Madeira Island Magazine - October/November 2013

Page 1



October/November 2013 Outubro/Novembro

features index 4 5 6 7 10 15 17 20 23 24 25 26 28 30

Madeira Wine Wins Decanter Wine Award Medici-Laurentian Atlas Events - Oct/Nov » Eventos - Out/Nov Exhibitions » Exposições Monte Palace Tropical Garden DVD " Músicos Madeirenses 2" Autonomy » Autonomia Empress Zita of Austria Tripadvisor Travellers' Choice 2013 Madeira fit for a King / Onde a Natureza é Rainha Bon apetite : Bolo do Caco Cultural Info Museu do Vinho - Instituto do Vinho da Madeira Showcase

» contents Porto Santo 12

Traditional Toys 8

island special destaques 14

The Akoustic Junkies

16

Queimadas - Caldeirão Verde

22

Madeira Wins ELID 2013 Award

Madeira fauna & flora 18

The 5 "Akoustic Junkies" consist of Duarte Ferreira (voice), Filipe Freitas (percusion), Hugo Vieira (acoustic guitar), Pedro Pereira (bass), and Roberto Vasconcelos (acoustic guitar). The enchanting emerald green and mossy paradise of the tropical rain forest (Laurisilva Forest), has to be the most scenic walk in Madeira!

This year, the following were nominated for Europe's Leading Island Destination 2013: Balearic Islands, Canary Islands, Cyprus, Malta, and Sardinia. Proudly, Madeira Island took home the ELID 2013 Award.

Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

3

2013


Madeira Island magazine

Contacts Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mib@netmadeira.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

Editorial Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Rafael Caldeira

Madeira Wine Wins Decanter World Wine Award

Madeira Wine took home multiple awards at the 2013 Decanter World Wine Awards, a competition featuring both national and international wines. Participating alongside hundreds of wines from around the world, Vinhos Barbeito Madeira earned a gold medal for its 20-year old Malvasia wine (lot 12089). Overall, 19 medals and one trophy were awarded. Vinhos Barbeito Madeira took home 20 distinctions, two of which were commendations and one trophy. Other awards included two gold medals, 9 silver and 4 bronze. Some of these awards were attributed to 5 year old wines, which is still considered an important reference.

Commercial Amélia Silva

Print & Circulation Typographer SIG

Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 343

Cover

www.issuu.com/madeiramagazine

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Rua da Cooperativa Agrícola Bloco E – 1º B 9050 – 555 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mib@netmadeira.com Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed. 2013

4

Madeira Island Magazine

Vinhos Barbeito Madeira

premiados internacionalmente A empresa Vinhos Barbeito Madeira obteve um prémio internacional no concurso Decanter World Wine Awards. Na edição de 2013, o Barbeito Malvasia 20 anos está entre os melhores do mundo o que, segundo a empresa, "constitui mais uma grande mais-valia para o Vinho Madeira". O vinho Barbeito Madeira Malvasia 20 Anos foi premiado com um troféu internacional correspondente ao melhor vinho fortificado acima das 15 libras (18 euros) nos prémios Decanter, um dos mais prestigiados concursos de vinhos do mundo. De entre os cerca de 14 mil vinhos provados, apenas 32 receberam o prémio internacional. A Madeira tem assim um lugar de relevo nesta classificação com um troféu que tem vindo a ser conquistado pelos australianos nos últimos anos. Este foi também o único prémio ganho por um vinho de Portugal neste concurso.

O Malvasia 20 anos é um vinho feito a partir de vinhas de qualidade da área do Arco de São Jorge e Fajã dos Padres e estagiado em pipas de carvalho francês pelo processo tradicional de canteiro. Apenas foram produzidas 1020 garrafas deste lote único.


1351 map by anonymous Genoese author. Original held at Biblioteca Mediceo.

Portulano Mediceo Laurenziano Datado de 1351, este mapa integra um atlas composto por oito folhas. A primeira, uma carta astronómica, é relevante nomeadamente para a datação da obra em geral. A segunda contém este mapa. As três folhas seguintes formam uma carta-portulano normal da região do mar Mediterrâneo. As últimas três folhas abrangem o mar Egeu, o mar Negro, o mar Adriático e o mar Cáspio. Desconhece-se a autoria e a finalidade ou destinação da obra e, exceto de que

provém da Ligúria, nada mais se sabe sobre a sua origem. As ilhas do arquipélago da Madeira já seriam conhecidas antes da chegada dos europeus no século XIV, a crer em referências presentes em obras e cartas geográficas como o "Libro del Conoscimiento" (1348-1349), de autoria de um frade mendicante espanhol, no qual as ilhas são referidas pelo nome de "Leiname", "Diserta" e "Puerto Santo".

historical maps » mapas

Medici-Laurentian Atlas

O Portulano Mediceo Laurenziano, também referido como Portulano Laurenziano Gaddiano, Atlas Laurentino ou Atlas Mideceu, é um portulano quatrocentista atualmente na Biblioteca Medicea Laurenziana, em Florença, na Itália.

The Medici-Laurentian Atlas, also known simply as the Medici Atlas (and other variants, e.g. "Laurenziano Gaddiano", "Laurentian Portolano", "Atlante Mediceo" or "Laurentian Atlas") is an anonymous 14th-century set of maps, probably composed by an Genoese cartographer and explicitly dated 1351, although most historians believe it was composed, or at least retouched, later. The atlas is currently held by the Biblioteca Medicea Laurenziana in Florence, Italy. The Medici Atlas is also important for the history of the north Atlantic islands. It is probably the first map to benefit from the 1341 mapping expedition to the Canary Islands, sponsored by King Afonso IV of Portugal and commanded by the Florentine Angiolino del Tegghia de Corbizzi and the Genoese Nicoloso da Recco. The Medici Atlas shows also for the first time, and almost correctly placed, the Madeira archipelago, with their modern names: Porto sto (Porto Santo), I. de lo Legname (Madeira, legname is Ligurian for "wood") and I dexerta (Desertas). The Madeira archipelago was only officially discovered by the Portuguese in 1420.

Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

5

2013


Festa do Senhor dos Milagres Machico  8-9

October »

Outubro

The Festivity of Our Lord of Miracles (Senhor dos Milagres) is held in the town of Machico on the 9th of October at the chapel of Our Lord of Miracles. A cidade de Machico comemora anualmente esta festividade no dia 9 de outubro, na capela do Senhor dos Milagres.

 www.cm-machico.pt

III Festival da Natureza da Madeira

IV Festival de Órgão da Madeira Funchal  18-28

Madeira  30 Sep/Set-6 Oct/Out

This festival aims to enrich and promote the decentralisation of the organ-related culture on display in Madeira with a series of concerts taking place in the Cathedral, the Colégio Church and the Church of São Pedro (Saint Peter). Esta iniciativa cultural consiste num ciclo de concertos realizados na Sé Catedral, a Igreja do Colégio e a Igreja de São Pedro.

An event filled with an array of activities, such as trekking, canyoning, diving or parasailing. A experiência de um leque variado de atividades destinadas a todas as faixas etárias, como o trekking, canyoning, mergulho ou o parapente.

 www.festivaldeorgaodamadeira.com

 www.visitmadeira.pt

even t

os nt

ev e s»

Discover Madeira Descobrir August »

Novembro Agosto

Meia Maratona do Porto Santo

16.º Open Internacional Madeira Bridge

The 21-kilometre-route will offer athletes the opportunity to discover beautiful sites such as Ana Ferreira Peak, Campo de Cima, Camacha, Castle’s Peak, among others. A prova tem uma extensão de cerca de 21 km, percurso que passará por sítios bonitos como o Pico de Ana Ferreira, Campo de Cima, Camacha,e Pico Castelo.

The tournament will be held at the Vidamar Resorts Madeira hotel, bringing together several teams and pairs. The total Prize Money consists of 18.000 Euros. O torneio realiza-se no hotel Vidamar Resorts Madeira, reunindo, ao longo de sete dias, um total de 50 equipas e 120 pares. O valor total do Prize Money é de 18 mil euros.

 www.portosantomarathon.com

 www.bridge-madeira.com

Porto Santo  2-3

Funchal  4-10

Festa da Castanha Curral das Freiras  3

www.issuu.com/madeiramagazine

November »

The event is an opportunity for the visitor to savour the regional gastronomic specialities such as roasted chestnuts, liqueurs and delicious cakes. O evento constitui uma oportunidade para os inúmeros visitantes provarem as iguarias e derivados deste fruto seco: castanhas assadas, licores e bolos.

 www.visitmadeira.pt

2013

6

Madeira Island Magazine October/November


Exhibitions »

Exposições

Fine Arts by the Sea

Paris Horizonte Fatal

A Madeira de Isabella de França

Exposição colectiva de artes plásticas de Manuel Barata, Rúben Freitas, Guareta Coromoto, Paula Rouseau, Francisco Rouseau, Ricardo Passos e Rosa Pereira.

De cerca de 96 obras de arte entre pintura, escultura, desenho e gravura, destaque-se um grupo de 15 novas incorporações de desenhos e gravuras de Francisco Franco doadas pelo Prof. Doutor Rui Carita, bem como cerca de 26 obras de arte da coleção do Museu, que serão expostas pela primeira vez.

Exposição temporária onde são apresentados diários e aguarelas realizadas por Isabella de França durante a sua estadia na Madeira nos anos 1853 - 1854.

Gare Marítima do Funchal  Até 23 Dez

Darwin Now

Centro de Ciência Viva do Porto Moniz  Até 31 Dez O Centro Ciência Viva do Porto Moniz, em parceria com o Instituto British Council, promove a exposição temporária “Darwin Now”, que explora a vida e obra do naturalista britânico Charles Darwin.

'Paraíso' - Exposição de desenho em iPAD de Ana Mesquita Museu da Eletricidade  Até 2 Nov

O conjunto de trabalhos que irá apresentar no Museu Casa da Luz, são dedicados à Ilha da Madeira, e têm forte inspiração na ilha. Daí aliás o título Paraíso.

Museu Henrique e Francisco Franco  Até 31 Dez

“Imagine”

Estação do Teleférico do Funchal  Até 5 Nov

Casa Museu Frederico de Freitas  Até 18 Dez

'Sobre Mesa'

Funchal Ateneu Café  Até 30 Nov Sobre Mesa - Exposição de Pintura por Filipa Venâncio no Funchal Ateneu Café

"Imagine" da autoria de Sarah Frances Dias é um 'art showcase' de pintura . Sarah Frances Dias é uma artista/ arquitecta especializada em criação e conceptualização e arquitectura sagrada.

Max Römer e A Duas Velocidades

Museu Etnográfico da Madeira  Até 8 Dez

Canções da Terra Distante

Casa das Mudas  Até 30 Nov

Artesanato moderno/joalharia

Todos os trabalhos do autor alemão, produzidos antes da sua vinda para a Madeira, são assinados pelas letras “M” e “R”, tendo ao meio a silhueta de um cálice.

Catarina Rodrigues apresenta – "Olival Jóias" - onde conjuga duas paixões: a Ilha da Madeira, representada nos motivos tradicionais, e a joalharia.

Exposição de fotografia de Valter Vinagre, está patente no Museu de Arte Contemporânea do Funchal.

Fortaleza de São Tiago  Até 9 Nov

Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

7

2013


arts & crafts Âť artes

In Madeira, a wide range of traditional toys can still be seen when visiting the Toy Museum which houses thousands of memorable iitems.

The origin of toys is prehistoric; dolls representing infants, animals, and soldiers, as well as representations of tools used by adults are readily found at archaeological sites. The origin of the word "toy" is unknown, but it is believed that it was first used in the 14th century. As technology changed and civilization progressed, toys also changed. Where as ancient

toys were made from materials found in nature like wood, cane poles and resin, modern toys are often made from plastic and synthetic materials often powered by batteries. Ancient toys were often made by the parents and family of the children who used them, or by the children themselves. Modern toys, in contrast, are often mass-produced and sold in stores.

www.issuu.com/madeiramagazine

The Cane Pole Flute The oldest flute ever discovered may be a fragment of the femur of a juvenile cave bear, with two to four holes, found in Slovenia about 43,000 years ago. The Cane Pole flute is probably one of the earliest musical instruments. Because it is hollow, it would have been relatively easy for ancient peoples to craft a flute from this material. Cane poles are found in many places in Madeira, especially in and around streams.

2013

8

Cane Pole Wired Uniwheeled Vehicle Children have played with toy-like vehicles since ancient times, with toy two-wheeled carts being depicted on ancient Greek vases. A great many toys are part of active play. Traditionally, in Madeira, kids used to build and play with what appeared to be a cane pole wired uniwheeled vehicle which consisted of a wheel connected to a long cane pole which was then fitted with a steering wheel that served to guide the toy.

Madeira Island Magazine October/November

Foto: amigosdoparque

Traditional Toys Kites

Tops

Toy Weapons

Kites were late to arrive in Europe, although windsock-like banners were known and used by the Romans. Stories of kites were first brought to Europe by Marco Polo towards the end of the 13th century. Madeiran kites were made from split cane poles (canavieira), covered with paper or cloth, and stuck together with gum, resin or any other sticky material besides glue, seeing that the latter was quite expensive to buy and not available to the majority of the population at the time.

The top (also called spinning top or spintop) was very popular amongst Madeiran children. The toy which was designed to be spin rapidly on the ground entertained kids for hours while they watched it spin to ever increasing precession until it finally toppled in a frequently violent last thrash. Traditionally tops were constructed of wood, sometimes with an iron tip, and would be set in motion by aid of a string or rope coiled around its axis which, when pulled quickly, caused a rapid unwinding that would set the top in motion.

Children have always had small imitations of things from the adult world and toy weapons are no exception. Traditionally, youngsters used to build and play with wooden toy guns made of a wooden rod fitted with a clothespin which projected elastic bands. Other wooden toys included swords and shields. Bows and arrows made of cane poles and string were also popular.


Foto: Turismo da Madeira

Brinquedos Populares “Brinquedos não os havia” ou “eram poucos”…. – recordam os mais velhos – e os que havia eram inventados pela criança, construídos no momento, ao sabor da vontade. Ou então feitos pelos pais e avós. Utilizavam-se os materiais existentes no meio natural (madeira, cortiça, cana, lã, barba de milho, bugalhos, bolotas, palha) ou doméstico (trapos, botões, arames, latas, caixas de madeira). Estavam, por isso, profundamente ligados às matérias disponíveis, aproveitadas em contextos de pobreza e escassez de bens – “a necessidade faz o engenho” –, e transformadas com recurso a técnicas essencialmente manuais. A cana, abundante junto aos cursos de água e fácil de trabalhar, tem ainda, na Madeira, inúmeros usos ligados às actividades rurais. Tendemos, no entanto, por vezes a esquecer que a cana era também matéria de eleição para a construção de muitos dos brinquedos infantis. Estes brinquedos em cana integram o vasto universo dos brinquedos populares, muitos deles representados em contextos arqueológicos antigos e na iconografia, desde o período medieval.

A FLAUTA DE CANA Os sons do campo – o chilrear dos pássaros, o canto das cigarras e dos grilos ou o coaxar das rãs – são o referente para alguns dos primeiros instrumentos sonoros e musicais (de sopro e de percussão) construídos a partir da cana: flautas, pífaros, apitos, matracas ou reco-recos. Quase todos emitem sons parecidos com o seu referente não lúdico. A flauta, a mais usada naquele tempo, constrói-se com uma cana de vieira, fazendo-se uma pequena abertura redonda junto ao entre-nó tapado e várias aberturas mais pequenas ao longo da cana. O tocador com os lábios sobre a primeira abertura e com os dedos das mãos regula a saída do ar pelas restantes obtendo as melodias desejadas. O CARRINHO DE CANA/VERGA Com um apelo constante ao movimento, as crianças conduzem o seu impulso e aprendem a dominar o mundo que as rodeia, com os inúmeros brinquedos que reproduzem transportes reais ou simbólicos. O carrinho de cana ou verga era composta por uma ou duas pequenas rodas atravessadas por um eixo, que encaixava numa cana que segurava o volante na parte superior onde assim se movimentava o brinquedo. PAPAGAIOS DE PAPEL Os papagaios de papel, que integramos nos transportes simbólicos, divergem consoante a zona em que são feitos, no formato, no material utilizado (papel de seda, mata borrão, jornal,…), no tipo de cola (resina de cerejeira ou ameixoeira, farinha com água, cola de sapateiro). A sua construção iniciava-se pela armação de cana (depois de rachada ao meio), dando-se-lhe logo a forma que a tradição local impunha (estrela, bacalhau,…), sendo depois colado o papel. PIÃO Pião é o nome dado em português aos vários tipos de brinquedo que consistem, na brincadeira clássica e antiga, em puxar uma corda enrolada a um objecto afunilado, geralmente de madeira ou plástico e com uma ponta de ferro, colocando-o em rotação no solo, mantendo-se erguido. Foi um dos brinquedos mais populares na Madeira, sendo substituído gradativamente por jogos/brinquedos das novas gerações. Sem dúvida, na tentativa de subsistir a tradição, os fabricantes de piões revolucionaram o conceito: atualmente encontram-se piões impulsionados por molas e métodos de fricção diferentes da corda. ARMAS Objectos de iniciação na defesa e no ataque e de imitação das actividades ancestrais da guerra e da caça, as armas-brinquedo (espadas, arco e flecha, fisgas, fundas, espingardas e pistolas) faziam parte da infância da rapaziada. Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

9

2013


» berardo museum

Monte Palace Museum

Garden Art

The Monte Palace Tropical Garden is home to an impressive collection of art works from various parts of the world dating back as far as the second century A.D. Characteristically Portuguese stone arches, doorways and windows from the 19th century have been positioned throughout the Garden, forming a contrast with the vegetation and adorning the visitor walkways. In April 1994 José Berardo acquired two national heritage Manueline pieces, a window and a niche, of inestimable value. One of these pieces had gone unnoticed for four decades in a garden in the Azores (Celorico da Beira) until it was advertised for sale in the local media. The Manueline style as the name itself suggests, dates from the reign of D. Manuel between 1495 and 1521. Among other works are statues crafted in marble from the 18th century, several stone coats of arms dating from the 16th century, bronze statues from the 20th century by artists such as James Butler and a bust of Emperor Adrian in roman marble from the second century A.D. The visitor may also view four angels sculptured in granite, which represented four of the five senses: smell, sight, hearing and taste. The environmental and scenic atmosphere created by José Berardo in this mild Madeira climate, has provided visitors with a natural environment for the architecture of gardens and a romantic visit where a variety of styles combined in simplicity and beauty may be appreciated.

www.issuu.com/madeiramagazine

Arte no Jardim O Jardim Tropical do Monte Palace aloja uma impressionante colecção de trabalhos de arte de várias partes do mundo, que datam do segundo século da nossa era. Arcos de pedra, portais e janelas do séc. XIX e tipicamente Portuguesas foram colocados em todo o Jardim, contrastando com a vegetação e adornando os passeios. Em Abril de 1994, José Berardo adquiriu duas peças Manuelinas (uma janela e um nicho) de inestimável valor, ao mesmo tempo “herança nacional”. Uma destas peças havia passado despercebida num jardim nos Açores (Celorico da Beira) até que foi anunciada para venda num jornal local. O estilo Manuelino, como o próprio nome sugere, começou no reinado de D. Manuel, entre 1495 e 1521. Entre outros trabalhos encontra-se estátuas em mármore do séc. XVIII, várias brasões em pedra do séc. XVI, estátuas de bronze do séc. XX de artistas, tais como James Butler e um busto do Imperador Adriano em mármore romano do segundo século da nossa era. O visitante pode também encontrar quatro anjos esculpidos em granito, que representam quatro dos cinco sentidos: o cheiro, a vista, o ouvido e o gosto. O ar ambiental e cénico criado por José Berardo neste clima ameno da Madeira, proporciona ao visitante uma visita romântica num ambiente natural de arquitectura de jardins e a oportunidade de apreciar um variado misto de estilos combinados com simplicidade e beleza. 2013

10

Madeira Island Magazine October/November

Monte Palace Tropical Garden Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donaTimetable: 10:30 -16:30 ted, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.



places to visit » locais a visitar

"The magic of a little peace of land hidden somewhere in the middle of Atlantic ocean will let you dream" Foto: Turismo da Madeira

Porto Santo

www.issuu.com/madeiramagazine

At Porto Santo Beach, the pleasure of sea bathing combines with safety and the qualities of the sand to make the island an exceptional holiday destination. Health and wellness go hand in hand on this magnificent beach as, in addition to its crystalline waters, its sands have rare therapeutic properties. The beach on the island of Porto Santo was selected the best “dune beach” in the context of the competition “7 Wonders – Beaches of Portugal”, an award which honours the quality and the beauty of this beach, which extends along 9 kilometers at the southern coast of the Golden Island.

2013

12

Madeira Island Magazine October/November

Porto Santo owes its name to the fact that a vessel found safe port on this island after a violent storm during the Middle Ages. This confirms that the island had already been named Porto Santo before the Portuguese began settling there in 1418. It was, in fact, the first Portuguese discovery of the 15th century. This island marked the beginning of the great age of the discoveries launched by Prince Henry the Navigator. Porto Santo was re-discovered in1418 by the Portuguese explorers João Gonçalves Zarco, Tristão Vaz Teixeira and Bartolomeu Perestrelo. The latter was appointed the first Capitão Donatário of the island. Soon afterwards, Christopher Columbus, the Genovese discoverer, visited the island and married one of Perestrelo’s daughters, Filipa Moniz. Colombus prepared his voyage of discovery to America in a dwelling which today is located in the centre of Vila Baleira namely, Casa Museu Cristóvão Colombo. In 1446, Prince Henry the Navigator donated Porto Santo to Perestrelo. It became a municipality in 1835. In 1996, Vila Baleira officially became a city.


Porto Santo A Ilha do Porto Santo foi o primeiro descobrimento português realizado no século XV. Aqui se deu início à grande epopeia dos Descobrimentos iniciada pelo Infante D. Henrique. Anos mais tarde, Cristóvão Colombo, passou algum tempo na ilha a preparar a viagem da Descoberta da América. A ilha do Porto Santo foi descoberta, em 1418, pelos portugueses, João Gonçalves Zarco, Tristão Vaz Teixeira e Bartolomeu Perestrelo, mais tarde, designado primeiro Capitão Donatário desta ilha. Alguns anos mais tarde, Cristóvão Colombo, passou algum tempo na ilha, tendo casado com uma das filhas de Bartolomeu Perestrelo. Doado em 1446 por D. Henrique a Bartolomeu Perestrelo, o Porto Santo foi elevado a concelho em 1835. Em Agosto de 1996 a sua capital, Vila Baleira, foi elevada à categoria de cidade. Existem duas teorias na atribuição do topónimo " Porto Santo" à ilha, semelhantes no acontecimento que originou o nome, mas com dados diferentes relativamente à data e origem dos navegantes. Conta uma lenda popular que remonta a

1418, que João Gonçalves Zarco e restantes navegadores, ter-lhe-iam dado tal nome pelo facto de a ilha lhes ter servido de refúgio no decurso de uma terrível tempestade. Já a segunda versão, historicamente sustentada, aponta que, ainda na Baixa Idade Média, uma embarcação teria encontrado porto seguro nesta ilha, depois de uma violenta tempestade. Assim sendo, confirma-se que antes dos portugueses terem iniciado o seu povoamento em 1418, já a ilha tinha sido batizada com o nome de Porto Santo. Certa é a data que marcou a chegada ao Porto Santo dos portugueses, Zarco e Tristão Vaz Teixeira - 1418. Com essa viagem e nesta ilha marcaram o início dos descobrimentos ultramarinos. Outro importante dado histórico da ilha, constitui o facto de Cristóvão Colombo nela ter habitado, após o seu casamento com Filipa Moniz, filha de Bartolomeu Perestrelo. Numa casa situada no centro de Vila Baleira, hoje Casa Museu Cristóvão Colombo, o navegador genovês preparou a viagem da Descoberta da América.

Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

2013


music » música

The Akoustic Junkies The Akoustic Junkies were officially formed during a jam session to honour one of their friend’s birthday.

The Akoustic Junkies

Foto: Barreirinha Barcafé

uma banda com ADN madeirense!

Foto: JPM

www.issuu.com/madeiramagazine

The Akoustic Junkies were officially formed during a jam session to honour one of their friend’s birthday. The name was chosen in order to emphasize the band’s musical style in acoustic format. The official presentation of the band was made on a very special date, 22nd October 2012, live from the studio of Antena 3 in Madeira Island, in commemoration of RDP-Madeira’s 45th anniversary. The 5 "Akoustic Junkies" consist of Duarte Ferreira (voice), Filipe Freitas (percusion), Hugo Vieira (acoustic guitar), Pedro Pereira (bass), and Roberto Vasconcelos (acoustic guitar).

2013

14

Madeira Island Magazine October/November

Akoustic Junkies formaram-se de forma bem informal, espontânea e divertida, numa jam session entre amigos de longa data, durante o aniversário de um dos elementos da então futura banda. No activo desde 2012, escolheram o nome Akoustic Junkies de forma a dar ênfase ao estilo musical em formato acústico. Os 5 “Akoustic Junkies” que formam a banda são: Duarte Ferreira (voz), Filipe Freitas (percussão/bateria), Hugo Vieira (guitarra acústica), Pedro Pereira (baixo) e Roberto Vasconcelos (guitarra acústica). A apresentação oficial da banda foi feita numa data muito especial (22 de Outubro de 2012), no âmbito do 45º aniversário da RDP-Madeira, ao vivo em directo do estúdio da Antena 3 Madeira, montado em plena baixa do Funchal. Tal como muitas bandas madeirenses, o percurso da banda tem passado por algumas actuações em bares do Funchal, participações em vários programas da RTP Madeira, incluindo um da RTP Internacional, e uma actuação no programa ‘Manhãs da Antena 3 Madeira’. Seguindo o rumo natural de uma banda, para além de tocarem músicas de outras bandas, Akoustic Junkies encontram-se a criar as suas próprias músicas. O primeiro single intitulado Feel the Sun, foi editado pela 7Teen Rercords e a sua aceitação foi muito positiva! Akoustic Junkies encontram-se actualmente em processo criativo de mais temas originais!


DVD " Músicos Madeirenses 2" The second series of documentaries about " Madeiran Musicians " consists of six documentaries which were broadcast by RTP Madeira in late 2012 . Edited recently on DVD , Paul Esteireiro, the creator of the project, stated that there were twelve documentaries on Madeiran music (six on each DVD ) , tips for music teachers and children who wish to learn more about the history of their musical heritage through visual aid . The main purpose of this production was to gather brief documentaries on musicians and musical styles from Madeiran history which would serve as a teaching resource in the classroom and which could spark interest to the general population of Madeira . In this second series, locals will learn stories related to the emergence of jazz music in Madeira since the 1920s , the emergence of the mandolin and mandolin orchestras and tunas in Madeira since the late nineteenth century , the role of brass bands and ultimately the creation of theater and operas in the first half of the twentieth century .

"Músicos Madeirenses 2" A segunda série de documentários sobre "Músicos madeirenses" é constituída por seis documentários e foi transmitida pela RTP Madeira no final de 2012. Editada recentemente em DVD, o responsável pela realização deste DVD, Paulo Esteireiro, afirma que neste momento já existem doze documentários sobre a música madeirense (seis em cada DVD), trabalhos que ajudam os professores de música e que permitem às crianças e jovens conhecerem a história do seu património musical através de um recurso audiovisual. O principal propósito desta produção foi realizar breves documentários sobre músicos e estilos musicais importantes na história madeirense, que servissem de recurso didático no contexto de sala de aula e que interessassem simultaneamente à população madeirense. Nesta segunda série, os madeirenses ficarão a saber histórias relacionadas com o surgimento da música jazz na Madeira desde a década de 1920; a emergência do bandolim e das tunas e orquestras de bandolins na Madeira desde o final do século XIX; o papel das bandas filarmónicas na Madeira e, finalmente, a criação de teatros de revista e operetas funchalenses na primeira metade do século XX. Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

15

2013


trekking/walking » caminhada

Queimadas Caldeirão Verde Caminhada

Queimadas - Caldeirão Verde

TIP 

Suggested Equipment: Hiking boots; warm clothing / windbreaker; a torch and drinking water, camera

Foto: Hugo C

Foto: Ze Manel

Start/Finish:: Queimadas Dificuldade: média Duration: 5.5 hrs Distance: 13 Km Beware: Túneis & Vertigens Highest point: 980 m Lowest point: 890 m

Foto: M Barbosa

The enchanting emerald green and mossy paradise of the tropical rain forest (Laurisilva Forest), has to be the most scenic walk in Madeira! First we take the path beside the old Levada do Caldeirão Verde which then will take us to one of the most remote areas of the island with spectacular views of the north coast. Making our way through some short tunnels, we arrive at Caldeirão Verde's majestic waterfall which forms the caldron. Green, green, and more green would be the most fitting description for this truly beautiful Madeira levada walk!

Caminhada

www.issuu.com/madeiramagazine

Queimadas Caldeirão Verde Local de Partida/Chegada: Queimadas Dificuldade: média Duração: 5.5 hrs Distância: 13 Km Atenção: Túneis & Vertigens Altitude máxima: 980 m Altitude mínima: 890 m

2013

16

Este trilho inicia-se no Parque Florestal das Queimadas e desenrola-se ao longo da espectacular levada do Caldeirão Verde a 990 m de altitude, no concelho de Santana. No Parque Florestal das Queimadas encontra-se a Casa de Abrigo das Queimadas, casa esta que mantém as características originais das Casas Típicas de Santana, apresentando um magnífico telhado em colmo. Perto ainda do Parque das Queimadas, podemos avistar a Achada do Marques, sítio contemplado com o estatuto de Paisagem Protegida caracterizado pelos

Madeira Island Magazine October/November

tradicionais poios agrícolas e antigos palheiros de pedra. Depois de passar pelos 4 túneis existentes ao longo do percurso, o Caldeirão Verde surge à esquerda da levada e, para lá chegar, basta subir alguns metros pelo leito do ribeiro. O lago do Caldeirão Verde é formado pela água que se projecta verticalmente do leito do ribeiro do Caldeirão Verde a uma altura de aproximadamente 100 m. Deixe-se envolver pelo cenário à sua volta e prepare o fôlego para o regresso.


history » história

Autonomy On 1 July 1976, following the democratic revolution of 1974, Portugal granted political autonomy to Madeira, celebrated on Madeira Day. The region now has its own government and legislative assembly. Twelfth of September 1978 marks the date in which the Madeira flag made its debut to the public. The blue area symbolizes the sea surrounding the island and the yellow represents the abundance of life on the island. The red cross of the Order of Christ, with a white cross on it, is identical to the one on the flag of Prince Henry's ships that discovered the island.

Após a Revolução dos Cravos em Portugal (1974), em 1 de julho de 1976 o país concedeu a autonomia política à Madeira, celebrada atualmente no "Dia de Madeira". Em 12 de setembro de 1978, foi criada a bandeira de Madeira. A parte azul simboliza o mar que rodeia a ilha e o amarelo representa a abundância da vida na ilha. A cruz vermelha da Ordem de Cristo, com uma cruz branca nela inscrita, é idêntica àquela nas caravelas do Infante D. Henrique que descobriram a ilha.

Foto: Júlio Barbosa

Autonomia

Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

17

2013


» madeira fauna

Moreia Preta

Foto: Carlos Freitas

Moray Eel

Scientific Name: Gymnothorax polygonius Popular Name: Moray Eel Portuguese Name: "Moreia" Family: Muraenidae Genus: Gymnothorax Order: Anguilliformes

www.issuu.com/madeiramagazine

Moreia As moreias são peixes ósseos, anguiliformes, da família dos murenídeos (Muraenidae), tendo como uma das suas principais características o corpo longo e cilíndrico. Há cerca de 200 espécies distribuídas por 15 géneros, das quais a maior mede 4 metros de comprimento. As moreias habitam cavidades rochosas e são animais carnívoros, que caçam com base num sentido de olfacto apurado. Não têm escamas , para protecção, algumas espécies segregam da pele um muco que contém toxinas. A maior parte das moreias não tem barbatanas peitorais e pélvicas. A sua pele tem padrões elaborados que servem como camuflagem. 2013

18

The polygon moray, Gymnothorax polygonius, is a moray eel of the family Muraenidae, found in the eastern Atlantic from Madeira and Cape Verde, and the western central Atlantic from Cuba and the Trindade Island (Brazil), at depths down to 50 m, in coastal waters. Its length is up to 84 cm (33 in) TL. The approximately 200 species in 15 genera are almost exclusively marine, but several species are regularly seen in brackish water, and a few, for example the freshwater moray, can sometimes be found in freshwater.[2] The largest in terms of total mass is the giant moray (Gymnothorax javanicus), which reaches 3 m (9.8 ft) in length and 30 kg (66 lb) in weight. Moray eels' heads are too narrow to create the negative pressure most fishes use to swallow prey. Quite possibly because of this, they have a second set of jaws in their throat called pharyngeal jaws, which also possess teeth. When feeding, morays launch these jaws into the mouth, where they grasp prey and transport it into the throat and digestive system. Moray eels are the only animals that use pharyngeal jaws to actively capture and restrain prey. Larger morays are capable of seriously wounding humans. Morays secrete a protective mucus over their smooth, scaleless skin, which in some species contains a toxin. Morays are carnivorous and feed primarily on other fish, cephalopods, molluscs, sea snakes, and crustaceans. Groupers, barracudas and sea snakes are among their few predators. Commercial fisheries exist for several species, but some cause ciguatera fish poisoning. Morays are frequently thought of as particularly vicious or ill-tempered animals. In truth, morays

hide from humans in crevices and would rather flee than fight. They are shy and secretive, and attack humans only in self-defence or mistaken identity. Most attacks stem from disruption of a moray's burrow (to which they do react strongly), but an increasing number also occur during handfeeding of morays by divers, an activity often used by dive companies to attract tourists. Morays have poor vision and rely mostly on their acute sense of smell, making distinguishing between fingers and held food difficult; numerous divers have lost fingers while attempting hand feedings, so the hand feeding of moray eels has been banned in some locations. The moray's rear-hooked teeth and primitive but strong bite mechanism also makes bites on humans more severe, as the eel cannot release its grip, even in death, and must be manually pried off. While the majority are not believed to be venomous, circumstantial evidence suggests a few species may be. Moray eels are cosmopolitan, found in both tropical and temperate seas, although the largest species richness is at reefs in warm oceans. Very few species occur outside the tropics or subtropics, and the ones that do only extend marginally beyond these regions. They live at depths up to several hundred metres, where they spend most of their time concealed inside crevices and alcoves. While several species regularly are found in brackish water, very few species can be found in freshwater, for example, the freshwater moray (Gymnothorax polyuranodon) and the pink-lipped moray eel (Echidna rhodochilus). Foto: Mila Zinkova

Moray Eel

Para além das tradicionais fendas e buracos, habitualmente utilizadas pelas moreias, esta espécie em particular também pode ser encontrada em fundos arenosos e de gravilha. Distribui-se desde os 0 aos 80m do Mar Mediterrâneo, desde os Açores até Cabo Verde, passando pela Madeira, Canárias e pelo Golfo da Guiné, havendo ainda registos no Sul de Portugal. As moreias mais perigosas são, curiosamente, as que foram condicionadas (vulgo “amestradas”) através do alimento. O facto de estarem à espera de serem alimentadas pelos mergulhadores leva a que estes animais confundam partes do corpo dos mergulhadores com a esperada comida. Os dedos dos mergulhadores são confundidos com comida, porque as moreias vêm mesmo mal... Apesar de não serem habitualmente agressiv-

Madeira Island Magazine October/November

as, algumas espécies podem provocar ferimentos sérios e dolorosos. Independentemente da gravidade aparente, um ferimento causado pela mordedura de uma moreia poderá implicar a necessidade de utilização de antibióticos, pelo que deverá consultar um médico com a maior brevidade possível. A maioria das espécies de moreias vê mal. Para se orientarem, confiam essencialmente no sentido do olfacto, o que as obriga a aproximar de objectos para os reconhecerem. Por vezes, atitudes tomadas como agressivas são apenas uma tentativa, por parte da moreia, de identificar o organismo que se encontra na sua frente. Em Portugal, as moreias são pescadas para alimentação.


» madeira flora

Madeira Calendula

Calendula Madeirense

Madeira Calendula, Calendula maderensis, is a rare herbaceous plant endemic to Madeira Archipelago. Calendula, marigold, is a genus of about 15–20 species of annual and perennial herbaceous plants in the daisy family Asteraceae. They are native to southwestern Asia, western Europe, Macaronesia, and the Mediterranean. The most commonly cultivated and used member of the genus is the pot marigold (Calendula officinalis). Popular herbal and cosmetic products named 'calendula' invariably derive from C. officinalis. Calendula species have been used traditionally as culinary and medicinal herbs. The petals are edible and can be used fresh in salads or dried and used to color cheese or as a replacement Scientific Name: for saffron. A yellow dye has been extracted from the Calendula officinalis L. flowers. Popular Name: Calendula oil is still used medicinally. The oil of C. officinalis is used as an anti-inflammatory, an antiMadeira Calendula tumor agent, and a remedy for healing wounds. Portuguese Name: Plant pharmacological studies have suggested that "Calendula Madeirense" Calendula extracts have anti-viral, anti-genotoxic, Family: and anti-inflammatory properties in vitro. In herbalAsteraceae ism, Calendula in suspension or in tincture is used Genus: topically for treating acne, reducing inflammation, Calendula controlling bleeding, and soothing irritated tissue.

Calendula Madeirense é um género de plantas pertencentes à família Asteraceae, vulgarmente chamadas calêndulas ou maravilhas. Pertencente à mesma família das margaridas, a calêndula (Calendula officinalis) é originária da Europa meridional e se relaciona intimamente com o sol. Atualmente, as flores cultivadas sem agrotóxicos ou aditivos químicos são comercializadas para consumo em saladas ou acompanhando outros pratos. A Calendula Madeirense é muito utilizada na industria farmacêutica. Conta-se que na guerra civil americana, os médicos que atuavam nos campos de batalha utilizavam as flores e as folhas da calêndula para tratar os ferimentos dos soldados. Anos mais tarde, a ciência comprovou os efeitos que aqueles médicos conheceram na prática. A partir da calêndula, a medicina homeopática produz remédios que são usados oralmente, inclusive em períodos pós-operatórios, justamente pelos poderes já citados. Na

medicina popular, a planta é muito utilizada para tratar problemas uterinos e cólicas menstruais, estimular a atividade hepática e atenuar espasmos gástricos. É claro que devem ser evitados exageros ou abusos na aplicação de plantas em tratamentos. No caso da calêndula, é importante esclarecer que, em excesso, a planta pode provocar depressão, nervosismo, falta de apetite, náuseas e até vômitos. É na fabricação de cosméticos que a calêndula faz o seu reinado: os diversos princípios ativos da planta são responsáveis pelos eficientes efeitos no tratamento de pele e cabelos. São responsáveis pelos poderes regeneradores e cicatrizantes. Outros princípios engordam a lista de propriedades da calêndula, amplamente usada na fabricação de shampoos, loções, sabonetes e cremes. Aliás, ela é uma das bases mais utilizadas na fabricação de produtos indicados para cabelos oleosos e peles com cravos e espinhas.

Order: Asterales Kingdom: Plantae

Nome Comum: Cuidados, Maravilhas, Boasnoites, Calêndula, Maravilhas-bastardas, Maravilhas-dos-jardins, Calêndula-hortense


» famous visitors

Empress

Zita of Austria The last Empress of Austria, Queen of Hungary and Croatia, and Queen of Bohemia.

Quick Bio Information Born May 9, 1892, Villa Pianore, Tuscany, Italy Died March 14, 1989 (aged 96), Zizers, Switzerland Father Robert I, Duke of Parma Mother Infanta Maria Antonia of Portugal

Notable titles Empress consort of Austria Queen consort of Hungary and Bohemia 21 November 1916 – 11 November 1918 Coronation : 30 December 1916 (Hungary)

Honours Austria-Hungary :

Dame (then Grand-Mistress) of the Order of the Starry Cross Dame Grand Cross (then Grand-Mistress) of the Order of Elizabeth

www.issuu.com/madeiramagazine

Children Crown Prince Otto (1912–2011) Archduchess Adelheid (1914-1971) Archduke Robert (1915–1996) Archduke Felix (1916–2011) Archduke Carl Ludwig (1918–2007) Archduke Rudolf (1919–2010) Archduchess Charlotte (1921–1989) Archduchess Elisabeth (1922–1993)

2013

20

Madeira Island Magazine October/November

Princess Zita of Bourbon-Parma was born on May 9, 1892, near Lucca, Italy. On October 21, 1911, she married Archduke Karl of Austria, a great-nephew of Franz-Josef, who became Emperor Karl I of Austria and King Karl IV of Hungary in 1916. As Empress of Austria and Queen of Hungary, Zita assisted her husband during their two year reign through her efforts for peace and social justice. This united couple, brought closer together by their deep Christian faith, had eight children. Exiled to Switzerland at the end of the First World War, the imperial family was later exiled to Madeira, where Karl died on April 1, 1922. Widowed, without any resources, devoting herself to her family and others, Empress Zita first lived in Spain and Belgium, then in Quebec and the United States during World War II, and finally returning to Europe after the war. She returned her soul to God on March 14, 1989, and was buried in Vienna on the following April 1. Karl of Austria was beatified by John Paul II in 2004. In 2008, the Congregation for the Causes of Saints authorized the opening of the cause of beatification in the Diocese of Le Mans for the Servant of God Zita of Bourbon-Parma.


Biografia Zita - Princesa de Parma, Última Imperatriz da Áustria, Rainha da Hungria e da Bohêmia Nasceu: 09/05/1892, Viareggio, Itália Faleceu: 14/03/1989, Zizers, Suiça

Carlos e Zita partiram em exílio para a Suíça e, mais tarde, para Madeira, onde Carlos morreu em 1922.

Zita Maria da Graça Aldegunda Micaela Rafaela Gabriela Josefina Antonia Luísa Agnes de Bourbon-Parma (Viareggio, 9 de maio de 1892 — Zizers, 14 de março de 1989) foi princesa de Parma e última imperatriz da Áustria, rainha da Hungria e da Bohêmia, como consorte do imperador Carlos I da Áustria. Ela descendia das famílias reais de Portugal, França e Espanha. Filha do duque Roberto I de Parma e da infanta Maria Antonia de Bragança, Zita desposou o então arquiduque Carlos da Áustria em 1911. Carlos tornou-se herdeiro presuntivo do imperador Francisco José I da Áustria em 1914, após o assassinato de seu tio Francisco Fernando da Áustria, e ascendeu ao trono em 1916. Após o fim da Primeira Guerra Mundial em 1918, os Habsburgos foram depostos com a formação de novos países, tais como a Áustria, a Hungria e a Checoslováquia. Carlos e Zita partiram em exílio para a Suíça e, mais tarde, em 19 de novembro para a ilha da Madeira. As crianças permaneceram na Suíça, sob os cuidados da arquiduquesa Maria Teresa, juntando-se aos pais em fevereiro de 1922, o precisoa ano em que Carlos morreu. Após o funeral uma testemunha afirmou: "Esta mulher deve realmente ser admirada. Nem por um segundo perdeu sua compostura... ela cumprimentou as pessoas em todos os lados e depois falou com quem tinha ajudado com o funeral. Todos ficaram encantados com ela". Após a morte de seu marido, Zita e seu filho Otto tornaram-se símbolos de unidade da dinastia exilada. Uma católica devota, ela criou uma grande família sozinha, tendo ficado viúva aos vinte e oito anos, e permaneceu fiel à memória de Carlos I pelo resto de sua vida. Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

21

2013


transportation » transportes

Madeira Wins ELID 2013 Award

Madeira eleita a melhor ilha para férias na Europa

www.issuu.com/madeiramagazine

'Óscares' do Turismo foram revelados este ano, na Turquia A Madeira foi eleita, o melhor destino insular da Europa na cerimónia dos World Travel Awards. A gala dos 'óscares' do Turismo teve lugar em Antalia, na Turquia, tendo o nosso arquipélago vencido numa categoria em que concorriam também as Baleares, Canárias, Chipre, Malta e Sardenha. Três hotéis da Madeira também ganharam nas categorias em que concorriam: Estalagem Quinta da Casa Branca (Melhor Boutique Hotel do Mediterrâneo), The Vine Hotel (Melhor Hotel de Design da Europa) e Reid’s Palace (Melhor Hotel de Portugal). De resto, Portugal voltou a ser premiado pelo segundo ano consecutivo com os galardões World Travel Awards destinados ao melhor destino europeu de praia e de golfe. No galardão de melhor destino europeu de praia, o Algarve foi o mais votado de entre Cannes (França), Corfu (Grécia), Costa Esmeralda (Sardenha, Itália), Marbella (Espanha) e Oludeniz (Turquia). A cidade de Lisboa foi também a mais votada como destino europeu em estada de curta duração ("city break destination"). Lisboa tinha sido galardoada em 2009 e 2010, enquanto em 2011 foi Istambul (Turquia) e no ano passado Londres.

2013

22

Madeira Island Magazine October/November

World Travel Awards has ended months of speculation by confirming its 20th anniversary Grand Final which will be hosted by La Cigale Hotel, Doha on November 30th 2013. WTA was established in 1993, to recognise, acknowledge and reward the leading travel, tourism and hospitality organisations in the world, those companies which push the boundaries of excellence in product and service, and create groundbreaking ideas. The brand has since developed into the most prestigious and comprehensive awards programme in tourism, and is recognised worldwide as the hallmark of industry excellence. The first ever event was held in Hollywood in 1994 and since then World Travel Awards has hosted Gala Ceremonies every year to celebrate the best in the international travel industry. Finals have taken place in London, New York, Las Vegas, Barbados, to name but a few of the exotic locations visited over the past twenty years. This year, the following were nominated for Europe's Leading Island Destination 2013: Balearic Islands, Canary Islands, Cyprus, Malta, and Sardinia. Proudly, Madeira Island took home the ELID 2013 Award. World Travel Awards group senior vice president Kevin Taylor said: “Over the years the World Travel Awards winners shield has become trusted by the travel industry and leisure and business travellers as signifying excellence in quality of product and service, and we look forward to the next twenty years.”


awards » prémios

TRIPADVISOR TRAVELLERS' CHOICE 2013 Located in Funchal next to the sea-front promenade, the Porto Mare hotel was recognized by the world's greatest travel community, TripAdvisor, with the award Travellers' Choice 2013. The Porto Mare hotel occupies the centre of the Vila Porto Mare resort and benefits from the use of all its facilities. The rooms combine views over the ocean with tropical gardens. Four restaurants, six bars, an ice-cream parlour, five pools, SPA, sports and children's facilities. The

20.000m2 of gardens and surroundings belonging to the Vila Porto Mare resort represent one of the most interesting botanical oases in Madeira. The subtropical gardens with more than 500 unique botanical species, identified with individual explanatory tags, make this green area a real paradise. Here you will be literally delighted by some of the flora that is so abundant in Madeira.

Porto Mare

Ao longo do primeiro trimestre deste ano foram várias as unidades hoteleiras madeirenses reconhecidas pela sua qualidade. Em 2012, os comentários de cerca de 780.000 utilizadores contribuíram para premiar o Hotel Porto Mare com o Top Hotel 2013, tendo sido recomendado por 99% dos viajantes. Relativamente ao ‘Traveller’s Choice’ de 2013, a Madeira viu 12 das suas unidades hoteleiras entre as melhores de Portugal nesta avaliação do Tripadvisor. Ainda na lista do Tripadvisor, dos 25 melhores hotéis de luxo de Portugal a Madeira viu distinguido oito hotéis: a Quintinha de São João, a Quinta Jardins do Lago, o The Cliff Bay, o The Residence Porto Mare, o Reid's Palace Hotel, o Pestana Porto Santo Beach Resort & Spa, a Casa Velha do Palheiro e o Meliã Madeira Mare. Relativamente aos 25 hotéis mais românticos do mundo para 2013, o Travellers’ Choice

Awards distinguiu o hotel The Cliff Bay, do grupo madeirense Porto Bay Hotels & Resorts, baseado na opinião e na avaliação dos viajantes. Na vertente ambiental, o operador germânico TUI galardoou pela 16.ª vez o Hotel Jardim Atlântico com o prémio Umweltchampion (Campeão do Ambiente) como reconhecimento do esforço desta unidade hoteleira na proteção do meio ambiente, preservação do meio natural e interação com a comunidade local para a concretização de inúmeras atividades referentes à salvaguarda ao meio ambiente


travels » viajens

Madeira

Foto: deliraradois

Onde a Natureza é Rainha

Madeira

Literally fit for a King Outside the church of Nossa Senhora do Monte, the dapper drivers in their straw boaters inspire confidence—and offer great restaurant suggestions: the swordfish with bananas, a local specialty, for instance.

Courtesy: Alexander Lobrano, Seaside Europe, Condé Nast Traveller

Adrenaline-loving Ernest Hemingway wrote that Madeira's famous amusement—tobogganing down a mountain in a wicker basket on wooden runners—was one of the most exhilarating things he'd ever done. And, according to my driver, it hasn't caused a casualty since it was invented in the nineteenth century to transport goods down gradients too steep for a horse and cart. Although the island belongs to Portugal, the British developed a soft spot for it during their imperial heyday, and no place better expresses the aura of Edwardian gentility that they bestowed on the island than Reid's Palace. Winston Churchill loved to sit on the terrace and work on his watercolors at this, one of the world's last authentic grande dames. Tourism to Madeira stopped like a clock during World War II, after which the decline of ocean liner traffic and a preference for sandy beaches - volcanic Madeira had nonemade this sleeper downright somnambulant. Now it's starting to attract a new generation of travelers, who love the spectacular hiking trails in the lush, subtropical interior, and edgy new hotels. Still, even these hipsters love funky fish restaurants for the delicious shrimp in garlic sauce and the fly-in-amber colonial ambience of local cafés, where you can while away the afternoon over an espresso and a delicious bolo de mel, or honey cake.

Foto: Jan Sognnes

www.issuu.com/madeiramagazine

Hot spots

Church of Nossa Senhora do Monte

2013

24

One of the most beautiful gardens of Madeira, the Monte Palace Tropical Garden

Madeira Island Magazine October/November

O Monte é um dos locais mais aprazíveis da Madeira. Com uma localização privilegiada no anfiteatro da cidade do Funchal, a freguesia do Monte, localizada a cerca de 9 Km do centro. e a 550m acima do nível do mar é, sem dúvida, um dos locais do Funchal a visitar. Com uma vegetação luxuriante e vistas soberbas sobre o anfiteatro e baía do Funchal, foi, desde os primórdios do turismo na ilha, o local de eleição dos visitantes da Madeira. De entre os sítios mais aprazíveis e de deslumbrantes paisagens, foi, sem dúvida, a parte alta da freguesia de Nossa Senhora do Monte, a que se tornou mais conhecida por todos quantos visitaram a Ilha da Madeira. O nome Monte provém de uma pequena ermida de evocação a Nossa Senhora do Monte que foi construída naquele local. Os sítios povoados daquela freguesia que, em meados do século XVI foi elevada a paróquia, abrigavam bonitas “Quintas” que constituíam o paraíso dos seus proprietários. Entre as mais belas Quintas encontrava-se a Quinta Cossart, também conhecida por Quinta do Monte (hoje Quinta do Imperador). O pólo de atracção para a maior parte dos turistas, nacionais e estrangeiros, que visitavam a ilha da madeira, situava-se, sobretudo, à volta da Igreja de Nossa Senhora Monte. Após a visita ao Monte os turistas podiam experimentar uma sensação muito peculiar; descer até à cidade num “carro-de-cestos” manobrado por dois homens que deslizava, pela calçada inclinada do velho caminho do Monte, até ao Funchal.


» bon apetite

Bolo do Caco (Traditional Homemade Bread) Ingredients:

Preparation:

• 2 kg of flour • ½ kg of yeast • ½ kg of potatoes

Cook the potatoes and squash. Place the flour in a bowl and form a hole in the middle. Pour in the yeast and mix it with warm water and salt. Add the smashed potatoes and mix everything well. Form balls and leave set them aside to ferment. Flatten them out and cook them on a pre-heated caco (special stonemade pan). Keep on turning them over so as to cook both sides well.

(sweet potato) • salt • water

Preparação:

Bolo do Caco

Cozem-se as batatas e esmagam-se. Põe-se a farinha no alguidar e faz-se um buraco no meio. Deita-se o fermento e desfazse em água morna com sal. Junta-se a batata bem esmagada, mistura-se tudo e amassa-se muito bem. Tendem-se bolas, achatam-se e deixam-se levedar. Quando lêvedos, cozem-se no caco (frigideira de pedra mole) voltando dos lados e rodando até ficarem leves e bem cozidos.

Manteiga d'alho

Ingredientes:

250 grs de manteiga* 4 dentes de alho Salsa (quem não tiver fresca, use congelada)

Ingredientes: 2 kg de farinha ½ kg de fermento de padeiro ½ kg de batata (batata doce) sal q.b. água q.b.

• Mantenha a manteiga à temperatura ambiente para que consiga misturar com os restantes ingredientes • Pique os dentes de

alho bem miudinhos.

• Pique também a salsa. • Coloque a manteiga numa taça e junte o alho e a salsa e misture.

Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

25

2013


museums » museus Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museucolombo-portosanto.com

Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com

Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. www.culturede.com

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.museuquintadascruzes.com

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com

info 26

São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) www.representantedarepublicamadeira.pt

Museological Nucleus - “Arte Popular” Centro Cívico de Santa Maria Maior Phone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. (Espólio do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova)

Consulates

Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

2013

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. www.culturede.com

Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

Madeira Island Magazine October/November

Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com

Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

Sugar Museum Praça Colombo, 5 Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.madeirawinecompany.com Toy Museum Rua da Levada dos Barreiros, 48 - Funchal Phone: 91 9922722 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 2p.m. www.culturede.com Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes. com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Fire Dept. 291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115


archives and libraries » arquivos e bibliotecas Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5, Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. ; Wednesdays: 1p.m. – 6p.m.

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. bmfunchal.blogs.sapo.pt

Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. cultura.madeira-edu.pt

European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

Info and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. juventude.gov-madeira.pt

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. www.tef.pt

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts juventude.gov-madeira.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Fórum Machico Phone: 291 969 997 Monday to Friday: 10a.m. to 6p.m. www.cm-machico.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. cultura.madeira-edu.pt

Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org

Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

“The doors of wisdom are never shut” Benjamin Franklin

thematic centres » parques temáticos Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista Porto Moniz Phone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.aquariodamadeira.com Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeira-magic.com

Emergency

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm-funchal.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.portomoniz.cienciaviva.pt

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.grutasecentrodovulcanismo.com

Hospitals

National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

Cinema

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. Dec. 13rdtoJan. 9th- Openeveryday- 10a.m. to7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

Cine Camacha - Camacha Shopping Center Cine Castello Lopes - Madeira Shopping Center

Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

Information 291705600 291705730 291741036/7 291780300

Cine Lusomundo - Forum Madeira Theathre - Teatro Municipal “Baltazar Dias”

Informations Tourism Office

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120

Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

27

2013


museu

us

Discover Madeira Descobrir

se

» mu s m

info

Address / Morada: Rua 5 de Outubro, 78 9000-079 Funchal Tel: (+351) 291 204 60 Fax: (+351) 291 228 685 Web: www.vinhomadeira.pt Email: ivbam.sra@gov-madeira.pt Opening Hours / Horário: Monday to friday / Segunda a Sexta: 10.00 a.m. - 6:00 p.m. Closes on weekends and holidays / Encerra ao fim de semana e feriados Admission tickets / Preços de entrada: Free / Gratuito

Museu do Vinho Instituto do Vinho da Madeira

www.issuu.com/madeiramagazine

Madeira Wine Institute and Museum

Ao visitar o museu do vinho da Madeira poderá apreciar a exposicao de gravuras e fotografias ligadas as diversas fases de produção do vinho na Madeira, bem como toda a gama de utensílios vinicolas usados durante varias épocas. O visitante poderá recuar ate fins do seculo passado, ao ver todo o processo de produção de vinho e as varias fases de trabalho como a poda, a vindima no tradicional lagar madeirense até à sua comercialização.

2013

28

The Museum of Madeira Wine is located in and forms part of the buildings of the Madeira Wine Institute, or Instituto do Vinho da Madeira - the Official authority for quality control and trade relations regarding Madeira wine. The building belonged formerly to Henry Veitch, the former English consul to Madeira during the first half of the nineteenth century. The architecture of the building with its prominent watch tower is enough reason in itself to visit and enjoy the rather inconspicuous Museum. The museum is a pedagogical approach to Madeira wine: its history, method of production, export markets, instrumentation, and nostalgia. The museum tries to focus on areas that receive little or no attention when Madeira wine is mentioned in visitor guides or books: the types of wood used for barrels, the types and methods of early wine presses, the casks, sheep or goatskins, or bullock cart modes of transportation of times past, and so on. Furthermore, the museum provides a photo and documented retrospective on the changes of technology in the industry, including the first wooden instruments and holders, the subsequent changes to metallic mechanisms and holders, and then to the high tech and sophisticated methods of production lines in today's Madeira wine industry. The museum has staff to help and assist the visitor in any way with questions and information needs. A lot of free literature, pamphlets and magazines are available free of charge to the public.

Madeira Island Magazine October/November

The high reputation and prestige of this Wine may also be confirmed by innumerable episodes, amongst which, the celebration of the independence of the United States of America in 1776, which was commemorated with a toast made with Madeira Wine!


O Museu

O Museu do Vinho da Madeira foi inaugurado em 1984. O espólio integra materiais que ilustram a história do Vinho da Madeira ao longo dos séculos, como as alfaias, a enxada, o fole, entre outros utensílios. Realçam-se objetos etnográficos, maquinaria, linha de engarrafamento e uma exposição de fotografia permanente, que retrata a atividade vinícola. O Museu do Vinho é o testemunho vivo da arte do saber produzir o Vinho Madeira, que foi e continua a ser factor representante da tradição, da história e da cultura dos madeirenses e da própria Ilha.

Outubro/Novembro Madeira Island Magazine

29

2013


» showcase

music games

In the distant future, the X universe faces a period of profound and irrevocable change. While the universe stumbles towards an uncertain future, countless adventures await as new enemies rise in search of power. Enter a young adventurer and his unlikely female ally traveling in an old, battered ship with a glorious past - two people alone against the galaxy.

O CD é composto por onze temas, entre eles, A Maré Tá Cheia, ABC dos Amores, Era o Vinho, Rasga Casacas (Marcha), Despique Infantil, Quem Não Bebe, Baile da Repisa, Dança do À La Moda e Rapsódia (Bailinho da Madeira, Pó, Pó, Pó, Primavera, Vai Indo José Vai Indo, Oliveira da Serra, Margarida Vai à Fonte, Alecrim e Pezinho).

Grupo da Boa Nova "Cantigas da Moda"

movies

X Rebirth [PC]

gadget The Galaxy Gear is a fine smartwatch, a good concept, but it needs more TLC, device compatibility and third-party support. PROS • Smooth and responsive • Comfortable CONS • No touchless controls • S Voice is hit and miss

O DVD é constituído por variados recursos pedagógicos, editados em quatro línguas (português, galego, castelhano e inglês). Nesta edição, é possível: visualizar vídeos de instrumentos de Madeira e Galiza; imprimir partituras de composições pertencentes às duas regiões, partilhar canções de raiz popular; realizar jogos didáticos e interpretar composições eruditas originais.

“Património Cultural na Educação Artística”

books

Samsung Galaxy Gear

web Madeira Traveller is, simply put, Madeira in a nutshell. The website contains all the information you need about Madeira Island. By re-directing the website to friends and family, you will have contributed to the promotion of this splendid island which has been dubbed `The Pearl of the Atlantic´.

www.issuu.com/madeiramagazine

www.madeiratraveller.blogspot.com

2013

30

Madeira Island Magazine October/November

"Este livro relata, em particular, o ciclo que culminou com a minha sexta participação em Jogos Olímpicos, desta feita em Londres 2012. É um testemunho, na primeira pessoa, do que se passou, relatando as viagens, os treinos e as competições. Mas é também uma partilha de Emoções, Sentimentos, Alegrias e Tristezas." João Rodrigues

“Vagabundo dos Mares” João Rodrigues




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.