combinación taking a bite or a sip to discover if were we right, or if it was simply an illusion… This is what makes tasting such a thrill. suma o resta. Everything becomes even more complicated when you get into pairing, harmony, matchMás obstáculos. Hay alimentos sencillos de catar (algunos destilados, ing…the fact of trying not one, but two elements – one liquid and one solid – and trying to aguas, ciertos pescados, la sal) y otros determine if the result is the same or different; if the combination is beneficial or detrimental. More obstacles. There are foods and drinks that are simple to taste (some distillates, inmensamente complejos (los vinos, los espirituosos envejecidos en made- waters, some fish, salt) and others that are hugely complex (wines, wood-aged spirits, Ibéra, los jamones ibéricos o los quesos). rico Ham, and cheeses). If it’s difficult for the novice food taster to ascertain what these Si ya resulta que separados ofrecen al foods smell or taste of when tried individually, then tasting them together can seem like novato degustador dificultades para an impossible task. Yet this is not the case: there are fun proposals that offer the chance to averiguar a qué huelen y saben, sa- learn something new and enjoy great food at the same time. Let’s start with an unusual combination and see what happens when a brandy is paired borearlos juntos puede parecer una frontera infranqueable. Pero no, hay with different types of cheese, from different areas. The brandy firm, Jerez Lepanto, is bepropuestas divertidas que sirven para hind this idea and you can try it out at five restaurants in Madrid. An original idea, to play around with your senses. So, let the game begin. aprender y, además, comiendo rico. The action gets underway. First, a dry, potent goat’s cheese from the Loire Valley is Empecemos con una combinación poco habitual y veamos qué up against the Spanish tipple. Alone, the former is sour, strong – a real challenge for the

NOW | 47


logra amansarlo y convertirlo en un bocado sedoso y suave. A su vez, el queso amansa el alcohol de la fiera (40% de su volumen) y se hacen buena compañía. Tablas. Cambio de tercio, toca poner una pica en Flandes y el brandy se enfrenta a un gouda dulce holandés de sabores y olores dulzones y lácteos y un gusto cremoso con algunas notas especiadas que recuerdan a la vainilla. Ahora, el sorbo de brandy y las puertas de las sensaciones se van abriendo de una en una, la afinidad de algunos sabores en la boca da lugar a nuevos matices que

queso y brandy, por separado, no alcanzan. La suma es clara, uno y uno suman más de dos en esta combinación. Ahora una prueba de fuego: Stilton, el ‘rey de los quesos’. Soberbio, regio, un ejemplar que no deja indiferente. Se enfrenta también a un destilado noble, envejecido durante años en las soleras de una de las llamadas ‘catedrales’ de Jerez, en suelos de albero y casi en penumbra. Algo insólito para un queso acostumbrado a ser la pareja habitual de un portugués, el Oporto. El inglés, elegante, muestra su fortaleza, su carácter y sus matices de hongos y salados, todo un señor. Pero el brandy es capaz de brandy, which manages to soothe the cheese, creating a smooth, velvety experience on the dialogar con él y, en la boca, cual mesa palate. At the same time, the cheese tames this wild beast of a drink (40% APV) and the de negociación, llegar a un acuerdo: two get along just fine. A draw. primero tú y luego yo somos capaces About face, and we’re off on a high-risk adventure to the Netherlands. The brandy de hacer algo juntos… Se abre el colofaces a sweet Dutch Gouda. There’s a cloying, milky character to its flavours and aromas, quio y la sensación es placentera… and it has a creamy finish with spicy notes reminiscent of vanilla. Now a sip of brandy and En asuntos de amoríos gastrothe curtain is raised on one new sensation after another. The affinity of certain tastes on the nómicos lo divertido es experimenpalate create shades of flavour that cheese and brandy, separately, are unable to achieve. tar, jugar a combinar sabores y texThe result is clear: one plus one is more than two in this combination. turas. Y equivocarse. Y descubrir el Now, the definitive test: Stilton, the ‘King of Cheeses.’ Proud and majestic; a cheese that placer de acertar y notar que se orileaves no-one indifferent. It’s pitted against a noble spirit, aged over the years in one of the gina algo nuevo, inédito. Y lo mejor so-called ‘cathedrals’ of Jerez; clay floors supporting barrel upon barrel, almost in darkness. es que cada uno encuentra su propia It’s a radical change for a cheese that’s used to having a Portuguese partner: its erstwhile armonía, o maridaje…, y disfruta cocompanion, Port. Elegantly, the English cheese reveals its strength and character, its fungal, miendo y bebiendo. salty nuances of flavour. This is a gentleman among cheeses. But the brandy is able to converse and on the palate, as at a negotiation table, they reach an agreement: you first, then me, we can do something together… A dialogue opens up and the sensation is pleasing. In gastronomic romances, it’s fun to experiment: to play at combining flavours and textures. And to make mistakes. And to discover the joy of getting it right, then noting how something completely new is created. The best thing is that each person finds their own harmonies or pairings…and has fun eating and drinking. * BristolBar, Espacio 33, La Hostería del Antiguo Convento, Santceloni y Va de Baco

48 | NOW

*BristolBar, Espacio 33, La Hostería del Antiguo Convento, Santceloni y Va de Baco


En tu conexión a Internet en los Aeropuertos de Madrid y Barcelona asegúrate de que obtienes la máxima velocidad. Con nuestro servicio Wi-Fi Premium podrás navegar con las máximas prestaciones en los aeropuertos de Madrid Barajas y Barcelona. Si eres de los que desean optimizar su tiempo antes de volar y exiges una conexión fiable y sin restricciones, no lo dudes, utiliza la conexión Wi-Fi Area en tu próxima visita.

NOW | 49


F | Everywhere

Cuando los pastores dibujaban corazones en los álamos When The Shepherds Drew Hearts On The Aspens escribe Daniel Civantos

Existe algo romántico en la imagen de dos pastorcillos enamorados grabando sus iniciales en el tronco de un álamo para conmemorar su afecto. Pero la talla de un árbol no es solo para las parejas de amantes, también lo es para las personas más solitarias del mundo.

A

mediados del siglo XIX, muchos vascos dejaron sus verdes valles para emigrar hacia Estados Unidos en busca de un trabajo con el que mantener a sus familias. En esta especie de diáspora laboral, la mayoría terminó trabajando como pastores de ovejas, un trabajo durísimo ya que tenían que pasar largas temporadas trasladando el ganado de un lugar a otro. Estos pastores se recorrían en verano las tierras altas de Nevada, California, Oregón, Idaho y Wyoming, llevando con ellos miles de ovejas cada uno, en solitario. Es allí donde la historia y las huellas de sus vidas se encuentran talladas en los troncos de hayas, abedules y álamos en todo el oeste norteamericano. Muchos de estos vascos escribían y tallaban frases o dibujos en los árboles mientras trataban de soportar las largas temporadas de soledad en los EEUU; frases que hablaban de recuerdos de su tierra, de mensajes a otros pastores, de política, de religión o, simplemente, reflexiones sobre lo buenas que estaban las judías de su mamá. La mayoría utilizaron el euskera a la hora de There is something romantic to be found in the image of two young shepherds grabar los árboles, algunos el caste- in love, marking their initials on the trunk of an aspen to commemorate their affection. But the carving of a tree is not just for couples in love; it’s also for llano y ninguno el francés. A lo largo del tiempo se han po- those that find themselves more alone than anyone else in the world. dido tallar por parte de los pastores In the middle of the 19th century, many Basques left their green valleys to emigrate to the United vascos en EEUU cientos de miles de States in search of work to support their families. In this diaspora of labour, the greatest number arboles. El escrito más antiguo data ended up working as shepherds, a hugely difficult task as it required spending long periods of de 1882 y está grabado en un álamo time moving the stock from one site to another. These shepherds would pass the summer in the que todavía queda en pie. Se refería highlands of Nevada, California, Oregon, Idaho and Wyoming, each one of them alone, moving a una fantasía sexual que el pastor thousands of sheep. It’s here that their stories and the tracks of their lives can be found, carved tuvo en un determinado momento de in the trunks of aspen, beech and birch trees across western North America. Many of the Basques wrote and carved phrases or drawings on the trees while they strived su travesía y es el glifo sobre árbol de mayor edad encontrado hasta la fecha to endure the long periods of solitude; phrases that spoke of memories from home, messages to other shepherds, of politics, of religion or simply reflections about how great were their mothen todo el mundo. Para los pastores, la corteza lisa y er’s beans. Most wrote in Euskera; others in Spanish and none wrote in French. Over time, these Basque shepherds carved their mark on hundreds of thousands of trees blanca de los álamos resultó ser la mejor de las telas naturales donde escri- in the United States. The oldest carving dates back to 1882 and is found on an aspen that still bir sus recuerdos, sus pensamientos y stands today. It alludes to a sexual fantasy that the shepherd had in a particular moment of his añoranzas. Con un cuchillo, o incluso journey and is the oldest “glyph” ever found on a tree anywhere in the world.

50 | NOW


NOW | 51


con la uña (no olvidemos que no dejaban de ser vascos), el pastor podía rascar una fina capa de la corteza para formar palabras o imágenes. Al principio, sus tallas serían difíciles de ver, pero con el tiempo el proceso de curación de los árboles oscurecía las marcas, por lo que destacaban en la madera de color claro. Ningún otro grupo de pastoreo del mundo ha dejado para la posteridad esta forma de comunicación a través de los árboles llamada Arborglyphs (que literalmente significa ‘escritura en árbol’), algo inédito en la arqueología moderna y que tiene asombrados a los expertos americanos, tanto por la antigüedad como por la increíble cantidad de árboles tallados. Según los arqueólogos, la talla en árboles vivos es probable que haya sido practicada por las civilizaciones de todo el mundo aunque, al ser For these shepherds, the smooth, white bark of the aspens was considered the best natural madera, solo las que se remontan a no más de 100 años todavía permanecen, canvas to document their memories, their thoughts and their yearnings. With a knife or even que es lo que suele vivir de media un a fingernail (let’s not forget that they never stopped being Basque), the shepherd was able to álamo. Aunque se pueden encontrar scratch off a fine layer to form words and images. At the start, their carvings would have been vestigios más antiguos en árboles difficult to see, but with time the tree’s curing process darkened the marks so that they then stood out against the pale surface of the wood. muertos o troncos caídos. No other group of shepherds in the world have left for posterity this form of communicaVarios investigadores han tratado de analizar el fenómeno. Entre ellos tion on trees, known as Arborglyphs (literally “writings on wood”), unprecedented in modern algunos americanos y otros vascos. archaeology, and they leave American experts astonished as much by their antiquity as by the El que más ha hecho por sacar a la luz incredible number of trees carved. According to the archaeologists, carving living trees has probably been practiced by civilizaestas tallas es el profesor de Historia Vasca del Truckee Meadows College, tions across the world, even if, being wood, only those that date back to less than 100 years still en la Universidad de Nevada, José remain, the usual life span of an aspen. However it is possible to find older remnant markings Mallea Olaetxe. Empezó en 1988 con on dead or fallen trees and trunks. Various researchers are working to analyse the phenomenon and American and Basques este proyecto. Hoy en día ha catalogado alrededor de 20.000 árboles a number amongst them. The investigator who has done the most to uncover these carvings is través de tallas en California, Nevada José Mallea Olaetxe, the professor of Basque history at Truckee Meadows College, University

52 | NOW


y Oregón, que datan de finales del siglo XIX, según cuenta en Speaking Through the Aspens: Basque Tree Carvings in California and Nevada” (Las Vegas: University of Nevada Press). También mantiene una base de datos de entre 13.000 y 14.000 grabados en su ordenador; y cree que lo que ha visto “es probablemente una parte muy pequeña de lo que hay ahí fuera, la punta del iceberg”. Según este profesor, estos árboles son historia viva. ¿Cómo, si no, podríamos saber la forma en que se hacía el pastoreo de ovejas en EE.UU, por ejemplo? No hay nada escrito sobre eso. Ahora es importante que se sepa que, aun siendo pocos, los vascos dejaron su impronta en los lugares más lejanos y solitarios del mundo. Sin embargo, el tiempo de los of Nevada. He began this project in 1988. Today he has catalogued around 20 000 trees in Arborglyphs, de estos testigos de la California, Nevada and Oregon. Their carvings date back to the end of the 19th century and are historia, también se acaba. Los incendetailed in Speaking Through the Aspens: Basque Tree Carvings in California and Nevada” (Las dios forestales, las enfermedades y el Vegas: University of Nevada Press). He also maintains a database of between 13 000 and 14 000 deterioro natural están poniendo en records on his computer; and believes that what he has seen “is probably a small part of what’s peligro la innumerable cantidad de out there, the tip of the iceberg”. grabados en árboles que aún no se ha According to this professor, these trees are a living history. Without them, how would we evaluado, amenazando con destruir know how shepherds lived in the US for example? Nothing has been written on the subject. Now unos vestigios culturales que se reimportantly, it is known, that the Basques, even though they were few, left their mark in some montan a más de un siglo y medio. of the most remote and solitary places in the world. Nonetheless, the time of the Arborglyphs, Ahora una iniciativa de la Univerthese witnesses to history, will come to an end. Forest fires, disease and natural deterioration sidad de Nevada pretende llevar al Arare putting at risk innumerable tree carvings that have yet to be evaluated, threatening with chivo Nacional Americano lo que se destruction a cultural heritage that dates back more than a century and a half. considera uno de los mayores legados Now an initiative by the University of Nevada is attempting to take to the US National escritos de la cultura vasca. Y, paradóArchive that which is considered to be one of the greatest written legacies of Basque culture, jicamente, está fuera del País Vasco. and paradoxically, it is located outside the Basque country. Between the mountains and valleys Entre las montañas y los valles donde where the sheep graze. pastan las ovejas.

NOW | 53


CIENCIA INFUSA / GODGIVEN KNOWLEDGE

Por qué no podemos sobrevivir comiendo sólo conejo Why we can’t live on rabbit alone escribe Iñaki Berazaluce e ilustra Juan Díaz-Fáes


E

n 1884 fueron rescatados los seis supervivientes de la grupúsculo de seguidores de las dietas paleolíticas, que expedición de Adolphus Greely al Ártico. Los otros 19, rechazan los alimentos procesados, los cereales, los lácque embarcaron dos años antes para explorar el norte teos y cualquier otra ‘perversión moderna’ (del Neolítico de Groenlandia, murieron de inanición. Y no fue por fal- para acá). No hay peligro, siempre que sepan completa de víveres, ya que se alimentaron de las abundantes mentar adecuadamente su régimen, según explica Darío liebres árticas que cazaron, sino por la casi absoluta au- Pescador, divulgador y autor del blog Transformer: sencia de grasa en los cuerpos de los animales. “En los últimos años se ha demostrado que una dieta La muerte por ingestión de carne de conejo (técni- alta en proteínas no es peligrosa para los riñones de las camente, ‘inanición cunicular’) se produce por dos personas sanas. El riesgo no proviene de ingerir mucha mecanismos. El primero, la malnutrición derivada de cantidad de un nutriente, sino de descuidar los otros. comer una carne extremadamente magra, como el cone- En el ejemplo de los exploradores que sufren del ‘mal de jo, sin el complemento de otros nutrientes. El segundo, caribú’, el problema es que comían solo el músculo, y no el envenenamiento por exceso de proteínas: el hígado otras partes del animal. La grasa es la principal fuente de solo puede metabolizar 300 gramos de proteínas al día. vitaminas y de energía en la dieta de los esquimales”. El resto se convierte en una ponzoña letal que puede haEn esto del control de peso, considerar las grasas y certe morder el polvo en menos de un mes, no importa los hidratos de carbono como los malos de la películo delicioso que estuviera el conejo al ajillo. la y las proteínas como los buenos es un error geneEn realidad, la muerte por abuso de conejo no es pri- ralizado. Según Pescador, “no es el exceso de grasa sino vativa de los roedores, sino extensiva a muchos otros ani- el de azúcar lo que más afecta a la salud. La dieta tradiciomales salvajes. De hecho, también se conoce como ‘mal nal de los esquimales, que están sanos comiendo proteína de caribú’, en referencia al reno que habita en los lindes y grasa, es una prueba. La población de EEUU, que está del círculo polar ártico. Como bien saben los esquimales, enferma consumiendo grandes cantidades de azúcares y una dieta exclusiva de reno (o combinada con conejo) alimentos bajos en grasa, es la prueba definitiva”. provoca los siguientes efectos: “(…) Durante los primeros días In 1884, six survivors from Adolphus Greely’s Arc- a professional interest in eating. So you might ask what this matters to you, se come cada vez más y más, hasta tic expedition were rescued. The other 19, of the que al cabo de una semana el consu- group that had embarked two years previously to who are not Eskimos, or explorers and don’t even mo inicial se ha multiplicado por tres explore the north of Greenland, died of malnutri- like rabbit? It may be a lesson in meat-eating, o cuatro. En ese momento se mues- tion. This was not due to a lack of food per se, since for example when someone suggests you try a tran a la vez signos de inanición y de the men were hunting and eating the zone’s abun- hyperprotein, Atkins-type diet. We don’t want to envenenamiento por proteínas. Se dant Arctic hares, but due to the almost complete be alarmist, but back in the 70s, at least 60 people died after following the ‘Last Chance Diet’ (in hacen muchas comidas, pero al final lack of fat in the animals’ bodies. Death through the ingestion of rabbit meat (techretrospect, an appropriate appellation) that prode cada una se sigue hambriento; se está molesto debido a la hinchazón nically known as ‘cunicular inanition’) occurs through posed the exclusive consumption of liquid protein del estómago, repleto de comida, y se two mechanisms. The first is the problem of eating an extracted from animal skins and tendons. Protein-rich diets are currently in fashion empieza a sentir un vano desasosie- extremely lean meat like rabbit, without other nutrigo. Transcurridos entre siete y diez ents supplementing the diet. The second is poisoning among a small group of followers of the so-called días, comienza la diarrea, la cual no through an excess of protein: the liver can only metab- ‘Palaeolithic diets’ that reject processed foods, cese aliviará hasta que no se procure olise 300 grams of protein per day. The rest becomes reals, dairy products and all other ‘modern perveruno grasa. La muerte sobrevendrá al a lethal poison that can end your life in less than a sions’ (i.e. everything since the Neolithic). There is month, never mind how tasty that rabbit stew is. no danger, as long as the diet is supplemented apcabo de varias semanas”. So it is effectively possible to starve to death propriately, according to Dario Pescador, science Esta prolija descripción se la debemos al antropólogo Marvin Harris even while stuffing your face, and this does not just writer and author of the Transformer blog: “In recent years, it has been shown that a (‘Bueno para comer’), siempre tan apply to rodents but extends to ingesting other wild animals. In fact, this form of malnutrition is high-protein diet is not dangerous for the kidneys preocupado por las cosas del comer. ¿Y qué te importa a ti esto, que no also known as ‘mal de caribou’, in reference to the of healthy people. The risk is not so much from a eres esquimal, ni expedicionario y ni reindeer that lives near the Arctic Circle. As the Es- large amount of a single nutrient, but from not siquiera te gusta el conejo?, te pregun- kimos know, eating only reindeer (or a deer-rabbit eating certain others. In the case of explorers who suffer from mal de caribou, the problem is that tarás. Puede servirte para escarmentar combination) causes the following effects: “During the first days you eat more and more they only eat muscle, and not other parts of the en carne ajena, por ejemplo, cuando te propongan hacer una dieta hiperpro- until, after a week, initial consumption will have animal. Fat is the main source of vitamins and enteínica, tipo Atkins. No queremos ser increased three- or four-fold. At this time, signs of ergy in the diet of the Eskimo.” When controlling weight, a common error is to alarmistas, pero a finales de los 70, al both inanition and protein poisoning can be seen. menos 60 personas murieron tras se- You eat often, but at the end of each day hunger think about fat and carbohydrates as the baddies, guir la Dieta de La Última Oportuni- continues; you are bothered by your swollen stom- and proteins as the goodies. According to Pescador, dad (The Last Chance Diet, vaya nom- ach, full of food, and you start to feel restless. Af- “it is not an excess of fat that most affects health but brecito) que propugnaba la ingesta ter between seven and ten days diarrhoea begins, too much sugar. The traditional diet of Eskimos, who exclusiva de proteínas líquidas extraí- which will continue until you eat some fat. Death were healthy despite eating only protein and fat, is occurs after a number of weeks.” evidence of this. The population of the USA, which is das de tendones y pieles de animales. This detailed description comes from the anill from the consumption of large amounts of sugar Actualmente las dietas ricas en proteínas están de moda entre un thropologist Marvin Harris (Good to Eat), who had and low-fat foods, is definitive proof.”

NOW | 55


F | Everywhere

EL PENSAMIENTO DE DISEÑO escribe Mar Abad

E

l pasado está bajo sospecha. En todo. Hasta en la forma de resolver problemas y buscar soluciones. Era común hace unas décadas pensar en una sola dirección. El punto de partida arrancaba de un sentido estrictamente racional y una fortaleza de prejuicios que se daban como verdades absolutas. El camino nacía claramente marcado en una dirección y, de esta forma, resultaba complicado innovar. La educación había hecho creer que las soluciones se encontraban al final de un camino recto. Pero el tiempo mostró que esto no es así. La creatividad y la innovación se hallan al final de senderos donde apenas hay señales, donde cada senda es totalmente nueva. Nada de cotos y nada de supuestos. Eso era lo que hacían los diseñadores en su forma de trabajar. Miraban las cosas de un modo totalmente distinto. Un objeto que para cualquier persona sería una pieza, sin más, para The past is under suspicion. In every way. Even the form in which problems were solved and ellos era un cúmulo de elementos que solutions sought. A few decades ago, it was common to think in just the one way. A strictly tienen que cumplir objetivos funcio- rational point of view was the starting point and a whole host of prejudices were taken as absolute truths. The road taken was clearly marked in one direction and innovation was, as nales, estéticos y de usabilidad. A la aplicación del método de tra- a consequence rendered difficult. Education made one believe that solutions were to be found at the end of a lineal bajo de un diseñador a otras disciplinas para ofrecer nuevas soluciones lla- route. But time has shown that this is not the case. Creativity and innovation are encounmaron Design Thinking (pensamiento tered at the end of roads that have few signposts and where each path is completely new. de diseño). Tim Brown, presidente y Free from limits and assumptions. This was the way that designers were used to working. They looked at things in a CEO de Ideo, una de las compañías pioneras en esta forma de abordar re- totally different way. An object that to everybody else would be just a piece, nothing tos, lo define como “una aproximación more, for them was the culmination of elements that served functional, aesthetic and centrada en las personas destinada a utility objectives.

56 | NOW


innovar que usa los utensilios de la caja de herramientas del diseñador para integrar las necesidades de los individuos, las posibilidades tecnológicas y los requerimientos para el éxito empresarial”. La finalidad es ayudar a abordar los retos de forma más creativa con el fin de encontrar respuestas más creativas también. Muchas compañías aplican el design thinking para crear nuevos productos y servicios. BBVA, por ejemplo, lo utilizó para diseñar sus nuevos cajeros automáticos. La compañía no dio nada por sentado y partió de cero en sus investigaciones. Eso implica algo tan poco habitual como incluir en el estudio a las personas que nunca usan cajeros y a las que han dejado de utilizarlos porque realizan sus pagos con móvil y tarjeta. Una de las empresas más innovadoras del planeta, Apple, observa y se guía también por metodologías design thinking. La compañía pone los prototipos de sus productos en las manos de niños para descubrir cómo los utilizan y aprender de ellos cuál es la forma más intuitiva de manejar un dispositivo. Pero el design thinking traspasa los muros de las corporaciones. “Es una actitud ante la vida”, afirma Carmen Bustos, fundadora de Soulsight. “Se trata de ver las cosas desde otro punto de vista. Es pensar como piensa un diseñador y eso te abre un mundo de posibilidades. Y en esta época de cambios, tenemos que ser más abiertos y más permeables”. Bustos destaca el poder transformador del design thinking en el ámbito social. “Es interesantísimo ver todos los proyectos sociales que se están llevando a cabo partiendo de esta forma de pensar”, enfatiza. Un ejemplo de ello es el Water Roller. Para solucionar el problema del transporte de agua en algunas zonas de África, dos sudafricanos inventaron, en 1991, unos recipientes con capacidad de 90 litros de agua que las mujeres y los niños pueden mover sin dificultad. Veinte años después este sistema sigue expandiéndose por lo práctico que resulta. El Hippo Water Roller se pensó desde el terreno, no desde un despacho. Se situó a las personas The application of the designer’s working method to other disciplines in an attempt to y sus necesidades como centro del find new solutions is called Design Thinking. Tim Brown, president and CEO of Ideo, one of proyecto en lugar de dar prioridad a the pioneer companies in this type of problem solving, defines it as “a people based approach los requisitos de una empresa. Y en destined to innovate through making use of devices found in the designer’s tool box, to inte- una primera pensada, seguro que se grate the needs of individuals with both that which is technologically possible and that which aplicó también una de las fórmulas is required for business success”. The outcome is problem solving in the most creative way imprescindibles del design thinking: possible with the aim of sourcing more creative solutions. “Fuera prejuicios. Todo vale. Ideas, Many companies employ Design Thinking in the development of new products and ideas e ideas...”. services. BBVA for example, used it in the design of their new cash machines. The company, takes nothing for granted and began their research at “point zero”, unusually including in their study people who never use cash machines, or those that have stopped using them because they conduct their transactions through their mobiles or cards. One of the most innovative companies on the planet, Apple, observes and is guided by Design Thinking methodologies. The company puts prototypes of its products in the hands of children to discover the way in which they use them, and thus learn the most intuitive way to manipulate their devices. But Design Thinking permeates the walls of corporations. “It’s a lifestyle attitude” asserts Carmen Bustos, founder of Soulsight. “It’s about seeing things from another point of view. It involves thinking like a designer and this opens a world of possibilities. In this era of change, we have to be more open and more permeable”. Bustos stresses the transforming power that Design Thinking has in the social arena. “It’s hugely interesting to see all the social projects that are being carried out under this way of thinking”, she emphasises. One example of this is the Water Roller. To solve the problem of transporting water in certain areas in Africa, in 1991 two South Africans invented recipients that have a water capacity of 90 litres and which women and children can move without difficulty. Twenty years on and due to its practicality, its use continues to spread across the continent. The Hippo Water Roller was thought of on the ground, not in an office. It was based on people and their needs as the centre of the project, as opposed to giving priority to the demands of a business. And their first thought was certainly the application of one of the key formulas of Design Thinking: “Throw the prejudices out the window. All else is welcome. Ideas, ideas and ideas...”

NOW | 57


CITYNEWS

Un museo en el Metro R A museum on the Metro

La de Ópera es, después de las obras de remodelación acometidas por la Comunidad de Madrid, una estación de Metro más espaciosa, moderna y accesible. Pero también es la que alberga el mayor museo arqueológico bajo tierra. Se encuentra en su segunda planta y sus 200 metros cuadrados acogen los vestigios arqueológicos de los siglos XVI y XVII encontrados en ese mismo lugar y que formaban parte de la antigua Plazuela de los Caños del Peral (hoy Plaza de Isabel II). En concreto, se trata de la Fuente de los Caños del Peral, el Acueducto de Amaniel (que surtía de agua al Palacio Real) y otros elementos hidráulicos, como la Alcantarilla del Arenal.

MADRID

R Madrid’s Opera Station is now, after the regional government’s refurbishment work, a spacious, modern and accessible station. An added extra is one of the largest underground archaeological museums around. It is on the second floor, and the 200 square metre exhibit shows 16th- and 17thcentury remains found on the site. These were once part of the old Plazuela de los Caños del Peral (now Isabel II Square). Specifically, they are the Caños del Peral Fountain, the Amaniel Aqueduct (which supplied water to the Royal Palace) and other hydraulic elements, like the Arenal drains.

Una estancia muy musical R A musical holiday

Disfrutar de las playas ibicencas, descansar y grabar un disco es algo que ya se puede hacer en un mismo lugar: el Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. Este establecimiento ha inaugurado The Studio, un servicio por el que ya han pasado estrellas de la talla de David Guetta y en el que se puede grabar una canción, un disco o hacer arreglos de un tema ya compuesto, entre otras muchas cosas. Si no eres profesional, no te preocupes, el colectivo de creativos y productores de Londres King and Queen te asesorarán para que te lleves un recuerdo musical de tu paso por Ibiza.

IBIZA

R Enjoying Ibiza’s beaches, relaxing and recording an album are now all things you can do in one place: the Ushuaïa Ibiza Beach Hotel. The hotel has set up The Studio, a service that has already been enjoyed by the likes of David Guetta. Here you can record a song or an album, touch up a track that has already been laid down, and much more. If you are not a professional, don’t worry, experts and producers from London’s King and Queen company can provide advice to make your musical souvenir from Ibiza sound as good as possible.

Prótesis inteligentes low cost R Low-cost, intelligent prosthetics

Hace años que la robótica imita a la naturaleza y, con más ahínco, al cuerpo humano. Ayudar a las personas que han perdido una extremidad es una de sus aplicaciones prácticas. Y eso es lo que hacen en el Centro de Investigación E.Piaggio de la Universidad de Pisa: crear una mano casi humana que, además, sea barata. Ya tienen prototipo: uno que puede hacer el 86% de los movimientos de una mano real y que, a pesar de la complejidad de su funcionamiento, los ingenieros han simplificado al máxi-

PISA

58 | NOW

mo su mecánica para que el precio sea considerablemente más bajo de lo que es ahora. R We are getting used to robots that imitate nature and, more to the point, the human body. Helping people who have lost a limb is one of their practical applications, and this is precisely what they do at the E. Piaggio Research Centre at Pisa University: create a human-like hand that, furthermore, is reasonably priced. The prototype is ready and can perform 86% of the movements made by a real hand. Despite the complexity of the human musculature the engineers are copying, they have simplified the bionic hand’s mechanisms to the point that the hand will be considerably cheaper than those available at present.


22

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innovación, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

www.yorokobu.es


CITYNEWS

Joan Miró, con perspectiva R A perspective on Joan Miró

Ya ha pasado por la Tate Modern y en 2012 viajará a la National Gallery Art de Washington. Pero desde el 13 de octubre hasta el 18 de marzo, la Fundación Miró expone ‘La escalera de la evasión’, una colección de 160 pinturas, obras sobre papel y esculturas de Joan Miró. Las piezas pertenecen a colecciones de todo el mundo y algunas no se habían expuesto nunca. La muestra indaga en el contexto social y político en el que Miró realizó su obra y analiza la influencia de la Guerra Civil y el régimen de Franco en sus trabajos.

BARCELONA R This exhibition has already been to the Tate Modern and it will go to Washington’s National Gallery of Art in 2012. From 13 October to 18 March, the Miró Foundation will be showing La escalera de la evasion, a collection of 160 paintings, drawings and sculptures by Joan Miró. The pieces have come from collections around the world and some have never been on show before. The exhibition examines the social and political context in which Miró created his works and analyses the influence of the Spanish Civil War and Franco’s regime on his art.

Insectos: tan temidos, tan necesarios R Insects: those necessary irritants

Seguro que el Museo de Historia Natural de Toulouse no se lo esperaba, pero la exposición sobre insectos que comisaría el reputado entomólogo Philippe Annoyer es la más visitada de la ciudad. Bichitos de todas clases, con alas y sin ellas, que encierran historias de lo más peculiares, se han convertido en el centro de atención del museo. Allí se pueden encontrar hasta 1.500 especies de arañas, escorpiones y ciempiés, así como multitud de mariposas, libélulas, cucarachas, termitas, langostas o saltamontes.

TOULOUSE

R Whether or not the Toulouse Natural History Museum expected it, their insect exhibition, curated by respected entomologist Philippe Annoyer, has turned into the city’s most popular. Beasts and bugs of all kinds, winged and crawling, have become the museum’s centre of attention. You can find up to 1,500 species of spiders, scorpions and centipedes, as well as butterflies, dragonflies, cockroaches, termites, locusts and grasshoppers. www.museum.toulouse.fr

Al rico mercadillo R Flea marketing

Los amantes del mercadillo que este otoño visiten la capital rumana se encontrarán con la grata sorpresa de que las autoridades locales han abierto cuatro puntos de venta ambulante en los que se podrá comprar carne, fruta, verdura, vinos, miel y productos típicos de Rumanía. En estos puestos, los campesinos y artesanos podrán vender sus productos sin intermediarios todos los días de la semana desde las siete de la mañana hasta las ocho de la tarde. Los barrios elegidos han sido Eroii Revolutiei, Brancoveanu, Budapesta y Resita, pero hay que aprovechar esta época, pues las licencias vencen en noviembre con la llegada del frío.

R If you like a bit of flea market, this autumn the Romanian capital is offering something for you. The city authorities have opened four sites that operate on a rotational basis, offering the chance to buy meat, fruit, vegetables, wines, honey and other traditional Romanian produce. Here, small farmers and producers can sell their goods, without middlemen, every day of the week from seven in the morning to eight at night. The neighbourhoods chosen are: Eroii Revolutiei, Brancoveanu, Budapesta and Resita; but go soon, because it all ends in November, when the cold weather arrives.

BUCHAREST 60 | NOW

Energetic Spell Flickr bajo licencia Creative Commons



CITYNEWS

Cómics sin prejuicios R Comics without prejudices

El BD & Comics Passion Festival es un evento del Instituto Francés que reúne entre el 7 y el 9 de octubre a lo bueno y mejor de la novela gráfica mundial en la capital británica. Esta edición ofrece un duelo entre los dibujos de Jean-Claude Mézières y Dave Gibbons. En el programa también aparecen nombres como los de China Miéville (Kraken), Bryan Talbot (Grandville), Yves Sente y André Juillard (Blake and Mortimer), Benoît Sokal (Canardo), Catel&Bocquet (Kiki) y Bastien Vivès (The Taste of Chlorine). Los organizadores dicen que la intención es celebrar el crecimiento del cómic y acabar con las ideas preconcebidas que lo rodean.

LONDON

R The BD & Comics Passion Festival is a French Institute-run event being held between the 7th and 9th of October, offering some of the best of graphic novels from around the world, in the British capital. This year brings a duel between the art of Jean-Claude Mézières and Dave Gibbons. The programme also features names like China Miéville (Kraken), Bryan Talbot (Grandville), Yves Sente and André Juillard (Blake and Mortimer), Benoît Sokal (Canardo), Catel&Bocquet (Kiki) and Bastien Vivès (The Taste of Chlorine). The organisers say the idea is to celebrate the rise of the comic and to change some of the preconceived ideas that surround it.

Tu cara en la espalda de tu ídolo R Your face on your idol’s back

El Sevilla Fútbol Club ha dado la campanada con una propuesta que está dando envidia a otros clubes españoles. El equipo ha decidido explotar mejor sus camisetas y ofrece a los socios la posibilidad de que su cara salga en el dorsal de su jugador favorito. La idea es que el número que llevan los futbolistas en la parte trasera de la equipación esté formado por cientos de fotos de aficionados que pagan para estar ahí. Será difícil que alguien se encuentre, pues las fotos tienen

un tamaño de 2x2 milímetros, pero, como asegura el club, lo importante es apoyar al equipo. R Seville Football Club has introduced an initiative that is making other Spanish clubs take notice. The club has decided to exploit its football shirts to the fullest, and offer fans the chance to have their faces on their favourite player’s back. The idea is that the number worn by footballers on the back of the strip will be made up of hundreds of photos of fans who have paid for the privilege. It will be difficult for anyone to find themselves, since the photos are only 2 square millimetres, but, as the club says, the important thing is to get behind the team.

SEVILLA Reinventar la ciudad R transforming the city

Del 6 al 16 de octubre se celebra la tercera edición de EVENTO, un festival de creación urbana en el que la ciudad busca maneras de reinventarse cada dos años. El director artístico de EVENTO 2011, el artista y filósofo italiano Michelangelo Pistoletto, ha decidido que sean los habitantes y los visitantes quienes, trabajando conjuntamente, aporten ideas y proyectos que podrían hacer de Burdeos una ciudad mejor. Danza, performances, conciertos, instalaciones, exposiciones, juegos urbanos, intercambios de conocimientos técnicos y de

experiencias, construcción conjunta de proyectos ciudadanos… ocuparán el espacio público y las instituciones con el objetivo de reinventar la ciudad. R The third EVENTO runs from 6 to 16 October. This is a festival of urban creation in which the city looks for ways to reinvent itself every two years. The artistic director of EVENTO 2011, the Italian artist and philosopher, Michelangelo Pistoletto, has decided to let city residents and visitors work together to provide ideas and projects that could make Bordeaux a better place to live. Dance, performances, concerts, installations, exhibitions, urban games, exchanges of technical knowledge and experiences, citizen projects… all take over public and institutional spaces with the aim of revitalising the city.

BORDEAUX

www.evento2011.com

62 | NOW


ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS, Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

GOOD

Ecology, urbanism, gastronomy, rarities, & things we like.

64 70 70 AMSTERDAM

NANTES

ON THE ROAD

Nuevos medios de transporte en el paraíso de la bicicleta

Desde la mesa de Julio Verne

ASTURIAS, Prague, London, VEnezia, BRUSSELS, WARSAW, LILLE & LISBOA

From Jules Verne’s table

New transport ideas in bicycle heaven

65 72 CIUDAD REAL

ZURICH

El pueblo que surgió de una mina

UN PASEO POR

The town that grew out of a mine

A WALK THROUGH


F | AMSTERDAM

Nuevos medios de transporte en el paraíso de la bicicleta New transport ideas in bicycle heaven escribe y fotografía Héctor Llanos Martínez

A

costumbrada a ser pionera en tantos aspectos cotidianos, Ámsterdam siempre ha sabido cómo galvanizar el día a día de sus habituales y visitantes. Relativamente pequeña, poderosamente hedonista y siempre innovadora, se adelanta una vez más y hace hasta del uso de sus transportes públicos una experiencia inédita. Es un lugar donde hay casi tantos ciclistas como habitantes (cerca de 700.000 personas pedalean de un total de 750.000), lo que supone evitar una gran cantidad de dióxido de nitrógeno, pero sus responsables locales consideran que aún pueden trabajar algo más por la calidad del aire. Las cuestiones políticas se quedan en La Haya, aunque ocio y economía hacen de Ámsterdam un lugar muy transitado y las autoridades se han dado cuenta de que los muy ajetreados taxis de la ciudad generan 35 veces más polución que el resto de vehículos. Por eso han decidido asociarse con la Central de taxis (TCA) y que los conductores cambien del diésel a la energía eléctrica, compitiendo así en parámetros ecológicos con los conocidos bicitaxis de la ciudad. “La alta densidad de población en un área tan pequeña nos ha obligado desde hace siglos a tomar medidas inteligentes para la distribución de nuestros bienes y servicios. Los canales son un ejemplo de ello”, destaca el asesor de comunicación por la calidad del aire, Pieter Swinkels. La gasolina se impuso al vehículo eléctrico hace un siglo, pero ahora le llega una nueva oportunidad, explica Swinkels, en Leaving environmental considerations un momento en que en la balanza del petróleo solo Used to being a pioneer in so many aspects behind, we encounter a vehicle that seems of life, Amsterdam has always known how to pesan los problemas. to have come from the imagination of Jules invigorate the daily life of its inhabitants and Al margen de compromisos medioambientaVerne: the amphibious bus. This strange mode visitors. Medium-sized, strongly hedonistic, les, lo que ni tan siquiera la imaginación de Julio of transport is plying the canals for the enteryet very innovative, the city is once again Verne pudo idear es el bus anfibio, que ya surca tainment of Schiphol Airport users enduring taking a step forward and introducing innosus canales para entretener a aquellos usuarios long stopovers. It is a private venture aimed at vations in the realm of public transport. del aeropuerto de Schiphol que sean víctimas de travellers who want to keep boredom at bay In a place where there are almost interminables escalas. El paseo por el centro hisbetween flights. The trip through the city centre as many cyclists as inhabitants (around tórico de la ciudad cuenta con una clara voluntad is only a service for tourists, and so nobody can 700,000 out of a total of 750,000), there is turística, por lo que nadie puede apearse del autoboard or leave the bus, known as the ‘Floating a lot less nitrogen dioxide going into the air bús hasta su regreso al aeropuerto durante los 45 Dutchman’, during its 45 minute tour. than in other urban locations. However, the minutos que dura el trayecto por el conocido como Perhaps because of its unusual geogracity authorities believe there is even more ‘El holandés flotante’ (‘Floating dutchman’). phy, or because it gives itself over to pleasure that can be done for air quality. Quizá sea por su particular geografía, o porque so much, Amsterdam’s relationship with its Dutch political matters may be resolved se abandona demasiado a sus placeres, pero la retransport has always been unique. An outin The Hague, but cosmopolitan Amsterdam lación que Ámsterdam ha tenido con sus transporstanding example of this was the city’s bike is a very busy place and its governors have retes no ha dejado nunca de ser peculiar y encontró pubs, known as bierfiets. This short-lived initiaalised that the city’s much used taxis create sus límites en las ya desaparecidas bici-cervecetive allowed up to nineteen people to peddle 35 times more pollution than other vehicles. rías (‘bierfiets’). Esta iniciativa empresarial perand drink at the same time, all under the With this in mind, they have got together with mitía hasta a diecinueve personas pedalear y becharge of a single lead rider, who steered the the TCA, the city’s taxi association, to encourber a la vez bajo la vigilancia de un solo guía que, contraption; however, occasional problems age drivers to change from diesel to electrical en muchos casos, fracasaba al controlar el aparato arose when this person lost control of the vehienergy, bringing their ecological parameters o al ignorar las tentaciones que tan de cerca otros cle. Its alcohol-free successor was the karaokeinto line with Amsterdam’s well-known bike disfrutaban. El artefacto llegó a tener opción de fiet, but singing caused so many disturbances taxis. “The city’s high population density and karaoke incluido e hizo infelices a muchos policías that complaints from city police and residents small area has always meant we have had y ancianas de la capital holandesa hasta su prohiabounded. They were banned in summer 2010 to make intelligent decisions regarding the bición en el verano del 2010. La decisión final llegó after years of debate. In the end, legal subterdistribution of our goods and services. The tras años de tortuoso debate y necesitó de un subfuge was necessary to implement the ban. It canals are an example of this,” states the terfugio jurídico para hacerse realidad. Solo conwas these pedal-powered machines’ large size communication advisor for air quality, Pieter siguieron ilegalizarlas por su tamaño, que excedía which made it possible to outlaw them. The Swinkels. Petrol vehicles overtook electric los límites de cualquier otra bicicleta estándar, fact that three users were injured while trying ones a century ago, but their time is returndespués de que tres usuarias resultaran heridas pass through a low tunnel during a hen night ing, he reckons, at a time when oil’s problemcuando intentaron atravesar un túnel demasiado celebration didn’t help either. atic aspects are weighing heavily. bajo en una despedida de soltera.

64 | GOOD



F | Ciudad Real

El pueblo que surgió de una mina The town that grew out of a mine escribe Ximena Arnau

L

os árabes no se complicaron y llamaron a aquel lugar Al-Ma’dín, esto es, ‘la mina’. El tiempo les dio la razón. Con el paso de los años, el yacimiento de la localidad ciudadrealeña se convertiría en la mina de mercurio por excelencia al proporcionar la tercera parte del consumido por la humanidad a lo largo de la historia. Una historia, la de las galerías de Almadén, en Ciudad Real, que se remonta al menos al siglo IV a.C. cuando se sabe ya de la explotación de estas minas. Tras su llegada a la península los romanos seguirían haciéndolo, hasta el punto de considerarla una de las mayores fuentes de riqueza de toda Hispania. Y mientras el tiempo transcurría en la superficie, en las galerías de las minas todo parecía seguir igual. Sus paredes continuaban proporcionando cinabrio, el mineral del que se extrae el metal líquido. Tanto como para abastecer al vasto imperio español del mercurio necesario para amalgamar todo el oro y la plata extraídos de los yacimientos del Nuevo Mundo allá por el siglo XVI. Un día el sonido de las piquetas dejó de escucharse bajo el suelo de este pueblo de Castilla-La Mancha. Sucedió a comienzos del siglo XXI. Una de sus cámaras se hundió y con ella la posibilidad de seguir extrayendo de allí material. La reconstrucción de la mina no resultaba rentable sobre todo teniendo en cuenta que la consideración del mercurio como un metal peligroso y alta- The Arabs didn’t complicate things, calling to amalgamate all the gold and silver mined mente contaminante era ya generali- the place Al-Ma’din, which means ‘the mine’. from deposits in the New World back in the zada en toda Europa. La mina dejaría Time proved them to be right. With the pass- 16th century. One fine day, the sound of pickaxes ing of the years, the deposit at this town in de funcionar para siempre. chipping away beneath the surface in this vilCiudad Real became the mercury mine par exCasi una década después, sin lage in Castilla la Mancha suddenly ceased. cellence, providing a third of the mercury conembargo, sigue en activo. ReconIt happened at the start of the 21st century. sumed by humanity throughout our history. vertida, eso sí, en el Parque Minero One of the mine galleries had collapsed and The history of the mines at Almadén, in de Almadén. Sus vagonetas ya no with it, any chance of continuing to extract Ciudad Real, stretches back to at least the salen repletas de rocas de cinabrio material from the site. Rebuilding the mine fourth century BC, when these deposits are y sin embargo sus galerías cuentan wasn’t economically viable, particularly if we first known to have been exploited. When the ahora con más trasiego que nunca. take into account that, across the whole of Romans arrived to the peninsula, they continSe trata de los visitantes de este Europe, mercury was by that time considued mining at this site, to such an extent that museo minero que no dudan en bajar a 50 metros de profundidad it was considered one of the greatest sources ered a dangerous and highly contaminating metal. The mine would stop working forever. para conocer los entresijos de la of wealth in the whole of Hispania. Almost a decade later, however, it is While time passed by on the surface, mina subterránea y todo lo relaciostill up and running. Working, but with a in the mine everything carried on just the nado con el oficio. Y lo hacen de la new face - as Almadén Mining Park. Its wagsame. Its walls continued to provide cinnamano de auténticos profesionales ons no longer emerge from the mine full of bar, the mineral from which the liquid metal del gremio. Los mineros que trabacinnabar rock, yet the galleries are busier is extracted. This was enough to supply the jaron durante años en Almadén son than ever. They are packed with visitors to vast Spanish empire of the mercury required ahora los guías del parque minero.

66 | GOOD


GOOD | 67


68 | GOOD


A diferencia de los de otros museos, no necesitan recurrir a los libros para contar la historia del lugar. Les basta con sus propias anécdotas. Y con las de sus padres. Y las de los padres de sus padres. Y las de todos sus antepasados ligados a la mina… Además de la mina subterránea, el parque minero cuenta con otros this mining museum, who don’t hesitate to parents’ parents. And of all their ancestors, alicientes como los Cercos Mineros, descend fifty metres below the surface to dis- connected to the mine… As well as the underground mine there la Puerta de Carlos IV, los Hornos cover the ins and outs of this underground are other attractions at the park, such as mine and everything related to the sector. de Bustamante o los Museos del the Mining Enclosures, the Charles IV Gate, And they do so accompanied by experts in Mercurio, el de la Minería y el del the Bustamante Furnaces or the museums the trade. The miners who spent years workMinero, este último situado en el dedicated to Mercury, Mining and Minerals, ing at Almadén are now visitor guides at the Hospital de Mineros de San Rafael, the last of which is located in the San Rafael mining park. Unlike those at most museums, donde también se encuentra el ArMiners’ Hospital. Here, you can also find the these guides don’t need to rely on books to chivo Histórico de un pueblo cuya historical archives of a town whose history is recount the place’s history. Their own stories historia va irremediablemente uniso inextricably linked to that of its mine. suffice. And those of their parents. And their da a la de su mina.

GOOD | 69


F | Nantes

Desde la mesa de Julio Verne From Jules Verne’s table escribe Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

D

ecía el político francés Aristide Briand que el más popular hijo de Nantes, el escritor Julio Verne, era “un pequeñoburgués, aficionado a la morcilla blanca y al tocino de Nantes”. Y Briand sabía de lo que hablaba ya que, aunque mucho más joven, tuvo una estrecha amistad con el autor de Veinte mil leguas de viaje submarino, al que acompañó en varios viajes en su velero. En sus novelas, Julio Verne utiliza dos componentes fundamentales del paisaje y de la cultura de Nantes: el mar y la gastronomía. Porque, a pesar de ser Nantes la capital del País del Loira, y este nombre nos remite al conocido río y a sus castillos, durante siglos su puerto desempeñó un papel fundamental en la vida de la ciudad, y eso pese a hallarse unos 50 kilómetros aguas arriba de la costa atlántica. Hasta el siglo XVIII dicho puerto fue la puerta de entrada principal de las mercancías que llegaban a Francia desde tierras americanas. El mar jugaría un papel central en la obra de Verne, como atestiguan, entre otras, La isla misteriosa, Los hijos del capitán Grant, Dos años de vacaciones o La vuelta al mundo en ochenta días. En todas estas obras, y en otras muchas escritas por Verne, las referencias al mundo de la gastronomía y la According to the French politician Aristide Briand, Nantes’ most famous son, the writer comida son frecuentes. Así lo ha puesto de manifiesto Jules Verne, was a “petty bourgeoisie who liked Nantes sausage and bacon.” Briand el biólogo Eduardo Angulo en su libro Julio Verne y la knew what he was talking about since, although he was by far the younger man, he cocina. La vuelta al mundo en ochenta recetas donde was a close friend of the author of 20,000 Leagues Under the Sea, and accompanied se recogen otros tantos platos degustados por los per- him on a number of sailing trips. In his novels, Jules Verne drew on two important aspects of Nantes landscape and sonajes del escritor. Como señala Angulo en su libro, culture: the sea and the food. Although we tend to think of Nantes as the capital of the con sus alusiones a la comida Verne no hacía otra cosa Loire Region, with its impressive castles and placid river, for centuries the city was also a que reflejar el importante papel que la cocina desemmajor port, despite sitting 50 kilometres upstream from the Atlantic coast. Until the 18th peñaba en la Francia de su época. Curiosamente, Julio century, it was the most important port for goods arriving in France from the Americas. Verne tuvo dificultades para degustarla ya que, al haber The sea played a central role in Verne’s work, as we know from The Mysterious Island, invertido la mayor parte de sus ingresos de estudiante In Search of the Castaways, Two Years’ Vacation, and Around the World in Eighty Days. en libros y novelas, descuidó hasta tal punto la alimenIn all these works, and in many others written by Verne, there are countless refertación que esto le provocó serios problemas digestivos ences to the world of gastronomy and food in general. This has been shown by the que le acompañarían toda su vida. biologist Eduardo Angulo in his work Julio Verne y la cocina (“Jules Verne and CuiPor lo que atañe a Nantes, la ciudad jugaba y juega un sine”). This journey around the world in eighty recipes covers the different dishes enpapel esencial, no tanto por sus recetas como por algujoyed by the various characters that feature in Verne’s many novels. As Angula points nos de sus productos, como las legumbres, algunos vinos out, Verne’s allusions to cookery are a reflection of the important role it played in the (como el Muscadet), su queso Curé Nantais o sus galleFrance of the period. Curiously, Jules Verne had difficulties when it came to the very tas (en Nantes nació, mediado el siglo XVIII, la fábrica de act of eating. While he was a student, he invested so much of his income in books galletas Lefevre-Utile que ha llegado hasta nuestros días and novels that he seriously neglected his diet, and thereafter suffered from digestive con la conocida marca LU). problems that lasted his whole life. Dentro del recetario local destaca un postre, el ‘PasComing back to Nantes, the city was and still is central in terms of France’s food tel de Nantes’ (Gateau Nantais), que reúne algunos de and drink. Its dishes may be tasty, but it is the local produce that is truly famous: its los ingredientes que llegaban a la ciudad francesa desde pulses, wines (such as Muscadet), cheeses like Curé Nantais and its biscuits (since the el otro lado del Atlántico: el azúcar de caña y el ron de mid-18th century, Nantes has been the site of the Lefevre-Utile biscuit factory, which las Antillas. Un pastel cuyos orígenes sitúan los cronistas has come down to us as the well-known brand LU). locales hace 300 años, si bien fue relanzado a comienzos One outstanding local recipe is a desert, Gateau Nantais or Nantes Cake, which del siglo XX, precisamente, por la fábrica LU. includes a couple of the ingredients that reached the French city from the other side En su elaboración, de una aparente sencillez, desof the Atlantic: cane sugar and rum from the Antilles. According to the history books, tacan los distintos puntos que exigen las mezclas de the cake is 300 years old, although it received a re-launch at the beginning of the 20th ingredientes: azúcar y almendra molida con mantecentury, by none other than the LU brand. quilla a punto de pomada y hasta que el azúcar se funAt first sight it is quite simple to make; it’s just a matter of mixing the ingredients da, y de esta masa con la harina y del azúcar glace con in the right order: sugar and ground almonds are mixed into whipped butter until the el ron para obtener la cobertura del pastel. Una cobersugar disappears; this mixture is combined with the flour, and icing sugar and rum are tura que, en algunas variantes domésticas, se sustitumixed for the cake’s icing (in some variants of the recipe, this is replaced with jam). ye por mermelada.

70 | GOOD


1

Mantequilla Butter

Azúcar Sugar

Azúcar glace Icing sugar

Almendras molidas Ground almonds

125 gr

150 gr

225 gr

100 gr

Pizca de sal Pinch of salt

Harina Flour

Huevos Eggs

Ron Rum

40 gr

3 u.

6 cl.

4

REMOVER Whip

MEZCLAR Mix

+ 2 cl.

2

REMOVER ENÉRGICAMENTE Whip energetically

5

COCER LA MASA EN UN MOLDE PARA PASTELES Bake the dough in a baking pan

40 - 45 min 170 - 180º

+

3

REMOVER HASTA FUNDIR EL AZÚCAR Whip until sugar dissolves

6

BAÑAR EN CALIENTE Soak while hot

+ 2 cl.

7

BAÑAR EN FRÍO Soak whilst cold

GATEAU NANTAIS

+ 2 cl.

GOOD | 71


ZURICH

1

UN PASEO POR | A WALK THROUGH

ilustra María Castelló

2

3

6 5

4

7

8

9

1. Tritt-Käse Im Viadukt (quesos) Limmatstrasse, 231 2. Estación central de Zurich (conexiones a todo el país) 3. Uto Kino (cine independiente) Kalkbreitestrasse, 3 4. Plüsch (desayuno) Aemtlerstrasse, 16 5. Stall 6 (teatro, conciertos y bar) Gessnerallee, 14 6. Orell Füssli (librería) Bahnhofstrasse, 70 7. Franz Carl Weber (juguetes) Bahnhofstrasse, 62 8. Clock and watch museum (museo de relojes) Bahnhofstrasse, 31 9. Sprüngli (pastelería, chocolate y café) Bahnhofstrasse, 21 10. Museum Rietberg (museo de arte oriental y africano) Gablerstrasse, 15 11. Rote Fabrik (centro cultural) Seestrasse, 395 12. Hotel Leoneck (hotel asequible) Leonhardstrasse, 1 13. Cabaret Voltaire (centro cultural, cuna del Dadaísmo) Spiegelgasse, 1 14. Kunsthaus (museo de arte) Heimplatz, 1 15. Zurich Zoo (zoo) Zürichbergstrasse, 221 16. Globus (comida, ropa y muebles) Theaterstrasse, 12 17. Vorderer Sternen Grill (salchicas tradicionales) Theaterstrasse, 22 18. Zuri Rollt (alquiler de bicis) Olgastrasse 19. Tibits (restaurante vegetariano) Seefeldstrasse, 2 20. Chinagarten (parque sobre el lago)

10

11


12

15

14

13

16

17

18

19

20


ON THE ROAD Javier del Moral Flickr Creative Commons

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

74 | GOOD

Asturias

Prague

Cuando me hablaron de la Playa del Silencio pensaba que su nombre procedería de alguna leyenda local. En ningún caso pensaba que se debía a la sonoridad del mar en esa zona. ¿Era posible que el Cantábrico no hiciese honor a su bravura en aquella playa? Pero al contemplar su orografía se entiende todo. La supuesta ‘docilidad’ que muestra allí el mar se debe a los acantilados que guarecen la playa y que convierten a aquella en un sigiloso paraje.

Una de las cosas que uno se plantea cuando llega a Praga es si todo ese arte, si toda la belleza, tiene fecha de más de un siglo. En ocasiones puede parecerlo pero, como en todos sitios, hay excepciones. En Praga también hay arte joven como demuestra Artbanka. Se encuentra en Praha 1, en la calle Karlova, y tienen una interesante colección de arte contemporáneo en la que destacan varias obras de David Cerny, el artista de más nombre de la República Checa.

When I was told about the Playa del Silencio I assumed that its name came from a local legend. I never imagined that its because of the sound of the sea in this area. Could it be that the raging Cantabrian Sea held back its waves from these shores? Yet when you look at the place’s geography, everything becomes clear. The apparent ‘docility’ of the sea is due to the cliffs that shelter the beach, turning it into quiet, secluded spot.

One of the things that you ask yourself when you arrive in Prague is whether all of this art and all of this beauty dates from over a hundred years ago. Sometimes it can seem that this is the case but like everywhere, there are exceptions. There’s emerging art in Prague too, as Artbanka goes to show. It’s in Praha 1, on Karlova Street, and has an interesting collection of contemporary art. Highlights include various works by David Cerny, the most renowned artist in the Czech Republic.

Jordi Oliva Barcelona-Asturias Seat 16D

Luis Prieto Barcelona - Praga Seat 5C


RingK Flickr licencia Creative Commons

SteveKC Flickr licencia Creative Commons

London

Venezia

Brussels

Luego me he enterado de que hay varias, pero la que yo conocí está en la arteria principal de Notting Hill, en Portobello Road. Destaca desde fuera, pero su interior es rico en todo tipo de detalles... culinarios. Hummingbird Bakery es una pastelería en la que los productos entran por los ojos. Todo tipo de tartas, cupcakes, dulces para hacer el siempre interesante paseo por el barrio londinenese aún más sabroso.

Salvo en los casos en los que se presenta de forma muy severa, el día a día de los venecianos apenas se ve afectado por el acqua alta, fenómeno que, de vez en cuando, inunda la ciudad. Ni siquiera los libros parecen temerle. Un claro ejemplo es la librería, llamada ‘casualmente’ Acqua Alta que, cuando el fenómeno llega a Venecia, suele inundarse. Aunque no pasa nada. Los libros están estratégicamente situados en cajas y ¡hasta en góndola!

No todo es la Grand Place en Bruselas. Es cierto que merece ser visitada, que su arquitectura es ejemplar y que por eso está siempre hasta la bandera, pero hay otros lugares en la capital belga que merecen ser vistos. Otra plaza que a mí me encanta es la Place du Grand Sablon, un punto muy elegante de la ciudad perfecto para tomar un café o comprar una selección de bombones de chocolate Godiva. No la evito en ninguna de mis visitas a Bélgica.

Except on extreme occasions, the acqua alta - the phenomenon that occasionally causes the city to flood – hardly affects Venetians’ day-to-day lives. Not even the city’s books fear it. One example is the bookshop, ‘coincidentally’ named Acqua Alta, which usually floods when Venice is affected by this very phenomenon. But there’s nothing to fear. The books are strategically located in drawers to avoid the rising tides and even inside a gondola!

There’s more to Brussels than the Grand Place. It’s true that it’s worth seeing and that its architecture is outstanding – that’s why it’s always packed. But there are other spots in the Belgian capital that deserve a visit. Another square that I love is Place de Grand Sablon, a very elegant part of town, the perfect place to have a coffee or buy a selection of Godiva chocolates. I never fail to go there whenever I’m visiting Belgium.

Lucía Dávila Barcelona-Venecia Seat 11A

Rosa Castillo Barcelona - Bruselas Seat 19F

I later found out that there are various of them around, but the one that I discovered was on the main street running through Notting Hill Portobello Road. It grabs your attention from the outside, but on the inside it’s rich in all kinds of details…culinary details. The products at Hummingbird Bakery look simply delicious. All kinds of cakes, cupcakes and confectionary to make that everyinteresting stroll around this London neighbourhood that little bit tastier.

María del Valle Soler Sevilla - Londres Seat 22D

GOOD | 75


Biallasg Wikimedia Commons

Foto de Paul Allais con licencia CC

Warsaw

Lille

Lisboa

Es seguro que el Museo de la Gestapo no es un lugar happy happy para visitar, pero creo que no debemos olvidar algunos episodios de la historia para, precisamente, no volver a repetirlos. Por eso creo que la visita a este museo debería hacerse al menos una vez. Se trata de un museo no muy grande en el que se puede sentir la represión a la que se sometió a muchas personas durante el dominio nazi en Polonia. Desasosegante pero necesario. Se encuentra en Szucha 25.

Este verano he pasado por Lille y, aunque suene a tópico de toda la vida, he ido de museos. El Museo de Bellas Artes de Lille (Palais de Beaux Arts) se enmarca en un maravilloso palacio en la plaza de la República. No está muy masificado, por lo que es posible ir a visitarlo de manera reposada y sin agobios. Recomiendo la exposición del pintor francés Roger Lambert-Loubére, que es la que yo ví cuando estuve y que se puede visitar hasta marzo de 2012. La exposición permanente reúne muchísimo material de los siglos XVI y XVII.

El Café de Sao Bento se encuentra en la calle del mismo nombre, cerca de la Asamblea de la República. Como puede imaginarse por su situación, pero no por su fachada, los precios son ligeramente elevados, pero aun así creo que merece la pena hacer una visita a este lugar. Es uno de los restaurantes más antiguos de la ciudad de Lisboa y yo no concibo otra cosa que no sea alimentarme de carne en el café. Bifé a la portuguesa y ensalada verde suele ser mi elección más frecuente.

For sure, the Gestapo Headquarters Museum isn’t a happy happy place to visit, but I don’t think we should forget some episodes in our history, precisely because learning about them helps us to avoid repeating them. That’s why I think it’s worth paying this museum a visit, at least once. It’s not a large place, but you can get a sense of the repression that many people were subjected to while Poland was under Nazi control. Disturbing but necessary. You can find it at 25, Szucha.

Ignacio Ramírez Madrid - Varsovia Seat 29D

76 | GOOD

This summer I’ve been in Lille and, though it sounds like a cliché, I’ve been doing the museums. The Lille Fine Arts Museums (Palais de Beaux Arts) is housed in a marvellous palace in the Place de la République. It’s not crowded with tourists so you can visit in a calm, stress-free way. I’d recommend the exhibition on the French painter, Roger Lambert-Loubére, which is the one I saw while I was there and is showing until March 2012. The permanent exhibition brings together a lot of material from the 16th and 17th centuries.

Ramón Solana Málaga - Lille Seat 3A

Café de Sao Bento is on the street of the same name, close to the Portuguese parliament building. As you can imagine, considering its location rather than its façade, the place is somewhat pricey. Even so, I think it’s worth a visit. It is one of the oldest restaurants in Lisbon and I can’t imagine anything better than having a steak if I’m there. Bife (Portuguese steak) with a green salad is my usual choice.

Jordi Grau Barcelona - Lisboa Seat 21E



STAFF Vigo visto por Borja Campoamor Vueling con los jóvenes talentos en colaboración con ESNE

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es Gema Lozano gema@lingmagazine.es José Luis Colomina colo@lingmagazine.es

Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Departamento comercial Macarena Velilla macarena@lingmagazine.es Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

David Hosking davidhosking@gmail.com

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

Laura Hurst laurachurst@gmail.com

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

Zeeba Khan zeebakhan@gmail.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría Inflight Magazine Manager Susana Rivero EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com Deposito legal MU-1070-2010

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Redacción Daniel Civantos daniel.civantos@gmail.com David Moreu dmoreu@gmail.com Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com Héctor Llanos Martínez lmartinez2046@gmail.com Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com

José Luis Colomina colo@yorokobu.es Juanma Jiménez zenemig77@hotmail.com Luis Palacio www.agendadecocina.es Raquel Pardo raku_es@yahoo.es Fotografía Juanma Jiménez zenemig77@hotmail.com

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com María Solbes Castelló www.castellosolbes.com Ruiz+Company www.ruizcompany.com

Foto de portada: Héctor Llanos Martínez Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Juanma Jiménez | Chap Olimpiadas


¿ Sabes por qué 9 de cada 10 pasajeros de negocio que han volado con Vueling nos recomiendan? LÍDER EN PUNTUALIDAD ADELANTA GRATIS TU VUELO EN EL DÍA MÚLTIPLES FRECUENCIAS A CAPITALES DE NEGOCIO SIEMPRE AEROPUERTOS PRINCIPALES 2 PROGRAMAS DE FIDELIZACIÓN: IBERIA PLUS O PUNTO TARJETA DE EMBARQUE A TRAVÉS DEL MÓVIL EMBARQUE PREFERENTE CON PACK GO! ASIENTO DUO: PRIMERA FILA CON ASIENTO CENTRAL LIBRE RESERVAS EN AGENCIAS DE VIAJES Y EN VUELING.COM Y COMO SIEMPRE, PRECIO COMPETITIVO

It’s Business Time, It’s Vueling Time. Los datos analizados provienen de más de 25.000 encuestas online realizadas de Enero a Junio del 2011 a través de un muestreo aleatorio sobre la base de los pasajeros que han volado con Vueling semana a semana. Las encuestas ofrecen un error muestral de +/-1,5%. Alguno de los servicios que se detallan sólo están disponibles a través de la compra del pack GO! y en algunos aeropuertos. Consulta condiciones en Vueling.com o en tu agencia de viajes.


Información Volkswagen: 902 151 161

volkswagen.es volkswagen-das.es

twitter.com/VW_es

facebook.com/volkswagenesp

Nuevo

TIGUAN

Cada día un camino.

www.volkswagen.es/tiguan

Tiguan T1 Edición Limitada de lanzamiento. Ya en tu concesionario por 24.500 e* Ahora tienes todos los caminos que quieras a tu alcance, lo único que tienes que decidir es cuándo los quieres recorrer. Tiguan T 1 2.0 TDI 110 CV/ 81 kW BlueMotion Technology equipado con: Llantas de aleación

Radio RCD 510 con pantalla táctil con cargador de 6 CD’s

Park Assist

Luces con función “Coming Home” y “Leaving Home”

Bluetooth

Conexión multimedia

Start&Stop

Tempomat

Volante multifunción

Sensor de lluvia

Ordenador de a bordo

Programa electrónico de estabilidad ESP

Un árbol para neutralizar el CO2 de los primeros 2.027 km (entra en www.ThinkBlue.es y neutraliza más emisiones).

Tiguan T 1 2.0 TDI 110 CV/ 81 kW BlueMotion Technology: consumo medio (l/100 km): 5,3. Emisión de CO2 (g/km): 139. *PVP recomendado en Península y Baleares para un Tiguan T 1 2.0 TDI 110 CV/ 81 kW BlueMotion Technology (IVA, transporte, impuesto de matriculación y aportación marca y concesionario incluidos). Modelo visualizado Tiguan Sport.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.