Issuu on Google+

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

S E P T E M B RE 2012 S E P T E M B E R 2012

TOUT SUR L'OSTEOPATHIE EVERYTHING ABOUT OSTEOPATHY

DH S10

RECETTES RECIPES

LUNCH BOXES

ESCAPADES

BORA-BORA QATAR

Septembre 2012 / September 2012

TENDANCES - TRENDS

PINK TARTAN MAUZAN __MADAME COVER_SEPT2012.indd 1

9/1/12 1:52 PM


Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.

*

® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR

* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00

MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 6

6/12/12 2:13 PM


Directrice générale - Managing Director Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Suzanne BERLE Nathalie BOUDREAU Cécile GAUTROT de la RUELLE Emilie MATHEL Clothilde MONAT Laurent RIGAUD Danièle ROUILLAC Caroline de VULPILLIERES Marie-Chirstine de WARENGHEIM Farah Al ZADJALY Lisbeth ZUERCHER Traductions - Translations H.LAARABI Pauline SPENCER-PFEIFFER PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Amira BERRAJAH Emna BOUSLAMA Amira MRIGA advertising@madame-magazine.com

SEPTEMBRE SEPTEMBER

Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 France: JUNLON - MADAME MAGAZINE 9 rue Royale 75008 PARIS, FRANCE contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton Cruz Impression / Printing Masar Printing & Publishing Distribution

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

S E P T E M B RE 2012 S E P T E M B E R 2012

TOUT SUR L'OSTEOPATHIE EVERYTHING ABOUT OSTEOPATHY

DH S10

RECETTES RECIPES

LUNCH BOXES

EDITO Il reste en Septembre encore un petit goût de vacances au bord des lèvres… Alors pour prolonger le bien-être, Madame Magazine propose, dans ce numéro de rentrée: détente au Spa Rocco, beaux livres à feuilleter avec paresse, cookies à grignoter sans modération. Coté maison, on invite les moutons dans son salon, on plante un arbre sur son bureau et on laisse les fourmis (bleues !) éclairer son quotidien… Coté tendances, on plonge dans l’univers de Mauzan et l’on s’enivre du nouveau parfum de Guerlain. Et pour repartir, sans aller trop loin, on décolle pour une escapade culturelle à Doha ou l’on pose ses valises dans le désert… La rentrée, oui, mais tout doucement!

Come September, there is still a little taste of vacation left in the mouth… So in order to make it last a bit longer, Madame Magazine offers in this issue: relaxation at the Rocco Spa, beautiful books to browse effortlessly and cookies to nibble without moderation. For the home décor, we invite sheeps in the living room, we plant a tree on the desk and we let the (blue!) ants brighten our lives… As for fashion, we dive into the world of Mauzan and we indulge in the beautiful scent of the new perfume by Guerlain. And to continue our journey, but without going too far, we take off for a cultural escape in Doha or we head for the desert… It looks like the end of summer, sure, but very slowly!

ESCAPADES

BORA-BORA QATAR

Septembre 2012 / September 2012

TENDANCES - TRENDS

PINK TARTAN MAUZAN Catherine GILBERT

Copyright: «toute reproduction, même partielle, des textes et documents parus dans le présent numéro est soumise a l’autorisation préalable de la rédaction.»

EDITO_SEPT12.indd 1

Directrice générale / Managing Director

9/1/12 1:49 PM


SOMMAIRE / CONTENT

26 70

62 90 4 News de luxe 8 Optimisme – Optimism

CULTURE 10 Sylvain Tremblay – artiste Québécois - Québécois painter 16 Le coin du bibliophile – Book’s corner 18 L’ADMAF visite les étudiants visits students

TENDANCES – TRENDS 22 F.A.Z. fashion dairy 24 Pink Tartan

CONTENT_SEPT12-DPS.indd 2

26 Mauzan en scène sur la Seine on stage on the Seine River 30 Parfum – Perfume: La Petite Robe Noire 32 SPA – Rocco Forte Abu Dhabi 36 Shopping Chic

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 40 Histoire de femme – Story of a woman Pour leur donner des ailes – To give them wings 44 Portrait de femme – Portrait of a woman Muna, une touche feminine dans un monde d’hommes Muna a feminine touch in a male environment 50 Femme d’affaires – Business woman K’s Cookies

9/1/12 7:38 PM


58 10 22 66 54 Architecture Infinity Tower 58 Restaurant du mois – Restaurant of the month Certo 62 Hôtel du mois – Hotel of the month Qasr Al Sarab

ESCAPADES – ESCAPES 66 Doha Ville d’art City of Art 70 Bora-Bora dans un cocon In a cocoon

CONTENT_SEPT12-DPS.indd 3

MAISON – HOME 76 Déco ADJAO 80 Déco Les fourmis bleues 84 Recettes Lunch box

VOS RUBRIQUES YOUR INTEREST 90 Mieux vivre – A better life Aider mon enfant à grandir Helping my child grow 94 Ostéopathie – Ostéopathy 100 Adresses – Addresses

9/1/12 7:38 PM


News de luxe sePTeMBeR 2012

Carolina Herrera ouvre sa première boutique à al ain

Carolina Herrera opens Her first store in al ain

Le magasin de 194m2 a ouvert à Al Ain Mall et offrira toute la collection de la célèbre designer américaine. Cette ouverture fait partie de l’expansion de la marque au Moyen Orient. Le magasin CH Carolina Herrera est basé sur la création d’un bel espace qui est à la fois évocateur et accueillant avec l’utilisation de matériaux simples, élégants et sophistiqués. L’ambiance du magasin est chaleureuse et sensuelle; des atmosphères différentes sont créées dans un même espace. Il y a des cabines d’essayage intrigantes, des vitrines, et des images de Carolina et Carolina Jr. à travers tout le magasin, ce qui rend l’environnement personnel et intime. «CH Carolina représente le mode de vie d’aujourd’hui. Cela me représente, mes filles et moi. C’est un certain esprit et une certaine attitude par rapport à la vie. La femme est libre et moderne; l’homme est unique et actif. C’est un univers complet d’élégance, de confort, et de style situé dans un cadre d’un raffinement extraordinaire.»

The store of 194 m2 has opened at Al Ain Mall and will carry all the collections of the famous American designer. This opening is part of the expansion of the brand in the Middle East. The CH Carolina Herrera store is based on the creation of a beautiful space that is both evocative and welcoming with the use of simple, elegant and sophisticated materials. The ambience of the store is warm and sensual; different atmospheres are created within the same space. There are intriguing dressing rooms, split glass displays, images of Carolina and Carolina Jr. throughout the store, making it a personal and intimate environment. “CH Carolina Herrera represents today’s lifestyle. It represents my daughters and myself. It is a spirit and an attitude towards life. The woman is free and modern; the man is unique and active. It is a complete universe of elegance, comfort and style, housed in an extraordinarily refined space.”

4

NEWS_SEPT12.indd 4

9/1/12 12:16 PM


samsonite essensis… au féminin

Damas lance sa nouvelle marque De Diamants: onesixeight

Damas launches its new DiamonD branD: onesixeight

Damas, détaillant de montres et de bijoux internationaux, numéro un dans le Golfe, a lancé aujourd’hui sa nouvelle marque de diamants, OneSixEight par Damas. L a col lec t ion complète qu i comprend des boucles d’oreille, des pendentifs, des colliers, des bracelets et dix-sept modèles de bagues différents est maintenant disponible dans les 108 bijouteries Damas à travers les Emirats. «OneSixEight incarne le luxe à prix abordable et représente un excellent rapport qualité-prix. Les bijoux de cette collection magnifique ont été réalisés en utilisant une technologie de pointe dont Damas a l’exclusivité, ce qui veut dire que le travail est de très haute qualité; qualité pour laquelle Damas est réputé» dit Raj Sahai, Directeur des ventes, Damas. La collection est disponible en or blanc mais les modèles peuvent être faits sur mesure à la demande du client.

Damas, the Middle East’s leading international jewellery and watch retailer, has today launched its new diamond brand, OneSixEight by Damas. The full collection, which includes earrings, pendants, necklaces, bracelets, bangles and seventeen different ring designs, is now available at 108 Damas stores throughout the UAE. “OneSi x E ig ht embod ies affordable luxury and represents excel lent va lue for money. T he beaut i f u l jewel ler y i n the collection is exquisite and is c r a f ted usi n g adva nced technology that is exclusive to Damas, which means that the craftsmanship is of the highest quality that Damas is renowned for,” said Raj Sahai – Retail Director, Damas. The collection is available in white gold, but the designs can be customized upon request.

Le groupe Samsonite, N°1 mondial des bagages depuis un siècle, a annoncé le lancement de la Samsonite Essensis, un bagage original et contemporain conçu pour la femme d’aujourd’hui. Alliant la qualité du matériau et le travail remarquable, la Samsonite Essensis offre des poches zippées i ntel l igem ment conçues qu i permettent l’accès facile aux petits accessoires. L a S a m s on i t e E s s e n s i s e s t un bagage clai rement élégant. Inspirée par des motifs de courbes géométriques, elle ne ressemble à aucune autre.

samsonite essensis... for laDies Samsonite Group – the worldwide leader in travel solutions over the last 100 years – has announced the launch of Samsonite Essensis – an original and contemporary luggage concept for today’s woman. Combining quality material and exquisite workmanship, Samsonite Essensis comes with clever zipped dividers offering convenient reach to small accessories. The Samsonite Essensis is distinctively elegant. Inspired by the curves of geometrical patterns, this lugage is designed like no other.

5

NEWS_SEPT12.indd 5

9/1/12 12:16 PM


Paris-Charles de Gaulle déColle

Paris-Charles de Gaulle airPort

Selon une étude récente, qui casse certains mythes, 91% des voyageurs étrangers sont satisfaits de l’accueil et des services offerts à l’aéroport de Paris Charles-de-Gaulle. Plusieurs aspects différents ont retenu l’attention des passagers de manière positive à l’aéroport: La rapidité de l’enregistrement (89%) et l’accès aux terminaux d’embarquement (91%), la propreté (94%), la sécurité (96%) et l’ambiance (95%) dans les différentes zones sont tous appréciés par les passagers. 9 passagers sur 10 sont satisfaits des services aéroportuaires.

According to a recent study, which dispels certain myths, 91% of foreign travellers are satisfied with the welcome reserved for them in France and especially the services offered at Paris airports. Several different aspects came to the attention of passengers in a positive way at the airport: The speed of check-in (89%) and access to the boarding lounges (91%), the cleanliness (94%), safety (96%) and the atmosphere (95%) in the various areas are all appreciated by passengers. 9 out of 10 passengers are satisfied with airport services.

Un investissement de 580 millions d’euros Cette étude a été conduite alors que des investissements considérables et des transformations étaient réalisés pour faire de l’aéroport Paris-Charles de Gaulle le hub préféré des voyageurs. Air France a profité de ce nouvel environnement pour revoir certains emplois en direction de l’utilisateur. Par exemple, afin d’aider les passagers qui ne parlent ni français ni anglais, Air France a mis en place une équipe d’agents multilingues qui parlent le Mandarin, le Cantonais, le Japonais, Le Coréen, Le Tamoul, l’Hindi, l’Espagnol, le Portugais et l’Arabe littéraire.

An investment of 580 million euros This survey was carried out at a time when considerable investments and transformations were taking place to make Paris-Charles de Gaulle airport travellers’ preferred hub. Air France has taken advantage of this new environment to rethink certain jobs to make them more customeroriented. For instance, to assist passengers who do not speak English or French, Air France has set up a team of multilingual agents speaking Mandarin Chinese, Cantonese, Japanese, Korean, Tamil, Hindi, Spanish, Portuguese and literary Arabic.

6

NEWS_SEPT12.indd 6

9/1/12 12:16 PM


De la Sorbonne… au louvre

From the Sorbonne to… the louvre

Qui n’a pas rêvé d’étudier l’histoire de l’art Occidental de la période médiévale à l’époque contemporaine, ainsi que l’art Asiatique et Islamique? Qui pourrait laisser passer la chance d’explorer l’archéologie, ou un nouveau média de masse tel que la photographie, le cinéma ou la vidéo? Paris-Sorbonne Abu-Dhabi, avec son master en histoire de l’art et métiers des musées, offre l’opportunité à quelques étudiants de devenir des experts, non seulement sur des sujets purement théoriques, mais aussi sur des questions pratiques. Ces étudiants apprendront la planification scientifique d’un musée ou les principes d’une exposition temporaire, ils comprendront la gestion des risques, ou les outils nécessaires à la conser vat ion prévent ive et à la restauration et étudieront beaucoup d’autres matières encore... avant de finalement poursuivre un stage à Paris au... Louvre. Un vrai rêve! Pour vous inscrire contacter Damien Beylier Damien.beylier@psuad.ac.ae Prochaine session: Septembre 2012

Who has not dreamed of studying History of Western art from the mediaeval time to the Contemporary period, as well as Asian and Islamic art? Who would pass on the opportunity to explore archaeology or new mass media such as photography, cinema and video? Paris-Sorbonne Abu-Dhabi, with its master in History of Art and Museum Studies, gives the opportunity to a few students to become experts, not only on purely academic subjects, but also on practical questions. Those students will learn about the scientific plan of a museum or the principles of temporary exhibition, they will understand the management of risks or the tools of precautionary conser vat ion and restorat ion and many more subjects... before heading for in internship in Paris at... the Louvre. A dream come true! Contact Damien Beylier Damien.beylier@psuad.ac.ae Next Intake: September 2012

7

NEWS_SEPT12.indd 7

9/1/12 12:16 PM


Optimisme Optimism Traduction H. LAARABI

L’autre jour j’étais entrain de peler un avocat. Je l’ai coupé en deux si facilement que le noyau a presque sauté de lui même, et j’ai ri. Soudain j’ai pensé à ma mère. Bizarrement, elle voulait toujours faire pousser des plantes. Je ne peux pas vous dire le nombre de fougères qui ont fini fanées, toutes molles, marrons ou jaunies. Mais s’il y avait une chose qu’elle savait faire pousser, et ce régulièrement, c’était la longue tige et les premières feuilles d’un avocatier. Je l’ai tellement vu faire pendant mon enfance que j’ai presque failli aller chercher des cure-dents pour mettre mon noyau sur un verre d’eau et commencer à le faire germer. Ce qui m’a fait rire c’est le message que ma mère m’a transmis involontairement. C’était un message d’optimisme qui traversait le temps et l’espace. C’est magique, la vie est possible même dans la plus visqueuse, la plus brune et la plus dure des apparences.

L. Zuercher

I was cutting open a beautiful avocado from Kenya the other day, stripping the skin in long peels and then halving it so easily that the pit almost popped out by itself and I laughed. And suddenly I thought of my mother. She always wanted to grow plants for some strange reason. I cannot count the number of Boston ferns she sent to a withered, brown or soggy, yellow end. But one thing she could grow, and often began, was the tall stem and beginning leaves of an avocado tree. I saw so many during my childhood that I almost reached for the toothpicks to center this one over a glass of water to begin the process. The thing that made me laugh was the message it brought me from my mom. It was a message of optimism sent through space and time. Magic, green Life is possible in the most slimy, brown and hard appearances.

8

OPTIMISME_SEPT12.indd 8

9/1/12 7:42 PM


Et pourtant, ne trouvez-vous pas que plus la vie avance plus il est difficile d’être optimiste? L’expérience de la vie nous donne tout un catalogue de désastres et de tristesses, qui sont soit personnels, soit des histoires qu’on vous raconte, soit de la fiction ou encore de la pure paranoïa. En réalité, combien de fois nos pires cauchemars se sont–ils réalisés? Une ou deux fois au cour d’une vie? Et combien d’heures ces idées ont-elles dominé nos pensées? Beaucoup trop! Quelle perte de temps. Mes fils avaient une habitude linguistique étrange. Lorsqu’ils étaient petits et qu’ils cherchaient un de leurs jouets préférés dans un coffre, ils disaient qu’ils étaient en train de «trouver quelque chose». Quelle idée géniale. Le succès pour eux était imminent. Il faut bien admettre que l’on n’a aucune idée de quel événement heureux, expérience ou joie nous attendent au prochain tournant. Il peut y avoir des joies qui changent la vie comme une nouvelle amitié, un mariage ou un nouveau bébé dans la famille. On peut jouir des petits plaisirs de la vie plus facilement, comme le goût d’un citron, une couleur éclatante, entendre une voix claire qui fredonne une belle note dorée, ou encore s’éclipser du travail plus tôt pour aller prendre un café avec un bon ami. Encore faut-il savoir les détecter. Etes-vous prêt à les «trouver»?

Really, haven’t you found it harder as life goes on to be optimistic about the future? Experience gives us a whole catalogue of disasters and unhappy endings, which are either personal, hearsay, fictional or pure paranoia. But really, how often have our private worst fears seen light of day? Once or twice in a lifetime? And how many hours have they dominated our thoughts? Far too many! What a waste of time. My sons have shared many similar characteristics and among them was a strange linguistic habit. At early ages, if they were searching through a toy box for a beloved object, they would say they were “finding for something”. What a great idea. Success, to them, was imminent. Admit it, you just have no idea what good event, experience or joy is right around the next corner. Life-altering joys like a new friendship, a marriage or new baby in the family could be ahead. Simpler beams of light like the taste of a lemon, a vibrant color, hearing a clear voice toss out a beautiful golden note, and sneaking out of work early to get coffee and pastry with a good friend are more available to you – if you are “finding for” them. Will you be?

9

OPTIMISME_SEPT12.indd 9

9/1/12 7:42 PM


RENCONTRE AVEC... MEETING WITH...

...Sylvain Tremblay

ARTISTE-PEINTRE QUÉBÉCOIS

Sa grand-mère lui a laissé tout son matériel de peinture en héritage. Il avait 11 ans quand il l’a reçu des mains de son grand-père. Voyait-elle en lui un talent unique? Probablement. Des dizaines d’années plus tard, on peut affirmer qu’elle avait raison. Sylvain Tremblay joue dans la cour des «grands»...

QUEBECOIS ARTIST AND PAINTER

He inherited all of his grandmother’s painting material. He was only 11 when his grandfather handed them down to him. Did she see a unique talent in him? Probably. Years later we can confirm that she was right. Sylvain Tremblay is one of the big shots now…

10

SYLVAIN TREMBLAY_SEPT12.indd 10

9/1/12 12:21 PM


Culture

Nathalie BOUDREAU

Québécois de souche, Tremblay a toujours eu l’âme et la créativité d’un artiste. Diplômé en graphisme, il a été illustrateur en publicité pendant de nombreuses années. Cet «ancien fils de pub» - comme il aime à se définir – est associé à la prestigieuse galerie d’art «Opera Gallery» depuis une dizaine d’années. Ses toiles aux silhouettes filiformes et au fini lustré sont exposées dans les plus grands centres culturels du monde comme New-York, Paris, Londres, Miami, Singapour, Hong Kong, Dubai… et se retrouvent aux côtés d’artistes comme Picasso, Chagall, Monet et Dali.

Translation H. LAARABI

Originally from Quebec, Tremblay has always had the soul and the creativity of an artist. Graduated in graphic design, he worked as an advertisement illustrator for years. This previous “son of advertisement” as he likes to state it, has been partner with “Opera Gallery”, the prestigious art gallery, for almost ten years. His paintings with threadlike silhouettes and polished finishing are exposed in the biggest cultural centers in the world like New York, Paris, London, Miami, Singapore, Hong Kong, Dubai… and find themselves alongside Picasso, Chagall, Monet and Dali.

11

SYLVAIN TREMBLAY_SEPT12.indd 11

9/1/12 12:22 PM


N.B. Sylvain, comment pouvez-vous décrire le style de vos tableaux? S.T. «C’est un style reconnaissable rapidement. J’utilise du vernis luisant qu’on dit «sélectif» car il n’est pas appliqué partout sur la toile, juste autour du personnage, ce qui le met en relief. La recherche, c’est de mettre un personnage sur un fond qui ne se veut pas nécessairement réaliste. Pour moi, le fond est un faire-valoir du personnage et non une mise en scène».

N.B. Sylvain, how can you describe the style of your paintings? S.T. “It’s a style that you recognize quickly. I use a shiny varnish that is called “selective” because it is not applied everywhere on the canvas, just around the character, which makes him pop out. The idea is to put a character on a background that is not necessarily realistic. For me the background serves as a foil to the character not as a staging”.

12

SYLVAIN TREMBLAY_SEPT12.indd 12

9/1/12 12:22 PM


Culture

N.B. Le vernis luisant vous différencie considérablement, est-ce que c’était important pour vous de vous démarquer de la sorte? S.T. «Je cherchais une nouvelle façon de peindre. À mes débuts, j’ai carrément éliminé le pinceau, les spatules et tout le matériel habituel. À partir du moment où j’ai découvert le vernis, j’ai senti que ce langage-là me plaisait, et je me reconnaissais dans cette façon de travailler.»

N.B. The shiny varnish distinguishes you considerably from the rest, was it important for you to stand out in this way? S.T. “I was looking for a new way of painting. When I first started, I totally eliminated the paint brush, the spatulas and all the usual painting material. From the moment I discovered the varnish I felt that I liked that language, I recognize myself in that style.”

N.B. Vous n’utilisez donc pas le matériel habituel mais plutôt des choses qui sortent de l’ordinaire? S.T. «Oui, c’est vrai! Au lieu de faire du magasinage pour mon matériel dans des magasins d’art, je vais plutôt dans des centres de construction! Je vais aussi ramasser du sable, de la paille, toutes sortes de matériaux qui pourraient changer la texture des empâtements».

N.B. You don’t use the usual artist material; you rather use unusual things… S.T. “Yes that’s true! Instead of going shopping for my painting material in art shops, I actually go to home improvement stores! I also gather sand, hay, and all kinds of material that could change the texture of the thick layers.”

13

SYLVAIN TREMBLAY_SEPT12.indd 13

9/1/12 12:22 PM


N.B. Votre première visite en Chine remonte à 2005 alors que vous aviez été sélectionné pour la 2e Biennale d’art de Beijing. Vous y avez passé plusieurs mois au cours de l’année écoulée, pourquoi avoir attendu tout ce temps? S.T. «Après la Biennale, j’y suis retourné à quelques reprises et j’ai commencé à visiter les galeries d’art. Par la suite, j’ai été choisi pour exposer dans le Pavillon du Canada dans le cadre de l’Exposition Universelle de Shanghai (2010) et c’est à ce moment-là que je me suis dit: «C’est le temps d’y aller!». J’avais besoin de nouveaux défis et d’ouvrir de nouvelles portes à mon esprit».

N.B. Your f irst visit to China goes back to 2005 when you had been selected for You spent many months there last year, why have you waited all this time? S.T. “After the Biennale, I went back there a few times and I started to visit the art galleries. Later, I was chosen to exhibit my work in the Canadian Pavilion during t he Universal Exposition of Shanghai (2010) and it was at that time that I told myself: “it’s time to move there!” I was in need of new challenges and I wanted to open new doors to my spirit.”

14

SYLVAIN TREMBLAY_SEPT12.indd 14

9/1/12 12:22 PM


Culture

N.B. C’est la deuxième fois que vous venez à Dubai, que pensez-vous du marché artistique? S.T. «C’est un marché émergeant et une culture intéressante. J’ai déjà eu quelques «flashs» de création. Avec le mixte du désert et l’air qui a toujours cette petite poussière de sable, cela créé des images un peu hors foyer, en plus des vêtements typiques des locaux, je trouve le tout très inspirant.» Quelques tableaux de Sylvain Tremblay sont en vente à Dubaï chez “Opera Gallery” D.I.F.C. et Dubaï Mall. Au cours des prochaines semaines, Sylvain Tremblay s’installera à Dubaï afin de s’inspirer du peuple et de la culture arabe pour créer de nouvelles toiles.

N.B. It’s the second time you come to Dubai, what do you think of the art market? S.T. It’s an emerging market and an inte-resting culture. I have already had a few creation “flashes.” with the mixture of the desert and the air which always carries this little dust with it, it creates images that are a bit out of focus, and with the traditional clothes of local people, I find all this very inspiring.” A few paintings of Sylvain are on sale in Dubai in the “Opera Gallery” in DIFC and in Dubai Mall. For the next couple of weeks, Sylvain Tremblay will stay in Dubai in order to get inspiration from the Arabs and the Arabic culture to create new paintings.

15

SYLVAIN TREMBLAY_SEPT12.indd 15

9/1/12 12:22 PM


LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK’S CORNER

THE BEST EXOTIC MARIGOLD HOTEL BY DEBORAH MOGGACH FROM BOOK TO MOVIE

Patricia BLAIS

“The Best Exotic Marigold Hotel”, is not only a hit for readers, but has made its mark as a movie. The elderly characters end up leaving the familiarity of England for a newlyestablished retirement home in India set up in a fading and jaded old hotel. They are all somewhat bemused by the run-down state of the place as they were led to believe it would be almost

luxurious! They all react in different ways to their change of lifestyle and location as India works its spell on them. The film is a nice match of gentle comedy and romance. However, the novel packs more punches and partly deals with the seedy side of life. There are laugh-out-loud moments in the book and the film and tissues will be needed for both.

Deborah Moggach has written several novels such as “You Must Be Sisters”, and “Close to Home”. She received a BAFTA nomination for her adaptation of,“Pride and Prejudice” and has won a Writers Guild Award for her adaptation of Anne Fine’s, “Goggle Eyes”. She also has written short stories and a stage play, “Double Take”.

16

BOOK CORNER_SEPT12.indd 16

9/1/12 12:23 PM


Culture

ENLUMINURES EN TERRE D’ISLAM. ENTRE ABSTRACTION ET FIGURATION Grands corans coufiques, reliures mameloukes, recueil de fables de l’art mozaffaride, traité d’astrologie de la cour d’Istanbul, Livre des rois des ateliers de Chiraz... Témoignant de la richesse des collections de la Bibliothèque nationale de France, quatre-vingts prestigieux manuscrits arabes, persans et turcs, rassemblés par Annie Vernay-Nouri, conservateur en chef au service Orient du département des Manuscrits de la BnF, où elle est chargée des manuscrits arabes et Annie Berthier, conservateur honoraire à la BnF, illustrent les relations complexes que le monde musulman a entretenues avec l’image. La miniature, côtoyant l’enluminure abstraite, s’est épanouie dans de

nombreux textes religieux et profanes. Fourmillantes de personnages et de vie, les peintures qui ornent certains manuscrits nous conduisent à reconsidérer l’interdiction de la représentation des êtres vivants dans l’art islamique; parmi elles, l’image du Prophète chevauchant al-Buraq, sa monture fabuleuse, est emblématique. D’une œuvre à l’autre se révèlent les multiples facettes de l’art de la calligraphie et de la miniature, à travers des textes aussi variés que Kalila et Dimna, fables animalières d’origine indienne, le Shâhnâmeh, la grande épopée nationale iranienne, le Traité des étoiles f ixes d’alSufi, et les grandes chroniques historiques persanes et ottomanes.

Auteurs: Annie VernAy-nouri et Annie Berthier editeur: BnF 2011

DITES-MOI LE SONGE Auteur: ABdelFAttAh Kilito editeur: Actes sud 2010 Fasciné depuis l’enfance par Les Mille et Une Nuits, premier livre qu’il lui a été donné de lire, Abdelfattah Kilito, Professeur à la faculté de lettres de Rabat, a déjà consacré plusieurs essais à cet inépuisable chef d’oeuvre de la littérature narrative arabe. Dans ce livre, qui se situe entre l’essai et le récit, il aborde les Nuits à sa façon, c’est-à-dire sous des angles inattendus et avec un humour exquis, croisant souvenirs, relations

de voyage, rêves, réminiscences, réflexions sur l’écriture ou la lecture… Trois interrogations traversent le texte de bout en bout : Qu’est-ce que Les Mille et Une Nuits? Comment les lire? Comment les récrire? Pour être profondes et originales, les réponses de Kilito ne sont jamais définitives. Elles s’ouvrent au contraire sur d’autres questions, exactement comme les contes à tiroirs des Mille et Une Nuits.

17

BOOK CORNER_SEPT12.indd 17

9/1/12 12:23 PM


Abu Dhabi Music & Arts Foundation (ADMAF) chez les lycéens et les étudiants... Tout au long de l’année scolaire à venir, le programme «Ways of Seeing» de l’ADMAF offrira encore aux jeunes d’Abu Dhabi la chance de discuter avec des artistes pour mieux comprendre l’art moderne et contemporain.

Abu Dhabi Music & Arts Foundation (ADMAF) reaches out to the Capital’s schools and universities. ADMAF’s ‘Ways of Seeing’ initiative provides a platform for young students in Abu Dhabi to interact with both local and international visual artists, to introduce and to help them understand contemporary art practices.

Clothilde MONAT Le projet entend promouvoir l’art à travers une série d’ateliers, de conférences ou de visites guidées d’expositions. En mars 2012, dans le cadre du festival d’Abu Dhabi, les étudiants, de toutes origines, avaient pu s’enrichir au contact du calligraphe Hassan Massoudy. Le 16 mai, le lycée français Louis Massignon a accueilli Jörg Madlener qui intervenait dans le cadre d’un «cours d’ouverture culturelle». Il a expliqué comment l’une des plus belles œuvres de l’art assyrien, une scène de chasse avec un «lion mourant» qui prônait au palais d’Assurbanipal, à Ninive, en

Translation H. LAARABI “Ways of Seeing” aims to promote art through a select series of workshops, seminars, guided tours and exhibitions. In March 2012, Students of all backgrounds were given the chance to experience first hand an artist at work with master calligrapher Hassan Massoudy during this year’s Abu Dhabi Festival. In May, students from the Lycee Louis Massignon were joined by Belgian artist Jorg Madlener who delivered a lecture focusing on cultural awareness. Citing a classical Assyrian artwork representing the scene from a hunt portraying a ‘dying lion’, which stood in

18

ADMAF_SEPT12.indd 18

9/1/12 12:25 PM


Culture

Lion 9

19

ADMAF_SEPT12.indd 19

9/1/12 12:25 PM


Lion 26

20

ADMAF_SEPT12.indd 20

9/1/12 12:25 PM


Culture

645 av. J-C. l’avait influencé pour produire la série the Ashurbanipal Palace which de tableaux, intitulée «Dying Lion, Nineveh 645». Le dates back to Nineveh in 645 peintre, a situé dans son contexte l’œuvre originelle BC which influenced him to découverte à l’occasion de l’exposition “Splendours of create a series of paintings Mesopotamia” au printemps 2011, à Saadiyat Island, puis called ‘Dying Lion, Nineveh a montré, en projetant les photographies de ses tableaux 645.’ Mad lener explained successifs, comment il avait transformé une inspiration how he first discovered the première en peintures de différentes dimensions. original piece of art during the Avec «Ways of Seeing», les ‘Splendours of Mesopotamia’ jeunes peuvent ainsi entrer exhibition on Saadiyat Island in 2011. The artist de plain pied dans le champ continued his lecture with a slide-show detailing artistique. Après la conférence his inspiration and thoughts process behind his own du 16 mai, un court échange paintings on this theme. a suivi au cours duquel les ‘Ways of Seeing’ provides st udents wit h t he participants ont exprimé leurs opportunity of meeting artists first hand. Following impressions sur cet art abstrait the Madlener lecture students had participated in qui restituait parfaitement bien a follow up class to discuss their own impressions la dynamique du mouvement on t his abst ract interpretat ion of t his classical animalier. Ils ont emmagasiné artwork. Students also stocked up aussi des références puisque Jörg Madlener, on references highlited by Madlener artiste de renom, a évoqué Schopenhauer, including Schopenhauer, Blanchot, Blanchot, Picasso, L ev i nas et s’est plu Picasso, Levinas and enjoyed listening à raconter l’aventure de Giacometti qui to the story of Giacometti who used to détruisait chaque nuit les sculptures qu’il destroy every night the sculptures he créait le jour... De façon plus générale, ils had created during the day. In brief, auront eu un exemple de ce que peut être they learnt about an artist’s inspiration la quête artistique avec un bel aperçu de la and were given a rare glimpse into the démarche créatrice. creative process.

Jorg Madlener à l’auditorium du Lycée Louis Massignon

21

ADMAF_SEPT12.indd 21

9/1/12 12:25 PM


Farah Al Zadjaly,

fondatrice et éditrice de FAZ Fashion Diary, blog basé en Ecosse. Farah étudie la «distribution de la Mode Internationale» à l’Université HeriotWatt en Ecosse. FAZ Fashion Diary est son blog, traitant de la mode masculine et féminine, les talents, les boutiques et plus encore. Nous avons rencontré Farah et lui avons posé quelques questions à propos d’elle et de son blog.

founder and editor of FAZ Fashion Diary, a blog based in Scotland Farah studies at Heriot-Watt University in Scotland in International Fashion Retailing. FAZ Fashion Diary is her blog, about men and women’s fashion, talents, boutiques and more. We met with Farah and asked her some questions about herself and her blog.

Madame Magazine: Farah, pourquoi avez-vous démarré FAZ Fashion Diary? Farah Al Zadjaly: Je l’ai commencé alors que j’observais les talents incroyables que je croisais à l’Université. J’ai alors décidé de montrer à tout le monde ce que j’aime dans la mode, au travers de ma vision personnelle.. MM: Que voulez-vous mettre en avant dans ce blog? F.A.Z: Le plus important sont les nouveaux talents! Je voulais présenter à tout le monde les personnes talentueuses que j’ai rencontrées. Les gens ne réalisent pas le travail fait par les professionnels de l’industrie de la mode ou par ceux qui étudient pour le devenir. Je ne limite pas le blog aux seuls designers; au contraire j’y parle des mannequins, des photographes, des graphic designers, des journalistes et plus encore, qu’il s’agisse de mode masculine ou féminine.

Madame Magazine: Farah, why did you start FAZ Fashion Diary? Farah Al Zadjaly: I started it when seeing the amazing talent at the University. I made the decision to show, “through my eyes”, what I love in fashion. MM: What do you mainly focus on in the blog? F.A.Z: The main aim is New Talents! And I wanted to introduce everyone to talents I have seen. People do not realize what professional can do in the fashion industry or those who are studying to be in it. I do not limit the blog to just designers; I invite everyone in from models, to photographers, graphic designers, journalists and more on the blog for both women and men’s fashion.

22

FAZ+PINK TARTAN_SEPT12.indd 22

9/1/12 12:26 PM


Copyright of the photo is Mariyah Gaspacho

Tendances Trends

MM: A quoi ressemble la mode écossaise? F.A.Z: Elle est incroyable. Ils ont toutes sortes de modes classique ou haute en couleur et radicale. J’ai visité “Lochcarron Mill” à Selkirk et j’ai trouvé exceptionnelle la qualité de leurs tissus. De nombreux stylistes se fournissent chez eux. Je pense qu’on sous-estime ce que l’Ecosse produit en matière de Mode. Dans les villes comme Glasgow vous pouvez trouver de merveilleux nouveaux designers comme Dawn de Dawntroversial qui crée des chaussures magnifiques et colorées et Mhairi de Bonnie Bling qui est une fantastique designer de bijoux. Je pense que l’Ecosse n’a pas de limite en matière de Mode.

MM: What is Scottish Fashion like? F.A.Z: It’s amazing. They have all sorts of fashions from elegant to totally colorful and radical. I visited the Lochcarron Mill in Selkirk and found amazing the quality of textiles they have and the amount of designers that get the fabrics from them. I think a lot of people under estimate what Scotland has when it comes to fashion. As you go through cities like Glasgow you can find amazing new designers such a Dawn from Dawntroversial who designs wonderful and colourful shoes and Mhairi from Bonnie Bling who is a fantastic jewelry designer. I think Scotland has no limits when it comes to fashion.

www.fazfashiondiary.blogspot.co.uk/

23

FAZ+PINK TARTAN_SEPT12.indd 23

9/1/12 12:27 PM


Le coup de coeur de Farah Farah’s crush of the month

PINK TARTAN Pour chercher de nouveaux designers, j’ai tendance à regarder aux quatre coins du monde; c’est de cette manière que j’ai découvert les magnifiques créations de Pink Tartan.

Whilst looking for different designers I tend to look into different parts of the world, that is when I saw the beautiful designs of Pink Tartan.

24

FAZ+PINK TARTAN_SEPT12.indd 24

9/1/12 12:27 PM


Tendances Trends

Il y a quelque temps, alors que j’étudiais les fashion weeks de la planète, je suis tombée en arrêt devant celle de Toronto, grâce à Pink Tartan. Je suis littéralement tombée amoureuse de toute la collection et de ses silhouettes épurées, de ses couleurs vives, spécialement sur la ligne Automne Hiver 2012/2013. Pink Tartan est une marque de vêtements féminins, co-fondée à Toronto en 2002 par Kimberley NewportMimran qui en est la présidente et la styliste. En 2004 Pink Tartan ouvre son show-room à New-York et la collection est aujourd’hui présente chez Saks Fifth Avenue, Neiman Marcus, Holt Renfrew et The Bay ainsi que dans des magasins spécialisés en Amérique du Nord, Dubaï et Séoul.

A few months ago I did a search into different fashion weeks around the world and Toronto Fashion week attracted me due to Pink Tartan. I absolutely fell in love with the whole collection, its clean-cut silhouettes and bright colours especially for this coming A/W 2012. Pink Tartan is a Ladies wear brand, which was co-founded in 2002, in Toronto, by Kimberley Newport-Mimran who is the president as well as the head designer of the brand. In 2004 Pink Tartan opened a showroom in New York. The line is now housed in Saks Fifth Avenue, Neiman Marcus, Holt Renfrew and The Bay as well as in stores across Northern America, Dubai and Seoul. 25

FAZ+PINK TARTAN_SEPT12.indd 25

9/1/12 12:27 PM


Trends Tendances

26

LOCAL DESIGNER_SEPT12.indd 26

9/1/12 12:29 PM


Tendances Trends

Sheikha Rafia EN SCÈNE SUR LA SEINE Choisie pour être parmi les sept designers participant au prestigieux défilé de mode J Summer Fashion Show organisé le 30 juillet dernier à Paris, la créatrice émirienne de la marque MAUZAN a quitté Al Ain pour les rives de la Seine. Une entrée remarquée

ON STAGE ON THE SEINE RIVER Chosen to be one of the seven designers participating in the prestigious J Summer Fashion Show which took place in Paris on the 30th of July, the Emirati designer of the MAUZAN brand left Al Ain for the banks of the Seine: a remarkable entry. Clothilde Monat

A bord du JeAn bruel La très réputée agence événementielle J Model Managment a fait fort: le défilé a eu lieu sur l’un des derniers “Bateaux Mouches” de la capitale parisienne inauguré il n’y a pas si longtemps par Adriana Karembeu. Tout en verre et en lumière, le Jean Bruel paraissait tout indiqué effectivement pour accueillir les dernières collections, sur fond de cartes postales représentant la tour Eiffel, le Louvre, Notre Dame. Le show, orchestré par K. Knight, connu Rafia Helal Bin Drai pour ses chorégraphies réalisées pour Beyoncé ou Matthew Williamson, s’est déroulé principalement autour d’un podium long de 70 mètres qui laissait défiler aussi des paysages toujours changeants. Toute la magie du mouvement et de l’imprévu pour des vêtements qui se veulent actuels sans renier les codes de la mode. Et à lieu

Translation H. LAARABI

on boArd the JeAn bruel The renowned event agency J Model Management bid high this year: the fashion show was held in one of the latest “Bateaux Mouches” of the capital inaugurated not long ago by Adriana Karembeu. Made of glass and light, the “Jean Bruel” seemed perfectly fit to host the latest collections, over a background of postcards representing the Eiffel Tower, the Louvre and Notre Dame. The show, which was organized by K. Knight famous for the choreographies he created for Beyoncé or Matthew Williamson, mostly held on a 70 m long runway, which allowed the guests to see the ever-changing scenery. It contained all the magic of the fluidity, movement... and surprises, for clothes that define themselves as modern without abandoning

27

LOCAL DESIGNER_SEPT12.indd 27

9/1/12 12:29 PM


unique, intervenants uniques. Les couturiers ont été sélectionnés parmi 15000 créateurs venus du monde entier. D’où la fierté de la styliste et fondatrice de la marque «Mauzan», la Sheikha Rafia Helal Bin Drai, qui a parlé du «privilège» qu’il y avait à participer à un tel événement et de «l’honneur» qui lui était ainsi réservé.

«MAUZAN» AU FIL DES ANS… Soulignant le rôle majeur que joue encore Paris dans l’univers de la mode, Rafia a exprimé son contentement de pouvoir montrer au monde un exemple de la créativité du Moyen-Orient. Car si la jeune femme a commencé sa carrière de styliste en dessinant des abayas traditionnelles, elle a fini par développer un style personnel et propose, vingt ans après ses premières créations, des vêtements élégants, confortables et adaptés à la femme moderne. Forte d’un cursus antérieur dans le monde des affaires, Sheikha the fashion codes. And to match the unique scenery, unique personalities were part of this event. The designers had been carefully chosen amongst 15,000 candidates from around the world. Hence the pride of the designer and creator of the “Mauzan” brand, the Sheikha Rafia Helal Bin Drai who spoke of the “privilege” that it was to be part of this event and of the “honour” that had been given to her.

“MAUZAN” THROUGHOUT THE YEARS... While underlining the major role that Paris plays in the universe of fashion up to this day, Rafia expressed her happiness to be able to show the world an example of the Middle Eastern creativity. Even though she started her career designing traditional abayas, she ended up developing her own personal style, and offers twenty years after her first creations, elegant and confortable clothes that suit the modern woman. With a background in business, Sheikha Rafia opened her first boutique in Al Ain in 1990, creating the “Mauzan” brand, which means the “rare pearl” in Arabic. Today the designer is at the head of 5 stores, one

28

LOCAL DESIGNER_SEPT12.indd 28

9/1/12 12:30 PM


Tendances Trends

Rafia a créé sa première boutique à Al Ain en 1990, inventant la marque «Mauzan», mot qui, en arabe, signifie «perle rare». La styliste est aujourd’hui à la tête de cinq magasins, un à Abu Dhabi, deux à Al Ain et deux à Dubaï. Elle aime utiliser des beaux matériaux, notamment la mousseline de soie, qu’elle fait venir d’Italie, de France et de Suisse. Elle propose trois lignes différentes: «Mauzan», pour les clientes qui aiment le prêt à porter et les vêtements sur mesure, «Mauzan Exclusive», pour relever le défi de la Haute Couture, et “Miss Mauzan” pour les plus jeunes. L’entreprise emploie 300 personnes qualifiées pour la réalisation de ces modèles exclusifs. Un nouvel exemple qui prouve une fois de plus combien les designers des Emirats peuvent être créatifs et pas uniquement focalisés sur la tradition...

in Abu Dhabi, two in Al Ain, and two in Dubai. She likes to use beautiful fabrics, such as silk muslin that she buys in Italy, France and Switzerland. She offers three different lines: “Mauzan”, for customers who like ready to wear and tailor made clothes, “Mauzan Exclusive”, to take up the challenge of Haute Couture, and “Miss Mauzan” for the younger generations. The company employs 300 skilled workers for the production of these exclusive models. Another example that proves yet again how the UAE designers can be creative and not just focused on tradition…

29

LOCAL DESIGNER_SEPT12.indd 29

9/1/12 12:30 PM


L’indémodable Petite Robe Noire Quand il est créé en 2009, La Petite Robe Noire, parfum exclusif de la maison Guerlain, nest disponible que dans les boutiques Guerlain de Paris... Il devient de ce fait un vrai parfum culte, à la fois connu et secret, incontournable et introuvable... En 2012, La Petite Robe Noire se démocratise…

Timeless Petite Robe Noire

When it was created in 2009, the exclusive perfume “La Petite Robe Noire” (Little Black Dress) from Guerlain, was only available in Guerlain’s Paris boutiques. Therefore it became a complete cult perfume, known about, but secret, a “must have”, but unobtainable… In 2012, La Petite Robe Noire becomes more popularised. Christel de NOBLET

Après en avoir éditée une seconde version toute aussi exclusive en février 2011, Guerlain a décidé, cette année, de rendre ce parfum accessible au grand public et de le commercialiser dans le monde entier. La version 2009 était composée d’amandes et fruits rouges pour la première sensation, matinées de rose pour la fraîcheur, de thé noir fumé et de réglisse pour le mystère. La version 2012 change de fragrance et se rehausse de Guerlinade (fève tonka, vanille, iris...), de rose noire et de bergamote grâce au nez magique de Thierry Wasser qui a succédé en juin 2008, à Jean-Paul Guerlain et est alors devenu le nouveau parfumeur de la maison Guerlain. Figure éminente de la parfumerie contemporaine, Thierry Wasser est un esprit ouvert sur le monde, curieux de tout, formé à la botanique et à l’école de parfumerie de Givaudan, il incarne la continuité de l’esprit Guerlain.

Translation Patricia BLAIS

In February 2011, a second version is launched, as exclusive as the first one. But now, Guerlain has decided to make this perfume accessible to consumers and to commercialize it world-wide. For the 2009 version, the first fragrance was almonds and red berries, freshness was brought by morning roses, and mystery was invoked by black smoked tea and liquorice. In 2012 the fragrance changes, Guerlinade (tonka bean, vanilla, iris...) enhanced by black roses and bergamot, thanks to the magical nose of Thierry Wasser who succeeded Jean-Paul Guerlain to become the new perfumer of the brand. Thierry Wasser is an eminent figure of contemporary perfumery. He has an open mind to the world, curious about everything, a scholar of Botany and trained at the perfumery school of Givaudan. He embodies the continuity of the Guerlain spirit.

30

PERFUMES_SEPT12.indd 30

9/1/12 12:31 PM


Tendances Trends

Cette nouvelle Petite Robe Noire est un parfum qui s’affiche -au sens propre- résolument différent: un spot de pub décalé créé par le duo d’artistes parisiens Olivier Kuntzel et Florence Deygas, pas d’égérie dans les pubs pour les magazines, la Maison Guerlain a décidé d’orienter sa communication directement sur le flacon, l’histoire de la petite robe noire éternellement élégante et la volonté de cibler la fille un peu chic et rock. Tout nous, quoi!

T his new Pet ite Robe Noire is resolutely different: an out-of-box advertisment created by the Parisian artist duo Olivier Kuntzel and Florence Deygas, not for magazines, as Guerlain has decided to focus its message directly on the perfume bottle: the story of the eternally elegant little black dress and as its target the chic, rock girl. That’s us, isn’t it?

Du flacon personnalisé au parfum exclusif, Guerlain ou l’art d’être unique Avec sa Collection Privée, le parfumeur vous propose une création originale, en exemplaire unique, dont la composition n’est divulguée qu’à son acquéreur. Dès qu’une senteur est adoptée, elle disparaît de la collection. Chaque parfum de la Collection Privée est proposé en deux litres, et conditionné dans les célèbres flacons historiques “quadrilobés” en cristal Baccarat. Si la Collection Privée n’est pas encore assez exclusive pour vous, Guerlain renoue avec la tradition du ‘sur mesure’ et consacre son talent et son expertise à la réalisation du rêve de chacun: avoir son parfum unique, conçu selon ses désirs et ses aspirations et pour toute la vie, sa formule n’ayant qu’un unique propriétaire. Le luxe c’est d’être unique!

From the personalized bottle to the exclusive perfume, Guerlain , or the art of being unique. With its Private Collection, the perfumer offers you an original creation, a unique specimen whose composition is only unveiled to its owner. As soon as a fragrance is adopted, it disappears from the Collection. Each perfume of the Private Collection is being proposed in 2-litre bottles, the famous, historical four-lobed Baccarat Cristal bottles. And if the Private Collection isn’t exclusive enough for you, Guerlain revives the tradition of hand-made and dedicates its talent and expertise to fulfil your dream of having your own unique, life-long perfume, created according to your desires and aspirations: the personalised perfume formula has only one owner. Luxury is to be unique!

31

PERFUMES_SEPT12.indd 31

9/1/12 12:31 PM


Trends Tendances

32

SPA_SEPT12.indd 32

9/1/12 12:33 PM


Tendances Trends

SPAS

De l’eau en pluie pour effet garanti Unique à Abu Dhabi, le SPA de l’hôtel Rocco Forte propose la technique Vichy Shower. Originaire de France mais incluant des éléments asiatiques, elle vous séduira par son originalité…

Water raining down on you for a guaranteed satisfaction First of its kind in Abu Dhabi, the Vichy Shower technique is offered in the Rocco Forte Hotel SPA. Originating from France but including Asian elements, the shower will seduce you with its originality... Clothilde MONAT

Un système Utilisé dans les balnéothérapies Suivons le marbre gris élégant qui recouvre, les 2300 m2 de cet espace consacré à la détente et à la beauté, puis les grands couloirs de parquet clair qui permettent de parvenir à la « chambre des secrets »… Une table équipée d’un système formant une voute de cinq jets d’eau y a été installée. Une fois allongé, on ressent vite les bienfaits du soin et d’ailleurs, les lingettes d’eau

Translation H. LAARABI

a system Used in balneotherapies Let us follow the elegant grey marble that covers the 2300 m2 of this space entirely dedicated to relaxation and beauty, and then the big corridors of light parquet that lead us to the “chamber of secrets…” A table equipped with a metal arm and five showerheads has been set up there. Once we lay down on it, we immediately feel the beneficial effects of the treatment, besides; the rose water wipes on the eye lids enhance the

33

SPA_SEPT12.indd 33

9/1/12 12:33 PM


Trends Tendances

de rose appliquées sur les paupières favorisent l’expérience de la décontraction. La projection d’eau chaude sur la peau, des pieds jusqu’au cou, permet un massage complet qui respecte les points de pression. Un délice pour le corps et pour l’esprit qui se complait à imaginer une pluie d’eau venant du ciel. La peau sera aussi très douce au final grâce à l’utilisation du baume de bambou et on pourra entretenir ce caractère velouté avec les produits Natura Bissé en vente à l’entrée du SPA.

whole de-stressing experience. The spraying of warm water on the skin from head to toes, allows for a full massage that respects the pressure points. A delight for the body as well as the mind, that takes pleasure in imagining a rain fall coming down from the sky. The skin ends up very soft thanks to the bamboo ointment used and we can continue maintaining this velvet feel at home with the Natura Bissé products available for sale at the entrance of the SPA.

Un soin très complet

A trUly complete treAtment

La thérapeute commence par l’exfoliation. Une moitié du corps continue de recevoir simplement les jets d’eau tandis que l’autre est «poncée» comme cela se pratique dans les bains marocains. Puis on inverse, évidemment. Le système des jets d’eau exerce un effet drainant et la détoxification est pratiquée, avec une

The therapist starts with exfoliating. Half of the body simply keeps receiving the water spray, while the other half is scrubbed similarly to the way it is done in the Moroccan bath. Then we switch, of course! The water jets system has a cleansing effect and the detoxification is achieved with twice the efficiency. The

34

SPA_SEPT12.indd 34

9/1/12 12:33 PM


Tendances Trends

efficacité redoublée. Les cellules mortes de la peau sont éliminées et les circulations, sanguine et lymphatique, se trouvent activées. L’exfoliant utilisé est à base de vitamine C et permet de stabiliser le collagène que l’on a dans la peau. En même temps que la stimulation, l’effet relaxant est assuré grâce au massage par l’eau d’autant plus apaisant qu’il est pratiqué de façon personnalisée et qu’on vous a demandé quelles étaient les parties de votre corps qui avaient besoin de bénéficier d’une pression plus intense. Dans les «plus», ajoutons la très agréable zone de repos du SPA où l’on peut s’isoler pour déguster un thé sucré au miel. dead skin cells are eliminated and blood and lymphatic circulation are activated. The exfoliating substance used contains vitamin C and helps stabilize the collagen in the skin. Along with stimulation, the relaxing effect is guaranteed thanks to the water massage, all the more calming that it is done on a personalized level and that you are asked which part of your body is in need of a stronger pressure. For the “pros” we’ll add the very nice relaxation zone of the SPA where we can sit aside and enjoy a honey sweetened tea. Mizan Spa & FitneSS

Rocco FoRte Hôtel Sh. Rashid Bin Saeed Al Maktoum Road, Abu Dhabi www.roccofortehotelabudhabi.com spa.abudhabi@roccofortehotels.com Tél: + 971 2 617 0014

35

SPA_SEPT12.indd 35

9/1/12 12:34 PM


Shopping

Chic

2

Hermès...

...a choisi d’enrichir sa ligne Arceau avec deux nouveaux modèles: l’Arceau Ecuyère pour femme et l’Arceau Automatique pour homme.

...has chosen to enrich the Arceau line with two new models: the Arceau Ecuyère ladies’ model and the Arceau Automatique for men.

1

Carolina Herrera

Pour l’automne 2012 Carolina Herrera met l’accent sur les couleurs saturées et la juxtaposition de masses et de textiles.

For Fall 2012 Carolina Herrera is focused on saturated color and a juxtaposition of weights and textiles.

36

SHOPPING_SEPT12.indd 36

9/1/12 12:36 PM


T Tendances Trends

3 4 5

Montblanc

...vient de révéler sa dernière édition de stylo dans la célèbre collection Starwalker: Red Gold Metal et sa variante en résine Starwalker Red Gold Resin, deux stylos prodigieux, parfaitement mis en valeur par l’or rouge, leur marque de fabrique.

suki®

Lancé au Moyen-Orient il y a un mois, suki® présente l’Eye Lift Cellular Renewal Cream, une crème contour des yeux rajeunissante 100% naturelle Launched in the Middle East just over a month ago, suki® introduces the Eye Lift Cellular Renewal Cream, a youth-restoring eye treatment 100% natural.

Montblanc Introduces Two New Models to Acclaimed StarWalker Collection Red Gold-Plated Metal and Red-Gold Plated Resin Red Gold-Plated Metal and Red-Gold Plated Resin add two high-end statements of elegance

Michael Kors automne 2012

Une élégance sauvage, mélange de textures confortables, de tweed, de mohair, de maille audacieuse et de fourrure juxtaposée sur du cuir lisse, de satin et de dentelle délicate.

Michael Kors fall 2012

Rugged elegance... a mix of cozy textures, tweed, mohair, gutsy knits and fur juxtaposed with sleek leather, satin and delicate lace. 37

SHOPPING_SEPT12.indd 37

9/1/12 12:36 PM


6

Swarovski

Cette saison, Swarovski nous invite à découvrir une muse aux origines aristocratiques et multiculturelles, au style mêlant allègrement héritage et modernité. La nouvelle Collection Automne/Hiver 2012/13 intitulée «Kingdom of Jewels» nous entraine dans un royaume de Bijoux et Accessoires aux teintes rock et baroques. This season, Swarovski reveals an aristocratic and multicultural muse whose spirited style combines heritage with modernity. The new Fall/Winter Collection 2012/13 is appropriately entitled “Kingdom of Jewels”. In this collection, we are led into a realm where jewelry and accessories boast a fashionable hint of rock and baroque.

38

SHOPPING_SEPT12.indd 38

9/1/12 12:36 PM


Tendances Trends

Mademoiselle from Paris

Une bonne nouvelle pour les futures mamans. Mademoiselle from Paris présente “Cache Cœur”, une gamme de Lingerie & maillots de bain rien que pour elles. Good news for the mothers-to-be. Mademoiselle from Paris presents “Cache Coeur”. A range of lingerie and swimsuits only for them.

7

“MARINA” Maillot de bain maternité composé de 2 pièces tankini Fashionable two-piece maternity tankini AED 410 “RETRO” Maillot 1 pièce très vintage. Elégance absolue Vintage one-piece swimsuit for absolute elegance AED 410 “MANON” Pyjama ultra confortable. Esprit cocooning garanti Cocooning spirit for this Ultra confortable pyjama AED 320

Marina

Retro

Manon

39

SHOPPING_SEPT12.indd 39

9/1/12 12:36 PM


HISTOIRE DE FEMME STORY OF A WOMAN

POUR LEUR DONNER DES AILES TO GIVE THEM WINGS Christel de NOBLET

Muriel Fournier habite depuis 20 ans aux Emirats. Maman d’une jeune fille handicapée moteur, elle s’est investie depuis longtemps dans le bénévolat et notamment, à Abu Dhabi, dans le «Future Centre for special needs», qui accueille sa fille depuis 4 ans. Armée de ténacité et d’un sourire chaleureux, elle part pour ce Centre à la recherche de bénévoles et de mécènes français. Madame Magazine l’a rencontrée.

Translation H. LAARABI

Muriel Fournier has been living in Abu Dhabi for the past 20 years. As the mother of a physically handicapped young girl, she spends all her time volunteering and especially for the “Future Center For Special Needs” in Abu Dhabi, where her daughter has been going for the past 4 years. Armed with strength and a warm smile, she is looking for volunteers and French sponsors for the Center. Madame Magazine met with her.

40

FEMME ENGAGEE_SEPT12-4PG.indd 40

9/1/12 2:04 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Madame Magazine: Muriel, présentez nous cette structure d’accueil. Muriel Fournier: Le Future Centre est un centre spécialisé pour enfants et jeunes adultes handicapés sous le haut patronage de son Altesse Cheik Nahayan Mubarak al Nahayan. Il regroupe 171 enfants de 16 nationalités souffrant de divers handicaps moteurs ou intellectuels. Les objectifs du Future Centre sont: l’éducation, la scolarisation, la socialisation et l’intégration dans la société. Pour cela, l’ensemble du personnel dispense cours, thérapies et formations générales ou individualisées.

Madame Magazine: Muriel, tell us about the center. Muriel Fournier: The Future Center is a specialized center for handicapped children and young adults under the patronage of his Highness Sheikh Nahayan Mubarak Al Nahayan. It accommodates 170 children from 16 different nationalities suffering from various physical or mental disabilities. The objectives of the Future Center are: education, schooling, socialization and integration in society. That is why the entire staff provides the students with classes, therapies, and training either general or individualized.

41

FEMME ENGAGEE_SEPT12-4PG.indd 41

9/1/12 2:04 PM


MM: Où se situe ce centre? MF: Il a récemment emménagé dans de nouveaux locaux à Mohammed Bin Zayed City et dispose désormais de beaucoup de place. Il y existe notamment un centre d’apprentissage qui possède, par exemple, une chambre dédiée à la formation en hôtellerie et un petit supermarché, en cours de réalisation, pour la formation aux services à la clientèle. Co-présidente du Club des Femmes et Familles Francophones, j’ai souhaité, cette année, que nous participions à ce projet. Grâce à une vente organisée par nos bénévoles, nous avons recueilli 5.000 AED qui ont été intégralement utilisés pour l’achat des rayonnages de ce «supermarché d’apprentissage». Il faut maintenant les remplir!

MM: Where is the center located? MF: They recently moved to their new campus in Mohammed Bin Zayed City, which is very spacious. They even have a vocational training center, which has, for example, a room dedicated to the training in Hospitality and they are building a small supermarket, for the Customer Service training. Being the co-president of the Francophone Women and Families Club, I wanted us to be personally involved in this project. Thanks to a charity sale organized by our volunteers, we gathered 5000 AED, which was entirely used to purchase the shelving of this “training supermarket”. We now have to fill up the shelves!

42

FEMME ENGAGEE_SEPT12-4PG.indd 42

9/1/12 2:05 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM: Concrètement, comment peut-on vous aider? MF: Le Future Centre fait appel à toutes les bonnes volontés et recherche (d’octobre à juin) des femmes disponibles une matinée par semaine pour aider les jeunes filles dans la piscine (chauffée et couverte!). Par ailleurs, s’il est financé à hauteur de 48% par les droits d’écolage, les 52% restant sont pris en charge grâce aux généreux donateurs de toutes nationalités, mais surtout anglophones. Pour finaliser ses objectifs, le centre cherche sans relâche des bienfaiteurs. Les dons, du plus petit au plus grand, sont les bienvenus pour donner des ailes à ce projet en faveurs de la jeunesse handicapée résidant aux Emirats. Merci par avance de votre généreux soutien à ces extraordinaires enfants! Contacts Centre: 02 553 35 06 - futurecn@emirates.net.ae Contact pour Bénévoles et /ou Mécènes (français ou francophones): 050 443 06 87

MM: how can we actually help? MF: The Future Center is in need of all goodwill and is seeking (from October till June) women available one morning per week to help out with the young girls in the pool (heated and covered!). Besides, even if tuitions fees finance 48% of it, generous donators from all nationalities, but mostly from English speaking countries, cover 52%. In order to accomplish its goals, the institution is always looking for new donators. Donations, small and big, are welcome to give wings to this project in order to help the young disabled living in UAE. Thank you in advance for your generous support to these extraordinary children! ContaCt InformatIon:

Centre: 02 553 35 60 – futurecn@emirates.net.ae Volunteers and/or Sponsors (French or francophone): 050 443 0687

43

FEMME ENGAGEE_SEPT12-4PG.indd 43

9/1/12 2:05 PM


PORTRAIT DE FEMME PORTRAIT OF A WOMAN

Muna AL ALAWI,

une touche féminine dans un monde d’hommes. Muna AL ALAWI,

a feminine touch in a male environment. Danièle ROUILLAC Muna Al Alawi est Ingénieure en Chef et Directrice de la Production dans la division offshore d’ADNOC, l’une des entreprises les plus importantes d’Abu Dhabi. Dans son bureau de fonction, l’ambiance est stricte et minimaliste. Pas de diplômes accrochés aux murs, pas de décoration, juste une carte des gisements de pétrole et la photo d’une plateforme pétrolière. Madame Magazine a rencontré cette femme exceptionnelle. Madame Magazine: Pourquoi n’ajoutez-vous pas une touche féminine et personnelle dans votre bureau? Muna Al Alawi: Pourquoi faire? Tous les ingénieurs travaillent dans des bureaux standards. Il n’y a pas de raison de se distinguer des autres. J’ai juste quelques affaires sur mon bureau; quelques «souvenirs». Regardez! Cette tulipe en bois est un cadeau de Hollande. Mais, chez moi, je préfère une déco moderne. Muna qui a été l’une des premières à bénéficier d’études gratuites offertes par le gouvernement aux jeunes citoyens, est une belle jeune femme. Elle porte l’abaya traditionnelle avec quelques broderies discrètes sur les poignets. Elle s’amuse avec son foulard noir qui couvre ses cheveux avec élégance.

Translation H. LAARABI Muna Al ALAWI is a Production and Engineering Manager in the Off Shore division of ADNOC, one of the most important company settled in Abu Dhabi. In her managerial office, the environment is strict and minimalist. No diplomas hanged on the walls, no decorations, just a technical petroleum map of the fields and the poster of an oil rig. Madame Magazine had a little chat with this woman of exception. Madame Magazine: Why don’t you add a personal and feminine touch in your office? Muna Al ALAWI: What for? All engineers work in standard offices. We don’t need to distinguish ourselves from the others. I have just a few items on my desk: some “souvenirs”. Look! This wooden tulip is a gift from Holland. But in my house I prefer modern decoration and design... Muna, who has been one of the first beneficiaries of free studies offered by the government to the local youth, is a pretty young lady. She wears the traditional black abaya with discreet “broderies” on her sleeves. She plays with her black scarf which covers her hair with elegance.

44

PORTRAIT DE FEMME_SEPT12.indd 44

9/1/12 12:39 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM: Pourquoi portez-vous l’abaya MM: Why do you wear the traditional abaya at work? traditionnelle au travail? MAA: “Because I like to respect our local traditions, our religion and M A A: Parce que j’aime respecter our culture which I consider to be very “open” to women. I feel better nos traditions locales, notre religion, in those clothes. I don’t hide my face. I have a public professional not re c u lt u re que je t rouve t rès life, so everybody can see my face. My male colleagues don’t notice «ouvertes» vis-à-vis des femmes. Je any difference. For them, clothes are not important. But when I go me sens mieux dans ces vêtements. on the yards and on the rigs I must wear a coverall, security glasses and a helmet like men, for security Je ne couvre pas mon visage. J’ai une reasons. This coverall for local ladies vie professionnelle publique, donc tout le monde peut me voir. Pour has been accepted by our religious mes collègues masculins, ça ne fait aucune différence, pour eux les authorities. Now, when I travel in habits ne sont pas importants. Mais lorsque je vais sur les chantiers, je foreign countries, sometime, I wear dois porter une combinaison, des lunettes de protection, et un casque a colorful scarf. I respect my religion de chantier comme les hommes, pour des raisons de sécurité. Cette anywhere, even in New York or Paris. combinaison pour les femmes émiriennes a été acceptée par nos autorités In private we wear what we like.... religieuses. Maintenant, lorsque je voyage à l’étranger, il m’arrive de porter un foulard de couleur. Je respecte ma religion partout, même à MM: Do you have brothers and New York ou à Paris. Dans la vie privée, on porte ce que l’on veut… sisters as successful as you are? MM: Avez-vous des frères et sœurs qui ont aussi bien réussi que vous? MAA: I have three brothers and three MAA: J’ai trois frères et trois sœurs. Mes parents ont encouragé aussi sisters. Our parents have encouraged

45

PORTRAIT DE FEMME_SEPT12.indd 45

9/1/12 12:39 PM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

bien les garçons que les filles à poursuivre les études de leur choix. Après the boys and the girls to follow their le lycée, j’ai obtenu ma licence d’ingénieure chimie à l’université des chosen studies. After secondary Emirats Arabes Unis à Al Ain. Grâce au British Council, j’ai pu aller à school, I obtained my bachelor degree Edimbourg, pour obtenir un master en sustainable process management. in chemical engineering from UAE Je dois ajouter que l’ambassade anglaise a fait beaucoup de choses pour les University in Al Ain. Thanks to the étudiants émiriens. En Ecosse, on m’a beaucoup appris sur la protection British Council, I went to Edinburgh de l’environnement et le développement durable, choses très utiles dans where I got a master in sustainable mon travail. A mon retour, j’ai été aussitôt recrutée par ADMA. J’étais la process management. I must stress première femme «ingénieure Process» à travailler pour ADMA-OPCO, l’une that the British Embassy did many des principales compagnies productrices things for local students. In Scotland, de gaz et de pétrole offshore dans l’émirat I was made aware about the protection of the environment and d’Abu Dhabi. M. Ali Al Jarwan, PDG de sustainable development which are very important in my work. ADMA-OPCO a été d’un grand soutien et When I came back, I was immediately head hunted by ADMA. I un très bon conseiller pour tous les émiriens was the first female «Process Engineer» working in ADMA-OPCO, et pour moi-même. Ensuite, j’ai travaillé dans one of the main offshore oil & gas producer company in the Emirate la division de planification d’entreprise, où of Abu Dhabi. Mr. Ali Al Jarwan, the CEO of ADMA-OPCO has j’ai pu participer aux plans de développement been very supportive and a very good mentor for all UAE nationals à court et à long terme de l’entreprise, ainsi and for myself. Later I worked in the corporate Planning Division qu’à leurs futurs projets. Après six ans where I’ve got more exposure to the company short and long term passés chez ADMA ; j’ai rejoint ADNOC, business plans and future projects. After six years working in la compagnie pétrolière nationale. ADMA, I joined ADNOC, the national Oil Petroleum Company.

46

PORTRAIT DE FEMME_SEPT12.indd 46

9/1/12 12:39 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM: Quelles sont vos responsabilités professionnelles? MM: What are your professional MAA: Je représente ADNOC lors des conseils d’administration et des responsibilities? réunions techniques offshore qui ont lieu deux fois par an en général. MAA: I am representing ADNOC in Je participe aussi à des ateliers, à des séminaires plus techniques et à Offshore companies Board & technical des réunions sur la production et l’innovation. Je représente également Meetings which is usually held twice a les intérêts d’ADNOC dans les conférences du Golfe et les réunions du year. I also participate into workshops GCC. La dernière était à Bahreïn. Je voyage beaucoup. J’aime aller à Paris and technical seminars in production deux fois par an. J’utilise mes compétences d’ingénieure au service du and innovation meetings. I represent développement durable. Dans mon travail, il nous faut être aux normes also ADNOC’s interests in the Gulf des standards internationaux de la protection de l’environnement. Je Committees and GCC meeting. The supervise nos cinq filiales ADMA, ZADCO, ADCO, Bunduq, et last one was in Bahrain. I travel a lot. Total-ABK, qui ensemble produisent 1,2 millions de barils par jour I love to go to Paris twice a year. I depuis leurs gisements offshore. Je suis bring my engineer competency to fière de pouvoir participer à ce travail et sustainable development. In my service, international standards je suis reconnaissante envers mon pays to protect the environment are requested. I supervise our five de m’avoir offert de telles opportunités. subsidiaries ADMA, ZADCO, ADCO, Bunduq, and TOTALABK which, all together, produce 1.2 million barrels/day from MM: Comment arrivez-vous à gérer offshore fields. I am proud to participate in this work and grateful votre vie professionnelle est votre to my count ry to have offered me such good opport unities. vie de famille? MAA: Il faut savoir équilibrer. Je ne MM: How can you balance family life and profession life? suis pas encore mariée. Même si je MAA: Balance is always there, I am still not married. Although I passe beaucoup de temps au travail, spend a lot of time on my work, however I enjoy my social life with j’aime ma vie de famille et le temps my family and friends... passé avec mes amis… MM: Maybe your high potential frightens men? M M: Peut-être que votre statut MAA: Maybe... !! She answers laughing. effraie les hommes? MM: Your parents could choose a husband for you as many MAA: Peut-être...! Répond-elle en riant. families do in UAE? M M: Vos parents pourraient-il vous choisir un mari comme le font beaucoup de familles émiriennes? M A A: Aujourd’hui la plupart des émiriennes travaillent dans la fonction publique. Elles ont le visage découvert. Elles ne restent pas à la maison comme dans le temps. Elles peuvent également choisir leur mari. Mais la famille doit l’accepter. Qui est mieux placé qu’eux pour savoir si le prétendant est approprié, s’il respectera la religion et s’il sera la bonne personne? En général il vaut mieux épouser quelqu’un de sa propre

47

PORTRAIT DE FEMME_SEPT12.indd 47

9/1/12 12:39 PM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

culture et qui a les mêmes traditions. Quand les femmes épousent un homme d’une autre culture, ou d’une autre société, elles finissent par divorcer. Aux Emirats il y a de plus en plus de divorces. Ce n’était pas le cas avant.

MAA:Today, most Emirati women work in public offices. They show their face. They don’t stay inside the house as before. They also can choose their husband. But he must be accepted by the family - who knows better that anybody if the future husband is suitable and if he will respect religion and be the right person. Generally it is better to get married with a person of one own culture and having the same traditions. When women get married with somebody of different culture or society, they divorce. In the Emirate more and more couples divorce. That didn’t exist before.

MM: Aujourd’hui avec le recul comment jugezvous votre parcours? MAA: Tous les jours je remercie Allah et ma famille pour nous avoir encouragé à étudier, ce qui nous a permis d’être indépendants financièrement. En une génération seulement, grâce à Sheikh Zayed et ses fils, les femmes d’Abu Dhabi ont pu faire des études avec succès. Plusieurs d’entre elles ont des postes MM: When you look back, what do you think? importants dans des entreprises privées ou MAA: Every day, I thank Allah and my family who have encouraged dans les Ministères. Sheikha Fatma aussi us to undertake good studies, which enable us to be, financially, encourage les activités pour les femmes. Elle independent. In one generation‘s time, thank to Sheikh Zayed dit «Etudiez ce que vous aimez, vous trouverez and his sons, Abu Dhabi women have made successful studies. votre carrière». Ma mère nous disait la même Many of these have important functions in private companies chose. Je leur suis très reconnaissante. Je pense or in the Ministries. Sheikha Fatima, also promotes women’s vraiment qu’aux Emirats les femmes ont plus activities. She says «Study what you want, you will find your de chance que les femmes dans d’autres pays professional place». My mother told us the same. I am very grateful arabes ou occidentaux… to both of them. I really think that in UAE women have more Muna est une femme heureuse dans sa vie, dans chances than women in other Arab or occidental countries.... sa carrière et dans son pays! Muna is a happy woman in her life, in her job and in her country!

48

PORTRAIT DE FEMME_SEPT12.indd 48

9/1/12 12:39 PM


ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 4

6/12/12 2:16 PM


PÂTISSERIE K’S COOKIES

Un nouveau commerce à Abu Dhabi va vous donner l’eau à la bouche. Si vous souhaitez offrir autre chose que les habituels boîtes de chocolats ou bouquets de fleurs à vos amis, pourquoi ne pas faire un tour chez K’s Cookies et choisir une boite de cookies faits maison qui fondent dans la bouche? Chacun est préparé avec amour et attention.

K’S COOKIES BAKERY

A new venture in Abu Dhabi will have your mouth watering If you want an alternative to buying a box of chocolates as a present for a friend, why not go to K’s Cookies and buy a tin of her home-made fresh, melt-in-the-mouth cookies? Each one is made with love and care. Patricia BLAIS Lorsque Khulood Al Mehairi eut sa licence en Communication et Science des Médias (Relations Publiques et Publicité) à Zayed University, elle voulut se lancer dans sa propre affaire. Son esprit entrepreneur fût encouragé par sa famille, et avec sa sœur comme partenaire, elle ouvrit sa propre entreprise; «K’s Cookies». Son magasin est juste à la sortie de la rue Saada, entre Airport et Muroor Roads. Lorsqu’elle vit le nombre de magasins de cupcakes qui étaient en train d’ouvrir, elle décida de faire quelque chose de différent. Sachant qu’elle était une pâtissière talentueuse, Khulood passa des heures dans la cuisine familiale essayant des recettes et des goûts différents. Elle demanda alors à ses amis de voter par Blackberry et Twitter pour un slogan et un logo qui attirent l’attention, et d’indiquer ce qu’ils attendaient d’un cookie.

Traduction H. LAARABI When Khulood Al Mehairi, graduated from Zayed University in Communications and Media Science (PR and advertising), she wanted to get her teeth into her own business. Her entrepreneurial streak was encouraged by her family and, with her sister becoming her business partner, she started up her own company, “K’s Cookies”. Her first shop is just off Al Saada Street, between Airport and Muroor Roads. When Khulood saw how many cupcake-stores were starting up, she wanted to do something different. Knowing that she was a talented baker, Khulood spent many hours in the family kitchen trying out different dough-mixes and flavours. She asked her friends to vote via Blackberry and Twitter about what they thought would make a catchy slogan and logo and asked them what they wanted in a cookie. Their feedback gave

50

K'S COOKIES_SEPT12-4PAGES.indd 50

9/1/12 12:43 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Leurs avis donnèrent naissance à son slogan: «It’s that cookie feeling» et à son logo: l’homme cookie à la toque de chef et aux petites bottes. Son entourage l’encouragea aussi à réduire la quantité de sucre dans ses produits. Elle se fournit autant qu’elle le peut localement, mais il y a un ingrédient secret qu’elle commande à l’étranger. Elle a commencé avec cinq parfums, aujourd’hui elle en a treize et elle est constamment à la recherche de nouveaux goûts. L’engagement de Khulood envers la qualité des ingrédients et du produit final est d’une importance primordiale. Un article publié par le journal Gulf News sur son désir d’ouvrir son propre magasin lui a servi de tremplin. En Avril 2011, elle loua un stand au marché de Masdar City. L’odeur de ses cookies à elle seule attira de nombreux clients ravis, qui la félicitèrent.

birth to her slogan: “It’s that cookie feeling” and to her logo cookie man in his chief hat and bootees. Her audience also made her decide to reduce the sugar content of her product. She buys as much as she can locally, but there is one secret ingredient that she gets from abroad. Starting out with five f lavours, she now has thirteen and is constantly on the lookout for new ones. Khulood’s commitment to quality of ingredients and the final product are paramount. An article run by Gulf News on her hopes to open a business acted as a catalyst she needed. In April 2011, she took a stand at the market in Masdar City and the smell alone of her baking cookies attracted delighted customers and many congratulations. At first she had wanted to have a simple kiosk set up as a selling centre, but she was surprised to find out that to

51

K'S COOKIES_SEPT12-4PAGES.indd 51

9/1/12 12:43 PM


Au début elle voulait juste avoir un simple kiosque pour vendre ses cookies, mais elle fût surprise de découvrir que pour cela, elle devait d’abord avoir un magasin et que ce kiosque lui aurait coûté quatre fois plus cher que la boutique qu’elle a actuellement! Pendant que les formalités pour ouvrir son commerce suivaient leur cours, Khulood cherchait des fournisseurs pour le matériel dont elle avait besoin. Elle choisit des fours et une sorbetière de marque italienne car en plus des cookies, elle vend aussi des milkshakes. Et bien sûr, l’un des choix sur le menu c’est un milkshake au goût de pâte à cookie. En attendant, Khulood ne se repose pas sur ses lauriers, le temps de voir comment les choses vont tourner pour elle. Alors qu’elle s’est lancée dans un MBA, elle est en train de chercher de nouveaux emplacements ainsi que de nouveaux employés. Elle espère que ses employés actuels évolueront dans la société et formeront les nouveaux arrivants. Elle souhaite avoir un environnement mixte au sein de son équipe et pense recruter en Indonésie et en Afrique. Elle espère se rendre à l’exposition culinaire de Paris, plus tard dans l’année, si cela lui est possible. Khulood est convaincue de l’intérêt de faire une étude de marché sur les commerces qui lui font concurrence. Elle achète leurs cookies et les compare aux siens. Elle a eu des demandes pour des cookies végétaliens, qu’elle a l’intention de lancer, en même temps que des cookies allégés.

have a kiosk, you have to first have a shop and that it costs four times as much as her boutique presently does! Whilst the paperwork was in progress to launch the business, Khulood researched where to source the equipment she would need. She has Italian ovens and an Italian ice cream maker, because not only does she sell cookies, but milkshakes as well! And, yes, one of the choices on her menu is a cookie dough milkshake. Meanwhile, Khulood does not sit back and wait to see how things will turn out for her. As well as embarking on an MBA, she is undertaking a study looking at locations and future employees. She hopes the present employees will become seniors to newbies to train them. She wants a mixed environment amongst the employees and will look at Indonesia as well as Africa. She also plans to go for the Food Exhibition in Paris later this year, if possible.

Cho cola te Chic

52

K'S COOKIES_SEPT12-4PAGES.indd 52

9/1/12 12:43 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

La taille de ses cookies a évolué. Au début ses clients lui ont indiqué qu’ils étaient trop grands pour un simple encas. C’est pourquoi elle a réduit leur taille, sans pour autant qu’ils soient petits! Ne craignant pas les critiques, elle demande à ses clients et à ses amis d’être francs avec elle à propos de leurs suggestions et de ce qu’elle devrait changer pour améliorer ses produits. Il y a quelque temps, Khulood est devenue amie sur Skype avec un fournisseur en Chine. Elle a négocié avec elle le prix de boites métalliques et de tasses à café. Quant à ses jolis pochettes en papier et sacs à emporter, ils sont fabriqués et imprimés aux Emirats et au Koweït. Le conseil de Khulood pour toute personne qui voudrait ouvrir sa propre affaire c’est de rêver et de se lancer! «Soyez forts et faites-le!». Alors, si une envie de cookie vous titille, rendezvous chez K’s Cookies, vous y trouverez tout ce qu’il faut pour vous satisfaire.

Ginger and honey

Khulood believes in doing market research on her competition. She buys their cookies and compares them to her own. She has had a request for vegan cookies, which she intends to produce, along with low fat ones. And she is aware of size. At first her cookies were too big and her customers were telling her that they could not eat a whole one. So she made them smaller, though they are still more big than small. Unafraid of criticism, she asks her clients and friends to be frank with her in their suggestions of how she should change or improve her product. Khulood became friends on Skype with a supplier in China. She negociated a price with her for tin boxes and coffee cups. Her pretty paper pokes and carrier bags are printed and made in the U.A.E. and Kuwait. Khulood’s advice to anyone who is thinking of starting a business is to dream and take action! “Be strong and do it!” So if you’ve got that cookie feeling, then take yourself to K’s Cookies and solve your problem!

UNE BOITE DE 8 COOKIES: 85 dirhams, avec 15 dirhams de réduction lorsque vous ramenez la boite pour la remplir à nouveau (9 dirhams le grand cookie). Tél: 02 491 3113 Suivez-nous sur Twitter @kscookies Aimez-nous sur www.facebook.com/kscookiesuae TIN OF 8 COOKIES: 85 dirhams, with a 15 dirhams discount when you take the tin back for a refill (9 dirhams per very large piece). Tel: 02 491 3113 Follow us on twitter @kscookies Like us on www.facebook.com/kscookiesuae

53

K'S COOKIES_SEPT12-4PAGES.indd 53

9/1/12 12:43 PM


ARCHITECTURE

UNE TOUR NOMMEE «INFINITY» Quel joli nom qu’INFINITY pour une tour qui est presque sans fin…

A TOWER NAMED “INFINITY” Infinity! What a nice name for a tower that is almost endless… Marie-Christine de WARENGHIEN

Ce fier building de 330 mètres s’élance juste à l’entrée du chenal de la Marina de Dubaï et se termine enfin après un départ chaotique. En effet, lors de la construction des fondations en 2007, une des digues a craqué inondant le site et causant pas mal de dégâts... Les travaux ont donc pris beaucoup de retard et dans un émirat comme celui de Dubaï où les tours se construisent en un temps record INFINITY ne sera complètement terminée qu’à la fin de cette année 2012. Son développeur est la société saoudienne Cayan Real Estate Investment and Development et ses architectes bien connus à Dubaï, Skidmore, Owings & Merrill (SOM) qui ont déjà construit la tour de Burj Khalifa, la plus haute tour du monde.

Translation H. LAARABI

This proud building of 330 m high stretches right at the entrance of the canal of the Dubai Marina and is finally coming to an end after a chaotic start. Indeed, during the construction of its foundation in 2007, the wall that held back the Marina collapsed and flooded the entire site causing quite some damages… The construction was then delayed in an emirate like Dubai where towers are built in a record time, so INFINITY will not be completed until the end of 2012. The developer in charge of it is the Saudi real estate company Cayan Real Estate Investment and Development, with its architects famous in Dubai, Skidmore Owings & Merril (SOM) who built the Burj Khalifa, the world’s highest tower.

54

ARCHITECTURE_SEPT12.indd 54

9/1/12 12:44 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

55

ARCHITECTURE_SEPT12.indd 55

9/1/12 12:44 PM


L’originalité de cette tour tient dans sa forme; elle tourne de 90° depuis sa base et donne l’impression d’une vrille géante de 76 étages. Cette sculpture contemporaine se détache parfaitement des silhouettes des autres tours à la fois par sa forme et par l’espace qui l’entoure; elle est incontournable, idéalement située en bordure du chenal d’entrée de la Marina artificielle de Dubaï et face au golfe persique. 20 000 m3 de béton et 5 800 tonnes d’acier ont été nécessaires pour édifier ce spectaculaire gratte-ciel. Destinée à l’habitation, INFINITY propose à l’achat des appartements allant du studio au 4 chambres, des duplex et des penthouses. Autres avantages offerts à ses

The originality of this tower lies in its shape; it twists by 90° from its base and gives the impression of a giant spiral of 76 floors. This contemporary sculpture totally stands out from the silhouettes of the other towers, because of its shape but also because of the space that surrounds it. You can’t miss it as it is ideally located by the edge of the canal at the entrance of the man-made Dubai Marina facing the Persian Gulf. 20 000 m3 of concrete and 5 800 tons of steel were needed to construct this spectacular skyscraper. Intended for housing, INFINITY offers a wide range of apartments for sale, from studios to 4 bedrooms, to duplexes and

56

ARCHITECTURE_SEPT12.indd 56

9/1/12 12:45 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

propriétaires: on y trouve une piscine extérieure, une salle de sports, un spa, une nurserie, une conciergerie 24/24, une salle de conférence… On la compare déjà à la tour «Turning Torso», située à Malmö en Suède, un building d’habitation et de bureaux de 190 mètres de haut et 54 étages que l’on doit à l’architecte Santiago Calatrava Valls. Avec cette tour presque achevée, Dubaï compte désormais 18 gratte-ciels de plus de 300m de haut. Pour reprendre le slogan commercial, vivre dans cette tour est «Living by design»

penthouses. Other advantages it offers its tenants: an outside pool, a gym, a spa, a nursery, a 24hr concierge service, a conference room… It’s already been compared to the “Turning Torso” tower located in Malmö Sweden, a 190 m high, 54 floors building of apartments and offices designed by architect Santiago Calatrava Valls. With this tower nearly completed, Dubai counts now 18 skyscrapers of more than 300 m high. To quote the commercial slogan, living in this tower is “Living by design”

Pour découvrir, ou redécouvrir, les Emirats, contactez Marie-Christine de Warenghien, fondatrice d’ ARABIAN SPIRIT Mobile: + 971 (0)50 654 33 97 mcwdubai@emirates.net.ae

57

ARCHITECTURE_SEPT12.indd 57

9/1/12 12:45 PM


MadaME & MOnSIEuR GOuRMETS, GOuRMandS

RESTO-BISTRO: CERTO! Laurent RIGAUD Émilie MATHEL “Madame est dans la cave...” précise l’hôtesse à l’arrivée de Monsieur chez Certo! Eh bien, “Si” Madame est dans la cave, allons la rejoindre! Située au centre de ce restaurant de Media city, la cave à vin conserve les meilleures bouteilles de la carte des vins. Pendant que je découvre les nombreuses références, Claudio le Maître d’hôtel offre une gorgée d’un vin rouge Italien à Madame.

“Madame is in the cellar….”says the hostess upon Monsieur’s arrival at Certo’s reception! Well if Madame is in the cellar, let me join her!! Situated as a centerpiece in this Italian media city restaurant, the wine cellar keeps the best bottles of the wine list. As I curiously go through the labels, Claudio the Maitre D’ is offering a sip of an Italian red to Madame.

58

RESTAU DU MOIS_SEPT12.indd 58

9/1/12 12:57 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Carpaccio di tonno

Notre hôtesse nous accompagne à travers le restaurant très fréquenté, jusqu’à notre table. Le garçon recommande la spécialité du jour, avec un peu de confusion sur l’explication “déjeuner d’affaires” offrant entrée+plat+café pour AED89 net par personne. Nous abandonnons l’idée de choisir à la Carte et décidons d’adopter l’option “déjeuner d’affaires”. Madame qui est dans une humeur estivale choisit 2 entrées, laissant à Monsieur l’option du menu standard. L’ambiance affairée du restaurant est due à sa situation dans le coeur de Media City. S’y retrouvent de jeunes professionnels, des femmes, des hommes d’affaires... Claudio va de table en table donnant un mot de remerciement par ci, une explication de la spécialité du chef par là.... Du pain chaud croustillant, de l’ail rôti et une purée de haricots arrivent sur la table pour nous faire patienter. Ceci est suivi de près par l’entrée de Madame: gâteau aux carottes et asperges avec une sauce aux truffes blanches. Le plat est simplement présenté avec le gâteau bicolore et un peu de mâche. Le gâteau est décevant et pâteux mais madame

Our hostess takes us through the busy restaurant to our table where t he waiter recommends the special of the day with a bit of confusion on the business lunch explanation, offering 2 courses with coffee at AED89 net per person. We relinquish the “a la carte” and adopt the business lunch option. Madame being in a summer light mood Certo’s Chef Da chooses 2 appetizers, leaving niele Capobian co Monsieur to go through the standard procedures. The atmosphere in the restaurant is busy with the media city crowd, young professionals, international businessmen and women. Claudio is flying around giving a word here, a thank you there, an explanation of the fabulous specialty of the chef… Hot crispy bread, roasted garlic in ol ive a nd a bea n d ip a r r ives on t he t able!

59

RESTAU DU MOIS_SEPT12.indd 59

9/1/12 12:58 PM


aime la sauce! Le vitello tonnato de Monsieur est tout simplement parfait; fines tranches de veau bien cuit, nappées d’une sauce légère au thon, parsemé de persil haché. Le plat arrive en un clin d’œil, à peine assez de temps pour débarrasser, ser v i r et qu’u n aut re serveur nous apporte les couverts. C’était juste! Madame a opté pour la salade de crevettes qui est plutôt un tartare composé de mesclun de salade, d’ herbe s f r a îche s, de haricots blancs et tomate. Ce plat est rafraîchissant et goûteux, juste parfait

This is followed shortly by Madame’s asparagus and carrot cake wit h a white truffle sauce. The dish is simply presented with the bicolor cake and a small mache. The cake is disappointingly chewy and blends however Madame enjoys t he sauce! T he vitello tonnato of Monsieur is just perfect, thin slices of well cooked veal topped with a light tuna sauce and chopped parsley. The main arrives in a jiffy, just enough time for another waiter to clear our starters and jump to bring us the cutlery. That was a short call mate! Madame has opted for the

Certo Wine Tower

Ambiance/Accueil: 4/4 Nourriture: 4/8 Service: 4/6 Qualité/prix: 2/2 Total: 14/20

Ambience/Welcome: 4/4 Food: 4/8 Service: 4/6 Value: 2/2 Total: 14/20

60

RESTAU DU MOIS_SEPT12.indd 60

9/1/12 12:58 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

pour faire sourire Madame à nouveau. Les médaillons de bœuf de Monsieur et pommes de terre rôties sont cuits à la perfection. Pas vraiment faim après ces 2 plats, mais tenté par la crème glacée ‘Ferrero rocher”, tout en optant pour la version de partage (2 cuillères). La crème glacée maison est bonne avec un goût prononcé en chocolat, mais nous nous attendions à trouver des morceaux craquants de Ferrero. Le café est servi crémeux à souhait. Un déjeuner rapide avec bon rapport qualité prix, plus un service de voiturier gratuit.

prawn salad which is more a tartar with a mesclun of salad and fresh herbs, white beans and tomato. This dish is looking fresh, the taste is just right, making Madame smile again, the seasoning is not overpowering the prawns. Monsieur’s beef medallions and roasted potatoes are cooked to perfection. Not really hungry after these 2 courses but tempted by the Ferrero ice-cream whilst opting for the sharing version. The home made ice-cream tastes good with a strong chocolate flavor but lacking the bits of the Ferrero crust that one would expect. Espresso served hot and creamy. A quick lunch with great value for money and free valet parking.

Certo restaurant italien Radisson Blu, Media City Tel: 04 366 9111

61

RESTAU DU MOIS_SEPT12.indd 61

9/1/12 12:59 PM


QASR AL SARAB, LE LUXE AU CŒUR DE LA NATURE QASR AL SARAB, LUXURY IN THE HEART OF NATURE

Christel de NOBLET Chacun sait aux Emirats que le vrai trésor du pays, au-delà de son or noir, ce sont les dunes immenses et sans fin de Rub’ al Khali. Aucun séjour dans cette partie du monde n’est vraiment complet si l’on n’a pas pris le temps d’y séjourner pour vivre sa magie. Parmi les lieux envoutants de l’endroit, Qasr Al Sarab, le fort des mirages offre une halte de rêve.

Translation H. LAARABI In the UAE, everyone knows that the real treasure of the country, besides its black gold, is its huge endless sand dunes in Rub’al Khali. No trip to this region is complete if we do not take the time to stay and experience its magic. Among its captivating places, Qasr Al Sarab, the ultimate mirage, is a dream retreat.

62

HOTEL DU MOIS_SEPT12.indd 62

9/1/12 1:00 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Sorti tout droit de la planche à dessin d’un architecte, le resort de Qasr Al Sarab réussit néanmoins l’exploit de donner l’impression qu’il a toujours été là. Ses murs de briques de boue cuites au soleil, faites selon la tradition avec du sable, de l’argile, des excréments de chameau, de l’eau et de la paille, ont permis de construire des murs épais offrant une bonne isolation contre la chaleur accablante du déser t . S’appuya nt su r les habitudes ancestrales et l’expérience des bédouins, des zones d’ombre faites de palmes tressées, à la manière des toits des barastis, fournissent des haltes bienvenues de-ci delà. Chaque détail des constructions a le caractère de l’authentique. Ainsi dans un pays où l’eau est si rare, elle peut néanmoins, quand la pluie

Even though it comes straight out of an architect’s drawing board, the Qasr Al Sarab resort manages to give the impression that it has always been there. Its walls made of sun-dried terra cotta bricks using the traditional stucco; a mixture of sand, clay, camel feces, water and straw, are thick and give a great insulation against the overwhelming heat of the desert. Relying on ancient techniques and Bedouin experience, some shadow areas made of woven palm leaves, similar to the barasti roofs, provide much needed rest areas here and there. Every detail of the construction has an authentic character to it. In a country where water is very rare, it can still be a real problem when rain

63

HOTEL DU MOIS_SEPT12.indd 63

9/1/12 1:00 PM


Life in the Gulf La vie dans le Golfe

décide de tomber, devenir un vrai casse-tête car tous les murs sont poreux... Ceci explique les petites pierres plates que l’on aperçoit, fichées en haut des murs et qui servent à protéger les constructions comme autrefois. L’hôtel est si harmonieusement intégré à son décor que même la faune avoisinante vient s’y refugier: gazelles des sables qui paissent à l’ombre des arbustes, chats sauvages, lapins du désert, la vie y abonde pour qui sait observer... Maintenant si vous n’êtes ni amoureux des vieilles pierres, ni ami des animaux, Qasr Al Sarab vous réserve d’autres attraits: votre

starts to fall because the walls are porous… This explains the small flat stones that we can notice stuck on top of the walls and that help protect the constructions like in the old days. The hotel fits in its surrounding so harmoniously that even the neighboring fauna comes to take refuge in it: you can see sand gazelles that come to graze under the shadow of small trees, wild cats, desert hares… life is abundant there if you take the time to observe it. Even if you are neither passionate about old stones nor a nature lover, Qasr Al Sarab has other treats for you: your own private pool in

64

HOTEL DU MOIS_SEPT12.indd 64

9/1/12 1:00 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

piscine privée devant votre villa, un spa Anantara pour vous relaxer, un brunch pantagruélique, une petite partie de tennis à la fraiche, un entrainement au tir à l’arc ou encore un safari en 4x4 dans les dunes conduit par un vrai expert du désert et du ... volant ! Qasr Al Sarab est le lieu idéal pour se ressourcer corps et âme et se détendre dans le luxe discret et élégant d’une hôtellerie d’excellence, niché au cœur du désert. front of your villa, an Anantara spa for you to unwind, an opulent brunch… You can play a tennis game out when the air cools down, practice arrow shooting or even go on a four-wheel drive safari in the sand dunes with a real expert of the desert and most importantly…a professional driver! Qasr Al Sarab is the ideal place if you want to pamper yourself, to feel rejuvenated body and soul or simply relax in the discrete and elegant luxury of a hotel with the upmost quality standards, nestled in the heart of the desert.

65

HOTEL DU MOIS_SEPT12.indd 65

9/1/12 1:01 PM


PATRIMOINE DU GOLFE GULF HERITAGE Museum of Islamic Art

Doha, ville d’art? Le Qatar, petit Etat «le plus riche du monde» grâce à l’exploitation de réserves considérables de gaz naturel est accessible en 45 minutes de vol, à partir de Abu Dhabi.

Doha, A City of Art? Qatar, the “richest small state in the world”, thanks to the exploitation of its considerable natural gas reserves, is only a 45 minutes flight away from Abu Dhabi.

66

DOHA_SEPT12.indd 66

9/1/12 1:02 PM


Evasion Escaping

Translation H. LAARABI There are few tourists in Doha, but a lot of businessmen rushing around cross paths in the lobbies of big hotels of the “East End”, the Qatari Manhattan. Doha is a boomtown that grows at the speed of its profits; the number of cranes in the construction sites is countless. The straight line of buildings, designed by the most prestigious and world-renowned architects, lights up at night in a cacophony of colors. While its neighboring Gulf States invest in profitable buildings, Doha preserved its big green landscapes, along a calm golf course and its British-style administrative palaces. The souk has been restored preserving the old stones. When you wander around at night in the

Doha Student Centre

Danièle ROUILLAC Peu de touristes à Doha mais des hommes d’affaires très empressés qui se rencontrent dans les lobbies des grands hôtels du «East End»: le «Manhattan» qatari. Ville champignon qui pousse à la vitesse de ses profits, on ne compte pas les grues des chantiers en cours. Les lignes pures des immeubles, imaginés par les plus prestigieuses signatures de l’architecture mondiale, s’illuminent la nuit dans une cacophonie de couleurs. Alors que ses homologues du Golfe ont densifié les immeubles de rapport, Doha a su préserver de grands espaces verts, le long d’un golfe calme et ses palais administratifs très «british». Le souk a été restauré avec discrétion et respect des vieilles pierres. Déambuler le soir dans ses dédalles torrides et illuminés, vous plonge dans un tableau orientaliste riche en couleurs, d’échoppes, de bric-à-brac d’objets hétéroclites en provenance de l’Asie. Les arcades abritent, sans réserve, les terrasses des cafés et les restaurants animés le soir.

Mus eum of Islamic Art

Fanar Islamic Cultural Center

67

DOHA_SEPT12.indd 67

9/1/12 1:02 PM


Modern Art Mus eum

Tandis que d’anciennes maisons d’armateurs, restaurées avec goût, accueillent les touristes et les familles des expatriés. Entre «futurisme» et respect des traditions, Doha a su trouver son rythme dans un monde globalisé à la vitesse grand V. Le musée d’art islamique, construit sur des plans de Pei - pyramide tournante plus massive que celle

hot and all lit up maze-like streets, you feel as if you were in an Orientalist painting, rich in bright colors, and stalls filled with eclectic objects from Asia. The arcades are home to endless terraces of coffee shops and restaurants that come all to live at night. Old beautifully restored ship-owners’ houses accommodate tourists and expats’ families. Between “futurism” and respect of traditions, Doha managed to find its own pace in a high-speed globalized world. The Museum of Islamic Arts, designed by architect Pei, is an international hub and an even more ambitious project than the Louvre Pyramids. It lies at the edge of the Doha harbor and is really worth the trip. Ample spaces showcase a collection from Northern India, from Persia, antiques rugs, a beautiful collection of astrolabes in huge display cabinets that still await more artifacts to come… We can guess the artistic audacity of Sheikha Mosa and really big financial means…

Doha Qatar

68

DOHA_SEPT12.indd 68

9/1/12 1:03 PM


Evasion Escaping

Doha Business Centre

du Louvre - au bord de la mer, mérite, à lui seul, le détour. Des espaces immenses mettent en valeur une collection du Nord de l’Inde, de la Perse, des tapis anciens, une belle collection d’astrolabes dans des vitrines gigantesques qui attendent d’autres œuvres… On sent l’audace artistique de Sheikha Mossa et de très grands moyens financiers… Le MATHAF - prochainement remplacé par un musée d’art moderne, conçu par Jean Nouvel, en forme de rose des sables - fait également preuve d’une audace surprenante. Doha, ville d’affaires, de contrastes et d’échanges peut se permettre toutes les excentricités. Comme un saut à l’élastique entre tradition et futurisme, laissezvous étonner l’espace d’un week-end!

Mus eum of Islamic Art

The Mathaf, soon to be replaced by the Modern Art Museum in shape of a desert rose, designed by Jean Nouvel is also an amazingly daring project. Doha, a city of business, full of contrasts and exchanges, can afford all kinds of eccentricities. Just like Bungee jumping from tradition to futurism, dare to be astonished, be it for a weekend only!

69

DOHA_SEPT12.indd 69

9/1/12 1:03 PM


70

BORA_SEPT12.indd 70

9/1/12 1:04 PM


Evasion Escaping

ESCAPADE LOINTAINE DISTANT HORIZONS

BORA-BORA

dans un cocon Son nom seul est évocateur d’exotisme et de farniente. Bleu profond des mers du Sud, turquoise acide des lagons et camaïeux de verts tropicaux, Bora Bora, est sans conteste l’une des perles du Pacifique Sud.

BORA-BORA in a cocoon Its name is a synonym for exoticism and relaxation. The deep blue of the southern seas, the turquoise lagoons shades of tropical green, Bora Bora is without doubt one of the pearls of the South Pacific.

La topographie de BoraBora est des plus simples: un volcan moussu, le mont Otemanu, vieux de t rois millions d’années, encerclé d’un lagon aux cents nuances de verts et de bleus. Lui-même est bordé par un récif corallien qui s’ouvre par une seule passe, celle de Teavanui, en face de Vaitapé, chef-lieu, blotti au pied du mont Pahia (619 m). Floraison d’hibiscus, bougainvillées, frangipaniers, gardénias, mais aussi palmiers, manguiers, arbres à pain, pandanus perpétuent ici le mythe du jardin d’Eden.

The topography of Bora Bora is very simple: the Otemanu Mountain: a mossy extinct volcano which is 3 million years old, surrounded by a lagoon with a hundreds of shades of blue and green. All this is surrounded by a coral reef, which has the Teavanui ha rbou r, ly i ng opposite Va it ape cit y a nd t ucked into Mount Pahia (619m). H ibiscus, bougainvillea, frangipani, gardenias but also palm trees mango trees, breadfruit and pandanus palms perpetuate the myth of the Garden of Eden. 71

BORA_SEPT12.indd 71

9/1/12 1:05 PM


Plus qu’une île, Bora Bora vue d’avion est un archipel composé de 27 «motus», des îlots-satellites coiffés de cocotiers. C’est sur le «motu-aviation» que débarquent les arrivants en provenance de Tahiti. La vedette dépêchée par votre hôtel pour accueillir les clients vous donne un avant-goût de vos vacances dans les mers du Sud. Le «butler» glisse à votre cou le collier de bienvenue e n b outon s de t i a r é , l a f le u r emblématique au lourd parfum. Nous avons choisi, pour notre séjour, l’hôtel Saint Régis. Tout de blanc habillé, Sam le «butler» vous conduit dans son Cochecito électrique, lequel glisse en silence au crépuscule entre les cocotiers et les cases sur pilotis. «Voici votre résidence, un luxury overlagoon villa», vaste maison de bois exotique de 112 mètres carrés, au plancher en bois de capaccioli veiné, couverte de feuilles de cocotiers séchées reposant sur des jambes de ciment à 130 cm au dessus du lagon.

More than an island, Bora Bora is an archipelago composed of 27 “motus” coconut tree islets. It is on the “motu-aviation” that the tourists arrive from Tahiti. The boat sent from the hotel to pick up the guests gives you a foresight of your holidays in the Southern Seas. The “butler” drapes around your neck the extremely fragrant Tiare flower necklace, so emblematic of this area..

72

BORA_SEPT12.indd 72

9/1/12 1:05 PM


Evasion Escaping

Une armée invisible veille au bien-être des vacanciers sous le patronage de Saint Régis: jardiniers, gouvernantes, cuisiniers, serveurs… Un vélo mis à votre disposition vous emmènera au bar ouvert sur la nuit tropicale, lieu de la décontraction obligée où la bonne humeur s’impose avec la perspective d’un diner fin, servi dans une vaisselle de bon goût. Le lendemain, partie de pêche mouvementée avec Teahio. Au manche à balai de son «puti marara», un petit bateau très

We chose to stay in the Saint Regis Hotel. Dressed in white and driving an electric car, Sam the butler drives in complete silence through the coconut trees and the villas on stilts. “Here is your residence, a luxury villa overlooking the lagoon”. It is a large house made of exotic wood covered with palm leaves and 112 m2 of wooden flooring resting on cement stilts, 130 cm above the lagoon. An invisible army looks after the wellbeing of the tourists under the supervision of St Regis: gardeners, governesses, chefs, waiters... A bicycle left at your disposition will take to a bar on a tropical night for some welcomed distraction and the prospects of a fine meal served on the finest porcelain. The following day you will go and fish with Teahio. With the broom handle of his “puti marara”, a manageable small boat with a powerful engine, he tries to catch mahi mahi 73

BORA_SEPT12.indd 73

9/1/12 1:05 PM


maniable au très puissant moteur, il traque les couples de mahi mahi (la dorade coryphène), qu’il harponne après des virages à rendre l’âme. Profitez de la navette qui relie le motu à l’ile, et débarquez à Vaitape afin de faire une balade à vélo autour de l’ile principale, soit environ 17 km, avec un petit col offrant une

(Dorado) by harpooning them as he swerves dangerously in the water. Use the shuttle that joins the motu to the island and you disembark at Vaitape with the intention of going on a bike ride around the principal island. This is about 17 km, with a small hill and a slope of about 30 m. There is an unexpected deviation in the road that scrupulously follows the edge of the lagoon, as if it prefers the road built by the colonists. The island is beautiful. It’s a great occasion to watch the sunset on the Mount Otemanu. The rocky peak is part of an extinct volcano, and is guarded by the clouds sculpted by the alize.

74

BORA_SEPT12.indd 74

9/1/12 1:05 PM


Evasion Escaping

dénivellation de 30 mètres, déviation inattendue d’une route qui suit scrupuleusement le bord de lagon comme il sied aux routes tracées dans les iles. L’ile est si belle... Ce sera l’occasion de regarder le coucher du soleil sur le Mont Otemanu... Le pic rocheux tient du fer rouge, surveillé par des nuages sculptés par l’alizé et le soleil couchant. Pourquoi ne pas aborder Bora Bora en bateau? Le Paul Gauguin (156 m de long, 166 cabines, 230 membres d’équipage) permet avec son faible tirant d’eau de s’approcher le plus près des côtes. Cap sur la passe unique de Bora Bora pour deux nuits, puis sur Moorea, Tahaa, l’île vanille, et Huahine. Croisière de 7 nuits en cabine de cat. F avec 2 hublots en formule tout inclus prestige, 2476 euros/pers. En base double.

Why not visit Bora Bora by boat? The Paul Gauguin (156 metres long, 166 cabins, 230 crew members) with a low water draft that allows it to approach much closer to the coastline. Don’t miss the unique experience of visiting Bora Bora for 2 nights, then Moorea, Tahaa, Vanilla Island and Huahine. Cruise for 7 nights in a cabin category F with 2 portholes all inclusive prestige package, 2476 Euros per person based on 2 sharing.

Voyage de légende Tél. 01 53 25 14 35 www.voyagedelegende.com ; www.pgcruises.fr Le St Regis Bora Bora Resort (accessible uniquement en bateau) Tel. (689) 60 78 98 ; www.starwoodhotels.com/stregis

75

BORA_SEPT12.indd 75

9/1/12 1:05 PM


DECORATION

ADJAO DESIGN, QUAND LA MAISON SE FAIT COCON ADJAO DESIGN, WHEN THE HOME BECOMES A COCOON

76

DECO_1_SEPT12.indd 76

9/1/12 1:10 PM


Maison Home

Christel de Noblet Adjao Design crée et réalise à la main, dans son atelier sous les arbres, en plein cœur de l’Auvergne, du petit mobilier éco-design pour installer une atmosphère chaleureuse et authentique dans la maison… Etranges petits arbres en cocons de soie naturelle pour illuminer la maison d’une lumière douce et poétique, poufs et tabourets composés de matières nobles … des éléments à la fois de décoration et de bien être. Adjao Design c’est le luxe de la simplicité pour «habiller» la maison et créer une atmosphère naturelle, unique et contemporaine.

Translation H. LAARABI Adjao Design, located in the French countryside in the heart of the Auvergne region, is a workshop that creates handmade eco-design furniture to give you a warm and authentic atmosphere in your home…You’ll find strange little trees made out of natural silk cocoons to illuminate the house with a nice and poetic glow, ottomans and stools designed with noble materials... They decorate your house as well as give you a sense of well-being. Adjao Design is the ultimate luxury in simplicity, to “dress” your house and create a natural, unique and contemporary feeling.

L’arbre Dehors

Lampe Victoire

Chez Adjao Design, on aime les aspérités et les imperfections de la nature. La lampe Arbre Dehors avec sa grande couronne marron et son tronc épais et rugueux apporte une touche zen dans la maison. Sa petite sœur, la lampe Victoire, exemplaire unique, décline avec poésie la douceur d’un bois poli par le temps. La lampe

At Adjao Design, the little irregularities and imperfections of nature are appreciated. The ‘Tree Lamp’ with its big brown crown and its thick and rough trunk gives a Zen feeling to the house. Its little sister, the “Victoire” lamp, which is an exclusive piece, presents in a poetic manner the softness of the wood polished by

77

DECO_1_SEPT12.indd 77

9/1/12 1:10 PM


Petit Mouton semble avoir été décoiffée par un coup de vent taquin, quant à Moon Allum sous son aspect de chamallow de coton géant, il apporte douceur et humour, tandis que trois poufs jouent à saute mouton dans le salon! Parce que fantaisie rime aussi avec écologie, Adjao Design aime recycler: des tonneaux de vin deviennent ainsi des tabourets en cuir ou des tables mangedebout. Et du coté pratique, tous les poufs sont déhoussables pour un lavage en machine, programme laine. Adjao, c’est trop beau! Lampe Petit Mouton

time. The “Petit Mouton” lamp seems to have had its hat blown away by a naughty wind. While “Moon Allum” adds softness and humor with its giant marshmallow cotton candy look, three stools seem to play leapfrog in the living room! Since fantasy rhymes with ecology, Adjao Design likes to recycle: barrels of wine become leather stools or free standing bar tables. For practicality, all stool covers are removable and washable on wool cycle. Adjao Design will blow your mind!

Viviane Royer et Michel Philibert

78

DECO_1_SEPT12.indd 78

9/1/12 1:10 PM


Maison Home

Lampe Moon Allum

Viviane Royer, qui désigne toutes ces pièces avec son complice Michel Philibert raconte: «Toutes nos créations sont 100 % françaises, pour la plupart “fait-main” avec des matières nobles, naturelles, recyclées et recyclables (cocons de soie naturelle, cuir, pure laine vierge de mouton, pur lin, label de qualité “Masters of Linen”, bois flotté, douelles de tonneaux sacs de café en toile de jute...). La nature est notre principale source d’inspiration. La signification de ADJAO? Art Décoration Joie Amour Opportunité». Même l’adresse de l’atelier a son petit brin de poésie: Chantegrenouille 43400 Le Chambon sur Lignon! www.adjao.com

Table et tabouret de bar

Viviane Royer, who designs all the products with her accomplice Michel Philibert tells us: “all our creations are 100% French, and handmade for the most, with noble materials, recycled and recyclable (natural silk cocoon, leather, pure virgin sheep wool, pure linen, certified “Masters of Linen”, driftwood, wine barrel rings, burlap coffee bags…). Nature is our main source of inspiration. The meaning of ADJAO? Art Decoration Joy Amour Opportunity”. Even the address of the workshop has a hint of poetry: Chantegrenouille 43400 Le Chambon sur Lignon! www.adjao.com

79

DECO_1_SEPT12.indd 79

9/1/12 1:10 PM


80

DECO 2_SEPT12.indd 80

9/1/12 1:12 PM


Maison Home

DECORATION

LA JOLIE FABLE DES FOURMIS BLEUES THE BEAUTIFUL FABLE OF “LES FOURMIS BLEUES” Christel de NOBLET Au cœur de la Bretagne, dans la région Nantaise, Elen Boutan a fondé, il y a huit ans, un atelier de création de luminaires où elle manie avec art émotions, poésie, légèreté et développement durable! Son

Translation H. LAARABI In t he heart of Brittany, in t he region of Nantes, Elen Boutang founded eight years ago a lighting workshop where she juggles artistically emotions, poetry, grace and sustainable development! Her idea

81

DECO 2_SEPT12.indd 81

9/1/12 1:12 PM


idée, c’est de créer des luminaires en utilisant des matériaux naturels, recyclables ou recyclés et une source lumineuse f luo-compact ou basse tension (LED), assurant économies d’énergie et longue durée de vie. Dans son atelier Les Fourmis Bleues, Elen Boutang crée des pièces uniques ou de petites séries, où tous les modèles sont réalisés à la main, signature d’un design à échelle humaine, donnant la priorité à l’objet rare et à la rêverie. Elle réalise aussi toutes vos commandes de sur-mesure. Et en plus, pour chaque luminaire acheté, Les fourmis Bleues

is to create lamps using natural materials, recyclable or recycled, and a LED bulb, guaranteeing energy savings as well as a long life. In her workshop “Les Fourmis Bleues”, E len Bout a ng c reates unique and limited series items, all handmade, a design at the human scale that gives priority to the rare object and t he d rea m not mass production. She can also make any customized order you may have. On top of that, for each lamp you buy, “Les Fourmis Bleues” will plant in your name five Jatropha

82

DECO 2_SEPT12.indd 82

9/1/12 1:12 PM


Maison Home

planteront à Madagascar, en votre nom, cinq arbres Jatropha. Alors, acheter un luminaire qui a l’air de peser moins que l’air, tout en contribuant à la réduction du CO2, en luttant contre la désertification et en soutenant des populations locales... quelle belle idée!

trees in Madagascar. So, when you buy a lamp, which actually looks lighter than air, you contribute to t he reduct ion of CO2, you help fight against desertification and you support the local populations… what a great idea!

Les produits de www.fourmisbleues.fr sont disponibles chez

The www.fourmisbleues.fr products are available in Dubai in

FAUBOURG DESIGN

FAUBOURG DESIGN

Showroom: Business Central Twin Towers Tower B, 11th Floor Office 1101, DUBAI UAE www.faubourgdesign.com

Showroom: Business Central Twin Towers Tower B, 11th floor Office 1101, Dubai, UAE www.faubourgdesign.com

83

DECO 2_SEPT12.indd 83

9/1/12 1:12 PM


LUNCH BOX Avec la fin des vacances d’été, il est temps de penser de nouveau aux “lunch boxes”. Il n’est pas toujours simple de préparer au quotidien des repas sains pour les enfants. Voici donc quelques idées à adapter en fonction des fruits et légumes de saison. Pensez à cuisiner de plus grandes quantités à congeler, pour une utilisation ultérieure. With the summer holidays over, it’s time to start thinking about “lunch boxes”. It’s not always easy to prepare healthy meals for children. So here are a few ideas to try with seasonal fruit and vegetables. Larger quantities can be made and frozen for later use.

Catherine GILBERT

84

RECIPES_SEPT12.indd 84

9/1/12 1:16 PM


Maison Home

MUFFINS AUX COURGETTES Ou comment cacher des légumes dans des muffins… Pour 8/10 muffins Préparation 10 min Cuisson 20 min

ZUCCHINI MUFFINS Or how to hide vegetables in muffins... For 8/10 muffins Preparation 10 min Cooking 20 min

Ingrédients 100 g de farine ½ sachet de levure chimique 50 g de fromage râpé 75 ml de lait 150 g de courgette râpée 1 cuillère à soupe de miel liquide 1 cuillère à soupe d’huile d’olive 1 œuf entier Sel, poivre

Ingredients 100 g flour 1 teaspoon yeast 50 g grated cheese 75 ml milk 150 g grated zucchini 1 tbsp liquid honey 1 tbsp olive oil 1 egg Salt, pepper

Préparation

Preparation

Préchauffer le four à 200° (th7) Dans un bol, mélanger la farine et la levure et le fromage. Ajouter, en mélangeant, le lait, la courgette, le miel, l’huile et l’œuf. Saler et poivrer. Verser la préparation dans les moules à muffins et cuire au four pendant 20 min.

Pre-heat oven to 200° (th7) Mix flour, yeast and cheese in a bowl. Then add the milk, zucchini, honey, oil and egg, salt and pepper. Pour the preparation into the muffin moulds and bake for 20 min.

85

RECIPES_SEPT12.indd 85

9/1/12 1:16 PM


BOUCHÉES DE POULET MARINÉ Pour 4 personnes Préparation 5 min Cuisson 10 min

MARINATED CHICKEN BOUCHEES Serves 4 Preparation 5 min Cooking 10 min

Ingrédients 2 escalopes de poulet (400 g environ) 1 cuillère à soupe d’huile d’olive 2 cuillères à soupe de miel liquide 1 cuillère à soupe de jus de citron Sel, poivre

Ingredients 2 chicken breasts (400 g) 1 tbsp olive oil 2 tbsp liquid honey 1 tbsp lemon juice Salt, pepper

Préparation

Preparation

Découper le poulet en cubes Dans un saladier mélanger l’huile d’olive, le miel et le jus de citron. Ajouter les morceaux de poulet. Saler et poivrer. Remuer le tout. Faire chauffer une poêle antiadhésive et faire revenir, en les tournant, les dés de poulet pendant environ 10 min. Se déguste chaud ou froid

Cut the chicken into cubes. Mix oil, honey and lemon juice in a bowl. Add the chicken cubes with salt and pepper and stir well. Heat a non-stick frying pan and fry the cubes of chicken on all sides during 10 min. Can be eaten cold or warm.

86

RECIPES_SEPT12.indd 86

9/1/12 2:47 PM


Maison Home

FINANCIERS Pour 12/15 pièces Préparation 10 min Cuisson 15 min

FINANCIERS For 12/15 pieces Preparation 10 min Cooking 15 min

Ingrédients 100 g de beurre 150 g de sucre en poudre 50 g de farine 100 g d’amandes en poudre 4 blancs d’œufs

Ingredients 100 g butter 150 g caster sugar 50 g flour 100 g powdered almonds 4 egg whites

Préparation

Preparation

Préchauffer le four à 200° (th 7). Faire fondre le beurre 1 min 30 au micro ondes ou au bain-marie. Dans un saladier, mélanger le sucre, la farine et la poudre d’amande. Ajouter le beurre fondu et les blancs d’œufs. Bien battre le tout à l’aide d’une spatule. Verser la préparation dans les moules à financiers beurrés et cuire à four chaud pendant 15 min.

Pre-heat oven to 200° (th7) Melt the butter 1min30 in microwave oven or in a bain-marie. Mix, in a bowl, sugar, f lour, almond powder. Add melted butter and egg whites. Beat the mixture with a spatula. Pour the preparation into the pre-buttered “financiers” moulds. Cook in warm oven for 15 min

87

RECIPES_SEPT12.indd 87

9/1/12 1:16 PM


Home Maison

MINI-CLAFOUTIS A faire avec des fruits de saison Pour 6 tartelettes Préparation : 10 min Cuisson : 25 min

MINI CLAFOUTIS With fruit of the season For 6 tartlets Preparation 10 min Cooking 25 min

Ingrédients 50 g de sucre roux 50 g de farine 1 œuf 25 g de beurre fondu 150 ml de lait 150 g de fruits coupés en petits morceaux Moules à tartelettes

Ingredients 50 g brown sugar 50 g flour 1 egg 25 g melted butter 150 ml milk 150 g of fruit cut into small pieces Tartlet moulds

Préparation

Preparation

Préchauffer le four à 210° (th7) Dans un bol, fouetter le sucre, la farine, l’œuf entier, le beurre et le lait. Remplir les moules à tartelettes avec la préparation et répartir les morceaux de fruits. Cuire à four chaud 25 min.

Pre-heat oven to 210° (th7) Mix, in a bowl, sugar, flour, egg, melted butter and milk. Fill the tartlet moulds with the preparation and add the fruits. Bake in warm oven for 25 min

88

RECIPES_SEPT12.indd 88

9/1/12 1:17 PM


ADVERTISMENTS_MAY12.indd 7

5/12/12 11:02 AM


MIEUX VIVRE A BETTER LIFE

Aider mon enfant à grandir Helping my child grow Cécile Gautrot-de La Ruelle

Après la liberté que permettent les mois d’été et les vacances scolaires, la période de la rentrée peut être l’occasion pour les parents d’établir de nouveaux cadres pour la vie familiale mais aussi pour chacun de leurs enfants. L’adoption du nouveau rythme et les exigences formulées, avec l’intention de permettre à l’enfant de grandir au mieux de ses possibilités, peut pourtant parfois lui paraître insupportable et l’amener à se positionner contre tout ce qui lui est proposé. Faire son lit, ranger sa chambre, travailler assis à son bureau peuvent lui sembler des entraves insupportables à ce qu’il croit être «sa liberté».

Translation H. LAARABI

A fter t he freedom t hat summer vacations allow, parents can take advantage of schools reopening to set up new frameworks for family life but also for each one of their children i nd iv idua l ly. T he new rhy t h m a nd t he t a sk s given to the child in order to help him grow to his full potential can sometimes seem unbearable to him and hence lead him to rebel against everything he is asked to do. Making his bed, cleaning up his room, doing his homework sitting down at his desk can be perceived as unacceptable obstacles to what he believes to be his “freedom.”

90

MIEUX VIVRE_SEPT12.indd 90

9/1/12 1:22 PM


Vos rubriques Your interest

Un cadre sUr mesUre

a tailored framework

Avant de fixer le cadre dans lequel nous voulons faire grandir nos enfants, il est utile que nous nous interrogions sur la nature et le niveau de nos exigences. Celles-ci sont souvent conditionnées par nos attentes plus ou moins conscientes et nos projections. Connaître ses limites et ses besoins propres peut aussi être un préalable important pour pouvoir les exprimer à nos enfants. Le cadre que je propose est-il porteur pour mon enfant? Favorise-t-il la croissance de son être profond? Est-il le fruit d’une réflexion personnelle sur ce que j’ai observé de lui? Ou bien est-il déterminé par mon confort, par le groupe social auquel je me réfère, par des comparaisons par rapport à mon entourage (famille, cousins, collègues, amis), par mes idées préconçues sur ce qui se fait ou non (principes, dogmes intangibles)?

Before setting up the environment in which we want our children to grow, we must ask ourselves about the nature and the level of our requirements. They are often conditioned by our expectations more or less conscious and our visions. Knowing one’s limitations and personal needs can also be important information in order to better transmit it to our children. Is the framework that I am setting beneficial for my child? Does it help the development of his true being? Is it the fruit of a personal reflection on what I have observed about him? Or is it simply determined based on my comfort, the social group I refer to, or comparisons with my surrounding (family, cousins, colleagues, friends), based on my preconceived ideas about what is proper or not (principles, intangible dogmas)?

91

MIEUX VIVRE_SEPT12.indd 91

9/1/12 1:22 PM


Veiller sur la flamme: une double exigence

The flame keeper: a double duTy

En tant que parents, nous sommes au service de nos enfants pour les aider à grandir, pour prendre soin de la lumière, unique et personnelle, qui les habite et les appelle à devenir des hommes et des femmes accomplis. L’exigence éducative n’est légitime que si elle œuvre dans ce but. Elle s’impose alors aux enfants, certes, mais aussi et en premier lieu aux parents qui sont appelés à chercher, à reconnaître et à veiller sur leur propre flamme. Or, celle-ci a pu être méconnue, enfouie ou négligée. C’est en écoutant les malaises et les refus de nos enfants que nous pouvons la ranimer. En effet, à travers leurs difficultés ils pointent bien souvent ce qui nous empêche de vivre pleinement et que nous refusons de voir. Faire en sorte de dénouer nos propres blocages à la vie, peut les aider considérablement en retour à faire disparaître leurs malaises et à contribuer à une libération réciproque. Sur ce chemin qui offre à chacun de grandir, nous pouvons être amenés à nous orienter différemment et à faire évoluer nos propres cadres.

As parents, we are at the service of our children to help them grow, to nurture the unique and personal light inside them that turns them into fully accomplished men and women. Putting high expectations on education is justified only when it serves this purpose. It is hence twice as much demanding: certainly for the child on one hand, but even more so for the parents who ought to search for, recognize and take care of their own inner flame. The latter might have been unrecognized, buried, or neglected. By listening to the troubles and refusals of our children, we can help revive it. Indeed, through their difficulties, they often pinpoint to what keeps us from living to the fullest and that we refuse to see. Making sure that we free ourselves from our own psychological hold-backs to life can considerably help them in return to erase their anxieties and can contribute to a mutual liberation. On this journey that helps each one to grow, we might end up taking different paths that will restructure the very own frames we initially set up.

92

MIEUX VIVRE_SEPT12.indd 92

9/1/12 1:22 PM


Vos rubriques Your interest

Devenir libre et responsable Chercher alors avec son enfant ce dont il a besoin pour grandir et devenir toujours plus lui-même est un axe qui ouvre la discussion et lui permet de réfléchir par lui-même à la structure qui peut l’aider dans ce sens. En posant des choix personnels, en acceptant d’en supporter les conséquences et d’intégrer les contraintes et les inévitables frustrations liées à ses propres objectifs, il fait l’apprentissage progressif de sa liberté, qui grandit alors avec sa responsabilité. Ainsi l’enfant comprend peu à peu que les demandes de ses parents, loin d’être des menaces, sont au service de son bien profond et ultime. Il n’est plus contraint au refus systématique, à la dépression ou à l’évasion pour «se préserver» dans ce qu’il a de plus précieux. Il sait et a confiance que ses parents en prennent soin avec lui. La rapidité de l’évolution de nos sociétés ne nous permet plus de nous calquer sur des schémas anciens pour éduquer nos enfants. Elle nous pousse au contraire à la créativité et à une réflexion profonde à la mesure des enjeux actuels. Elle nous invite à inventer de nouvelles structures au service de la vie, pour nos familles et pour le monde.

becoming free anD responsible When we search together with our child what he really needs to grow and become more and more himself, it opens up a path to discussion and allows him to actually think for himself about the structure that can help him in this direction. By making his own choices and accepting to bear the consequences, the constraints, and the unavoidable stress that will come with his own goals, he learns progressively about his freedom that grows along with his responsibilities. In this way, the child understands little by little that the demands of his parents are actually for his own good and not threats. He will not refuse everything systematically, be depressed, or keep wandering to “protect” himself in his most precious asset. He knows and trusts that his parents are taking a very good care of it with his help. The rapid way in which our societies are evolving does not allow us to simply follow old guidelines to educate our children. On the contrary, it pushes us to be creative and to deeply think about the actual issue. It leads us to come up with new structures for our family life and for the world. CéCile Gautrot-de la ruelle Accompagnement & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers., Personal coach and assistant One-on-one assessments and workshops Cecile.delaruelle@bluewin.ch

93

MIEUX VIVRE_SEPT12.indd 93

9/1/12 1:22 PM


OSTÉOPATHIE, thérapie manuelle Méconnue il y a encore 10 ans, l’ostéopathie a aujourd’hui le vent en poupe. Bassam Husain, Ostéopathe DO diplômé du Collège Ostéopathique de Provence en France, nous en dit plus sur cette spécialité qui propose des solutions à un très grand nombre de pathologies.

OSTEOPATHY, manipulative treatment Still unknown 10 years ago, osteopathy has the wind in its sails today. Bassam Husain, Osteopath D.O., graduated from the College of Osteopathy in Provence, France, tells us a bit more about this specialty that offers solutions to a big number of pathologies. Né à Londres, Bassam a grandi en France. Ses origines irakiennes l’ont poussé à venir travailler à Dubaï, à la clinique Osteopathic Health Centre depuis 2 ans déjà. Très jeune, il a été soigné pour des blessures liées au sport par un ostéopathe. Cette expérience l’a inspiré pour étudier l’ostéopathie. Formé dans tous les domaines de l’ostéopathie il a continué à développer ses compétences par des spécialisations en ostéopathie crânienne, viscérale, obstétrique, pédiatrique et périnatale pour le traitement des femmes enceintes, nourrissons et enfants,

Born in London, Bassam grew up in France. His Iraqi origins pushed him to come and work in Dubai, in the Osteopathic Health Center where he has been treating patients for the past 2 years. At a very young age he has had sport injuries healed by an osteopath. This experience inspired him to study osteopathy. Qualified in all fields of osteopathy, he continued to further expand his skills in cranial, visceral, obstetric, pediatric and perinatal osteopathy to treat women, infants and children.

Madame Magazine: Bassam, qu’est-ce que l’ostéopathie? Bassam Husain: L’ostéopathie est une thérapie manuelle qui répond à une vision globale de l’être humain. Cette science a pour but de rétablir l’équilibre du corps par des techniques manuelles spécifiques et adaptées. L’ostéopathe travaille sur la colonne vertébrale, les articulations du corps, les tissus souples (muscles, ligaments, fascia), les organes et le crâne. En France les études durent 6 ans. La formation repose sur l’apprentissage de l’anatomie, de la physiologie et l’étude des pathologies.

Madame Magazine: Bassam, what is osteopathy? Bassam Husain: Osteopathy is a manual therapy which looks at the body as a whole. This science aims to reestablish the balance of the body by specific manual techniques that fit each situation. The osteopath works on the spine, the joints, the soft tissues (muscles, ligaments, fascia), the organs and the skull. In France you have to study 6 years for it. The training consists in learning about the anatomy, the physiology and the study of pathologies. It began in 1874 in USA and was coined by DR A.T. Still who believed that disease was the consequence

94

OSTEOPATHIC_SEPT12.indd 94

9/1/12 1:24 PM


Vos rubriques Your interest

Elle a été conçue en 1874 par le Dr A.T. Still aux USA qui considérait la maladie comme la conséquence d ’u n d é s é q u i l i b r e d e l’individu, dont les effets concernent l’individu tout entier, même si les signes (douleur, impotence…) sont localisés. Ainsi, un ex a men systém at ique global est envisagé même lorsque le problème manifesté est local. Ce n’est pas le symptôme qui intéresse l’ostéopathe m a i s l a ou le s c au se s qui le provoquent. Les techniques utilisées sont exclusivement manuelles. Bassam Husain L’o s t é o p a t h e p e r ç o i t tensions et déséquilibres par une palpation précise. Grâce à cette qualité d’écoute, l’ostéopathie est une thérapie préventive et curative. L’ostéopathe ne prescrit pas de médicaments. Le traitement vise à stimuler les moyens de défenses et de régulations propres à l’organisme vers l’équilibre et l’harmonie du corps. De ce fait, une première séance peut induire une réaction normale de fatigue légère ou de courbatures dont la durée est limitée. M.M. Pourquoi avoir choisi l’ostéopathie, que vous apporte cette spécialité? B.H. Je pense que l’ostéopathie est au service de la souffrance. Notre travail n’est pas de donner un traitement, mais de s’occuper des gens qui souffrent. J’aime l’aspect humain de ma profession. Nous devons faire preuve d’empathie, de sympathie et de compassion pour nos patients. J’ai la chance de traiter des personnes très différentes, nourrissons, enfants, adolescents, adultes, athlètes ou femmes enceintes… Cet aspect de mon travail est profondément stimulant. J’aime l’idée d’être nécessaire, d’être en mesure de prendre soin et d’aider les autres.

of an imbalance of the person, which effects had an impact on the whole body even if t he signs (pain, impotence…) are localized in one particular area. Thus a complete examination is requested even when the problem indicated is local. It is not t he symptom t hat interests the osteopath b u t r at h e r t h e c au s e t h at i nd uc e d i t . T he techniques used are solely manual. The osteopath feels a ny tension a nd imbalance by a precise manual touch. Thanks to this listening and feeling ability, osteopathy is a preventive and curative therapy. The osteopath does not prescribe medicine. The treatment consists in stimulating the body’s own defense and regulatory mechanism, to regain the balance and harmony of the organism. This is why a first session can lead to a normal feeling of mild tiredness or muscle aches which should fade away quickly. M.M. Why did you choose osteopathy, what does this specialty add to you? B.H. I think that osteopathy is at the service of suffering. Our job is not to give a treatment but to take care of the people who are in pain. I like the human aspect of my profession. We need to show our patients empathy, sympathy and compassion. I have the privilege to treat very different categories of people; infants, children, teenagers, adults, athletes and even pregnant women… this aspect of my job is extremely stimulating. I like the idea of being needed, of being able to take care of others and help them.

95

OSTEOPATHIC_SEPT12.indd 95

9/1/12 1:24 PM


M.M. A qui s’adresse l’ostéopathie? M.M. For whom is osteopathy? B.H. Complémentaire de la médecine B.H. Osteopathy completes the allopathic medicine and offers to allopathique, l’ostéopathie propose de traitreat pathologies that are said to be “functional.” ter les pathologies dites «fonctionnelles». Osteopathy adapts its techniques according to pain, age, gender and L’ostéopathe adapte ses techniques the morphology of its patient. Osteopathy is then suitable for newborns en fonction de la douleur, de l’âge, du from the first days of life, as well as for adults and elderly people. sexe et de la morphologie de son patient. Osteopathy that specializes in pediatrics and in perinatology helps L’ostéopathie convient donc aussi bien aux during pregnancy and after delivery. nouveau-nés, dès les premiers jours, qu’aux adultes et aux personnes âgées. It treats the newborns’ traumas linked L’ostéopathe spécialisé en pédiatrie et périnatalité aide lors de la to the delivery like cranial asymmetry, préparation et du suivi de la grossesse. Il traite les traumatismes des sleeping disorder, or digestive problems... nourrissons liés à l’accouchement, l’asymétrie du crâne, les troubles Osteopathy also cures joint and muscle du sommeil, ou les difficultés digestives… pain, tendinitis, stiff neck, digestive L’ostéopathie soigne aussi les douleurs articulaires et musculaires, disorders (constipation, diarrhea, tendinite, torticolis, troubles digestifs (constipation, diarrhée, bloated stomach, heartburn, nausea) ballonnements, brûlures d’estomac, nausées) et gynécologiques. and gynecologic problems.

96

OSTEOPATHIC_SEPT12.indd 96

9/1/12 1:24 PM


Vos rubriques Your interest

La douleur chronique / aiguë du dos et du cou, des maux de tête, migraines, anxiété, stress, certaines formes de vertiges, nausées, acouphènes, douleurs de la mâchoire, la dysfonction ATM (articulation temporo-mandibulaire), les troubles du système nerveux et vasculaire, la sinusite ou l’asthme, les séquelles de traumatismes (accident de la voie publique, séquelles de chute ou de choc, entorses, fracture après consolidation,) ou d’opérations (post-opératoire après cicatrisation, rééducation post-chirurgicale…). M.M. L’ostéopathie peut donc traiter les maux de têtes et les problèmes de mâchoire? B.H. Oui les maux de tête, migraines, céphalées sont souvent liés à une tension cervicale ou crânienne; l’ostéopathe va trouver la cause et les traiter. De nombreuses person nes sou ffrent d’un problème de mâchoi re (ar t icu lat ion temporo-mandibulaire = ATM). Certaines serrent les dents, d’autres grincent des dents ( br uxisme) jusqu’à les user. Ces problèmes peuvent être inconscients et sont souvent augmentés par le stress et l’anxiété. En plus de l’usure des dents, les conséquences sont surtout des douleurs ou des blocages de l’ATM, des maux de tête ainsi que des tensions cervicales et de la colonne vertébrale. Les traitements d’ostéopathie crânienne visent, entre autres, à relâcher les tensions au niveau de la tête, du cou et de la mâchoire (ATM), ils permettront de soulager les douleurs dues au serrement ou au grincement des dents.

Chronic/ acute back and neck pain, headaches, migraines, anxiety, stress, certain types of dizziness, nausea, tinnitus, jaw pain, TMD (Temporomandibular joint disorder), nervous system and vascular disorders, sinusitis, asthma, the aftereffect of traumas (car accidents, falls, chock, sprains, broken bones after consolidation), or operations (post-operative after wound healing, post-surgery physical therapy…) M.M. Osteopathy can then treat headaches and jaw disorders? B.H. Yes headaches and migraines are often due to cervical and cranial tensions: the osteopath will find the cause and treat it. M a ny people su f fer f rom jaw problems ( TM D: Temporomandibular joint disorder). Some people clench their teeth others grind them (Bruxism) until they wear down. These problems can be unconscious and are often increased with stress and anxiety. On top of teeth wearing down, the consequences are mainly pain, blockage of the jaws, headaches as well as cervical and spine tensions. The treatments of cranial osteopathy aim, among other

M.M. L’ostéopathie peut être utile aux sportifs? B.H. Bien sûr, l’ostéopathie s’adresse à tous les sportifs. De façon préventive (bilan musculo-squelettique, conseils

97

OSTEOPATHIC_SEPT12.indd 97

9/1/12 1:24 PM


Your interest Vos rubriques

alimentaires…), avant ou après une épreuve (préparation ou récupération), à titre curatif en cas de douleurs, de choc, de chute, d’entorse, de traumatisme. Elle est très efficace pour permettre la récupération d’une blessure importante, tendinite (tennis-elbow, golf-elbow…), pubalgie, douleurs articulaires, musculaires… MM. Comment les ostéopathes travaillent-ils avec les généralistes? B.H. Nous avons d’excellentes relations de travail avec certains membres de la profession médicale à Dubaï. Nous leur envoyons les patients dont le cas nécessite plus d’investigations ou bien des traitements que nous n’offrons pas.

OSTEOPATHIC HEALTH CENTRE Umm Suqeim 2, Dubai Tel: 04 348 73 66 Uptown Mirdif, Dubai Tel: 04 288 85 25 www.osteopathydubai.com

things, at releasing tensions in the head, neck and jaw (TMJ), they will help relieve pains due to teeth grinding or clenching. M.M. Can osteopathy be useful to athletes and people who practice sports in general? B.H. Of course, osteopathy applies to all sportsmen, in a preventive way (musculoskeletal assessment, dietary advices…), before or after a sport event (preparation or recovery), on a curative basis in case of pain, shock, fall, sprain, or trauma. It is very efficient to help heal an important wound, a tendinitis (tennis-elbow, golfelbow…), pubalgia, joint and muscular pain… M.M. How do osteopaths work with general practitioners? B.H. We have excellent work relationships with some members of the medical profession in Dubai. We send them patients that require further medical investigations or treatments that we do not offer.

98

OSTEOPATHIC_SEPT12.indd 98

9/1/12 1:25 PM


ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 9

6/13/12 11:22 PM


ADRESSES ADDRESSES NEWS CAROLINA HERRERA Al Ain Mall Kuwaitat Area AL AIN AJMAL INTERNATIONAL TRADING CO. (LLC) Hamarain Centre Gate 8 2nd Floor P.O. Box - 8809 Dubai, United Arab Emirates +971 (4) 269 0102 +971 (4) 262 9747 DAMAS The full collection can be viewed at www.onesixeight.me. For more information and to see the full list of stores, visit www.damasjewellery.com or +97144270336. DE LA SORBONNE AU LOUVRE Contact DamienVBeylier Damien.beylier@psuad.ac.ae

TENDANCES - TRENDS SPA Mizan Spa & Fitness Rocco Forte Hôtel Sh. Rashid Bin Saeed Al Maktoum Road, Abu Dhabi www.roccofortehotelabudhabi.com spa.abudhabi@roccofortehotels.com + 971 2 617 0014

CHILDREN DESIGNER CLOTHES Unique aux Émirats Villa sur 3 étages dédiée à la mode enfantine Grandes marques de prestige de 0 a 16 ans. Dior, Bonpoint, Burberry, Hugo Boss, Roberto Cavalli, Chloé, Diesel, Fendi, Hackett, I Pinco Pallino, Kenzo, Lanvin, Lili Gaufrette et Tartine et Chocolat.

CULTURE SYLVAIN TREMBLAY Opera Gallery D.I.F.C Gate Village Building 3 Dubai, UAE (971) (0)4 323 0909 Opera Gallery Dubai Mall 1st floor #FF109 Dubai, UAE (971) (0)4 330 8262

MY LITTLE ANGEL BOUTIQUE Al Khaleej Al Arabi Street Villa N°243A2, ABU DHABI, U.A.E. Tel : +971 2 66 655 35

MAUZAN MAUZAN HEAD OFFICE AL AIN, UAE 30th Street, Falaj Hazza Al Ain, +971-3-7810424

100

ADDRESSES_SEPT12.indd 100

9/1/12 1:27 PM


Vos rubriques Your interest PINK TARTAN LUXE COUTURE Village Mall Jumeirah Road, Jumeirah 1, DUBAI +971 50 292 2091

LINGERIE

Des professionnels à votre service. COLORISTE EXPERT L’OREAL, CONSULTANT KERASTASE GILLES seul coiffeur français à ABU DHABI, vous accueille au: MERCURE CENTRE HOTEL 4ème ETAGE OUVERT NON STOP DU SAMEDI AU JEUDI DE 9H30 à 20H00 TEL: 02 659 29 72 • MOB: 050 616 76 24

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF

Accueil en français, anglais et arabe

SHOPPING Montblanc’s boutiques Emirates Towers, The Dubai Mall Galeries Lafayette Deira City Centre Michael KORS DUBAI Dubai Mall Mall Of Emirates Mirdiff City Center Galeries Lafayette ABU DHABI ABU DHABI MALL

RESTAURANT DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH Certo Italian restaurant Radisson Blu Media City, DUBAI 04 366 9111 HÔTEL DU MOIS - HOTEL OF THE MONTH Qasr Al Sarab, Abu Dhabi +971 (0) 2 886 2088 FUTURE CENTRE FOR SPECIAL NEEDS Contacts Centre: 02 553 35 06 futurecn@emirates.net.ae Contact pour Bénévoles et /ou Mécènes (Français ou francophones): 050 443 06 87 101

ADDRESSES_SEPT12.indd 101

9/1/12 1:27 PM


Your interest Vos rubriques K’s COOKIES Saada Street, Between Airport & Muroor Roads. Abu Dhabi 02 491 3113 Twitter @kscookies www.facebook.com/kscookiesuae OSTEOpATHIE OSTEOPATHIC HEALTH CENTRE Umm Suqeim 2, Dubai 04 348 73 66 Uptown Mirdif, Dubai 04 288 85 25 www.osteopathydubai.com

MAISON - HOME DECO ADJAO Chantegrenouille 43400 Le Chambon sur Lignon www.adjao.com LES FOURMIS BLEUES Faubourg Design www.faubourgdesign.com Showroom: Business Central Twin Towers Tower B 11th Floor Office 1101, POBOX 334261, DUBAI UAE VOS RUBRIQUES – YOUR INTEREST

EVASION – ESCApINg BORA BORA Le St Regis Bora Bora Resort (689) 60 78 98 www.starwoodhotels.com/stregis Voyage de légende +33 153 25 14 35 www.voyagedelegende.com www.pgcruises.fr

MIEUX VIVRE – A BETTER LIFE Cécile Gautrot-de La Ruelle Accompagnement & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers Personal support & development Private Sessions & workshops cecile.delaruelle@bluewin.ch VOTRE pUBLICITé DANS MADAME MAgAzINE YOUR ADVERTISINg IN MADAME MAgAzINE CONTACT:

advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

102

ADDRESSES_SEPT12.indd 102

9/1/12 1:27 PM


JUNLON

9, r u e R o y a l e , 7 5 0 0 8 PA R I S , Te l: + 3 3 1 4 4 51 9 1 3 3 Junlon Paris

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 5

LeMaillet

Afsana

6/12/12 2:12 PM


RELiAC Paris - 2o11

PĂŠtillante

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 7

Rendez-vous sur notre boutique en ligne lalique.com

6/12/12 2:14 PM


Madame Magazine September 2012 issue