Guide Made in Alsace 2010 - Les incontournables

Page 44

Les mots dits de Big Indiana

10 mots clés pour vous ouvrir les portes de l’Alsace

Ça y est, vous êtes perdus dans la jungle alsacienne. Autour de vous, les autochtones emploient une langue que vous ne comprenez pas. Pire, ils entrecoupent parfois leurs phrases de borborygmes étonnants. Ja, jo, hein, neet… Restez calme, vous êtes en Alsace, et il s’agit là de quelques expressions alsaciennes.

Hopla

: cette expression est parfois traduite par « dépêchetoi » ou encore « pardon, excusez-moi de vous avoir bousculé »… Plus sérieusement, on la connaît sous la forme « Hopla Geiss, dr Bock hàt Hochzit » : dépêche-toi, chèvre, le bouc se marie ! De quoi vous rendre chèvre, car en fait, dans la pratique, le « hopla » est désormais aussi une interjection. Si, si !

Waedele

made in alsace : elsaessisch

: le waedele, grillé ou bouilli est en fait un jarret de porc que l’on vous sert dans les bonnes winstubs. Il paraît qu’un temps, des étudiants – que l’on ne nommera pas – se faisaient des batailles d’os de waedele en fin de repas dans certains restaurants… Cela ne se fait plus naturliii.

44

A gueter

: orsqu’un Alsacien vous souhaite « a gueter », il vous souhaite un bon appétit. Vous lui répondrez alors « a besserer », un meilleur… Si là, il ne vous accepte pas comme ami, c’est que ce n’est pas a richtiger elsasser, un bon alsacien.

Hein ?

: Cette fine expression se traduirait par « excusezmoi je n’ai pas bien compris ce que vous avez dit, auriez-vous l’obligeance de bien vouloir répéter ? ». Qui a dit que l’Alsacien était compliqué…

L'intérieur

: le mot est français… Venir de l’intérieur, c’est venir de l’extérieur… de l’Alsace, donc de France… car l’Alsace, c’est les DOV-TOV, Départements et Territoires d’Outre Vosges.

Flammekueche

: la flammeküeche est une tarte flambée, un plat paysan naturellement à base de crème, de lardons, usw (etc). En fait, la tarte n’est pas flambée, mais passée par les flammes… Flammée donc !

L'amer

: l’amer est cette solution que l’on mélange naturellement avec la bière. À base de fleurs d’oranger, de mandarine et de gentiane, certains le boivent alors « mit » (avec du sirop de citron) oder « ohne » (sans).

Stammtisch

: le stammtisch, c’est la table des habitués dans les winstubs. C’est un réseau social avant l’heure, ou l’on boit son stamm (demi de bière), autour de la tisch (table). Le mot relie aussi à la souche d’arbre autour de laquelle se réunissaient les conseils des sages dans les villages.

Jetzt geht's los

: preuve de la modernité naturelle de l’Alsacien, on pourrait traduire cette expression, par « maintenant, quelque chose va se passer ». Autrement dit, « maintenant, cela va le faire »… grave, rajouteraient nos plus jeunes lecteurs.

Salu Bisamme

: globalement, c’est un salut collectif… On pourrait le traduire par « Salut tout le monde ».

Des esch ebs ! L’association E Friehjohr fer unseri Sproch en partenariat avec l’OLCA décerne 36 prix annuels, des FriehjohrsSchwälmele*, qui récompensent exclusivement les acteurs « au quotidien » de la langue et de la culture régionale, ces hirondelles annoncent le printemps de la langue et de la culture alsacienne. Cette année, « Made in Alsace » s’est vue décernée un prix dans la catégorie « Entreprises ». Une reconnaissance sympathique que nous tenions à partager avec vous, nos lecteurs et soutiens. *hirondelles du printemps


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Guide Made in Alsace 2010 - Les incontournables by Made in Alsace - Issuu