Ling Febrero 2014

Page 24

L I N G | L I V I N G pag. 22

F | HAMBURG

El barrio de almacenes más grande del mundo ESCRIBE

Eva Fernández

C

uando el sol cae en Hamburgo, las aguas de los vía de entrada a todo tipo de mercaderías procedentes canales que bañan el Speicherstadt se calman con de otros países lejanos. Café, telas, especias, tabaco, la ausencia de barcas que las surcan. Las luces se alfombras…, todas llegaban a Centroeuropa a través encienden poco a poco y se percibe, más que nun- de esa vía de acceso que era Hamburgo y su puerto ca, un olor a especias que recuerdan lugares de todo que, en 1888, se convirtió en franco (libre de impuesel mundo. En esta zona de la ciudad alemana se en- tos). De ahí que este sea, aún hoy en día, el segundo cuentra el barrio de almacenes, sostenido por pila- puerto más grande de Europa y el noveno del mundo. res de madera, más grande del mundo y uno de los Su importancia provocó que, a finales del siglo más antiguos, ya que ha guardado los tesoros de la XIX, fuese necesaria una reorganización del entramado de la ciudad así como la consecuente creación ciudad desde finales del siglo XIX. El Speicherstadt (literalmente, ‘ciudad de al- de un conjunto de almacenes de gran envergadura, macenes’) no es un polígono cualquiera, como los apartados de la zona centro. El lugar elegido para que vemos en las afueras de las ciudades hoy en crear el Speicherstadt fue el barrio de Brookinsel, al día. Cuando se construyó en 1882, su arquitecto, sur del centro de la ciudad y perfectamente conecAndreas Meyers, se imaginó un lugar magnífico, de tado con el río Elba y los canales. En esta parte de la características únicas y a la altura de una ciudad que historia no se puede pasar por alto que fue necesario vivía, por aquel entonces, un buen momento gracias a su puerto, al comercio y a los barcos que llegaban cargados de on city outskirts anywhere. When it was built in especias, café o alfombras. 1882, the architect Andreas Meyers imagined a Unos característicos ladrillos rojos magnificent place, a unique area worthy of the visten estos edificios que se han convertido en uno de los atractivos de la ciudad growing city of Hamburg, which at that time was in its pomp thanks to its massive commeralemana. Andreas Meyers diseñó cada cial traffic, with intercontinental ships bringing una de las diecisiete fachadas neogóticas everything from spices and coffee to rugs. que, desde entonces, lucen adornos de It is the red brick facades of the buildings terracota, huecos y torretas que aportan in the dockland’s historical centre that make verticalidad. Las siete u ocho plantas de cada almacén no pierden de vista los ca- As the sun goes down in Hamburg, the wa- this zone one of the most attractive industrial nales gracias a las ventanas y puertas que ters of the Speicherstadt’s canals are tranquil areas in Germany. Andreas Meyers designed fueron pensadas para hacer más fácil la after the waterborne traffic of the day. The seventeen buildings in neo-Gothic style with tarea de subir grandes cantidades de café lights go on one by one and it as at this time terracotta decorative features, while imposo especias con una polea. Así, cada planta of day that you notice the scents, the aromas ing turrets emphasise the verticality of the facuenta con un acceso de mayor tamaño, a of produce that has come here from all over cades. Each warehouse’s seven or eight stomodo de puerta, que permitía introducir the world. This part of Germany’s second city ries face the canal and their design facilitates en el interior del almacén las mercancías. is a truly impressive dockland area and at its the task of raising large bundles with a pulley, El puerto de Hamburgo se conoce heart is a historic warehouse zone supported and each floor has a large door allowing the como ‘la puerta al mundo de Alemania’, ya on wooden piles, which has been storing the merchandise to be swung into the building. Hamburg wharves, known as ‘Germany’s que desde tiempos históricos supuso una city’s treasures since the late 19th century.

The world’s biggest warehouse district

The old part of the Speicherstadt (literally, ‘storehouse city’) is not just any warehouse district, as can be seen alongside river ports and

port with the world’ has been the port not just to its own country, but to the whole of Central Europe, for produce from all over the


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.