Latitudes14

Page 1

L’art de vivre in Thailand & Cambodia

14

APR MAY

2019


www.pimclick.com www.pimclick.com

pimclick® pimclick®

creative digital agency creative digital agency


Latitudes

O UR SPONS ORS

EDITO RECYCLO

M

ois du renouveau, de la résurrection, du recyclage, du remix, avril donne le tempo de la saison des amours, ce primus tempus qui signifie littéralement début d’année. Pour nous autres Occidentaux et pour nos amis les Thaïs, avril symbolise donc nouvel élan et Nouvel An et voici venu le temps des rires et des chants. La Thaïlande n’évoque-t-elle pas une île aux enfants, où c’est toujours le printemps ?

DIRECTOR Caroline Laleta Ballini +66 (0)869 504 961 carolinelaleta@gmail.com

Q CHIEF EDITOR Christophe Chommeloux +66 (0)918 233 500 chris.choms@gmail.com

Notre vaisseau de feuilles, semble-t-il, fait toujours bonne impression et y recycler un édito offre une vie nouvelle aux mots échoués des parutions lointaines... Latitudes vaut donc bien une messe pascale, ainsi que son pesant de fibres végétales. À l’heure de Songkran on tombe de carême en syllabes et on s’exprime en langue de bois, flotté.

È

PR & JOURNALIST Nalinee (Nune) Udomsinn +66 (0)925 769 940 nalinee@1296-chiangmai.com

Au nom de l’arrose on se lâche, on s’asperge, on s’éclabousse, on se trempe. On s’accorde le doux plaisir de se mouiller.

C O N TR IBUTOR S Catherine Vanesse, C. Chommeloux, Justine Hrmnt, C. Laleta Ballini, Laurence Labadens, Etienne Tripelon, Tiphaine Mallegol, Marine Wolf, Constantine Korsovitis, Pierre Herubel, Carolyne Grat, Chom’s PH OTOS Cover Illustration: ROD Rod,Val, AFD, IsoPixel, Preecha Pattara, C. Laleta Ballini, Christian Mouchet, Jaouad Lizati, Catherine Vanesse, David Martin, Marc Nussaum, Marine Wolf, Drouyn Cambridge, Justin Vidamo, Basile Morin, Alcyon, Gerd Eichmann, Caitr iana Nicholson, Constantine Korsovitis, Dominique Anger, Pimclick P RI N TER Print City Co., Ltd. Bangkok

Q

Sawadee pimaï !

A month of renewal, resurrection, recycle, remix, April sets the tempo for the season of love, this primus tempus which literally means start of the year. For us Westerners as well as for our friends the Thais, April symbolizes a new momentum and a good moment home. Now’s the time for songs and humor, hasn’t Thailand an endless summer? Latitudes is well worth an Easter mass, even an eastern massage. In times of Songkran don’t run, splash, doesn’t matter if you splatter, soak it, indulge in the soft pleasure to get wet! Sawadee Pimai! Christophe Chommeloux

MAGAZINE BIMESTRIEL INDÉPENDANT EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS INDEPENDANT BIMONTHLY MAGAZINE IN FRENCH AND IN ENGLISH STUDIO SO WHAT CO., LTD. 2/2 Moo 10, T. Chalong, A. Muang, Phuket 83130 Thailand

contact@magazinelatitudes.com - www.magazinelatitudes.com 03


CREST RESORT & POOL VILLAS Where Natures Heals Crest Resort & Pool VIllas is an inspiring and radical luxury eco-designed resort catering to discerning travelers seeking a reviving and rejuvenating weekend getaway, relaxing long stay, honeymoon hideaway, adventure filled family vacations and even refreshing corporate meeting sessions. Perched on a gentle hillside on the beautiful Tri Trang Beach just outside Patong, surrounded by tropical rainforest and stunning 240° views of turquoise waters from the famous Andaman Sea, Crest Resort & Pool Villas is the perfect venue for a well deserved natural getaway holiday within an enchanted setting.

95, Muen-Ngern Road, Tri Trang, Patong Beach, Kathu District, Phuket 83150, Thailand Tel: +66 (0) 76 310 088 | Fax: +66 (0) 76 310 099 | E-mail: info@crestphuket.com


© ROD

SOMMAIRE

08 COUVERTURE

ROD, fragments de vérité

18 ACTUALITÉS

Notre sélection d'infos

34

© Preecha Pattara

08 66

© Dr Jingjai Hanchanlash

Contents

62 SÉRIES & CINÉMA © Val

Vos prochaines séances

66 VILLAGE GLOBAL Dr Jingjai Hanchanlash

72 ATTRACTION

84 OCÉANS POUR TOUS Nature, Phuket se mobilise

© Paradai

22

Chocolat, le choc est là

72

COVER 08

© Marc Nussaum

ROD Trip

NEWS 16

What happens?

CINE 62

Your next shows…

GLOBAL VILLAGE 66

Dr Jingjai, a Life of Alliances

ATTRACTION 72

A thai palette of chocolate

OCEANS FOR ALL 84 All for oceans

84 05


© Drouyn Cambridge

SOMMAIRE

Contents

© Constantine Korsovitis

96 96 ESCAPADE

104

Luang Prabang, sous les feux du crépuscule

104 TRADITION

Le théâtre d'ombres, du côté lumineux

110 DIGITAL LIFESTYLE IA, y'a qu'à!

114 FESTIVAL Haut en Kolour

120 MODE © IsoPixel

La semaine française de Siem Reap

120

110

© Pimclick

© Artisans d'Angkor

114 ESCAPADE 96

Luang Prabang: turn to dusk

TRADITION 104 Life in shadows

DIGITAL LIFESTYLE 110 Hi AI

FESTIVAL 114

Any Kolour you like

FASHION 120

The French Week of Siem Reap 06


Enter Projects

www.enterprojects.net

Commercial Residential Hospitality Perth

Phuket

Sydney

Bespoke Lighting Award Winning Architecture Redefining Interiors


A RT Catherine Vanesse

From cinema to superheroes through the illusion of love, visual artist ROD mixes media to create brutal and fragmented works that invite the observer to question our sick society and the deteriorating world in which we live.

ROD

FRAGMENTS DE VÉRITÉ Rod Trip

R

odolphe aka ROD est un Français de 42 ans, originaire de Quimper. Après des études en arts plastiques et un début de carrière en tant que décorateur de cinéma, ROD n’a cessé de multiplier les expériences en exploitant le thème des superhéros ou en défragmentant les images. Chacune de ses œuvres résonne comme une détonation. L’artiste met ses tripes sur la toile, exprimant une extrême sensibilité à l’homme, à l’art, au monde qui l’entoure.

Après une carrière bien lancée à Paris, Rod et sa compagne Stella ont quitté leur zone de confort fin 2016 pour s’installer en Thaïlande et réaliser en duo une collection de tableaux : « Ad Libitum - Illusion de l’amour ». Du nirvana aux abymes, de la genèse du jardin d’Eden aux Sugarbabies, ROD offre plus de 20 chapitres riches, puissants, complexes, multiples et universels autour du désir. De la fenêtre de son atelier, on aperçoit le golfe de Thaïlande et Khao Takiab, la colline au sud de Hua Hin. Plusieurs tableaux sont déjà enrobés de plastique à bulles, que ROD dégage pour nous dévoiler ses créations : Sugarbaby, Obsession, Adam, Ève, l’Illusion, l’Échec, Click N — + Press ESCAPE… Les œuvres sont monumentales, toutes en volumes et en détails. Signature de l’artiste, chaque toile, derrière l’image globale, se découpe, se pixellise. A chaque regard qui se pose, quelque chose de nouveau apparaît, comme si un seul tableau était composé d’une centaine d’autres, réflexion fragmentée des messages que le duo souhaite transmettre pour décrire une société qu’ils considèrent comme « malade ». Le pessimisme des œuvres contraste avec l’utilisation de couleurs flashy et le bling-bling des paillettes, porteurs dans un même temps d’un message d’espoir.

RODOLPHE AKA ROD IS A 42-YEAR-OLD FRENCHMAN FROM QUIMPER. AFTER STUDYING VISUAL ARTS AND STARTED A CAREER AS A FILM SET DESIGNER, ROD HAS CONTINUED TO INCREASE HIS EXPERIMENTATION BY EXPLOITING THE SUPERHEROES THEME OR BY DEFRAGMENTING IMAGES. Each work resonates like a detonation, guts on the canvas with a sensitivity to man, to art, to the world surrounding him. After a successful launch of his career in Paris, Rod and his partner Stella left their comfort zone at the end of 2016 in order to settle in Thailand and form a duo with a collection of paintings entitled “Ad Libitum - Illusion de l’amour”. From nirvana to the abyss, from the Genesis of the Garden of Eden to Sugar Baby, ROD offers more than 20 rich, powerful, complex, multiple, and universal works themed around desire. From the window of his studio, one can see the Gulf of Thailand and Khao Takiab, the hill to the south of Hua Hin. Several paintings are already wrapped in bubble plastic which ROD removes in order to reveal his creations: Sugar Baby, Obsession, Adam, Ève, l’Illusion, l’Échec, Click N — + Press ESCAPE, etc. The works are monumental both in their size and detail. In the signature style of the artist, each canvas is cut out, pixelated, behind a global image. With each look, something new appears, as if a single painting was made up of a hundred others, a fragmented reflection of the messages the duo wishes to convey in order to describe a society they consider to be “sick”. The pessimism of the works contrasts with the flashy use of colors and the bling-bling of sequins, which at the same time carry a message of hope. In Paris, your career began thanks to superheroes, can you tell us more? ROD: Superheroes are actually my signature, what made me known. I

Du cinéma aux superhéros en passant par l’Illusion de l’amour, l’artiste plasticien ROD mélange les médias pour réaliser des œuvres brutales et fragmentées, qui invitent l’observateur à se questionner sur la société malade et le monde en perdition dans lesquels nous vivons. 08

Autoportrait vaisselle 


© Ludovic Nicholas

09


S U P E R H E RO E S

started to exploit this theme before all this fashion around the Marvel movies, the Hulk, Captain America, the Avengers and all that. I won’t say I was a precursor, but one could directly recognize my work by the way I treated them. I extricated an image from its context while retaining its meaning so as not to distort the message of the illustrator, and I enlarged it, exaggerated it, adding volume and relief using different materials such as leather, glitter, skulls, roses, butterflies and insects. In the end, my paintings are like scenographies, a look that comes from my experience in the film industry where I took care of sets and scenographic arrangements, before starting out as a full-time artist. From Paris to Hua Hin, what brought you to Thailand? ROD: I had a first exhibition on the Ile Saint-Louis, at the Arludik gallery, in 2006. On the street outside, I met Anthony Mohl who became one of my collectors and he suggested I come to Thailand and create a series of works. In the beginning, I didn’t think about settling here. I was very happy in my city, in my comfort zone in Paris. And then one day, something clicked and I said to myself, “why not?” Black Widow -2009

L'échec - Details

10

© Ludovic Nicholas

© Ludovic Nicholas

After several trips and meetings with Anthony, we ended up identifying a theme: The illusion of love. Sociologically, I found the subject rich. Artistically, it turned out to be quite weak, which complicated the

L'échec


© Ludovic Nicholas

© Ludovic Nicholas

F R AG M E N TAT I O N

Venlafaxine

A Paris, ta carrière a démarré grâce aux superhéros, peux-tu nous en dire plus ? ROD : En effet, les superhéros, c’est ma signature, ce qui m’a

fait connaître. J’ai commencé à exploiter ce thème avant toute cette mode autour des films de Marvel, Hulk, Captain America, Avengers et tout ça. Je ne vais pas dire que j’étais un précurseur, mais de la manière dont je les traitais, on pouvait directement reconnaître mon travail. J’extirpais une vignette de son contexte tout en conservant son sens pour ne pas dénaturer le message de l’illustrateur et je l’agrandissais, je l’exacerbais, je lui mettais du volume, du relief en utilisant différents matériaux comme le cuir, les paillettes, des têtes de mort, des roses, des papillons, des insectes. Au final, mes tableaux sont comme une scénographie, un regard qui vient de mon expérience dans le milieu du cinéma, où je m’occupais des décors et arrangements scénographiques, avant de me lancer comme artiste à plein temps.

De Paris à Hua Hin, qu’est-ce qui t’a amené en Thaïlande ? ROD : J’ai fait une première exposition à l’île Saint-Louis, à la

galerie Arludik en 2006. Sur le trottoir, j’ai rencontré Anthony Mohl qui est devenu un de mes collectionneurs et il m’a proposé de venir en Thaïlande pour réaliser une série d’œuvres. Au départ, je ne pensais pas m’installer ici, j’étais très bien dans ma ville à Paris, dans ma zone de confort. Et puis, un jour, il y a eu un déclic et je me suis dit « pourquoi pas ? ». Après plusieurs allers-retours et rencontres avec Anthony, nous avons fini par dégager une thématique : L’illusion de l’amour. Sociologiquement, je trouvais le sujet riche, artistiquement il s’est avéré assez faible, ce qui a compliqué la mise en route. Pour autant, avec Stella, nous n’avons pas abandonné, mais enrichit et nourrit cette idée pour l’inscrire dans un cadre plus global autour de la religion, de la société, des désirs, des différents types de rencontres qui peuvent se présenter aujourd’hui.

Rod et Stella, depuis combien de temps collaborez-vous ensemble ? ROD : Je suis un peu un ermite, après des années de travail acharné

en solitaire, je manquais de recul, de distance par rapport à mon art. Avec Stella, nous sommes très à l’écoute l’un de l’autre, cela permet de rehausser le sens et la profondeur de ce que nous mettons dans les tableaux, c’est enrichissant. C’est vraiment depuis que nous sommes en Thaïlande que nous travaillons ensemble sur un projet d’une telle ampleur. STELLA : À la base, je suis architecte, on s’est rencontré à Paris en

2013 ensuite Rodolphe est parti à Marseille. J’ai passé un mois

Salomé - Details

start. With Stella, however, we did not abandon but enriched and nourished this idea to include it in a more global framework based around religion, society, desires, the different types of encounters that can take place today. Rod and Stella, how long have you been working together? ROD: I am a bit of a hermit. After years of hard work alone, I lacked perspective, distance from my art. Stella and I are very attentive to one another and this allows us to enhance the meaning and depth of what we put in the paintings. It is rewarding. It’s really since we are in Thailand that we work together on a project of such magnitude. STELLA: Basically, I am an architect. We met in Paris in 2013, then Rodolphe went to Marseilles. I spent a month at his place and together we created a first work entitled La Pietà. Rod and I get along very well with each other. We are both different and complementary at the same time. Can you give us more details about this “Ad Libitum - Illusion de l’amour” series? How many paintings did you do? ROD: We did 26 paintings in one year, which for me is a very fast pace. It was a real challenge, both personally and professionally. On the professional level, working with Stella, working to order for someone, I soon felt torn in the sense that I wanted to please them while wanting to keep my freedom and independence regarding the creation. At one point, I felt that my creations did not correspond with what I am, that I had lost spontaneity and rawness. Even if I do

11


A DA M

Adam, Hortis Horribilis - Details

© Ludovic Nicholas

© Ludovic Nicholas

Adam, Hortis Horribilis

chez lui et nous avons réalisé ensemble une première œuvre La Pietà. Avec Rod, nous nous entendons très bien, nous sommes très différents et très complémentaires à la fois. Pouvez-vous donner plus de détails sur cette série « Ad Libitum Illusion de l’amour » ? Combien de tableaux avez-vous créés ? ROD : Nous avons réalisé 26 tableaux en un an, ce qui pour moi

représente un rythme très soutenu. C’était un vrai challenge autant personnel que professionnel. Au niveau professionnel, le fait de travailler avec Stella, de réaliser une commande pour quelqu’un, je me suis vite senti tiraillé dans le sens où je voulais leur faire plaisir tout en voulant garder ma liberté et mon indépendance dans la création. À un moment donné, j’avais l’impression que mes créations ne correspondaient pas à ce que je suis, que je perdais en spontanéité et en brutalité. Même si je ne suis pas toujours d’accord, mon travail est souvent perçu comme sombre, ce que je suis fondamentalement à l’intérieur, mais j’essaye malgré tout de toujours apporter une touche d’espoir. Les sites de rencontres ou des applications comme Tinder renvoient une image illusoire de l’amour, vous en êtes-vous inspirés  ? ROD : Avec Stella, nous nous sommes rencontrés sur Adopteunmec.

com. Tinder, je ne connaissais absolument pas, nous y avons créé chacun un profil pour avoir les deux points de vue et dégager des catégories de personnes que tu peux rencontrer sur ce type d’application. En Thaïlande par exemple, et je parle de mon point de vue masculin, tu trouves des filles avec de grosses pâtisseries, avec des peluches Pikachu, d’autres très fières d’arborer un appareil dentaire, beaucoup de ladyboys... La distinction des genres est plus marquée ici qu’en France, c’est flagrant. Après, je n’ai utilisé Tinder qu’un court laps de temps, dans ma création, je ne voulais

12

not always agree, my work is often perceived as dark, which inside I basically am, but I always try to bring a touch of hope. Dating sites or applications such as Tinder give an illusory image of love. Are you inspired by this? ROD: Stella and I met on Adopteunmec.com. Tinder, I didn’t know at all. We each created a profile there in order to have two points of view and to identify the categories of people one can meet on this type of application. In Thailand, for example, and I speak from the point of view of a man, you find girls with big pastries, with Pikachu soft toys, or others that are proud to wear braces, a lot of ladyboys, etc. Gender distinction is more marked here than in France. It’s glaring. Afterwards, I only used Tinder for a short time in my creations. I didn’t want to fall into caricature, into mockery, or do a tour of the world of Tinderland.


EVE

Eve, Musa Acuminata Fecunditatis

© Ludovic Nicholas

© Ludovic Nicholas

Eve, Musa Acuminata Fecunditatis - Details

STELLA: We began with something more intellectual, more global, and not just Tinder because it’s fashionable at the moment. ROD: We approached the illusion of love with a more general notion starting from the Garden of Eden, Adam and Eve, etc. We developed a history of desire, of love, of illusion.

pas tomber dans la caricature, la moquerie ou faire un tour du monde Tinderland. STELLA : Nous sommes partis sur quelque chose de plus intel-

lectuel, plus global et pas juste Tinder parce que c’est dans l’air du temps.

ROD : Nous avons abordé l’illusion de l’amour dans une notion

plus générale en partant du jardin d’Eden, Adam et Ève… Nous avons développé une histoire du désir, de l’amour, de l’illusion.

D’où la ligne narrative que l’on découvre à travers ces 26 tableaux ? ROD : C’est important que les tableaux se fassent écho. Si tu

regardes mes tableaux d’aujourd’hui et ceux d’il y a 10 ans, tu

Where does the narrative we find across these 26 paintings come from? ROD: It’s important that the paintings echo one another. If you look at my paintings today and those I did ten years ago, you will find elements that respond to one another. I have quite clear-cut tastes and I love putting images, words or symbolic forms in my paintings in order to tell a story over the years. Certain elements are recurring, such as the use of plastic, cubes and rods. It’s the signature of my work, what I call fragmentation. At the moment, I’m working on another set of themes, “Petroleum and Champagne,” around whatever I touch upon, whether it be the extinction of animal species, the migrant crisis, the overconsumption of plastic or the loss of humanity. In the end, this provides a global ensemble where one painting leads to another. When you look at the painting Sugarbaby, you tell yourself that you are coming to the end of the “Ad Libitum - Illusion de l’amour” series and at the same time it shows a sick society in which women are ready to cash in, to sell their bodies for a Vuitton or Chanel bag. Sugarbaby initiates the paintings to come. STELLA: For two years, we had this “Ad Libitum - Illusion de l’amour” series in front of our eyes, people influenced by magazines, pills, the sick society, the physical aspect that’s coming more to the fore in

13


F R AG M E N TAT I O N

© Ludovic Nicholas

reports. The series of paintings we are working on now is the logical continuation of what was created before. This led us to other sets of themes. Which you entitle “Petroleum and Champagne”. Have you begun it? ROD: Yes, we already have three or four paintings. Two days ago, I found an old Mickey Mouse soft toy. It is in a bad state, but with its colors of black, red and white, you know immediately that it’s Mickey Mouse, even with a battered face. It says so much. Hence the importance of properly targeting the element you will put in your painting in relation to all the symbolism it represents. Is it a way for you to become socially engaged? ROD: Through my works, I give meaning to my life as a man and if my artistic work can lead to an awareness, be a witness to society, you become an actor. Raising awareness is the role of the artist. Unfortunately, I find that compared with the environmental, human, crises, there is

Sugarbaby

Là, je travaille sur une autre thématique « Pétrole et Champagne » sur ce qui me touche, que ce soit l’extinction des espèces animales, la crise des migrants, la surconsommation de plastique ou la perdition de l’humanité. Au final, cela donne un ensemble global où un tableau en amène un autre. Quand tu regardes le tableau Sugarbaby, tu te dis que tu arrives à la fin de la série « Ad Libitum - Illusion de l’amour » et en même temps, il montre une société malade où des femmes sont prêtes à se monnayer, à vendre leur corps pour un sac Vuitton ou Chanel. Sugarbaby initie les tableaux à venir. STELLA : Pendant deux ans, nous avons eu sous les yeux cette

série « Ad Libitum - Illusion de l’amour », les gens influencés par les magazines, les pilules, la société malade, l’aspect physique qui passe de plus en plus en premier plan dans les rapports, la série de tableaux sur laquelle on travaille maintenant est la suite logique de ce qui a été créé avant, cela nous a amenés vers d’autres thématiques.

ROD : Nous avons déjà 3 ou 4 tableaux. Il y a deux jours, j’ai trouvé une vieille peluche de Mickey, il est tout dégueulasse, mais avec ses couleurs noir, rouge et blanc, tu sais tout de suite que c’est Mickey, même avec la gueule défoncée, il dit tellement de choses. D’où l’importance de bien cibler l’élément que tu vas mettre dans ton tableau par rapport à toute la symbolique qu’il représente. Est-ce une manière de vous engager socialement ? ROD : À travers mes œuvres, je donne du sens à ma vie d’homme

et si mon travail artistique peut amener une prise de conscience, de témoin de la société, tu passes à acteur. Sensibiliser, c’est le rôle de l’artiste. Malheureusement, je trouve que par rapport aux crises environnementales, humaine, on manque d’artistes qui s’engagent. Pour certains, le terme d’artiste est devenu galvaudé, ils répondent à des demandes commerciales, à des tendances…

Pouvez-vous expliquer votre façon de créer ? ROD : Je ne suis pas dans l’esquisse ou le dessin, quand j’ai un

déclic ou une idée, des mots clés naissent et l’image du tableau se

14

Des-Pressions ©  Ludovic Nicholas

vas trouver des éléments qui se répondent les uns aux autres. J’ai des goûts assez tranchés et j’aime mettre des images, des mots ou des formes symboliques dans les tableaux pour raconter une histoire au fil des ans. Certains éléments sont récurrents, tels que l’utilisation du plastique, les cubes et les joncs, c’est la signature de mon travail, ce que j’appelle la fragmentation.



©  Ludovic Nicholas

RO D RÔ D E

In Her Memory

forme dans mon esprit. De là, je fais mes recherches sur Internet, dans les marchés, les déchetteries ou sur la plage. Je collecte tout ce qui va servir à donner du sens à la création, je prends les objets pour ce qu’ils sont dans leur aspérité, dans ce qu’ils ont à dire intrinsèquement ou alors je les modifie, je les customise pour changer le message, ou je le maquille. J’ingère le tout, le digère et mets le tableau sur la table. Dans ma démarche de fragmentation, chaque cube est réalisé manuellement, pensé en fonction de la place qu’il prendra dans le tableau, de son inclinaison… Chaque cube est travaillé de façon individuelle, ce qui rend l’œuvre unique, jamais il n’y en aura deux semblables.

a lack of artists who become engaged. For some, the term artist has become overused. They respond to commercial demands, to trends.

STELLA : Le travail d’un artiste est toujours progressif, ce n’est

In my fragmentation approach, each cube is created manually. Each cube is thought about according to the place it will occupy in the painting, according to its angle. Each cube is worked on individually, which makes the work unique. There will never be two similar ones.

jamais figé, un tableau peut aussi être une transition d’une méthode ou technique à l’autre. Pour chaque pièce, nous essayons d’intégrer des choses que nous n’avons pas essayées la fois précédente. Sur ces deux dernières années, tu vois vraiment le temps passer à travers les techniques qui se sont succédé. Avant, nous imprimions des images sur du PVC et aujourd’hui nous utilisons plutôt la résine, qui offre beaucoup plus de liberté créative et nous permet plus d’indépendance.

ROD : J’aime le côté artisan, les aspérités, l’imperfection. La résine

apporte une réelle matière aux tableaux, que ce soit avec les jeux de transparence ou le fait de pouvoir y fondre des objets. Par exemple, j’ai pris des soldats en plastique, ils sont spécifiquement dédiés aux enfants, dans la résine, tu en exacerbes le sens et la symbolique pour basculer dans un monde d’adultes. La fragmentation permet de parler de sujets très profonds, dérangeants, politiquement incorrects sans pour autant être brutale parce que

16

Can you explain your way of creating? ROD: I don’t work with sketches or drawings. When something clicks or I have an idea, the keywords are born and the image of the painting is formed in my mind. From there, I do my research on the internet, in the markets, garbage dumps or on the beach. I collect anything that will serve to give meaning to the creation. I take objects for what they are in all their roughness, for what they have to say intrinsically, or I modify them, customize them, in order to change the message, or else I disguise it. I ingest it all, digest it and put it into the painting.

STELLA: The work of an artist is always progressive; it is never fixed. A painting can also be a transition from one method or technique to another. For each piece, we try to incorporate things that we didn’t try the previous time. Over the last two years, you really see the time passing through the techniques that have followed one another. Before, we printed images onto PVC and today we use resin instead, which offers more creative freedom and allows more independence. ROD: I like the artisan aspect, the roughness, the imperfection. Resin brings a real material to the paintings, whether that’s with the play of transparency or with the fact of being able to fuse objects to them. For example, I used plastic soldiers, which are specifically aimed at children. In the resin, you exaggerate the meaning and the symbo-


I N H E R M E M O RY

© Ludovic Nicholas

lism in order to enter into a world of adults. Fragmentation makes it possible to speak about very deep, disturbing and politically incorrect subjects without being brutal because they are only small pieces that the viewer will reconstruct himself. You can therefore have something aesthetically pleasing or happy, but, in fact, when you enter into the painting, when you look at it more thoroughly, you realize that the subject is not joyful. STELLA: A painting is a scientific experiment. If you want to get end up with a result, you must be a bit of a chemist.

In Her Memory - details

ce ne sont que des petits morceaux que le spectateur va recomposer.Tu peux donc avoir quelque chose d’esthétiquement beau ou joyeux, mais en fait quand tu pénètres le tableau, quand on le regarde de manière plus approfondie, on se rend compte que le sujet n’est pas gai. STELLA : Un tableau est une expérience scientifique, si tu veux

arriver à un résultat, tu dois être un peu chimiste.

Combien de fragments par tableau ? ROD : Entre 350 et 400 cubes en moyenne, parfois entre 1000 et

1200. L’année dernière, nous avons réalisé une œuvre pour une designer de Bangkok, il y en avait 2000 ! Tous les cubes étaient différents avec diverses matières : des feuilles mortes, du plastique, du métal, du bois, des photos de Bangkok… Il s’agissait d’un projet de mémoire sur la vie de cette femme.

La vie en Thaïlande a-t-elle eu une influence sur votre travail ? ROD : Notre zone de confort a totalement volé en éclat ! Il a fallu

tout reprendre à zéro, trouver des fournisseurs, des prestataires qui font du bon travail et en qui tu peux avoir confiance, nous avons rencontré des contraintes techniques sur les formats qui sont différents en Thaïlande par rapport à l’Europe, des outils, des matériaux qu’on ne trouve pas ici et qu’il faut commander sur internet, mais aussi la barrière de la langue, arriver dans un nouveau pays… Nous avons été à deux doigts d’abandonner et de rentrer en France !

How many fragments per painting? ROD: Between 350 and 400 cubes on average, sometimes between 1,000 and 1,200. Last year, we created a work for a Bangkok designer and there were 2,000 of them! All the cubes were different with different materials: dead leaves, plastic, metal, wood, photos of Bangkok, etc. It was a memories-based project on the life of this woman. Does the fact of living in Thailand have an influence on your work? ROD: The comfort zone has totally shattered! It was necessary to start all over again, to find suppliers, service providers doing good work and whom you can trust. We encountered technical constraints relating to formats that are different in Thailand compared to Europe, tools and materials that are not found here and that must be ordered online, but also a language barrier and the difficulty of arriving in a new country. We were on the brink of giving up and returning to France! But in the end it’s been a boost to creativity. I may not have used the resin. I would still be cutting up PVC cubes or working on superheroes. We are far from the picture postcard image. We are not tourists and have seen little of the country, but we are satisfied with the thirty or so paintings we have created to date. STELLA: With hindsight, all these difficulties led us to evolve more quickly and our approach of using plastic and recycled materials for this new thematic comes from the fact that we are in Thailand. In Europe, the environmental problem is less visible. Here, you walk on the beach and become aware of the overconsumption of plastic. It’s thanks to that that we transform this subject into works of art with “Petroleum and Champagne.” n  wwww.rodartfactory.com

STELLA : Avec le recul, toutes ces galères nous ont amenés à évoluer plus rapidement. ROD : Comme un coup d’accélérateur dans la création. Je n’aurais

peut-être pas utilisé la résine, je serais encore à découper des cubes en PVC ou à travailler sur les superhéros. Nous sommes loin de la carte postale, nous ne sommes pas des touristes et nous avons peu vu du pays, mais nous sommes satisfaits de la trentaine de tableaux que nous avons réalisés à ce jour.

STELLA : Notre démarche d’utiliser le plastique et des matières de récupération pour cette nouvelle thématique vient du fait que nous sommes en Thaïlande. En Europe, la problématique environnementale est moins visible, ici tu te balades sur la plage et tu prends conscience de la surconsommation de plastique, c’est grâce à ça que nous transformons ce sujet en œuvre d’art dans « Pétrole et Champagne ». n  wwww.rodartfactory.com

Tardigrade Victory - Details

17


Navarra, ainsi que de Francine Méoule, historienne d’art et de Christine Schreyer qui ont permis la réalisation de l’ouvrage. Cet ouvrage présente les artistes contemporains, les galeries d'art et la scène artisitique thailandaise dans son ensemble, avec des représentants des domaines du design, de l'architecture, de la cuisine ou du lifestyle. « Made by Thai » est le cinquième numéro de la série. Il va permettre aux amoureux de l’art et des galeries à travers le monde d’apprécier l’art contemporain thaïlandais et de continuer à établir une relation solide avec les artistes. [...] La richesse et la singularité de la créativité, qui se mélange parfois avec des éléments de la culture mondiale, sont merveilleusement présents dans cet ouvrage unique» a déclaré l’ambassadeur de France S.E.M. Jacques Lapouge.

BA N G KO K

La collection « Made by » a été lancée il y a presque 20 ans par Enrico Navarra. Le volume « Made by Thai » a été l'initiative de Laurent Aublin, alors ambassadeur de France en Thaïlande et a été soutenu et poursuivi avec l’ambassadeur Gilles Garachon. Le livre « Made by Thai » sera disponible dans les galeries partenaires.

Justine Hrmnt Contact presse :

Sacha Chiari sacha.chiari@diplomatie.gouv.fr Tél: +66 (0)2 627 2121

Sujira Panyawattana sujira.panyawattana@diplomatie.gouv.fr Tél : +66 (0)2 627 2124

ART IN .! THAILAND.: THE BIBLE! i!

“The contemporary art scene has been growing continuously in Thailand with lots of new generation artists creating interesting works” summarizes Dr Vimolluck Chuchat, Director general of the office of contemporary art and culture.

MADE BY THAI “L’art contemporain n’a cessé d’évoluer en Thaïlande au travers d’une nouvelle génération d’artistes réalisant d’intéressants travaux”, résume Dr V   imolluck Chuchat, directrice générale du bureau de l’art contemporain et de la culture thaïlandais.

L

e ton est donné. La Thaïlande souhaite plus que jamais asseoir sa légitimité sur le marché de l’art contemporain. En témoignent les deux premières biennales d’art contemporain, respectivement à Bangkok et Krabi, qui se sont clôturées il y a deux mois. C’est donc en toute logique que le projet éditorial de Made by Thai, initié par Enrico Navarra et dirigé par Francine Méoule a vu le jour. Made by Thai s’annonce alors comme un outil de référence indispensable pour témoigner de la diversité, du dynamisme et de la singularité de la scène artistique thaïlandaise en y recensant artistes, collectionneurs, galeries, musées et centres d’art en Thaïlande. Rien n’est oublié, des événements culturels majeurs tels que

18

la Nuit des Galeries organisée chaque année par l’Ambassade de France à l’architecture en passant par le cinéma, la musique, le design et même la gastronomie, toutes les pratiques sont ainsi représentées. On prend alors plaisir à feuilleter ce très bel ouvrage de 400 pages aux allures d’encyclopédie. On y reconnaîtra les personnalités du monde de l’art tel qu’Eric Booth, fondateur du musée d’art contemporain de Chiang Mai et directeur du centre d’art Jim Thompson, et des artistes comme Kawita Vatanajyankur ou Pannaphan Yodmanee dont nous avons pu admirer les œuvres lors de la Biennale. Un « must-have » dans la bibliothèque de tous les amoureux de la création contemporaine.

THE TONE IS SET. Thailand wants to establish more than ever its legitimacy on the contemporary art market. As attest the first two contemporary art biennale, respectively in Bangkok and Krabi, which closed two months ago. It therefore follows that the editorial project Made by Thai, initiated by Enrico Navarra and directed by Francine Méoule emerged. Made by Thai will become an indispensable tool to attest diversity, dynamism and singularity of contemporary Thai art by identifying artists, collectors, galleries, museums and art centers in Thailand. Nothing is missing, from major cultural events such as Galleries’ Night organized each year by the French Embassy to architecture through cinema, music, design and even gastronomy, each field is represented. We enjoy looking through this wonderful book of 400 pages. We recognize art world personalities as Eric Booth, founder of the contemporary art museum in Chiang Mai and director of Jim Thompson Art Center and artists as Kawita Vatanajyankur and Pannaphan Yodmanee who participated to the art biennale. A “must-have” in your bookshelf for all contemporary art lovers.


BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town

BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com

Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com

35


BA N G KO K Latitudes Team

Galerie version Smalls

L

es vitrines de la façade de Smalls ont récemment été converties en une galerie d’art dans la rue appelée « Gallerie SmArt ». 3 Serotonin Hits par David Mitchell est la première exposition à être présentée dans ce décor insolite imaginé par Bruno Tanquerel. Un excellent prélude pour le célèbre bar, qui fêtera ses 5 ans le samedi 6 avril.

D’après Lyle Rexer, critique indépendant, commissaire d’exposition, professeur d’art et écrivain : « David Mitchell utilise des outils numériques et différentes techniques de photographie pour refléter clairement son expérience intérieure en ne laissant aucune place à l’ambiguïté. Cette expérience intérieure se révèle d’une intensité et d’une richesse visuelle inégalées, un espace où son corps physique et ses expériences s’entremêlent avec le monde extérieur et ses réalités. Il ne se sert pas de métaphores, il aspire à atteindre la transparence absolue. »  www.facebook.com/smallsbkk

20

i!

David Mitchell, né en 1964 à Brighton, a commencé sa carrière de photographe au début des années 80 à Londres, Florence et Milan. En 1991, il s’installe à Hong Kong où il connaît immédiatement un énorme succès auprès de prestigieuses marques de mode telles que Christian Dior. Cet artiste, avec ses photographies presque exclusivement réalisées en noir et blanc, a réussi à se distinguer par son style unique, clairement influencé par les œuvres de Jacques-Henri Lartigue. Jouissant d’une renommée internationale grandissante, Mitchell a ensuite réalisé des photos pour les pages éditoriales de Vogue et Elle, les 2 plus grands magazines de mode au monde, avant d’être le premier photographe étranger à connaître un grand succès dans le monde dynamique de la mode thaïlandaise, à travers des séances photo pour les plus grandes publications.

SmArt Move THE FRONT WINDOWS AT SMALLS HAVE BEEN CONVERTED INTO AN ART GALLERY IN THE STREET CALLED “GALLERIE SMART”. The first artist to be exhibited in this unusual setting imagined by Bruno Tanquerel is David Mitchell, who presents 3 Serotonin Hits. An excellent warm-up for the famous bar, before celebrating its 5th birthday on Saturday April 6. David Mitchell, born in 1964 in Brighton, began his career as a photographer in the early eighties in London, Florence and Milan. In 1991 he moved to Hong Kong where he found instant success shooting for prestigious fashion labels including Christian Dior. He worked almost exclusively in black & white, creating a unique signature style with conscious echoes of Jacques-Henri Lartigue. His international reputation growing quickly, Mitchell was engaged to shoot editorials for top international fashion magazines: Vogue and Elle. He was the first successful foreign photographer on the dynamic Thai fashion scene, shooting extensively for top publications. As described by independent critic, curator, art teacher and writer Lyle Rexer, today, "David

Mitchell uses the techniques of photography, combined with digital tools, to make an image of his inner experience, to build toward specificity rather than to court ambiguity. That inner experience is one of unsurpassed intensity and visual richness, a space where his physical body and its events intersect the world and its impressions. He does not make metaphors, but strives for an impossible transparency."  www.facebook.com/smallsbkk


BA N G KO K

A green getaway for wine lovers in the heart of Bangkok!

De Monet à Kandinsky

A

près un passage à Berlin, l’expérience immersive From Monet to Kandinsky arrive à l’espace d’art contemporain la Galleria de River City Bangkok. Cette exposition multimédia vous propose de vous plonger dans une salle obscure de 1200 m2 où seront projetées et animées sur la surface totale des murs les œuvres des plus grands peintres modernistes : Monet, Degas, Gauguin, Rousseau, Toulouse-Lautrec, Klimt, Signac, Mondrian, Modigliani, Van Gogh, Renoir, Gris, Klee, Munch, Malevitch et Kandinsky. Plus de 1500 tableaux seront mis en situation grâce à la collaboration de 20 musées

d’arts internationaux. Une façon ludique de découvrir ou redécouvrir l’histoire de l’art de la fin du 19ème et du début du 20ème siècle. Vous avez jusqu’au 20 avril pour acheter vos tickets avec réduction. River City Bangkok,  RCB Galleria au 2ème étage  Du 26 avril au 31 juillet de 10h à 22h  Prix : 300 bahts en Early Bird (offre valable jusqu’au 20 avril) Informations et réservations  www.facebook.com/pg/RiverCityBangkok/events 26-30 APR

1-31 MAY

1-30 JUNE

1-31 JUL

Make a reservation: 02 - 821 - 5110 info@upstairsbkk.com | www.upstairsbkk.com @upstairsbkk | @upstairs_bkk Sunday - Wednesday 6pm - 8pm

Uncorked FREE FLOW WINE House red / house white

500 THB++ 3rd fl., 33/30 Sukhumvit Rd. Soi 11, Klong Toey Nua, Wattana Bangkok

ALCOHOL MAY BE A HEALTH HAZARD!

Bringing Paintings to Life AFTER SHOWING IN BERLIN, THE IMMERSIVE EXPERIENCE “VISIONS ALIVE” IS COMING AT THE CONTEMPORARY ART SPACE GALLERIA OF RIVER CITY BANGKOK. This multimedia exhibition immerses you in a 1,200-square-meter black room where art pieces of the greatest modernist painters will be projected and animated on the walls: Monet, Degas, Gauguin, Rousseau, Toulouse-Lautrec, Klimt, Signac, Mondrian, Modigliani, Van Gogh, Renoir, Gris, Klee, Munch, Malevitch and Kandinsky. More than 1,500 paintings will be shown with the assistance of over 20

of the world’s finest museums. A playful way to discover or rediscover the late 19th and early 20th century art history. You have until April 20th to buy reducedprice tickets. River City Bangkok, RCB Galleria on the 2nd floor  From April 26th to July 31st, from 10am to 10pm  Price : 300 Baht with Early Bird reduction (until April 20th) Informations and reservations  www.facebook.com/pg/RiverCityBangkok/events

BACCHUS & CO À la fois bar à vin et épicerie fine, Bacchus & Co offre l’opportunité de déguster des cold cuts raffinées ou de savoureux plats cuisinés, comme un excellent bœuf bourguignon, ainsi que de découvrir de somptueux jus de vignes, à des prix imbattables et à deux pas du quartier animé d’Asoke. Both a bar and a delicatessen, Bacchus & Co offers the opportunity to savour refined cold cuts or delicious homecooked meals such as Beef Bourguignon, as well as discover beautiful grape juices, at unbeatable prices and a stone throw from bustling Asoke.

Bacchus & Co  150 Sukhumvit, Soi 16, Bangkok  +66 (0)20 777 916  www.bacchusnco.com  www.facebook.com/bacchusfrenchbistro

21


ÉTERNELLE ATTRACTION En hommage à la talentueuse sculptrice française Valérie Goutard, « Val », tragiquement décédée d’un accident de la route en octobre 2016, l’Alliance française de Bangkok expose depuis 6 mois une œuvre emblématique, Attraction II. Une initiative est lancée pour pérenniser cette présence.

l

y a une poignée de mois, Val nous parlait de sa quête d’équilibre entre l’homme et le monde qui l’entoure, de « la recherche d’un rythme du vivant, avec cette dualité entre notre finitude et l’infini du vivant et de ses cycles. » De cette œuvre forte et intemporelle, perdurera assurément l’émotion, à travers tous les cycles.

Pour Val, la sculpture fut d’ailleurs une reconversion, une deuxième vie, dramatiquement courte, mais incroyablement riche : « Ça a été une grande chance, véritablement instantanée. À partir du moment où j’ai fait ma première sculpture, j’ai su que c’était ça que je voulais faire, » nous avait confié l’artiste à l’occasion d’une exposition à Bangkok. Installée dans son atelier de Bang Kapi pendant une quinzaine d’années, la sculptrice française a réalisé au fil du temps des œuvres aux proportions de plus en plus monumentales, allant de pair avec son succès, mais a aussi exploré de nouvelles voies. Le projet à la fois original et écologique Ocean Utopia, qui lui tenait particulièrement à cœur,

22

A FEW MONTHS AGO, VAL TOLD US ABOUT HER QUEST FOR BALANCE BETWEEN MAN AND HIS SURROUNDING WORLD, about “the search for a rhythm of the living, with the duality between our finiteness and the infinite of the living and its cycles.” From this imposing and timeless work, emotion will undoubtedly persist, through all cycles. For Val, sculpture was a reconversion, a second life, dramatically short, but incredibly rich: “It was a great opportunity, truly instantaneous. From the moment I made my first sculpture, I knew that this was what I wanted to do,” the artist told us while preparing an exhibition in Bangkok. Established in her Bang Kapi studio for about fifteen years, the French sculptor created works of increasingly monumental proportions over time, in line with her success, but also explored new paths. The original and ecological project Ocean Utopia, which was particularly dear to her

1151


151

BA N G KO K Latitudes Team

Eternal Attraction In tribute to the talented French sculptor Valérie Goutard, “Val”, tragically deceased from a road accident in October 2016, Alliance française, Bangkok, has been exhibiting an emblematic work for the past 6 months, Attraction II. An initiative has been launched to perpetuate this work. suivit l’une de celles-ci : installer des sculptures en bronze sur les fonds sous-marins près de l’île de Koh Tao, dans le sud de la Thaïlande. « Le vide au sein de mes sculptures est une invitation au monde et à son atmosphère à participer à l’ensemble, » nous expliquait-elle avec enthousiasme quelques semaines avant l’immersion, « ça permet à la lumière et aux ombres de jouer de manière différente d’où l’idée d’aller sous l’eau, où l’on pourra plonger et circuler au milieu de la sculpture. J’aime l’interaction de la nature avec la sculpture. Là, elles vont être totalement entremêlées, parce que les coraux vont être partie prenante de l’architecture. »

heart, followed one of these: coming up with bronze sculptures on the seabed near the island of Koh Tao, in southern Thailand. “The emptiness in my sculptures is an invitation to the world and its atmosphere to participate in the whole,” she explained enthusiastically a few weeks before the immersion, “it allows light and shadows to play differently, hence the idea of going underwater, where we can dive and move round inside the sculpture. I love this interaction between the nature and the sculpture. There, they will be totally intertwined, because corals will form part of the architecture.”

La seconde voie adoptée par Val pour enrichir son approche artistique consista à intégrer un nouveau médium pour la réalisation de ses œuvres : les verres de Murano, fabriqués depuis la fin du XIIIème siècle par de vénérables maîtres-verriers avec lesquelles elle va travailler pendant des mois à insérer ses éléments en bronze. Une nouvelle approche pour l’artiste :

The second way Val adopted to enrich her artistic approach consisted in incorporating a new medium to realize her works: Murano glasses, manufactured since the end of the 13th century by venerable master glassmakers with whom she worked for months to insert her bronze elements. A new approach for the artist: unlike bronze sculptures, obtained in a

VAL 23


BA N G KO K

foundry on the basis of wax casts, glass does not give room for mistakes...

contrairement aux sculptures en bronze, obtenues en fonderie sur la base de moulages en cire, le verre ne permet pas d’erreur. Enfin, la dernière œuvre majeure de Val fut la plus monumentale et peut-être la plus accomplie. Il s’agit d’un ensemble de 36 mètres de long et de 4 mètres 50 de haut créé pour un collectionneur taiwanais et qui a été installé en 2017 face à sa résidence en surplomb de la ville de Taichung. L’œuvre est intitulée Du Chaos à la Sagesse et représente une sorte de cheminement philosophique vécu par les hommes au cours de leur existence. « Cela commence par une scène relativement chaotique, avec des sculptures qui semblent être sur le point de tomber, des personnages qui sont en dessous et qui ont un peu peur que le ciel ne leur tombe sur la tête. Et il y a tout un cheminement qui va de la traversée de l’épreuve vers un retour sur soi-même », expliquait-elle lors d’un entretien en avril 2016. La majesté de ce parcours d’initiation, son installation dans un site exceptionnel et la profondeur de la thématique en font une œuvre tout à fait exceptionnelle. En février 2017, lors d’une cérémonie empreinte d’émotion au parc Benjasiri de Bangkok, l’œuvre Ville fantastique II de Val fut inaugurée officiellement en présence de sa famille, de ses amis et de ses admirateurs. Val et son mari Frédéric avaient décidé en 2015 de faire don de cette œuvre à la ville de Bangkok. « C’est pour nous une façon de remercier cette cité pour tout ce qu’elle nous a donné et pour nous enraciner plus profondément dans cette ville que nous aimons », expliquait Val en annonçant la donation en 2015. Lors de l’inauguration, le Dr Jingjai Hanchanlash, président de l’Alliance française de Bangkok, déclara que Val « était née française et morte thaïe ».

24

The last major work of Val is the most monumental and maybe the most accomplished. It is a masterpiece, 36 meters long and 4 meters 50 high, realized for a Taiwanese art collector and which was installed in 2017 in front of his residence on a hill overlooking the city of Taichung. This artwork named From Chaos to Wisdom represents a sort of philosophical journey through which men are going during their life. “It starts with a scene which is relatively chaotic, with sculptures which seem on the verge of falling down, characters who are under these and fear that the sky falls on their head. And then, there is a journey from going through the challenge to adopting an attitude of self-reflection”, Val explained in an interview in April 2016. The majesty of this initiation journey, the installation of the artwork in a superb location and the depth of the topic make it an exceptional artwork. In February 2017, during an emotional ceremony at the Benjasiri Park in Bangkok, Val’s artwork Ville fantastique II was officially unveiled in presence of her family, her friends and her admirers. Val and her husband Frédéric had decided in 2015 to donate this sculpture to the city of Bangkok. “Our desire is to thank the city for everything she gave us and to root us stronger in this city of Bangkok we love,” said Val while announcing the donation in 2015. At the inauguration, Dr. Jingjai Hanchanlash, President of Alliance Française, declared that “Val was born as a French, but died as a Thai.” Since October 2018, the same Alliance Française in Bangkok therefore has the great honor of hosting Attraction II, which enhances Alliance’s façade and stands as a symbol of attraction between cultures, thereby perfectly embodying Alliance’s mission. For the time being, it is a loan, but today Alliance wishes to acquire this sculpture to make its presence sustainable. To this end, it launches a subscription to companies and individual donors and appeals to people of good will. If you are interested, please contact Pascale Fabre, the director:  pascale.fabre@afthailande.org

 www.sculptureval.com  www.afthailand.org


BA N G KO K

Galerie Adler

La Galerie Adler est située en plein cœur du quartier culturel de Bangkok. Les expositions sont consacrées aux artistes les plus connus de la scène internationale comme Jarasporn Chumrsri et ses peintures à l'huile caricaturales, les sculptures en bronze terra-cotta de Lui Bolin, les peintures acryliques de Yin Kun, les peintres thaïs les plus en vue de leur génération comme Attasit Pokpong, Panjarat Polpluek et bien d'autres. En coordination avec son autre adresse à Paris, la mission de la galerie est d'exposer des peintures, sculptures et photographies issues d'artistes locaux et internationaux. Aujourd'hui la Galerie Adler est devenue une destination incontournable pour tous les collectionneurs mais aussi pour les amateurs du monde entier.

Depuis le mois d’octobre 2018, cette même Alliance française de Bangkok a donc le grand honneur d’accueillir Attraction II qui rehausse la façade de l’Alliance et y constitue un symbole de l’attraction entre les cultures, incarnant ainsi parfaitement la mission de l’Alliance. Il s’agit pour le moment d’un prêt, mais l’Alliance souhaite aujourd’hui acquérir cette sculpture pour rendre sa présence pérenne. À cet effet, elle lance une souscription aux entreprises et donateurs individuels et fait appel à toutes les bonnes volontés. Si vous êtes intéressés, merci de vous adresser à Pascale Fabre, la directrice :  pascale.fabre@afthailande.org  www.sculptureval.com  www.afthailand.org

GALERY ADLER is located right in the heart of Bangkok cultural disctrict. The exhibition program includes leading international artists such as the caricatural oil paintings of Jaraporn Chumrsri, the bronze terra-cotta sculptures of Lui Bolin, the acrylic works of Yin Kun, Thai artists like Attasit Pokpong, Panjarat Polpluek and many others. In collaboration with its sister branch in Paris, the gallery's mission is to exhibit paintings, sculptures and photographies from both local and international artists. Today Galerie Adler is known as a mustgo destination for art collectors and lovers from all over the world.   373/2 Charoen Krung Soi 45 Bangkok,   BTS Saphan Taksin   contact@galerieadler.art   +66 (0)990 163 073   www.galerieadler.art

25


BA N G KO K Latitudes Team 24 APR

RENAISSANCE MUSICALE

N

À l’aide de photographies et de vidéos, Patrick Kersalé donnera à voir et à entendre ce que nul n’avait plus vu ni entendu depuis des siècles !

A la fois ethnomusicologue et archéomusicologue, Patrick Kersalé étudie depuis 10 ans les

instruments de l'époque angkorienne à travers l'iconographie, l’épigraphie et les objets archéologiques. Il a mené de nombreux projets et reconstruit la presque totalité des instruments connus grâce aux bas-reliefs et aux objets archéologiques, mais aussi par une connaissance des instruments traditionnels du monde nourrie par près de trente années de voyages. Harpes, cithares, cymbales, tambours, trompes et conques ont ainsi été ramenés à la vie.

WE KNOW VERY LITTLE ABOUT THE MUSIC OF THE ANCIENT KHMERS.

ANGKOR SOUNDS

logical objects but also his knowledge of the world’s traditional instruments, supported by his nearly thirty years of travel. Harps, zithers, cymbals, drums, horns, and conches have been brought back to life. With photos and videos, Patrick Kersalé allows us to see and hear what no one has seen or heard in centuries!

ous savons peu de choses de la musique des Khmers anciens. En revanche, les bas-reliefs des temples et les objets trouvés en fouilles nous apportent des éléments tangibles sur leurs instruments et de l’ère préhistorique, des objets en bronze et un lithophone nous sont parvenus...

However, the bas-reliefs of the temples and the objects discovered in excavations provide tangible information about their instruments and the prehistoric era. Objects made of bronze and a lithophone have managed to survive. An ethnomusicologist and archaeomusicologist, Patrick Kersalé has spent 10 years studying the instruments of the Angkorian period through iconography, epigraphy, and archeological objects. He has led numerous projects and reconstructed nearly every known instrument thanks to not only bas-reliefs and archeo-

26

« Le monde sonore des Khmers anciens a-t-il définitivement disparu ? »  Médiathèque de l'Alliance Française de Bangkok (2ème étage)  24 avril, 19h, gratuit  www.facebook.com/AllianceFrancaiseBangkok

“Has the acoustic world of the ancient Khmers disappeared forever?”  Médiathèque de l'Alliance Française de Bangkok (2nd floor)  April 24, 7pm, free  www.facebook.com/AllianceFrancaiseBangkok


July

2017

18-19 APR

12

BA N G KO K

Since 1998

25-26-27 APR

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140

Since 1998

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd

Contact :

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.

Main expertise of the law firm:

Lawyers, Attorneys, Lawyers, Patent Patent Attorneys, Notarial Notarial Services Services & & Debt Debt Collector Collector - Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity -

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin. Since 1998

www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch

Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd

O

rganiser des événements musicaux originaux et de qualité pour financer de bonnes causes, tel est le credo de Karma Klique, dont la Karma Kruise a récemment vogué en fête sur la Chao Phraya à guichet fermé. Pour la deuxième année, le krew donne rendez-vous du 17 au 19 mai aux esthètes initiés pour Karma Kastle, 3 jours de musiques électroniques en toute intimité, dans une improbable hacienda en lisière du parc de Khao Yai. Ne ratez pas ça...  www.facebook.com/karmaklique

Contact: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch * In partnership with a local firm Lawyers, Patent Attorneys, Notarial Services & Debt Collector www.vovan-bangkok.com www.legalink.ch

VOVAN & ASSOCIES Co. Ltd 12

The Karma Charm ORGANIZING ORIGINAL QUALIT Y MUSICAL EVENTS FOR GOOD CAUSES IS KARMA KLIQUE BELIEF. Their recent Karma Kruise party has sailed sold out on the Chao Phraya and now they’re coming back with Karma Kastle, from 17 to 19 May, 3 days of electronic music in real intimacy to gather aesthetes in the know in an astonishing hacienda edging Khao Yai Park. Don’t miss this one....  www.facebook.com/karmaklique

July

2017

Since 1998

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140

Paris , London , Shanghai, Tokyo , Yangon , Bangkok , Phuket , Pattaya , HuaHin.

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 c Main expertise of the law firm:

Contact : anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

17-19 MAY

Karismatik

M ember of LEGALINK worldwide network of 70 Independent law firms in 60 countries.

Organs #2, dance performance  Aprl 18, 19 and from 25 to 27  6060 Arts Space, 7:30pm, 500 Baht  www.facebook.com/6060artsspace

Main expertise of the law firm:

Organs #2, dance performance  18, 19 et du 25 au 27 avril  6060 Arts Space, 19h30, 500 bahts  www.facebook.com/6060artsspace

Bangkok Head Office: Ocean Tower 1, 14th Fl., 170/42 New Ratchapisek rd. Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 - Thailand Tel: +66 (0)2 261 3138 Fax: +66 (0)2 261 3140

This is a solo show performed by Kornkarn Rungsawang. Alone on stage, she moves her body in order to high blood pressure state and release endorphin.

anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

IT’S QUITE RARE TO SEE DANCE SHOWS IN BANGKOK, THAT’S WHY YOU NEED TO BOOK THIS ONE IS YOUR AGENDAS.

l est assez rare de pouvoir assister à un spectacle de danse à Bangkok, c’est pourquoi il est important de noter dans vos agendas ce solo performé par Kornkarn Rungsawang. Seule en scène, elle contorsionne son corps dans le but d’augmenter sa pression artérielle afin de libérer des endorphines.

Contact :

I

Organic!

MAIN EXPERTISE OF THE LAW FIRM:

HeadtheOffice MainBangkok expertise Main expertise of of the law law firm: firm:   Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Ocean Tower 1, th -- Corporate, Merges, Acquisitions, Private   Commercial, Contracts, 170/42 Acquisitions, 14 Floor, Merges, Corporate, Private Equity Equity -- Commercial, Contracts, Commercial, Contracts, New Ratchapisek Rd.   Foreign Direct Investments -- Foreign Direct Investments Foreign DirectBangkok Investments Klong Immigration Toey,   Labor, Immigration -- Labor, Labor, Immigration 10110 Thailand -- International Tax International Tax   International Tax -- Data +66 Protection,Cyber (0)22 61 31 38 Law Data Protection,Cyber Law   -- Intellectual Property Rights Intellectual Property Rights Data Protection,Cyber Law -- Real Management Intellectual Property Rights Real Estate, Estate, Assets, Assets, Wealth Wealth  Management Contact: -- Sport Law Sport Law   Real Estate, Assets, Wealth Management -- Family Law , Inheritance, Notary Anne-Lise Leo Regnier Family Law , Inheritance, Notary -- Litigation, Arbitration   Sport Law Frederic Favre Litigation, Arbitration && Mediation Mediation Julalak Phunsawat   Family Law , Inheritance, Notary Florian Coulombe   Litigation, Arbitration & Mediation Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

Don d’Organs

Julalak Julalak Phunsawat Phunsawat Frederic Frederic Favre Favre Florian Coulombe Florian Coulombe Anne-Lise Anne-Lise Leo Leo Regnier Regnier

Member of LEGALINK-worldwide network of

70 Independent firms,, in 60 countries Paris Tokyo ,, Bangkok Phuket ,, Pattaya Paris ,, London London ,, Shanghai, Shanghai, Tokyo ,, Yangon Yangonlaw Bangkok Phuket Pattaya ,, HuaHin. HuaHin. LEGALINK LINK worldwide M ember ember of of LEGA worldwide network network of of 70 70 Independent Independent law law firms firms in in 60 60 countries. countries. M -

Contact Contact :: anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

Julalak Phunsawat Frederic Favre Florian Coulombe Anne-Lise Leo Regnier

Bangkok Bangkok Head Head Office: Office: Ocean Ocean Tower Tower 1, 1, 14th 14th Fl., Fl., 170/42 New Ratchapisek 170/42 New Ratchapisek rd. rd. Klong Toey, Klong Toey Klong Toey, Klong Toey Bangkok 10110 Thailand Bangkok 10110 - Thailand Tel: Tel: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3138 3138 Fax: Fax: +66 +66 (0)2 (0)2 261 261 3140 3140

www.vovan-bangkok.com

Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

www.vovan-bangkok.com PARIS, LONDON, BANGKOK, YANGON, SHANGHAI*, TOKYO*, www.legalink.ch www.legalink.ch PHUKET, PATTAYA, HUA HIN Since Since 1998 1998

anne-lise.leoregnier@vovan-bangkok.com

-

Corporate, Merges, Acquisitions, Private Equity Commercial, Contracts, Foreign Direct Investments Labor, Immigration International Tax Data Protection,Cyber Law Intellectual Property Rights Real Estate, Assets, Wealth Management Sport Law Family Law , Inheritance, Notary Litigation, Arbitration & Mediation

RENDEZ-VOUS AU LYS Le Rendez-Vous est désormais bien installé au Lys. JeanYves et son équipe y proposent le meilleur des deux entités : autour du bar et du jardin soigneusement réaménagés, théâtre de parties de pétanque endiablées, une cuisine française traditionnelle de qualité avec des spécialités comme le cassoulet toulousain aux haricots tarbais.  Tous les jours Set lunch : 390 baths+ At the bar and in the gorgeous garden, the setting of dramatically fierce pétanque competitions, Jean-Yves and his team offer traditional, high-quality French cuisine, with Tarbes beans, Troy andouillette sausage, veal liver and much more...

 Everyday Set lunch: 390 THB+  148/11 Nang Linchi soi 6, soi Keng Chua Thung Mahamek Sathorn, Bangkok  +66 (0)20 775 453  www.facebook.com/RDVLYS


T H A Ï L A N D E / L AO S / C A M B O D G E

© AFD

Latitudes Team

French backups WITH THE “MOTTO FOR A WORLD IN COMMON,” the Agence Française de Développement (AFD) funds, supports and accelerates the transitions to a fairer and more sustainable world. Focusing on climate, biodiversity, peace, education, urban development, health and governance, its teams carry out more than 4,000 projects in France’s overseas departments and territories and other 110 countries. In this way, we contribute to the commitment of France and French people to support the sustainable development goals.

DÉVELOPPEMENT À LA FRANÇAISE

A

vec pour slogan « pour un monde en commun », le groupe Agence française de développement (AFD) finance, accompagne et accélère les transitions vers un monde plus juste et durable. Climat, biodiversité, paix, éducation, urbanisme, santé, gouvernance... Ses équipes sont engagées dans plus de 4000 projets dans les Outre-mer et 110 pays. Elles contribuent ainsi à l’engagement de la France et des Français en faveur des Objectifs de développement durable (ODD).

master pour former des ingénieurs aux métiers de l’eau. Mais le projet phare du moment dans la région se situe au Laos. Au nord du pays, la majorité de la production de thé est exportée de manière illégale en Chine, réduisant significativement la part qui bénéficie réellement à la population. Pour remédier à ce problème, un projet de structuration a été engagé et le ministère du Plan et de l’Investissement laotien vient de signer avec l’AFD un projet de 1,5 million d’euros pour structurer la filière.

En Thaïlande, l’AFD finance par exemple actuellement un projet pour promouvoir l’utilisation d’énergies renouvelables dans les bâtiments tertiaires, responsables de 20 % des émissions de CO2 du pays, en collaboration avec la chaîne de magasins Boonthavorn Ceramic, qui s’est portée volontaire pour installer des panneaux solaires sur 13 de ses sites. Au Cambodge, l’Agence porte beaucoup de projets dans le secteur de l’eau, finançant notamment des systèmes d’irrigation en milieu rural, mais également un © AFD

28

But the key project at the moment in the region takes place in northern Laos, where the majority of tea produced is exported illegally to China, significantly reducing the share that actually benefits the population. To remedy this situation, the Laotian Ministry for Planning and Investment and AFD have just signed an agreement for a €1.5-million project to organize the tea industry in Laos in the country.  #mondeencommun  www.afd.fr © AFD

 #mondeencommun  www.afd.fr

In Thailand, the AFD is currently financing, for example, a project to promote the use of renewable energy in commercial buildings, which are responsible for 20% of the country’s CO2 emissions, in collaboration with the Boonthavorn Ceramic chain of stores, which has volunteered to install solar panels on 13 of its sites. In Cambodia, the Agency is conducting many projects in the water sector, particularly in terms of irrigation systems in rural areas, as well as a master’s degree to train engineers in the water professions.


BA N G KO K

圀愀渀琀 琀漀 欀攀攀瀀 甀瀀 眀椀琀栀 搀攀瘀攀氀漀瀀洀攀渀琀猀㼀 吀栀攀渀 樀漀椀渀 琀栀攀  䘀漀爀攀椀最渀 䌀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀猀✀ 䌀氀甀戀 漀昀 吀栀愀椀氀愀渀搀Ⰰ  琀栀攀 氀愀爀最攀猀琀 愀渀搀 漀氀搀攀猀琀 瀀爀攀猀猀 挀氀甀戀 椀渀 匀漀甀琀栀攀愀猀琀 䄀猀椀愀⸀ 刀攀最甀氀愀爀 䘀䌀䌀吀 瀀爀漀最爀愀洀洀攀猀 愀渀 搀漀挀甀洀攀渀琀愀爀椀攀猀 漀û攀爀  搀椀û攀爀攀渀琀 瀀攀爀猀瀀攀挀琀椀瘀攀猀 愀渀搀 挀栀愀渀最攀猀 愀û攀挀琀椀渀最 琀栀攀 爀攀最椀漀渀 ⨀ 䜀爀攀愀琀 戀愀爀 愀渀搀 爀攀猀琀愀甀爀愀渀琀 ⨀ 倀爀攀猀猀 挀漀渀昀攀爀攀渀挀攀猀 ⨀ 䌀愀琀攀爀攀搀 昀甀渀挀琀椀漀渀猀  ⨀ 䌀攀渀琀爀愀氀 氀漀挀愀琀椀漀渀 眀椀琀栀 搀椀爀攀挀琀 䈀吀匀 匀欀礀吀爀愀椀渀 愀挀挀攀猀猀 ⠀䌀栀椀搀氀漀洀⤀ ⨀ 吀攀爀爀愀挀攀 漀瘀攀爀氀漀漀欀椀渀最 挀攀渀琀爀愀氀 戀甀猀椀渀攀猀猀 搀椀猀琀爀椀挀琀 䌀漀洀攀 琀漀 琀栀攀 䘀䌀䌀吀Ⰰ 愀渀搀 挀漀渀渀攀挀琀 眀椀琀栀 漀琀栀攀爀 椀渀琀攀爀攀猀琀椀渀最 瀀攀漀瀀氀攀 愀琀 琀栀攀 戀攀猀琀 洀攀攀琀椀渀最 瀀氀愀挀攀 愀渀搀 琀愀氀欀猀 瘀攀渀甀攀 椀渀 䈀愀渀最欀漀欀 ⴀⴀ  礀漀甀 搀漀渀✀琀 渀攀攀搀 琀漀 戀攀 昀漀爀攀椀最渀 漀爀 愀 挀漀爀爀攀猀瀀漀渀搀攀渀琀⸀

So, Marchand de rêves

15-22 SEPT

倀䔀一吀䠀伀唀匀䔀 䴀䄀一䔀䔀夀䄀 䌀䔀一吀䔀刀 㔀㄀㠀⼀㔀 倀䰀伀䔀一䌀䠀䤀吀 刀伀䄀䐀 䈀䄀一䜀䬀伀䬀 ㄀ ㌀㌀

䌀漀渀琀愀挀琀㨀  ㈀ⴀ㘀㔀㈀  㔀㠀 椀渀昀漀䀀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀 眀眀眀⸀昀挀挀琀栀愀椀⸀挀漀洀

L

e 25 mars dernier, une conférence de presse exclusive tenue au MIXO Bar a dévoilé aux médias le programme du prochain SO AMAZING CHEFS 2019. Cette huitième édition durera huit jours, avec huit chefs étoilés et huit thématiques clés, comme les Dim Sum à la française, Cheese@SO ou “l'amour des huîtres”, sans parler des dîners extravagants ou des cours de boulangerie... L'événement a été honoré de la présence d'un invité d'honneur : le chef Patrice Marchand, des Frères Marchand, la plus ancienne compagnie de fromagers de France, qui a régalé l'assistance de merveilles fromagères accompagnées de bonnes bouteilles tout au long de la soirée. SO AMAZING CHEFS revient au SO Sofitel Bangkok du 15 au 22 septembre 2019.  www.so-sofitel-bangkok.com

Gastronomy 8 Days a Week ON 25th MARCH, AN EXCLUSIVE PRESS LAUNCH EVENT AT MIXO BAR HAS UNVEILED THE PROGRAM OF UPCOMING SO AMAZING CHEFS 2019. This 8th Edition will be 8-day long with 8 Michelin-starred chefs and 8 key activities as Dim Sum with French flair and sumptuous delicacies Kaiseki-style, Cheese@SO and the Love of Oysters, plus extravagant dinners and baking cooking class.

The event was organized with special guest chef Patrice Marchand from Les Frères Marchand, the oldest Cheese Fromager from France, who offered delights in decadent rate cheeses with fine bottles throughout the night. SO AMAZING CHEFS 2019 returns to SO Sofitel Bangkok from 15th till 22nd September 2019  www.so-sofitel-bangkok.com

· VIVIN · “De traditionnels mets délicats faits maison, avec une touche moderne”, voici comment Vivin définit ses produits exceptionnels, tels que caviar, foie gras, magret de canard ou fromages de chèvre produits localement et qui ont su séduire un large public en Thaïlande. “Traditional Home Style Delicacies with a Modern Twist”, that’s how Vivin defines its exceptional products, among which Caviar or locally produced Foie Gras, Duck magret and now Goat cheeses and dry sausage, which have gained the favour of an ever-growing clientele in Thailand.

Vivin  +66(0)2 392 5662  contact@vivinmaison.com  www.vivinmaison.com  www.facebook.com/VIVINmaison


BA N G KO K Latitudes Team

7 / 21 APRIL

5 / 19 MAY

2 / 16 / 30 JUNE

14 / 28 JUIL

11 / 25 AUG

8 / 22 SEPT

6 / 20 OCT

LA BRASSERIE CORDONNIER MET LE GRAND BRAQUET

Brasserie Cordonnier BRASSERIE CORDONNIER PRESENTS CULINARY presents Culinary TOUR de DE FRANCE Tour France Inspired by the annual bicycle race that takes place all across the Hexagon, Brasserie Cordonnier, an authentic 1930s Parisian Brasserie in the heart of Bangkok, organizes their very own Culinary Tour de France. ALL THROUGH THIS GASTRONOMICAL JOURNEY STARTING ON THE 7th OF APRIL AND SPANNING ACROSS 15 FRENCH REGIONS, every second Sunday until the 20th of October, Brasserie Cordonnier’s Head Chef, Matthieu Colariccio, plans to take you on his very own spin of the tour and expects to break away from the peloton with fifteen 3-course menus, each focusing on speciality dishes from a particular French region, served for only THB 1,200 net.

Inspirée par la célèbre course cycliste qui traverse chaque année l’Hexagone, la Brasserie Cordonnier, authentique brasserie parisienne à la mode des années 30 située au cœur de Bangkok, organise son propre Tour de France culinaire.

T

out au long de cette échappée gastronomique, qui traversera une quinzaine de régions françaises chaque second dimanche du mois, du 7 avril au 20 octobre, le chef de la Brasserie Cordonnier Matthieu Colariccio proposera sa version d’une étape du tour à sa façon et entend se distinguer du peloton gastronomique avec 15 menus de trois plats de terroir pour seulement 1200 bahts. De la région parisienne aux Hauts-de-France, de l’Alsace à la Bretagne, de l’Occitanie à la Corse, sans oublier les outremers, cette grande boucle culinaire vous embarquera dans un road trip à la française sans bouger de la capitale siamoise. Les clients de Soho Hospitality, le groupe bangkokien derrière Above Eleven, Charcoal Tandoor Grill & Mixology, Havana Social, Cantina Wine Bar & Italian Kitchen, The Bar Upstairs et la Brasserie Cordonnier, recevront un passeport personnel Tour de

30

France, une carte d’embarquement et un tampon à chaque étape gastronomique. Les voyageurs réguliers se verront récompensés. Dates  Du 7 avril au 20 octobre 2019  Un dimanche sur deux  De 18h à minuit  Tenue vestimentaire : chic décontracté Brasserie Cordonnier  33/29,33/30 Sukhumvit Rd. Soi 11  Klong Toey Nua Wattana, Bangkok 10110  +66 (0)20 385 113  info@cordonnierbkk.com  www.cordonnierbkk.com Promotion  -5% sur votre 3ème menu du Tour de France, -10% sur le 6ème, -15% sur le 9ème, -20% sur le 12ème et -25% sur le 15ème

The journey will take you from Ile de France (Parisian region), to the north (Hauts-de-France), to the east in Alsace, west in Bretagne, even to the French islands (Les Antilles) and every other region in between. Guests of Soho Hospitality, the Bangkok-based integrated creative studio & restaurant group behind Above Eleven, Charcoal Tandoor Grill & Mixology, Havana Social, Cantina Wine Bar & Italian Kitchen, The Bar Upstairs and Brasserie Cordonnier, will also be receiving their very own Tour de France passport, along with a boarding pass to signify their travel to each gastronomic destination. Passengers will have their boarding passes stamped upon arrival and frequent flyers will also be able to collect boarding passes as they continue their culinary journey. So, if you’re in the mood for a road trip across France without even having to leave the buzzing city of Bangkok, this Grande Boucle is for you... Brasserie Cordonnier  33/29,33/30 Sukhumvit Rd. Soi 11  Klong Toey Nua Wattana, Bangkok 10110  +66 (0)20 385 113  info@cordonnierbkk.com  www.cordonnierbkk.com Dates  Every second Sunday  Fom the 7th of April till the 20th of October 2019  From 6pm to Midnight  Dress Code: Semi – Casual Promotion  Get 5% off your 3rd Culinary Tour de France menu, 10% off 6th, 15% off 9th, 20% off 12th and 25% off 15th.


France

Culinary Tour de

Take a gastronomical tour of France through our 3-course set dinners exploring delicacies from 15 unique French

31


BA N G KO K

TOUR DE FRANCE CULINAIRE DU 7 AVRIL AU 20 OCTOBRE ÎLE DE FRANCE | 7AVRIL • Soupe à l’oignon | Soupe traditionnelle à l’oignon avec emmental, moutarde et persil • Veau marengo | Ragoût de veau aux tomates, champignons et petits oignons servis avec du riz au beurre • Paris-Brest | Couronne en pâte à choux fourrée de crème praline et décorée d’amandes

ILE DE FRANCE | 7th OF APRIL • Soupe à l’oignon | French onion soup with Emmental, mustard and parsley • Veau Marengo | Veal stew with tomato, mushrooms and baby onions, served with butter rice • Paris-Brest | Ring shaped choux pastry, filled with a hazelnut and almond praline cream

HAUTS-DE-FRANCE 21 AVRIL • Flamiche au maroilles | Tarte à pâte levée avec du maroilles et de la crème fraiche, servie avec une salade • Carbonade flamande | Ragoût de bœuf aux oignons cuit à la bière brune avec des pommes de terre vapeur • Fromage Mimolette (en option 250 bahts) • Tarte au sucre | Tarte à pâte levée au beurre, crème et cassonade

HAUTS-DE-FRANCE | 21st OF APRIL • Flamiche au Maroilles | Tart with a leavened dough, Maroilles cheese and crème fraîche, served with salad • Carbonade flamande | Beef stew with onions, cooked with dark beer, served with steamed potatoes • Mimolette cheese (optional – 250 Baht) • Tarte au sucre | Leavened dough with butter, cream and brown sugar, taste caramel

NORMANDIE | 5 MAI • Feuilleté d’andouille, pommes et camembert (à confirmer) | Servi avec une salade • Moules à la normande | Moules cuites au cidre et servies avec des frites • Fromage Livarot (en option 250 bahts) • Tarte normande | Tarte aux pommes à la crème

NORMANDY | 5th OF MAY • Feuilleté andouille, pommes et camembert (TBC) | Puff pastry with intestine sausage and Camembert, served with salad • Moules à la normande | Mussels cooked with cider, served with French fries • Livarot cheese (optional – 250 Baht) • Tarte normande | Apple tart with a creamy filling

CENTRE | 19 MAI • Rillons de Tours au Vouvray | Cubes de poitrine de porc au Vouvray légèrement croustillants servis avec une salade • Coq en barbouille | Coq mariné et flambé au vin rouge avec une sauce au sang, servi avec de la purée • Fromage Pouligny-saint-pierre (en option 250 bahts) • Nougat de Tours | Gâteau de pâte sucrée et macaronade d'amande aux fruits confits et confiture d'abricot BOURGOGNE | 2 JUIN • Jambon persillé | Charcuterie composée de viande de porc enrobée de gelée persillée, servi avec une salade • Boeuf bourguignon | Ragoût de bœuf aux oignons cuit au vin rouge avec de la purée • Fromage époisses (en option 250 bahts) • Flamusse aux pommes | Pommes sautées au beurre et cuite dans la pâte

32

CENTRE | 19th OF MAY • Rillons de Tours au Vouvray | Confit pork belly with Vouvray wine, slightly crispy, served with salad • Coq en barbouille | Chicken stew with red wine and blood sauce, served with mash potato • Pouligny-saint-pierre cheese (optional – 250 Baht) • Nougat de Tours | Shortcut and almond cake, filled with apricot jam and confit fruits BURGUNDY | 2nd OF JUNE • Jambon persillé | Pork terrine with big chunks of meat and a parsley jelly, served with salad • Bœuf bourguignon | Beef stew with red wine sauce, served with mash potato • Epoisses cheese (optional – 250 Baht) • Flamusse aux pommes | Apple Flan with no crust

ALSACE | 16 JUIN • Flammekueche | Tarte alsacienne flambée à la crème fraîche, oignons et lardons fumés • Choucroute | Chou blanc fermenté et cuit au vin blanc avec saucisses, porc et pommes de terre • Fromage Munster (en option 250 bahts) • Tarte au fromage blanc |

ALSACE | 16th OF JUNE • Flammekueche | The Alsacian pizza, very thin crust, crème fraîche, onions and bacon • Choucroute | Fermented white cabbage cooked with white wine, served with sausages, pork and potatoes • Munster cheese (optional – 250 Baht) • Tarte au fromage blanc | The French cousin of the cheesecake

SAVOIE | 30 JUIN • Velouté de topinambour à la tomme de Savoie | Velouté d’artichaut de Jérusalem et tomme • Fondue savoyarde | Fromage fondu au vin blanc et à l’ail dans lequel on trempe des morceaux de pain • Fromage Reblochon (en option 250 bahts) • Matafan aux pommes | Galette ou crêpe épaisse aux pommes

SAVOIE | 30th OF JUNE • Velouté de topinambour à la Tomme de Savoie | Jerusalem artichoke and Tomme cheese creamy soup • Fondue savoyarde | Deep some bread in melted cheese with white wine and garlic • Reblochon cheese (optional – 250 Baht) • Matafan aux pommes | Apple cake with no crust, the dough is very similar to crepes


C U L I N A RY TO U R D E F R A N C E

PROVENCE | 14 JUILLET • Salade niçoise | Salade de thon aux œufs durs, olives et poivre rouge • Bouillabaisse garnie | Soupe provençale de divers poissons • Fromage Banon (en option 250 bahts) • Tarte tropézienne | Brioche au sucre garnie de crème à la vanille CORSE | 28 JUILLET • Aubergines à la bonifacienne | Aubergines farcies à la chair d’aubergines, ail, basilic, mie de pain et fromage • Veau à la corse | Sauté de veau au jambon, tomates et olives servi avec des pommes de terre vapeur • Fromage Brocciu (en option 250 bahts) • Fiadone | Flan corse au fromage de brebis OCCITANIE | 11 AOÛT • Tielle sétoise | Tourte garnie de poulpes mélangés à une sauce tomate pimentée • Cassoulet de Castelnaudary | Ragoût de haricots blancs longuement mijoté au confit de canard, saucisse de Toulouse et couenne de porc • Fromage Pélardon (en option 250 bahts) • Crème catalane | Sorte de crème brûlée au citron AUVERGNE | 25 AOÛT • Tartine auvergnate | Pain de seigle aux pommes de terre, jambon et fromage, servi avec une salade • Petit salé aux lentilles | Lentilles au petit salé, saucisses et poitrine de porc • Fromage Saint-nectaire (en option 250 bahts) • Flaugnarde | Sorte de clafoutis aux pommes AQUITAINE | 8 SEPTEMBRE • Couteaux gratinés au four | A l'ail, au persil et noisettes • Agneau à la bordelaise | Agneau cuisson lente aux cèpes et petites pommes de terre • Fromage Ossau-iraty (en option 250 bahts) • Gâteau basque | Gâteau garni de crème pâtissière

PROVENCE | 14th OF JULY • Salade niçoise | Salad with boiled egg, tuna, olives and red pepper • Bouillabaisse | Fish soup with a mix of poached fishes • Banon cheese (optional – 250 Baht) • Tarte tropézienne | A sugar brioche filled with vanilla butter cream CORSICA | 28th OF JULY • Aubergine à la bonifacienne | Eggplants stuffed with their flesh, garlic, basil, bread and cheese • Veau à la corse | Veal stew with cured ham, tomato and olives, served with steamed potatoes • Brocciu cheese (optional – 250 Baht) • Fiadone | A sort of cheesecake made with fresh sheep cheese OCCITANIE | 11th OF AUGUST • Tielle sétoise | Squid and tomato pie • Cassoulet de Castelnaudary | Slow cooked white beans with pork skin, Toulouse sausage confit duck leg • Pélardo cheese (optional – 250 Baht) • Crème catalane | Similar to crème brûlée with lemon AUVERGNE | 25th OF AUGUST • Tartine auvergnate | Wholegrain bread, potato, cured ham and cheese, served with salad • Petit salé aux lentilles | Lentils with salted pork, sausages and bacon • Saint-nectaire cheese (optional – 250 Baht) • Flaugnarde | Similar to clafoutis with apples AQUITAINE | 8th OF SEPTEMBER • Gratin de couteaux | Baked razor clams with garlic, parsley and hazelnusts • Agneau à la bordelaise | Slow cooked lamb shoulder with porcini and baby potatoes • Ossau-Iraty cheese (optional – 250 Baht) • Gâteau basque | Sweet shortcut pastry filled with custard

PAYS DE LA LOIRE | 22 SEPTEMBRE • Rillettes du Mans | Rillettes servies avec salade • Chaudrée vendéenne (à confirmer) | Soupe de poisson au vin blanc, pommes de terre et oignons • Fromage Selles-sur-cher (en option 250 bahts) • Fion vendéen | Flan aux œufs parfumé

PAYS DE LA LOIRE | 22nd OF SEPTEMBER • Rillettes du Mans | Slow cooked pulled pork & salad • Chaudrée vendéenne (TBC) | Fish stew with white wine, potatoes and onions • Selles-sur-Cher cheese (optional – 250 Baht) • Fion vendéen | Thick cake with a boiled crust, filled with a vanilla custard

BRETAGNE | 6 OCTOBRE • Huîtres fines de Cancale n°3 | Servies avec citron et vinaigre aux échalotes • Galette de sarrasin | Crêpe au jambon de Paris, œuf, fromage (emmental), champignons, oignons, servie avec une salade • Fromage Tome de Bretagne (en option 250 bahts) • Kouign-Amann | Mille-feuilles au beurre et sucre caramélisé (très sucré)

BRITTANY | 6th OF OCTOBER • Huîtres fines de Cancale N°3| Britany oysters, served with lemon and shallot vinegar • Galette de sarrasin | Buck wheat crepes, garnished with Paris ham, mushrooms, onions, egg and Emmental, served with salad • Tome de Bretagne (optional – 250 Baht) • Kouign-Amann | Slowly baked multi layered cake with butter and sugar (A LOT!)

LES ANTILLES | 20 OCTOBRE • Acras de morue | Beignets frits à la morue, aux herbes et épices servis avec une salade • Rougail saucisse | Saucisses fumées accompagnées de riz au beurre, gingembre, ail et oignons • Fromage La Fournaise (en option 250 bahts) • Robinson | Gâteau à la confiture de banane et de noix de coco

FRENCH WEST INDIES | 20th OF OCTOBER • Acras de morue | Salted cod donuts with spices, served with salad • Rougail saucisse | Smoked sausages with tomato, ginger, garlic and onions, served with butter rice • La Fournaise cheese (optional – 250 Baht) • Robinson | Shortcut, filled with pound cake... filled with banana and coconut jams

33


BA N G KO K Latitudes Team

SO WHAT! Artistes, associés, partenaires, lecteurs, auteurs et amis de Latitudes étaient réunis le 16 février pour célébrer les deux ans du magazine et l’ouverture de notre exposition au Subhashok the Arts Centre. Florilège...

M

erci ! Aux artistes d'abord, qui ont tous répondu présents et nous ont confié ces œuvres qui illustrent deux ans de parution : Virginie Broquet, Vhils, Alex Face, Nakrob le collagiste, Ingo fast, Stéphanie Ledoux, Jirapat, Chatsayarot, Daan Botlek, Hom, Soichiro, Raphaël, Jisbar, Arnaud Nazare Aga et Bruno Tanquerel. Ensuite à tous ceux, annonceurs, collaborateurs et fidèles lecteurs, qui rendent possible cette aventure. Merci encore à nos sponsors, qui ont apporté leur soutien à ce vernissage : Turkish Airlines, grâce à qui Stéphanie a pu voler jusqu'à nous, le So Sofitel, qui a permis à notre Mère Supérieure de prendre un repos bien mérité, à Luc et Christophe de Bacchus & Co, ainsi qu'à Nicolas et Samantha Vivin, qui ont régalé nos invités. Merci enfin à Elephant Parade, dont la création unique restera comme le plus craquant symbole de ces deux années folles.

34

Artists, associates, partners, readers, writers and friends of Latitudes have gathered on February 16 to celebrate the magazine’s 2 years and the opening of our exhibition at Subhashok the Arts Centre. Collection...

THANK YOU! TO THE ARTISTS FIRST, who have all come forward and entrusted us with these artworks which illustrate two years of publishing : Virginie Broquet, Vhils, Alex Face, Nakrob the collagist, Ingo fast, Stéphanie Ledoux, Jirapat, Chatsayarot, Daan Botlek, Hom, Soichiro, Raphaël, Jisbar, Arnaud Nazare Aga and Bruno Tanquerel. Then to all those, advertisers, contributors and faithful readers, who make this adventure possible. Thanks again to our sponsors, who supported this opening: Turkish Airlines, thanks to whom Stéphanie has been able to fly to us, So Sofitel, which allowed our Mother Superior to get a welldeserved rest, to Luc and Christophe from Bacchus & Co, as well as to Nicolas & Samantha Vivin, who have delighted our guests. Finally, thanks to Elephant Parade, which unique creation will remain as the cutest symbol of these two crazy years.


L AT I T U D E S A L BU M Photos IsoPixel

A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !

35


BA N G KO K Photos Preecha Pattara

A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !

36


S U B H A S H O K C U LT U R E L Photos Preecha Pattara

A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !

37


BA N G KO K Photos Preecha Pattara

A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !

38


BEST PART OF THE JOURNEY

STOPOVER

IN ISTANBUL

HOTEL

1 NIGHT IN A 4 STAR HOTEL FOR ECONOMY CLASS

FREE HOTEL

2 NIGHTS IN A 5 STAR HOTEL FOR BUSINESS CLASS

EUROPE, MIDDLE EAST, AFRICA

+662 231 0300 freehotelthailand@thy.com

turkishairlines.com2 3


BA N G KO K Photos Preecha Pattara

A L C O H O L M AY B E A H E A LT H H A Z A R D !

40


We speak French Thai English

Delivery Anytime Anywhere you want

Rent a motorbike

Rent a car

deals starting at

deals starting at

per day

per day

200 THB

900 THB

Day Week Month Long Term

Insurance for all Motorbikes & Cars

Nina’s Cars

explore PHUKET you rent, we care

+66 0896 480 499 BOOK NOW +66 0876 287 012 6 1 / 3 4 M O O 4 , V I S E T R O A D, T. R AWA I , A . M UA N G , 8 3 1 3 0 P H U K E T NINASCARS@GMAIL.COM W W W. N I N A S - C A R . C O M

ITALIAN WINES & DELI DINE IN TAKE AWAY DELIVERY BOAT AVENUE 49/25 BANDON-CHERNGTALAY ROAD, CHERNGTALAY, THALANG, 83110 PHUKET +66 (0)948 044 461 / INFO@LUCACINI.COM / WWW.LUCACINI.COM LUCA CINI - A WINE STORY

LUCA_CINI_AWINESTORY

LUCA CINI - A WINE STORY

A LH CO OH L AY M AYBBEE A A H LTLT H H H AH Z AARZ DA ! RD! ALCO L OM HEEAA

41


PHUKET 19-30 APR

1-19 MAY

PALETTES À PHUKET Latitudes entame sa troisième année de parution ! Pour marquer le coup, nous avons réuni TOUS les artistes qui ont fait la couverture du magazine, pour une deuxième exposition exceptionnelle au Crest Resort de Patong.

D

es lignes vivaces de Hom aux scènes drolatiques d’Ingo, des esquisses légères de Virginie à la destruction créatrice de Vhils ou Soichiro, les styles s’entrecroisent. Mardi, le personnage fétiche d’Alex, rencontre les silhouettes des compositions surréalistes de Daan. Les émouvants visages des carnets de voyage de Stéphanie posent leur profond regard sur les lignes envoûtantes de Chapsayarot, les classiques remixés par Jirapat répondent aux instinctifs rolls de Raphaël et Nakrob colle et décolle.

Peinture, illustration, dessin, sculpture, street art, pop art, collages, installations... Depuis le début, l’équipe de Latitudes garde l’esprit curieux et ouvert à toutes les formes d’art. Pendant deux ans nous n’avons eu de cesse de mettre en avant des artistes locaux et internationaux dont les œuvres se sont révélées de véritables coups de cœur, des artistes, qui tout comme la ligne éditoriale du magazine jouent pleinement un rôle dans le développement de riches échanges entre les cultures thaïes, cambodgiennes et occidentales. Deux ans ! 2020 pages, des milliers de kilomètres parcourus entre Chiang Mai, Bangkok et Phuket, Tao, Samui et Lanta, Siem Reap et Phnom Penh, Singapour et Hô Chi Minh, Paris

et Bruxelles pour partir à la rencontre de ces artistes, un nombre incalculable d’heures à découvrir les musées, les galeries et tout ce que la riche scène artistique de la région offre de meilleur, sans oublier bien sûr tous les autres sujets qui constituent le fond du magazine : l’art de vivre. Pour célébrer le franchissement de ce cap, Latitudes organise une exposition d’œuvres de tous les artistes ayant fait la couve du magazine pendant ses deux premières années. Parmi celles-ci, Jisbar, le pop-artiste français en Une du

numéro anniversaire qui entame notre troisième année, a customisé un exemplaire unique de cette couve au format 120 x 160 cm qui sera mise aux enchères au vernissage. Les œuvres seront bien entendu proposées à la vente, autant d’occasions de s’approprier une part de l’histoire de Latitudes.  Vernissage : vendredi 19 avril  Exposition So What : du 19 avril au 19 mai  www.facebook.com/crestphuket  www.magazinelatitudes.com

180 cm

217 cm

217 x 180 cm

42


PHUKET Latitudes Team

SO MILESTONE SOWHAT, WHAT, MILESTONE

Your Travel Agency. World-wide

10

11

L’art de vivre in Thailand &

Cambodia

DEC 2018 JAN 2019

BUY 1 TICKET GET FREE MEAL

L’art de vivre in Thailand & Cambodia

L’art de vivre in Thailand & Cambodia

12

SUR PRÉSENTATION DE CETTE PAGE / ON PRESENTATION OF THIS PAGE FREE MAGA ZINE

GUIDE 40 PAGES

CULTURE NE WS

VOYAGE LIFEST YLE

WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM

Latitudes embarks upon its 3rd year of publication! To mark the occasion, the magazine brings to Phuket its one-of-a-kind exhibition at Crest Resort in Patong. FROM HOM’S UNFADING LINES TO INGO’S FARCICAL SCENES, from Virginie’s light sketches to Vhils’ or Soichiro’s creative destruction, the styles intersect. Mardi, Alex’s favorite figure, meets the shapes of Daan’s surrealist compositions. The moving faces of Stéphanie’s travel journals look deep into Chapsayarot’s captivating lines, the classics remixed by Jirapat respond to Raphaël’s instinctive rolls, and Nakrob sticks and unsticks. The Latitudes team has always been curious and open to all forms of art. For two years, we’ve continually featured local and international artists whose works have proven to be real showstoppers, artists who, like the magazine’s editorial policy, are fully committed to developing rich exchanges between the Asian and Western cultures. Two years! 2,020 pages, thousands of kilometers traveled between Chiang

OCT NOV

2018

13

FEB MAR

2019

FRANÇ AIS ENGLISH

FREE MAGA ZINE

GUIDE 40 PAGES

CULTURE NE WS

VOYAGE LIFEST YLE

WWW.MAGAZINE LATITUDES.COM

14

L’art de vivre in Thailand & Cambodia

FRANÇ AIS ENGLISH

L’art de vivre in Thailand & Cambodia

AUG SEP

2018

APR MAY

2019

Mai, Bangkok, and Phuket, Tao, Samui, and Lanta, Siem Reap and Phnom Penh, Singapore and Ho Chi Minh, Paris and Brussels to meet these artists, countless hours to explore the museums, galleries, and the best of everything the region’s rich artistic scene has to offer, not to mention, of course, everything else that makes up the essence of the magazine: l’art de vivre. To celebrate this milestone, Latitudes is organizing an exhibition of works by all the artists who designed the magazine’s cover during its first two years. Among them, Jisbar, the famous French pop artist who features on the 13th issue’s front page, has created a customized copy of this cover in a 120x160cm size which will be auctioned during the opening. Of course, the artworks will be on sale, providing many opportunities to own a piece of Latitudes’ history.  www.facebook.com/crestphuket

 Opening party: Friday 16 April, 7pm  So What exhibition: From April 19 to May 19

Jusqu’au 15 juin 2019, pour tout achat d’un billet international à Albatross Lufthansa City Center, l’agence vous offre un repas gratuit à Albatross Cafe à Canal Village (1000 bahts maximum). Le menu comprend une grande variété de plats traditionnels thaïs et de fruits de mer, ainsi que des tapas servis auparavant à Divino. Ouvert tous les jours de 9h30 à 22h30, avec guitare live en soirée. For every international ticket purchased from Albatross Lufthansa City Center until June 15th 2019 you will receive a free meal at Albatross Cafe at Canal Village (value maximum THB 1,000). The menu consists of a wide variety of home style Thai dishes & seafood as well as many tapas originally served at Divino. Open daily (9:30am - 10.30pm) featuring live guitar on evenings.

Canal Village, Laguna, Cherngtalay, Phuket +66 (0)898 732 829 www.facebook.com/AlbatrossCafePhuket


PHUKET Latitudes Team

CLUB DES MOUSQUETAIRES

APPRENDRE LE FRANÇAIS EN S’AMUSANT Si votre enfant ne suit pas de cursus francophone à l’école pendant la semaine, le Club des Mousquetaires de l’Alliance française de Phuket lui permet d’être baigné dans un environnement français pendant 3 heures le samedi matin à travers des activités ludiques et des cours de français.

B

eaucoup d’enfants à Phuket suivent un enseignement en anglais dans les écoles internationales se voient privés de l’option de pouvoir intégrer une université française s’ils sont amenés à devoir rentrer un jour en France. L’Alliance propose des cours de français oral et écrit avec différents niveaux pour les 5 à 18 ans. A chaque niveau, les 4 compétences sont évaluées : compréhension orale et production orale, compréhension des écrits et production écrite. L’Alliance permet de passer les examens du DELF dans ses locaux, dont le B2 qui permet à votre enfant d’intégrer les universités françaises sans avoir à passer de test linguistique. Le DELF est le diplôme officiel délivré par le ministère français de l’Éducation nationale. Il certifie les compétences en français des candidats étrangers et des Français originaires d’un pays non francophone et non titulaires d’un diplôme de l’enseignement secondaire ou supérieur public français. Il se compose de 4 diplômes indépendants, correspondant aux quatre niveaux du Cadre européen de référence pour les langues : A1, A2, B1, B2.

Et même si votre enfant suit un cursus français dans la semaine, il peut être intéressé à participer aux ateliers suivants. Cours de français à travers le théâtre : ces cours permettent à votre enfant de s’exprimer en français en jouant des saynètes de théâtre, en

44

recomposant des pièces maîtresses en texte et en chanson. Atelier de collage sur l’histoire de l’art Une nouveauté décrite page suivante Jeux pédagogiques pour les plus jeunes Cours de karaté : les arts martiaux visent au développement global de l’individu et l’Alliance française de Phuket offre des cours de karaté do aux enfants. Adapté aux plus jeunes, dont il intègre aisément le monde merveilleux, le karaté do « fortifie leur corps et remplit leur cœur de courage et de bravoure » (Itosu), de même qu’il renforce et canalise leur énergie. Le professeur est diplômé d’État, 6ème dan Shotokan, responsable de la Commission des enfants de Paris et créateur du Taïki Club de Paris dont les élèves ont obtenu plus de 500 récompenses au niveau régional et national. Il propose un enseignement

qui développe l’équilibre physique et psychique de l’enfant, en conciliant le respect de l’autre et la maîtrise de soi. Le jeune karatéka mobilise ses facultés d’observation, de rigueur et de concentration afin d’acquérir des repères spatiotemporels tout en conservant un esprit ludique. Cette section de karaté enfant existe depuis plusieurs années et 5 niveaux sont déjà en place à l’Alliance, de la ceinture blanche à la ceinture bleue. Les cours sont dispensés le samedi matin entre 9h et 11h. Bibliothèque : l'Alliance française tient à la disposition du public une bibliothèque riche de plus de 5 000 ouvrages donc beaucoup de livres pour enfants. N’hésitez pas à contacter son directeur, M. Denis Rochel, pour plus de renseignements. Alliance française de Phuket  3 thanon Pattana Soi 1, 83000 Phuket  +66 (0)76 222 988  phuket@alliance-francaise.or.th


PHUKET

SERVICE JURIDIQUE À L’ALLIANCE FRANÇAISE

LEARNING FRENCH WHILE HAVING FUN If your children do not take French language courses at school during the week, the Musketeers’ Club of the Alliance Française of Phuket can help immerse them into a French environment for three hours on Saturday mornings through play activities and French courses. Pedagogical Games in French for young children

Many children in Phuket are taught in English in the international schools and do not benefit from the option of being able to attend a French university if they have to return to France one day. The Alliance offers courses in both oral and written French at different levels for 5- to 18-year-olds. Skills are evaluated for each level: oral comprehension, oral speech, writing comprehension, and writing. The Alliance allows children to pass the DELF Exam at its premises. Level B2 enables your child to attend French universities without having to pass a language test. The DELF is the official diploma offered by the French Ministry of National Education. It certifies the French skills of foreign candidates and French individuals coming from a non-French-speaking country and those who do not hold a secondary education diploma or a French public high school diploma. It is composed of four independent diplomas, corresponding to the four levels of the European reference framework for languages: A1, A2, B1, B2. And even if your child is taking a French course in the week, he may be interested in attending the following workshops. French Courses through Theater This course enables your children to express themselves in French by playing theater scenes, or putting together masterpieces in text and song form. Collage Workshop on the History of art New: see article on the next page

Karate Course: martial arts have as their focus the global development of the individual, and the Alliance Française of Phuket offers courses of karate do for children. Suited to the youngest children, whose marvelous world it includes, karate do “fortifies their bodies and fills their hearts with courage and bravery” (Itosu), while it reinforces and channels their energy. The professor is a state graduate, 6th dan Shotokan, who manages the Paris Children’s Commission and is the creator of the Taiki club of Paris whose students have won more than 500 awards at the regional and national level. He offers a teaching method that develops the physical psychic balance of the child, also respect for others and mastery of self. The young karate student applies his or her observation skills, rigor, and concentration in order to acquire spatiotemporal skills while maintaining a playful spirit. This child karate section has existed for several years and three levels are already offered at the Alliance, from the white belt to the orange belt. Courses are given Saturday mornings between 9 and 11am. Library The Alliance Française makes a rich library of more than 5,000 works available to the public, of which many are books for children. Do not hesitate to contact the Alliance director Mr. Denis Rochel for more information. Alliance française de Phuket  3 thanon Pattana Soi 1, 83000 Phuket  +66 (0)76 222 988  phuket@alliance-francaise.or.th

Maître Pongnara CHUAYCHAI, avocat et professeur de droit en université ayant suivi une formation en notariat, se déplacera sur rendez-vous pour vous rencontrer à l’Alliance française de Phuket. Maître Pongnara est habilité aux actes et services suivants : plaintes civiles et pénales, testaments et héritages, enregistrements de sociétés, contrats de mariage concernant les unions sur le sol thaïlandais, légalisation de signatures, légalisation des documents, tout type de contrats, liste non exhaustive... à des tarifs très raisonnables !

CONSULTATION EN FRANÇAIS SUR RENDEZ-VOUS Appelez au +66 (0)76 222 988, aux heures d’ouverture :  Le samedi de 9h à 12h30  Le lundi de 14h30 à 18h  Du mardi au vendredi de 9h30 à 12h30 puis de 14h30 à 18h

LEGAL SERVICES AT ALLIANCE FRANÇAISE Maître Pongnara CHUAYCHAI is a lawyer and professor of law in university with a training in notaries. He will meet you at Alliance Française de Phuket by appointment. Maître Pongnara is entitled to the following acts and services: civil and criminal complaints, wills and inheritances, corporate registrations, marriage contracts concerning Thai marriages, legalization of signatures, legalization of documents, all types of contracts, non exhaustive list... at very reasonable prices!

SCHEDULE A MEETING IN ENGLISH Call +66 (0)76 222 988 during opening hours:  On Saturday: 9am to noon  On Monday: 2:30pm to 6pm  Tuesday to Friday: 9:30am to 12:30pm and 2:30pm to 6pm

3 Thanon Pattana, soi 1, Talat Nuea, Mueang, Phuket 83000 37


PHUKET Latitudes Team

ATELIER COLLAGE & HISTOIRE DE L’ART À partir du 4 mai et jusqu’à fin juin, l’Alliance française de Phuket propose, le samedi matin, un nouvel atelier pour apprendre l’histoire de l’Art à travers les collages.

C

aroline Laleta Ballini, à qui l’on doit le design de Latitudes et sa fille Stella, étudiante en Art & Design vous plongeront chaque semaine dans un univers différent, celui d’un peintre classique ou contemporain renommé, afin de s’approprier l’œuvre du grand maître en réinventant, découpant et collant, tout en laissant courir son imagination. À l’issue de ces 9 ateliers du samedi matin, chaque élève aura composé 9 tableaux. Il est important de souligner que nos enfants et adolescents possèdent une piètre culture artistique. Sans enseignement dans les écoles à Phuket et sans musée, ils n’ont pas la possibilité d’apprendre et d’admirer les grands peintres qui ont composé la richesse intellectuelle et culturelle européenne. C’est pourquoi Caroline a développé une série d’ateliers où chaque enfant pourra, en une session de 2 heures, créer une œuvre d’art à partir de reproductions d’un grand peintre. La technique du collage, développée par Pablo Picasso et George Braque au début du siècle dernier, ne nécessite aucun talent particulier de dessin, mais juste une imagination fertile, dont font preuve aisément tous les enfants et adolescents.

46

Grâce à cette méthode, l’enfant s’immerge totalement dans le style du peintre. Il s’approprie l’œuvre, les lignes, les formes et les couleurs pour les restituer selon son imagination, c’està-dire en recréant un nouvel univers à travers la composition d’un nouveau tableau à sa manière. Une paire de ciseaux, de la colle et une feuille de papier suffisent à réaliser de grandes œuvres. Caroline fournit les reproductions de tableaux nécessaires au collage de chacun. L’imaginaire n’a aucune limite et après s’être immiscé dans l’univers du peintre, chacun mémorise ses œuvres et en garde une trace définitive. Les premiers peintres proposés seront Magritte, Van Gogh, Renoir, Le Douanier Rousseau, Chagall, Picasso, Dali... Caroline a exposé ses collages sur les grands maîtres de la peinture à l’Université Prince of Songkla en février 2012. Pour toutes informations complémentaires  Caroline : +66 (0)869 504 961 Alliance française de Phuket  3 thanon Pattana Soi 1, 83000 Phuket  +66 (0)76 222 988  phuket@alliance-francaise.or.th


PHUKET

COLLAGE AND HISTORY OF ART WORKSHOP Starting on May 4 and until the end of June, the Alliance Française of Phuket will offer a new workshop to learn history of art through collages. Caroline Laleta Ballini, to whom we owe the design of Latitudes, and her daughter Stella, a student of Art and Design, will plunge you each week into a different universe, that of a classical or famous contemporary painter, in order to learn about the works of a great master by reinventing, cutting, and gluing while letting the imagination run wild. At the end of each of these nine workshops on Saturday mornings, each student will have composed nine works of art. It is important to underscore that our children and adolescents possess a poor artistic and cultural foundation. Without teaching in the schools of Phuket, and without museums, they do not have the possibility to learn and admire the great painters who constitute the intellectual and cultural richness of Europe. This is why Caroline has developed a series of workshops where each child can, in a two-hour session, create a work of art starting from reproductions of a great painter. The collage technique, developed by Pablo Picasso and George Braque at the beginning of the last century, does not require any particular drawing talent, just a fertile imagination, which all children and adolescents demonstrate easily.

Thanks to this method, the children immerse themselves totally in the style of the painter. The children master the work, the lines, the forms, and the colors, giving them back according to the child’s imagination, that is to say, by recreating a new universe through the composition of a new painting in their own style. A pair of scissors, glue, and a sheet of paper are enough to create great works. Caroline provides the reproductions of paintings necessary for each child’s painting. There is no limit to the imagination and, after being involved in the universe of the painters, each memorizes their works and keeps a definite trace of it. The first painters featured will be Magritte, Van Gogh, Renoir, Le Douanier Rousseau, Chagall, Picasso, and Dali. Caroline exhibited her collages on the great masters of painting at the Prince of Songkla University in February 2012. For more information  Caroline : +66 (0)869 504 961 Alliance française de Phuket  3 thanon Pattana Soi 1, 83000 Phuket  +66 (0)76 222 988  phuket@alliance-francaise.or.th

PANWA HOUSE RESTAURANT, PHUKET Le prodige d'art et d'architecture maritimes que constitue la Panwa House s'accorde parfaitement au talent accompli de son maître queux, illustré par l'emblématique Chef’s Set Menu Thai Dinner. Dans le cadre délicieusement colonial de cette magnifique maison de maître sinoportugaise, vous dînerez authentiquement thaï, sous le charme du murmure éternel du ressac.  Ouvert tous les jours de 18h30 à 23h. Fermé le lundi de mai à oct. Thai Night Buffet les lundis de nov à avril. The wonder of art and architecture by the sea that is Panwa House reflects the consummate artistry of its Chef’s Set Menu Thai Dinner. Here you can enjoy dining in true Thai fashion at your table in a colonial era Sino-Portuguese mansion while being charmed by the eternal whispering of the waves. Open 6:30 pm to 11 pm daily. Mondays closed from May-Oct. Mondays Thai Night Buffet from Nov-Apr.

 27, 27/2 Moo 8, Sakdidej Road, Cape Panwa, Phuket 83000 Thailand  +66 (0)76 391 123-5  www.facebook.com/capepanwa  www.capepanwa.com/panwahouse

47


PHUKET Caroline Laleta Ballini

EAT HEALTHY TODAY

UNE CUISINE DÉTONANTE Le restaurant Zen Eat, niché au cœur de Nai Harn, dans le sud de Phuket, fait partie de ces tables qu’on n’oublie pas. En seulement 2 ans, le Chef Sylvain Blanloeil a su forger sa réputation sur l’excellent rapport qualité prix de son établissement en réalisant une cuisine fusion audacieuse et haute en couleur.

C

hef et propriétaire du Zen Eat depuis 2017, Sylvain vous fait profiter de sa longue expérience dans des restaurants et hôtels prestigieux. Armé d’un CAP de cuisine, il fait ses classes comme apprenti à Nantes, à la Closerie, au Domaine d’Orvault et au Château de la Colaissière dans les années 90. Il poursuit sa carrière à Londres comme chef de Partie au Milestone Hotel, puis intègre le groupe Méridien enchaînant Koweït, Nouméa et Montparnasse pendant 6 ans. De 2008 à 2014, il officie dans la capitale française au Novotel Paris Bercy, avant de poser ses valises en 2014 à Phuket, au Hilton Arcadia comme sous-chef exécutif.

Ce jeune Chef de 40 ans a de quoi ravir tous les palais en offrant de la gastronomie française à des prix imbattables, des produits de grande qualité et une ribambelle de saveurs orientales merveilleuses qui vous réveillent les papilles. Il soigne magnifiquement sa présentation comme si chaque assiette était unique. Outre un menu entrée-plat ou plat-dessert à 390 bahts et entrée-plat-dessert à 490 bahts avec au choix 3 entrées, 3 plats et 3 desserts, il propose une carte proposant une grande variété de tapas, de grillades, de grands classiques et un plat du jour. Nous recommandons vivement le ceviche de daurade, le filet de bar et la paella. Cerise sur le gâteau, un accueil chaleureux avec un staff très attentif.

Zen Eat  Soi Saiyuan, Moo 7 Rawai, Phuket  Du lundi au samedi de 17h30 à 22h30  +66 (0)76 625 235 (English-Thaï),  +66 (0)64 357 2979 (English / French)  www.facebook.com/by.chef.Sylvain  zeneatphuket@gmail.com

48


PHUKET

French Bistronomic Cuisine Nestled in the heart of Nai Harn in the south of Phuket, The Zen Eat restaurant is one of those you don't forget. In only two years, Chef Sylvain Blanloeil has been able to forge his reputation based on the excellent quality-price relationship of his establishment by creating an audacious, highly colorful fusion cuisine. THE CHEF AND OWNER OF ZEN EAT SINCE 2017, SYLVAIN GIVES YOU THE BENEFIT OF HIS LONG EXPERIENCE IN PRESTIGIOUS RESTAURANTS AND HOTELS. Armed with a CAP “Professional Aptitude Certificate” in cuisine, he took classes as an apprentice at la Closerie, Domaine d’Orvault, and at Le Château de la Colaissière in Nantes in the 90s. He then pursued his career in London as a specialized chef at the Milestone Hotel, then joined Le Méridien group with stints in Kuweit, Noumea, and Montparnasse over a period of six years. From 2008 to 2014, he officiated in the French capital at the Novotel Paris Bercy before putting his suitcases down in 2014 as executive sous chef at the Hilton Arcadia, in Phuket. This young 40-year-old Chef has what it takes to delight all palates, offering French gastronomy at unbeatable prices,

high-quality products, and a heap of marvelous oriental flavors that awaken your taste buds. He cares for his presentation in a magnificent way, as if each dish were unique. In addition to a menu consisting of starter + main course or starter + dessert at 390 Baht and starter + main course + dessert at 490 Baht, he offers a menu with a huge selection of tapas, grilled meats, traditional dishes, and a daily special. We highly recommend the sea bream ceviche, the sea bass filet, and the paella. A warm welcome with a very attentive staff is the icing on the cake. Zen Eat  Soi Saiyuan, Moo 7 Rawai, Phuket  Monday to Saturday from 5:30pm to 10:30pm  +66 (0)76 625 235 (English-Thaï),  +66 (0)64 357 2979 (English / French)  www.facebook.com/by.chef.Sylvain  zeneatphuket@gmail.com

www.phuketyachtclub.com

ยอรชคลับ

YACHT CLUB

Waterfront restaurant OPEN 8 am til LATE ALL WELCOME

BREAKFAST

LUNCH

DINNER

FACEBOOK: PHUKET YACHT CLUB KIM: +66 (0)907 059 466

Phuket Yacht Club

49


PHUKET Caroline Laleta Ballini

EAT HEALTHY TODAY

CHÈRE PHILOSOPHALE Depuis 2010, Macrobiotic World propose des aliments biologiques naturels. L’orientation et le mode de cuisson suivent les enseignements de la macrobiotique, c’est-à-dire que la cuisine ressemble à un laboratoire d’alchimiste, où les ingrédients composent une matière première transmutée en or culinaire.

J

uste avant le lac de Nai Harn, à Phuket, se trouve une caverne d’Ali Baba. En pénétrant dans la boutique, on se trouve sidéré devant la profusion de céréales, graines, lentilles, germes, protéines, thés, poudres, laits, barres, sauces aux noms inconnus qui peuplent les étagères. Direction le restaurant et sa piscine pour une dégustation et une introduction au monde de la macrobiotique. Nous sommes ce que nous mangeons ! Pour les amateurs de viandes, il est difficile de se passer d’un bon steak et l’on considère, à tort, que la cuisine végétalienne doit être d’un ennui à mourir. Totalement novice en la matière, je me dis qu’avec la tendance actuelle, j’aimerais

Macrobiotics: Open Sesame! Since 2010, Macrobiotic World has been offering natural organic food. The orientation and cooking mode follows macrobiotic teachings, that is, seeing the kitchen as an alchemist’s lab, where ingredients are the raw material which will be transmuted into culinary gold.

JUST BEFORE NAI HARN LAKE, IN PHUKET, YOU WILL FIND ALI BABA’S CAVE. By entering the shop, you are dumbstruck by the profusion of cereals, beans, grains, lentils, nuts, proteins, teas, powders, milks, bars, sauces with unknown names that fill the shelves. For a tasting and introduction to the world of macrobiotics, just head for the restaurant and the pool. We are what we eat! For meat lovers, it’s hard to get by without a good steak and we wrongly think that vegan cuisine must be boring to death. Totally inexperienced, I am eager to try the experiment. Crossing the shop, you reach a small restaurant that offers


PHUKET

daily organic cuisine based on the precepts of macrobiotics and the weekend, an allyou-can-eat vegan buffet for only 300 Baht. What better way to discover the richness of this teaching and the profusion of ingredients available? It’s tasty, hearty and delicious. Kostas and his wife know how to satisfy our palate with oriental flavors, but vegan. Their humus is the best that I have ever had, we devour the vegetable fritters and the salads, so varied, amazing the taste buds with new flavors. We find the real taste of food and it comes out without feeling bloated after 2 full plates. A must. “We search therapies, relaxing techniques and balance through cuisines which were used in different civilizations in the past, such as Native American, Indian, Chinese, South East Asian, Arab, Ancient Greek. Creating our shop, Macrobiotic World, we aimed to get access and have the chance to become familiar with as many products we can find, in order to provide a better wellness of the body, ours and yours, by feeding it right and by taking good external care of it as well, in a sophisticated way, that includes raw and macrobiotic kitchen, cooking vegan and offering diet with omega 3-6-9 in order to renew the cells of the body, internal and external, juices, tea, oil, essential oil, oil for massage and balanced skin. All prepared and cooked in clay and stainless pots, in gentle heat so as to preserve the taste and the nutritional qualities. No MSG, sugar, refined salt, refined oil or any other artificial seasoning used in our cooking”, explains Kostas Douridas, creator and owner of Macrobiotic World.

tenter l’expérience. En traversant la boutique, on accède à un petit restaurant qui propose tous les jours une cuisine bio basée sur les préceptes de la macrobiotique et le week-end, un buffet « vegan » à volonté pour 300 bahts. Quoi de mieux pour découvrir la richesse de cet enseignement et la profusion des ingrédients disponibles ? C’est goûteux, copieux et délicieux. Kostas et sa femme savent habilement proposer des saveurs orientales dont on raffole, mais végétaliennes. Leur humus est le meilleur qu’il m’ait été donné de manger, les beignets de légumes se dévorent sans retenue et les salades si variées embaument les papilles de nouvelles saveurs. On retrouve le goût des aliments et on ressort repus, mais légers après 2 assiettes remplies. Un must. « Nous recherchons des thérapies, des techniques de relaxation et un équilibre entre les aliments, utilisés dans différentes civilisations, indiennes, chinoises, asiatiques du Sud-Est, arabes et grecques anciennes. En créant notre boutique, Macrobiotic World, nous visons à nous familiariser avec autant de produits que nous pouvons trouver afin de fournir une meilleure résistance du corps, en le nourrissant bien et prenant soin de lui. Cela passe par une cuisine crue, macrobiotique, végétalienne et un régime à base d’omégas 3-6-9 afin de renouveler les cellules du corps, de jus, de thés, d’huiles, d’huiles essentielles et d’huiles de massage pour une peau équilibrée. Tous préparés et cuits dans des pots en argile et en acier inoxydable, chauffés à basse température avec un temps de cuisson court afin de préserver le goût et les qualités nutritionnelles. Aucun glutamate, sucre, sel raffiné, huile raffinée ou autre assaisonnement artificiel n’est utilisé en cuisson » explique Kostas Douridas, créateur et propriétaire de Macrobiotic World.

La petite piscine sur place permet de se prélasser entre 2 assiettes, car le buffet est servi jusqu’à 20 h. Si vous êtes tenté d’acheter quelques ingrédients pour améliorer votre quotidien en repassant par la boutique, le staff se fera un plaisir de vous guider. Macrobiotic World propose également une palette de cours de cuisine, pour une approche plus facile de la macrobiotique. Natural Efe Macrobiotic World  Buffet végétarien le samedi et dimanche de 12 h à 20 h  14/93-94 Moo 1, Rawai, Phuket  +66 (0)76 390 301 - +66 89 785 4801  www.facebook.com/naturalefe  www.macrobioticworld.com

The swimming pool on site allows you to bask in between 2 plates, as the buffet is served until 8 pm. If you want to buy some ingredients to improve your daily life by going back to the shop, the staff will be happy to guide you. Macrobiotic World also offers a range of cooking classes for an easier approach to macrobiotics. Natural Efe Macrobiotic World  Vegan Buffet: Saturdays and Sundays from 12pm to 8pm  14/93-94 Moo 1, Rawai, Phuket  +66 (0)76 390 301 - +66 89 785 4801  www.facebook.com/naturalefe  www.macrobioticworld.com


CHIANG MAI Catherine Vanesse

©  Christian Mouchet

TRÈPE À JAI THEP Pour sa quatrième édition, le festival Jai Thep a accueilli du 1er au 3 février plus de 3500 festivaliers, affichant même complet pour la journée du samedi, on est loin des 700 de la première édition. Un succès mérité pour un événement qui s’inscrit dans la lignée de Wonderfruit, Kolour, ou Shambala In Your Heart, avec comme mantra « Art, music, magic and love ».

Dans une volonté de réduire au maximum son impact, Jai Thep affiche une politique très stricte en matière de plastique et invite les festivaliers à venir avec leur gourde ou gobelet, interdit tous les plastiques à usage unique, mais offre de nombreux points d’eau gratuits et met à disposition des poubelles séparées pour faciliter le recyclage des déchets. Une opération (presque) réussie.

Situé dans le cadre bucolique du Lanna Rock Garden, avec d’un côté les montagnes et de l’autre la rivière, le site du festival invite à une échappée hors du temps, du monde moderne et de la pollution. Ici, la nature est reine, on flâne les pieds dans l’eau aux rythmes des beats de la River Stage, on profite d’un coin d’ombre sous le poulpe géant, on admire les étoiles tout en observant les danseurs du feu ou on danse jusqu’au bout de la nuit (sauf quand la police demande de diminuer le volume le samedi soir à 2 heures du matin !)

Parmi les autres points positifs, on retiendra la qualité de la nourriture, avec les nombreux restaurants de Chiang Mai qui ont rassasié le festival à des tarifs raisonnables. On attend avec impatience la cinquième édition de ce festival qui ne cesse de gagner en visibilité.  www.jaithepfestival.com

©  Christian Mouchet

©  Christian Mouchet

Les organisateurs de Jai Thep ont à cœur d’offrir une programmation musicale éclectique et on passe d’un concert funk’n roll à du reggae, du rock, du punk, de la techno ou de la drum & bass. Le Buffalo Stage a par exemple accueilli de nombreux groupes locaux et internationaux, notamment les Bangkokiens de The Lowdowns

et Yellow Fang. À suivre : Dead As Disco, un groupe de Chiang Mai très lié au Jai thep, qui affirme son Funk’n roll avec la sortie d’un album en mars. Tyrones et ses tyronettes a encore une fois enflammé le public avec son aérobic totalement déjanté et second degré alors que les Anglais de Too Many T’s ont rassemblé le public avec leur hip-hop rythmé. Les autres scènes, plus orientées techno, deep, house, drum & bass ont vu se succéder les DJs avec entre autres le set parfait de Ryoon pour assister au coucher du soleil sur les montagnes.

©  Christian Mouchet

C

e qui au départ ne devait constituer qu’une journée musicale s’est au fil des années étoffé en un festival de trois jours alliant musique, ateliers, camping et écologie. Fourmis géantes, poulpe fuchsia, structures en bambou et ombrelles ou buffle muni d’un troisième œil, chaque scène se distingue par son atmosphère et sa décoration pour plonger les festivaliers dans une ambiance hors du temps, au rythme de la musique. Par ailleurs, de nombreux ateliers invitent à de nouvelles expériences, décorer des ombrelles ou participer à une séance de yoga du rire, de qi gong ou de hula hoop. Une partie du site était de plus entièrement aménagé pour les enfants, avec une plaine de jeux, une rampe de skate et des ateliers de yoga, bricolages, rap ou Zumba.

52


©  Christian Mouchet

F E S T I VA L

THEP BY STEP For its fourth edition, the Jai Thep Festival welcomed more than 3,500 festival goers from February 1st to 3rd, even being sold out on Saturday, a far cry from the 700 of the first edition. It is a welldeserved success for this event that has joined the tradition of Wonderfruit, Kolour, or Shambala In Your Heart with as its mantra of “Art, music, magic and love”. WHAT AT FIRST WAS SUPPOSED TO ONLY CONSIST OF ONE MUSICAL DAY HAS GROWN OVER THE YEARS INTO A THREE-DAY FESTIVAL

For example, the Buffalo Stage welcomed numerous local and international groups, notably the Bangkokers of The Lowdowns and Yellow Fang. Next up: Dead as Disco, a group from Chiang Mai that is very connected to Jai Thep who affirm their Funk’n’roll music with the publication of an album in March. The Tyrones and the Tyronettes once again set the audience on fire with its totally crazy and second degree aerobics when the English of Too Many T’s gathered the public with their rhythmic hip-hop. The other scenes, more techno, deep, house, drum & bass oriented, where a wide line-up of

DJs with, among others, a perfect set by Ryoon to watch the sunset over the mountains.

©  Christian Mouchet

combining music, workshops, camping, and ecology. Giant ants, fuchsia octopus, bamboo structures and umbrellas, or buffalo equipped with a third eye, each scene distinguishes itself by its atmosphere and its decoration, plunging the festival goers into a timeless ambiance with a musical rhythm. In addition, numerous workshops invite people to new experiences decorating umbrellas or participating in a laughing yoga, qi gong, or hula hoop session. A part of the site was also entirely run by children with a play area, skateboard ramp, and yoga, as well as do-it-yourself, rap, or Zumba workshops. The organizers of Jai Thep wish to offer an eclectic musical program and one ranging from a funk’n’roll concert to reggae, rock, punk, techno music, or drum & bass.

Located in the bucolic setting of the Lanna Rock Garden with the mountains on one side and the river on the other, the site of the festival invites one to escape from time, from the modern world, and pollution. Here, nature is queen, and one strolls with one’s feet in the water with the rhythms of the beats of the River Stage, one takes advantage of a bit of shade under the giant octopus, one admires the stars while watching fire dancers, or one dances until the end of the night (except when the police requests that the volume be turned down on Saturday night at 2am!). Wishing to reduce its impact as much as possible, Jai Thep posts a very strict policy regarding plastics and invites festival goers to bring their own gourd or cup and forbids all singleuse plastics, but offers numerous free watering stations and makes separate garbage cans available to facilitate waste recycling, an operation that (almost) worked. Among other positive points, we consider the quality of the food, with numerous Chiang Mai restaurants that satisfied the festival at reasonable prices. We await with impatience the fifth edition of this festival that is constantly gaining visibility  www.jaithepfestival.com

53


CHIANG MAI

©  Jaouad Lizati

Catherine Vanesse

EAT HEALTHY TODAY

projets royaux et aux fermiers locaux chez qui nous nous fournissons, ainsi que certains expatriés qui réalisent du fromage ou des saucisses. La burrata par exemple vient de Hua Hin » explique-t-il. Très jeune, Phubase s’est passionné pour la cuisine et la gastronomie, il a rapidement commencé à travailler dans des hôtels avant de décider de continuer une formation dans l’Horeca à Melbourne et de revenir trois ans plus tard dans sa ville d’origine. « À Phuket, le choix des restaurants, des hôtels, est énorme, c’est là que j’ai vraiment développé mon savoir-faire. J’ai rejoint en 2009 le Mare, un restaurant italien haut de gamme du Centara Grand Beach Resort Phuket. Après, j’ai travaillé en tant que sous-chef exécutif à l’Iniala aux côtés du Chef 3 étoiles Michelin Aziamendi » ajoute Phubase en apportant une burrata fraîche servie avec des tomates cerises japonaises et du pesto produit localement, un délice !

P

izza aux truffes et à la burrata fraîche, tagliatelles au pesto et langouste, gnocchis à la crème et aux champignons, spaghetti à l’agneau, mais aussi khao soi et autres currys, le restaurant Italics fait partie des bonnes tables de Chiang Mai. Ici, les parfums de l’Italie sont déconstruits pour être réinventés et magnifiés au point de tromper plus d’un client sur la nationalité du Chef. Originaire de Phuket, Phubase Chuprakong est à la tête des cuisines de l’hôtel Akyra Manor à Chiang Mai. De la disposition des tables aux choix des plats figurants sur la carte en passant par la sélection des meilleurs produits locaux, le trentenaire accorde une attention minutieuse au moindre détail. « Le concept derrière Italics est de servir une nourriture de tous les jours, une cuisine rassurante, traditionnelle, mais que j’élève à un autre niveau. À Chiang Mai, nous avons la chance d’avoir une grande variété de produits de qualité grâce aux

54

©  Jaouad Lizati

©  Jaouad Lizati

Dans une ambiance chic et détendue, le restaurant Italics propose une cuisine italienne et thaïlandaise de tous les jours, agrémentée d’un zeste de gastronomie.

©  Jaouad Lizati

UN PENCHANT POUR ITALICS

De Phuket à Chiang Mai, il n’y a qu’un pas, ou presque, que le Chef a franchi en 2015, « j’avais travaillé avec Christophe Gestin au Grand Centara de Phuket, quand il a pris la direction de l’hôtel Akyra Manor, il m’a demandé de le rejoindre. Je voyais Chiang Mai comme une ville vivante, tendance, avec de la nourriture de qualité, donc j’ai accepté le poste de chef exécutif ». À Chiang Mai, le restaurant Italics est connu pour faire partie des meilleures adresses de la ville pour savourer une pizza, une réputation que confirme l’équipe de Latitudes. « Les gens sont souvent surpris que je sois thaïlandais et non italien. Je pense que la nationalité n’a rien à voir, il s’agit plutôt de la passion que l’on met dans la préparation. Si vous êtes passionné par ce que vous faites, ce ne peut qu’être bon ! » conclut le maître en cuisine italienne.  www.theakyra.com/chiang-mai


©  Jaouad Lizati

CHIANG MAI

deciding to continue his training in the catering industry in Melbourne, returning three years later to his native town. “In Phuket, the selection of restaurants and hotels is enormous. It is there that I really developed my know-how. In 2009, I came back to Mare, an upscale Italian restaurant at the Centara Grand Beach Resort Phuket. Then I worked as executive sous-chef at the Iniala at the side of Michelin 3-star Chef Aziamendi” adds Phubase, bringing us a fresh burrata served with Japanese cherry tomatoes and locally produced pesto - a delicacy! It is not too far from Phuket to Chiang Mai, and the Chef made the transition in 2015. “I worked with Christophe Gestin at the Grand

Centara in Phuket. When he took over the direction of the Akyra Manor Hotel, he asked me to join him. I saw Chiang Mai as a living town, trendy, with high-quality food, so I accepted the position as executive chef.” In Chiang Mai, the Italics restaurant is known to be one of the best places in town to savor a pizza, a reputation confirmed by the Latitudes team. “People are often surprised that I am Thai and not Italian. I think that nationality has nothing to do with it, it’s rather about the passion one puts into the preparation. If you are passionate about what you do, it has to be good!” concludes this master of Italian cuisine.  www.theakyra.com/chiang-mai

NOW OPEN

ITALICS? BOLD! In a stylish and relaxed setting, the Italics restaurant offers everyday Italian and Thai cuisine enlivened with a singular gastronomic zest. TRUFFLE PIZZA AND FRESH BURRATA, TAGLIATELLE WITH PESTO AND LOBSTER, GNOCCHI WITH CREAM AND MUSHROOMS, LAMB SPAGHETTI, but also khao soi and other curries: the Italics restaurant is one of Chiang Mai’s great restaurants. Here, the aromas of Italy are deconstructed, then reinvented and magnified to the point of fooling more than one customer about the nationality of the Chef. A native of Phuket, Phubase Chuprakong heads the kitchens of the Akyra Manor Hotel in Chiang Mai. From the arrangement of the tables to the selection of dishes on the menu by way of the best local

products, the thirty-year-old pays meticulous attention to the smallest details. “The concept behind Italics is to serve everyday food: a reassuring, traditional cuisine, but one that I elevate to another level. In Chiang Mai, we have the luck of having a great variety of quality products thanks to the royal projects and to our local farmers who supply us, as well as some expatriates who produce cheese or sausages. The burrata, for example, comes from Hua Hin” he explains. At a very young age, Phubase became passionate about cuisine and gastronomy and quickly began to work in the hotels before

THE CONSUL'S GARDEN @LE COQ D'OR Coffee & Tea in Paradise

Boire un thé ou un café peut se faire n’importe où, mais au Consul’s Garden du Coq d’Or, l’expérience se révèle exceptionnelle, grâce à des plats et boissons personnalisées spécialement pour vous. Explorez l’Histoire de ce lieu au style colonial britannique en vous prélassant dans le jardin, proche de la rivière Ping, et vous ne voudrez plus repartir. You can have coffee and tea anywhere but there is nowhere like The Consul’s Garden at Le Coq d’Or, where a new coffee and tea experience awaits you with signature drinks and dishes. Explore the history of this place while indulging yourself in a British colonial-style garden next to the Ping River and you will never want to leave.

 www.facebook.com/TheConsulsGarden  www.instagram.com/theconsulsgarden  Line: @theconsulsgarden  +66 (0)89-888-9339  theconsulsgarden@gmail.com

55


CHIANG MAI Laurence Labadens

Flammes & co

C

iplômée de l’École des beaux-arts de Séville en 1993, la plasticienne et performeuse Pilar Albarracín s’est imposée rapidement comme une artiste majeure de la scène contemporaine. S’inspirant des clichés de la culture populaire andalouse, son œuvre engagée dénonce les archétypes et la violence d’une société machiste à travers des installations, photographies et vidéos, mais aussi et surtout des performances. Privilégiant la satire et l’humour, Pilar incarne elle-même toute une galerie de personnages dans des situations allant du dérisoire au drame. Religion, folklore, danse, tauromachie, flamenco, gastronomie... tous les éléments constitutifs de l’identité espagnole sont parodiés dans des mises en scène à la fois amusantes et dérangeantes, où l’artiste se concentre sur la femme et les multiples combats menés entre tradition et modernité. Albarracín ayant écrit plusieurs ouvrages sur le flamenco, il n’est pas étonnant que ses installations entraînent les visiteurs dans un tourbillon de couleurs, de musique et de robes à volant et à pois de danseuses flamencas, attirant toutefois les regards vers les détails insolites et révélateurs du côté sombre de chaque œuvre. Pour sa première exposition en Asie, Pilar Albarracín est exposée au MAIIAM jusqu'au 10 février 2020.  www.maiiam.com

CATER PILAR GRADUATED FROM THE SCHOOL OF FINE ARTS IN SEVILLA IN 1993, THE VISUAL ARTIST AND PERFORMER PILAR ALBARRACÍN quickly established herself as a major artist on the contemporary scene. Inspired by the clichés of Andalusian popular culture, her committed work denounces the archetypes and violence of a macho society, through installations, photographs and videos, but also and above all performances. Privileging satire and humor, Pilar herself embodies a whole gallery of characters, in situations ranging from derisory to drama. Religion, folklore, dance, corrida, flamenco, gastronomy... all the constitutive elements of the Spanish identity are parodied in stagings at the same time fun and disturbing, where the artist focuses on the woman and the multiple fights carried out between tradition and modernity. As Albarracín has written several books on flamenco, it is not surprising that her installations bring visitors into a whirlwind of colors, music, and frilly dresses of flamenca dancers, drawing the attention, however, to the unusual details revealing the dark side of each artwork. For her first exhibition in Asia, Pilar Albarracín is welcomed by MAIIAM until February 10, 2020.  www.maiiam.com

56


BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT

PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town

BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com

Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com

47


D E S T I N AT I O N CA M B O D G E

To get the feeling of really dominating a city is a rare experience. Rosewood is well known for offering the utmost luxury to its guests, but in Phnom Penh it takes another dimension...

. ROSEWOOD PHNOM PENH.: Above All

UN TON AU-DESSUS Jouir de la sensation de réellement dominer une ville constitue une expérience rare. Rosewood est renommé pour offrir le plus grand luxe à ses clients, mais à Phnom Penh, cela prend une tout autre dimension...

58


D E S T I N AT I O N CA M B O D I A Latitudes Team

C

ontrairement à Bangkok, Phnom Penh ne comprend pas énormément de grands immeubles et de tours, et les possibilités de surplomber la beauté de la ville se révèlent plutôt rares. Avoir l’opportunité de prendre un verre, dîner et dormir en altitude, avec une vue imprenable sur l’émergente capitale khmère à vos pieds, offre des moments d’exception.

Le Rosewood Phnom Penh se situe au sommet de la Vattanac Capital Tower, un gratte-ciel de 187 m en forme de dragon dressé orienté vers l’est, qui offre une vue panoramique unique sur la ville et ses célèbres fleuves, le Tonlé Sap et le Mékong. L’hôtel, qui occupe les quatorze étages supérieurs de cet immanquable point de repère, reflète dans sa conception le respect que montre la structure de la tour envers la richesse culturelle et l’état d’esprit novateur de cette capitale en pleine ébullition. « Le Rosewood Phnom Penh représente une fascinante célébration de “a sense of place”, » nous a confié Michael Parker, le directeur général de l’hôtel. « Sa conception entremêle avec grâce les fils de l’histoire, de la nature, de la culture et du luxe contemporain au Cambodge. »

Haute couture Conçu par le BAR Studio de Melbourne, avec deux restaurants créés par le Bond Design Studio de Tokyo, l’intérieur de cet hôtel ultra luxueux vise à capturer l’essence du pays en associant architectures khmères, héritage colonial français et techniques artisanales cambodgiennes, le tout dans un style subtil où s’harmonisent classicisme et modernité. « Le concept est celui d’un hôtel particulier contemporain soigneusement décoré, qui associe avec goût les sensibilités dominantes et le raffinement du Cambodge de jadis, » résume Stewart Robertson, le directeur de BAR Studio. Influencés par le climat tropical et la nature luxuriante du pays, les intérieurs se montrent rafraîchissants, avec leur bois sombre, leur marbre travertin et leurs tons neutres entrelacés de détails en laiton, de cuir lisse et de mosaïques scintillantes. Les retraites ombragées de la vieille ville se retrouvent dans les teintes de la décoration, avec leurs reflets rouille faisant écho aux toits de la cité et aux fleurs vives des flamboyants. À peine arrivé dans ce sanctuaire urbain, le ton est donné. Un auvent en cuivre vieilli abrite la porte cochère, encadrée de panneaux artisanaux en bois sculpté qui marient technique moderne et motifs traditionnels. Les clients traversent une série de fragments de murs en pisé de plus de six mètres de haut. Ils ont été créés pour restituer l’esprit des murs du temple antique d’Angkor envahis par la jungle, ainsi que l’atmosphère

UNLIKE BANGKOK, PHNOM PENH DOESN’T DISPLAY THAT MANY TALL BUILDINGS AND TOWERS AND THE OPPORTUNITIES TO OVERLOOK ITS BEAUTY ARE RATHER SCARCE. To be allowed to drink, dine and sleep in such higher grounds, with stunning views of the Khmer emerging capital at your feet, offers unique moments. Rosewood Phnom Penh is located within the 187m high Vattanac Capital Tower, which takes the form of a rising dragon oriented toward the east and offers unobstructed panoramic views of the city and its famous Tonle Sap and Mekong Rivers. Situated on the top floors of this unmissable landmark, the hotel’s design mirrors the structure’s respect for the rich culture and the forward-thinking mindset of the vibrant capital. “Rosewood Phnom Penh is an intriguing celebration of a sense of place,” says hotel General Manager Michael Parker. “Its design gracefully draws together the threads of history, nature, culture and modern luxury in Cambodia.”

Bar is Hight Designed by Melbourne’s BAR Studio, with two restaurants created by Tokyo-based Bond Design Studio, the interior of the ultra-luxury hotel aims to capture the essence of the country with a blend of Khmer architectural aspects, the country’s French colonial heritage and Cambodian craft techniques, all embraced by a subtle classic-meets-contemporary style. “The concept is one of a carefully curated, contemporary mansion - one which tastefully weaves together prevailing sensibilities and the refinement of ancient Cambodia,” says Stewart Robertson, BAR Studio director.

59


D E S T I N AT I O N CA M B O D G E

Influenced by the country’s tropical climate and lush foliage, interiors are cooling, with dark timber, travertine marble and neutral tones interlaced with brass details, smooth leather and shimmering mosaic tiles. The shady retreats in the capital’s old town are replicated in the hues of the décor with rustred highlights echoing the city’s red rooftops and vibrant Poinciana tree blossoms. The arrival experience immediately sets the tone for this urban sanctuary. An aged copper canopy shelters the porte cochere, framed with artisanal carved timber panels that merge modern technique and traditional motifs. Guests pass through a series of rammed-earth wall fragments, each rising over six meters high. These were created to capture the spirit of ancient Angkor temple walls overgrown by jungle and also the lush, tropical feel of a colonial manor garden. luxuriante et tropicale du jardin d’un hôtel particulier colonial. Les clients pénètrent dans un salon intime et chic situé au 35ème étage où d’élégants murs en travertin encadrent la vue sur la ville. Les parties communes de l’hôtel se succèdent en une série d’espaces fluides et sereins, chacun doté d’une fonction et d’une personnalité unique, parsemés de sculptures métalliques contemporaines incarnant des dieux animaliers et des gardiens de temples cambodgiens.

Attendez la suite Mais le meilleur moment reste celui où l’on vous introduit dans votre suite : les vues à couper le souffle, la décoration soignée et les nombreuses attentions et surprises vous donnent immédiatement l’impression d’avoir été très gâté, depuis la sélection de magnifiques livres d’art à feuilleter lové dans le confortable canapé, aux douceurs sucrées qui vous attendent ici et là, comme ces délicieux mini éclairs provenant de la pâtisserie de l’hôtel, en passant par le dernier numéro de Latitudes ou le laundry bag sur lequel votre prénom a été brodé. Les 175 chambres et suites de l’hôtel sont mises en valeur par un mobilier contemporain classique et des matériaux invitant au toucher ; bois sombres, cuivres et mosaïques. Le style résidentiel comprend de grandes tables face aux fenêtres, elles font aussi bien office de tables à manger que d’espace de travail, invitant les clients à s’abîmer dans la contemplation de la ville et des fleuves Tonlé Sap et Mékong. Les étagères regorgent d’éléments d’art et d’accessoires éclectiques à découvrir et chaque détail représente avec raffinement des techniques artisanales cambodgiennes ancestrales, en particulier les panneaux de tissu muraux sur mesure et les tapis à motifs ikat.

60

Guests enter an intimate and elegant lounge situated on the 35th level, featuring sleek travertine walls framing city views. The hotel’s public areas proceed as a series of fluid, serene spaces, each with unique function and personality, dotted with recreations of Cambodian animal gods and temple guardians as contemporary wire sculptures.

Suitable But the Wow! effect reaches its peak when you enter your suite, where the breathtaking views, the tasteful setting and the numerous attentions and surprises instantly make you feel spoiled. From the finest selection of art books to flip through in the comfortable sofa, to the sweet delicacies waiting for you here and there, like these samples of delicious éclairs from the in-house patisserie, from the latest issue of Latitudes to the laundry bag on which your first name has been embroidered. Contemporary-classic furnishings and tactile materials - dark wood, brass and mosaic highlight the 175 guestrooms and suites of the hotel. The residential style includes large, round, window-facing tables that double as dining or work spaces, inviting guests to soak in vistas of the city skyline and Tonle Sap and Mekong Rivers, and shelves of art and eclectic accessories to peruse. Fine details represent centuries-old-Cambodian craft techniques, including custom-designed fabric panels and ikat-patterned carpets. Throughout the public and private spaces of the hotel, an eclectic assembly of Cambodianinspired accessories and authentic artifacts is reminiscent of the treasured collection


D E S T I N AT I O N CA M B O D G E

Dans l’ensemble des espaces publics et privés de l’hôtel, un ensemble éclectique d’accessoires d’inspiration cambodgienne et d’artefacts authentiques évoque d’ailleurs la précieuse collection d’un voyageur passionné exposée dans une maison privée. Un ensemble dû à SV Design, de Hong Kong, qui marie lui aussi l’esthétique contemporaine à la culture cambodgienne, à travers des paniers tissés, sculptures en céramique, laques et artefacts métalliques, avec des finitions en bronze et en argent et des touches de couleurs et de lignes modernes inattendues.

Touches finales Au sein des options culinaires haut de gamme, dont la Brasserie Louis, où l’on peut savourer une cuisine française et cambodgienne, le Living Room et son atmosphère chaleureuse, parfait pour les repas légers, les rencontres sociales et les repas d’affaires, ou encore l’Iza, le restaurant japonais animé de style izakaya, nous avons choisi de nous rendre au Cuts, un restaurant tout récemment ouvert au sommet de l’immeuble, afin de déguster un exceptionnel steak de bœuf de Kobé « Snake River Farm American Style », un régal ! Dirigeons-nous pour finir vers l’incroyable bar à ciel ouvert Sora. Perché sur une terrasse en porte-à-faux au 37ème étage, il offre le point de vue le plus unique de Phnom Penh

of an avid traveler on display in a private home. The work of Hong Kong-based SV Design, the gathering blends contemporary aesthetics with aspects of Cambodian culture, in pieces such as woven baskets, ceramic sculptures, metal artifacts and lacquer, with bronze and silver finishing and unexpected hints of color and modern lines.

Final Cuts Among the sky-high dining options, including Brasserie Louis, where one can savor French and Cambodian cuisine, The Living Room and its homely atmosphere perfect for light dining, social mingling and business tête-à-têtes, or Iza, the lively Japanese izakaya-style restaurant, we choose to go to the very top of the building at newly open Cuts to indulge in an exceptional Snake River Farm American Style Kobe beef steak! Finally, let’s head to the incredible sky bar Sora. Perched on a cantilevered terrace from the 37th floor, it provides the highest and ultimate decor in Phnom Penh.

 www.rosewoodhotels.com/en/phnom-penh

HAND WOVEN IN CAMBODIA - WOMEN EMPOWERMENT FRENCH CREATION In the heart of an ancestral and exceptional know-how, Soieries du Mékong draws its richness from an encounter with Cambodian weavers. Their exceptional technical skills combined with French design expertise, make our scarves fashionable creations of a rare finesse and beauty. Mixing the noblest natural fibers as silk, wool, cashmere and linen with contemporary and modern colours, each scarf is entirely hand woven by our 60 weavers in our workshop. www.soieriesdumekong.com 668 Hap Guan Street - Kandal Village - Siem Reap Workshop in Banteay Chhmar - NR56 via CBT Agency

61


SERIES CRÉÉE PAR CREATED BY

Brett Johnson (II) et Michael Tolkin

RÉALISÉE PAR DIRECTED BY Ben Stiller

AVEC STARRING

Benicio Del Toro, Paul Dano, Patricia Arquette

GENRE GENRE

Drame américain American Drama

FORMAT FORMAT

8x60’ sur Netflix et sur Canal + depuis le 18 nov 2018 8x60’ on Showtime

ESCAPE AT DANNEMORA Etienne Tripelon

J

qui ils sont réellement. Réalisée par un Ben Stiller étonnant, loin de son registre habituel, Escape at Dannemora décrit le milieu carcéral sans les clichés habituels. Richard Matt (Benicio Del Toro, regard profond, formidable d’intensité) campe un caïd sans gang affilié qui tire ses passe-droits de ses talents de peintre. Grâce à la relation sexuelle qu’entretient David Sweat (Paul Dano), son protégé, avec Telly (Patricia Arquette, méconnaissable) la responsable de l’atelier couture de la prison, les deux détenus échafaudent un plan qu’ils exécutent patiemment, presque consciencieusement.Tout autant psychologique (les relations entre tous les personnages sont déterminantes) que portée sur l’action (comment concrètement s’évader ?), Escape at Dannemora se révèle une minisérie particulièrement réussie, dont la précision chirurgicale ravira tous les amateurs de thrillers. n ©  Wilson Webb / Showtime

uin 1985, dans une petite ville américaine située en pleine campagne, les forces de l’ordre sont partout déployées : hélicoptères dans les airs, barrages sur les routes, badauds aux aguets. À l’intérieur d’un bâtiment, Tilly est interrogée. Première question : « avezvous eu des relations sexuelles avec les deux prisonniers ? ». D’emblée s’installe le mystère, la sensation d’une menace toujours présente, toujours diffuse. Ici, les plans ne s’enchaînent pas à une vitesse frénétique, on prend son temps. Chaque geste, chaque parole possède une finalité bien précise qui se révèle au moment opportun. La trame principale, tirée d’une histoire vraie, est connue : deux prisonniers se sont évadés de la prison de Dannemora. Les tenants et aboutissants beaucoup moins, il faut attendre l’avant-dernier épisode pour découvrir leur passé et comprendre

62

In June 1985, in a small American town in the countryside, law enforcement was everywhere: helicopters in the air, roadblocks, onlookers. Inside a building, Tilly is being interrogated. First question: “Did you have sex with the two prisoners?” The mystery is established from the outset, the feeling of an ever-present threat, always spreading. Here, plans do not unfold at a frenzied pace. People take their time. Every gesture, every word has a specific purpose that is revealed at the right moment. The main plot, based on a true story, is well familiar: two prisoners escaped from the Dannemora prison. With all the ins and outs, you have to wait until the second-to-last episode to discover their past and understand who they really are. Directed by a remarkable Ben Stiller, outside of his normal role, Escape at Dannemora depicts the prison environment without the usual clichés. Richard Matt (Benicio del Toro, who brings a deep look and tremendous intensity to the role) is established as a leader with no gang affiliation who earns special favors from his talents as a painter. Thanks to the sexual relationship between David Sweat (Paul Dano), his protégé, and Tilly (Patricia Arquette, who is unrecognizable in her role), the head of the prison’s sewing workshop, the two convicts hatch a plan that they execute patiently, almost dutifully. As much psychological (the relationships between all the characters are crucial) as it is focused on the action (how will they escape?), Escape at Dannemora proves to be a particularly successful miniseries, its surgical precision delighting all lovers of thrillers. n

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K


DV D RÉALISÉ PAR DIRECTED BY

AVEC STARRING

Peter Farrelly

Viggo Mortensen, Mahershala Ali

GENRE GENRE

Biopic/drame américain American biopic/drame

SORTIE DVD DVD RELEASE 23 mai 2019 23 May 2019

Le Monde est à toi

GREEN BOOK

A

vec le trio qui porte son nom, le Dr Don Shirley, pianiste virtuose, s’apprête à partir en tournée dans le sud des États-Unis. Une bien drôle d’idée quand on sait qu’il est Noir et qu’en ce début des années 60, la ségrégation est toujours en vigueur et le racisme exacerbé. Pour le conduire et le protéger dans ce qui s’annonce comme une aventure, il fait appel à Tony Lip, un Italo-Américain peu éduqué, proche de la mafia, lui-même un peu raciste… Si l’histoire est vraie, son résumé incite à la méfiance, il pourrait s’agir d’un film dégoulinant de bons sentiments, sans véritable intérêt. D’autant qu’à la réalisation on retrouve l’un des frères Farelly qui a certes réussi Mary à tout prix, mais a surtout commis pas mal de niaiseries du style Bon à Tirer ou Dumb and Dumber… Or, Green Book a obtenu les Oscars du meilleur film, du meilleur scénario original et du meilleur acteur dans un second rôle. On pensera ce qu’on voudra de l’Academy, ces récompenses incitent néanmoins à reconsidérer l’ensemble. Et côté distribution, effectivement ça reprend du galon. Un Oscar donc pour Mahershala Ali (True Detective S03, Moonlight) et son interprétation d’un pianiste polyglotte au langage châtié refusant

64

toute forme de violence. À ses côtés, dans le rôle du chauffeur garde du corps, on retrouve un acteur d’origine danoise à la carrière impressionnante,Viggo Mortensen (Le Seigneur des Anneaux ou Les Promesses de l’Ombre). Or, effectivement, le duo fonctionne à merveille. Forcés à la promiscuité, ils n’ont d’autre choix que celui d’accepter leurs différences et de surmonter leurs préjugés. Contre toute attente, Green Book est d’une subtilité maligne particulièrement réjouissante.Vraiment, on ne sait pas ce qui a ainsi transformé Farrely, la qualité de l’histoire ou le talent de ses interprètes, mais le résultat se montre largement à la hauteur des récompenses obtenues. n

Don Shirley, virtuoso pianist, is about to go on tour in the southern United States with the trio that bears his name. It’s a pretty strange idea when we know that he’s black and that in the early ’60s, segregation is still in force and racism extreme. To drive and protect him in what promises to be an adventure, he hires Tony “Lip” Vallelonga, an uneducated Italian American with ties to the Mafia who’s also slightly racist.

Etienne Tripelon

If the story is true, its summary seems suspicious. It could be a feel-good movie, with nothing of real interest, especially since it was directed by one of the Farrelly brothers, who were certainly successful with There’s Something About Mary but mostly made a lot of nonsense like Hall Pass and Dumb and Dumber... However, Green Book won the Academy Awards for Best Picture, Best Original Screenplay, and Best Supporting Actor. Say what you want about the Academy, these awards encourage us to take a second look at everything nevertheless. And in terms of distribution, it’s actually getting better. An Oscar for Mahershala Ali (True Detective Season 3, Moonlight) and his performance as a multilingual pianist with refined speech who refuses all forms of violence. By his side, in the role of the driver and bodyguard, is a Danish actor with an impressive career, Viggo Mortensen (The Lord of the Rings, Eastern Promises), though indeed, the duo works perfectly. Forced into close proximity, they have no choice but to accept their differences and overcome their prejudices. Against all odds, Green Book has a particularly uplifting cunning subtlety. We really don’t know what caused this change in Farrelly, the quality of the story or the talent of its performers, but the result is largely worthy of the awards it has received. n


GOLF CLUB

THE PERFECT CHALLENGE

RIVERDALE, CARVED INTO A VALLE Y DEEP INTO THE HISTORIC CHAO PHR AYA RIVER DELTA Located alongside the historic Chao Phraya River, Riverdale Golf Club is truly one of the most challenging golf courses, and is one of the most celebrated courses in Thailand. It has crafted intriguing challenge featuring ‘up hill and down dale’. The immaculately groomed golf course is set in created valley environment dotted with colorful tropical fauna, native grasses and hundreds of local trees. The 7,095 yards par 72 offers delightful and challenging throughout the golfing game

Riverdale Golf Club, Pathumthani www.mbkgolf.com

Please contact: +66 2501 2789 Riverdale Golf Club

Riverdale@riverdalegolfclub.co.th Line@riverdalegolfclub


P O RT R A I T Christophe Chommeloux

Président de l’Alliance française et vice-président du conglomérat commercial Loxley, le Dr Jingjai a travaillé avec le gouvernement thaïlandais, des organisations internationales, dans les secteurs privé, public, académique et même politique à un haut niveau. Portrait d’un éminent Thaïlandais francophile.

C

omme quatre anciens Premiers ministres, une bonne quinzaine de membres du Conseil royal, les directeurs de la plupart des grandes banques de Thaïlande, une douzaine de ministres des Finances et de nombreux membres des comités exécutifs des plus grandes sociétés nationales, Dr Jingjai Hanchanlash a passé son bac à l’Assumption College de Bangkok. Déjà à l’époque, il opte pour le français... « J’ai commencé à étudier le français à l’âge de 10 ans au Collège de l’Assomption de Bang Rak, » nous raconte Dr Jingjai dans son bureau des étages supérieurs de la tour Loxley, à un jet de pierre du marché de Klong Toei. « À cette époque il y avait une section française et une section anglaise. 90 % des étudiants allaient dans la section anglaise, mais la section française était de grande qualité et on y étudiait vraiment beaucoup.  Après avoir terminé mes études avec l’équivalent du baccalauréat, je suis parti faire Sciences Po à Grenoble.Avec deux amis de Strasbourg, je participais également aux activités du MRP (Mouvement Républicain Populaire) avec Jean Lecanuet, précurseur du centrisme démocrate. C’est comme ça que je me suis attaché à la culture française. »

Parti ensuite terminer son doctorat de droit à l’université de Caen, Dr Jingjai rentre en Thaïlande en 1965, PhD en poche. Il travaille alors avec le gouvernement thaï au département de la coopération technique et économique. À cette époque, au mitan de la guerre du Vietnam, ce département, précurseur de l’USAID, l’Agence indépendante des États-Unis chargée du développement économique et de l’assistance humanitaire dans le monde, a été créé pour gérer l’assistance technique, principalement avec les Américains. Mais elle travaillait aussi avec les pays du plan de Colombo, la plupart britanniques, du Commonwealth. Dr Jingjai travaille pour

Like four former prime ministers, a full fifteen members of the Royal Council, the directors of most of the major banks in Thailand, a dozen finance ministers and many members of the executive committees of the largest national companies, Dr. Jingjai Hanchanlash gained his baccalaureate at Assumption College in Bangkok. Already at this time, he opted for French. “I started studying French at the age of ten at the Assumption College in Bangkok”, Dr. Jingjai tells us from the upper floors of the Loxley Tower, a stone’s throw from Klong Toei market. “At that time, there was a French section and an English Section. Ninety percent of the students went to the English section, but the French section was of high quality and we really studied a lot there. After having finished my studies with the equivalent of the baccalaureate, I went on to take Political Studies in Grenoble. With two friends from Strasbourg, I also took part in the activities of the MRP (Mouvement Républicain Populaire) with Jean Lecanuet, a forerunner of democratic centrism. That’s how I became attached to French culture”. After leaving to complete his doctorate in law at the University of Caen, Dr. Jingjai returned to Thailand in 1965 with his PhD in his pocket. He then worked for the Thai government at the Department of Technical and Economic Cooperation. At this time, in the midst of the Vietnam War, the department, which was a forerunner of USAID, the United States Agency for global international development and humanitarian assistance, was created in order to manage technical assistance, mainly with the Americans but also with the Colombo Plan countries, most of them British from the Commonwealth. Dr. Jingjai worked principally with European countries such as France, Germany, Belgium, the Netherlands and Italy.

DR JINGJAI HANCHANLASH

66


A Life of Alliances

© IsoPixel

President of the Alliance Française and Vice President of the business conglomerate Loxley, Dr. Jingjai has worked at a high level with the Thai government, international organizations and in the private, public, academic and even political sectors. Portrait of an eminent Thai Francophile.


V I L L AG E G L O BA L

© Alliance française Bangkok

In collaboration with Belgium, he took part in the construction of the first flyover in Bangkok, the Belgian-Thai Rama IV Bridge. He then worked on a project based on national education financed by Germany which introduced into the kingdom an alternating system for combining school studies with internships in business. In collaboration with France, he oversaw many projects, including the creation of the National Blood Transfusion Centre launched by the Red Cross under the direction of the President of the Alliance Française at the time.

sa part essentiellement avec les pays européens comme la France, l’Allemagne, la Belgique, les Pays-Bas et l’Italie. Avec la Belgique, il participe à la construction du premier « flyover » de Bangkok, le pont belgo-thaï de Rama IV. Puis au projet sur l’éducation nationale financé par l’Allemagne, qui a introduit dans le royaume le système d’alternance pour combiner les études à l’école et les stages en entreprise. En collaboration avec la France, il supervise de nombreux projets, dont la création du Centre de transfusion sanguine lancée par la Croix Rouge sous la direction du président de l’Alliance française de l’époque. « Parmi les nombreux projets avec la France, celui de la formation professionnelle des électriciens de Thaïlande a revêtu pour moi une importance particulière» ajoute-t-il. « On travaillait avec l’EDF et des experts français et on envoyait les Thaïs pour des stages en France. Ils sont revenus avec les connaissances nécessaires et les experts d’EDF sont restés 4 ans à Bangkok. Ça a vraiment aidé à lancer ce qu’on appelle désormais l’EGAT, Electricity Generating Authority of Thailand. »

“Among the many projects with France, the one related to the professional training of electricians in Thailand was particularly important to me”, he adds. “We worked with EDF and with French experts and we sent Thais to do internships in France. They came back with the necessary knowledge and the EDF experts remained in Bangkok for four years. This really helped launch what is now EGAT, the Electricity Generating Authority of Thailand.”  After a dozen years of work with the government, Dr. Jingjai joined the IDRC, the Canadian International Development Research Centre created by Pierre Elliott Trudeau who offered him the chance to come and work in Ottawa, particularly because he is bilingual. He stayed there until 1976 before moving to Singapore as the IDRC’s Regional Director for Asia. “In 1990, I returned briefly to Thailand to work as an advisor to Prime Minister Chatchai Chunhawan. When Chatchai returned to England, I went back to Singapore for three years,” he says. In 1993, Canada offered him the chance to oversee the official bilateral project financed by the IDRC, the Canadian international development agency, to support the movement for the liberalization of the Vietnamese economy known as Doi Moi. Dr. Jingjai went to work for three years with a team of Vietnamese advisors to Deputy Prime Minister Phan Van Khai, who became Prime Minister in 2002. “It was really him that started the liberal economy in Vietnam”, he says, “the policy was really centralized, but the economy became liberalized in 1993-1996, especially the trade between Bangkok and Hanoi”.

Après une dizaine d’année de travail avec le gouvernement, Dr Jingjai rejoint le CRDI, Centre de Recherches pour le Développement International canadien créé par Pierre Elliott Trudeau, qui lui propose, notamment car il est bilingue, de venir travailler à Ottawa. Il y reste jusqu’en 1976, puis s’installe à Singapour, pendant 17 ans, comme directeur régional du CRDI pour l’Asie. « En 1990, je suis revenu brièvement en Thaïlande pour travailler comme conseiller du 1er ministre Chatchai Chunhawan. Lorsque Chatchai est retourné en Angleterre, je suis reparti à Singapour pour 3 ans » précise-t-il. En 1993, le Canada lui propose de piloter le projet officiel bilatéral financé par l’ACDI, l’Agence Canadienne de Développement International, pour soutenir le mouvement de libéralisation de l’économie vietnamienne connu sous le nom de Doi Moi. Dr Jingjai part travailler pendant 3 ans avec une équipe de conseillers vietnamiens du vice-premier ministre Phan Van Khai, devenu Premier ministre en 2002. « C’est vraiment lui qui a lancé l’économie libérale au Vietnam, » commente-t-il, « la politique était vraiment centralisée, mais l’économie est devenue libérale en 1993-1996, notamment dans les échanges entre Bangkok et Hanoi. » Dr Jingjai revient en Thaïlande en 1997 et entre chez Loxley. Il devient vice-président de la Chambre de commerce thaïe et Dans le salon du Quai d'Orsay à Paris

68


© Alliance française Bangkok

© Alliance française Bangkok

G L O BA L V I L L AG E

membre du comité de l’administration de l’Alliance française, dont il sera ensuite vice-président pendant 3 ans et enfin président, depuis 16 ans. « Il est temps que je laisse la place aux jeunes générations pour me succéder, non ? » commente-t-il avec malice. « Mais à l’inauguration des nouveaux bâtiments de l’Alliance, nous avons reçu la visite des représentants parisiens de la Fondation et en février dernier, on m’a demandé de devenir membre du comité à Paris et j’ai accepté. Je vais y contribuer pendant au moins 1 an, je ne peux donc pas quitter mon poste à l’Alliance de Bangkok dès aujourd’hui. » Sous la houlette du Dr Jingjai et la direction de Pascale Fabre, l’Alliance française de Bangkok fait en effet figure de modèle au sein du réseau. L’enseignement du français s’y montre très dynamique et le nombre d’étudiants qui la fréquentent se trouve toujours en augmentation, elle doit cependant relever certains défis. « Il faut affronter la vérité » reconnaît son président, « le français n’est plus aussi populaire qu’avant. Nous faisons face à une concurrence sévère avec le japonais, le coréen et surtout le chinois, notamment à cause du programme assez ambitieux créé par la Chine il y a 13 ans : les

Dr Jingjai returned to Thailand in 1997 and joined Loxley. He became Vice President of the Thai Chamber of Commerce and a member of the administration committee of the Alliance Française, where he went on to become Vice President for three years and finally president for the last sixteen years. “It is time for me to give way and let the younger generations succeed me, right?”, he comments mischievously. “But at the inauguration of the new Alliance buildings, we received a visit from the Parisian representatives of the Foundation, and last February, I was asked to become a member of the committee in Paris and I accepted. I will assist with this for at least a year, so I cannot leave my post at the Alliance in Bangkok today.” Under the leadership of Dr. Jingjai and the management of Pascale Fabre, the Alliance Française in Bangkok is seen as a model within the network. The teaching of French is very dynamic and the number of students that attend is still increasing, but it must meet certain challenges. “One has to face the truth”, admits its president. “French is not as popular as before. We face stiff competition with Japanese, Korean

Membre de la Chambre de commerce Franco-Thaïe

PHUKE T, ASEAN COUNTRIES AND CHINA

PHUKE T, PAYS ASEAN E T CHINE

Senior Advisor focusing on market segment of turnkey projects (300,000 USD to 1.5 M USD) SECTORS: consumer goods, energy, equipment and real estate

Spécialiste en projets clés en mains (300 000 à 1 500 000 USD) SECTEURS Biens de consommation, énergie, équipement, immobilier

PROJECT MEDIUM ENTERPRISE ASIA Co., Ltd. Email: contact@pmeasia.com - Tel: +66 82 215 8388

www.pmeasia.com 69


© Alliance française Bangkok

ALLIANCE

Instituts Confucius dans les universités du royaume. On en dénombre 16 aujourd’hui dans toutes les régions, qui forment aussi bien les étudiants que les enseignants et qui sont financés par le gouvernement chinois. L’Alliance française de Bangkok est une association thaïe, qui reçoit peu de subventions de l’État français. Il nous faut donc assurer notre financement en nous diversifiant. Nous avons un bel amphithéâtre que l’on peut louer, et les projections de films français et les nombreux événements culturels nous apportent une source de revenus complémentaire, mais l’enseignement représente toujours le revenu principal de l’Alliance.» De l’Alliance française aux nombreux conseils d’administration dont il fait partie, de ses fonctions d’Honorary Chairman of Greater Mekong Sub-Region Business-Forum à celles de président du comité exécutif de l’Office for National Education Standards and Quality Assessment ou même de consul honoraire de la Jamaïque en Thaïlande, Dr Jingjai jongle avec un emploi du temps incroyablement chargé. Quand on lui demande quel est son secret pour assumer autant de rôles, il répond par une pirouette : « J’ai tout combiné, un peu comme la ratatouille, un plat délicieux, mais difficile à faire ! » Dr Jingjai est également un gourmet, qui fréquente notamment les restaurants français de la capitale... « Mes restaurants français préférés sont Lyon French Cuisine, le Normandie et le Bouchon » confie-t-il. « Bangkok est devenue une capitale gastronomique et je m’en réjouis, nous avons même désormais un guide Michelin, c’est un symbole de l’évolution de la Thaïlande, avec une nouvelle cuisine qui mélange les gastronomies européenne, indienne, chinoise avec la cuisine originale thaïe et les recettes qui viennent du Palais, sans oublier la street food, 60 restaurants de rue y sont répertoriés dont Jay Fai, qui a obtenu une étoile ! » n

70

and, above all, Chinese, particularly because of the ambitious program created by China thirteen years ago: The Confucius Institutes in the kingdom’s universities. Today, there are sixteen of them in all the regions training both students and teachers and they are funded by the Chinese government. The Alliance Française in Bangkok is a Thai association that receives few grants from the French state. We must, therefore, secure our funding by diversifying. We have a beautiful amphitheater which can be rented out, and the screenings of French films and our many cultural events provide us with a complementary source of income, but teaching is still the primary income of the Alliance.” From the Alliance Française to the many boards of directors he is a member of, from his duties as Honorary Chairman of the Greater Mekong Sub-Region Business Forum to those chairing the Executive Committee of the Office for National Education Standards and Quality Assessment, or even those of Honorary Consul of Jamaica in Thailand, Dr. Jingjai juggles an incredibly busy schedule. When asked about his secret for taking on so many roles, he responds with a side step: “I combined everything, a bit like Ratatouille, a delicious dish, but difficult to make!” Dr. Jingjai is also a gourmet who frequents in particular the capital’s French restaurants. “My favorite French restaurants are Lyon French Cuisine, Le Normandie and Le Bouchon”, he confides. “Bangkok has become a gastronomic capital and I am delighted. We now even have a Michelin guide – that is a symbol of the evolution of Thailand – with a new cuisine that mixes European, Indian, Chinese gastronomy with original Thai cuisine and the recipes that come from the Palace, and not forgetting the street food. Sixty street restaurants are listed, including Jay Fai who got one star!” n


A.L.A.

Avocats Law Associates Ltd. www.avocatslawphuket.com Première avocate thaïe diplômée du Stage International du Barreau de Paris,

MLLE ANONGNAT BUNSUD vous écoute, vous informe dans votre langue en toute confidentialité, sans intermédiaire, et traite seule ou avec des collègues spécialisés tout dossier de droit, justice, affaires, famille, démarches administratives, etc.

Maître Bunsud possède également LE CERTIFICAT NOTARIAL qui lui permet de légitimer vos documents et signature.

First Thai lawyer to be graduated by the International Internship of the Paris Bar,

MISS ANONGBAT BUNSUD listens to you, informs you in your language (EnglishFrench) in complete confidentiality, without intermediary and manages alone or with specialized colleagues any legal case, justice, business or family affairs, administrative procedures, etc.

Miss Anongnat Bunsud also holds THE NOTARIAL CERTIFICATE which allows her to legitimize your documents and signature.

SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET

MOBILE

+66 (0)895 868 740 EMAIL

lawyeranong@gmail.com

118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)


46

© Kad Kokoa


MADE IN THAILAND Catherine Vanesse

In the wake of the kingdom’s gastronomic boom, for the past two years artisans have launched themselves into the production of 100% Made in Thailand chocolates and are gradually establishing their presence in the international market.

A THAI PALETTE OF CHOCOLATE

CHOCOLAT, LE CHOC EST LÀ L es bienfaits du chocolat sont nombreux : il stimule la mémoire et la concentration, riche en magnésium et antioxydants, il favorise le sommeil et aide à la méditation... Grâce à la présence de trois substances connues pour leurs effets psychotoniques : la théobromine, la caféine et la phényléthylamine, une molécule de la famille des amphétamines et associée à l’euphorie telle qu’on peut la ressentir lorsqu’on tombe amoureux, il possède toutes les propriétés d’un antidépresseur naturel ! Pas étonnant que 14 % des hommes et 25 % des femmes ressentent des envies compulsives de chocolat. Pour autant les Thaïlandais n’en mangent en moyenne que 120 grammes par an, loin des huit kilos annuels du Belge.

Thanks to the presence of three substances known for their psychotonic effects: theobromine, caffeine, and phenylethylamine, a molecule of the amphetamine family associated with euphoria such as what one feels when one falls in love. It also possesses all the properties of a natural antidepressant. It’s therefore not a surprise that 14% of men and 25% of women feel a compulsive desire for chocolate. Despite that, the Thais only eat 120 grams per year, far from the eight kilos per year consumed in Belgium.

Dès lors, pour toute personne ayant été nourrie dès la plus tendre enfance aux meilleurs chocolats du monde, la diversité et la qualité peuvent, comme pour d’autres avec le fromage et le vin, faire défaut à première vue au pays du sourire. Pourtant, depuis environ deux ans le nombre d’artisans chocolatiers en Thaïlande ne cesse d’augmenter, avec d’un côté des marques internationales comme Royce, Melt Me, Godiva, Mrs. Flowers Chocolates ou Duc de Praslin (Gallothai), et de l’autre des marques thaïlandaises qui proposent des tablettes 100 % made in Thailand, tels que Mark Rin, Siamaya, Kad Kokoa, Aimmika, Paradai, Shabar, Xoconat… De Bangkok à Chiang Mai, nous avons suivi la route du cacao.

For all those who were nourished with the best chocolates in the world beginning in their infancy, as others do with cheese and wine, diversity and quality can very well be missing in the land of smiles, at a first glance. But for about the past two years, the number of artisan chocolatiers in Thailand has been growing, with, on the one hand, international brands such as Royce, Melt Me, Godiva, Mrs. Flowers Chocolates, or Duc de Praslin (Gallothai), and on the other Thai brands that offer bars which are 100% Made in Thailand such as Mark Rin, Siamaya, Kad Kokoa, Aimmika, Paradai, Shabar, Xoconat… From Bangkok to Chiang Mai, we have followed the cacao route.

THE BENEFITS OF CHOCOLATE ARE NUMEROUS: IT STIMULATES MEMORY AND CONCENTRATION, IS RICH IN MAGNESIUM AND ANTIOXIDANTS, IT PROMOTES SLEEP, AND HELPS WITH MEDITATION…

Dans le sillage du boom gastronomique du royaume, depuis environ deux ans de plus en plus d’artisans se lancent dans la confection de chocolats 100 % made in Thailand et s’imposent tout doucement sur le marché international. 73


© Keith Weller, USDA ARS

PUB LEAK

DE LA CABOSSE À LA FÈVE

From the Pod to the Bean

Les premières traces d’exploitation des fèves de cacao remontent à plus de 3000 ans. Originaire du Mexique, la culture du cacao s’est développée après la découverte de l’Amérique par Christophe Colomb au 16ème siècle, avant d’arriver aux Philippines grâce aux Espagnols au 17ème siècle et de s’implanter en Indonésie, Malaisie et Vietnam. Il semblait donc logique qu’il finisse par arriver en Thaïlande, au début du 20ème siècle seulement.

The first traces of cocoa bean production go back at least 3,000 years. Originally from Mexico, the culture of cocoa developed after the discovery of America by Christopher Columbus in the 16th century, before reaching the Philippines thanks to the Spanish in the 17th century, and then establishing itself in Indonesia, Malaysia, and Vietnam. It thus seemed logical that it would eventually arrive in Thailand, but it only did so at the beginning of the 20th century.

Peu d’informations y sont d’ailleurs disponibles sur l’histoire et le développement du marché du cacao. Le Chumphon Horticultural Research Center, constitué en 1960, n’a entamé les premières recherches qu’en 1974 afin d’obtenir des cabosses avec un plus haut rendement en beurre de cacao, une production plus élevée et une meilleure résistance aux maladies. Il crée ainsi une variété de Foresto, le Chumphon Hybrid N° 1. En 1989, le géant suisse du chocolat Barry Callebaut ouvre une usine en Thaïlande et offre un véritable marché pour les cultivateurs, jusqu’à sa fermeture en janvier 2016. Parmi ses consultants figure le Docteur Sanh La-Ongsri, fondateur de Mark Rin Chocolate. Professeur associé à l’Université Maejo (Chiang Mai), celui-ci a passé près de 30 ans à étudier les spécificités du cacao, du thé et du café en Thaïlande. À travers ses recherches, le Docteur Sanh a mis au point une variété hybride entre le Foresto et le Criollo, le Trinitario « I.M.1 », particulièrement adaptée à un climat marqué par une saison sèche aux nuits très fraîches, avec un goût fort, un faible taux d’acidité et un rendement élevé.

74

Little information is available on the history and development of the cocoa market. The Chumphon Horticultural Research Center, founded in 1960, did not start its first research until 1974 in order to obtain pods with a higher production of cocoa butter, and a higher overall yield as well as better resistance to disease. It thus created a variety of Foresto, the Chumphon Hybrid N° 1. In 1989, Swiss chocolate giant Barry Callebaut opened a factory in Thailand and offered a real market for growers until its closing in January 2016. Among its consultants figured Doctor Sanh La-Ongsri, founder of Mark Rin Chocolate. An Associate Professeur at Maejo University (Chiang Mai), Doctor Sanh spent almost 30 years studying the details of cocoa, tea, and coffee in Thailand. Through his research, he refined a hybrid variety that is a cross of the Foresto and the Criollo bean, the Trinitario “I.M.1 ”, which is particularly well suited to a climate marked by a dry season with very cool nights, and which has a strong flavor, a low acidity rate, and a high yield.


© Mark Rin

WILD BEERS

Dans le milieu du cacao, il existe deux grandes familles : le Foresto et le Criollo. Le premier représente 90 % de la production mondiale, pour faire la comparaison avec le café, on parlerait d’Arabica. « Le Foresto est plus compliqué à fermenter, c’est difficile de faire ressortir les effluves du cacao. Le chocolat industriel propose généralement un mélange entre le Foresto et le Criollo, le Criollo donnera plus de goût tandis que le Foresto offre un rendement plus important. Avec notre Trinitario, on a des saveurs prononcées avec un faible taux d’acidité et une plus grande productivité » explique Dr Sanh.

There are two great families in the field of cocoa: Foresto and Criollo. The first represents 90% of global production. If we were to make a comparison with coffee, we would speak of Arabica. “Foresto is more complicated to ferment, it’s difficult to bring out the aroma of cocoa. Industrial chocolate generally offers a mix of Foresto and Criollo, Criollo provides more flavor while Foresto offers more significant production. With our Trinitario, we have both pronounced flavors with a low acidity rate and greater productivity” explains Dr. Sanh.

Avec une récolte de fève de cacao estimée à un millier de tonnes par an, la Thaïlande reste loin de pays comme la Malaisie (10 000 tonnes), le Vietnam (50 000 tonnes), l’Indonésie (100 000 tonnes). Actuellement, les plantations se situent principalement dans les provinces de Nakhon Sri Thammarat, Chumphon, Ranong, Prachuap Khiri Khan, Chantaburi, Lamphun, Chiang Mai et Nong Khai. Le royaume pourrait cependant voir sa production croître dans les prochaines années suite aux recommandations du gouvernement aux fermiers pour planter du cacao afin de diversifier leur source de revenus. Le cacaoyer pouvant facilement se déployer au milieu d’autres cultures comme le durian, les mangoustans, les cocotiers...

With a cocoa bean harvest estimated at about a thousand tons per year, Thailand remains far from countries such as Malaysia (10,000 tons), Vietnam (50,000 tons), Indonesia (100,000 tons). Plantations are currently located principally in the provinces of Nakhon Sri Thammarat, Chumphon, Ranong, Prachuap Khiri Khan, Chantaburi, Lamphun, Chiang Mai and Nong Khai. The kingdom could thus see its production grow in the next few years following the recommendations of the government to farmers to plant cocoa in order to diversify their sources of income. The cacao tree can be easily planted among other crops such as durian, mangosteen, or coconut palms.

DES FÈVES À LA TABLETTE

From the Bean to the Bar

Alors que le Docteur Sanh effectue ses recherches sur les plants de cacao et forme les agriculteurs à la fermentation des fèves de cacao, son épouse Kanokked La-Ongsri s’initie à la confection de chocolat en 2002, avant de créer la marque Mark Rin en 2012. « Au départ, la volonté n’était pas de vendre, mais plutôt de continuer les recherches.Avec la pratique et l’expérience, proposer un produit fini permet

When Doctor Sanh performed his research on cocoa plants and trained farmers to ferment cocoa beans, his wife Kanokked La-Ongsri began producing chocolate in 2002, before creating the Mark Rin brand in 2012. “In the beginning, we didn’t want to sell but rather to continue the research. With practice and experience, offering a finished product enabled us to support the farmers,”

75


© Kad Kokoa

RO U L E CA B O S S E

de soutenir les fermiers » explique Irin, leur fille aînée qui a rejoint l’entreprise familiale après ses études, et dont le prénom mélangé à celui de son frère a inspiré le label. « Les gens parlent de la fève à la tablette pour regrouper tous les artisans chocolatiers locaux, pour nous c’est plutôt des plants à la tablette de chocolat », ajoute Dr Sanh.

explained Irin, their oldest daughter who joined the family business after her studies, and whose first name mixed with her brother’s inspired the label. “People talk about the bean to the bar to gather all the local chocolate artisans. For us it’s more from the plants to the chocolate bar,” adds Dr Sanh.

À quelques semaines de l’ouverture d’un café qui servira des boissons chocolatées et d’un musée sur le cacao, Irin confirme que depuis deux ans la production chocolatière a explosé en Thaïlande, avec l’apparition à Chiang Mai de Siamaya et Aimmika et à Bangkok de Paradai et Kad Kokoa, deux marques récompensées aux « International Chocolate Awards - 2018 Asia-Pacific Competition », ainsi que Xoconat, Shabar et 60+. « De mon point de vue, ce boom n’a pas démarré avant parce que la qualité des fèves en Thaïlande n’était pas suffisante, les fermiers manquaient de connaissances, que ce soit pour cultiver les arbres ou pour fermenter et faire sécher les fèves. Avec Internet, la jeune génération est plus ouverte, elle veut tout le temps apprendre. Et puis la Thaïlande vit aussi une explosion gastronomique », ajoute le Chef Rémy Janicot de Kad Kokoa. « La tendance “Bean to Bar” a démarré aux États-Unis et en Europe il y a une dizaine d’années, la Thaïlande n’a pas une culture du chocolat, mais elle possède une culture gastronomique, cela a juste pris un peu plus de temps avant d’arriver ici » appuie Neil Ransom, cofondateur de Siamaya.

A few weeks after the opening of a café that will serve chocolateflavored beverages and of a Museum of Cocoa, Irin confirms that chocolate production has exploded in Thailand in the past two years, with the appearance of Siamaya and Aimmika in Chiang Mai and of Paradai and Kad Kokoa in Bangkok, two brands that won awards at the “International Chocolate Awards - 2018 Asia-Pacific Competition ”, as well as Xoconat, Shabar and 60+. “From my point of view, this boom did not start before because the quality of beans was not good enough in Thailand, the farmers lacked the necessary knowledge to grow the trees or to ferment and to dry the beans. With the Internet, the younger generation is more open, they want to learn all the time. Thailand is also experiencing a gastronomic explosion” adds Chef Remy Janicot of Kad Kokoa. “The ‘Bean to Bar’ trend started in the United States and Europe about ten years ago. Thailand did not have a chocolate culture, but it had a gastronomic culture, it just took a bit more time before getting here” insists Neil Ransom, cofounder of Siamaya.

En discutant avec les différents artisans chocolatiers, tous tentent d’expliquer un peu à leur façon l’intérêt récent pour le cacao, sans pouvoir réellement conclure.Tous sont entrés par passion dans un marché jugé ouvert. « Le chocolat artisanal en Thaïlande est un marché de niche et tous les chocolats que l’on trouve pour le moment se révèlent assez surprenants, se comparer avec eux permet de se poser sans cesse des questions et de continuer à évoluer » précise le Chef Rémy.

76

In discussing this with various chocolate artisans, they all try to explain way the recent interest in cocoa in their own, without really being able to draw any conclusions. Through passion, they all got into a market which was considered to be open. “Artisanal chocolate in Thailand is a niche market and all the chocolate one finds so far has turned out to be pretty surprising. Comparing oneself to them enables us to ask ourselves questions and to continue to evolve,” explains Chef Remy.


© Kad Kokoa

© Mark Rin

H I T T H E BA R

Siamaya affiche en revanche clairement sa volonté de ne pas rester sur un segment de connaisseurs. « Plusieurs chocolatiers font des tablettes “single origin” avec des fèves provenant d’un lieu unique. Au début nous avions pensé faire la même chose, mais très vite nous avons réalisé que ce marché ne touche que 20 % de la population. Nous avons donc choisi le reste du marché en proposant un chocolat de qualité 100 % thaïlandais, pour concurrencer les marques étrangères importées dans les grandes surfaces. Nous avons huit saveurs, certaines plus traditionnelles et d’autres créées pour des clients thaïlandais » raconte Neil Ransom.

On the other hand, Siamaya makes its wish to not just remain in a connoisseur segment clearly known. “Many chocolatiers make “single origin” bars with beans that come from a single place. At the beginning we thought of doing the same thing, but we quickly realized that this market only reaches 20% of the population. We therefore chose the rest of the market by offering a quality chocolate that is 100% Thai, in order to compete with foreign brands imported to large areas. We have eight flavors, some more traditional and others created for Thai customers,” Neil Ransom reports.

Livres,YouTube et expérimentations, tels sont les outils de Mister O ou de Phurich Tanawut, chocolatier et associé de Paradai. Le Chef Rémy compare le chocolat au vin, ses régions, ses récoltes ou sa fermentation. Les saveurs sont différentes, il faut dès lors improviser, faire des essais, changer ou adapter ses recettes. « La première fois que j’ai voulu faire du chocolat, j’ai torréfié les fèves à la poêle avant de les concasser avec un pilon dans un mortier » s’amuse Phromwiharn « Mister O » Bumroongthin, fondateur d’Aimmika, un chocolat 100 % végane.

Books, YouTube, and experiments, these are the tools of Mister O or Phurich Tanawut, chocolatier and associate of Paradai. Chef Remy compares chocolate to wine: its regions, its harvests, or its fermentation. The flavors are different, consequently you have to improvise, try things, change or adapt your recipes. “The first time I wanted to make chocolate, I roasted the beans in a pan before crushing them with a pestle in a mortar” laughs Phromwiharn “Mister O” Bumroongthin, founder of Aimmika, a 100% vegan chocolate.

« Pour un chocolat de qualité, il y a trois facteurs à prendre en compte : la variété des arbres, la fermentation et la fabrication du chocolat » ajoute Dr Sanh. « Les artisans chocolatiers peuvent exploiter les différents goûts du chocolat et s’adapter en fonction de la qualité des fèves, de leurs origines ou de la fermentation. Par contre au niveau industriel, le goût du chocolat ne peut pas varier d’une fois à l’autre, ils veulent une qualité standard avec peu d’acidité et d’amertume. »

“For a quality chocolate, there are three factors to consider: the variety of the trees, the fermentation, and the production of the chocolate” adds Dr. Sanh. “The artisan chocolatiers can take advantage of the various flavors of chocolate and adapt based on the quality of the beans, their origins, or of fermentation. On the other hand, on an industrial level, the flavor of chocolate may not vary from one time to another. They want standard quality with little acidity and bitterness.”

Le défi commun reste d’offrir un chocolat de qualité. Pour cela, deux étapes sont cruciales : la fermentation et le séchage. Invité par Kad Kokoa, l’équipe de Latitudes a plongé les mains dans les cabosses pour en extraire les fèves. L’odeur de cacao embaume la

The common challenge remains offering a high-quality chocolate. For this, two steps are crucial: fermentation and drying. Invited by Kad Kokoa, the team of Latitudes plunged their

77


© Kad Kokoa

© Paradaï

S H OW CACAO

pièce alors que le Chef Rémy explique comment reconnaître les bons fruits des mauvais, la texture, l’odeur, la couleur. Sur 300 kilos de cabosses, on obtiendra près de 40 kilos de fèves qu’il va falloir faire sécher en contrôlant l’aération, l’humidité, la température, avant de les torréfier avec un résultat variable : le goût, l’acidité, l’amertume peuvent se révéler en effet très différents. Le rôle du chocolatier consiste ensuite à adapter sa recette pour offrir une tablette de bon chocolat. Cette variation, Kad Kokoa l’exploite à son avantage en proposant des tablettes de chocolat 70 % labellisées en fonction de la provenance des fèves de cacao : Chumphon, Prachuap Khiri Khan, Chantaburi, Nan ou Chiang Mai. Paradai fonctionne d’une manière similaire en ne se fournissant en fève de cacao que dans la province de Nakhon Sri Thammarat. Pour Mark Rin, Siamaya et Aimmika essayent de créer des standards et de former les fermiers à la fermentation, au séchage et au stockage. Mark Rin travaille avec un réseau de 3000 fermiers pour une rentabilité annuelle de 200 tonnes de fèves de cacao et 1500 kilos de chocolat par mois. Il est actuellement le plus gros producteur (Kad Kokoa 500 kilos, Siamaya 270 kilos, Paradai 170 kilos, Aimmika 120 kilos).

78

hands into pods to extract the beans. The odor of cocoa filled the room while Chef Remy explained how to distinguish good fruit from bad, texture, odor, color. From 300 kilos of pods, one will obtain almost 40 kilos of beans that will have to be dried while controlling airation, humidity, and temperature, before roasting them with variable results: the flavor, the acidity, and the bitterness could in fact turn out to be very different. The role of chocolatier then consists of adapting his recipe to offer a good bar of chocolate. Kad Kokoa exploits this variation to its advantage, offering 70% chocolate bars labeled as a function of the provenance of the cocoa beans: Chumphon, Prachuap Khiri Khan, Chantaburi, Nan or Chiang Mai. Paradai works in a similar manner, using only cocoa beans from the province of Nakhon Sri Thammarat, For Mark Rin, Siamaya and Aimmika try to create standards and train farmers in fermentation, drying, and storage. Mark Rin works with a network of 3,000 farmers for an annual yield of 200 tons of cocoa beans and 1,500 kilos of chocolate per month. It is currently the largest producer (Kad Kokoa 500 kilos, Siamaya 270 kilos, Paradai 170 kilos, Aimmika 120 kilos).

DE LA TABLETTE AU PALAIS

From Bar to Palate

L’autre défi consiste à trouver un équilibre entre les saveurs pour répondre aux attentes des clients thaïlandais, un public très critique dont l’expérience avec les produits à base de cacao est souvent limitée aux boissons ou aux snacks contenant un faible pourcentage de cacao ou à des chocolats industriels. « Trop amer, trop acide, trop sucré. Au niveau des boissons, ça a été un cauchemar pour trouver un équilibre en termes de goût » précise le Chef Rémy. « Nous aurions pu choisir de faire des tablettes à 70 %, mais nous avons opté pour du 75 %, c’est plus noir, plus fort, plus profond et surtout pas trop sucré. La plupart de nos clients sont thaïlandais, nous avons pris cela en considération même si au départ nous visions plutôt un public étranger » ajoute Phurich Tanawut. « Chaque semaine, des gens nous disent ce qu’on devrait faire : du chocolat plus noir, sans sucre… bien sûr nous écoutons leurs suggestions, mais il y a des milliers de façons de faire du chocolat, des milliers de possibilités en termes de saveurs. Notre mission est d’élever l’expérience, nous voulons offrir des chocolats que nous aimons avant tout » conclut Nei Ramson. n

The other challenge consists in finding a balance between flavors to respond to the expectations of Thai customers, a very critical audience whose experience with cocoa-based products is often limited to drinks or snacks containing a low percentage of cocoa or to industrial chocolates. “Too bitter, too acidic, too sweet. At a drink level, it has been a nightmare to find a balance in terms of flavor,” explains Chef Remy. “We could have decided to make 70% bars, but we opted for 75%. It’s darker, stronger, deeper, and above all not too sweet. Most of our customers are Thai, and we had to take this into consideration even if at the beginning we were targeting a foreign audience,” adds Phurich Tanawut. “Each week, people tell us what we have to make: darker chocolate, without sugar… of course we listen to their suggestions, but there are thousands of ways to make chocolate, thousands of possibilities in terms of flavors. Our mission is to elevate the experience. We want to offer chocolates that we love above all,” concludes Nei Ramson. n


en temps réel sur: Alliance Enfants Française deInfos Phuket Le Club des de Phuket Alliance Française de Phuket

PHUKET Thaïlande

PHUKET Thaïlande

In

s ire eta qu ous M Les ateliers des Les ateliers des Mous Tous les samedis matin de 9h à 13h s les ket in de 9h Phumat deedis çaisesam fran à l’AllianceTou

o o o o

au

à l’Alliance françai

Français oral et écrit o Français o Karaté o Karaté Théâtre Jeux pédagogiq ueso Théâtre a u

o Jeux pédag

PHUKET Thaïlande

PHUKET Thaïlande

PHUKET PHUKET Thaïlande Thaïlande

Infos temps réel sur: Infos enen temps réel sur:

Alliance Française de Phuket

Alliance Française de Phuket

ires s etaire queta ousqu Mous des es M

PHUKET Thaïlande

Alliance Française de Phuket

PHUKET Infos en temps réelThaïlande sur:

Infos en temps ré


© Siamaya

© Siamaya

T R E N DY BA R S

SIAMAYA Dark chocolate at 75% and 85%, cocoa milk flavor, Thai tea flavor or with Indian spices, chocolate with chili peppers, moka, or milk. Siamaya offers 8 different flavors without just staying with dark chocolate. They offer a varied product line that enables them to reach a wider public while maintaining a very local specificity. Produced in Chiang Mai, Siamaya is currently the only Thai brand available in Rimping supermarkets. At Latitudes, we succumb to the coconut milk and chili chocolate.  www.siamayachocolate.com

PARADAI Niché à deux pas du monument de la démocratie à Bangkok, Paradai allie boutique pour siroter un très bon chocolat chaud ou glacé et observatoire des artisans dans l’atelier. La marque a fait le choix de ne se fournir qu’en fèves de Nakhon Sri Thammarat pour proposer des tablettes allant de 72 % à 100 %. Ne manquez pas non plus de déguster leurs pralines, un délice.  www.facebook.com/Paradai.Chocolate

Nestling a few steps from the monument to democracy in Bangkok, Paradai combines a shop where one can sip a very good hot or chilled chocolate and an observatory where one can watch the artisans in the workshop. The brand made the decision to only use beans from Nakhon Sri Thammarat to offer bars ranging from 72% to 100%. Don’t miss tasting their pralines, a delicacy.  www.facebook.com/Paradai.Chocolate

80

© Paradaï

© Paradaï

Chocolat noir à 75 % et 85 %, au lait de coco, au thé thaï ou aux épices de thé indien, au chili, au moka ou au lait, Siamaya propose 8 saveurs différentes sans pour autant ne rester que sur du chocolat noir. Une gamme variée et qui permet de toucher un public plus large tout en gardant une spécificité très locale. Produit à Chiang Mai, Siamaya est actuellement la seule marque thaïlandaise disponible dans les supermarchés Rimping. À Latitudes, on craque pour le chocolat au lait de coco et celui au chili.  www.siamayachocolate.com


MARK RIN Actuellement Mark Rin fournit son chocolat en gros à des restaurants, des chocolatiers, des pâtissiers… En parallèle, ils ont lancé la marque « 60+ », une boutique-café à Bangkok gérée par des personnes handicapées formées à la fabrication de tablettes de chocolat, une façon d’allier le goût et l’éthique. Avec l’ouverture en avril de leur boutique-café-musée à Chiang Mai, Mark Rin devrait proposer prochainement ses propres tablettes, nous avons hâte !

© Mark Rin

© Mark Rin

S T Y L E S E T TA B L E T T E S

 www.cocoathailandcenter.com

© Mark Rin

Currently, Mark Rin supplies its chocolate wholesale to restaurants, chocolatiers, and pastry shops. In parallel, they have launched the “60+” brand, a boutique-café in Bangkok managed by handicapped people trained in the production of chocolate bars, a way to combine taste with ethics. With the opening of their boutique-café-museum in Chiang Mai in April, Mark Rin should soon be offering his own bars - we can’t wait!  www.cocoathailandcenter.com

81


C H O C OT H A I

© Kad Kokoa

KAD KOKOA Situé à Bangkok, Kad Kokoa met en avant les différentes origines des fèves de cacao. Le chocolat de Chantaburi est plus acidulé tandis que celui de Prachuap Khiri Khan se montre plutôt fruité, celui de Nan offre plus de rondeur, on percevra une touche de noisette dans celui de Chumphon ou de baies dans celui de Chiang Mai. Tous possèdent un même pourcentage de cacao, 70 %, et on s’amuse à déceler les différentes saveurs tout en découvrant l’atelier et en sirotant un chocolat chaud « signature ».  www.kadkokoa.co

© Kad Kokoa

© Kad Kokoa

Located in Bangkok, Kad Kokoa emphasizes the different origins of cocoa beans. Chantaburi chocolate is more sour while that of Prachuap Khiri Khan is more fruity, Nan offers more roundness, and one will perceive a touch of hazelnut in Chumphon or of berries in that of Chiang Mai. All possess the same percentage of cocoa, 70%, and one can have fun discovering different flavors while discovering the workshop and sipping a “signature” hot chocolate.  www.kadkokoa.co

AIMMIKA L’atelier d’Aimmika se trouve dans le restaurant végétarien Im Aim tenu également par Mister O. Ici aussi, on reste sur un chocolat noir : 72 %, 80 %, 90 % et un non sucré avec des fèves de Chantaburi. Si le chocolat non sucré (que l’on peut comparer à du 100 %) est plus difficile d’accès pour une dégustation en tablette, en boisson chaude il se montre en revanche parfait et révèle toute sa finesse. Autre spécificité d’Aimmika, il a décliné sa marque dans une version pour les moines, que les gens peuvent acheter et offrir en donation. Rappelons-le, une des vertus du chocolat est d’aider à la méditation...

The Aimmika workshop is located in the vegetarian restaurant Im Aim which is also owned by Mister O. Here too, we stay with dark chocolate: 72%, 80%, 90% and a sugarless version with Chantaburi beans. If the sugarless chocolate (which we can compare to the 100% one) is harder to get for a bar tasting, on the other hand, it reveals itself to be perfect in a hot drink where it reveals all its finesse. Another particular feature of Aimmika is that it offers its brand in a version for monks which people can buy and offer as donation. Let’s not forget that one of the virtues of chocolate is to help with meditation...  www.facebook.com/AimmikaVeganChocolate

82

© Aimmika

 www.facebook.com/AimmikaVeganChocolate



© David Martin

La « perle d’Andaman » se situe au cœur d’une région particulièrement impactée par les méfaits écologiques du tourisme de masse. Elle constitue désormais aussi le berceau d’Oceans For All, une fondation à but non lucratif dont la vocation s’affiche clairement : défendre les océans. 84


94% of life in the world is aquatic Oceans produce 70% of the oxygen we breathe 100% of Life on Earth depends on Oceans

. Nature . Phuket se mobilise ALL FOR OCEANS

David films bull sharks off Mozambique

The “pearl of Andaman� is located in the heart of a region particularly impacted by the ecological damage of mass tourism. It now constitutes the birthplace of Oceans For All, a non-profit foundation with a clear mission: to protect oceans. 85


OCEANS FOR ALL Caroline Laleta Ballini

L

es plages de Thaïlande, tant convoitées par des millions de touristes chaque année, reflètent hélas désormais l’état global de nos océans. Les plages immaculées ne sont plus qu’une nostalgie de quinquagénaires. La mer éructe sans cesse plastiques, bouteilles et débris en tout genre sur les kilomètres de plage du royaume, alors que le tourisme, pas toujours responsable, ne cesse d’augmenter… Nous savons tous que la quantité grandissante de dioxyde de carbone (CO2) est responsable du réchauffement atmosphérique et du changement climatique. En revanche, peu de gens savent que la plus grande quantité de CO2 est absorbée par les océans et provoque en conséquence l’acidification et l’augmentation des températures de l’eau. Ce processus se montre directement responsable de la détérioration et à terme de la disparition des récifs coralliens. Ceux-ci sont pourtant essentiels, car ils maintiennent l’équilibre des écosystèmes marins. Alors, n’oublions pas que sans vie dans les océans, aucune vie sur terre n’est possible. Et pourtant, nous avons déjà pollué, épuisé et détruit en partie cette ressource précieuse... Il est du devoir de ceux qui ont décidé de s’installer dans le royaume de participer, chacun à sa manière, à la restauration de l’équilibre de l’écosystème marin partout où celui-ci est fortement affecté par les activités humaines et notamment touristiques.

Pristine beaches have become nothing more than a subject for nostalgia for the over-fifties. The sea constantly throws up plastic bottles and debris of all kinds all over the kilometers of the kingdom’s beaches, while tourism, which is not always responsible, is constantly increasing. We all know that the increasing amount of Carbon Dioxide (CO2) in the atmosphere is responsible for global warming and climate change but not many people know that the most of the CO2 is absorbed by the oceans creating higher acidic levels and raise in water temperatures. This process is directly responsible for the deterioration and death of coral reefs. There are nevertheless essential as they regulate the balance of all marine life. Remember, with no life in the oceans there can’t be life on earth. And yet, we have already polluted, exhausted and destroyed in part this precious resource... It is the duty of those who have decided to settle in the kingdom to take part, each in their own way, in restoring the balance of the marine ecosystem wherever it is strongly affected by human activities, in particular tourism. First of all, and this cannot be repeated often enough, this means changing a few daily habits: reducing one’s consumption of plastic bottles and preferring to use stainless steel bottles that one fills oneself, avoiding buying products with plastic packaging, banishing disposable plastic cups, cutlery and straws. It takes 450 years for a single bottle to degrade naturally and 25% of our plastic waste ends up in the ocean. It also means taking part in cleaning beaches near one’s home with associations such as Trash Hero (present throughout the kingdom www.trashhero.org/ournetwork), or getting into the habit of going to the beach with large

© David Martin

Mais tout d’abord, on ne le répétera jamais assez, simplement en changeant quelques habitudes quotidiennes : en réduisant sa consommation de bouteilles en plastique et en privilégiant les bouteilles en acier inoxydable à remplir soi-même, en évitant d’acheter des produits dans des emballages en plastique, en bannissant les gobelets, couverts et pailles en plastique jetables. Il faut

The beaches of Thailand, coveted by millions of tourists every year, now unfortunately reflect the global state of our oceans.

86


© David Martin

77


CORAIL SUR LES RAILS

450 ans pour qu’une seule bouteille se dégrade naturellement et 25 % de nos déchets plastiques se retrouvent dans l’océan. Également en participant au nettoyage des plages autour de chez soi avec des associations comme Trash Hero (présents dans tout le royaume www.trashhero.org/our-network), ou en prenant l’habitude d’aller à la plage avec de grands sacs poubelle. Enfin, en soutenant une organisation qui protège la vie marine...

OCÉANS POUR TOUS ET TOUS POUR L’OCÉAN À l’initiative de deux plongeurs passionnés de la mer, David Martin, spécialiste du comportement des requins et défenseur de leur protection et de leur conservation et Thibault Salaun, gérant d’une flotte de yachts de luxe disponibles en charter, la fondation à but non lucratif Oceans For All est née dans le but d’organiser des ressources et de financer des actions dédiées à ce sujet. Ils opèrent actuellement dans les zones très touchées par l’industrie du tourisme autour de Phuket et de la Thaïlande.

© Marc Nussaum

Ils sont soutenus dans leurs actions par un comité de conseil réunissant des personnalités internationales ou locales telles que Pierre-Yves Cousteau (fondateur de Cousteau Divers), Nicolas Hulot (ancien ministre de l’Ecologie, créateur de la Fondation pour la Nature et les Hommes), Henry Landes (directeur exécutif de la Fondation Good Planet), Dr Konkiat Kittiwattanawong (chef de l’unité des espèces en danger du Centre de Biologie Marine de Phuket), Dr Jean Jaubert, (inventeur du système Microcean, ancien chef d’expédition de la Société Cousteau,

trash bags. Finally, one can support an organization that protects marine life.

Foundation & Inspire At the initiative of two divers passionate about the sea, David Martin, shark behavior specialist and advocate for their protection and conservation and Thibault Salaun, who manages a fleet of luxury motor yachts available for private day, the non-profit foundation Oceans For All is dedicated to organize resources and fund dedicated actions in this regard. They currently operate in areas heavily affected by the tourism industry around Phuket and Thailand. To help and support the different projects of the foundation, a board of advisors gathering international or local personalities such as Pierre-Yves Cousteau (founder of Cousteau Divers), Nicolas Hulot (former French Minister of Ecology, founder of Fondation pour la Nature et les Hommes), Henry Landes (executive director of Good Planet Foundation), Dr Konkiat Kittiwattanawong (director of the Phuket Marine Biological Center), Dr Jean Jaubert (inventor of the Microcean® system, Former Cousteau Society expedition leader, scientific committee of the Prince of Albert II of Monaco Foundation and former director of the Oceanographic Institute of Monaco) to name a few.

A Small Reminder of the Facts The oceans cover 72% of the Earth’s surface and are essential to humanity. Every human being depends on the sea, even those


© Marc Nussaum

CORAL REEFUND

living in remote areas. The ocean plays a fundamental role in regulating the global climate: it exchanges heat and gases with the atmosphere thanks to currents and winds that sweep over the surface of the sea. The oceans can absorb a thousand times more heat than the atmosphere and thus regulate climate change, delaying its magnitude. Thanks to the presence of marine vegetation, the ocean releases more oxygen into the atmosphere than all of the world’s forests. Approximately 90% of the carbon present in the world is deposited on the ocean floor, mostly in the form of dead organisms. Phytoplankton, which only live for a day or two, fall to the bottom once dead. Through the different geological periods, therefore, the ocean has become the prime storage area for atmospheric carbon dioxide. Like plants on the ground, phytoplankton is at the base of the food chain of marine animals. Coral, or polyp, is not a rock but a very fragile animal used as food, a habitat, a nursery, a hunting ground, a garden or a water filter by all tropical marine species. The disappearance of coral also causes that of many marine species. Imagine an Earth without trees or plants; plankton and algae are dying and yet they produce 70% of the planet’s oxygen!

comité scientifique de la fondation Prince Albert II de Monaco et ancien directeur de l’Institut océanographique de Monaco) pour n’en citer que quelques-uns.

© Marc Nussaum

Some coral live in symbiosis with zooxanthellae, a type of algae that nourishes itself and the coral with CO2 (which it transforms). The CO2 is expelled by the coral during its breathing. But when the sea warms up too much, the coral rejects the algae, whitens

PETIT RAPPEL DES FAITS Les océans couvrent 72 % de la surface de la Terre et sont essentiels à l’humanité. Chaque être humain dépend de la mer, même s’il vit dans des zones reculées. L’océan joue un rôle fondamental dans la régulation du climat mondial : il échange de la chaleur et des gaz avec l’atmosphère grâce aux courants et aux vents qui balaient la surface de la mer. Les océans peuvent absorber environ mille fois plus de chaleur que l’atmosphère et réguler ainsi les changements climatiques, ce qui retarde leur ampleur. Grâce à la présence des végétaux marins, l’océan libère plus d’oxygène dans l’atmosphère que toutes les forêts du monde. Approximativement 90 % de la masse totale de carbone présent dans le monde s’est d’ailleurs déposée sur le fond des océans, essentiellement sous la forme d’organismes morts. Le phytoplancton, qui ne vit environ qu’un ou deux jours, tombe sur le fond une fois mort. Par conséquent, à travers les différentes périodes géologiques, l’océan est devenu la première zone de stockage du dioxyde de carbone atmosphérique. Comme les plantes sur Terre, le phytoplancton se trouve à la base de la chaîne alimentaire des animaux marins. Le corail ou polype n’est pas une roche, mais un animal très fragile servant de nourriture, d’habitat, de nurserie, de terrain de chasse, de jardin, de filtreur d’eau, à presque toutes les espèces

89


I N I T I AT I V E S

94% de la vie sur terre est aquatique 100% de la vie sur terre dépend des océans Les océans produisent 70% de l’oxygène que nous respirons marines tropicales. La disparition du corail entraîne celle de nombreuses espèces marines. Pouvons-nous imaginer une terre sans arbres, ni plantes ? Or le plancton et les algues meurent, alors qu’ils produisent 70 % de l’oxygène terrestre.

it, and is no longer fed, so it dies and its structure becomes more fragile, which also reduces its ability to protect the coasts against storm surges and erosion (a healthy coral reef reduces wave energy by an average of 97%).

Certains coraux vivent en effet en symbiose avec la zooxanthelle, une algue qui se nourrit et nourrit le corail avec le CO2 (qu’elle transforme). Ce CO2 est rejeté par le corail lors de sa respiration. Mais, lorsque la mer se réchauffe trop, le corail rejette l’algue, il blanchit, et n’est plus nourri, donc il meurt et sa structure devient plus fragile, ce qui réduit également sa capacité à protéger les côtes contre les ondes de tempête et l’érosion (un récif corallien en bonne santé réduit l’énergie des vagues de 97 % en moyenne).

Act with Oceans for All

AGIR AVEC OCEANS FOR ALL Les projets de Oceans For All commencent d’ailleurs par la restauration des coraux à travers un programme de développement de l’agriculture corallienne et la construction d’une ferme corallienne terrestre à Phuket, à l’aide de la technologie inventée par le Dr. Jaubert, de la Fondation Prince Albert II de Monaco. Biologiste marin et Docteur en océanographie, grand spécialiste des coraux constructeurs de récifs, il a été détaché en 1992 en Principauté de Monaco pour y fonder l’Observatoire océanologique européen. Ses équipes ont notamment découvert la manière dont les récifs coralliens, équivalents marins des forêts primaires, participent au maintien des grands équilibres de la biosphère.

Marine biologist and Doctor of Oceanography, and an important specialist in reef-building corals, he was seconded in 1992 to the Principality of Monaco to found the European Oceanological Observatory. His teams have notably discovered how coral reefs, the marine equivalents of primary forests, contribute to maintaining the important balances of the biosphere. They have developed a process for the biological purification of seawater that allows for the culture of corals in an aquarium: Microcean®, already implemented by the Oceanographic Museum of Monaco. This system enables coral to grow faster and be relocated to reefs around Phuket (in collaboration with local reef NGOs and government agencies) that have been damaged by tourism activities in places such as Koh Phi Phi, Koh Racha and other areas around Phuket where 90% of the reef is now dead due to the daily 5,000 tourists in the last 18 years. The Leonardo Di Caprio Foundation has offered to support the progression of this project through their social channels. The Coral farm will also become an educational tourist attraction for all nature lovers. © David Martin

Ils ont mis au point un procédé de purification biologique de l’eau de mer qui permet l’élevage des coraux en aquarium : Microcean®, déjà mis en œuvre au musée océanographique de Monaco.

The projects of Oceans For All began with the restoration of coral reefs by means of a coral agricultural development program and the construction of a land-based coral farm in Phuket, with the help of technology invented by Dr. Jaubert of the Prince Albert II of Monaco Foundation.

90


81 © David Martin


Michel Le Quellec

BLUE PRINTS

Ce système permet aux coraux de pousser plus rapidement afin d’être ensuite replacés aux alentours de Phuket (en collaboration avec des agences gouvernementales et des ONG locales) sur les récifs endommagés par les activités touristiques, comme Koh Phi Phi, Koh Racha et d’autres endroits autour de Phuket où 90 % des récifs ont été détruits suite au passage quotidien de plus de 5000 touristes durant les 18 dernières années. Sur ce projet particulier, Oceans For All est soutenu par la Fondation Leonardo Di Caprio qui promet de relayer sa progression sur ses réseaux sociaux. La ferme à corail deviendra aussi une attraction touristique à vocation éducative pour les amoureux de la nature.

UN VASTE PROJET DE COMPENSATION CARBONE : LE BLUE PASS. La ressource la plus attractive et précieuse des stations balnéaires et du yachting ne coûte rien : l’océan est totalement gratuit ! En participant activement à la conservation de l’environnement marin, l’industrie du tourisme préserve son atout majeur autant que sa réputation, à une époque où le grand public est de plus en plus informé et surtout concerné par l’état de nos océans. Les hôtels, les propriétaires de yachts, les agences de voyages, mais aussi les particuliers peuvent compenser leur empreinte carbone en achetant leur Blue Pass, qui correspond à la quantité de CO2 générée par leurs activités et ainsi aider nos océans à travers les activités de la fondation. Oceans For All va à leur rencontre pour leur expliquer combien de CO2 ils produisent annuellement. Notre empreinte carbone représente la quantité de dioxyde de carbone (C02) que nos activités récréatives et professionnelles génèrent, de la combustion dans les centrales produisant l’électricité utilisée dans les hôtels ou les maisons aux émissions de nos

92

Then came a huge footprint compensation project: Blue Pass Beach resorts and yachts’ most attractive and precious resource is of no cost at all. The ocean is free of charge! By actively participating in the conservation of our oceans’ life, the tourism industry is preserving its most valuable asset as well as its reputation, when the world is becoming increasingly concerned with the state of our oceans. Hotels, yacht owners, travel agencies, but also individuals can compensate their carbon footprint by purchasing their Blue Pass, which correspond to the amount of CO2 generated by their activities and thus help our oceans through the activities of the foundation. Oceans For All goes to meet them to explain how much CO2 they produce annually. Our carbon footprint is the amount of Carbon Dioxide (CO2) our daily recreational and professional activities generate. From burning fuel in the power plant producing the electricity that we use in hotels and houses and from burning fuel in our automobiles, boats and air travel. For example, a hotel in Phuket with 100 rooms and no particular renewable energy program consumes a quantity of electricity corresponding to more than 1,000 tons of CO2 per year released into the atmosphere. The foundation makes it possible to set up financial strategies involving their clients enabling them to compensate their carbon footprint (that is to say, translate these excesses of CO2 into donations). They will then receive their Blue Pass certification. Earning a Blue Pass is the way of compensating your carbon footprint by making the corresponding donation and help finance the foundation’s projects, at THB 300 per ton of CO2. This rate is based on the lowest carbon compensation price applied today worldwide.


CARBONES HABITUDES

© David Martin

automobiles, bateaux ou voyages aériens. Par exemple, à Phuket un hôtel de 100 chambres et sans programme particulier d’énergie renouvelable consomme une quantité d’électricité qui correspond à plus de 1000 tonnes de CO2 par an rejetées dans l’atmosphère. La fondation permet de mettre en place des stratégies financières impliquant leurs clients et leur permettent de compenser leur empreinte carbone (c’est-à-dire traduire ces excès de CO2 en dons). Ils obtiendront ainsi leur certificat Blue Pass. Le Blue Pass constitue donc un moyen de compenser votre empreinte carbone en faisant le don correspondant pour contribuer au financement des projets de la fondation, à raison de 300 bahts par tonne de CO2. Ce taux est basé sur le prix de compensation du carbone le plus bas appliqué aujourd’hui dans le monde. De nombreux autres projets qui pourront être parrainés par des hôtels partenaires souhaitant impliquer leurs clients sont en cours de développement. Parmi ceux-ci, la remise en liberté d’espèces juvéniles en danger (requins, hippocampes, etc…) pour favoriser la restauration de la chaîne alimentaire marine, ou le nettoyage de la baie de Phang Nga avec le premier catamaran à énergie électro-solaire - créé par 2 ingénieurs français - destiné à collecter le plastique flottant. La fondation négocie actuellement avec les producteurs et des acteurs de la franchise James Bond pour soutenir ce projet, la principale attraction de la baie étant James Bond Island, lieu du tournage de L’homme au pistolet d’or...

Many other projects that may be sponsored by partner hotels wishing to involve their clients are under development. Among these, the release of juvenile marine life such as sharks and sea horses to help restore the balance of the marine food chain or the license to clean Phang Nga Bay with the first solar-powered catamaran, created by two French engineers, which will cruise the bay collecting floating plastic. Oceans For All are in talks with the James Bond movie franchise producers and actors to support this project, Phang Nga Bay is a major marine attraction in South Thailand with its landmark renamed “The James Bond Island” the shooting location of The Man with the Golden Gun...

 www.oceansforallfoundation.org  www.facebook.com/oceansforallfoundation

 www.oceansforallfoundation.org  www.facebook.com/oceansforallfoundation

LA SOLUTION IMMOBILIERE EN THAILANDE

INVESTISSEMENT LOCATIF - Résidences hôtelières en Thaïlande et en Asie

IMMOBILIER RESIDENTIEL - Hua Hin–Samui–Phuket–Pattaya

- Garanties locatives et de rachat

- Locations / Ventes / Gestion Appartements et villas

- Rentabilités : 7 à 9% net de charges

- Studios à partir de 300 €* / mois Villas avec piscine dès 120 000 €* * conversions en € données à titre indicatif

Thaï Property Group Co.,Ltd - 395/70 Pratamnak soi 4, C-VIEW Residence BangLamung, Chonburi 20 150, THAILAND info@thai-property-group.com I www.thai-property-group.com


CALCULER SON EMPREINTE CARBONE Électricité Selon les données officielles du ministère de l’Énergie thaïlandais en 2018 (www.eppo.go.th), 1 kWh consommé correspond à 0,515 kg de CO2 envoyé dans l’atmosphère. Exemple : à Phuket, une famille dont la facture d’électricité s’élève à 3 000 bahts par mois (environ 800 kW) génère une empreinte carbone de 4,9 tonnes de CO2 par an. Par conséquent, le prix correspondant de leur BluePass est de 1484 bahts par an. Outre l’empreinte carbone générée par votre consommation d’électricité, vous pouvez effectuer ce calcul en ajoutant les émissions de CO2 générées par votre véhicule, votre bateau et vos déplacements aériens. Véhicule Les émissions de CO2 de votre véhicule en Thaïlande dépendent de nombreux facteurs tels que le type de votre véhicule, votre vitesse, la taille de votre moteur et le type de carburant que vous utilisez. Pour simplifier, nous avons pris les données moyennes. (Source : Institut de recherche sur l’environnement, Université Chulalongkorn, Bangkok)

Emissions moyennes de CO2  Bus (8,500 cc) : 1200 g/km  Pick-up & Van (2500 cm3) : 270 g/km  Voitures particulières (2000 cm3) : 170 g/km  Motocyclettes (125 cm3) : 44 g/km Bateaux L’empreinte carbone de votre bateau est constituée par les émissions de CO2 résultant de la combustion du carburant contenu dans votre ou vos moteurs. En moyenne, à la vitesse de croisière, les moteurs diesel inboard génèrent 2,55 kg de CO2 par litre consommé et les bateaux à moteur à essence hors-bord 2,35 kg de CO2 par litre. (source : Environmental Protection Agency [EPA]) Avion En tant que passager individuel, le calcul de la moyenne de l’empreinte carbone lorsque vous voyagez en avion est de 110g de CO2 par kilomètre. (Source : blueskymodel.org)  Formulaire de calcul sur www.oceansforallfoundation.org

94

HOW TO CALCULATE YOUR CARBON FOOTPRINT Electricity According to the official data in 2018 from the Thai Ministry of Energy (www.eppo.go.th) 1kWh consumed means 0.515kg of C02 sent into the atmosphere. Example: ln Phuket, a family with an electricity bill of around 3,000 Baht per month (approx 800kW) means a carbon footprint of 4.9 tons of C02 per year. Therefore, the corresponding price of their Blue Pass is 1,484 Baht/year. ln addition to the carbon footprint generated by your electricity consumption, you can complete this calculation by adding the C02 emission generated by your vehicle, boat and flight activities. Vehicle The C02 emissions by your vehicle in Thailand depend on many factors such as your vehicle type, your speed, your engine size and the type of fuel you use. To simplify we have taken the average data. (Source: The Environmental Research lnstitute, Chulalongkorn University, Bangkok) Bus (8500cc) average C02 emission is 1,200g/km Pick up & Van (2500cc) average C02 emission is 270g/km Passenger car (2000cc) average C02 emission is 170g/km Motorcycle (125cc) average C02 emission is 44g/km

C

M

Boats Your boat’s carbon footprint is the emission of C02 from burning the fuel in your engine(s). On average at cruise speed, inboard diesel engines generate 2.55kg of C02 for 1 liter burned and speedboats with outboard petrol engines 2.35kg of C02 for 1 liter burned. (source: Environmental Protection Agency (EPA))

Y

CM

MY

CY

CMY

Airplane As an individual passenger, the carbon footprint average calculation when you travel by plane is 110g of CO2 each mile. (Source: blueskymodel.org)

K

 Calculation form on www.oceansforallfoundation.org © David Martin

© David Martin

BE THE CHANGE


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K


© Catherine Vanesse

Sous les feux du crépuscule

Chine au Nord, Thaïlande au Sud, Birmanie au couchant,Viêt Nam au levant, et au milieu coule un fleuve, le Mékong, véritable colonne vertébrale du Laos. Une escapade dans ce pays, dont la réputation de paradis vert au rythme de vie nonchalant a dépassé les frontières, ne saurait se révéler parfaite sans un passage à Luang Prabang. 96


L AO S Marine Wolf

China lies to the North, Thailand to the South, Myanmar to the West and Vietnam to the East, and in the middle flows a river, the Mekong, the real backbone of Laos. A trip to this country, whose reputation as a green paradise with a nonchalant pace of life is well known beyond its borders, would not be perfect without a visit to Luang Prabang.

LUANG PRABANG.. TURN TO DUSK

© Drouyn Cambridge

Built on a strip of land framed by the Mekong and Nam Kane rivers, the city seems to float on the water like a majestic boat.

B

âtie sur une langue de terre encadrée par le Mékong et la Nam Kane, la cité semble flotter sur les eaux, pareille à une majestueuse embarcation. Le patrimoine historique qu’elle renferme est exceptionnel. Selon des restes archéologiques, le site accueillait déjà des populations humaines au 8ème millénaire avant J-C. En 1353, le roi Fa Ngum la choisit comme capitale lorsqu’il fonde Lan Xang, le Royaume du Million d’Éléphants, qui s’étendait sur les territoires du Laos et du Nord-Est de l’actuelle Thaïlande, l’Isan. La cité se nomme alors Xieng Thong Xieng Dong. Au XIXème siècle, les explorateurs français la découvrent et en tombent amoureux. Parmi eux, Henri Mouhot, Louis Delaporte et Auguste Pavie. Le Laos devient protectorat français en 1893 et Luang Prabang lieu de résidence du commissaire français. La ville se dote d'une architecture coloniale. Ce sont ces demeures de maître coloniales ainsi que les maisons de bois traditionnelles, restaurées dans les années 1990, qui ont valu à la pointe du centre-ville d’entrer au Patrimoine mondial de l’UNESCO.

The historical heritage it contains is exceptional. According to the archeological remains, the site already played host to human populations in the eighth millennium BC. In 1353, King Fa Ngum chose it as capital when he founded Lan Xang, the “kingdom of a million elephants,” which extended over the territories of current Laos to the North-East of present-day Thailand, Isan. The city was then called Xieng Thong Xieng Dong. In the 19th century, French explorers discovered and fell in love with it. Among them were Henri Mouhot, Louis Delaporte and Auguste Pavie. Laos became a French protectorate in 1893 and Luang Prabang became the place of residence of the French Commissioner General. The city features examples of colonial architecture, and these colonial mansions, as well as the traditional wooden houses restored during the nineties, earned it the status of a UNESCO World Heritage Site. Since then, the popularity of Luang Prabang has continued to grow, with visitors spurning Vientiane for this city that is easily accessible by bus, boat or plane. Tourism is well established there and, as often in South-East Asia, it is necessary to practice the art of deviating from the all-too-crowded routes in order to fully appreciate it. This is particularly necessary at the Kuang Si Falls, which is far from being deserted but worth the trip, if only for the fabulous turquoise color of its pools. It is therefore a matter of going there in the early hours of the morning in order to appreciate all of the beauty, before walking up the trail on the left-hand side of the waterfall.

97


© Marine Wolf

L À - H AU T C H E Z L E S L AO

Depuis, le rayonnement de Luang Prabang n’a cessé de s’accentuer, les visiteurs délaissant Vientiane pour cette ville facilement accessible par bus, par bateau ou par avion. Le tourisme s’y est installé, et comme souvent en Asie du Sud-Est, il faudra, pour pleinement l’apprécier, pratiquer l’art de s’écarter des sentiers trop fréquentés. L’exercice se révèle particulièrement nécessaire à la cascade de Kuang Si, loin d’être déserte mais qui vaut le détour, ne serait-ce que pour la fabuleuse couleur turquoise de ses bassins. Il s’agit alors de s’y rendre dès les premières heures du jour afin d’en mesurer toute la beauté, avant de remonter à pied par le sentier tracé sur le côté gauche de la cascade. Outre l’opportunité d’offrir un point de vue surélevé du site, il conduira les marcheurs à un charmant bassin niché à 3 kilomètres des chutes principales. Un petit restaurant, servant notamment d’excellents poissons, s’est installé au bord de l’eau, permettant après la baignade une pause délicieuse et tranquille.

98

In addition to the opportunity for getting an elevated view of the site, this takes the walkers to a charming pool located three kilometers from the main falls. A small restaurant, which in particular serves excellent fish, is located at the edge of the water, allowing a delicious and calm pause after swimming. Once back in Luang Prabang, there is the possibility of crossing the Mekong River from Chunkham Quay to walk along the opposite bank of the river. There you will experience villages of artisans, nature trails, temples perched on high or lost in the vegetation and meetings with people less accustomed than their neighbors downtown to rubbing shoulders with foreigners.

De retour à Luang Prabang, on aura la possibilité de traverser le Mékong depuis le quai Chunkham pour se promener sur la rive opposée du fleuve, à la découverte de villages d’artisans, des sentiers dans la nature, des temples perchés en hauteur ou perdus dans la végétation et des rencontres avec des habitants moins habitués que leurs voisins du centre-ville à côtoyer des étrangers.

It will also be necessary to cross a river – the Nam Kane this time, and over a small bamboo bridge – to get to Dyen Sabai, an address of choice for tasting the delights of Lao gastronomy. On one of the wooden terraces that descend steeply towards the river, one can sit on thick cushions and opt for an assortment of aperitif snacks, such as the famous Luang Prabang sausage, aubergines in caviar and dried seaweeds from the Mekong River. This is followed by one of the dishes on the menu, which is changed daily, such as a chicken soup with coconut milk, fish cooked in a banana leaf or chopped mushrooms with mint and herbs. Or else you could take this opportunity to share a Laotian fondue, assisted, if need be, by smiling and professional staff.

Traverser la rivière Nam Kane, cette fois sur un petit pont en bambou, se révèlera également nécessaire afin de se rendre au Dyen Sabai, une adresse de choix pour goûter les délices de la gastronomie lao. Sur l’une des terrasses de bois descendant en

After this escape from the center, the Royal Palace remains an essential place to visit which turns out to be very pleasant thanks to the bright idea of the Laotian authorities to ban telephones and cameras. This is an opportunity to truly take in the history


© Justin Vidamo

CA P S U R K E P

113


© Marine Vanesse Wolf © Catherine

K A M P OT C H E A

102


© Basile Morin

L AO S

© Basile Morin

escalier vers le fleuve, assis sur les épais coussins, on optera pour un assortiment d’apéritifs, tels que la fameuse saucisse de Luang Prabang, du caviar d’aubergines et des algues séchées du Mékong. Suivra ensuite l’un des plats du menu, renouvelé quotidiennement, comme une soupe de poulet au lait de coco, un poisson cuit dans une feuille de bananier ou des champignons émincés à la menthe et aux herbes. À moins que l’on ne profite de cette opportunité pour partager une fondue laotienne, assisté au besoin pour la cuisson par un personnel souriant et professionnel.

© Alcyon

Après cette escapade à l’écart du centre-ville, le Palais royal reste une visite incontournable, qui se révèle finalement fort agréable grâce à l’idée lumineuse des autorités laotiennes : y interdire les téléphones et appareils photo. L’occasion de saisir véritablement l’ambiance chargée d’Histoire de cette ancienne demeure du roi Sisavang Vong, et d’en admirer l’architecture toute particulière. Mélange de styles laotiens et des Beaux-Arts

of this former home of King Sisavang Vong and to admire the unique architecture. Mixing Laotian styles with French fine art, it houses a collection of precious objects in gold, bronze and silver that formerly belonged to the royal family, as well as a profusion of gifts from friendly countries. On the walls, there are works by the French artist Alix de Fautereau depicting aspects of traditional Laotian life, as well as scenes from the Ramayana epic by local craftsman Thit Tanh. If the splendor of the mosaics may make visitors feel sorry about not having the possibility of keeping a visual souvenir, they can console themselves by going to Wat Xieng Thong. Photographs are allowed there and the wall decorations strongly resemble those of the Palace. The best time to go is undoubtedly at the end of the day. One can contemplate the sun descending majestically through the trees, adorning the buildings with an unreal light. At dusk, the city seems to regain all its authenticity, its charm of

101


© Basile Morin

SERGENT PEPPER

Si la splendeur des mosaïques murales pourra faire regretter au visiteur de ne pouvoir en garder un souvenir visuel, celui-ci se consolera en se rendant au Wat Xieng Thong. Là, les photographies sont permises et les décorations ressemblent fortement à celles du Palais. Le moment pour s’y rendre est sans conteste à la tombée du jour. On contemple le soleil descendre majestueusement entre les arbres, parant les bâtiments d’une lumière irréelle. Au crépuscule, la ville semble retrouver toute son authenticité, son charme d’antan. Les rues se trouvent désertées par les touristes agglutinés en haut du Mont Phousi, seuls résonnent le gong et les chants des moines emplissant les ruelles d’une longue prière qui semble se propager de temple en temple. Les bords du fleuve s’animent, une multitude de petites terrasses se tiennent prêtes à accueillir des convives, pour un cocktail ou un dîner au bord de l’eau. Les bâtiments, les plantes, les visages, tout alentour se voit enveloppé d’un éclat orange doré. S’offrir une croisière sur le Mékong en fin de journée peut alors constituer une expérience inoubliable. Des bateaux comme celui de Sa Sa Sunset Cruise proposent de profiter du coucher de soleil depuis le milieu du fleuve, permettant ainsi d’admirer la descente hypnotique du disque rouge, d’une taille, d’une netteté et d’une couleur sans pareil.  www.dyensabairestaurant.wordpress.com

102

© Gerd Eichmann

français, il abrite une collection d’objets précieux en or, bronze et argent appartenant autrefois à la famille royale, ainsi qu’une profusion de cadeaux des pays amis. Aux murs, des œuvres de la française Alix de Fautereau représentant des aspects de la vie traditionnelle lao, ainsi que des scènes du Ramayana réalisées par l'artisan local Thit Tanh.

yesteryear. The streets find themselves deserted by the tourists gathered together at the top of Mount Phousi. The only things that resonate are the gongs and songs of the monks filling the alleys with a long prayer that seems to spread from temple to temple. The banks of the river come to life, a multitude of seating areas stand ready to welcome guests for a cocktail or dinner over the water. Buildings, plants and faces all around are enveloped in a golden-orange glow. Taking a cruise on the Mekong River at the end of the day can be an unforgettable experience. Boats such as the one used for the Sa Sa Sunset Cruise offer the opportunity of enjoying the sunset from the middle of the river, allowing you to admire the hypnotic descent of the red disc which is of a size, color and sharpness without equal.


© Caitriana Nicholson

117 © Marcin Konsek


T R A D I T I O N & E VO L U T I O N Constantine Korsovitis

The art of Wayang or Shadow theater goes back a long way and has remained untouched for centuries, until a Malaysian puppet master recently gave it a new Force and a modern appeal.

L E T H É ÂT R E D ’O M B R E S , D U C ÔT É LU M I N E U X Très ancien, l’art du wayang, ou théâtre d’ombres, est resté intact pendant des siècles, jusqu’à ce qu’un marionnettiste malaisien lui donne récemment un nouvel élan et une certaine modernité.

O

n ne dispose pas de preuve précise de l’origine du théâtre d’ombres, car il existe de nombreuses variantes en Asie du Sud-Est, en Inde, en Chine et au Moyen-Orient, mais dans la littérature javanaise, il est mentionné dès l’an 1000 de notre ère. Bien que chaque nation d’Asie du Sud-Est possède sa propre culture, elles partagent toutes des caractéristiques culturelles, religieuses et raciales communes, en raison de relations complexes qui remontent à plus d’un millénaire. Ces diverses cultures regorgent de richesses, le théâtre d’ombres constituant un art singulier dans toute la zone et un véritable témoignage de l’influence culturelle de l’Inde dans cette région. Pour les commerçants, le wayang représentait un moyen de partager la riche culture de leur patrie et pour les prêtres un vecteur simple pour répandre leur foi. Cette tradition saisit la force et la fluidité de ces relations, tout en exprimant l'histoire et le potentiel de la région. Loin de constituer un simple divertissement, le wayang était pratiqué lors d’événements importants, tels que les naissances, les mariages, les funérailles, la protection des récoltes ou comme offrande à un dieu. L’incorporation des épopées hindoues du Ramayana et du Mahabharata a transformé une tradition théâtrale en rituel, avec des récits personnels et universels. Il intègre des sujets allant de la nature à des questions culturelles, sociales et religieuses sensibles, et l’analyse des conflits entre les personnages se révèle extrêmement complexe. Le théâtre d’ombres a joué un rôle important dans le développement de la culture et des valeurs en Asie du Sud-Est, tant sur le

104

THERE IS NO DEFINITE EVIDENCE ON WHERE AND WHEN SHADOW THEATER ORIGINATED FIRST, as there are many varieties throughout SE Asia, India, China and the Middle East, but in Javanese literature it is already mentioned around 1,000 AD as a well-known performance. While each nation in SE Asia has its own distinct culture, they share common cultural, religious and racial characteristics, as a result of complex relationships that go back for more than 1,000 years. There is much richness in these diverse cultures, with shadow theater being the singular voice throughout the region and a true testament to India’s cultural influence in the area. For the traders, it was a way of sharing the rich culture of their homeland and for the priests an easy vehicle to spread their faith. It captures the strength and fluidity of these relationships, as well as expressing the past and potential of the region. Far from being just entertainment, the wayang has been used in significant events such as births, marriages, funerals, protection of crops or as offerings to a god. Its use of the Hindu epics of the Ramayana and the Mahabharata has transformed a theater tradition into a ritual. Saturated with meaning, along with personal and universal narratives. It integrates topics ranging from nature, to sensitive cultural, social and religious issues, and the examination of conflict between characters is extremely complex. Shadow theater has been significant in the development of culture and values in SE Asia, both philosophical and moral. It is one of the most spiritually significant art forms of the region. Its simple message of good versus evil, light and darkness made


Š Constantine Korsovitis

Life in Shadows

47


© Constantine Korsovitis

S H A D OW S H OW

plan philosophique que moral, et il s’agit de l’une des formes d’art les plus spirituellement significatives de la région. Son message simple du bien contre le mal, entre lumière et ténèbres, le rend agréable et simple à comprendre. Il s’est révélé facile de l’assimiler aux cultures et religions locales et cette tradition a surtout été influencée par les enseignements islamiques, l’animisme javanais, la mythologie hindoue et le folklore local. Il s’agit de l’une des plus anciennes traditions narratives du monde, l’UNESCO l’a d’ailleurs déclarée chef-d’œuvre du patrimoine oral et immatériel de l’humanité en 2003.

MARIONNETTES Une lampe à huile est utilisée sur un écran de coton, les marionnettes sont bidimensionnelles, traditionnellement en peau de buffle et décorées de jolies couleurs. Chaque élément du wayang possède une signification symbolique ainsi qu’une utilisation pratique. L’écran (Kelir) symbolise l’univers, la source de lumière incarne le soleil, le rondin de bananier où les marionnettes reposent représente la terre à laquelle l’homme est éternellement connecté. Le marionnettiste lui-même (Dalang) constitue l’intermédiaire entre les dieux et les humains, le manipulateur du destin. Les ombres qu’il crée traduisent l’existence fragile et éphémère de la nature humaine. Le spectacle commence après le coucher du soleil par une longue introduction de l’orchestre, jusque vers 21 heures. Les marionnettes à droite représentent les bons et à gauche les méchants. La pièce est divisée en trois actes. Le premier décrit l’endroit où l’histoire se déroule, généralement dans un palais. Les personnages sont présentés et un conflit d’intérêts se développe. Un problème à

106

it enjoyable and simple to understand. It was easy to assimilate it onto the local culture and religion. Influences include Islamic teachings, Javanese Animism, Hindu Mythology and local folklore. It is one of the oldest traditions of storytelling in the world, with UNESCO in 2003 declaring it as a masterpiece of oral and Intangible Heritage of Humanity.

Puppets An oil lamp is used onto a cotton screen, the puppets are twodimensional, traditionally made from buffalo hide and painted in beautiful colors. Every element of the Wayang has symbolic meaning as well as its practical use. The screen (Kelir) symbolizes the universe, the light source is the sun, the banana log where the puppets are kept symbolizes the earth to which man is eternally connected to. The puppet master himself (Dalang) is the medium between gods and humans, the manipulator of fate. The shadows he creates are the fragile and ephemeral existence of human nature. The performance begins after sundown with a long introduction from the orchestra, around 9pm. The puppets on the right side represent the good guys and the left the bad. The play is broken into three stages. The first sets out where the story has taken place, usually in a palace. The characters are introduced and a conflict of interest develops. A problem to be solved. The second phase, which begins around midnight, deals with counter plots, battles and confusion reigns. The hero of the story does battle with all his enemies, and having surpassed every obstacle, the third stage is a celebration, with great rejoicing, music and dance. The performance finishes around sunrise and the tree of life returns to the center of the stage. With the Universe back in balance, the story finishes.


107


© Constantine Korsovitis

résoudre. Le deuxième acte, qui commence vers minuit, traite des complots, des batailles et de la confusion qui règne. Le héros de l’histoire se bat contre tous ses ennemis, et après avoir surmonté tous les obstacles, le troisième acte représente une célébration, avec beaucoup de joie, de musique et de danse. Le spectacle se termine au lever du soleil et l’arbre de vie revient au centre de la scène. Une fois l’équilibre de l’univers retrouvé, l’histoire se termine. Bien que rien n’ait vraiment changé depuis le XVIème siècle, la préservation de cette forme d’art fait face à de nombreux défis. Beaucoup de maîtres fabriquent leurs propres marionnettes, jouent de tous les instruments traditionnels, apprennent de longs textes en langues anciennes, chantent, étudient le mouvement et le rythme, et se produisent aussi pendant de longues périodes. Il est important de comprendre le niveau de compétence et de dévouement requis pour devenir un maître Dalang. La plupart d’entre eux ont du mal à vivre de la forme d’art qu’ils ont choisie. Ce sont des enseignants, des agriculteurs, des ouvriers le jour et d’humbles artistes la nuit. Le chemin qu’ils doivent parcourir est long et incertain. Dans une vie consumée par l’urbanisation et la culture pop, la perte de foi dans la tradition est réelle. Le manque d’utilisation de la langue moderne rend le théâtre d’ombres désuet en mettant en évidence le fait qu'il appartient à un temps révolu depuis longtemps. La concurrence avec d’autres formes de divertissement s’avère ainsi particulièrement difficile.

QUE LA FORCE SOIT AVEC LE WAYANG

May the Force be with Wayang While many puppet masters have added some modern language and technology to their performances, most of them stick to traditional stories and language. One puppet master has dared to go against the grain and has created a new storyline and approach to shadow theater on an original idea from KL-based designer, Tintoy Chuo, who decided to combine Malaysian culture and science fiction. His name is Pak Daim and he is from Tumpat, in Malaysia. Together with art director Take Huat, they created the first show, Peperangan Bintang. His love for shadow theater and Star Wars appealed to Pak Daim, who is the 13th accredited master puppeteer of the Kelantan traditional Malay shadow play. After initial conversations they decided to work together on such a project. They called it Fusion Wayang Kulit. With permission from Lucasfilm in Oct 2013, they had their first performance.

© Constantine Korsovitis

Bien que de nombreux marionnettistes aient ajouté un langage et une technologie modernes à leurs performances, la plupart d’entre

While nothing has changed since the 16th century, preserving the art form faces many challenges. Many of the masters make their own puppets, play all the traditional instruments, learn long texts in ancient languages, sing, study movement and rhythm, as well as performing for long periods of time. It is important to understand the level of skill and dedication that is required to become a master Dalang. Most of them struggle to make a living from their chosen art form. They are teachers, farmers, factory workers by day and humble artists by night. The journey ahead faced by these artists is uncertain and a long one. In a life consumed by urbanization and pop culture, the loss of faith in the traditional is a fact. The lack of use of modern language makes shadow theater look outdated and part of a past that has long gone. Competing with other forms of entertainment has proven difficult.

108


FORCE & FUSION

eux s’en tiennent aux histoires et au langage traditionnels. Un marionnettiste a osé aller à contre-courant et a créé un nouveau scénario et une nouvelle approche du théâtre d’ombres sur une idée originale du designer Tintoy Chuo, basé à Kuala Lumpur, qui a décidé de combiner la culture malaise et la science-fiction. Il s’appelle Pak Daim et vient de Tumpat, en Malaisie. Avec le directeur artistique Take Huat, ils ont créé le premier spectacle, Peperangan Bintang. Son amour pour le théâtre d’ombres et pour la saga Star Wars a séduit Pak Daim, qui est le 13ème maître marionnettiste accrédité du théâtre d’ombres traditionnel malais de Kelantan. Après de nombreuses conversations, ils ont décidé de travailler ensemble sur ce projet. Ils l’ont appelé Fusion Wayang Kulit. Avec la permission de Lucasfilm en octobre 2013, ils ont organisé leur première représentation. Il a fallu environ trois mois pour créer le premier personnage, après de nombreuses recherches sur le design, les couleurs et la tradition. Pak Daim était catégorique sur le fait que toutes les marionnettes devaient être créées selon les méthodes traditionnelles du Kelantan. Il faut respecter les traditions afin d’aller de l’avant. Il y a cinquante ans, le Wayang Kulit était la seule forme de divertissement théâtral. L’idée consistait à le rendre plus adapté à un public plus jeune, tout en conservant la philosophie et les croyances principales du théâtre d’ombres. Prendre le cadre classique et lui donner un côté futuriste. Le spectacle comprend la conception sonore, l’éclairage, l’animation et la musique. Avec plus de 30 ans d’expérience dans le théâtre d’ombres, Pak Daim s’attendait à un retour de flamme sur leurs performances, mais les réactions se sont révélées extrêmement positives. Les plus jeunes ont adoré et connaissaient tous les personnages. Les parents et les universitaires ont apprécié l’expérience. Même les marionnettistes traditionnels, malgré leurs réticences initiales, l’ont félicité pour cette nouvelle interprétation, suivie d’autres performances avec des superhéros, dont Batman. La prochaine représentation mettra en scène Shazam, et les teasers viennent de sortir.

It took about three months to create the first character, after much research on design, colors, and tradition. Pak Daim was adamant that all puppets must be created according to traditional methods in Kelantan. We must pay respect to the old in order to move forward. Fifty years ago, Wayang Kulit was the only form of theatrical entertainment. The idea was to make it more relevant to a younger audience, while still holding clear the principal philosophy and beliefs of shadow theater. Taking the classic setting and giving it a futuristic edge. The performance will come to include, sound design, lighting, animation and music. With over 30 years of experience in shadow theater Pak Daim expected a backlash to their performances but the feedback has been overwhelmingly positive. The younger members loved the show and knew all the characters. Both parents and the academics enjoyed the experience. Even the traditional puppet masters, despite their misgivings, congratulated him on his new venture, followed by other performances with super heroes, including Batman, the latest being Shazam, which teasers has just been out. Asked what his main focus of the performance is, Pak Daim mentioned that innovation and challenging the spirit were on top of his list. To transform cultures in order to bring our lives closer. To share our stories. So where does shadow theater sit in the broad spectrum of life, in a rapidly changing world? With a wave of divergent cultures and art forms to compete with, is it the truth or an imagined spirituality? This has been their cinema since the time of Javas Hindu Kingdoms. The soft light lends itself to the ability of the Dalang to make us dream. Local characters appear next to gods and heroes. There is magic in the art form, sophistication, sensitivity and a keen sense of storytelling. Its natural adaptability to modern times and its educational and cultural values has helped it survive, and it proves still relevant and a source of pleasure for millions of people in Southeast Asia. n

Lorsqu’on lui a demandé quel était son objectif principal, Pak Daim a répondu que l’innovation et le défi de l’ouverture d’esprit figuraient en tête de sa liste. Transformer la culture pour la rapprocher de nos vies ; afin de partager nos histoires. Alors, où se situe le théâtre d’ombres dans le large spectre de la vie, dans un monde qui change rapidement ? Avec une vague de cultures et de formes d’art divergentes à concurrencer, se trouve-t-on dans la vérité ou dans une spiritualité imaginaire ? Cet art joue le rôle du cinéma depuis l’époque des royaumes hindous de Javas. La lumière douce se prête à la capacité du Dalang à nous faire rêver. Les personnages locaux apparaissent à côté des dieux et des héros. Il y a de la magie, de la sophistication, de la sensibilité et un sens aigu de la narration dans cette forme d’art. Son adaptabilité naturelle aux temps modernes et ses valeurs éducatives et culturelles l’ont aidée à survivre, et elle s’avère toujours pertinente et source de plaisir pour des millions de personnes en Asie du Sud-Est. n

 www.facebook.com/FusionWayangKulit

109


D I G I TA L L I F E S T Y L E Pierre Herubel et Carolyne Grat

HI, AI Artificial intelligence is a subject at once technological, philosophical and societal that is likely to upset our lives in the coming years. So, are you for or against it? Digital Lifestyle looks at technological innovations and their impact on our lifestyles, then asks you for your opinion.

IA, y’a qu’à ! L’intelligence artificielle constitue un sujet à la fois technologique, philosophique et sociétal qui risque de bouleverser nos vies dans les prochaines années. Alors, pour ou contre ? Digital Lifestyle décrypte les innovations technologiques et leur impact sur nos modes de vie, puis vous demande votre avis...

A

travers ses efforts pour reproduire une intelligence à son image, l’Homme tente d’accomplir un rêve prométhéen qui marquerait l’Histoire. D’un point de vue philosophique, il s’agit donc d’un phénomène considérable, dont on doit questionner l’impact sur nos vies dans les prochaines années.

Mais qu’est-ce au juste que l’intelligence artificielle ? Le dictionnaire Larousse définit cette innovation comme « un ensemble de théories et de techniques mises en œuvre en vue de réaliser des machines capables de simuler l’intelligence humaine. » Ces dernières années, son évolution a été exponentielle, boostée par des investissements colossaux et par le développement de technologies comme le machine learning, ou apprentissage automatique, qui permet à l’IA d’améliorer seule ses performances grâce à l’analyse de nouvelles données.

LIBÉRATION OU ALIÉNATION ? Dans nos sociétés modernes, le rythme accélère sans cesse, et nous sommes en quête perpétuelle de gain de temps. Alors, dans ce schéma de vies agitées, la contrainte ne se voit guère à la mode et les nouvelles technologies nourrissent ce phénomène. L’IA y contribue en gérant les tâches répétitives, difficiles et inintéressantes de notre quotidien. Commander un taxi en 3 clics puis un repas en 2 scrolls constitue désormais la norme. Mais la fin des contraintes se révèle-t-elle libératrice ou annonce-t-elle une nouvelle forme d’aliénation pour l’homme ? Si l’on observe le monde du travail, toutes les analyses laissent à penser que nous nous dirigeons vers une profonde mutation.

110

THROUGH HIS EFFORTS TO REPRODUCE AN INTELLIGENCE IN HIS IMAGE, MAN IS TRYING TO FULFILL A PROMETHEAN DREAM THAT WOULD LEAVE ITS MARK IN HISTORY. From a philosophical point of view, it is therefore a considerable phenomenon, whose impact on our lives in the coming years we need to question. But what exactly is artificial intelligence? The Larousse dictionary defines this innovation as “a set of theories and techniques used to create machines capable of simulating human intelligence.” In recent years, its evolution has been exponential, boosted by huge investments and by the development of technologies such as machine learning, or automatic learning, which allows an AI to improve its performance by itself by analyzing new data.



Dans les faits, la robotisation des industries du secteur primaire et secondaire a d’ailleurs été amorcée depuis bien longtemps, mais dans celui du tertiaire, l’automatisation s’intensifie : baisse des charges, gains de productivité, maîtrise des coûts et optimisation des marges rendent les entreprises adeptes du concept. Selon Cap Gemini Consulting, l’utilisation de l’IA pourrait par exemple rapporter 512 milliards de dollars à l’industrie bancaire d’ici 2020. En principe, supprimer des emplois peut mener à la création de nouveaux métiers ; fini les traders, place aux ingénieurs financiers. Mais la difficulté demeure d’estimer combien d’emplois vont ainsi disparaître. Ainsi, si les gouvernements ne prennent pas de mesure pour endiguer le chômage généré, quelle sera la solution ? La réponse, selon certains défenseurs de l’IA, reposerait sur une forme de revenu universel. En donnant un salaire de base à chacun, on assurerait une transition vers le modèle de « la fin du travail » inventé par l’essayiste Jeremy Rifkin...

L’IA EST DÉJÀ LÀ Mais en attendant la fin du travail et des corvées, nous utilisons déjà tous des IA. Notamment quand nous surfons sur internet. L’usage emblématique est le chatbot, qui répond intelligemment aux clients et gère les ventes sans intervention humaine. Selon Gartner, 85 % des relations clients seront opérés par des chatbots d’ici 2020. Mais le monde réel va lui aussi voir déferler des robots à l’intelligence tout artificielle. En 2012, le géant japonais SoftBanks a racheté l’entreprise française de robotique Aldebaran pour créer SoftBanks Robotics. Leader sur le marché, la société développe à la fois NAO, dédié à la programmation, Romeo destiné à l’aide à la personne et

112

Liberation or alienation? In our modern societies, the pace of life is constantly accelerating, and we are perpetually on a quest to save more time. In such hectic lives, being faced with constraints is decidedly out of fashion, a feeling that is further reinforced by new technologies. AI contributes to this by managing the repetitive, difficult and uninteresting tasks of our daily lives. Ordering a taxi in 3 clicks and then a meal in 2 scrolls has become now the norm. But, is the end of our constraints proving itself to be liberating, or does it portend a new kind of alienation for man? If we look at the world of work, every analysis leads us to think that we are moving towards profound changes. In fact, while the robotization of industries in the primary and secondary sectors already started some time ago, automation is now also intensifying in the tertiary sector: lower costs, productivity gains, cost controls and optimization of margins have all combined to make enterprises converts to the idea. According to Cap Gemini Consulting, the use of AI could, for example, bring $512 billion to the banking industry by 2020. In principle, cutting jobs can lead to the creation of new ones; out with the traders, in with the financial engineers. But the difficulty remains to estimate how many jobs will disappear in this way. Thus, if governments do not take action to stem this new unemployment, what will be the solution? The answer, according to some AI advocates, would be based on some form of universal income. By giving a basic salary to everyone, we would ensure a transition to the “end of work” model developed by essaying Jeremy Rifkin.

AI Is Already Here But, while we wait for the end of work and chores, we already all use AI. Especially when we surf on the Internet. The iconic example of this


D I G I TA L L I F E S T Y L E

Pepper, spécialiste de la relation client. Côté militaire, Boston Dynamics (également du groupe SoftBanks) développe des quadripodes impressionnants comme Bigdog ou Atlas. Dans le secteur du transport, Waymo, Uber et Tesla forcent les constructeurs automobiles historiques à se lancer dans la course à la voiture autonome, déjà autorisée sur certaines routes de Californie. Sur le plan de la logistique, Amazon et Alibaba se font concurrence pour révolutionner les modes de livraison. La palme du projet le plus fou revient à Amazon, qui souhaiterait placer dans le ciel des montgolfières géantes remplies de marchandises prêtes à être livrées par des drones. Cela faciliterait la livraison aérienne et permettrait aux appareils volants d’être plus proches des points de livraison. Cela peut paraître inconcevable, mais le patron d’Amazon, Jeff Bezos, a breveté cette technologie dès 2016... Même la restauration n’échappe pas au phénomène : la Chine se pose en précurseur, avec des établissements entièrement gérés par des robots comme les restaurants de hot pot Hai Di Lao. Dans l’hôtellerie, la société Tencent a développé un partenariat avec la chaîne d’hôtels Shangri La pour déployer sa solution « Cloud Smart Hotel » visant à améliorer l’expérience des clients et le service. Même si l’on se trouve encore assez loin de la fameuse « singularité », en gros le moment où l’intelligence des machines dépassera celle des humains, l’IA s’impose comme une réalité, déjà mise en œuvre par les entreprises américaines, chinoises et japonaises. Très peu par les pouvoirs publics, du moins en Occident. Nos gouvernements devront veiller à assurer une transition en encadrant les usages, afin de ne pas déstructurer complètement nos sociétés basées sur le travail et les relations humaines. Et vous, que pensez-vous de l’intelligence artificielle ? Nous vous invitons à aborder ces questions entre vous, ou en nous retrouvant sur la page Facebook de Latitudes pour continuer le débat...  Présenté par Pimclick  www.pimclick.com

is the chatbot, which intelligently answers customers and manages sales without human intervention. According to Gartner, 85% of customer relations will be operated by chatbots by 2020. But the real world will also see the onslaught of artificially intelligent robots. In 2012, Japanese giant SoftBank bought French robotics company Aldebaran to create Softbank Robotics. A market leader, the company is developing both NAO, for programming, Romeo, for personal assistance and Pepper, a customer relations specialist. On the military side, Boston Dynamics (also from the SoftBank group) is developing impressive quadripods such as Bigdog or Atlas. In the transportation sector, Waymo, Uber and Tesla are forcing traditional automakers into a race for the autonomous cars, already allowed on some roads in California. In terms of logistics, Amazon and Alibaba are competing to revolutionize delivery methods. The prize for the most insane project goes to Amazon, which would like to place giant balloons in the sky filled with goods ready to be delivered by drones. This would facilitate air delivery and allow flying crafts to be closer to delivery points. It may seem inconceivable, but the head of Amazon, Jeff Bezos, patented this technology as early as 2016. Even restaurants are not immune to this phenomenon: China is a forerunner here, with establishments such as Hai Di Lao Hot Pot restaurants fully operated by robots. In the hotel industry, Tencent has developed a partnership with the Shangri La hotel chain to roll out its “Cloud Smart Hotel” solution to improve customer experience and service. Even if we are still quite far from the famous “singularity,” essentially the moment at which machine intelligence will surpass human intelligence, AI is becoming a reality and is already being implemented by American, Chinese and Japanese companies. Public organizations, at least in the West, are making very little use of it so far. Our governments will have to ensure the transition by framing the uses of AI, in order to avoid completely dismantling our societies, which are today based on work and human interactions. And you, what do you think about artificial intelligence? We invite you to discuss these issues among yourselves, or by visiting our Latitudes’ Facebook page to continue the debate...  Presented by Pimclick  www.pimclick.com

113


F E S T I VA L Christophe Chom’s

Located on the site of the Thai Wake Park, 45 minutes from the center of Bangkok, the Kolour in the Park Festival held its fifth edition on Saturday, March 2, 2019. This “Annual Celebration of Creativity, Art and Sound” intends, like all the Kolour events, to offer cutting-edge electronic music in event spaces that have been reinvented in a unique way.

Haut en Kolour

A N Y KO LO U R YO U L I K E Situé sur le site du Thai Wake Park, à 45 minutes du centre de Bangkok, le festival Kolour in the Park a tenu sa cinquième édition le samedi 2 mars 2019. Cette « Fête annuelle de la créativité, de l’art et du son » a pour but, comme tous les événements Kolour, d’offrir de la musique électronique innovante dans des espaces événementiels réinventés de façon unique.

D

ésormais solidement ancrée sur la scène thaïlandaise, l’équipe de Kolour profite du festival pour proposer des animations telles que des activités nautiques, des stands gourmands et des massages gratuits qui se mêlent harmonieusement aux décibels du grand éventail de musiques électroniques, encore plus vaste cette année, avec une palette musicale plus large répartie sur trois scènes : la scène «  Water » chill-out, la scène techno « Shelter » et la scène principale « Park ». Coran Maloney, cofondateur et porte-parole de Kolour avait défini la nouvelle politique musicale de KITP lors de la conférence de presse annonçant le programme : « Pour marquer ses cinq années d’existence et son nouvel objectif de devenir le premier festival d’Asie, Kolour In The Park a élargi sa sélection musicale et son répertoire d’artistes pour en faire le festival le plus diversifié à ce jour ». Dès notre arrivée sur place vers 17 h, sous un soleil enfin plus clément, le producteur américain Yung Bae joue groovy et crée une ambiance chaleureuse sur la scène principale, attirant les fêtards kolorés qui commencent à rouler des hanches. Get down Saturday night! Après une boisson énergisante de rigueur, nous rencontrons en coulisses le duo de DJs et producteurs barcelonais Fur Coat, avec des autocollants Underground Resistance sur leurs flycases, ramenés tout droit de Detroit où ils ont joué avec Carl Craig et Juan Atkins, rien de moins. Fur Coat, dont les origines vénézuéliennes se retrouvent dans l’inspiration salsa et soul de leur

114

NOW FIRMLY ESTABLISHED ON THE THAI SCENE, THE KOLOUR CREW TAKES ADVANTAGE OF THE FESTIVAL TO OFFER ATTRACTIONS like nautical activities, gourmet food stands and free massages, which intermingle harmoniously with the decibels of the vast spectrum of electronic music, even more vast this year, with a wider music range among the line-up, split on three stages: the “chill-out” Water stage, the more seminal techno Shelter stage and the main Park stage. Coran Maloney, the cofounder and spokesperson of Kolour had defined the new KITP music policy during the press conference announcing the program: “To mark its five-year milestone and the new mission of becoming Asia’s #1 Festival, Kolour In The Park has expanded music selections and artist lineup to be the most diverse to date.” Upon our arrival on-site around 5pm, under a sun starting to be more friendly, US producer Yung Bae spins groovy and sets a happy mood on the main stage with kolourful party people gathering around to start shaking some booty. Get down Saturday night! After the de rigueur energy drink, we meet backstage the Barcelona-based DJs and producers duo Fur Coat, Underground Resistance stickers on their fly cases, brought from Detroit where they played with no less than Carl Craig and Juan Atkins. Fur Coat, who hail their salsa and soul-inspired beats from their Venezuelan origins, are well aware that Techno is no longer really underground, but still “far from EDM, right?” they comment with a


99 © IsoPixel

© IsoPixel


© IsoPixel

© IsoPixel

© IsoPixel

V I B R A N T KO L O U R

son, savent bien que la Techno n’est plus vraiment underground, mais encore « bien loin de l’EDM, n’est-ce pas ? », commentent-ils avec un clin d’œil, juste avant de monter sur scène. « On va jouer des trucs mélodiques et voir où ça nous mène », répondent-ils quand on leur demande si leur set est calé. « On regardera le dancefloor et on a les armes qu’il nous faut : mélodique, groovy et dark ». Et c’est exactement ce qu’ils ont livré à leur public : un set techno très énergique et musical, idéal pour lancer la party. Nous laissons la foule déjà surexcitée pour retrouver Masego sur la scène principale. Ce saxophoniste, chanteur, rappeur, comédien et DJ alliant talent et dynamisme se trouve en bonne compagnie avec son groupe. Ensemble, ils créent un magnifique contraste soul groovy avec la techno. Une bonne illustration de l’étonnante diversité que l’équipe Kolour a su rassembler. Puis il est temps de passer aux choses sérieuses avec les têtes d’affiche. Sur la scène techno, Charlotte de Witte, l’une des DJs et productrices techno les plus recherchées du moment. Au début, nous étions un peu déçus de ne pas avoir pu l’interviewer, mais finalement, nous étions plutôt heureux de ne pas avoir à lui demander pourquoi elle tient absolument à faire des « trous dans les murs », comme les vieux ravers avaient l’habitude de décrire la techno à ce point radicale. Sur le dancefloor, le public ne perd pas son temps à analyser ce genre de choses et le son de la Belge fait indiscutablement grimper la température. Nous retournons vers la scène principale pour écouter Hayden James, le « génie australien de l’EDM et ses hymnes balnéaires subtils, délicats et exaltants, aux paroles évocatrices, riche de plusieurs dizaines de

116

blink, as we chat just before their set. “We gonna play melodic stuff and see where it goes,” they answer when asked if their set is set. “We read the floor and we have weapons! We have like, our sound: melodic, groovy and dark.” They indeed delivered just that, a very energetic and musical techno set, perfect to get the party started. We leave a crowd already in full blast to have an ear on Masego on the main stage. This dynamic talent combining a saxophone player, a singer, a rapper, a comedian, and a DJ in one, is in good company with his band and makes a nice groovy soul contrast with the techno beat. A good illustration of the welcome diversity the Kolour team has gathered. Then it’s time for serious business with the headliners. On the Techno stage comes Charlotte de Witte, one of the most wanted female techno DJs and producers at the moment. At first, we were a bit upset to have been denied an interview, but we end up quite happy not to have to ask her why she seems to make a point of doing “holes in the walls” as the old ravers used to comment on radical techno. On the dancefloor, the audience doesn’t lose its time to analyze and the heat is high on this sound from Belgium. Still, we head back to the main stage to listen to Hayden James, the Australian “electronic dance music genius with subtle and delicate yet uplifting summer anthems layered with evocative vocals who tens of millions of plays across his Soundcloud and YouTube channels.” Sure the sound is softer and, again, makes a contrast with the Shelter stage, even doing the splits actually. Undoubtedly it marks the commercial concessions that the Kolour crew seems


© IsoPixel © IsoPixel

WO N D E R E R S

millions de vues sur ses chaînes Soundcloud et YouTube ». Evidemment, le son est plus soft, ce qui apporte une nouvelle dose de contraste avec la scène Shelter, une sorte de grand-écart, même. Une preuve apparente des concessions commerciales que l’équipe de Kolour est prête à faire pour élargir le public de son festival. Logique… Pour finir, ATMA a atteint à la fois un consensus et le sommet de l’événement. Le DJ, producteur et showman australien dont la présence auprès de Kolour au cours des 4 ou 5 dernières années n’a jamais été aussi évidente en raison de ses liens étroits avec Kolour et la Thaïlande, a trouvé le bon équilibre avec un mélange de morceaux inspirant et un set manifestement bien préparé. « Je ne veux pas faire quelque chose de bien », nous a-t-il confié backstage, « Je veux retourner la tête des gens ! C’est pour ça que je passe beaucoup de temps et d’énergie à me préparer, je visualise beaucoup quand je passe la nuit à écouter de la musique pour préparer mon set. Mais j’aime le direct, me mettre dans une position où les erreurs sont possibles. Les gens veulent voir le DJ transpirer, ils veulent voir quelqu’un prendre des risques. Alors j’arrive avec 50 titres que je peux jouer, 5 que je dois absolument jouer et pour le reste, on voit ce qui se passe... Maintenant, quand je vois tous ces gens heureux, je me dis qu’il est temps de s’amuser ! ». Et c’est vrai qu’on s’est bien éclatés pendant son set brillant, à la fin duquel une cohorte de danseurs a investi la scène, entourant un Atma extatique et torse nu. Un grand moment ! Pour conclure, juste après le festival, Coran a fait une déclaration qui résume parfaitement l’ambiance : « L’année dernière, j’ai eu l’impression qu’il manquait quelque chose dans de nombreux domaines... et pire, que nous stagnions. L’édition 2018 ne représentait pas du tout l’image que je

to be willing to make to become a wider festival. That makes sense… Finally, last but not least, ATMA reached both a consensus and the peak of the event. The Australian DJ, producer and showman whose presence with Kolour during the last 4 or 5 years has been unapologetically noticeable due to strong ties with both Kolour and Thailand, found the right balance with a very uplifting blend of tracks and an obviously well-prepared show. “I don’t wanna do something good,” he told us backstage, “I wanna blow people’s mind! So I’m putting a lot of time and energy to get ready, a lot of visualization when I spend the night listening to music to prepare my set. But I cannot be on rails, I like to go live, to put myself in a position where I can make a mistake. People wanna see the DJ sweating, they wanna see someone on the edge. I come with 50 tracks that I can play, 5 I have to play, and for the rest, we see what happens… Now I see all these people happy so it’s time to have fun!” And fun we had, throughout a brilliant set at the end of which the stage ended up full of dancers around an ecstatic and topless Atma. A great moment! In conclusion, shortly after the festival, Coran made a statement which summarizes the mood: “Last year I felt that we under-delivered in so many areas … and we didn’t grow. 2018 was by no means at the standard I wanted Kolour In The Park to be known for. So I set 2 new goals: To be recognized by an industry award as the no.1 festival in Asia and to host 20,000 guests in one event by 2023. I broke it down year by year and our target this year was to hit 4,000 guests. Well, as you might have guessed… WE DID IT! The festival hit 4,000 attendees!

117


© IsoPixel

But it wasn’t just the number of people who came. We pushed the boundaries of our experience in all areas possible: the art, the logistics, the production, the artists, the food, activities … the list goes on!

© IsoPixel

© IsoPixel

voulais pour Kolour In The Park. J’ai donc fixé 2 nouveaux objectifs : être reconnu comme le festival numéro 1 en Asie et accueillir 20 000 personnes en un seul événement d’ici 2023. J’ai décomposé cet objectif de progression par année et pour cette édition, nous devions atteindre 4 000 personnes. Bon, comme vous imaginez... ON A RÉUSSI ! Le festival a réuni plus de 4 000 personnes ! Mais notre réussite ne se réduit pas à un chiffre. Nous avons repoussé les limites de notre expérience dans tous les domaines possibles : les arts, la logistique, la production, les artistes, la nourriture, les activités... la liste n’en finit pas ! Je suis persuadé qu’un festival peut changer la vie des gens, tout comme ça m’est arrivé. Rien ne me donne plus de satisfaction que de faire partager cette sensation. Je suis ma plus grande critique et je ne suis jamais totalement satisfait par mon travail. Mais le Kolour In The Park de cette année restera gravé dans ma mémoire pour le restant de mes jours, car j’ai vraiment l’impression que c’est là que nous sommes devenus un festival international. Ce que nous avons créé dans le parc cette année élève le niveau de ce qu’il est possible de faire et cette expérience a décuplé toutes les sensations que j’avais pu ressentir jusque là pour un événement de ce genre ! En 2023, nous atteindrons 20 000 personnes. Chaque jour nous rapproche de cet objectif et j’ai hâte de partager ce moment avec tous ceux que je connais ».

© IsoPixel

© IsoPixel

© IsoPixel

© IsoPixel

WO N D E R F RU I T

I believe festivals can change people’s lives, they have changed mine and nothing gives me more satisfaction than spreading that feeling. I’m my biggest critic, I’m never fully satisfied. But this year Kolour In The Park is something I’ll remember for the rest of my life because it’s the year I feel we have truly become an international festival. What we created in the park sets a new bar for myself that I didn’t know was possible and it’s a high which has returned all my feelings about events tenfold! So here’s to 2023 when we hit 20,000 guests. Every day gets us one step closer and I can’t wait to share that moment with everyone I know.”

 www.facebook.com/kolourinthepark

118



M O D E I N CA M B O D I A Christophe Chommeloux

Siem Reap’s French Week perfectly illustrates the energy and integration of the French community in Cambodia. The fashion show held in front of the magnificent Raffles and organized by Eric Raisina highlighted talent from both countries.

FASHION WITH ATTITUDE

P

Angkor en Vogue

armi ceux-ci, Artisans d’Angkor, Ambre, Maison Sirivan, Free Your Art et Éric Résina ont particulièrement tiré leur épingle du jeu, sous les applaudissements nourris du public enthousiaste, entraîné par notre ambassadrice, Mme Eva Nguyen Binh, très présente lors de cette semaine riche en événements, dont l’inauguration de l’Alliance française de Siem Reap, signe supplémentaire de la vivacité de notre langue et de notre culture dans la région. En point d’orgue la Ohlala ! party du samedi soir a été le théâtre d’un deuxième défilé, une surprise, et a réuni l’essentiel des participants autour de bulles très françaises. Mention spéciale aux accessoires signés Soieries du Mékong, le stand le plus accueillant du village et à la DJane Lady C, qui avait composé une bande sonore de belle facture pour le défilé et a ambiancé la soirée.

Artisans Angkor, Ambre, Maison Sirivan, Free Your Art, and Eric Raisina were particularly in this light, heavily applauded by an enthusiastic audience. Attendees included the French Ambassador to Cambodia, Ms. Eva Nguyen Binh, who made an appearance at many of this week’s events, including the opening of Alliance Française Siem Reap, further evidence of the strength of our language and culture in the region. Another high point was Saturday evening’s Ohlala! party, which surprised guests with a second fashion show and brought participants together around very French bubbles. Special mention to the accessories from Soieries du Mekong, the most welcoming stand in the village, and to DJane Lady C., who composed a beautiful soundtrack for the show and set the mood for the evening.  www.facebook.com/LaSemaineFrancaise2019

La semaine française de Siem Reap illustre parfaitement le dynamisme et l’intégration de la communauté hexagonale au Cambodge. Le défilé de mode organisé devant la magnifique façade du Raffles par Eric Raisina a mis en lumière des talents des deux pays. 120


Artisans d'Angkor

121


Ambre


Free Your Art

123


Maison Sirivan

124

Free Your Art


Maison Sirivan

Maison Sirivan

125


Eric Rasina

Eric Rasina

lattit


Pool Suites & Villas at the Temples’ Gates templation.asia lattitudes-ad-Jan-2018_V6.indd 1

1/11/18 3:22 PM


14

APR MA

JIMTHOMPSONFABRICS.COM

201

JT_LTT_JAN18.indd 1

2/9/2561 BE 10:01


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.