Page 1


contents

10

Features 6 8 9 13 14 18 22 25 26 28

Festa dos Compadres Monte Palace Museum Madeira Embroidery’s Custard Apple Love is in the Air Madeira Flora - Dragon Tree The Attack on Funchal Tomato & Onion Soup Museums / Archives and libraries Jardim Botânico da Madeira

destaques

16

20

10 16

20

Caniçal O Caniçal é uma freguesia do concelho de Machico com aproximadamente 4,000 habitantes. A principal actividade é a pesca.

Carnaval O Carnaval da Madeira é um conjunto de festividades de Carnaval, que começam na sexta que antecede o Entrudo e que se estendem até à terça-feira de Carnaval.

Sissi Elisabeth Amalie Eugenie von Wittelsbach foi a imperatriz consorte da Áustria e a rainha consorte da Hungria.


34

Editorial

years of history at your service

Madeira Island magazine

Subscription Enquiries (351) 291 232 904 General Mib Enquiries & Fax (351) 291 232 904 You Can Reach Mib Through Its Email mib@netmadeira.com Associate Managers Rafael Caldeira Vitor Nunes

A lot of us are used to making resolutions as part of our New Year’s routine. Why?

O Ano Novo já cá está e muitos de nós costumamos fazer resoluções nesta altura. E porquê?

It is the beginning of a new journey in our lives. It is a new direction, a new change. As the old Portuguese saying goes, “a new year, a new life.” Change reminds us that anything is possible. It’s easy to think that anything that’s stuck will always be that way. But when you see things change, whether it’s in your life or someone else’s, it’s encouraging to know that nothing stays the same forever. After 34 years at the service of Madeira tourism, the Madeira Island Magazine (MIM) has changed its course of direction. For that we had to make some adjustments. This first edition of 2012 is our commitment to change. We have many surprises lined up for you in our upcoming editions. We hope you like our NEW edition and we are always open to suggestions from you in order to serve you better.

É o começo de uma nova jornada nas nossas vidas. É um novo rumo, uma nova mudança. Como diz o popular adagio “ano novo, vida nova”. A mudança lembra-nos de que tudo é possível. É encorajador saber que nada permanece igual para sempre. Após 34 anos a servir o turismo desta ilha, a revista Madeira Island Magazine (MIM) mudou o seu curso de direção. Para isso tivemos que fazer alguns ajustes. Esta primeira edição de 2012 é o nosso compromisso, a nossa dedicação a essa missão esperando contribuir, desta forma, para que o ano novo seja inspirador de pequenas “grandes mudanças” que fazem toda a diferença. Temos muitas surpresas para si nas nossas próximas edições. Esperamos que aprecie a nossa nova edição. Estaremos sempre disponíveis a sugestões a fim de servi-los melhor.

Welcome to Madeira and have a safe and happy holiday!

Um ano repleto das maiores felicidades!

Editor Tony Kennedy Graphic Designer & Photographer Rafael Caldeira Cover Photo Hotel Calheta Beach Commercial Amélia Freitas

Typographer SIG

Licence # 123608

Circulation 10 000

Edition 333

No part of this magazine may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission of MIM (Madeira Island Magazine). As every effort is made to provide accurate information in this publication, we would appreciate it if readers would call out attention to any errors that may occur by communicating with: MIM Rua da Cooperativa Agrícola Bloco E – 1º B 9050 – 555 Funchal Tel./Fax (+351) 291 232 904 Email – mib@netmadeira.com

4

Information has been obtained from sources believed to be reliable, but its accuracy and completeness, and the opinions based thereon, are not guaranteed. MIM •  February/March 2012


eventos

events

| Fevereiro

| February

Custard Apple Regional Exhibition Faial  25-26 This is an exhibition dedicated to this fruit and its derivatives, such as liquors, puddings, ice cream and milkshakes, which include the participation of some farmers.

 www.visitmadeira.pt Trata-se de uma exposição dedicada a este fruto e seus derivados, tais como licores, pudins, gelados e batidos, e que conta com a participação de alguns agricultores.

‘Festa dos Compadres’ Santana  12-15

Carnaval 2012 Funchal  15 - 22

The ‘Festa dos Compadres’ marks the opening of the Carnival season in Madeira, a tradition going back to more than 50 years, which is celebrated with great enthusiasm in Santana.

The Carnival, or Mardi Gras, celebrations in Madeira take the form of a great parade of floats the Saturday before Shrove Tuesday and remain an essentially folk festival.

 www.cm-santana.com

 www.visitmadeira.pt

A Festa dos Compadres marca a abertura da época de Carnaval na Madeira, uma tradição com origem há mais de 50 anos celebrada com grande entusiasmo no município de Santana.

As Festas de Carnaval da Madeira, que se expressam no Grande Cortejo Alegórico que ocorre no Sábado de Carnaval, procuram manter intactas as raízes marcadamente populares.

16. 21h00. Museu da Electricidade – Casa da Luz 23. 21h00. Museu da Electricidade – Casa da Luz 25. 21h00. Câmara Municipal do Funchal MADEIRA WINDS – QUINTETO ATLÂNTIDA A French – American Evening Noite Francesa e Americana

MADEIRA CAMERATA Great Composers from Europe Grandes Compositores Europeus

MADEIRA BRASS ENSEMBLE Latin American DancesEurope Danças Latino-Americanas


tradition

Godfather Festival / Cronies’ Feast

Festa dos Compadres Fotos: Casa do Povo da Ilha

Prior to the Carnival celebration Madeirans celebrate ‘Festa dos Compadres’ (Godfather Festival / Cronies’ Feast) is a celebration of the Compadres lived with great enthusiasm characterized by the presence of puppets puppets, giant in size. The party consists of the midwife in a public trial, accused of many infidelities, which is burned in the street, a ritual that closes the end of merriment. The event is organized by the municipality and the company " Terra Cidade " (Earth City) and is scheduled for the 9th, 11th, 12th and 16th of February.

6

MIM •  February/March 2012

Como já vem sendo habitual, o arranque das festividades carnavalescas na Região acontecem em Santana, com a 'Festa dos Compadres', no fim de semana que antecede o carnaval. A Festa dos Compadres é uma festa vivida com grande entusiasmo caracterizada pela presença de bonecos fantoches, em tamanho gigante. A festa consiste no julgamento público da comadre, acusada de muitas infidelidades, que é queimada na via pública, num ritual que encerra o fim do folguedo. O evento é organizado pelo município e pela empresa municipal Terra Cidade e está agendada para os dias 9, 11, 12 e 16 de Fevereiro.


eventos

events

| Março

| March

VII Mostra da Cana-de-Açúcar Ponta do Sol  This fair will be held at the Canhas Farmers Market, on the West Coast of the island. The programme for this year will include the typical food and drink stalls, lots of music and entertainment, as well as cane sugar exhibitions and the production process of honeycane.

 www.visitmadeira.pt

I Meia Maratona do Funchal Funchal  4

Esta feira terá lugar no Mercado dos Agricultores dos Canhas. O programa de actividades para este ano irá incluir as típicas barracas de comes e bebes, muita música e animação, para além de exposições sobre a cana-deaçúcar e o processo de produção do mel‑de‑cana.

 

The first edition of the Funchal Half Marathon, consists of a flat closed circuit, with exceptional landscape that is excellent for long distance participants.

National Championship and Iberian Cup of Long Triathlon Porto santo  26 - 27

This event consists of the following challenges: 1900m swim (2 laps), 90km cycling (6 laps of 15km) and a 21km race (4 laps of 5250m).

 www.funchalhalfmarathon.com  www.atletismomadeira.pt

 www.triatlomadeira.com Nos dias 26 e 27 de Março realiza-se o III Triatlo Longo do Porto Santo e III Triatlo Jovem do Porto Santo, estando inseridos nos calendários regionais 2011, nomeadamente como 2ª prova do Circuito Regional 2011, e 3ª Prova do Circuito Regional Jovem 2011.

A primeira edição da Meia Maratona do Funchal, tem um percurso na sua quase totalidade plano, em circuito fechado, com enquadramento paisagístico excepcional, sendo excelente para os participantes de longas distâncias.

“Madeira a Correr” XLVII Pontinha – Casa da Luz Funchal  24  www.atletismomadeira.pt

Art Déco "What a Wonderful World Calheta - Casa das Mudas  “The Berardo Collection, a compilation of 20 years of work, consists of rare art pieces which were found in various parts of the world and brought to this enchanted island.

 www.centrodasartes.com A Colecção Berardo, formada principalmente nos últimos 20 anos por peças encontradas em diversas partes do mundo é um símbolo e resumo da universalidade deste estilo/movimento das primeiras décadas do século XX.

“Art West 3 – Islands and Men” Centro Cívico da Ponta do Pargo  “Profissões Tradicionais” Museu Etnográfico da Madeira Ribeira Brava  "Está a amanhecer no Fanal" Centro Cívico do Estreito de Câmara de Lobos  "Pintura Entre Bastidores" Forte de Nossa Senhora do Amparo 

Exposições Exhibitions

MIM •  Fevereiro/Março 2012

7


berardo museum

Monte Palace Tropical Garden

Monte Palace Museum

Mother Nature's Secrets Man has always been deeply fascinated by minerals and they have continued to rouse our interest as we have discovered the treasures hidden in the depths of the earth. The attraction that people feel for minerals is so strong that they have constantly searched for their polished forms since time immemorial. Over the ages they have been used as personal adornments in rings, necklaces, monarchs’ crowns, and other decorations. Moved by this fascination and a huge passion for collecting, José Berardo has spent 15 years amassing a magnificent assortment of minerals. Determined to share yet another passion with the public, he has set up this exhibition, which consists of about 1000 mineral specimens, mostly from Brazil, Portugal, South Africa, Zambia, Peru, Argentina and North America. This exhibition boasts a vast mineral collection that excels in its association of colours, lustre and geometrical forms in a wide variety of sizes, giving the items an extraordinary beauty. There are also some excellent specimens of petrified wood. Os minerais desde sempre exerceram um enorme fascínio sobre o homem e despertaram o seu interesse pelo conhecimento dos tesouros escondidos nas profundezas da Terra. A atracção que estes minerais exercem sobre o homem é tão grande, que desde a antiguidade a sua procura sob formas polidas tem sido incessante. Desde então, o seu uso tem-se manifestado em objectos de adorno pessoal, como sendo, jóias, coroas de monarcas e objectos decorativos. Movido por este fascínio e uma enorme paixão por coleccionismo, o Comendador José Berardo, vem construindo uma magnífica colecção de minerais ao longo de 15 anos. Determinado a partilhar mais uma paixão com o público, montou a presente exposição da qual constam cerca de 1000 exemplares, provenientes na sua maioria do Brasil, Portugal, África do Sul, Zâmbia, Peru, Argentina e América do Norte. Neste espaço poderá observar um vasto conjunto de minerais que primam pela associação de diversas cores, brilho e formas geométricas, aliadas á variada dimensão das mesmas que lhes conferem uma beleza extraordinária e também alguns belíssimos exemplares de Madeira Petrificada.

8

MIM •  February/March 2012

Situated in the amphitheatre of Funchal about 5 kilometres from the centre of town you will find one of the most beautiful gardens of Madeira Island, the Monte Palace Tropical Garden. This garden, belonging to the Berardo Foundation, invites you to an unforgettable journey through Monte nature. Palace Museum In 1989 this property was donatTimetable: 10:30 -16:30 ed, by its owner José M. R. daily within the Berardo, to a Monte Palace charitable instituTropical Garden tion created by him, the Jose Berardo Foundation. The Foundation’s aims are mainly charitable but it also dedicates a great and special concern to the safe-keeping and preservation of works of art as well as to the defence and preservation of the environment, with the Monte Palace Tropical Garden constituting undoubtedly the privileged location for realising these objectives. www.berardocollection.com

This peaceful location can be visited daily from 9:30a.m. to 6p.m. The best access to this Garden from the centre of Funchal is to take the cable car up to Monte and go through the entrance at Caminho das Babosas #4A. The other entrance is at Caminho do Monte #174.


handcraft

Madeira Embroidery’s Elizabeth Phelps, the daughter of a wealthy wine shipper, was the driving force behind Madeira embroidery’s transformation from a hobby to an industry. In the late 19th century, with concerns over vine diseases affecting the wine production and workers’ wages, she turned a local pastime of embroidery into a source of income for the island. By introducing the handmade embroidery from Madeira to Britain, she started demand for the embroidery. In the following years, the demand for Madeira embroidery rose and the local embroiderers were busy creating hand-embroidered products for the market. Local businessmen began travelling abroad, selling Madeira embroidery.

Empresas produtoras e exportadoras de Bordado Madeira

Abreu & Araújo, Lda

Rua dos Murças 12-1º 9000-058 Funchal Telef.: 00351 291 221 912 Fax. 00351 291 220 021 Site: www.linoaraujo.com E-mail: geral@abreuearaujo.com

António Gomes d´Oliveira Sucrs, Lda The Madeira Embroidery brand is a luxury item which is valued not only for the beauty and refinement of Madeira Embroidery expressed largely in its design and in the combinations of materials and variety of stitches used with wisdom and elegance, but also for the authentic handcrafted work.

Rua dos Murças nº 22 - 1º andar 9000-058 Funchal Telef.: 00351 291 229 340 Fax: 00351 291 220 201 Email: oliveiras.bordados@sapo.pt Site: www.oliveirasbordados.com.pt

Bordal

Fabrica: Rua Drº Fernão Ornelas, 77 - 1º Telef.: 00351 291 222 965 Fax: 00351 291 227 754 E-mail: bordal@bordal.pt Site: www.bordal.pt

João de Sousa Viola, Lda Rua Latino Coelho, 8 9060 – 155 Funchal Telef: 00351 291 221 977 Fax: 00351 291 227 562 E-mail: jviola@mail.telepac.pt

João Eduardo de Sousa, Lda.

Fotos: Kate Davies

Rua das Mercês, Nº 31 9000 – 043 Funchal Telef.: 00351 291 220 406 Fax: 00351 291 229 606 Móvel: +351 965010025 Móvel: +351 964091228 E-mail: jesousa@netmadeira.com - msaesousa@hotmail.com

Fotos: Kate Davies

Luís de Sousa, Lda

Rua Ivens nº 4 - 9000-046 Funchal Telef.: 00351 291 221 278 Fax: 00351 291 227 176 E-mail: casaturista@netmadeira.com

Maria Alice G. Abreu, Lda O bordado madeirense existe desde o início do povoamento do arquipélago, mas foi só partir da segunda metade do século XIX que este produto manufacturado começou a ser reconhecido como mercadoria do sistema de trocas da ilha com o exterior e entrou na economia familiar de muitos madeirenses. Esta circunstância é considerada como uma iniciativa de Miss Phelps por ter sido ela, segundo a tradição, a abrir o caminho para o mercado britânico. A partir de então o bordado, que era considerado um produto caseiro, assumiu a dimensão de produto mercantil. O aparecimento das Casas de Bordados e o interesse cada vez maior de estrangeiros nomeadamente ingleses, alemães, norte-americanos e sírios pelas peças bordadas conduziram à passagem do processo artesanal para industrial.

Bordado Madeira

Rua Comandante Camacho de Freitas, nº 252 9350 – 075 Apartado 49 Ribeira Brava E-mail: boralice1@sapo.pt Site: www.maralice.com

Patrício & Gouveia,Sucrs. Lda. Rua Visconde de Anadia, nº 34 9050-020 Funchal Telef.: 00351 291 220 801 Fax: 00351 291 220 898 E-mail: patriciogouveia@net.sapo.pt

SOEBOL- Sociedade Exportadora de Bordados, Lda Calçada do Socorro, 3 9060-030 Funchal Telef: 00 351 291 223 817 Fax: 00 351 291 223 817 E-mail: soebol@sapo.pt

www.bordadomadeira.pt MIM •  Fevereiro/Março 2012

9


hot spots

Caniçal Caniçal is a district in the municipality of Machico. Roughly 4000 inhabitants reside there. The roughly escarped terrain is prominent in the western border, where altitudes reach 800 meters above sea level. Its main industry has been agriculture and fishing. Early documents which shed reference to Caniçal explain how the region was used as a hunting preserve of rich landowners. The first area to be inhabited was the south-central coast of Caniçal, at the edge of the Ponta de São Lourenço. Settlement began in 1425 and the first farm was established in 1489. There were only ten couples occupying this area at the time. Thirty-eight years later the construction of the first chapel in Caniçal began. During the 16th century pirate attacks were common in that region and therefore, orders were given to construct a small coastal fort to watch for approaching corsairs, especially from Ponta de São.

 O Caniçal é uma freguesia do concelho de Machico com aproximadamente 4,000 habitantes. A principal actividade é a pesca. Com excepção da parte povoada, esta freguesia é em geral muito montanhosa com picos que se elevam acima dos 800 metros. A origem do seu nome provém de uma região onde abundavam caniços, ou seja, plantas do género Phragmites, muito comum em dunas e zonas húmidas de Portugal. O início da colonização da Ilha da Madeira, que se inicia a partir de 1425, conta com a presença dos filhos do primeiro ‘capitão-donatário’ da capitania de Machico, Tristão Vaz. Em 1527 se lançou a primeira pedra para a construção da primeira capela no Caniçal. No começo do século XVI esta zona foi saqueada pelos corsários que passavam, com muita frequência, pelas costas da Ilha da Madeira, atraídos, quer pela procura de alimentos, quer pela cobiça das riquezas. Por esta altura, foi então construído um pequeno forte no litoral que passou a vigiar a aproximação dos assaltantes, em colaboração com aos demais vigias da costa. Em 1561 foi criada a freguesia do Caniçal com apenas 15 casais. Em 1942 é instalada a Empresa Baleeira do Arquipélago da Madeira, no sítio da Cancela e, durante muito tempo, constituiu uma importante fonte de sustento para muitas famílias.

10 MIM • February/March 2012


Praínha

MIM •  Fevereiro/Março 2012

11


madeira fish

Black Scabbard Some specimens can reach 145 cm in length and live up to 32 years.

12 MIM • February/March 2012

Peixe Espada Preto

Foto: David Thyberg

Foto: Ben Reynoldsburg

The Black Scabbard Fish (Aphanopus carbo) is a fish that inhabits the Atlantic Ocean at depths ranging between 200 and 1.700 meters. In Madeira, one of the main sites dedicated to the capture of this species is Câmara de Lobos. Some specimens can reach 145 cm in length and live up to 32 years. The intensive fishing of black scabbard fish dates back to the nineteenth century, although there are earlier references to the capture of Black Scabbard on the island. Its importance on Madeira’s economy is quite significant, seeing that it represents more than 50% of all regional catch. The fishing of such species is carried out using a tool called ‘horizontal longline’. Greenpeace has confirmed that Black Scabbard has a vulnerability index of 49/1000 (moderate/ high). Estimated time of doubling its population takes between 5 and 14 years.

Alguns espécimes atingem os 145 cm de comprimento e vivem até aos 32 anos de idade. O Peixe Espada Preto (Aphanopus carbo) é um peixe que habita o Oceano Atlântico em profundidades que variam entre os 200 e os 1,700 metros. Na Madeira um dos principais locais que se dedica à captura desta espécie é Câmara de Lobos. Atingem a maturidade por volta dos 85 cm de comprimento. Alguns espécimes atingem os 145 cm de comprimento e vivem até aos 32 anos de idade. A pesca intensiva do peixe-espada preto remonta ao século XIX, embora existam referências anteriores à captura desta espécie na ilha. A sua importância socioeconómica na economia da Madeira é muito grande, representando mais de 50% das capturas piscatórias desembarcadas na região. A pesca desta espécie de peixe é realizada, principalmente, com recurso a um instrumento de pesca designado por palangre horizontal. A Greenpeace classifica esta espécie como tendo um índice de vulnerabilidade de 49/1000, um valor considerado entre o moderado e o alto. O nível de resiliência desta espécie é caracterizado como baixo sendo o tempo estimado para duplicar a sua população entre 5 a 14 anos.


Faial, Santana (exposição da Anona) 25 de Fevereiro 2012

Faial is a small picturesque village located on the northeastern coast of the Island named after a local tree known as faia ‘myrica faya’. Settlers first colonized Faial around 1519 and were mostly Moorish & Gallician.

Custard Apple The Custard Apple or Soursop or Graviola, is a plant/fruit found in Madeira which has managed to garner so much publicity because of the claim that it has the potential to cure cancer. There have been studies conducted to validate this claim. Studies to check for the effect of Graviola on cancer cells began sometime around in the 1970s. It was the National Cancer Institute that performed the first ever scientific research on the possibility of soursop cancer cure in the year 1976. Results of this research showed that Graviola’s leaves and stems were found quite effective in attacking and destroying the malignant cells.’ Furthermore, it has been claimed that since the same year, Graviola was proven to be a potent killer of cancer cells in over twenty different laboratory tests and studies that were undertaken. A study published in the Journal of Natural Products following a recent study conducted at the Catholic University of South Korea stated that a certain chemical found in Graviola can selectively kill colon cancer cells at almost ‘ten thousand times the potency of Adriamycin’. (Adriamycin is the drug commonly used as a part of chemotherapy). Another interesting fact regarding the healing power of soursop is that Graviola selectively targets only the harmful cancer cells, while it leaves behind healthy cells of the body untouched.

O Faial é uma pequena e pitoresca vila na costa nordeste da ilha que recebeu o nome duma árvore local que é a faia (Myrica faya). Os colonizadores chegaram aqui só em 1519 e eram maioritariamente de origem moura e galega.

É conhecida com o nome de Anona ou fruta do conde, Graviola no Brasil, guanábana na América Latina e “Custard Apple” em Inglês. O interesse desta planta deve-se aos seus fortes efeitos anti-cancerígenos. Esta planta é um remédio provado para os cancros de todos os tipos. É 10,000 vezes mais potente que a quimioterapia. A fonte desta informação é fascinante: provém de um dos maiores fabricantes de medicamentos do mundo, que afirma que depois de mais de 200 provas de laboratório, realizadas a partir de 1970 os relatórios revelaram que: destrói as células malignas em 12 tipos de cancro, incluindo o do cólon, do peito, da próstata, do pulmão e do pâncreas… Os compostos desta árvore demonstraram actuar 10.000 vezes melhor retardando o crescimento das células de cancro do que o produto Adriamycin, uma droga quimioterapêutica, normalmente usada no mundo. E o que é todavia mais assombroso: este tipo de terapia, com o extracto de Anona destrói apenas as células malignas do cancro e não afecta as células sãs. É considerada também como um agente anti-microbial de amplo espectro contra as infecções bacterianas e, por isso, é eficaz contra os parasitas internos e os gusanos, regula a tensão arterial alta e é anti-depressiva, combate a tensão e os distúrbios nervosos.

Anona

Festa da Anona

Foto: Janes Garcês

madeira fruit

MIM •  Fevereiro/Março 2012

13


Love Air

valentine's day

is in the

1

Chocolate

Chocolate is just one of those things that make us think of Valentine's Day. However, in recent years, chocolate has gained popularity not only for its taste and association with romance, but also for its health benefits.

www.burdickchocolate.com

6

2

Diamonds Declare your true love with the timeless beauty of a diamond ring, a classic symbol of constancy between two lovers.

Flowers Red roses are fresh and modern while being warm and traditional at the same time. They make a big impression quite literally and they express passion, deep love, and commitment.

www.worldwide-florist.com

www.bluenile.com

February 14 is

5

Teddy Bears Almost everyone has had that one stage in their life where everything that can go wrong does. Sometimes, what is needed is something that can be held tightly and that will keep one safe from the harms of the world. That's where the Teddy bear makes its entrance.

www.sayitwithbears.co.uk

just around the corner and you know what that means - love is in the air. There are lots of ways to declare your love this Valentine's Day, but the reality is few gifts have a lasting impact. Finding the right Valentine's Day gift can sometimes become a difficult shopping experience. So, we've put together a great list of Valentine's Day gift ideas.

4

3

Handcrafts If the traditional flowers, cards and chocolate gifts aren't really your thing, go with less traditional handcrafted gifts. Decoupaged boxes, notepads and bookmarks are just a few of the pretty and practical ideas for Valentine's Day.

www.espacodecorativo.blogspot.com

14 MIM •ď‚&#x; February/March 2012

Cards Traditionally, it has been a medium to express care, love and affection to loved ones. These cards provide a gentle way to express the feelings towards the receiver in the most appropriate way.

www.hallmark.com


Amor Ar

dia dos namorados

está no

1

Chocolate

Nada melhor que um chocolate para adoçar ainda mais o namoro, principalmente no Dia dos Namorados. Nos últimos anos, o chocolate ganhou popularidade não só pelo seu sabor e associação com romance, mas também pelos seus benefícios à saúde.

www.mysweets4u.com

6

Diamantes Esta pedra simboliza o amor eterno. Existem duas explicações para essa simbologia: a primeira, mais técnica, faz referência à dureza da pedra, já que o diamante é a pedra mais dura que conhecemos. A segunda, mais romântica, envolve uma crença dos antigos gregos. Eles acreditavam que a ponta das flechas do cupido eram feitas de diamante. É possível que, por essas duas razões, a pedra tenha ficado conhecida nos nossos dias como a pedra do amor.

www.davidrosas.com

5

Urso de Peluche Os ursinhos de peluche sempre serão garantia de felicidade, já que são uma maneira de demonstração de afeto e fortalecimento de laços emocionais entre quem dá e quem recebe este presente.

www.fofuras.com.pt

2

Flores Rosas vermelhas, um ramo de orquídeas ou simplesmente a flor preferida da sua namorada e está lançado o ambiente para o Dia dos Namorados.

www.atulipa.com www.corriola.com

O dia 14 de Fevereiro está perto e talvez já tenha conhecimento do que isso significa - o amor está no ar. Encontrar o presente perfeito no Dia dos Namorados pode não ser muito fácil. Então, apresentamos-lhe umas dicas de lembranças que poderá oferecer ao seu amado.

4

3

Cartões Neste Dia de São Valentim dê um cartão personalizado romântico e divertido que vai arrancar um sorriso e um beijo à sua cara-metade!

www.postaisde.pt

Artesanato Se os presentes tradicionais de flores, cartões e chocolates parecer repetitivo, experimente então lembranças menos tradicionais mas com o mesmo valor sentimental. Caixas em decoupage, blocos de notas e marcadores de livros feito á mão são apenas algumas das idéias práticas para o Dia dos Namorados.

www.espacodecorativo.blogspot.com

MIM •  Fevereiro/Março 2012

15


festivities

Carnival Carnival Festivities

February 15th to the 22nd

Undoubtedly one of the best in Europe, the Carnival in Madeira is a guarantee for endless fun and entertainment. Traditionally there are two Carnival parades in Madeira, which are very different from each other. The most important one, the allegoric parade, which takes place always on the Saturday of the Carnival weekend, is the more sophisticated one and needs a great deal of commitment and organization from all the groups and the people involved. Numerous Samba groups with thousands of participants in magnificent and colorful costumes dance to electrifying Samba music through the streets of Funchal. The second parade, called ‘trapalhão’, traditionally floods the streets of the city centre with thrilling joy on ‘Mardi gras’ (Tuesday ending the Carnival period). In this parade everybody can take part and the – sometimes quite daring – costumes and depicted caricatures are left to the participants’ own imagination.

Tuesday, 21st

16 MIM • February/March 2012

Fotos: Madeira Islands Tourism

“Slapstick parade”


Carnaval

festa tradicional

O espírito de Carnaval volta em força para animar a cidade do Funchal, entre os dias 15 e 22 de Fevereiro. O Carnaval da Madeira é um conjunto de festividades de Carnaval, que começam na sexta que antecede o Entrudo e que se estendem até à terça-feira de Carnaval. As Festas de Carnaval da Madeira traduzem-se essencialmente em dois grandes cortejos de Carnaval: o Cortejo Alegórico e o Cortejo Trapalhão, ambos realizados no Funchal. O Cortejo Alegórico é mais sofisticado e baseia-se nos desfiles resultantes de projectos criativos da parte de todos os grupos e figurantes. Já o Cortejo Trapalhão, como o nome indica, conta com a participação espontânea de todo o público interessado. Assim, os populares juntam-se em pequenos grupos e, como vem a ser tradição, contestam algumas decisões políticas, disfarçando-se de figuras públicas, e relembram algumas tradições.

Festas de Carnaval

15 a 22 de Fevereiro Durante uma semana, os ritmos próprios da época, evocados ao som das marchas e das bandas filarmónicas, farão, do Funchal, o palco por excelência de uma festa que, anualmente, associa, na perfeição, a alegria, a animação, a sátira e a folia, envolvendo e despertando as atenções de residentes e visitantes. O grande Cortejo Alegórico, que reúne cerca de mil foliões, sai à rua na noite de sábado, dia 18, desfilando desde a Praça da Autonomia, na Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses até a Avenida Francisco Sá Carneiro, concentrando-se na Praça do Mar. O Programa de Festas culmina na terça-feira de Carnaval, dia 21, com o “Cortejo Trapalhão”, no qual centenas de foliões desfilam com uma dinâmica muito própria, humor e sátira à mistura. Toda esta folia carnavalesca encontra o seu auge na Praça do Mar, local onde, em ambiente de festa, se entregam os prémios aos mais criativos.

MIM •  Fevereiro/Março 2012

17


madeira flora

Dragon Tree Although the Dragon Tree (Dracaena draco) is endemic to the Canary Islands, Madeira and Cape Verde, only a few of these trees can be found growing naturally. This species grows very slowly, commonly taking 10 years to grow 2 or 3 feet high. Once the tree reaches this height, it is capable of flowering, although it only happens once every 15 years. When the dragon tree flowers, its trunk splits - a characteristic that allows botanists to estimate the age of the tree based on the number of times the trunk has divided. As of 2010, the oldest known dragon tree is approximately 650 years old. The tree contains a marvelously red resin called Dragon’s Blood, which has been used for a variety of purposes throughout history. Starting in the first century AD, Dragon’s Blood was used as a dye and medicine to treat respiratory and gastrointestinal problems.

Dragon trees were very common in Madeira and Porto Santo Island.

18 MIM • February/March 2012

O Dragoeiro (Dracaena drago), é uma das espécies mais raras de Portugal. É uma planta originária da região biogeográfica atlântica da Macaronésia, onde é nativa dos arquipélagos das Canárias, Madeira e Açores, ocorrendo localmente da costa africana vizinha e em Cabo Verde. Pode atingir centenas de anos de idade, produzindo árvores de grandes dimensões. Apesar de comum e muito apreciado como planta ornamental em jardins daqueles arquipélagos, o dragoeiro encontra-se vulnerável no estado selvagem devido à destruição do seu habitat. A sua abundância varia, sendo relativamente comum nas Canárias, na ilha da Madeira e na maioria das ilhas Açorianas. As flores nascem em grandes cachos de cor esbranquiçada nos meses de Agosto e Setembro. Um corte no caule ou nos ramos deixa sair um líquido avermelhado denominado ‘sangue-de-dragão’. Antigamente, este líquido era utilizado na produção de um verniz encarnado, em tintas para tingir tecidos e como tónico com fins medicinais.

O Dragoeiro é muito comum na Madeira e Porto Santo.

Dragoeiro


madeira fauna

Madeira Wall

Lizard

Lagartixa da A lagartixa-da-madeira (Lacerta dugesii) é uma espécie de lagarto pertencente à família Lacertidae. Trata-se de uma espécie endémica do arquipélago da Madeira, onde ocorre de forma abundante. Apesar de também existirem algumas populações nas ilhas dos Açores, estes exemplares são descendentes de animais introduzidos acidentalmente durante o século XIX por navios que faziam a rota entre os dois arquipélagos. Existe ainda uma pequena população na zona portuária de Lisboa, provavelmente transportada acidentalmente nos navios de transporte de banana, e detectada pela primeira vez em 1992. Apesar de ser uma espécie essencialmente insectívora, frutos maduros e bagas (em especial amoras-silvestres) também fazem parte da sua dieta. Com a descoberta do arquipélago e posterior colonização, as lagartixas aproveitaram a oportunidade e passaram a incluir na sua dieta restos de alimentos e frutos de cultivo, sendo considerada, por vezes, uma praga de várias culturas, como as uvas e as frutícolas.

A lagartixa-da-madeira está presente em todos os tipos de habitats terrestres do arquipélago, desde a costa até às montanhas mais altas, passando por áreas urbanas, áreas rurais, jardins, pastagens, floresta temperada, floresta mediterrânica, praias de calhau e de areia, etc.

Foto: Lee Gregory

Its natural habitats are temperate forests, temperate shrubland, Mediterranean-type shrubby vegetation, rocky areas, rocky shores, sandy shores, arable land, pastureland, plantations , rural gardens, and urban areas.

Foto: Lee Gregory

Madeira

The Madeira Wall Lizard (Lacerta dugesii) is a species of lizard in the Lacertidae family. It is endemic to Madeira Island. In the Azores this lizard has become naturalized after involuntary introduction by ship trade between the two archipelagos. Small populations of these creatures exist in the port area of Lisbon due to the fact that they were accidentally transported in ships which carried bananas to the mainland. The first lizards were detected there in 1992. Although they are, to a large extent, insectivores, ripe fruit and berries (especially wild blackberries) make up part of their diet. With the discovery and subsequent colonization of the archipelago, these lizards began to include fruit and food scraps in their diet.

MIM •  Fevereiro/Março 2012

19


Famous visitors

Elisabeth

Amalie Eugenie von Wittelsbach Quick Bio Information Occupation

Empress consort of Austria; Apostolic queen consort of Hungary; Queen consort of Bohemia and Croatia Coronation

8 June 1867 Spouse

Franz Joseph I of Austria Father

Duke Maximilian Joseph in Bavaria Mother

Princess Ludovika of Bavaria Born

24 December 1837, Munich Died

10 September 1898 (aged 60), Assassinated in Geneva Religion

Roman Catholic

Elisabeth of Austria (24 December 1837 – 10 September 1898) was the spouse of Franz Joseph I, and therefore both Empress of Austria and Queen of Hungary. From an early age, she was called Sissi by family and friends. Although Elisabeth had a limited (though significant) influence on Austro-Hungarian politics, she became a historical icon. The Empress is now thought to have been a non-conformist who abhorred conventional court protocol, as well as a free spirit who valued an individual sense of freedom above anything else. Elisabeth, who was shy and introverted by nature, and more so among the stifling formality of Habsburg court life, had difficulty adapting to the Hofburg and its rigid protocols and strict etiquette. Her two-year-old daughter died of typhus during a trip. Her death pushed Elisabeth, who was already prone to bouts of melancholy, into periods of heavy depression, which would haunt her for the rest of her life. Following the suicide of her son, Rudolf, she withdrew from public life. At 172 cm, Elisabeth was unusually tall, yet even after four pregnancies she kept her weight at almost 50 kg for the rest of her life. She achieved this through fasting and exercise. In the last years of her life, Elisabeth became even more restless and obsessive, weighing herself up to three times day. She regularly took steam baths to prevent weight gain; by 1894 she had wasted away to near emaciation, reaching her lowest point of 43.5 kg. Her murder by an anarchist in Geneva, Switzerland in 1898 ended the life of a woman who has since become known as an enigmatic and tragic figure.

Foto: Rui Silva

20 MIM • February/March 2012


Elisabeth Amalie Eugenie von Wittelsbach (24 de Dezembro de 1837 - 10 de Setembro de 1898) foi a imperatriz consorte da Áustria e a rainha consorte da Hungria devido ao seu casamento com o imperador Francisco José I. Era conhecida como Sissi da Áustria e Hungria. Em Viena, com apenas dezasseis anos de idade, Sissi desposou o seu primo Francisco José, então com quase vinte e quatro anos. O ano era 1854. Isabel teve dificuldades em se adaptar à estrita etiqueta da corte de Habsburgo. O casamento gerou quatro filhos. Sissi sofria de depressão por causa do seu casamento infeliz, da rígida vida na corte austríaca e a morte de uma das suas filhas. O marido estava quase sempre ocupado com a política do império, o que contribuiu para a sua solidão. Em 1860, ela deixou Viena depois de contrair uma doença nos pulmões. Passou o inverno na Ilha da Madeira e só regressou a Viena depois de visitar as Ilhas Jónicas. Em 1867, Sissi e o Imperador Francisco José foram coroados Rei e Rainha da Hungria. Dez meses depois, nasceu a sua outra filha. Isabel foi impedida de exercer qualquer influência sobre os seus filhos mais velhos. Eles foram criados pela avó, Sofia, que se referia a Isabel como “a vossa tola mãe”. Após o nascimento de sua filha, o casamento começou a se deteriorar. Isabel, então, começou uma vida de viagens, visitando a Ilha da Madeira, Hungria, Inglaterra e Corfu. Não ficou conhecida somente pela beleza, mas também pelo seu gosto pela moda, dietas e exercícios físicos, paixão por cavalgadas e vários amantes. Em 1889, Sissi recebeu a notícia da morte do seu único filho que foi encontrado morto, facto que contribuiu para agravar ainda mais a depressão da Sissi. Sissi dedicava três horas por dia a pentear os longos cabelos que lhe chegavam aos pés. Para manter a pele bonita, ela usava máscaras faciais feitas de morangos prensados ou dormia com bifes no rosto. Sissi tinha uma verdadeira obsessão pelo seu peso: tinha o costume de se pesar três vezes por dia. Pesava cerca de quarenta e cinco quilogramas e tinha 1,73 metro de altura. A 10 de Setembro de 1898, em Genebra, Suíça, Sissi foi assassinada por um anarquista italiano, Luigi Lucheni.

“Uma gaivota sou, de terra nenhuma, não chamo pátria a nenhuma praia, não me prende terras ou lugares, eu vou de onda em onda”

Breve Referência Biográfica Ocupação

Imperatriz consorte da Áustria-Hungria Consorte

Francisco José I da Áustria Nascimento

24 de Dezembro de 1837, Munique Morte

10 de setembro de 1898 (60 anos), Genebra, Suíça Sepultada

Igreja Nossa Senhora dos Anjos, Viena Pai

Maximiliano José, duque da Baviera Mãe

Ludovica da Baviera Religião

Católica MIM •  Fevereiro/Março 2012

21


history

The Attack on Funchal In 1566, an expedition led by Jean Bertrand Monluc landed near Funchal carrying with it between eight hundred to nine hundred pirates. Because the city was not well defended due to the lack of weapons and soldiers, a surprise attack on Funchal would prove to be an easy task. To top this off there was an ‘inside man’ who was Portuguese and who knew the Madeiran terrain well. His efforts cost him his life when he was later hanged for treason in Lisbon. Despite the weak defense, Monluc was seriously wounded and as a result, died after three days. After sixteen days of pillaging, the pirates finally abandoned Funchal. Over two hundred inhabitants were killed, homes and plantations were destroyed, churches were set on fire and looting became so widespread that even the nuns from the convent of Santa Clara fled to the mountains, taking with them as much treasure as they could carry from the convent. Reinforcements arrived in Lisbon eighteen days later. By then, the pirates were long gone. The eight pirate ships left Madeira, carrying with them loads of furniture, clothes, jewelry, and three hundred slaves. Their next destination would take them to the Canary Islands.

22 MIM • February/March 2012


piratas

A Invasão no Funchal Em 1566, uma expedição liderada por Jean Bertrand de Monluc desembarcou perto do Funchal. Abordo viajavam entre oitocentos a novecentos arcabuzeiros. Como a cidade não estava bem defendida devido à falta de armas e soldados, a ocupação desta foi fácil, tanto mais que um dos viajantes era português e conhecia bem o terreno, vindo a ser mais tarde enforcado em Lisboa por traição. Apesar da fraca defesa, Monluc foi ferido e morreu ao fim de três dias. Após dezasseis dias de permanência os piratas abandonaram o Funchal após vários atos de vandalismo, entre os quais contam-se duzentos moradores mortos, as moradias destruídas e pilhadas, destruíram os engenhos e plantações de açúcar e atearam incêndios e cometeram sacrilégios nas igrejas. Os reforços de Lisboa só chegaram ao fim de dezoito dias, já os piratas haviam partido. Os oito navios da frota francesa mais os dois que se encontravam presos no porto do Funchal partiram carregados de móveis, panos, jóias e trezentos escravos rumo às Canárias, onde se livraram da mercadoria roubada. O verdadeiro objectivo desta expedição nunca chegou a ser bem esclarecido.

MIM •  Fevereiro/Março 2012

23


tourism

Connects Lyon to Funchal The privately owned French airline Aigle Azur announced on the 12th of January, that it would be flying to Funchal from the airport of Lyon Saint Exupéry. Flights are scheduled to commence on April 5th. Aigle Azur is the 1st airline to serve regular and direct flights from Lyon to Madeira. The new route is sponsored by Madeira’s Airport, Tourism of Portugal and the Madeira Promotional Association, under the program initiative.pt. Flights will depart from Lyon at 8:15 a.m. and arrive at Funchal at 10:55 am. Flights departing from Madeira are expected to leave at 11:55 and arrive at Lyon at 16.20. For further information please consult the official site of Madeira’s Airport (www.anam.pt).

24 MIM • February/March 2012

Liga Lyon ao Funchal A companhia aérea privada francesa Aigle Azur anunciou, no passado dia 12 de Janeiro, que irá voar para o Funchal a partir do aeroporto de Lyon Saint Exupéry. O início da operação está marcado para o dia 5 de Abril, sendo a Aigle Azur a primeira companhia aérea a contemplar a Madeira com um voo regular e directo desde a cidade francesa de Lyon. A nova rota, com calendarização para as quintas-feiras, é apoiada pelos Aeroportos da Madeira, pelo Turismo de Portugal e pela Associação de Promoção da Madeira, no âmbito do programa initiative.pt. Os voos partirão de Lyon às 08h15 e chegarão ao Funchal pelas 10h55. Os voos inversos apresentam as partidas desde o Aeroporto da Madeira pelas 11h55 e têm a chegada prevista a Lyon pelas 16h20. Recorde-se que a Aigle Azur mantém já uma operação anual para o Funchal, com voos aos sábados, desde o Aeroporto de Paris Orly Sul. Consulte todos os voos e ligações existentes de, e para a Região Autónoma da Madeira, no site oficial dos Aeroportos da Madeira.


bon apetite Os turistas constantemente elogiam a qualidade da nossa cozinha madeirense, e há muitos pratos locais que preservam a gastronomia local e satisfazem a curiosidade dos seus visitantes. A receita que se segue é um prato incrivelmente tentador e típico da região: Sopa de Tomate & Cebola. A receita é surpreendentemente fácil de seguir para todos aqueles que ainda não chegaram a chefe. Bom Apetite!

Tomato & Onion Soup

Visitors constantly compliment the quality of Madeiran cuisine, and there are many local dishes on offer to preserve the local heritage and satisfy the curiosity of its visitors. In this month’s Kitchen Challenge, MIM has featured an incredibly tempting and mouthwatering dish: Tomato & Onion Soup. The recipe is surprisingly easy to follow for all those ‘not-quite-there’ chefs. Bon Apetite!

Ingredients: 5 onions 5 ripe tomatoes 1 dl of olive oil 4 cloves of garlic 1 sprig savory 4 eggs salt crusty bread/toast to dip in soup

Preparation: Sauté onions in oil until brown about 15 minutes. Add tomatoes and garlic, cover and simmer for a few minutes. Add salt, pepper and savory and pour in 1,5 litres of water. Simmer for 40 minutes and add more water if necessary. After half an hour crack eggs into individual wells in the soup. The soup should be fairly thick by this point. Cover

Ingredientes: 5 cebolas 5 tomates maduros 1 dl de azeite 4 dentes de alho 1 ramo de segurelha 4 ovos sal q.b. pimenta q.b. pão duro para deitar na sopa q.b.

Confecção: Comece por colocar o azeite num tacho e leve ao lume. Quando estiver quente, junte o alho laminado e a cebola em rodelas finas e deixe refogar um pouco. Junte então os tomates sem sementes e pele e cortados aos cubos. Tempere com sal, pimenta e um ramo de segurelha e regue com 1,5 litro de água. Deixe ferver, em lume brando, por 40 minutos, acrescentando se necessário, mais água. Quando faltarem cinco minutos, rectifique os temperos e adicione os quatro ovos. Tape e deixe cozinhar pelo tempo anteriormente indicado. Sirva esta sopa sobre fatias de pão duro.

Sopa de

Tomate e Cebola

and simmer until eggs are poached. Toast slices of bread. Sprinkle with parsley and serve with toasted bread.

MIM •  Fevereiro/Março 2012

25


museums Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Santo Phone: 291 983 405 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museucolombo-portosanto.com Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Phone: 291 211480 Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.eem.pt Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Phone: 291 230633 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt House-Museum Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Phone: 291 220570 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5.30p.m. www.culturede.com IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Phone: 291 211600 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6p.m. www.bordadomadeira.pt Quinta das Cruzes Museum Calçada do Pico 1 - Funchal Phone: 291 740670 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.museuquintadascruzes.com

Madeira Ethnographic Museum Rua de São Francisco 24 - Ribeira Brava Phone: 291 952598 Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 5p.m. Saturday and Sunday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 1.30p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com

Museum of Sacred Art Rua do Bispo 21 - Funchal Phone: 291 228900 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2.30p.m. to 6p.m. Sundays: 10a.m. to 1p.m. www.museuartesacrafunchal.org

Madeira Story Centre Rua D. Carlos I, 27/29 - Funchal Phone: 291 000700 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.storycentre.com

Natural History Museum Madeira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Phone: 291 211200 Monday to Sunday: 9a.m. to 6p.m. www.sra.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Phone: 291225492 Temporarly closed www.cm-funchal.pt Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 204902 Monday to Saturday: 10a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Phone: 291784765 Monday to Sunday: 10a.m. to 4.30p.m. www.montepalace.com Municipal Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Phone: 291229761 Tuesday to Friday: 10a.m. to 6p.m. Saturdays, Sundays and Bank Holidays from 12p.m. to 6p.m. www.cm-funchal.pt Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Phone: 291 842018 Tuesday to Sunday: 10a.m. to 5p.m. www.rotadacalmadeira.com

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Phone: 291 742602 Monday to Saturday from 10a.m. to 12p.m. and from 3p.m. to 5p.m. Sundays: 10a.m. to 12p.m. www.culturede.com São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Phone: 291 202530 Wednesday at 10a.m.; Friday at 3p.m.; Saturday at 11a.m.; (Different days and hours require advance booking) www.representantedarepublicamadeira.pt Solar do Ribeirinho Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Phone: 291964118 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.cm-machico.pt Sugar Museum Praça Colombo, 5 - Funchal Phone: 291 236910 Temporarly closed www.cm-funchal.pt

culture history

26 MIM • February/March 2012

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Phone: 291 740110 Monday to Friday: 9.30a.m. to 6.30p.m. Saturdays: 10a.m. to 1p.m. www.madeirawinecompany.com Toy Museum Rua da Levada dos Barreiros, 48 - Funchal Phone: 91 9922722 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 8p.m. Sundays: 10a.m. to 2p.m. www.culturede.com Vicentes Photography Museum Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Phone: 291 225050 Monday to Friday: 10a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.photographiamuseuvicentes. com.pt Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Phone: 291 578105 Tuesday to Sunday: 2p.m. to 5.30p.m. (Monday torus require advance booking) Whale Museum Rua da Pedra D’Eira - Caniçal Phone: 291 961861 (New facilities opening soon) www.museudabaleia.org Universe of Memories - João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Phone: 291 225 122 Tuesday to Saturday: 10a.m. to 5p.m. www.universodememorias.com

Discover Madeira Treasures


archives and libraries “The doors of wisdom are never shut” - Benjamin Franklin Calouste Gulbenkian Municipal Library Municipal Theatre Baltazar Dias Avenida Arriaga - Funchal Phone: 291 227251 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 7p.m.

Foreign Culture’s Library Quinta Magnólia Rua Dr. Pita - Funchal Phone: 291 226414 Monday to Friday: 9a.m. to 5.30p.m. www.culturede.com

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Phone: 291910130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10a.m. - 6p.m. Wednesdays: 1p.m. – 6p.m. Documentation Centre Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Phone: 291 743038 Tuesday to Saturday: 4p.m. to 8p.m. (Other schedules require advance booking) www.porta33.com European Affairs Library CERNE - “Casa da Europa na Madeira” Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal Phone: 291 235545 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m.

thematic centres

Fernando Augusto Theatre-theca Theatre and Performative Art’s Library Teatro Experimental do Funchal

Investigation and Documentation Centre Madeira’s Department of Artistic Education Travessa do Nogueira, 11 - Funchal Phone: 291 225146 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. Documentation Centre specialised in music, education and arts http://dre.madeira-edu.pt/gcea

Rua do Hospital Velho, 42 - Funchal Phone: 291 226747 / 91 3035458 Monday to Friday: 4p.m. to 7p.m. (It requires advance booking) www.tef.pt

Library/Documentation Centre - Contemporary Art Museum Rua do Portão de São Tiago - Funchal Phone: 291 213340 Monday to Saturday: 10a.m. to12.30p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.culturede.com

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Phone: 291 720137 Monday to Friday from 10a.m. to 7p.m. http://bmfunchal.blogs.sapo.pT John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Phone: 291 974034 Monday to Friday: 9a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. www.culturede.com Information and Documentation Centre Regional Directorate of Youth Rua 31 de Janeiro, 79 - Funchal Phone: 291203830 Monday to Friday: 9a.m. to 7p.m. Saturdays: 9a.m. to 12.30p.m. www.ijm.pt

Madeira’s Regional Archives Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291 708 400 Reading Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 7.45p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Certificate Issuance: Monday to Friday: 10a.m. to 4p.m. www.arquivo-madeira.org

Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25- Funchal Phone: 291 700700 Thursday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.madeiramagic.com

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Phone: 291 850300 Monday to Sunday: 10a.m. to 6p.m. www.ccvportomoniz.com

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Phone: 291 570410 Thursday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. Dec. 13rdtoJan. 9th- Openeveryday- 10a.m. to7p.m. www.parquetematicodamadeira.pt

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Phone: 291 784700 Monday to Sunday: 9a.m. to 5.30p.m. www.cm/funchal.pt Temporarly closed

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Phone: 291 210500 Monday to Friday: 9a.m. to 12p.m. and from 2p.m. to 5.30p.m. www.alram.pt Regional Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Phone: 291708410 Main Reading Room/ Children’s Reading Room: Monday: 2p.m. to 8p.m. Tuesday to Friday: 9.30a.m. to 8p.m. Saturdays: 9.30a.m. to 3p.m. Special reading room for the visually impaired /Reference Room/Study Room Monday to Friday: 9.30a.m. to 12.30p.m. and from 2p.m. to 5p.m. (It requires advance booking) www.bprmadeira.org Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9a.m. to 7.45p.m. Phone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Phone: 291 842404 Monday to Sunday: 10a.m. to 7p.m. www.grutasecentrodovulcanismo.com

MIM •  Fevereiro/Março 2012

27


museums

Jardim Botânico da Madeira - Eng.º Rui Vieira Madeira Botanical Garden Caminho do Meio, Bom Sucesso 9064-512, Funchal - Madeira

Visiting the Botanical Garden The Jardim Botânico da Madeira is property of the Autonomous Region of Madeira. With an area of approximately 8 ha, of which 5 are garden area, the botanical garden is located about 3 km from the center of Funchal, on top of the left bank of Ribeira Joao Gomes, between 150 and 300 m altitude.

Fax: +351291211206 Email: jardimbotanico.sra@gov-madeira.pt Web: www.sra.pt/jarbot/

Gardened areas These areas comprise a high diversity of plant species from areas of globe ecologically well differentiated. The plants are identified with their scientific name, common name, family and place of origin, and are arranged in several major collections, of which we point out: the madeiran indigenous and endemic species, the arboretum, the succulent plants, the coreographed gardins and topiary, the greenhouse, the agroindustrial plants, the medicinal and aromatic plants and the palm trees and cycads.

Natural History Museum Collections of birds, fossils, rocks, minerals, animals, invertebrates and other vertebrates of the former Diocesan Museum of Funchal located in the three rooms of the ground floor of the main building of the Jardim Botânico da Madeira – Eng.º Rui Vieira botanical garden.

Louro Bird park This garden of exotic birds is an attractive and picturesque area that is available to the general public and where the beauty and extravagance of around 500 birds of 60 species from the most diverse places on earth can be appreciated.

Exhibits In the main building of the Jardim Botânico da Madeira – Eng.º Rui Vieira botanical garden, next to the Natural History Museum, there is a permanent exhibition with information on the various research and conservation of the madeiran natural plant resources projects developed by the botanical garden. Here, the visitor can access information displayed on several posters and several leaflets.

Madeira Botanical garden is open every day except Christmas Day. It opens 09:00 am and closes at 18:00h, being the tickets sold until 17:30.

28 MIM • February/March 2012

Info

Access to the Botanical Garden of Madeira can be done by car, by bus numbers 29, 30, 31 and 31A of the Horários do Funchal bus company, by taxi and by cable car.


museus Visite o Jardim Botânico O Jardim Botânico da Madeira é propriedade da Região Autónoma da Madeira. Com uma área de 8 ha aproximadamente, sendo 5 de área ajardinada, fica localizado a cerca de 3 km do centro da cidade do Funchal, no topo da margem esquerda da Ribeira João Gomes, entre os 150 e 300 m de altitude.

Áreas ajardinadas Estas áreas reúnem elevada quantidade e diversidade de espécies vegetais originárias de zonas do globo ecologicamente bem diferenciadas. As plantas encontram-se identificadas com o nome científico, nome comum, família e local de origem e dispostas em várias colecções principais, das quais se destacam: as plantas indígenas e endémicas da Madeira, o arboreto, as plantas suculentas, os jardins coreografados e a topiária, a estufa, as plantas agro-industriais, as plantas aromáticas e medicinais e as palmeiras e cicadáceas.

Museu de História Natural Colecções de aves, fósseis, rochas, minerais, animais invertebrados e outros vertebrados do antigo Museu Diocesano do Funchal, localizados nas 3 salas do rés de chão do edifício principal do Jardim Botânico da Madeira.

Louro parque Este parque de aves exóticas é um espaço atractivo, turístico e cultural que se encontra à disposição do público em geral e onde poderão ser apreciadas a beleza e extravagância de cerca de 500 exemplares de 60 espécies de aves oriundas dos mais diversos locais do planeta.

Exposições No edifício principal do Jardim Botânico, numa sala localizada junto ao espaço reservado ao Museu de História Natural, existe uma exposição permanente onde são apresentadas informações relativas às várias actividades de investigação e conservação dos recursos naturais vegetais do Arquipélago da Madeira desenvolvidas pelo Jardim Botânico da Madeira. Neste espaço, o visitante poderá aceder a informação disposta em vários cartazes. São também disponibilizados folhetos divulgativos dessas actividades.

Info O Jardim encontra-se aberto todos os dias, excepto dia de Natal. O horáro de funcionamento é das 9h às 18h, sendo as entradas vendidas até às 17:30h.

O acesso ao Jardim Botânico da Madeira pode ser feito de carro, através dos autocarros nº 29, 30, 31 e 31A da empresa Horários do Funchal, por táxi e por teleférico. MIM •  Fevereiro/Março 2012

29


Showcase

music Após um 2011 cheio de sucesso, os The Gift apresentam Primavera. Um disco que abre caminho para uma grande digressão Ibérica durante Janeiro e Fevereiro de 2012 onde apresentarão em duas partes distintas canções de Explode e deste novo disco/registo Primavera.

games Nathan Drake parte numa missão em busca da famosa Atlantis of the Sands e pode agora defrontar os seus inimigos de mais formas do que dantes: combate mano-amano com vários adversários, ataques de proximidade com base no contexto e novas opções de acção sub-reptícia.

Primavera The Gift

www.thegift.pt

movies

Uncharted 3: Drake's Deception PS3

A morte continua omnipresente e é acordada quando a premonição de um homem acaba por salvar um grupo de colegas de um terrível acidente com uma ponte que colapsa. Numa horripilante corrida contra o tempo, o grupo vai tentar desesperadamente descobrir uma maneira de escapar ao fatídico destino.

gadget Combinando um grande sensor CMOS de 14,3 MP da Canon, um processador DIGIC 5 e uma excepcional objectiva com zoom 4x, a PowerShot G1 X dá-lhe níveis de controlo e imagens de qualidade semelhante às SLR numa câmara com um corpo compacto.

O Último Destino 5 Steven Quale

books

Canon PowerShot G1X

Neste novo livro, Jamie Oliver ensina a pôr na mesa uma refeição completa em apenas 30 minutos! Não apenas um prato, mas sim toda uma diversidade de sugestões muito saborosas e rápidas de preparar. Se adora comida, mas tem pouco tempo para cozinhar, este livro é para si!

web Madeira is much more than just an island. It’s a mystical place where you can find a balance between body and mind. Madeira is made of contrasts, between the deep ocean and the high mountains, the sun and the snow, the serene blue of the sea and the exuberant colours of the flowers.

Em 30 Minutos com Jamie Oliver Jamie Oliver

Information

www.visitmadeira.pt

Consulates Belgium Brazil British France Germany Greece Italy Netherlands Norway South Africa Sweden USA Venezuela

291221833 291227250 291221860 291200750 291220338 291763544 291223890 291703803 291741515 291742825 291233603 291235636 291224050

30 MIM • February/March 2012

Police Funchal Machico Santa Cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente Porto Moniz Porto Santo Ponta de Sol

Fire Dept. 291208400 291965574 291524355 291911040 291952159 291572403 291823820 291846229 291853361 291980010 291972223

Hospitals Cruz de Carvalho Marmeleiros S. João de Deus S. João de Almada

Funchal Funchal (Edifício 2000) Camacha Machico Santa cruz Câmara de Lobos Ribeira Brava Santana Calheta S. Vicente/P. Moniz Porto Santo

Cinema 291229115 291222122 291922417 291965183 291520112 291911444 291957112 291570112 291827204 291842115 291982115

National SARS Protecção civil Sea Rescue (socorro no Mar) Police Red Cross (Cruz Vermelha)

Information Informations Tourism Office

Emergency 291705600 291705730 291741036/7 291780300

Cine Camacha - Camacha Shopping Center Cine Castello Lopes - Madeira Shopping Center Cine Lusomundo - Forum Madeira Theathre - Teatro Municipal “Baltazar Dias”

112 808211311 291700112 291230112 291208400 219421111

118 291211900

Airports Funchal Porto Santo

291520700 291980120


Madeira Island Magazine - February / March 2012  

The February/March Issue of Madeira Island Magazine with info about Madeira Islands, events, places to see, flora& fauna, museums, historic...

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you