Ling - Julio 2011

Page 1

HERE, THERE & EVERYWHERE JULIO 2011


Nos gusta como te mueves We like the way you get around

8 AEROPUERTO T4

Barajas

Aeropuerto T1 - T2 - T3

Campo de las Naciones

MAR DE CRISTAL

COLOMBIA

Pinar del Rey

NUEVOS MINISTERIOS

(Madrid Centro / Madrid Center)

FROM

TO

ESTIMATED TIME

FARE

€ €

Metro de Madrid. Uno de los mejores Metros del mundo. Utilízalo. Metro de Madrid. One of the world’s best underground networks. Use it.


ilustra Lorenzo Petrantoni


VUELING CITIES VUELA POR ESTAS PÁGINAS HASTA TU DESTINO FLY THROUGH THESE PAGES TO YOUR DESTINATION

London

06 Paris

08 Bordeaux

A Coruña 50 Vigo 30

Asturias

Santiago

26 Toulouse Bilbao

Barcelona 20

Nice

Madrid Valencia

Lisboa

Ciudad Real Sevilla

Jerez

Menorca Alicante

Mallorca

Granada

12 Málaga

68

Ibiza

Lanzarote Tenerife

Gran Canaria

Fuerteventura

06 | Paris La Gaîté Lyrique: el milagro de la resurrección. La Gaîté Lyrique: in the twenty-first century. 08 | Bordeaux Del Garona al Loira. From the Garonne to the Loire. 12 | Málaga ¿Dices que es una subasta o un restaurante? Is it an auction house or a restaurant? 20 | Barcelona Tres Generaciones. Three Generations. 24 | St. Petersburg City by Numbers. 26 | Toulouse Darth Vader se somete a terapia psicológica en Toulouse. Darth Vader undergoes psychotherapy in Toulouse. 30 | Vigo Lo que ves tras las grietas del presente. Seeing through the cracks of the present. 42 | Dubrovnik Las cicatrices en la piedra. Scars in the stone. 48 | Zurich A la cancha de


24 St. Petersburg Moscow

54 Amsterdam

Warsaw Brussels

Prague Vienna

48 Zurich Venezia

Milano

42 Dubrovnik

72 Genova

Bucharest

Verona Pisa Roma Napoli Palermo

Athens

Mykonos Malta

Santorini

Tel Aviv

70

Crete

los robots voladores se viene a sudar. Sweating it out on the flying robots’ practice court. 50 | A Coruña Sin ciencia no hay cultura. Without science, there’s no culture. 54 | Amsterdam La vida es un contenedor. Boxlife. 62 | Citynews Madrid, Tel Aviv, Vigo, Amsterdam, Milano, Malta & Everywhere. 68 | Ibiza Subidón Guetta. Guetta high. 70 | Santorini Los tomates de la paz. Peace on an Old Volcano. 72 | Genova Un paseo por. A walk through. 74 | On The Road Brussels, Roma, Lanzarote, Malta, Valencia, London, Fuerteventura & Paris.


www.spain.info www.comunitatvalenciana.com

*

In this city uture is already here the f


LIVING ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS. Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

06 12 24 PARIS

MÁLAGA

ST. PETERSBURG

La Gaîté Lyrique: el milagro de la resurrección

¿Dices que es una subasta o un restaurante?

CITY BY NUMBERS

La Gaîté Lyrique: in the twenty-first century

Is it an auction house or a restaurant?

08 20 BORDEAUX

BARCELONA

Del Garona al Loira

TRES GENERACIONES

From the Garonne to the Loire

THREE GENERATIONS


F | PARIS

LA GAÎTÉ LYRIQUE: EL MILAGRO DE LA RESURRECCIÓN LA GAÎTÉ LYRIQUE: IN THE TWENTY-FIRST CENTURY escribe y fotografía David García

H

abría que remontarse al año 1862 para situar el nacimiento de este edificio. Por aquellos tiempos, Jacques Offenbach se ocupaba de la programación que se llevaba a cabo en su interior. Los momentos dorados del teatro pasaron y la sede cultural quedó abandonada en la década de los 80. Sin embargo, incrédulos del mundo, la resurrección existe, aunque haya que trabajársela. Para que La Gaîté Lyrique haya renacido, han tenido que emplearse más de 7 años en reformarlo y convertirlo en lo que es: el mayor centro de arte digital de Francia.

El proyecto de rehabilitación ha sido dirigido por Manuelle Gautrand en torno a la idea de ‘una caja contenida en una caja’. Gautrand aisló diferentes espacios dentro de la estructura del viejo teatro convirtiendo el lugar en una sede multifuncional que apuesta por la versatilidad y la flexibilidad a través de divisiones móviles y superficies amplias. La Gaîté Lyrique se ha concebido como un lugar para el uso ciudadano en el que el visitante no es un sujeto pasivo que se limita a pasear por los espacios expositivos. La biblioteca contiene un amplio catálogo de libros The history of this building goes back to 1862. In those days, Jacques Offenbach was running the y revistas con una clara orientación shows that lit up the inside. The operetta house’s golden age came to an end, and the building innovadora y la ludoteca alberga was abandoned in the 1980s. However, the world may deny it but resurrection exists, although una decena de puestos de acceso a it usually needs a bit of effort. La Gaîté Lyrique has been reborn, with more than 7 years of work Internet además de una colección required to refurbish and convert it into what it is today: France’s largest digital art centre. de videoconsolas. The project was led by Manuelle Gautrand, starting from the idea of a “box within a El ocio relacionado con lo digital box.” Gautrand isolated different spaces within the structure of the old theatre. The result se completa con la programación del is a multi-purpose space where versatility and flexibility reign through the use of mobile auditorio, que establece su criterio partitions and open areas. de contratación fuera de convencioLa Gaîté Lyrique has been designed as a place for citizen use, where the visitor is not a nalismos y propuestas manidas. En passive subject who just moves through the exhibition spaces. The library has a wide range julio, Dinosaur Jr., Boyz Noize, Magof books and magazines with an innovative focus, while the ludothèque has a dozen Inter- netix o Radio Moscow. net access points and a collection of video game consoles. Digital-related leisure is also the emphasis in the auditorium; artists are always unconventional, and performances are never stale. In July: Dinosaur Jr., Boyz Noize, Magnetix and Radio Moscow.

8 | LIVING

www.gaite-lyrique.net


No sin mi móvil

Mañana salgo de viaje y no sé si llevarme el móvil. ¡Qué dilema! ¿Me lo llevo? ¿No me lo llevo?...

- ¿A estas alturas te planteas esa cuestión? Debes de ser la única persona que a día de hoy puede prescindir de su teléfono... - No me queda otra. Cualquiera llama o recibe una llamada desde el extranjero con lo caro que cuesta... Y para llevar el móvil ‘de paseo’, mejor lo dejo en casa.

- Pues yo sin mi teléfono no voy a ningún sitio. Por eso soy cliente de Vodafone Passport. Sobre todo ahora que han bajado la cuota de conexión un 40%, ahora solo cuesta 59 céntimos por llamada. - Eso está muy bien, pero el problema no es sólo el precio de la conexión, sino también lo que cuesta cada minuto de llamada..

- Eso depende de tu plan Vodafone porque las llamadas realizadas desde el extranjero se facturan aplicando el precio por minuto de la tarifa que tengas contratada en nacional. - ¿En serio? ¿Pero qué me dices de las llamadas recibidas? ¡Yo cada vez que viajo fuera rezo para que no me llamen!

- Pues yo dejé de hacerlo porque ahora sólo pago la cuota de conexión y puedo hablar hasta 20 minutos!!. - ¡Qué envidia!

- ¿Envidia, por qué? Tú también puedes activarlo. Marca *154* 1 # envío. O llamar al 123. Y si quieres saber más, tienes toda la info en www.vodafone.es/roaming. - ¡Ahora mismo lo hago! Todo sea por hablar hasta un 40% más barato... ¡Y no dejar a mi móvil solo en casa!



F | BORDEAUX

DEL GARONA AL LOIRA FROM THE GARONNE TO THE LOIRE escribe y fotografía Miquel Silvestre

E

n la desembocadura del río Garona aparece Burdeos, cuyos nobles edificios asomados a su orilla relampaguean dorados bajo el sol de la tarde. La ciudad es sinónimo de burguesía, de vino y, sobre todo, de Leonor de Aquitania. Extraordinaria mujer nacida a comienzos del XII. El azar de la muerte prematura de su hermano mayor la convirtió en heredera del ducado y luego en reina del resto de Francia por su matrimonio con un tonto enamorado llamado Luis VII al que, en contra de su voluntad, acompañaría en la Segunda Cruzada. Esta desastrosa acción religiosa militar supondría la pérdida del reino cristiano de Jerusalén. Fue promovida por el papa Eugenio III y arengada por la oratoria de Bernardo de Claraval, posteriormente ascendido a santo gracias al éxito de su reclutamiento. “Abrí la boca, hablé e inmediatamente los cruzados se multiplicaron hasta

el infinito. Las aldeas y villas están vacías; apenas hay un hombre por cada siete mujeres. Por todas partes se ven viudas, cuyos maridos aún viven”. Leonor no quedó viuda en aquella contienda, pero pronto quedó sin marido. Corrían habladurías por las amistades peligrosas con su propio tío, Príncipe de Antioquía. Tras varios intentos de reconciliación, el matrimonio real se anuló. Leonor conservó su ducado, su ambición y su atractivo. Pocos años después se casaría en la Catedral de San Andrés con Enrique II de Inglaterra, lo que le permitiría alumbrar un hijo de leyenda: Ricardo Corazón de León. Fue ella quien abrió el mercado inglés al vino de Burdeos, y de ese modo convirtió una región pantanosa y escasamente poblada de viñas en una zona eminentemente vitivinícola. Uno de sus hijos, Juan sin Tierra, rey de Inglaterra llamado así porque perdió gran parte de sus Bordeaux looms low at the mouth of the Garonne; its grand buildings are bright gold along posesiones francesas, suprimió el the river bank in the afternoon sun. The city is synonymous with bourgeoisie, wine and, for impuesto de importación de los calthose with an historical interest, Eleanor of Aquitaine. This extraordinary woman was born in dos para asegurarse la fidelidad de the early 12th century and the premature death of her older brother was to make her the heir la burguesía bordelesa. Gracias a esa to the Duchy of Aquitaine. Later on, she became Queen of France after her marriage to poor, medida, Burdeos acabó siendo tan lovestruck Louis VII, whom she would accompany on the Second Crusade, against his will. francesa como París, pero la proThis disastrous religious-military campaign would bring the loss of the Christian King- ducción y exportación de mosto se dom of Jerusalem. It was announced by Pope Eugene III and stirred into action by the disparó y los británicos nunca han preaching of Bernard of Clairvaux, later made a saint partly thanks to his success when dejado de bebérselo. it came to recruitment. “I opened my mouth; I spoke; and at once the crusaders have Británicos como los que encuenmultiplied to infinity. Villages and towns are now deserted. You will scarcely find one man tro en una cava de Chinon, ciudad for every seven women. Everywhere you will see widows whose husbands are still alive.” medieval amurallada situada a oriEleanor was not made a widow in that conflict, although she was soon to be without llas del Loira, famosa por ser cuna a husband. There were rumours of a too close friendship with her own uncle, the Prince of de Rabelais, nacido aquí en 1494. Antioch, and after a number of attempts, the royal marriage was annulled. Eleanor kept Iba para clérigo, quedó en médico her duchy, her ambition and her many attractions. A few years later, she married Henry II y se inmortalizó bajo el seudónimo of England in Bordeaux’s Saint-André Cathedral; the union would give birth to a legend: de Alcofribas Nasier como padre their son Richard the Lionheart. literario de ese par de desternillanIt was Eleanor who opened up the English market to Bordeaux wine, and the populates criaturas llamadas Pantagruel y tion took advantage of the opportunity, converting the marshy region, with its few vine- Gargantúa, dos gigantes escatológiyards, into a flourishing winemaking area. One of her other sons became John I of England, cos que solo saben devorar, excretar,

LIVING | 11


sometimes referred to as John Lackland for losing so many of his French possessions. He suppressed the import tax on these wines in order to gain the loyalty of the Bordeaux traders. Despite this measure, Bordeaux ended up being as French as Paris, but the production and export of its wines shot up, and the Brits have never stopped drinking it. Brits just like those I met in a cave in Chinon, a medieval walled town that stands above the banks of the Loire. It is famous for being Rabelais’ birthplace, in 1494. He first went for the church, but settled for medicine, finally achieving his immortality as a writer under the pseudonym Alcofribas Nasier. He is the creator of that pair of riotous personages, Pantagruel and Gargantua, two scatological giants whose talents are limited to eating, excreting, having fun and committing all kinds of hilarious excesses; en route, the tale depicts the hypocrisies of society at the time. The success of these two knaves, disgusting rather than terrible creatures, was enormous at the time. Editions were passed from hand to hand, for the solace of the people, for the private enjoyment of the patrician class and to the alarm of priests. As so often happens with publishing phenomena, the horse is flogged even after death, and the saga’s posthumously published book 5 includes patched up and rehashed second-hand material that Rabelais would never have put his name to. Does this pair of motorbike tourists from England know anything about the history of Chinon and its marvellous giants? And what about its wine? Their choice, a sad and pallidlooking Chardonnay in this land of outstanding reds, would not have been mine, not even if John Lackland himself had provided me with a tax incentive.

12 | LIVING

divertirse y cometer toda clase de hilarantes excesos, mientras que de propina se le da un completo repaso a la hipócrita sociedad de la época. El éxito de estos dos truhanes, más cochinos que terribles, fue formidable en su tiempo y rápidamente las ediciones corrieron de mano en mano para solaz del vulgo, oculto placer de señores y alarma de sacerdotes. Y como suele ocurrir con los fenómenos editoriales, al caballo se le ajustó la fusta a los flancos aun después de muerto y a la póstuma quinta entrega se le añadieron parches y refritos que Rabelais jamás hubiera consentido firmar. Ignoro si este par de turistas moteros venidos de Inglaterra conocen algo de la historia de Chinon y de sus maravillosos gigantes, pero a juzgar por la elección del vino, un triste y pálido Chardonnay en esta tierra de tanta solera y noble barrica, yo tampoco habría consentido en compartir siquiera una copa ni aunque el mismo Juan sin Tierra me incentivase fiscalmente.

Miquel Silvestre (Denia, 1968), escritor

Miquel Silvestre (Denia, 1968), writer

y viajero, ha cruzado el planeta acompa-

and traveller, has crossed the globe ac-

ñado de su sombra, un par de zapatillas

companied only by his shadow, a pair

de corredor y una motocicleta. Autor del

of trainers and a motorbike. Author of

libro de viajes por África Un millón de

a travel book on Africa A Million Stones,

piedras, actualmente está recorriendo el

he’s currently travelling the Vueling

mapa de rutas Vueling para demostrar

routemap to show that planes and mo-

que aviones y motos pueden combinarse

torbikes can come together in an ad-

en una aventura tan intensa como son

venture as great as dreams of freedom

los sueños de libertad. Ling le sigue en el

themselves. Ling will follow the course

curso de su singladura por las capitales

of his journey to the most exciting

más atractivas, los senderos menos trilla-

European capitals, tucked-away little

dos y los paisajes más sugestivos.

villages and awe-inspiring landscapes.


AND 18% VAT REFUND Request your discount at our Customer Service Department (SAC).

* Only valid for foreign non resident tourists. * Must register and present valid passport or identification card with photograph. * VAT refund for non EU member countries. * Check conditions at stores for further details.

Y ADEMÁS, 18% DE DEVOLUCIÓN DEL I.V.A.

Solicite sus descuentos en nuestro Servicio de Atención al Cliente (SAC). * Sólo para turistas extranjeros no residentes. * Obligatorio registrarse y presentar el pasaporte o documento de identidad con fotografía. * Devolución del IVA para países no miembros de la UE. * Consultar condiciones de uso en el Centro Comercial.

DEPARTMENT STORES - GRANDES ALMACENES



o r e t n i EL tque es M Á L A GA

¿Dices o a t s a b u s a n u ? e t n a r u a t s e r un STAURANT? E R A R O E S TION HOUdez Án IS IT AN AUC

Abad escribe Mar

rn ía Idamor Fe

Y fotograf


P

laya del dedo. Un día cualquiera de verano o invierno. Una hora en la que el estómago se impone al cerebro. Un grito: “¡Cigalaaaas!”. Otro: “¡Calamareeees!” Olor a pescado y marisco recién salido de la plancha, la brasa o la freidora. Los camareros van de un lado a otro gritando la mercancía que llevan en sus platos como si fuese una puja en la lonja. La diferencia es que, aquí, los peces ya están pasados por el intenso calor de la cocina. En el restaurante El Tintero no hay carta. El menú se decide en función de la apariencia del plato y el grito que mejor suena. Los camareros

van sacando arroz, ensalada, chopitos, bogavante, boquerones, cazón, calamaritos, gambones, navajas, rosada, sardinas... o el botín que ha llegado en barca, ese día, del Mediterráneo. El comensal más rápido se lleva el plato. “¡Aquí!”, “¡Para mí!”, “Traiga aquí, jefe”... En este chiringuito, situado en uno de los barrios de pescadores de Málaga, pueden llegar a reunirse hasta mil personas bajo su techado típico de playa. Para la puja por el plato más apetecible saldrán hasta 50 camareros, con varios propuestas en sus manos, desfilando entre los pasillos de mesas. En las horas en las que atiza el El Dedo beach. Any day, summer or winter. Around that time when your stomach imposes its will hambre, el ruido asciende su voover your mind. A cry: “Craaaaayfish!” Another: “Squid! I’ve got squiiiid!” There’s a smell of fish lumen sin contemplación. Más and seafood fresh off the hot-plate, the grill or straight out of the fryer. The waiters criss-cross “¡Cazóóóóón!” que nunca. Más the place calling out what’s on their plates as if it were an auction at a fish market. The differ“¡Aquíííííí!” que en horas tranquience here is that the fish have already been through the intense heat of the kitchen. las. Y esto no sería una fiesta si no There’s no menu at El Tintero Restaurant. You decide what to have depending on how the surgieran espontáneos. Decenas de dishes look and which sounds the best when the waiter calls it out. Waiters bring out rice dishes, músicos y vendedores ambulantes salads, fried baby squid, lobster, pickled anchovies, school shark, king prawns, razor clams, red se apuntan al calor de la multitud. hake, sardines... or whatever that morning’s catch has brought in from the Mediterranean. Los músicos pasan con sus cancioWhoever is the fastest gets the dish. “Over here!” “For me!” “This way, mate!” This beach bar, nes para sacar el platillo después. located in one of Malaga’s fishing districts, can accommodate a thousand people beneath its typical Los vendedores pasan con sus artísunshade roof. Up to 50 waiters participate in this ongoing auction for the tastiest dish, emerging culos baratos o sus DVD’s copiados from the kitchens bearing various different options, then parading up and down the rows of tables. buscando la fortuna de colocarlos en At that time of day when hunger strikes, noise levels rocket. More “Shark! I’ve got school una mesa con la misma rapidez que a shark!” than ever. More “Over here, mate!” than during the quiet times. But all of this wouldn’t los camareros le vuelan los platos de be a party if it weren’t for the impromptu extras. Dozens of musicians and street sellers join the las manos. warmth of the crowd. The musicians pass by with their songs, returning later with a collecting hat. The street sellers pass by with their cheap goods and pirate DVDs, hoping that they’ll be snapped up at some table just as quickly as the food which flies from the waiters’ hands.

16 | LIVING


LIVING | 17


PUBLICIDAD

SABORES DE EUSKADI Al norte de la península, existe una tierra cargada de contrastes. Allí la modernidad no tiene problemas para convivir con las tradiciones más arraigadas. Y el verde de sus llanuras y montes combina a la perfección con el azul del Cantábrico que baña los 250 km de su costa. ¿Más pistas? La calidez de su gente. Y, cómo no, su gastronomía, una de las más valoradas del mundo y que puede encontrarse en cualquier rincón del territorio: desde los fogones de los chefs más reconocidos hasta cualquier bar de pintxos. Está claro, ¿no? El lugar en cuestión es Euskadi y las diferentes personalidades, matices y paisajes de cada uno de los territorios que la integra (Álava, Guipúzcoa y Vizcaya) son las que la convierten en una tierra de contrastes. Y en el destino ideal para abrir el corazón a los sentidos. ¿Más razones para visitarla este verano? Aquí van unas cuantas: AGENDA Llegó el verano y con él algunos de los festivales más importantes de Europa a Euskadi. El jazz se convierte en la banda sonora principal de los rincones más emblemáticos de las ciudades donde se celebran. JULIO 1 – 5/07 Festival Internacional de Jazz (Getxo) Los aficionados al jazz tienen una cita. Bueno, en realidad, tienen varias… Los de Chucho Valdés o Dave Holland son sólo una muestra de la multitud de conciertos de jazz que se celebrarán en Getxo kulturetxea@getxo.net 7 - 9/07 Bilbao BBK Live Festival Coldplay, Amy Winehouse, Beady Eye, Blondie, The Chemical Brothers o Russian Red, son una muestra de los artistas invitados en esta edición www.bilbaobbklive.com 7-10/09 Hondarribia Blues Festival Está será su 6ª edición. Y se nota. Sobre todo por el protagonismo que el festival va adquiriendo en el mundo del blues. Este año cerrará con Raimundo Amador junto con La Última Experiencia. www.blueshondarribia.com 10 - 16/07 Festival de Jazz (VitoriaGasteiz) El olor a jazz impregna la ciudad con un panel de artistas que reúne lo más selecto y moderno. Ruben Bladés o Jamie Cullum son dos

de los artistas que lo conforman. www.jazzvitoria.com 21 - 25/07 Heineken Jazzaldia (Donostia-San Sebastian) Más de setenta conciertos en un programa repleto de estrellas del jazz. La playa de Zurriola acogerá el 21 de julio un concierto abierto a cargo de B.B King con el que se estrenará el festival. www.heinekenjazzaldia.com AGOSTO La fiestas patronales de las tres capitales ofrecen actividades de ocio para disfrutar con todos los sentidos. Desde el colorido que toman sus calles, al sonido y la música de las charangas en todos los rincones, pasando por las comidas y concursos gastronómicos populares… Todo ello sin olvidar los actos tradicionales que se viven con gran intensidad. En definitiva, una semana donde disfrutar en su máxima expresión la vida en Euskadi. 4 - 9/08 Fiestas de la Virgen Blanca de Vitoria Tras el chupinazo, desciende el Celedón, personaje célebre y emblemático de la ciudad. www.vitoria-gasteiz.org 13 - 20/08 Semana Grande de San Sebastián Las fiestas comienzan con el tradicional “Cañonazo” y la interpretación de la canción del Artillero. www.semanagrande.com

20 - 28/08 Semana Grande de Bilbao La fiesta se apoderará de las calles para disfrutar del buen ambiente y las actividades culturales. El chupinazo de la mano de “Marijaia” da comienzo a la Semana Grande en Bilbao. www.astenagusia.com SEPTIEMBRE 4 - 11/09 Regatas Bandera de la Concha (Donostia-San Sebastián) Cientos de traineras compiten en las tradicionales regatas donostiarras. www.donostiasansebastian.com/ regatas 12 - 18/09 Festival de Magia (Vitoria-Gasteiz) La magia inundará las calles de la ciudad con todo tipo de espectáculos. www.magialdia.org 16 - 24/09 Festival de Cine de San Sebastián La ciudad recibe un año más a cineastas de primera línea y las estrellas más en boga. www.sansebastianfestival.com Información de Interés Para ampliar información de lo que aquí te proponemos visítanos en: www.euskaditurismo.net www.euskadisaboreala.es www.tveuskadi.net



11

1

7

4

EUSKADI

10

NO TE LO PUEDES PERDER 1- Museo Guggenheim de Frank Gehry 2- Pasear por La perla del Cantábrico, desde la playa de la Concha hasta el monte Igueldo. 3- La Catedral de Sta. María, vive una iniciativa original que ya se imita en todo el mundo viajando en el tiempo para sentirte como un personaje de Ken Follett. 4- Tocando el cielo en Vitoria-Gasteiz. Si no te asustan las alturas descubre la capital de una manera diferente: en globo. 5- El Txakolí de Getaria. Un viaje maravilloso en busca de un vino exclusivo de Euskadi visitando las bodegas donde se elabora este caldo

característico, escondidas en lo más profundo de recónditos laberintos de vides, en escenarios de interior o al borde de acantilados. 6- La ruta del Flysch. Un apasionante viaje en el tiempo con la naturaleza pura y dura. Así son los imponentes acantilados de Mutriku, Deba y Zumaia, pétreos y enigmático cuando los contemplas desde el mar. 7- Conocer Gernika, donde se encuentran las raíces de Euskadi, desde el centenario Árbol de Gernika hasta el testimonio inmortal de Picasso. 8- Parque natural Aizkorri-Aratz ¿Te atreves con las montañas donde se iniciaron


6 2

5

9

12

8

3

mitos como Edurne Pasaban? Los picos de Txindoki y Aizkorri te ofrecen una experiencia única, de aire puro, naturaleza virgen y cálida hospitalidad. 9- Vida Rural (Goierri). Convive con una familia vasca donde una vida diferente te aguarda en el campo: aire puro, productos naturales, paisajes sin fin y días de libertad. Entre las labores cotidianas del caserío y las auténticas tradiciones locales, olvidarás estrés y preocupaciones. 10- Ruta del Vino Rioja Alavesa. La cultura del vino bodega a bodega. Mezcla entre pueblos medievales (Laguardia,

Labastida o Elciego) y bodegas de vanguardia como Ysios de Santiago Calatrava o Marqués de Riscal de Gehry. Los pueblos medievales son como islas en un mar de viñedos interminables, donde vino y cultura son sinónimos; sólo allí podrás catar caldos que fascinarán tu paladar. 11- De la mano de Daniel García (restaurante Zortziko en Bilbao) tendrás acceso a la cocina de las estrellas Michelin. 12- De la mano de Pedro Subijana (Restaurante Akelarre en San Sebastián) tendrás acceso a la cocina de las estrellas Michelin.


Barcelona no es solo un lugar. Es todo lo que allí pasa. Es su olor, su luz y la música que suena. La ciudad se ha convertido en un referente para los adictos a los grupos que tocan la música del futuro. En varios festivales y, entre ellos, Primavera Sound. Cuatro días de bombardeo sonoro capaces de movilizar, cada año, a más de 140.000 personas hasta la orilla barcelonesa del Mediterráneo.

Barcelona is not just a place, it is everything that happens there; it is the scents, the light, its music. The city has become a beacon for those who want to know what music the future will be playing. It has its festivals and one, is Primavera Sound. Four days of sonic deluge that attract more than 140,000 people each year to these shores of the Mediterranean.


Este londinense buscaba en el Primavera uno de sus sueños. Volver a ver a los primeros Pulp reunidos para tocar juntos otra vez. Para el autor del blog Shapersofthe80s.com la banda liderada por Jarvis Cocker es “de lo mejor del Reino Unido”. Cocker es “un dios”, enfatiza. “Un dios muy divertido”. Jonhson es un veterano periodista musical y a la pregunta de su edad no contesta en números. La respuesta es: “Entrevisté en 1967 a Scott Walker [uno de los integrantes de la mítica banda estadounidense The Walker Brothers]”.

This Londoner came to Primavera in search of a dream: to see the original Pulp playing together again. For this author of the blog Shapersofthe80s.com, the band, fronted by Jarvis Cocker, is “one of the best to come out of Britain.” Cocker is “a god,” he says, “a really entertaining one.” Johnson is a veteran music journalist; when asked his age, he doesn’t reply with a number. The answer is, “I interviewed Scott Walker [one of the three members of the legendary US band The Walker Brothers] in 1967.”

LIVING | 23


El año pasado vino a Barcelona. Eso del Primavera Sound suena mucho fuera y suena muy bien. Ella es japonesa, pero lo escuchó en Londres. Dice que le gusta la música, que le gusta el festival, que le gusta Barcelona, que le gusta la comida, que le gusta la gente que ve... Nos preguntamos si hay alguna rendija en este desbordamiento de amor. Curiosa la mezcla de sonrisas y monosílabos de esta chica que no esconde (ni puede) su nacionalidad, pero que deja claro que su edad, en cambio, es secreta.

24 | LIVING

Hiroe visited Barcelona last year. Primavera Sound makes news abroad, and people like the sound of it. She is Japanese, but heard about it in London. She says she likes the music, she likes the festival, that she likes Barcelona and the food, oh and the people… In fact, is there anything missing from such a wave of love? Communicating through a mix of smiles and monosyllables, she does not (and cannot) hide her nationality, but says her age is a secret.


Hay varias formas de escuchar la música. Está el que la disfruta y no desentraña los sonidos y está el que escruta cada canción porque, además de su pasión, es su profesión. Esta es la octava vez que este barcelonés, de 25 años, asiste al Primavera. No es por tradición. Es por vocación. Es músico integrante de TV Personalities y Stand Up Against Heart Crime. “Los bookers [las personas que contratan a las bandas en cartel] tienen muy buen criterio. Vienen muchas bandas pequeñas que ahora no son nada pero que en tres meses van a ser el próximo hype”.

There are a number of ways of listening to music. There are those who just kick back and enjoy it; others scrutinise every song because, as well as being their passion, it’s their profession. It is the eighth time this 25-year-old barcelonés has attended Primavera. It’s not a tradition, it’s his vocation. He is a musician with the TV Personalities and Stand Up Against Heart Crime. “The bookers [those who hire bands for a concert] have good taste. There are loads of small groups who are nothing now, but in three months will be the next hype.”

LIVING | 25


26 | LIVING


INSPIRATION MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA. Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasy.

26 42 TOULOUSE

DUBROVNIK

Darth Vader se somete a terapia psicológica en Toulouse

Las cicatrices en la piedra Scars in the stone

Darth Vader undergoes psychotherapy in Toulouse

30 46 VIGO

Lo que ves tras las grietas del presente Seeing through the cracks of the present

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU


F | TOULOUSE

Darth Vader se somete a terapia psicológica en Toulouse Darth Vader undergoes psychotherapy in Toulouse escribe Daniel Civantos

Unos psiquiatras del Hospital Universitario de Toulouse publicaron el año pasado un artículo en la revista American Psychiatry Research que analizaba las características psicopatológicas de Anakin Skywalker en la Guerra de las Galaxias. ¿Cómo explicar la transición de Anakin al lado oscuro de la Fuerza? Según los médicos, el joven Jedi es la víctima de un trastorno límite de personalidad conocido también como ‘trastorno bordeline’. La transición de Anakin Skywalker hacia el lado pulsividad mostradas en El ataque de los clones oscuro es la base sobre la que gira la última trilo- y La venganza de los Sith son ejemplos propios gía de la franquicia de La Guerra de las Galaxias. de un muchacho que frisa el ‘borderline’, que es Y, aunque puede que esté todo dicho en la pan- como muchas veces se conoce el Trastorno Límitalla, quizá la eventual transformación del joven te de la Personalidad (TLP). Defienden que AnaAnakin en Darth Vader podría tener algo más que kin reunía seis de los nueve rasgos típicos de este ver con la psicología que con ciertos problemillas trastorno, definidos en la cuarta edición del DSM relacionados con la gestión de la Fuerza. (Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos Esa es la conclusión a la que han llegado un mentales). Y eso que basta con cinco criterios para grupo de especialistas franceses del Hospital Universitario de Toulouse, Last year, a group of Toulouse University Hospital psychiatrists que presentaron su diagnóstico en la published an article in the American Psychiatry Research journal, convención anual de la Asociación Psi- analysing the psychopathological characteristics of Anakin Skywalkquiátrica Americana en 2007. Tanto sor- er in Star Wars. How could Anakin’s move to the dark side of the Force prendió el estudio que hace pocos meses be explained? According to the doctors, the young Jedi Knight is the la prestigiosa revista Psychiatry Research victim of a neurosis known as “borderline personality disorder”. publicó una carta al director titulada ¿Su- Anakin Skywalker’s turn to the dark side is the basis of the most recent trilogy of fre Anakin Skywalker un trastorno límite the Star Wars franchise. Although the films themselves seem to reveal all, perde la personalidad?, que analizaba la ver- haps the eventual transformation of the young Anakin into Darth Vader may have sión francesa de las características psico- more to do with psychology that with certain issues related to handling the Force. That, at least, is the conclusion reached by a team of French specialists from patológicas del Anakin en los episodios 2 y 3 para concluir que el hombre, el Jedi, el the University Hospital in Toulouse, who presented their diagnosis at the American mito..., ya estaba bastante mal de la azotea Psychiatry Association’s annual convention in 2007. The study had its repercussions, antes de disfrazarse de plexiglás y respirar and a few months ago, the prestigious journal, Psychiatry Research, published a letter to the editor entitled “Does Anakin Skywalker have borderline personality disorpor un micrófono. El estudio tuvo su origen cuando el psi- der?”. This looked at the French analysis of Anakin’s psychopathological characterisquiatra Eric Bui, de la Universidad de Tou- tics in episodes 2 and 3, concluding that the man, the Jedi, the myth…was already not louse, vio dos de las películas de la saga en un right in the head even before he opted for a Plexiglas costume and deep breathing. The seeds of the original study were planted when psychiatrist Eric Bui, from Toucine de su barrio y de inmediato asoció que el personaje de Anakin tenía un evidente desor- louse University, watched two of the saga’s films at a local cinema, and immediately den psicológico. Este estudio refuerza la tesis saw that the character of Anakin had a clear psychological disorder. The study reinforcde que la maldad tiene mucho de trastorno es the notion that evil is largely a matter of mental illness; it focuses on the personality mental, y se centra en la personalidad de Anakin of Anakin Skywalker to explain what, aside from whatever it says in the Star Wars script, Skywalker para explicar qué es lo que le llevó, led this person to be filled with hate and tormented by his past. According to the psychologists, the instability and impulsiveness shown in Attack of the desde un punto de vista externo al guión de Star Wars, a convertirse en un ser lleno de odio pero Clones and the Revenge of the Sith are examples of a young man who is on the “borderline” también sumamente atormentado por su pasado. that the disorder’s name refers to. They propose that Anakin shows six of the nine traits Según los psicólogos, la inestabilidad e im- typical of the disorder, as defined in the fourth edition of the DSM (Diagnostic and Statistical

28 | INSPIRATION


INSPIRATION | 29


ser encuadrado dentro de esa patología; Anakin tenía hasta uno de propina, que para eso era Jedi. Por ejemplo, el futuro Darth Vader, cuando era un enamoradizo jovenzuelo, alternaba grandes dosis de ira e impulsividad con estados de excesiva relajación entre las flores; de igual manera idealizaba o infravaloraba a sus mentores a la buena de Dios (en especial, al cortarrollos de ObiWan Kenobi). También surgieron problemas de abandono: Skywalker tenía un miedo per-

manente a perder a su querida, la reina Padmé Amidala. Tanto... que se fue bien lejos, a unos buenos años luz, para traicionar a sus maestros Jedi y sus compañeros que solo querían ayudarle. También hubo dos episodios disociativos de su personalidad cuando Skywalker trató de distanciarse de los acontecimientos estresantes. El primero de ellos, un gran bajón, tuvo lugar después de haber matado a sangre fría a la tribu local de los Tusken, responsable de la muerte de su madre. El segundo episodio clave ocurrió Manual of Mental Disorders). Five is the number of criteria that need to después de la carnicería entre los be matched for a diagnosis of the pathology, so Anakin has even more jóvenes aprendices Jedi cuando than the requisite, but then he is a Jedi Knight. Anakin expresó pensamientos For example, the future Darth Vader, as a lovesick young man, paranoicos sobre Obi-Wan Kenowas ruled by anger and impulsiveness, despite his periods of relaxation bi, sobre su esposa y sobre todo ser among the flowers. Likewise, he alternates between idealising and uninterestelar que osara a cruzarse en dervaluing his mentors (particularly that big wet blanket, Obi-Wan Kesu camino. nobi). There are also problems with abandonment: Skywalker has an everLos investigadores también supresent fear of losing his loved one, Queen Padmé Amidala. In this respect, gieren que el éxito de las películas de things get well out of hand and he betrays his Jedi masters and friends, who Star Wars, en parte, podría depenonly wanted to help him. der de cómo los adolescentes se reTwo dissociative episodes occur when Skywalker tries to distance himself lacionan con la problemática Anakin from stressful events taking place. In the first, he undergoes a depression after Skywalker. Solo los adultos pueden ser murdering in cold blood the Tusken tribe, responsible for his mother’s death. diagnosticados con trastorno límite de The second key episode happens after the slaughter of the young Jedi apprenpersonalidad en las directrices actuatices, when Anakin expresses paranoid feelings about Obi-Wan Kenobi, his wife les del DSM-IV, pero los investigadores and every other being in the galaxy who crosses his path. franceses señalan que no son pocos los The researchers also suggest that the success of the Star Wars films may estudios que sugieren que el trastorno es partly depend on how teenagers relate to the problematic Anakin Skywalker. Only bastante frecuente entre los adolescentes. adults can be diagnosed with borderline personality disorder, according to current Tanto, que los efectos y la atracción DSM-IV guidelines, but the French researchers point out the number of studies sugdel ‘lado oscuro’ sobre el personaje de Anagesting the disorder is common among adolescents. kin es algo parecido a lo que ocurre con la In fact, the effects and the attraction of the dark side on Anakin can be comadicción de las drogas sobre los jóvenes: es pared to young people’s interest in drugs: they are consciousness altering; they algo que altera la conciencia, que hace sentir make you feel good; and in both cases, in their hearts, those affected know they are bien, aunque el que las toma sepa, en su foro doing something not quite right. más interno, que no debe hacerlo. This all begs the question: if Anakin is correctly diagnosed, could he have reLlegados a este punto, se hace necesaria la ceived psychotherapy, avoiding the unnecessary outbreak of savagery in the galaxy? pregunta: ya que Anakin está perfectamente The French psychologists think so. However, Anakin will have to leave his lightsaber in diagnosticado, ¿podría haber recibido terapia reception before putting himself on the couch… just in case. psiquiátrica para evitar que se diera esa vuelta por el lado más salvaje del Universo? Los psicólogos franceses piensan que sí, aunque quizá Anakin debería dejar el sable láser en recepción antes de tumbarse en el diván. Por si las moscas.

30 | INSPIRATION



F | VIGO

LO QUE VES

T R A S L A S G R I E TA S

DEL PRESENTE S e e ing thro u gh th e c rac ks of the present escribe Mar Abad y fotografía Eva Díez

E

n las calles del presente hay lugares infiltrados del pasado. La actualidad va borrando lo antiguo como si fuera una rémora maldita. Pero siempre hay unos pocos, tan solo unos pocos, que resisten y se blindan ante el cambio incesante al que obliga el transcurrir del tiempo. La decisión no es fácil. O, a veces, ni siquiera hay decisión. Es algo que ocurre. Un lugar ha de ser muy valiente para dejar que el tiempo siga su ritmo y hacer como si la cosa no fuera con él. Pero, pasadas unas décadas en el que a ese espacio habrán caído todo tipo de calificativos, mejores y peores,

may not be here tomorrow, or which are

sobre su congelación temporal, llega la gloria. El lugar se ha convertido en un vestigio del pasado y ahora su conservación es un homenaje a la memoria de lo desaparecido. En Vigo hay decenas de lugares que se resistieron a los embates del tiempo. Lugares que quizá mañana no estén o que ya están siendo transformados para no desobedecer los imperativos actuales de la estética. Antes de que esto ocurra (y para que no suceda), Santiago Romero y Eva Díez empezaron a fotografíar hace tres años estos emplazamientos, en su mayoría comercios, para garantizar que, al menos, su imagen quede Díez photograph these sites, mainly shops, para siempre en esta serie llamada to guarantee that at least their images will Antes que desaparezcan. remain with us; the series, which they have “Queríamos salvar fachadas antibeen working on for three years, is called guas que se iban perdiendo. La única Before They Disappear. forma de garantizar su conservación “We wanted to save old facades, bees en una fotografía”, explica este pucause they were disappearing. The only blicitario gallego, director creativo way to conserve them for sure is in a phode Verve Audiovisual. “Lo que hace tograph,” explains this Galician advertising la fotografía es aislar las cosas de su executive, the creative director of Verve entorno para que llamen la atención. Audiovisual. “What photography does is deEs una forma muy buena de consetach things from their surroundings, so they guir que las cosas aparezcan ante ti”. stand out. It is a very good way of making Dicen Romero y Díez que, a methings appear before you.” nudo, la belleza de estos lugares no Romero and Díez say that often the atse aprecia porque están rodeados de traction of these places is not appreciated fachadas anodinas. Pero al aislarlos, because they are surrounded by anonymous emerge su belleza. “Tienen más mashop fronts. However, when they are isogia de lo que parece”, enfatiza Díez. lated, their beauty emerges. According to “En las fotos, al separarlos de todo lo Díez, “there is more magic to these places que hay a su alrededor, ves la magia”.

being transformed in obedience to today’s

than first meets the eye. In the photos, by

aesthetic. Before this happens (and to stop

removing what is around them, you start to

it happening), Santiago Romero and Eva

see that magic.”

Along the paths of the present, there are places where the essence of the past lives on. Today obliterates history as if it were an inconvenient obstacle. Yet a few, although only a few, resist, struggling against the unceasing change demanded by the passage of time. The decision is not easy. Sometimes, there is not even a decision; it is just something that happens. A place has to have courage to stand up to time’s rhythm, and not surrender to it. As the decades pass, that site comes in for all kinds of high and low words regarding its stand against time. Then, finally, eminence is assured; the place receives the status of messenger from the past, and now conservation comes as homage to the memory of what has gone. In Vigo, there are dozens of places that have resisted the ravage of time. Places that

32 | INSPIRATION


FARMACIA BORRA JO La Farmacia Borrajo abrió en los años 30 y se mantuvo en manos de la familia Borrajo hasta su traspaso en el año 2009. “En su interior hay una impresionante estantería de caoba hecha a medida, concebida específicamente para dar servicio a aquellas boticas que acostumbraban a mostrar sus productos en frascos cuidadosamente rotulados”, especifica Romero. “Cuentan que durante la guerra civil, en Vigo tan solo se produjo un disparo. Fue en la calle frente a esta farmacia y la bala terminó incrustada en la mano de una de las figuras de la estantería. Nunca llegó a extraerse, y allí sigue setenta y tantos años después”. Farmacia Borrajo was founded in the 1930s and was in the hands of the Borrajo family until it was sold in 2009. “Inside there is some amazing made-to-measure mahogany shelving, designed especially for apothecaries to display products in those wonderful labelled jars,” says Romero. “It is said that during the Civil War, only one shot was fired in Vigo. It happened in the street outside this pharmacy and the bullet ended up embedded in the hand of one of the shelves’ figures. It was never taken out, and so it is still there, over seventy years later.”

INSPIRATION | 33


Joyería Har do (Hnos Alonso Ruiz de Ocenda) La joyería HARDO abre en 1959 para tomar el relevo de una de las joyerías míticas y más antiguas de Vigo, La Giralda, abierta en 1918. En la actualidad, la mayoría de sus escaparates están vacíos y el que fue el único escaparate giratorio de Vigo ha dejado de funcionar. Su propietario actual es Celestino Alonso Fernández, nieto de los fundadores de La Giralda. Joyería Hardo opened in 1959; it was following on from a legend, and one of the oldest jewellers in Vigo, La Giralda, which dated back to 1918. Currently, most of its shop windows are empty, and what was once Vigo’s only rotating display no longer works. Its current owner is Celestino Alonso Fernández, the grandson of La Giralda’s founders.

34 | INSPIRATION


Lago di Como En la entrada de Lago di Como hay un mosaico en mármol hecho a mano de principios de 1900. Esta pieza fabricada en León es única en su estilo y la última obra del artista antes de su muerte. The entrance to Lago di Como boasts a marble mosaic, handmade in the early 1900s. The work, made in Leon, has a unique style and was the artist’s last before his death.

INSPIRATION | 35


LAS TRES BBB Las Tres BBB abrió en 1915 y hoy en día hace gala de ser el local en activo más antiguo de Vigo. En los años 30 era un local de referencia internacional que competía con la Villa de París o el Maison Blanc. En sus paredes aún se puede encontrar cartelería histórica de Lois, Lee o un cartel original de Confecciones Laguna, la primera empresa de vaqueros de España en 1950. En la tienda se conservan, también, joyas de la alta costura, como ejemplares intactos de las medias de cristal Pompeya, del año 1959, aunque solo para disfrute de los dueños. Las Tres BBB opened in 1915 and today can claim to be Vigo’s oldest working shop. In the 1930s it had an international reputation, competing with La Ville de Paris and La Maison Blanc. Its walls still display historic posters for brands like Lois and Lee, with an interesting example from Confecciones Laguna, Spain’s first jeans company, founded in 1950. The shop also has some fine haute couture originals, including some Pompeya sheer tights from 1959; these, however, are kept away from public sight.

36 | INSPIRATION


Mantequería arjeriz En los años 20 Mantequería Arjeriz era un distribuidor de productos lácteos provenientes de la Granja Arjeriz, precursora de LARSA. Dice Díez que “se desconoce su fecha exacta de apertura porque no fue hasta 1968 cuando D. Castor Rodríguez da de alta la tienda en el registro civil”. En el año 66, LARSA se desliga totalmente de la tienda y el establecimiento es cedido a su actual dueño, en aquel entonces empleado de la tienda. A día de hoy, la familia de Juan Antonio Marcote es la responsable del negocio y la pequeña tienda se ha especializado en vinos y licores. Los Rolling Stones han hecho una parada en Mantequería Arjeriz en uno de sus conciertos en Vigo. In the 1920s, Mantequería Arjeriz distributed dairy products from Granja Arjeriz, the predecessor of today’s LARSA. According to Díez, “we don’t know when exactly it opened, because Castor Rodríguez didn’t register the shop until 1968.” In 1966, LARSA separated from the outlet, which was transferred to its current owner, who at that time was a shop employee. Today, Juan Antonio Marcote and his family run the business and the small shop, which now specialises in wines and spirits. The Rolling Stones stopped off here when visiting Vigo on tour.

INSPIRATION | 37


Papelería comercial Cuenta Romero que esta papelería, situada en la calle Príncipe, ha sido históricamente “un referente para todos los emigrantes gallegos que buscaban regalos muy difíciles de encontrar en Argentina o México: misales, estampas, crucifijos... Antes de que el carnaval se extendiera a los Todo a 100, la papelería fue innovadora en trabajar los disfraces y llegaba a importar, incluso, caretas italianas. En los últimos 20 años la tienda se ha enfocado a juguetes de hojalata antiguos. El pintor gallego Laxeiro compraba en esta tienda sus estilográficas y los propietarios aún conservan las cuartillas en las que esbozaba sus trazos”. Romero tells that this stationer’s, located on Calle Príncipe, has historically been “very important for Galician emigrants who were looking for gifts that were hard to find in Argentina or Mexico: missals, religious prints, crucifixes… Before budget shops started to get involved, this stationer’s was one of the first to sell carnival costumes, and they even imported Italian masks. In the last 20 years, the shop has been focussing on old-fashioned tinplate toys. The Galician painter, Laxeiro, bought his fountain pens here, and the owners have kept the pages where he used to test pen strokes.”

38 | INSPIRATION


INSPIRATION | 39


JOYERÍA RAMÓN FERNÁNDEZ La Joyería Ramón Fernández es uno de los comercios más antiguos de la calle Príncipe. Nació muy poco después de 1910. Desde su apertura ha sido siempre un negocio familiar y, en la actualidad, la tercera generación regenta el establecimiento. Según Romero, su encanto permanece intacto “gracias al buen estado en el que se encuentra”. Joyería Ramón Fernández, founded in the 1910s, is one of the oldest shops on Calle Príncipe. It has been a family business since that time and it is now run by the third generation. According to Romero, it has retained its charm, “thanks to its excellent condition.”

40 | INSPIRATION


www.munich.ES fashion@munichsports.com · Tel. 902 430 217 BARCELONA ANTIC DE SANT JOAN, 4-6 (EL BORN) · REC, 22 (EL BORN) C.CIAL L’ILLA DIAGONAL, 557, LOCAL 2.40 VALENCIA Jorge Juan, 10 ZARAGOZA C.CIAL ARAGONIA: Avda. Juan Carlos I, 44, LOCAL B32


VIDA VUELING En Vida Vueling te ponemos al día: nuevos destinos, servicios, acciones especiales, eventos a bordo..., todo pensado para que tu experiencia con nosotros sea única, innovadora y diferente, tal y como es Vueling.

In Vida Vueling we bring you up to date - new destinations, services, special activities, on-board events... everything designed so that your experience with us is unique, innovative and different.

Vueling vive Ibiza Un Barcelona-Ibiza fue nuestro vuelo inaugural. Hoy volamos a la isla desde 11 destinos (Alicante, Barcelona, Bilbao, Madrid, Sevilla, Valencia, Amsterdam, Milán, París, Roma y Toulouse) y, como siempre, nos seguimos vinculando a su animada vida social. Colaboramos con la discoteca Pacha Ibiza y con DJ´s tan emblemáticos como David Guetta. Este año, además, hemos querido unirnos a la vida diurna de la isla y nos hemos asociado al mercadillo hippy de Las Dalias, que desde 1985 ofrece cada sábado un amplio abanico de originales productos. Vueling lives Ibiza Barcelona-Ibiza was our inaugural flight. Today we fly to the island from 11 destinations (Alicante, Barcelona, Bilbao, Madrid, Seville, Valencia, Amsterdam, Milan, Paris, Rome and Toulouse) and, as ever, continue to be closely involved with its vibrant social scene. We collaborate with Pacha Ibiza nightclub and emblematic DJs such as David Guetta. This year we also wanted to take part in the daytime life of the island, so we’ve joined forces with Las Dalias hippy market – it’s been offering a wide range of original products every Saturday since 1985.

Fútbol y Castellers en Toulouse Nos gusta relacionarnos con la gente de las ciudades donde volamos. En Toulouse lo hicimos como más nos gusta: de forma original y diferente. Llevamos un pedacito de la cultura catalana al estadio del equipo local de 1ª División, donde el Toulouse FC se enfrentaba al Olympique Lyonnais. Más de cien castellers de la Colla Vella dels Xiquets de Valls animaron al público y jugadores haciendo sus castillos humanos, primero en las puertas del estadio y luego en el centro del campo. No sabemos si influyó, pero el Toulouse FC ganó por 2-0. Football and Castellers in Toulouse We like to connect with people in the cities we fly to. In Toulouse we did it in the way we enjoy the most: with a different and original approach. We took a little chunk of Catalan culture to the stadium of the local 1st Division team, where Toulouse FC were up against Olympique Lyonnais. Over 100 castellers from Colla Vella dels Xiquets de Valls entertained the public and players making human towers. First, at the stadium entrance and then in the middle of the pitch. We don’t know if it impacted on the result, but Toulouse FC won 2-0.


3 millones de vuelings. ¡Eskerrik Asko Bilbao! En diciembre de 2004 despegó el primer vueling desde Bilbao. Desde entonces, más de 3 millones de pasajeros han volado con nosotros desde esta ciudad, que hoy conectamos de forma directa con 9 destinos y otros 34 en conexión desde Barcelona. Superar la barrera de los 3 millones merecía un brindis con sus protagonistas: los bilbaínos. Y por eso el pasado mayo habilitamos un espacio efímero, el ‘Living Vueling, Eskerrik Asko Bilbao’ en uno de los lugares más emblemáticos de la ciudad, el centro cultural La Alhóndiga, donde compartimos con ellos buena música y un cóctel especial creado para la ocasión. 3 million vuelings. ¡Eskerrik Asko Bilbao! In December 2004, the first vueling took off from Bilbao. Since then, over 3 million passengers have flown with us from this city, which today has direct connections with 9 destinations and flights to 34 other destinations via Barcelona. Passing that 3 million mark was cause to raise our glasses together with the key players in this success: the people of Bilbao. That’s why, during May, we set up the ‘Living Vueling, Eskerrik Asko Bilbao’ space in the Alhóndiga cultural centre - one of the city’s iconic locations – where we could share great music and a cocktail specially created for the occasion.

Siempre se puede hacer mejor Desde que nacimos, en 2004, estamos empeñados en demostrar que un servicio excelente y un precio competitivo son conceptos compatibles. La clave está en no bajar la guardia. Por eso nos esforzamos en conocer nuestros puntos de mejora, para poder ofrecerte soluciones adaptadas a tus necesidades. Con esa idea cada mes realizamos 80.000 encuestas on-line a pasajeros que han volado con nosotros. También evaluamos a los agentes que te atienden por teléfono y contamos con pasajeros ‘mistery’ que solo vuelan para informarnos de posibles mejoras. Son solo unos ejemplos que demuestran que la calidad nos importa de verdad. There’s always room for improvement Since we started out back in 2004, our mission has been to show that excellent service is perfectly compatible with competitive prices. The key is never becoming complacent. That’s why we make a special effort to learn what we can do better to provide solutions that meet your needs. With this objective, we carry out 80,000 on-line passenger surveys every month. We also assess the staff who attend to you over the phone and we have mystery passengers who fly simply to report back on areas that need improvement. These are just some examples to illustrate that, for us, quality really does matter.


F | DUBROVNIK

LAS CICATRICES EN LA PIEDRA Scars in the stone escribe Enrique Tellechea e ilustra Amaia Arrazola

E

l 3 de octubre de 1991, Bradimir Astan estaba encerrado en el sótano de su taberna en el casco viejo de Dubrovnik esperando a que los bombardeos cesaran. Su mujer y su hija ya habían huido a los bosques fuera de la ciudad. Se negaba a abandonar su pequeño hostal de la calle Za Rokom, pero dos estallidos cercanos le obligaron a cambiar de opinión y acabó emprendiendo la huida hacia territorio más seguro. En su carrera por las estrechas calles del casco antiguo, se encontró de frente con una niña de unos 15 años que corría asustada en otra dirección. Ambos se miraron apenas un instante. La niña lloraba y su mira-

On 3rd October 1991 Bradimir Astan was sheltering in the basement of his bar, in Dubrovnik’s old town, waiting for the bombing to cease. His wife and daughter had already fled to the forests outside the city. Bradimir had refused to abandon his little hostel in Za Rokom Street, but two explosions close by forced him to change his mind and he ended up taking flight, in search of safer ground. Racing along the narrow streets of the old town, Bradimir suddenly found himself face to face with a girl of about 15, frightened and running in the opposite direction. They looked at one another for barely an instant. The girl was crying and her expression that of absolute panic. Immediately, she shot off up the street. She seemed to be heading towards the main square, perhaps to look for her family or to take refuge in the church. Bradimir remembered the instructions that he had read about avoiding strategic points, and figured that the clock tower could be among the bombers’ objectives. He ran straight after the girl. He yelled at her to stop, but the girl didn’t understand him and felt that she was being chased: she

44 | INSPIRATION

da reflejaba un profundo pánico. De inmediato, la niña siguió corriendo calle arriba. Aparentemente se dirigía hacia la plaza del reloj, quizás buscando allí a su familia o refugio en la iglesia. Bradimir recordó las instrucciones que había leído acerca de evitar los enclaves estratégicos. Pensó que el campanario del Reloj sería uno de los objetivos del bombardeo. Acto seguido comenzó a correr tras la niña. Gritaba para que se detuviera. La niña no entendió sus gritos, se sintió perseguida y corrió aún más asustada. Los chillidos de aquel hombre retumbaban entre las estrechas paredes y se mezclaban con el ensordecedor sonido de los misiles en vuelo. continued running, even more afraid. The De pronto hubo un gran estruendo. Un proman’s cries echoed in the narrow streets, yectil había alcanzado una casa cercana y comenmerging with the deafening sound of the zaron a caer cascotes de los tejados. Con el fuerte missiles ripping through the air. estallido, la niña se había caído y estaba tumbada Suddenly there was a huge bang. A en el suelo, se tapaba la cabeza y los oídos. shell had hit a house nearby and debris Bradimir intentó de nuevo acercarse y auxistarted to fall from the roofs. The force of liarla; estaba herido en un pierna y cojeaba mienthe blast had thrown the girl to the ground tras hacía grandes gestos abriendo y cerrando and she was now lying on the floor, coverlos brazos, como queriendo decir que no pasaba ing her head and ears. nada. Pero la niña, al notar su presencia cerca, Bradimir tried once again to catch up with se revolvió y corrió de nuevo calle abajo. Aquello the girl and help her. His leg was injured and la salvó. La pared sobre la que estaba apoyada se he limped towards her, waving his arms, trying derrumbó de pronto dejando a Bradimir entre esto gesture that he intended no harm. The girl, combros. La niña miró atrás y vio a aquel hombre however, sensing that he was nearby, turned que, desde el suelo, aún intentaba ahuyentarla: and ran off back down the street. That’s what “¡Corre con tu familia!” Ella entendió entonces saved her. The wall that she had been leaning que solo quería ayudarle y se quedó quieta unos against suddenly gave way, leaving Bradimir instantes. Le miró apenas un segundo, pero una amidst the rubble. The girl looked back and nueva explosión le hizo correr instintivamente. saw him. From the ground, he was still urging En las calles de Stari Grad ya no había nadie. her to flee: “Run! Run to your family!” At that Hoy Duvbrovnic es una ciudad rebosante. point, she realised that he had only wanted to Idílica. La joya de los Balcanes. Amurallada y help and, for an instant, remained standing preciosa es, seguramente, el puerto más visitado there, completely still. She looked at the man del Adriático. Sus animadas calles aún rezuman but a second, before there was another explo- el enorme legado cultural de una ciudad que rision and instinct forced her to run. There was valizó, en tiempos, por su esplendor con la misno one left in the streets of Stari Grad. mísima Venecia.


Dubrovnic es turismo, gastronomía, mar, gente amable e historia. Ya nadie habla de bombardeos. No hace ninguna falta ni ningún bien. Y los que los vivieron, simplemente, se guardan para sí la experiencia. Bradimir se recuperó y, para olvidar todo lo ocurrido, se propuso ayudar a reconstruir la memoria y los muros de la ciudad con sus propias manos. Durante muchos años se dedicó a ello hasta que su malograda pierna le obligó a dejarlo. Empezó por reformar el viejo hostal, que hoy gestiona su hija, y que es uno de los que más ambiente tiene hoy en el centro. Al edificio aún le quedan algunas cicaToday, Dubrovnik is a bustling city. Idyllic. The jewel of the Balkans. A walled beauty, probably the most visited port in the Adriatic. Its lively streets simply ooze culture: the enormous legacy of a city whose splendour, at a time, rivalled that of Venice itself. Dubrovnik is tourism, gastronomy, the sea, friendly people, and history. No-one talks about the bombing any more. There’s no need, nor would it do any good. Those that lived through it simply keep the experience to themselves. Bladimir recovered and, as a way of putting all that had happened behind him, decided to help, with his own hands, to recover the city’s walls and its past. And so, he spent many years rebuilding, until his troubled leg forced him to give up. He started by refurbishing the old hostel, which is now run by his daughter and is one of the liveliest in the town centre. The building still bears the scars of the 1991 bombardment. Bradimir tries to help as far as he can, but generally dedicates his time to chatting with guests. The tourists tend to take a liking to the old chap. He turns out well-rehearsed sto-

trices del bombardeo de 1991. Bradimir intenta ayudar en lo que puede, pero, generalmente, ya solo se dedica a charlar con los huéspedes. El viejo cae bien a los turistas. Tiene historias bien aprendidas que cuenta casi cada noche en la terraza de la azotea. Habla de la ciudad y su historia y, solo algunas noches, sobre el bombardeo. Le gusta hablar y casi siempre acaba repitiendo una frase de Eleanor Rossevelt: “El pasado es historia y el futuro, misterio. Pero el hoy es un regalo; por eso se llama presente. Cada día de paz en esta ciudad es motivo de celebración, amigos, así que ¡salgan a festejarlo!”. De aquella tarde de bombardeos procuró no ries every night on the roof terrace. He talks volver a hablar, pero cada día, en silencio, revivía about the city and its history and only occa- aquel encuentro y no dejaba de preguntarse sobre sionally mentions the bombing. He likes to aquella niña a la que no volvió a ver. Su triste retalk and almost always finishes up repeatcuerdo y sus remordimientos por no haberse ocuing a phrase by Eleanor Roosevelt: “The pado de ella quedaron grabados en una placa sobre past is history and the future is a mystery, la pared en la calle Siroka en el muro donde ocubut today is a gift; that’s why we call it the rrió todo, un muro que él mismo había ayudado a present.” “Every day of peace in this city is reconstruir casi intentando reescribir lo sucedido. a cause for celebration, dear friends, so get En la placa había escrito: “El 3 de octubre de out there and celebrate!” 1991 un hombre casi dio su vida por salvar a una Bladimir avoided talking about the niña en este mismo lugar, pero nunca supo si se afternoon of the bombings, yet every day, salvó. ¡Ojalá estés bien querida niña; intenté ayuin silence, he relived that encounter. He’d darte!”. No había firmado el mensaje o dejado never seen the little girl again, and asked otra información. Esperaba que, si estaba bien, la himself, over and over, what could have joven volvería alguna vez a aquel pequeño rincón become of her. His unhappy memory and del mundo, al igual que hacía él cada noche, a inhis regret at not having looked after her tentar ordenar sus sentimientos. O, simplemenwere inscribed on a plaque, set in the te, a llorar. Desde entonces, Bradimir, de vuelta a wall on Siroka Street: the wall where eve- casa, pasa cada noche por aquel lugar. rything had happened; that same wall he Roberto y Alisa son un joven matrimonio itahad helped to rebuild, as if in an effort to liano. Ella abandonó la ciudad junto a su familia rewrite the sequence of events. tras los bombardeos y volvieron a Italia. No haThe plaque read: “On 3rd October bía vuelto a la ciudad hasta aquel fin de semana. 1991, a man almost gave his life to save a Su marido le había convencido para enfrentarse girl at this very spot, but he never knew if a los fantasmas del pasado con un fin de semana she survived. I hope you’re well, my dear perfecto. Aquello ayudaría a Alisa a superar su girl. I tried to help.” He hadn’t signed the precipitada salida de la ciudad.

INSPIRATION | 45


La primera noche, después de la cena, Alisa le dijo a su marido: “Déjame dar un paseo sola, me gustaría reencontrarme con estas calles. Pasé tanto miedo aquel día que necesito reconciliarme con mi pueblo. No te importa, ¿verdad?” Ahora el Stari Grad, el centro histórico, se había convertido en un lugar turístico. Todo parecía limpio, sereno y alegre. Aun así, su marido quiso seguirle a cierta distancia. message, nor had left any other information. He hoped that if she was alright then, one day, she would come back to this little corner of the world, just as he did every single night, in an attempt to put his feelings in some kind of order. Or just to cry. Through all these years, Bradimir had visited this spot every evening on his way home. Roberto and Alisa are a young Italian couple. Alisa left Dubrovnik together with her family just after the bombing and returned to Italy. She hadn’t been back to the city since then, but her husband had convinced her to bury the ghosts of her past with a perfect weekend break. It would help her to get over that hasty departure. The first night, after dinner, Alisa said to her husband: “Let me go for a walk by myself. I’d like to get a feel for these streets again. I was so frightened on that day, I feel like I need to make peace with my town. You don’t mind, do you?” Stari Grad, the old centre, had become a popular place for tourists. Everything seemed clean, calm and cheerful. Even so, Alisa’s husband preferred to follow her, at a distance. Alisa let her memory be her guide, wandering those streets that she still remembered. Although she tried to avoid it, she knew that, inevitably, she would end up passing by Siroka Street. She had spent twenty years going over that instant in her

46 | INSPIRATION

Alisa dejó que su memoria le guiara por los rincones que aún recordaba. Aunque intentaba evitarla, sabía que tendría que acabar pasando por la calle Siroka. Había estado reviviendo aquel instante más de 20 años y era una de las razones por las que había vuelto a la ciudad. Cuando por fin llegó al lugar, encontró allí a un anciano que permanecía inmóvil y ausente. Miraba fijamente a la pared y no se dio cuenta de su presencia. Alisa permaneció quieta un instante antes de acercarse. Sus mind, and it was one of the reasons why rasgos eran tristes y sus ojos parecían no mirar. she had returned to the city. —¿Está Vd. bien? —le preguntó al anciano. When she finally reached the spot, El anciano se incorporó rápidamente y conshe found an old man standing there, still testó casi de forma automática: “Claro que sí…”. and distracted. He was staring at the wall Con los años había aprendido a reponerse casi and didn’t even realise she was there. Alisa como un resorte instintivo. “¿Busca usted algo, paused for a second before approaching señorita?”, le preguntó amablemente. him. His features bore the mark of sadness, —Solo paseaba —contestó ella—; hacía muhis eyes glazed. chos años que no venía a Dubrovnik. Está muy “Are you alright?” she asked him. cambiado, ¿verdad? The old man quickly straightened up El hombre no contestó, simplemente se desand replied, almost automatically, “Yes, of pidió con un gesto y siguió su camino. Alisa vio course…” Over the years, he had learned entonces que aquel hombre estaba leyendo una to reply in this way, practically on instinct. placa en la pared y se acercó a leerla también. “Are you looking for something?” he asked, Quedó paralizada y apenas pudo reaccionar. pleasantly. El anciano apenas se había alejado unos metros, “I was just taking a walk,” she anpero Alisa gritó: “¡Oiga! ¡Disculpe! No se vaya”. swered. “I haven’t been to Dubrovnik for Pensaba preguntar al anciano si sabía quién years. It’s changed a lot, hasn’t it?” había puesto allí aquella placa, pero no hizo falta. The man didn’t reply, but simply ges- El hombre se giró de nuevo y quiso dar a entender tured goodbye and continued on his way. que estaba bien y que no le pasaba nada, y lo hizo Alisa then realised that the man had been abriendo y cerrando los brazos de lado a lado. reading a plaque on the wall and she Aquel gesto que Alisa había revivido tantas veces. stepped up to take a look. Paralysed with Al observarla a cierta distancia y con su voz aún shock, Alisa barely able to react. en los oídos, la miró y quiso reconocer a aquella The old man had walked just a few niña. Pero pensó que era una tontería. Ella, en cammetres, but Alisa yelled after him: “Wait! bio, reprodujo aquellos movimientos con los brazos Excuse me! Don’t go.” y simplemente le dijo un emocionado: “Estoy bien”. She intended to ask the old man if he Desde el final de la calle, Roberto, el marido knew who had put the plaque there, but de Alisa había oído la voz de su mujer y contemthere was no need. He turned around, pló la escena creyendo que aquel viejo estaba mogesturing that he was fine and that there lestándola. Se acercó bruscamente y se interpuso


entre ambos. Sobresaltado el viejo se desequilibró, cayendo torpemente al suelo. Alisa se avalanzó sobre su marido y le apartó. “¡No le hagas daño, por favor! Este hombre no me estaba molestando”. Se dirigió al anciano y le dijo: “Necesito ayudarle a ponerse en pie, señor. He pasado los últimos 20 años de mi vida lamentando no haberle auxiliado aquel día”. En aquel momento, desde el suelo, el viejo reconoció was nothing wrong. And he did so by waving his arms from side to side. It was the same gesture that Alisa had replayed in her memory time and time again. From a distance, and with her voice still in his ears, Bladimir looked at the woman, and felt that he recognised the face of that little girl. But he brushed the thought aside as nonsense. She, on the other hand, copied his waving gestures with her arms and, overcome with emotion, said to him, simply, “I’m fine.” From the end of the street, Ricardo - Alisa’s husband – heard his wife’s voice and watched the whole scene unfold, believing that the old man was bothering her. He barged straight up and pushed his way between them. Startled, the old man lost his balance and stumbled to the ground. Alisa rushed at her husband, pulling him out of the way. “Don’t hurt him! He wasn’t bothering me. Please!” She turned to the old man and said to him “I need to help you get up. I’ve spent the last twenty years of my life regretting that I didn’t help you on that day.” At that moment, lying there on the ground, the old man recognised the girl’s cries, the woman’s cries. He tried to sit up. “I’m so happy that you’re alright, little one,” said the old man, deeply moved.

los gritos de la niña, de la mujer, e intentó incorporarse. “Me alegro tanto de que estés bien, pequeña —dijo emocionado—. Espero no haberte asustado también esta vez. No te perseguía, solo quería ayudarte”. No alcanzó a decir mucho más. Bradimir y Alisa solo se miraban el uno al otro sin saber qué decir. Ambos habían tenido durante los últimos 20 años la esperanza de que las cosas hubieran sido de otra manera, de haber actuado de otra forma, de haber ayudado mejor al otro… y ahora no sabían qué “I hope I didn’t scare you this time too. I decirse. En realidad no se conocían. wasn’t chasing you, I just wanted to help.” El marido de Alisa permanecía inmóvil en seHe didn’t manage to say much more. gundo plano sin entender y la abrazó cuando ella Bradimir and Alisa just looked at one empezó a llorar. another, not knowing what to say. Over the Bradimir no quiso molestar y miró por últipast twenty years, both had wished that ma vez a la mujer y, aunque aún confuso, pareció things had been different, that they had sentirse aliviado y sonrió. “¡Cada día de paz en acted in another way, that they’d helped esta ciudad es motivo de celebración! ¡Vaya a feseach other better…and now they couldn’t tejarlo!”. Con un gesto cariñoso acarició el brazo find the words. In reality, they didn’t know de Alisa y se marchó calle abajo como cada noche. each other. Alisa permaneció llorando abrazada a su marido. Alisa’s husband stood in the backAntes de irse, Alisa dejó marcado en la placa: ground, motionless, understanding noth“Estoy bien, es usted un ángel”. Para que, cada ing. He held her when she started to cry. día, el viejo Bradimir pudiera sentirse reconforBradimir didn’t want to bother them. tado igual que ella. He looked at the woman one last time and, though somewhat confused, she appeared to feel relieved, and smiled. “Every day of peace in this city is cause for celebration, so go celebrate!” Affectionately, the old man lay his hand on Alisa’s arm and then set off down the street, as he did every night. Alisa, still hugging her husband, continued crying. Before leaving, Alisa left an inscription on the plaque - “I’m fine. You are an angel” – so that old Bradimir could feel comforted every single day, just the same as she did.

Quizás la placa siga allí.

That plaque may even still be there.

INSPIRATION | 47


LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

¿Por qué un garbanzo?

Why chickpeas?

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


NOW ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA, E INNOVACIÓN. Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology, & innovation.

48 54 62 ZURICH

AMSTERDAM

CITYNEWS

A la cancha de los robots voladores se viene a sudar

La vida es un contenedor

MADRID, TEL AVIV, VIGO, AMSTERDAM, MILANO, MALTA & EVERYWHERE

Boxlife

Sweating it out on the flying robots’ practice court

50 60 A CORUÑA

Sin ciencia no hay cultura Without science, there’s no culture

CIENCIA INFUSA GODGIVEN KNOWLEDGE

Se buscan planetas para repoblar Sistema Solar Planets required to repopulate the Solar System


F | Zurich

A la cancha de los robots voladores se viene a sudar Sweating it out on the flying robots’ practice court escribe Daniel Civantos

E

l Instituto Federal Suizo de Tecnología (ETH), en Zurich, esconde uno de los secretos mejor guardados de la robótica. Ingenieros de todo el mundo lo conocen como ‘The Flying Machine Arena’ y es una plataforma única para probar robótica de vuelo de última generación. Es allí donde pequeños quadricópteros destinados a servirnos se baten en franca competencia. Estas aeronaves incorporan gran cantidad de tecnología y pueden realizar las maniobras más increíbles, desde tocar el piano mientras flotan sobre él hasta jugar una partida de ping-pong con un humano sin dejar caer la bola. Para ello necesitan una conexión con la cancha mediante ocho cámaras en el techo. Cada cámara lanza flashes de luz que chocan con las bolas de ping-pong, determinando su posición y enviando a los robots volando a ese lugar para responder el golpe. Su efectividad es The Swiss Federal Institute of Technology (ETH) in Zurich hides one of robotics’ best-guarded tan grande que pueden estar devolviendo bolas, secrets. Engineers from all over the world know it as ‘The Flying Machine Arena’ and it’s a unique como Forrest Gump, durante los 10 minutos que platform to test state of the art aerial robotics. les dura la batería. This is the place where the small-scale quadrotors destined to serve our needs fight it out Esta especie de ‘avispero’ (por el sonido de in direct competition. These flying machines are packed with technology and can carry out the los ‘drones’) de 10x10x10m constituye un entorno seguro protegido por redes y vidrio reforzado, most incredible manoeuvres: from playing a piano while hovering above it, to taking on a human at ping-pong without letting the ball touch the ground. donde los vehículos autónomos pueden volar a They can do this thanks to the eight cameras installed in the ceiling of the arena. Each camsus anchas sin poner en peligro las coronillas de era sends flashes of light that rebound against the ping-pong balls, determining their position, los científicos. and sending the robots flying to this spot to return the stroke. They are so effective that they Si queremos que estos vehículos nos sirvan las can return balls, like Forrest Gump, throughout the whole ten minutes that their batteries last. 24 horas los 7 días de la semana de manera autónoThis 10m x 10m x 10m ‘wasps’ nest’ (because of the sound of the drones) is a safe environma, deben evolucionar hasta ser robustos y ágiles ment protected by nets and reinforced glass where flying machines can whiz around at will en sus movimientos. Eso no ocurrirá hasta dentro without scientists having to risk their necks. de 10 o 20 años. Hasta ese momento, los gestores If we want these vehicles to run autonomously, serving us 24/7, then they’ll have to evolve de este coliseo robótico prometen esforzarse para into machines that are both robust and agile in their movements. This won’t happen for anponerles en forma sudando la gota gorda. other 10 or 20 years. Until then, the people in charge of this robotic coliseum promise to give it their all to get these machines in shape…by sweating it out on the practice court.

50 | NOW


DELIVERY CATERING FOR EVENTS Avenida 8 de Agosto 07800 IBIZA Reservation +34 971 099 220

RESTAURANT

BAR LOUNGE

www.planetsushi.com

NOW | 51


F | A Coruña

Sin ciencia no hay cultura Without science, there’s no culture escribe y fotografía Ximena Arnau


L

a diferencia respecto a otros museos está clara. En lugar de admirar la depurada técnica de los cuadros de Velázquez o el sobrecogedor dramatismo que puede llegar a desprender un bloque de mármol tras pasar por el cincel de Miguel Angel, en el museo Domus los ‘objetos a exponer’ serían los propios artistas. O cualquier otro hombre o mujer. Porque el fuerte del museo coruñés es precisamente ser el primer museo interactivo del mundo dedicado al ser humano. La ‘casa’ que lo acoge desde 1995 debía de ser digna de un museo que lleva por nombre Domus. De ahí que su diseño corriera a cargo del japonés Arata Isozaki. Para el exterior, el arquitecto japonés se decidió por dos paredes enfrentadas unidas por una rampa escalonada. La que sirve de fachada cambió para siempre la fisonomía de la playa de Riazor. Sus piezas prefabricadas en hormigón y recubiertas con placas de pizarra simulan una enorme vela hinchada por el viento. Un diseño sencillo aunque con multitud de complejos detalles que han hecho del edificio la construcción más representativa de A Coruña de las realizadas en el presente siglo. The difference, compared to other musems, is clear. Instead of admiring the finely worked Eso por fuera. Por dentro, quitechnique in Velazquez’s paintings, or the awe-inspiring effect achieved by a block of marzá lo más curioso es la sensación de ble once Michael Angelo’s chisel has done its work, at the Domus museum, the ‘exhibits’ grandiosidad de estar en un edificio would be artists themselves. Or any other man or woman. Because the strength of this con unas dimensiones muy superiomuseum in A Coruña is precisely the fact that it is the first interactive museum in the world res a las reales (3.300 metros cuadedicated to mankind. drados, 1.500 de ellos dedicados a exThe building which, since 1995, has been its ‘home,’ had to be a space worthy of a mu- posición). El ‘truco’ está en la pared seum bearing the name Domus. That’s why Japanese architect Arata Isozaki was commisinterior de la vela que al mantenerse sioned to design it. For the exterior, he opted for two opposing facades, linked by a series of exenta con sus 17 metros de altura ramps and stairways. The sea-facing façade has changed the look of Riazor beach forever. provoca esa especie de ilusión óptica. Its pre-cast concrete units, faced with slate panels, create the impression of an enormous Y si el edificio que alberga el sail billowing in the wind. It’s a simple design, but with a whole host of complicated touches museo supuso un antes y un deswhich have made this museum the most exciting building to be constructed in A Coruña pués en la apariencia de la ciudad, over the last century. su contenido ha añadido enteros a That’s on the outside. Inside, perhaps the strangest thing is the feeling of space, of la oferta cultural coruñesa. Junto a being in a much larger building than it really is (3,300m squared, of which 1,500 are dedi- Casa Ciencias, el primer museo incated to exhibition space). The ‘trick’ is the inside wall of the sail which, with an unsup- teractivo de España nacido en 1985, ported height of 17 metres, creates this optical illusion. y el Aquarium Finisterrae, de 1999, If the building which houses the museum marked a turning point for the city’s appear- Domus es la tercera pata de =mc2, ance, then its content has done wonders for the cultural life of A Coruña. Together with esto es, los Museos Científicos CoCasa Ciencias, the first interactive museum in Spain, opened in 1985, and the Finisterrae ruñeses. Una trilogía científica que, Aquarium, which dates from 1999, Domus is the third part of =mc2. In other words, Musegún ‘fuentes bien informadas’, en seos Científicos Coruñenses; a trilogy of science museums that, according to ‘well-informed breve dejará de serlo y se convertirá sources,’ will soon become a quartet… en un cuarteto… Just like the first three, the fourth museum will be based on the same premise: without Y al igual que los tres primeros, science, there’s no culture. In short, scientific illiteracy is illiteracy pure and simple. That’s el cuarto museo partirá de la misma what the institution behind these museums believes, and A Coruña city council set out to premisa: sin ciencia no hay cultura.

NOW | 53


En definitiva, que el analfabetismo científico es pura y sencillamente analfabetismo. Así lo cree la institución que rige estos museos y con la que el Ayuntamiento de A Coruña se propuso ofrecer a los ciudadanos los recursos y estímulos suficientes para incorporar la ciencia a su conjunto de conocimientos. En el caso concreto de Domus, la interactividad es su principal baza. De sus 116 módulos, la mayoría requiere de la interacción del usuario. Para ello recurre a juegos sencillos pero sugerentes. Un ejemplo es Veni, Vidi, ¡Bici!, en el que los usuarios se sientan en una bicicleta, para pedalear mientras un esqueleto realiza sus mismos movimientos. Aunque lo que realmente diferencia al Domus de otros centros similares es el carácter interdisciplinar de sus exposiciones (desde ciencias de la naturaleza hasta aspectos relacionados con la sociedad o el arte…) y la variedad de lenguajes y medios comunicativos empleados (fotografía, gráficos, vídeos, work with them in order to offer the public all the resources and encouragement they need to include science within their personal knowledge pool. pintura, escultura, etc.). In terms of Domus in particular, interactivity is key. Most of its 116 exEl ejemplo más paradigmático podría ser La Gioconda creada a partir de las más de 10.000 fo- hibition modules require user interaction. To this end, there are simple but tografías enviadas por personas de todo el mun- thought-provoking games. One example is called Veni,Vidi, Bici: users sit on do. Uno de los iconos del arte clásico tratado con a bicycle and pedal away, while a skeleton mirrors the same movements. What really makes Domus stand out from other similar centres, howtecnologías actuales (fotografía, digitalización, informática...), para formar un rostro universal a ever, is the multi-disciplinary nature of its exhibitions (from natural sciences partir de las imágenes personas de todo tipo: ni- through to issues related to society or the arts) and the range of different ños, adultos, ancianos, negros, blancos, orientales, approaches used (photography, graphics, videos, painting, sculpture etc.) The most representative example is perhaps the Mona Lisa created mujeres, hombres... La imagen, de 3 x 2 metros, se ha convertido ya en el símbolo de la Domus, según with over 10,000 photos sent in by people from all over the world. An icon of classical art revisited using modern-day technology (photography, digilos responsables del museo. talisation, IT…) to create a universal portrait based on images of many different types of people: children, adults, elderly people, black, white, Asiatic, women, men… According to those responsible for the centre, this image, 3m x 2m in size, has already become the symbol of the Domus Museum.

54 | NOW


Casa de las Ciencias ¿Puede bajarse una cuesta hacia arriba? ¿Qué tamaño puede llegar a alcanzar una pompa de jabón? Es probable que estas cuestiones tengan respuesta. Aunque en la Casa de las Ciencias eso es lo de menos. Lo importante es hacerse preguntas. Situado en el Palacete de Santa Margarita, el primer museo interactivo de titularidad pública de España dispone de un planetario y de tres plantas donde se realizan exposiciones temporales y todo tipo de experimentos físicos. En el hueco de la escalera que une los tres pisos oscila un Péndulo de Foucault. Y en la zona de los módulos interactivos el lema es rotundo: prohibido no tocar. La ciencia se respira en todas y cada una de sus estancias… Pero también fuera del edificio. De hecho, el Parque de Santa Margarita acoge, entre otras sorpresas, un manzano clónico, el que inspiró a Newton para descubrir la Ley de la Gravedad. Science Museum Can you go uphill down a slope? How big can a bubble get? It’s likely that there are answers to these questions. But at the Science Museum (Casa de Ciencias) that’s the least important thing. The key is to keep on asking. Situated in the Santa Margarita Palace, the first public interactive museum in Spain boasts a planetarium and three floors for temporary exhibitions and all kinds of scientific experiments. In the stairwell that joins these three floors, a Foucault pendulum swings back and forth. And in the interactive display area, there’s one strict rule: not touching is prohibited. Each and every room oozes science… and the outside does too. In fact, in the Santa Margarita Park, among other surprises, there’s a clone of the apple tree that inspired Newton to discover the Universal Law of Gravitation.

Aquarium Finisterrae El Aquarium Finisterrae se encuentra al lado de la Torre de Hércules. Según sus responsables, el espectacular entorno de costa atlántica y el famoso faro forman parte también del museo. Una vez dentro, las posibilidades de satisfacer nuestra curiosidad sobre los misterios marinos se multiplican. Por ejemplo, los 60 módulos interactivos de la sala Maremagnum responden a las preguntas realizadas por los escolares gallegos que han visitado el Aquarium y que ningún adulto supo antes responderles: “¿Por qué el agua del mar es salada? o ¿Es verdad que el rape utiliza una caña de pescar para capturar a sus víctimas y cómo lo hace?…” Otra opción es bajar al Nautilus, una sala sumergida en el mar, y así poder vivir en carne propia las sensaciones del Capitán Nemo y toda su tripulación, y ver de cerca a meros, rodaballos y otros grandes peces. Finisterrae Aquarium The Finisterrae Aquarium is located beside the Tower of Hercules. According to those responsible for the centre, these spectacular surroundings – the Atlantic coast and the famous lighthouse – also form part of the museum. Once inside, there’s a whole range of possibilities, all designed to satisfy our curiosity about the sea. For example, the 60 interactive displays in the Maremagnum Hall provide answers to questions set by Galician schoolchildren; doubts which no adult has previously been able to solve. “Why is sea water salty?” or “Is it true that the angler fish uses a fishing rod to catch its victims, and how does it do it?” Another option is to descend into the Nautilus, an underwater observatory where you can experience for yourself the same sensations as Capitan Nemo and his crew, seeing grouper, turbot and other big fish really close up.

NOW | 55


F | AMSTERDAM

LA VIDA ES UN CONTENEDOR

escribe Marcus Hurst y fotografĂ­a Gabriele Merolli

La falta de viviendas ha llevado a las autoridades de Amsterdam a recurrir a casas contenedores para aliviar el problema. Se necesitan nueve meses de media para tener listas estas estructuras que se montan como Legos, para ofrecer viviendas de 30 metros cuadrados.

56 | NOW

Lack of housing has compelled the Amsterdam authorities to resort to container homes to alleviate the problem. An average of nine months is needed to prepare these structures, which are stacked like Lego bricks and offer 30-square-metre homes.





“Mamá, me mudo a un contenedor”. Puede pare- ción de bicis, también en sus propios contenedores. cer una frase algo extraña, pero en Amsterdam no Junto a la lavandería se encuentra la sede de Tempo es algo fuera de lo común, ni mucho menos. Conte- Housing, la compañía que comercializa y construye nedores apilados, 2,4 metros de ancho y 12 metros estas viviendas. de largo, normalmente reservados para transportar En la puerta de este edificio de metal está Quinmercancías en barco, se han convertido en una so- ten de Gooijer, fundador de la compañía. “Hay que lución rápida y asequible para satisfacer la deman- predicar con el ejemplo”, señala mientras enseña la da de viviendas para estudiantes en esta ciudad. oficina. En la pared hay maquetas de chalets y gran“Es muy complicado encontrar casa en Amster- des estructuras hechas con estos materiales. dam”, se queja Marc a las puertas de Beside the 12 buildings that accomKeetwonen, el complejo de viviendas “Mum, I’m moving into a container.” This modate the students is the complex’s bar, de este tipo más grande del mundo strange-sounding sentence is being heard built inside (what else?) a converted condonde reside este estudiante de inge- quite often in Amsterdam these days. The tainer. Students’ other needs are met with niería. “Muchos no quieren irse por- containers in question are the 2.4m-wide a supermarket, laundry, help centre and que están muy a gusto aquí. Por unos and 12m-long boxes commonly used to bicycle repair shop, each one in its own 400 euros tienes una habitación con transport cargo by ship; yet they have becontainer. Next to the laundry is the ofcocina, baño independiente y acceso come a fast, affordable solution to meet the fice of Tempo Housing, the company that a Internet. Además, todos los gastos city’s demand for student accommodation. “It is really difficult to find somewhere builds and rents out the lodgings. están incluidos”, añade. Quinten de Gooijer, the company “Bueno, sí, tengo una pequeña to live in Amsterdam,” complains engifounder, is at the building’s metal door. queja. Puede hacer un poco de frio por neering student Marc, as he stands at the “You have to teach by example,” he says, la noche en invierno”, opina Martina, gates of Keetwonen, the world’s largest showing the office. On the walls there are otra estudiante procedente de la isla housing development of this kind and currently his home. “Many people don’t want models of detached homes and high-rises caribeña de St Martins. made using containers. En este megacomplejo, residen to leave because they like it here. For 400 De Gooijer had the idea of making 1.000 estudiantes, cada uno con su Euros you have a room with a kitchen, a housing out of cargo boxes after listenpropio contenedor, que incluye un separate bathroom and Internet access. ing to his cousins’ complaints about how baño propio, cocina, balcón, salón All the bills are included,” he adds. “Well, I would only complain about difficult it was to find accommodation in y dormitorio repartidos en 30 meone thing: it can be quite cold on winter Amsterdam. tros cuadrados. The decision was just a matter of comA un lado de los 12 edificios que nights,” says Martina, a student from the mon sense, he explains. “We can have a acogen a los estudiantes, se encuentra Caribbean island of Saint Martin. This massive development houses 1,000 building ready in just over nine months. el bar del complejo en el interior de Once we have the plot of land, the containun contenedor adaptado. Tampoco students, each with his or her own container ers are ordered from China. Although we falta un supermercado, lavandería, with bathroom, kitchen, balcony, living room have used second-hand containers in the centro de ayuda y tienda de repara- and bedroom, all in 30 square metres.

60 | NOW


A De Gooijer se le ocurrió la idea de hacer viviendas de contenedores tras escuchar las quejas de sus primos, que no lograban encontrar alojamiento en Amsterdam. “La elección fue una decisión de sentido común”, explica. “En poco más de nueve meses podemos tener listo un edificio. Una vez que tenemos la parcela se encargan los contenedores a China. Aunque hemos utilizado algunos de segunda mano en el pasado, es más barato encargar uno nuevo que recuperar otro en deshuso. Al mismo tiempo, empiezas a hacer los cimientos y preparar la infraestructura. Cuando llega el pedido, unas cuatro semanas después, puedes empezar a montar el espacio de inmediato”, cuenta. “El transporte, además, es muy sencillo. El contenedor es el formato estándar utilizado en todo el mundo. Se engancha a un camión, se sube directapast, it is cheaper to order a new one than to recover an old one. At the same time, you start on the foundations and prepare the infrastructure. When the order arrives, about four weeks later, you can start on the building immediately.” “Of course, transport is very simple. The container is a standard format, used all over the world. It fits onto a lorry, goes straight onto a ship, and back on a lorry at the other end.” According to de Gooijer, “everything about the interior is done with students in mind. For example, we designed 50-litre water heaters, which is enough to provide a 15- to 20-minute shower before running out of hot water.” A few kilometres away from Keetwonen, the Diemen site has another 250 container homes for university students. The fleet of bicycles locked up in the cen-

mente a un barco y pasa lo mismo cuando llega al otro lado”, añade. En el interior, insiste De Gooijer, todo está pensado para el estudiante. “Diseñamos calentadores de 50 litros. Lo suficiente para que puedan tomarse una ducha de entre 15 y 20 minutos antes de que se enfrie”. A unos kilómetros de Keetwonen, Diemen también acoge otras 250 casas de este tipo para universitarios. La avalancha de bicis atadas en el patio central es lo único que deja entrever que estamos en un país como Holanda. Podría ser cualquier parte del mundo. ¿Son estas casas un fiel reflejo del mundo en que vivimos? Un tiempo donde todo es transitorio y hay una tendencia hacia lo efímero. Hoy están aquí, pero mañana podrían estar en un barco rumbo a otro paraje lejano para un uso que desconocemos. tral courtyard is the only thing to let you Lo práctico y racional ha triunfaknow you are in the Netherlands. The do por encima del Genius Loci, la pabuildings could be anywhere. labra utilizada por los Romanos cuanAre these homes a reflection of the do hablaban del espíritu de un lugar. world in which we live? Times when everyPregunto a John, un estudiante thing is transitory, and impermanence rules. que pasa por allí, si la falta de alma de They are here today, but tomorrow they este lugar le inquieta. Me mira con could be on a ship going somewhere else in cara de desprecio. Prefiere no comthe world, to be used who knows how? plicarse la vida con preguntas banaHere, practicality and rationalism les de periodistas pesados. “¡Bah!, no have triumphed over the genius loci, the me he parado a pensarlo. No voy a term used by the Romans to refer to a estar aquí toda la vida. Es algo transiplace’s spirit. torio. Es cómodo, y punto”, mientras I ask John, a passing student, if this sigue caminando. place’s lack of soul bothers him. He looks a little scornful. He prefers not to make his life difficult by answering banal questions put by annoying journalists. “Bah, I hadn’t thought about it. I won’t be here forever, I’m just passing through. It’s comfortable, and that’s enough,” he says, walking on.

“Antes del contenedor, mover mercancías era tan caro que no era rentable transportar muchos productos al otro lado del país y, menos todavía, a todo el mundo. (...) El valor de este objeto utilitario no viene de lo que es pero sí de cómo se utiliza. El contenedor está en el centro de un sistema altamente automatizado para mover mercancía de cualquier sitio a cualquier otro con un mínimo de precio y complicaciones por el camino. El contenedor convirtió el transporte por barco en algo barato y, de paso, cambió la economía global para siempre”.

“Before the container, transporting goods was so expensive that it did not pay to ship many things halfway across the country, much less halfway around the world... The value of this utilitarian object lies not in what it is, but in how it is used. The container is at the core of a highly automated system for moving goods from anywhere, to anywhere, with a minimum of cost and complication on the way. The container made shipping cheap, and by doing so changed the shape of the world economy.”

Marc Levinson “The Box: How Shipping Made the World Smaller and the World Economy Bigger” Princeton University Press 2007

NOW | 61


CIENCIA INFUSA / GODGIVEN KNOWLEDGE

SE BUSCAN PLANETAS PARA REPOBLAR SISTEMA SOLAR Planets required to repopulate the Solar System escribe Iñaki Berazaluce e ilustra Juan Díaz-Fáes

DE CONTINUAR LA TENDENCIA ACTUAL, EL SISTEMA SOLAR SE QUEDARÁ SIN PLANETAS EN EL AÑO 3700.


E

n 2006, los astrónomos del mundo acordaron suprimir a Plutón de la lista de planetas del Sistema Solar. Plutón, razonaron, no es un planeta sino una roca bastante grande —mucho más pequeño, por ejemplo, que la Luna— en los límites del citado Sistema. En consecuencia, Plutón quedó degradado a la categoría de ‘plutoide’ y la familia solar pasó de 9 miembros a solo 8. Por increíble que parezca, hace 150 años el Sistema Solar llegó a tener casi el doble de planetas de los que tiene ahora: 15. Más vale que expliquemos esto para no llevar la confusión a la mente del lector. El número de planetas que orbitan el Sol no ha variado en los últimos millones de años y, previsiblemente, no lo harán en otros tantos millones. Lo que sí ha cambiado ha sido la contabilidad hecha por nosotros, los humanos, desde este pequeño punto azul pálido que es la Tierra. El número de planetas fue fijado en seis por Ptolomeo, el primer astrónomo solvente, en el 150 a.C., y fue

creciendo a medida que los instrumentos de observación (y/o la imaginación de los observadores) creció hasta alcanzar la desmesurada cifra de 15 en el citado año, que incluía ‘planetas’ como Palas, Ceres, Vesta, Astrea, Hebe, Iris y Flora (posteriormente redefinidos como asteroides). Neptuno fue descubierto en 1846 por Galle y Plutón en 1930 por Lowell, completando la lista de nueve planetas que todos los niños aprendimos de carrerilla y que dimos por definitiva. Hasta 2006, en que Plutón perdió los galones: “De continuar la progresiva pérdida de planetas, el 13 de abril de 3703 el Sol no tendrá un solo planeta orbitando en torno a él”. Se trata de una broma del astrónomo Steve Trimberger que apareció en un artículo de la revista humorística Annals of Improbable Research. Trimberger especula, siguiendo con la chanza, que los planetas que pierde nuestro sistema se están fugando a otras estrellas, teniendo en cuenta que el número de planetas extrasolares no ha dejado de aumenIf the current trend continues, the Solar System will have no tar desde que fue descubierto el primero, en 1989, planets by the year 3700. a los más de 500 que se han hallado (‘inferido’ In 2006, the world’s astronomers agreed to delete Pluto from the list of planets in the sería un término más adecuado) hasta la fecha. Solar System. Pluto, they decided, is not a planet, just a big rock -much smaller than, Por supuesto, no existe tal cosa como los planetas for example, the Moon- on the very outer limits of our system. As a result, Pluto was tránsfugas o, al menos, no tenemos conocimiento downgraded to the category of “plutoid” and the solar family has been reduced from 9 de su existencia. members to just 8. Pero, tal vez, la cuenta definitiva de planetas Incredible as it might seem, 150 years ago, the Solar System had almost twice the no se quede en los ocho actuales. Existen sospenumber of planets it now has: 15. This phenomenon requires a bit of explanation, so that chas fundadas de que un gran objeto ahí afuera there is no confusion or alarm: the number of planets orbiting the Sun has not changed está acercándose a la Tierra. El llamado ‘Planeta for millions of years, and shows no signs that it will change in millions more. What has X’ no es un invento de los seguidores de Hercochanged, then, is the planet count taken by us from our little blue dot that is the Earth. bulus sino que ha sido detectado por dos astrónoPtolomy, one of the first creditable astronomers, decided in 150 BC that there were mos de prestigio, Matese y Whitmire. El planeta six planets, and the number grew along with the observers’ instruments - and imaginaen cuestión sería un gigante gaseoso, de cuatro tion. The apogee was reached with the outsized figure of 15, in the above-mentioned veces el tamaño de Júpiter, que estaría orbitanyear. This figure included “planets” like Palas, Ceres, Vesta, Astrea, Hebe, Iris and Flora do más allá de Plutón, allá por la nube de Oort. (later redefined as asteroids). El objeto —tentativamente llamado Tique, por Neptune was discovered in 1846 by Galle, and Pluto in 1930 by Lowell, completing la diosa de la suerte en la mitología griega— sería the list of nine planets that we children learnt by heart, and which most of us thought por tanto un millón de veces más voluminoso que was definitive. This was the state of affairs until 2006, when Pluto was demoted. “If we el degradado Plutón, lo que debería conferirle el lose planets at this rate, by 13 April 3703, not a single planet will be orbiting around the título de planeta. Sun.” This is the proposal, made in fun by astronomer Steve Trimberger, which appeared Pero que no cunda el pánico. El Planeta X del in an article in the less-than-serious journal Annals of Improbable Research. que hablan los astrónomos no tiene ningún viso Trimberger’s speculations continue with the theory that planets lost from our sys- de acercarse a la Tierra, ni siquiera para conmetem are fleeing to other stars, since the number of extrasolar planets has risen constant- morar el famoso 2012. Los objetos galácticos suely, from the time the first was discovered in 1989, up to the 500 so far found (“inferred” len comportarse con una regularidad pasmosa y, would be a more accurate term). Of course, there is no such thing as a deserter planet, si el planeta no ha hecho acto de presencia desde or not that we are aware of, at any rate. que miramos el cielo, es improbable que lo haga Yet perhaps the definitive planet-count will not leave us with our present eight. el año que viene. There are well-founded suspicions that there is a large object out there which is getting closer to Earth. This so-called Planet X is not the same as the mysterious Hercolubus, but one that has been detected by two prestigious astronomers, Matese and Whitmire. The planet in question would be a gas giant, four times the size of Jupiter, orbiting further out than Pluto, out there on the way to the Oort Cloud. The object -tentatively called Tyche, after the Greek goddess of fortune- would therefore be a million times the volume of poor Pluto, more than enough for it to be awarded the title of planet. But don’t panic, the Planet X proposed by astronomers is not likely to be coming close to Earth, certainly not in time for the apocalyptic year of 2012. Galactic objects tend to behave with astonishing regularity, and if the planet has not turned up in the thousand of years we have been looking at the skies, it is very unlikely that it will do so next year.


CITYNEWS

UN ECOPARQUE EN EL AEROPUERTO DE AMSTERDAM RA N ECOPARK

AT AMSTERDAM AIRPORT

AMSTERDAM

Los tránsitos aeroportuarios tienen fecha de caducidad si se extiende la iniciativa que ha puesto en marcha Schipol, el aeropuerto internacional de Amsterdam. La propuesta consiste en un parque con una parte exterior y otra bajo techo en el que se recreará un ambiente natural lo más relajante posible. Un café se encargará de servir zumos de fruta, café orgánico y comida. El lugar estará equipado con puntos para cargar portátiles y móviles, cuya energía podrá ser generada mediante bicicletas. R Airport transit areas have their days numbered if an initiative underway at Schipol, Amsterdam’s international airport, is spread to other sites. The idea is a park with an outside area, along with another indoors, which recreates the most relaxing natural environment possible. There’s a café serving fruit juices, organic coffee and food. The area is equipped with charging stations for laptops and mobiles, with the energy required being produced by bicycles.

GUÍAS DE VIAJES PARA NIÑOS R TRAVEL GUIDES FOR KIDS

No son ni una guía para padres que viajan con sus hijos ni libros de literatura infantil. Mario y Paco Guindel, autores de las guías de viajes para niños Me Mola Viajar, aseguran que son precisamente eso: guías de viajes para niños. Por eso no contienen diccionarios en los que consultar en el idioma del destino cómo se llega a un determinado lugar. Para eso, dicen, ya están los padres. Lo que sí se les enseña, en cambio, son las frases necesarias para poder jugar con otros niños. El objetivo, que los menores disfruten de los viajes a su manera. El libro recurre a los cómics para explicarles curiosidades o sucesos que, contados de otra forma, podría resultarles complicado. O pasatiempos relacionados con el destino para que puedan entretenerse en los trayectos. París, Roma, Londres, Madrid, Lisboa o Barcelona son algunos de los destinos de las guías Me Mola Viaja.

R They’re not guidebooks for parents who are travelling with kids, nor are they works of children’s literature. Mario and Paco Guindel, authors of kids’ travel guides, Me Mola Viajar (Travelling’s Cool) say the books are precisely that: travel guides for kids. That’s why there are no dictionaries to check how to ask your way somewhere in the local language. The parents can do that, say the authors. What they do teach kids instead are the phrases they’d need to play with other children. The aim is that children enjoy travelling in their own way. The books use comics to explain interesting stories or events that might otherwise seem too complicated. And there are games related to the destination to keep them entertained en route. Paris, Rome, London, Madrid, Lisbon and Barcelona are some of the destinations covered by kids’ guides, Me Mola Viajar.

EVERY WHERE 64 | NOW



CITYNEWS

LA VERSIÓN DESCONOCIDA DE TU CIUDAD R THE UNEXPLORED SIDE OF YOUR CITY

mento a la abuela rockera, una sacristía de los Caballeros de la Orden de Santiago y un cementerio de animales. R There are various versions of any

Una ciudad tiene varias versiones. La turística (para extranjeros), la rutinaria (para sus habitantes) y la que desconocen los que llevan años pasando por las mismas calles y los mismo lugares. Madrid insólita y secreta pretende descubrir esta última ciudad que muchos madrileños no han visto jamás a pesar de haber pasado por esos rincones cientos de veces. La guía turística habla, entre otras historias, de una biblioteca militar especializada en OVNIS, un monu-

city. The tourist version (for foreigners), the routine version (for residents) and the version which even those that have spent years walking the same old streets and visiting same old places don’t yet know. Madrid insolita y secreta aims to reveal this last city, which many people from Madrid have never seen, despite having passed by these spots hundreds of times. Among other stories, the work talks about a military library specialised in UFOs, a monument to a rock grandmother, a sacristy belonging to the Knights of the Order of Santiago, and an animal cemetery.

MADRID

UN CHUPA-CHUP CONTRA EL MAL ALIENTO R A LOLLYPOP TO FIGHT OFF BAD BREATH

¡Chup! ¡Chup! La compañía israelí Breezy acaba de anunciar que ha desarrollado un chupachup para combatir el mal aliento. Se llama Like y su efecto se prolonga durante cuatro horas, un tiempo récord, ya que la mayoría no va más allá de unos minutos, según indica el CEO de esta empresa, Hillel Lerman, en la publicación Israel21c.

El caramelo va desprendiendo micropartículas para combatir la bacteria que causa la halitosis. R Yum, yum! Israeli firm, Breezy, has just announced that it has developed a lollypop to fight bad breath. It’s called Like and its effects last four hours – a record time, given that most alternatives last no more than a few minutes, according to the company’s CEO, Hillel Lerman, in Israel21c. The candy releases micro particles to battle against the bacteria that cause halitosis.

TEL-AVIV

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

¿EL MEJOR SITIO PARA VIVIR? R THE BEST PLACE TO LIVE?

¿Cuáles son las ciudades más habitables del mundo? La revista Monocle hace todos los años este listado y las ordena, del 1 al 25, en función de su calidad de vida. El ranking tiene en cuenta el nivel de criminalidad, los colegios públicos, la existencia de una buena red de transporte público y la facilidad para emprender negocios. Este año, Zurich está en el puesto 2. Viena, en el 5. Madrid, en el 10. París, en el 12. Barcelona, en el 14 y Lisboa, en el 22. ¿Campeona? Helsinki. R Which are the world’s most liveable cities? Each year,

EVERY WHERE Monocle Magazine lists them from 1 to 25, depending on the quality of life. The ranking takes into account crime levels, public schools, the existence of a good public transport network, and how easy it is to start up new businesses. This year, Zurich is in second place. Vienna, 5th. Madrid is 10th. Paris is in 12th place. Barcelona is 14th, and Lisbon, 22nd. The champion? Helsinki.

66 | NOW

K


NOW | 67


CITYNEWS

SURF ROAD EXPERIENCE R SURF ROAD EXPERIENCE

R The coach sets off every Monday, in search of the waves. The luggage hold, packed with surfboards. Destination: any beach in Galicia or the north of Portugal. The Surf Road Experience departs from Vigo and heads for the spot where the wind lashes the coast, ideal for surfing. Accommodation is the coach itself and instructors provide classes for beginners and experienced surfers alike, says daily paper, La Voz de Galicia. This full-on surf experience is an initiative from Andres Montenegro, together with brother and sister team, Adrián and Karen Seoane.

VIGO El autobús sale, cada lunes, en busca de olas. El maletero, repleto de tablas de surf. El destino, cualquier playa de Galicia y el norte de Portugal. El Surf Road Experience parte desde Vigo rumbo al destino donde el viento azote mejor para surfear. El alojamiento es el propio autobús y los monitores ofrecerán clases para principiantes e iniciados, según La Voz de Galicia. Esta inmersión surfera es una iniciativa de Andrés Montenegro y los hermanos Adrián y Karen Seoane.

EL MEJOR JAZZ EN VALLETTA R THE BEST JAZZ, IN VALLETTA

Cuando se disfruta de la música en directo, es tan importante la propuesta que se escucha como el entorno en el que se asiste al concierto. Difícilmente se puede encontrar un lugar más idílico en pleno mes de julio que la isla de Malta. Los días 14, 15 y 16, Ta Liesse, en Valletta, será el escenario que reunirá a artistas como Lionel Loueke, Avishai Cohen o Seamus Blake. Con el Fort St. Angelo como telón de fondo y el abrazo del Mediterráneo, se podrá disfrutar de tres noches de jazz únicas por 40€.

R When you enjoy live music, the venue is just as important as what you’re listening to. It’s hard to find a more idyllic location for mid-July than the island of Malta. Over the 14th, 15th and 16th, Ta Liessa in Valletta will provide the setting for artists such as Lionel Loueke, Avishai Cohen or Seamus Blake to come together. Against the backdrop of Fort St. Angelo, and embraced by the Mediterranean, you can enjoy three unique nights of jazz for €40.

MALTA

LA ÉLITE CULTURAL SE REUNE EN MILÁN R CULTURAL ELITES GATHER IN MILAN

Las bicicletas son para el verano. Los festivales, también, al menos en un alto porcentaje. Milán celebra, entre el 26 de junio y el 12 julio, la Milanesiana, una imponente cita cultural que acogerá a cinco premios Nobel, un Pulitzer, un Oscar o un Príncipe de Asturias, entre otros destacados ponentes. Franco Battiato, Umberto Eco, Javier Cercas o Giuseppe Tornatore hablarán de literatura, música, arte, filosofía, ciencia, cine o vi-

deojuegos en un evento tan inabarcable como enriquecedor. R Bicycles are for summer. Festivals too, at least a high percentage of them. From 26th June to 12th July, Milan celebrates La Milanesiana, a high point on the cultural calendar, which will bring together the winners for 5 Nobel prizes, a Pulitzer, an Oscar, and a Principe de Asturias, among other distinguished participants. Franco Battiato, Umberto Eco, Javier Cercas and Giuseppe Tornatore will discuss literature, music, art, philosophy, science, cinema and video games in a broad ranging, culturally enriching event.

MILANO 68 | NOW

www.maltajazzfestival.org


GOOD ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS, Y COSAS QUE NOS GUSTAN. Ecology, urbanism, gastronomy, rarities, & things we like.

68 72 IBIZA

GÉNOVA

Subidón Guetta

UN PASEO POR

Guetta high

A WALK THROUGH

70 74 SANTORINI

ON THE ROAD

Los tomates de la paz

Brussels, ROMA, LANZAROTE, MALTA, VALENCIA, LONDON, FUERTEVENTURA & PARIS

Peace on an Old Volcano


F | IBIZA

SUBIDÓN GUETTA GUETTA HIGH escribe y fotografía Raquel Pardo

“S

ubidón”, según el diccionario de la Real Academia Española, es la “elevación rápida y fuerte que experimenta algo”. Pero un subidón, hablando de música dance, es esa parte donde la intensidad de la música va aumentando, aumentando, aumentando, hasta que llega un momento en que explota y lo que sube es la adrenalina en la pista de baile. Es lo mejor de la canción, el clímax, el instante en el que el disfrute es máximo y uno siente que puede volar, aunque solo dura unos segundos, y se desvanece…, hasta que suena la siguiente canción. Uno de los DJ’s con más éxito del momento, David Guetta, que sabe cómo darle al público en la pista lo que necesita, está dispuesto a llevar al extremo el significado de la palabra subidón. Solo necesita mezclar en una pista en la que un público entregado a sus éxitos no deja de saltar y bailar al ritmo de sus subidones. ¿Se puede pedir más? Efectivamente, se puede. El avión ‘Fly Me I’m Famous’, un Airbus A320 decorado con la estética de la sesión F*** Me I’m Famous creada por el DJ francés y su mujer Cathy, partió desde el aeropuerto parisino Charles De Gaulle hacia la isla pitiusa con los platos (con permiso de las nuevas tecnologías) listos para experimentar un subidón en toda regla. David Guetta pinchó junto a uno de los colaboradores de su último álbum, Taio Cruz, que cantó en directo. Y el vuelo se volvió una fiesta. Entre el público, fans del DJ procedentes de ‘High’ according to the Oxford English Dictionary means, first and foremost, ‘of great vertivarios países europeos que habían ganado un cal extent.’ But if you’re talking about dance music then a high is that moment when the concurso para poder subir al avión de Guetta; sound becomes more intense…then more, and more and more until it finally explodes: a un par de amigas francesas, Géraldine y Vir- blast of adrenalin on the dance floor. It’s the best thing about the song, the climax, that ginie, que bailaron sin parar en sus asientos y fleeting moment where enjoyment reaches a peak and you feel that you’re flying. It lasts animaron a sus compatriotas para que los fans but a few seconds, then is gone…until the next song. One of the most successful DJs of the moment – David Guetta – knows how to deliver exespañoles, mucho más fiesteros, no fueran los actly what clubbers are after, and he’s willing to stretch the meaning of the word ‘high’ about únicos que armaran ruido. Mientras, un grupo as far as it will go. All he needs is to get mixing - with a dance floor full of clubbers up for his de españoles hacía tambalearse el Airbus con music, dancing and jumping non-stop on a rhythm-induced high. Could you wish for more? la marcha que llevaban, gritando, animando a In fact, yes. the ‘Fly Me I’m Famous’ plane- an Airbus A320 kitted out with the aesthetlos demás a bailar y captando la atención de las ics of the F*** Me I’m Famous session created by the French DJ and his wife Cathy- took off cámaras de televisiones europeas, que también from Charles De Gaulle Airport in Paris destined for the Balearic isle with turntables at the habían embarcado en el vuelo. Hubo gritos, riready (new technology no offence intended) to enjoy a full-on dance high. David Guetta sas, baile, fiesta…, subidón, literalmente, duranmixed the set, with a live performance from one of the artists who collaborated on his latest te los 40 minutos que duró la sesión del francés. album – Taoi Cruz. And the flight turned into a party. Ya en Ibiza, las ganas de fiesta pueden más Among the public there were fans of the DJ from countries across Europe who had que el cansancio. Una ducha en el renovado howon a competition for a place on board the Guetta plane. A couple of the DJ’s French tel Ushuaia, y a Pachá, templo dance ibicenco friends – Géraldine and Virgine – danced non-stop in their seats, encouraging other French donde Guetta acude cada jueves del verano a passengers to do likewise so that the Spanish – more up for a party – wouldn’t be the only pinchar. De nuevo las luces bajas, la música que ones making a noise. Meanwhile, a group of Spanish fans were so determined to have a envuelve el ambiente, la gente saltando, gritangood time that they literally shook the Airbus shouting, getting other people to dance and do, disfrutando, bailando… y la música va aucapturing the attention of the camera crews from European TV channels that were also on mentando el ritmo, más, más, más máaaaaaaaa board. There was shouting, laughing, dancing, partying… Literally, a high, which lasted aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaassssssssss………..!!! throughout the whole of the French DJ’s 40-minute set. Subidón Guetta lo ha vuelto a hacer. Y seguirá Once in Ibiza, the party spirit saw off any tiredness. A shower in the refurbished Ushhaciéndolo en Ibiza, cada jueves, hasta septiemuaia Hotel and straight to Pachá, Ibiza’s dance temple, where Guetta will be DJing every bre. Tan solo es necesario escoger una entre el Thursday throughout the summer. Once again the lights are dimmed, the whole place millón de plazas que ofrece Vueling para viajar enveloped in music, people jumping, shouting, having a blast, dancing… and the rhythm hasta la isla blanca desde varios rincones de Eutakes it up a step, then more, more, more, moooooooore!!! Guetta high strikes again. ropa y olvidarse de todo lo demás. And it’ll keep on doing just that - in Ibiza every Thursday until September. Vueling has a million seats available so that you can fly to the white island from all over Europe: just choose one and leave everything else behind.

70 | GOOD



F | Santorini

LOS TOMATES DE LA PAZ PEACE ON AN OLD VOLCANO escribe Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

U

no viaja a Santorini porque es Santorini. Destino turístico donde los haya; como el Caribe, las Maldivas o los fiordos noruegos. Pero, además de puestas de sol sobre el Mare Nostrum que quitan el hipo, en este archipiélago, integrante de las Cícladas meridionales, uno se puede permitir dar un bocado —literalmente— a la esencia de la cocina mediterránea. Solo tiene que pedir pseftokeftedes. Las pseftokeftedes —no confundir con las psarokeftedes (albóndigas de pescado), ni con las kolokithokeftedes (albóndigas de calabacín)— son albóndigas vegetales (normalmente de tomate) y, aunque todas ellas son inequívocamente griegas, las primeras son típicas de Santorini. Una isla con una producción agrícola caracterizada por media docena de especialidades, como es el caso de sus dulces tomates cherries con los que se elabora este plato. Las pseftokeftedes reúnen algunos de los ingredientes básicos de la cocina mediterránea, como el aceite de oliva o la harina de trigo, pero también buena parte de sus aderezos más característicos: el perejil, el orégano, la menta y, en un alarde de orientalismo, la canela. Todo ello da lugar a un plato sumamente especiado y sumamente… vegetariano; algo que muchas veces agradece el estómago del viajero. Los particularismos de la agricultura de Santorini no se limitan a los tomates cherries. Alcanzan, además a sus berenjenas blancas (origen de la denominación anglosajona eggplant, ya que estas berenjenas recuerdan a los huevos), sus alcaparras y sus favas (guisantes lands includes chlorotyri (goat’s cheese) and Why do we visit Santorini? I suppose it’s just secos) con los que se elabora un puré —llamaits famous sweet wine, obtained from raisins. one of those tourist destinations par exceldo asimismo fava— que se sirve como entremés. In fact, according to one theory, Vinsanto lence, like the Caribbean, the Maldives or the A ellos habría que unir —entre los productos wine could be from Greece rather than Italy, Norwegian fjords. Among the many enticetransformados— el chlorotyri (un queso de cawith the name referring not to its saintliness, ments of this archipelago, part of Greece’s bra) y su famoso vino dulce obtenido de uvas pabut simply to its origin: wine from Santorini. southern Cyclades, are the spine-tingling sunsas. De hecho, el conocido Vinsanto podría ser The outstanding quality and flavour of sets over Mare Nostrum and the allure of its griego y no italiano, si nos decantamos porque these islands’ crops can be explained by the Mediterranean cuisine. If in doubt, just order su nombre no alude a la santidad sino al origen: nocturnal humidity, given the proximity to the the pseftokeftedes. vino de Santorini. Mediterranean, and the volcanic soil in which The pseftokeftedes -not to be confused Puestos a buscar explicaciones sobre la calithey grow. In fact, Santorini is all that remains with the psarokeftedes (balls of fish) or the dad y el sabor de los alimentos de esta isla, destaof Thera, an island that exploded around kolokithokeftedes (courgette balls)- are vegcan la humedad nocturna aportada por el Medi1,450 years before the time of Christ. Some etable balls, usually made with tomato. Alterráneo, pero, sobre todo, su suelo volcánico. En say the resulting tsunami brought an end to though all these are unmistakably Greek, the realidad, Santorini es lo que queda de Thera, una the Minoan civilisation of Crete. first is traditional in Santorini. The island’s isla que allá por el 1450 antes de Cristo saltó por However, the jagged outlines of the agricultural produce includes half a dozen los aires, llevándose por delante, dicen, la civiliSantorini archipelago were not only created specialities, like their sweet cherry tomatoes, zación de Minos (Creta). by that eruption, but by many other smaller the ones used to make this dish. Sin embargo, no sería aquella explosión la and later ones. This was noted by one legendThe pseftokeftedes bring together some que dibujara definitivamente la configuración ary visitor to these islands: the great Captain of the basic ingredients of Mediterranean del archipiélago de Santorini, sino otras muchas, Nemo, the creation of Jules Verne. The writer, food, like olive oil and wheat flour, and menores y posteriores, como se encargó de recorin his Twenty Thousand Leagues Under the some of its typical herbs and spices: parsley, dar el más famoso viajero de estas islas: el capitán Sea, mentioned the appearance of the islets oregano, mint and, adding an oriental touch, Nemo, creado por Julio Verne, que en sus famosas Georgios, Afroessa and Reka near Santorini in cinnamon. Together they make a dish that is Veinte mil leguas de viaje submarino enumeraba la the mid 19th-century. strongly flavoured and enjoyably vegetarian, aparición, junto a Santorini, de los islotes George, Travel on Santorini is a trip through etya characteristic that is often welcome to the Afroesa y Reka, a mediados del siglo XIX. mology: from the different varieties of keftedes traveller’s stomach. Todo en el viaje a Santorini está afectado por to the local Vinsanto, and even the range of Santorini’s food output consists of more la etimología, desde las variedades de keftedes names for the island itself: “Kallistē” (“the than just cherry tomatoes, and features white hasta el vinsanto, sin olvidar el propio nombre most beautiful”), “Strongylē” (“the rounded”), aubergines (which gave rise to the word de la isla: Kallistē (la más hermosa), Strongylē “Thera” -as it once was-, and the present day “eggplant”, because of their uncanny resem(la redonda) y Thera, en el pasado; y Santorín o “Santorini”. This last name was given by the blance to large eggs), capers and favas (dried Santorini, ahora. Esta última denominación fue Republic of Venice when it ruled the place; it peas). The latter foodstuff is used to make a la asignada por el reino de Venecia, al que permakes reference to Saint Irene, whose name puree, also called fava, that is served as an teneció, y que aludía a Santa Irene, cuyo nombre comes from the Greek eirene, or “peace”. appetiser. Elaborated produce from these isderiva del griego eiréne, es decir, paz.

72 | GOOD


Tomates Tomatoes

Cebolla Onion

Dientes de ajo Garlic cloves

Aceite de oliva Olive oil

Harina Flour

x3

x1

x1

x 60ml

x 3 taza

Ramita de perejil Parsley

1

Menta fresca Fresh mint

Orégano Oregano

Canela en polvo Cinnamon powder

Pimienta Pepper

Sal Salt

5

ESCALDAR Scald

2 min

+

2

3

6

FREÍR Fry

7

ESCURRIR Strain

+

2 min

+

PSEFTOKEFTEDES

4

+

GOOD | 73


GENOVA UN PASEO POR | A WALK THROUGH

1

ilustra María Castelló

4

3

10

11 1. Via Balbi (palacetes) 2. Profumo di Rosa (heladería) Via Cairoli, 13 3. Porta Principe (tren hacia la playa) Andrea Doria 4. Ristorante Da Mario (restaurante tradicional muy asequible) Salita de San Paolo 28 5. Palazzo Rosso (palacete y mirador) Garibaldi, 18 6. Mua (alta cocina italiana) S. Sebastiano, 13 7. Nouvelle Vague (libros y vinos) Vico de’Gradi, 4 8. Maxela (restaurante especializado en carne) Vico Inferiore del Ferro, 9 9. Romanengo (tienda de caramelos tradicional) Orefici, 74 10. Aquario di Genova (aquario) Ponte Spinola 11. Banano Tsunami (copas, música y terraza) Piazza delle Feste 15 12. Barberia Giacalone (barbería histórica) Vico dei Caprettari 13. San Lorenzo (catedral) Via Tomaso Reggio, 17 14. Mercato orientale (mercado tradicional) 20 Settembre, 30 15. La Città dei Bambini (ciudad de los niños) Area Porto Antico 16. Eataly (delicatessen) Calata Cattaneo, 15 17. Drogheria Torielli (antigua droguería) Via Orefici 74 18. Caffè degli Specchi (aperitivo) Salita Pollaiuoli, 43 19. La Tavola del Doge (pesto) Piazza Giacomo Matteotti, 80

16


2 5

6

7 8

9

12

14

13

19 17 18


ON THE ROAD

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

76 | GOOD

Foto: CC Stefan Bauer

Brussels

Roma

Podría definirse como un espacio lúdico cultural pero Wolubilis es mucho más. Su fachada blanca contrasta con la arquitectura tradicional de Bruselas. Pero lo importante es lo que ocurre dentro. Allí se puede hacer un poco de todo: aprender a bailar en uno de sus cursos, disfrutar de una ensalada en uno de sus restaurantes u hojear los libros que albergan sus nueve librerías temáticas, cada una decorada en función de su ‘especialidad’. Lo mejor, visitarlo en invierno para experimentar la sensación de estar guarecido en un iglú transparente… Aunque es en primavera cuando se puede disfrutar de sus terrazas... En definitiva, cualquier época del año es ideal para visitarlo.

Si existe un lugar donde el arte romano y el cristiano conviven en excelente armonía, ese es la capital de Italia. El templo romano, la Catedral de San Juan de Letrán, es el que más me sorprendió y por motivos muy distintos. Lo primero que me llamó la atención es que tanto niños como mayores pegasen su boca y orejas a las columnas. Tardé en darme cuenta que lo que hacían era comunicarse con otras personas situadas, a su vez, en otras columnas. Mi madre y yo probamos. Nos colocamos en columnas lo suficientemente alejadas... ¡y funcionó! Aunque no sé si fue por las propiedades ‘sonoras’ de la columnata de la iglesia o por el elevado tono de voz de mi madre…

It could be defined as a centre for the arts, but Wolubilis is much more. Its white façade offers a starck contrast with the traditional Brussels architecture. But the important thing is what goes on inside. Here, you can do a little bit of everything: take one of the courses on offer, learn to dance; enjoy a salad in one of the centre’s restaurants; or flick through the books in any of its nine different bookshops. The best thing is to visit in winter and enjoy the feeling of being sheltered within a transparent igloo… On the other hand, it’s in spring when you can enjoy the open-air cafes… In summary, any time of year is ideal to pay this place a visit.

If there is a place where Roman and Christian art live together in perfect harmony, then that place is the Italian capital. The Basilica of St. John Lateran is the Roman cathedral which surprised me the most, and for very different reasons. The first thing that caught my attention was the number of people – children and adults alike – with their mouths or ears pressed to the columns inside. It was a while before I realised that they were communicating with other people standing at other columns. My mother and I tried it…and it worked! Although I’m still not sure if it was because of the sound-carrying properties of the church’s columns or my mum’s elevated tone of voice…

Vicente Hurtado Valencia-Bruselas Seat 4A

Elena Gil Álvarez Roma-Madrid Seat 30D


Lanzarote

Malta

Valencia

Si tuviera que señalar un lugar especial en Lanzarote, uno que seguro entraría, al menos, en la lista de finalistas sería la cueva de Lagomar en Nazaret. Tiempo atrás fue la casa del actor Omar Shariff en la isla. Hoy, además de un museo y un restaurante, es un buen lugar para disfrutar de una conversación con los amigos tomando una copa y con buena música de fondo.

Lo más parecido a una máquina del tiempo que hay en Malta podría ser la ciudad amurallada de Mdina. A unos 15 km al oeste de Valletta, la ciudad mantiene el encanto de lo medieval gracias a su cuidada arquitectura a base de piedra y a la paz que se percibe en sus estrechas calles. Mi rincón favorito en este lugar es un jardín de té que eleva las espectaculares vistas de su terraza hacia la costa y permite ver en el horizonte tanto a Valletta como St. Julian’s o Sliema. Se llama Fontanella y queda, entrando por la puerta principal de la ciudad, a mano derecha.

De nuevo en Valencia, y la siempre esperada visita a la Librería Anticuaria Rafael Solaz, ubicada en la céntrica calle de San Fernando. Hojear libros antiguos en este viejo establecimiento no solo te transporta a otras épocas. También puede hacerte perder la noción del tiempo y encontrar esa pieza tan buscada y deseada para tu biblioteca, algo fácil contando con la experta atención del hijo de don Rafael. Casi llega a darte pena tener que irte.

If I had to name a special place in Lanzarote, then one that would at least make it to the list of finalists, for sure, is Lagomar Cave in Nazaret. It used to be the island home of actor, Omar Shariff. Today, as well as a museum and a restaurant, it’s a great spot to have a drink and enjoy chatting to friends, with good music in the background.

Antonio Bravo Madrid-Lanzarote Seat 16E

The closest thing to a time machine in Malta could well be the walled city of Mdina. Some 15km west of Valletta, the city maintains its medieval charm thanks to its well-conserved stone architecture and the peaceful feel of its narrow streets. My favourite spot is a tea garden: from the terrace, there are spectacular views towards the coast and you can make out Valletta, St. Julian’s and Sliema on the horizon. It’s called Fontanella and it’s on the right hand side as you come in through the city’s main gate.

Bernardo López Barcelona – Malta Seat 4F

Valencia once again and the muchawaited visit to Rafael Solaz Antiquarian Bookshop on Calle San Fernando in the city centre. Flicking through antique books in this long-established store not only takes you back in time, but makes you loose track of it altogether. When you come upon that edition so long soughtafter for your library – an easy task with expert attention from Rafael’s son – you almost feel sorry that it’s time to leave.

Juan Jorge Ibáñez Milán-Valencia Seat 3B

GOOD | 77


Foto: CC. Xurxo Martínez Flickr

London Brick Lane es uno de los barrios que ha visto cómo su vida cultural se ha incrementado de manera exponencial gracias a una invasión de artistas y jóvenes con ganas de hacer cosas. Como enfermo de la música que soy, allí me lo paso como un enano en Rough Trade, una tienda de discos que tiene el más impresionante catálogo de Europa en música independiente de todos los estilos. El negocio tiene su sede en una amplia nave con toneladas de material e, incluso en ocasiones, hacen conciertos de directo. Brick Lane is one of those neighbourhoods that has seen its cultural life boom thanks to an invasion of artists and young people keen to create. Music junkie that I am, I have an amazing time at Rough Trade, a music store with the most incredible selection in Europe of all styles of independent music. The flagship store is in a huge converted factory, with tonnes of material and, occasionally, they even have live gigs.

Marisa Reyes Bilbao - Londres Seat 11D

78 | GOOD

Imagen: Arnaud Potevin CC

Fuerteven- Paris tura Más allá del sol, la playa y los deportes acuáticos de Fuerteventura me llevo una visita muy peculiar. En la Cueva de los Llanos, en Villaverde, tenéis una excursión superamena, de unos 45 minutos, por un tubo volcánico (no apto para claustrofóbicos) guiada por un experto. Conoceréis a unos habitantes únicos en el mundo: diminutas arañas ciegas que solo se encuentran en esa cueva. Y no hace falta equipamiento, ya que con el precio de la entrada (5 euros) te proporcionan un casco con luz para que puedas seguir sin dificultad el camino, incluso en chanclas. Aside from the sunshine, the beach and water sports, one very peculiar visit in Fuerteventura really stuck with me. It’s the Llanos Cave in Villaverde, and the tour’s great fun: 45 minutes inside a lava tube (not appropriate if you’re claustrophobic) with an expert guide. You’ll discover the cave’s inhabitants, which are unique in the world: tiny blind spiders that can only be found here. You don’t need any equipment either, as the ticket price (€5) includes a hard hat with a light so that you can find your way along the path with no problems, even in flip-flops.

Patricia Llopis Fuerteventura-Madrid Seat 18A

Me pasa cada vez que voy a París. Comienzo a caminar para coger el metro y, al final, lo que hago es saltarme las estaciones y caminar kilómetros y kilómetros. En una de estas expediciones fui a parar a una tienda de cómics que me pareció muy chula (y espero que a vosotros también). Les Super Héros se encuentra en la rue Saint Martin, a un paso del centro Pompidou. Contiene todo lo habido y por haber en relación al octavo arte. Eso sí, la gran mayoría estaba en francés. Si no te sirve el material en este idioma, al menos, te garantizo que el lugar guarda bastante encanto. It happens to me every time I go to Paris. I start walking towards the underground but what I end up doing is skipping stations and walking for miles and miles. In one of these expeditions I wound up at a comic store that, for me, was just brilliant. (I hope you think so too.) Les Super Héros is on Rue Saint Martin, a stone’s throw away from the Pompidou. They have absolutely everything related to comic art, though most of it is in French. If material in this language is no good for you, I can guarantee, at least, that the place is really charming in itself.

Antonio Murcia Madrid - París Seat 23A



STAFF

EDITORIAL Director Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora Mar Abad mar@lingmagazine.es Redactor Jefe Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es Dirección de Arte Tema www.temabcn.com Redacción David García david@lingmagazine.es

José Luis Colomina colo@lingmagazine.es Ximena Arnau ximena@lingmagazine.es Traducción Rebekah Rhodes rebekahjane@telefonica.net

Jefa de publicidad Rocío Martí rocio@lingmagazine.es

VUELING Brand Identity Manager Óscar Santamaría

Departamento comercial Macarena Velilla macarena@lingmagazine.es

Inflight Magazine Manager Susana Rivero

Silvia Moreno silvia@lingmagazine.es

EDITA Brands&Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

Delegación Cataluña Albert Gómez agomez@guerrillademedios.es

IMPRIME Rivadeneyra www.rivadeneyra.com

Jordi Granja jgranja@guerrillademedios.es

Deposito legal MU-1070-2010

Miquel Silvestre miquelsilvestre@hotmail.com

Gabriele Merolli www.puntolineasuperficie.es

María Solbes Castelló www.castellosolbes.com

Raquel Pardo raku_es@yahoo.es

Ilustración Amaia Arrazola www.aamaiaa.blogspot.com

Ruiz+Company www.ruizcompany.com

David Hosking davidhosking@gmail.com Laura Hurst laurachurst@gmail.com COMERCIAL Director comercial Fermín Abella fermin@lingmagazine.es

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO: Redacción Daniel Civantos daniel.civantos@gmail.com Enrique Tellechea enrique.tellechea@gmail.com Iñaki Berazaluce iñakiberazaluce@gmail.com

Fotografía Idamor Fernández ida@framboise.es

Luis Palacio www.agendadecocina.es

Roc Canals www.photoroc.com

Juan Díaz-Faes www.juandiazfaes.blogspot.com Lorenzo Petrantoni www.lorenzopetrantoni.com

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Mykonos vista por Mikel Ortega Vueling con los jóvenes talentos en colaboración con ESNE



¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP. Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

suscripciones@lingmagazine.es Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World 12 números/año 12 issues/year

Eva Díez | Vigo



día.

volkswagen.es volkswagen-das.es

twitter.com/VW_es

www.volkswagen.es/eos

facebook.com/volkswagenesp

*PVP recomendado en Península y Baleares de 29.200 € para Eos Sport 1.4 TSI 122 CV/ 90 kW (IVA, transporte, impuesto de matriculación y aportación marca y concesionario incluidos). Modelo visualizado: Eos Excellence con llantas opcionales.

Gama Eos: consumo medio (l/100 km): de 4,8 a 7,5. Emisión de CO2 (g/km): de 125 a 174.

CSC automático y corredizo, llantas de aleación de 17", 2 apoyacabezas delanteros optimizados en seguridad, airbags delanteros y laterales para conductor y acompañante, faros antiniebla delanteros, luz de día, radio-CD RCD 510 con reproducción mp3 y conexión USB, sensor de aparcamiento trasero, sensor de lluvia, sensor de luz con encendido automático y un árbol de serie para neutralizar las emisiones de CO2 de los primeros 2.143 km (entra en www.ThinkBlue.es y descubre cómo neutralizar más emisiones).

Nuevo Eos Sport 1.4 TSI 122 CV/ 90 kW por 29.200 €* equipado con: faros traseros con tecnología LED, sistema de techo de cristal

Estas son las previsiones para los próximos días: mañana hará un buen día. Pasado mañana, también. Y por mucho que durante el fin de semana bajen las temperaturas, el cielo se oscurezca y caiga un chaparrón, seguirá siendo un buen día. Aunque salga el sol.

Nuevo Eos. Hoy es un buen día.

Que tengas un

Información Volkswagen: 902 151 161


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.