Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

OC T OBRE 2014 OC T OBE R 2014

VOYAGES

Honfleur Athnes Santorin

Octobre 2014- October 2014

CULTURE Abu Dhabi Art Abu Dhabi Classics ADFF - Franois Truffaut

MODE, CUISINE, LIFESTYLE... __MADAME COVER_OCT14.indd 1

10/13/14 1:20 PM


ADs_OCT14.indd 2

10/13/14 11:31 AM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Sandrine GELEIJNS Valérie HARZIC WARD Emilie MATHEL Clothilde MONAT Henriane MOURGUE-D’ALGUE Marie NAUDON Christel de NOBLET Margarita CEJUDO-PERDOMO Laurent RIGAUD

OCTOBRE 2014 OCTOBER 2014

Traductions - Translations Christine BRAZEAU-BODART Hélène HEIN Catherine de MONTPEZAT Joëlle VIVES

EDITO

Food photographer Irene MOURANI Dessin - Drawing Sabine BLANCHARD PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Hervé DURAND (Dubai) Erika LAHSSINI (Dubai) Joëlle VIVES (Abu Dhabi) advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLC Office 430, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93

Retour aux valeurs sûres: des livres «pour les nuls» aux maintenant fameux Abu Dhabi Classics, Abu Dhabi Film Festival ou Abu Dhabi Art Fair, des bonnes vieilles recettes aux pommes à la nourriture bio, de la traditionnelle Ligne Roset à l’incontournable Emirates Palace, il est des choses sur lesquelles nous pouvons toujours compter… Mais laissons nous aussi surprendre par des promenades hors des sentiers battus entre Santorin, Athènes ou Honfleur, et une rencontre passionnante avec Asmaa Al Hameli journaliste au National.

Let’s go back to basics: from books for dummies to the now well known Abu Dhabi Classics, Abu Dhabi Film Festival or Abu Dhabi Art Fair, from apple recipes to good organic food, from the traditional Ligne Roset to the inescapable Emirates Palace, there are things we can always count on… but let’s get surprised as well by off the beaten track promenades through Santorini, Athenes or Honfleur and by a marvelous encounter with Asmaa Al Hameli journalist at The National.

Conception Graphique Anton Cruz

Distribution

Catherine GILBERT

Directrice générale / Managing Director

MADAME MAGAZINE

Impression / Printing Masar Printing & Publishing

Madame M A G A Z I N E

OC T OBRE 2014 OC T OBE R 2014

VOYAGES

Honfleur Athnes Santorin

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”

A Publication by  

H3J H3J FZ LLC

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

__EDITO_OCT14.indd 1

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Septembre 2014- September 2014

FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

CULTURE Abu Dhabi Art Abu Dhabi Classics ADFF - Franois Truffaut

MODE, CUISINE, LIFESTYLE... __MADAME COVER_OCT14.indd 1

10/12/14 10:27 PM

Dar Naseem AlAndalos / Model: Hye Sun Kim Photographer: Mark Twain / Location: The Torch Doha

10/13/14 12:58 PM


SOMMAIRE / CONTENT

64

20

42 54 CULTURE

4 News de luxe 14 BOOK CORNER ...Pour les nuls ...For dummies 16 ABU DHABI FILM FESTIVAL François Truffaut 20 ABU DHABI ART 24 AGENDA CULTUREL Cultural agenda

TENDANCES – TRENDS 28 WORLD OF FASHION 32 SHOPPING BEAUTY 34 Madame

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 36 ARCHITECTURE Les secrets du MIA The secrets of MIA 42 FEMME DU MOIS WOMAN OF THE MONTH Asmaa Al Hameli 48 FRANCOPHONES EN HERBE Parlez vous français? 54 Abu Dhabi Classics 60 Twofour54 L’animation à la portée de tous Animation world for everyone

16 64 LA BELLE ET LA BÊTE Beauty and the Beast 68 RESTAURANT DU MOIS Restaurant of the month Vogue Café 74 URBAN PICNIC 78 HOTEL DU MOIS Emirates Palace

EVASION – ESCAPING 84 HONFLEUR 92 ATHENES ET SANTORIN Athens and Santorini

MAISON – HOME 102 Déco Success story Ligne Roset 108 Bon Appétit Madame Une pomme par jour... An apple a day...

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 112 Le “Bio” en quelques principes Guide to organic living 116 SUBSCRIPTION FORM 118 ADRESSES ADDRESSES

2

__CONTENT_OCT14.indd 2

10/13/14 12:58 PM


ADs_OCT14.indd 3

10/13/14 11:34 AM


News

News de luxe OCTOBeR 2014

Porsche Design P’9983 smartPhone from BlackBerry au Delà Du luxe.

Porsche Design P’9983 smartPhone from BlackBerry BeyonD luxury

Le P’9983 est le troisième produit émanant de la collaboration entre BlackBerry et Porsche Design, un smartphone qui combine le style unique de la marque emblématique et intemporelle Porsche Design avec la productivité fluide et efficace de la technologie BlackBerry® 10. De plus, de cette association est né le premier clavier QWERTY pour BlackBerry® 10. L’appareil est composé de matériaux de qualité extrême comme l’acier forgé pour le châssis. Le P’9983 est définitivement un smartphone pour exprimer votre style et votre personnalité.

The P’9983 is the third device to emerge from the collaboration between BlackBerry and Porsche Design. The smartphone combines a unique stylish design from the iconic, timeless brand Porsche Design, with the fluid and effortless productivity experience of BlackBerry® 10 technology. Furthermore, Porsche Design has collaborated with BlackBerry for the first QWERTY version with BlackBerry 10. The smartphone uses only the finest quality materials such as forged stainless steel for the chassis and special glass-weave technology for the back. The P’9983 is definitely a smartphone to express your unique individual style.

4

NEWS_OCT14.indd 4

10/13/14 12:57 PM


ADs_OCT14.indd 4

10/13/14 11:36 AM


News

YANNICK ALLENO DE rEtOur à DubAï

YANNICK ALLENO bACK tO DubAI

Le chef français étoilé au Michelin, Yannick Alléno sera de retour à son restaurant STAY du One&Only the Palm pour une seule soirée, le jeudi 16 octobre 2014. Lors de sa visite, STAY by Yannick Alléno présentera une sélection de ses plats emblématiques dans un menu spécialement créé pour l’occasion. Nous vous recommandons de réserver.

French Michelin-starred chef Yannick Alléno will visit his restaurant STAY One&Only the Palm once again for one night on Thursday, 16 October 2014. During his visit, STAY by Yannick Alléno will showcase a selection of his signature dishes in a specially created menu that will be available exclusively for the occasion. Reservations are highly recommended.

Reservations +971 4 440 10 30 Email Restaurant.reservations@oneandonlythepalm.com. YA - Copywright Nicolas Buisson

OuVErturE Du PENINSuLA PArIS! Après une importante restauration de quatre ans et marquant ainsi le début de “The Peninsula Hotels” en Europe, le dixième établissement de la marque a ouvert à Paris, dans un bât iment classique haussmannien de la fin du XIXème siècle qui, à l’origine, était l’un des plus luxueux hôtels de Paris. Ancrée dans l’histoire, la propriété a été soigneusement restaurée et discrètement modernisée. Le Peninsula abrite 200 chambres luxueuses, dont 34 suites parmi les plus spectaculaires de la ville, six restaurants et bars, de grandes terrasses - dont une sur le toit avec une vue à 360 ° sur Paris et ses plus beaux monuments – des boutiques de luxe, le Spa et des salons privés, au cœur du 16ème arrondissement, à proximité de l’Arc de Triomphe et des Champs Elysées.

tHE PENINSuLA PArIS IS NOW OPEN! Following an extensive fouryear restoration and marking the debut of The Peninsula Hotels into Europe, the newest and tenth hotel in the brand’s portfolio opened in Paris, in a late 19th century classic Haussmanian building, which first opened as one of Paris’s most lu x u r ious “g ra nds hotels” in 1908. Steeped in history, the property has been meticulously restored and discreetly modernised with the ultimate in 21st century convenience. The Peninsula houses 200 luxurious rooms, including 34 suites, which are among the most spectacular in the city, six restaurants and bars, expansive terraces – including one on the rooftop with a 360° view of Paris and its most beautiful monuments - luxury boutiques, the Peninsula Spa and private reception rooms, in the heart of the 16th arrondissement close to the Arc de Triomphe and the Champs Elysées

6

NEWS_OCT14.indd 6

10/13/14 12:57 PM


ADs_OCT14.indd 5

10/13/14 11:39 AM


News

THE ART OF FOOD

THE ART OF FOOD

Résultat d’une collaboration créative novatrice entre le restaurant gastronomique indien Ananta de l’hôtel Oberoi de Dubaï et la prestigieuse galerie XVA, “The art of food” se tiendra du 1er au 31 octobre à l’Oberoi de Business Bay. La vue, l’odorat et le goût des convives seront mis en éveil par l’art, ce partenariat permettant à la galerie de faire connaître le travail de quatre de ses artistes résidents, sur les murs de l’élégant restaurant, le tout parfaitement agrémenté d’un menu conçu avec soin par le chef cuisinier et inspiré par les formes, les textures et les couleurs des oeuvres. Au choix, un menu à trois plats au prix de 350 AED par personne, ou bien à la carte. Ananta est ouvert tous les jours pour le dîner de 19h à 23h30 et pour le déjeuner le vendredi de 12h30 à 15h.

The Oberoi, Dubai unveils the Art of Food at Ananta, the result of a ground-breaking creative collaboration between the signature Indian restaurant and the award winning XVA Gallery, Dubai. From 1 to 31 October, diners will be treated to a month of art appreciation for the senses of sight, smell and taste, as the partnership sees the Gallery bring the work of four of its resident artists to the walls of the elegant restaurant, perfectly complemented by a uniquely crafted menu, prepared especially by the Executive Head Chef and inspired by the shapes, textures and colours on display. The exquisite three course set menu is priced at AED 350 per person, but gourmets may opt to dine a la carte. Ananta is open for dinner from 7pm every day until 11.30pm, and for lunch on Fridays from 12.30pm until 3pm.

For reservations please contact +97144441407 or Email restaurants.dubai@oberoihotels.com

8

NEWS_OCT14.indd 8

10/13/14 12:57 PM


ADs_OCT14.indd 6

10/13/14 11:53 AM


Green Art GAllery WOrKS On PAPer: HIKAyAt

Green Art GAllery WOrKS On PAPer: HIKAyAt

Works on Paper: Hikayat est une exposition qui réunit plus de 50 œuvres, sur papier, d’artistes arabes modernes, parmi lesquels Khouzayma Alwani, Mahmoud Hammad, Adham Ismail, Jamil Molaeb, Fateh Moudarres, Aref El Rayess, Khaldoun Shishakly, Seif Wanly et Elias Zayat. Avec la narration comme thème principal, l’exposition réunit des œuvres qui offrent un aperçu du potentiel du dessin à faire des propositions culturelles, sociales et politiques ou à raconter des histoires qu’il représente par le biais de divers processus formels.

Works on Paper: Hikayat is an exhibition that brings together over 50 works on paper by Modern Arab artists including Khouzayma Alwani, Mahmoud Hammad, Adham Ismail, Jamil Molaeb, Fateh Moudarres, Aref El Rayess, Khaldoun Shishakly, Seif Wanly and Elias Zayat. Taking storytelling as its main theme, the exhibition brings together works that offer a glimpse of drawing’s potential to make cultural, social, and political proposals or stories, through diverse formal processes.

Until 26 October 2014 Green Art Gallery - Al quoz 1, street 8, Alserkal Avenue, Unit 28, Dubai For more information, please contact the gallery at info@gagallery.com or +9714 346 9305

10

NEWS_OCT14.indd 10

10/13/14 12:57 PM


News

Le groupe AL rostAmAni LAnce citroën Aux eAu

AL rostAmAni group LAunches citroen on the uAe mArket

Le nouveau show-room et son centre d’entretien, situés sur Sheikh Zayed Road, a été ouvert officiellement lors d’une cérémonie à laquelle assistaient M. Marwan Al Rostamani, Chairman de Al Rostamani Group aux côtés de M. Philippe Geze, directeur de Citroën MENA, et Monsieur l’ambassadeur de France aux EAU Michel Miraillet. “Nous sommes fiers de cette alliance stratégique avec Citroën et nous sommes heureux de lancer cette marque française et prestigieuse de voitures, avec son siècle d’histoire de production de véhicules de grande qualité à la technologie avancée” commenta M. Marwan Al Rostamani. Monsieur Michel Miraillet, Ambassadeur de France aux EAU, déclara qu’il s’agissait “d’un développement passionnant pour la marque française qui est, bien sûr, le bienvenu dans le renforcement des liens commerciaux et fraternels entre les EAU et la France ». Plus de détails sur les véhicules sur www.citroen.ae

The new Citroen Showroom and Service Centre, located on Sheikh Zayed Road, was officially opened in a ceremony attended by Mr. Marwan Al Rostamani, Chairman of Al Rostamani Group along with Mr. Philippe Geze, Citroen MENA Director, and Mr. Michel Miraillet, Ambassador of France in the UAE. Commenting at the Citroen launch, Mr. Marwan Al Rostamani said: “We are proud of this strategic alliance with Citroen. We are delighted to be launching this prestigious French motor brand which has a 100 year history of producing exciting, high quality and technologically advanced vehicles.” Mr. Michel Miraillet, Ambassador General of France in the UAE, declared that this was “an exciting development for the French brand which, of course, is welcomed as a part of strengthening commercial and fraternal ties between the UAE and France”. See more details of Citroen vehicles on www.citroen.ae

NEWS_OCT14.indd 11

10/13/14 12:58 PM


News

RéouveRtuRe de la boutique vacheRon constantin de dubaï

Re-opening of the vacheRon constantin dubai boutique

Vacheron Constantin, la plus ancienne manufacture de Haute Horlogerie, avec une histoire ininterrompue depuis presque 260 ans, a commémoré la réouverture de sa boutique de Mall of the Emirates à Dubaï. «La boutique, dans sa nouvelle facture, reflète l’esprit de la marque en suivant le design et les standards qui sont appréciés dans nos boutiques partout dans le monde», commenta Mr. Tag, directeur régional de la marque.

Vacheron Constantin, the world’s oldest Haute Horlogerie manufacture with almost 260 years of uninterrupted history, commemorated the grand re-opening of its boutique in the Mall of the Emirates, Dubai. “The revamped boutique has captured the spirit of the brand and followed the same design and decor standards that have been appreciated in our boutiques worldwide”, said Mr. Tag, Vacheron Constantin’sRegional Brand Director.

12

NEWS_OCT14.indd 12

10/13/14 12:58 PM


ADs_OCT14.indd 7

10/13/14 11:44 AM


LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER

SUPER NULS!!!! Christel de NOBLET

Tout le monde connait ces gros livres mous, à la couverture jaune et noire, qui vous écrivent d’un coup de craie blanche que vous êtes nuls, mais que vous achetez sans scrupule! Avec près d’un millier de titres au catalogue, la collection “Pour les Nuls”, publiée aux Editions First, s’est imposée comme une collection de référence, un vrai succès d’édition créé aux Etats-Unis par John Kilcullen et importé en 2001 par Vincent Barbare. Culture générale, loisirs, apprentissage des langues, vie pratique, informatique... pas un sujet n’échappe aux Nuls,

alors qu’à l’origine c’est une simple collection de manuels informatiques. Le premier titre, paru en novembre 1991 aux États-Unis, est «MS-Dos... for Du m m ies» qu’on pou r rait traduire littéralement par «MS-Dos ...pour les abrutis»! Ces livres Pour les nuls existent dans de nombreux pays: Espagne, Bulgarie, Canada, Chine, RoyaumeUni, Pays-Bas, Estonie, Allemagne, Grèce, Portugal, Russie, Suède... Q u’on vou s appel le l e igos en portugais, tchaïnikov en russe, negati en italien ou neupucene en serbe, nuls de tous les pays

«Unissez-vous!» car lire «Pour les nuls» ne veut pas dire être un cancre, mais avoir envie de comprendre.

Sérieux mais ludique Avec douze millions d’ouvrages vendus en une décennie en France et un ouvrage phare «L’Histoire de France pour les nuls», cette collection représentait, en 2012, 27 millions d’euros de revenus. Pas si nul!!! Progrès oblige, l’éditeur se met aussi à l’heure numérique et s’apprête à lancer une application iPad gratuite pour vendre «Pour les nuls» en version dématérialisée!

14

BOOK CORNER_OCT14.indd 14

10/13/14 12:56 PM


Culture

Super DummieS!!!! Christel de NOBLET

We all know about these big black and yellow soft books that write in big that you are a dummy but that you purchase anyhow. With nearly one thousand titles/ headings in their catalogue, the collection “For Dummies”, published by First Edition, established itself as a must, a real success for an edition created in the US by John Kilculien. General knowledge, hobbies, language learning, daily life, computer… “For Dummies” covers any range of subjects. Originally, it was supposed to provide a collection of books for genuine beginners in

computer, with the aim of answering their questions. Created in November 1991 in the US, the first book’s title was “MS-Dos for Dummies”... This collection “For Dummies” is published in numerous countries, such as Spain, Bulgaria, Canada, China, United Kingdom, Holland, E s t o n i a , G e r m a n y, G r e e c e , Portugal, Sweden,… Wether you are cal led leigos in Por t ugese, tchaïnikov in Russian, negati in Italian or neupucene in Serbian, du m m ies f rom a l l over t he world, “join forces” since, for the dummies, to read doesn’t mean

being a dunce but it means being willing to understand.

Serious but fun With more than 250 million books in print, For Dummies products show you how to do everything from cooking, gardening, managing f inances, running a business, planing a trip, exercise, and eat right. At last, in order to keep up w it h prog ress, t he publisher have made the decision to launch a free application for iPad and sell “For the Dummies” in a dematerialized version!

15

BOOK CORNER_OCT14.indd 15

10/13/14 12:56 PM


ABU DHABI FILM FESTIVAL Rendra hommage à l’oeuvre de

FRANÇOIS TRUFFAUT

To Celebrate Work of FRANÇOIS TRUFFAUT Le Festival du Film d’Abu Dh abi (A DF F ) qu i au r a lieu du 23 octobre au 1er novembre, projettera, pour la première fois dans la capitale des Emirats, une sélection de films du réalisateur légendaire François Truffaut, décédé il y a 30 ans. Une occasion pour ADFF de se souvenir et de rendre hommage à cet influent cinéaste. De nombreux films récemment restaurés seront présentés au festival. Parmi les titres sélectionnés on pourra voir, ou revoir, Les les 400 coups, Jules et Jim, L’Enfant sauvage, L’homme qui aimait les femmes, L’argent de poche, La nuit américaine - pour lequel il a reçu l’oscar du meilleur film étranger en 1973 - et Le dernier métro, projeté à Cannes plus tôt cette année dans le cadre des “Classiques de Cannes”.

Abu Dhabi Film Festival (A DF F ), which will take place from October 23rd to November 1st , will screen for t he f irst t ime in Abu Dhabi, a selection of films by legenda r y f i l m ma ker F r a n ç o i s Tr u f f au t w h o passed away 30 years ago. An occasion for ADFF to remember and celebrate this influential director. Many of the films have been newly restored and w i l l be presented i n t he best possible quality at the Festival. The selected titles include The 400 blows, Jules and Jim, The wild child, The man who loved women, Small change, Academy Award winning Day for night and The last metro, which was screened at Cannes earlier this year as part of the Cannes Classics segment.

16

ADFF_OCT14.indd 16

10/13/14 12:56 PM


Culture

L’enfant sauvage - The wild child

Truffaut dirigeant Catherine Deneuve dans Le dernier métro - Truffaut directing Catherine Deneuve in The last metro

Jean-Pierre Léaud dans Les 400 coups - The 400 blows

«Peu de cinéastes ont eu autant d’impact sur l’art du cinéma comme François Truffaut. Nous voulons donner aux publics locaux la chance de voir sur grand écran les oeuvres magnifiques de ce génie du cinéma et de revivre une partie de la magie qui a captivé les cinéphiles à l’époque et aujourd’hui» a déclaré Ali Al Jabri, directeur du Festival du Film d’Abu Dhabi.

Truffaut dirigeant Jacqueline Bisset et Jean-Pierre Léaud dans La nuit américane - Truffaut directing Jacqueline Bisset and Jean-Pierre Léaud in Day for Night

“Few filmmakers have had as much impact on the art of cinema as François Truffaut. We want to give local audiences the chance to experience these great works of cinematic genius on the big screen to relive some of the magic that captivated movie-goers at the time and today” said Ali Al Jabri, Director of Abu Dhabi Film Festival.

17

ADFF_OCT14.indd 17

10/13/14 12:56 PM


The man who loved women

The 400 blows, often ranks among the greatest films of all time, won the Best Director Award in Cannes when it premiered in 1959. It is the semi-autobiographical childhood story of a troubled French youth who is ignored and misunderstood at home and school until he is placed in a juvenile detention centre. After running away, he ends up facing an uncertain future in one of cinema’s most legendary closing shots. Another of the director’s celebrated films, Jules and Jim, featuring Jeanne Moreau in one of her iconic performances, is a bittersweet tale centred on the lives of two friends, who fall in love with the same woman, Catherine.

small change

Le film Les 400 coups qui se classe souvent parmi les plus grands films de tous les temps, a remporté le prix du meilleur réalisateur à Cannes lors de sa première en 1959. C’est l’histoire semi-autobiographique de l’enfance d’un jeune Français en difficulté qui est ignoré et mal compris chez lui ainsi qu’à l’école jusqu’à ce qu’il soit placé dans un centre de détention pour mineurs. Après s’en être enfui, il se retrouve face à un avenir incertain. Le plan de fin de ce film reste aujourd’hui un des plus légendaires du cinéma. Un autre film célèbre du réalisateur, Jules et Jim, est un conte doux-amer centré sur la vie de deux amis qui tombent amoureux de la même femme. Le personnage de Catherine offre à Jeanne Moreau l’un de ses rôles emblématiques.

18

ADFF_OCT14.indd 18

10/13/14 12:56 PM


Culture

L’argent de poche - Small change

Critique de cinéma influent pour les «Cahiers du Cinéma», initiateur de la «théorie d’auteur» et héritier de la tradition cinématographique humaniste de Jean Renoir, Truffaut excellait dans les histoires d’amour tendres, les films policiers passionnants et les adaptations littéraires brillantes. Connu pour son approche post-moderne, Truffaut était l’une des figures clés de la nouvelle vague française à la fin des années 1950 au côté d’autres légendes du cinéma comme Jean-Luc Godard – avec lequel ses relations furent houleuses - et Louis Malle. Une rétrospective à ne manquer sous aucun prétexte si vous aimez le cinéma.

Influential film critic for “Cahiers du Cinéma”, mastermind of the “auteur theory” and heir to the humanistic cinematic tradition of Jean Renoir, Truffaut’s gifts to the world were tender love stories, exciting crime films and brilliant literary adaptions. Known for his fluid camera work and post-modern approach, Truffaut was one of the key figures of the French new wave cinema of the late 1950s and is spoken in the same breath as other movie legends such as Jean-Luc Godard and Louis Malle. A retrospective not to be missed if you love cinema.

19

ADFF_OCT14.indd 19

10/13/14 12:56 PM


Abu DhAbi Art

Du 5 au 8 novembre November 5th to 8th

La cuvée 2014 s’annonce très prometteuse pour les amateurs d’art

the 2014 vintage holds many promises for art lovers Henriane Mourgue d’Algue

En attendant l’ouverture du Louvre Abu Dhabi l’année prochaine, Abu Dhabi Art joue un rôle important pour la promotion de la capitale des EAU en tant que ville des arts et de la culture. Comme le dit très justement HE Sheikh Sultan bin Tahnoon Al Nahyan, le Président de TCA Abu Dhabi:

While waiting for the opening of the Louvre Abu Dhabi museum next year, Abu Dhabi Art plays an important role in promoting the city as a catalyst for art and culture. As HE Sheikh Sultan bin Tahnoon Al Nahyan, the Chairman of TCA Abu Dhabi, notes: “In its sixth edition, Abu Dhabi Art

20

ABU DHABI ART FAIR_OCT14.indd 20

10/13/14 12:54 PM


Culture

Art and Architecture Talk photo Courtesy of The Cool Box and Abu Dhabi Art 2013

Art zone - Courtes y The Coo Abu Dhabi Art 2013

l Box and

“Maintenant dans sa sixième édition, Abu Dhabi Art est devenu un événement artistique international qui amène le monde de l’art au District Culturel de Saadiyat et à Abu Dhabi. Avec la croissance annuelle de la foire, Abu Dhabi Art continue de cultiver un écosystème culturel viable pour la ville, et établit Abu Dhabi, avec les

Speedb attles - Courtes y of and Abu Dhabi Art 2013 The Cool Box

has developed into an international art event, bringing the art world to Saadiyat Cultural District and to Abu Dhabi. As the event grows annually, Abu Dhabi Art continues to cultivate a viable cultural eco-system for the city, and establishes Abu Dhabi, along with the future museums of Saadiyat Cultural District, as a

21

ABU DHABI ART FAIR_OCT14.indd 21

10/13/14 12:55 PM


futurs musées du District Culturel de Saadiyat, comme un pôle culturel global“. Et Abu Dhabi Art fait cela avec panache! Aux côtés de plus de 50 galeries réputées et innovatrices venant du monde entier, Abu Dhabi Art présente un programme vibrant destiné au grand public avec des ateliers pour les enfants, des lancements de livres, des présentations données par des artistes et des spécialistes éminents, des projections de films, des performances live à Manarat et dans la ville, des installations et des interventions artistiques. Mais assez de mots, voici les photos, pour le plaisir des yeux et pour vous inciter à visiter encore et encore ce petit bijou qu’est Abu Dhabi Art...

ADA 2013 Art, Talks and Sensations Exhibition Courtesy of The Cool Box and Abu Dhabi Art 2013

rtes y of TAS CHE N Bookstore - Cou bi Art 2013 The Cool Box and Abu Dha

Fat Car by Erw in Wur m, Gale Rop ac_ Courtes y Hesmer grie Thaddaeus Photogr aphy

DA 2013 VIP Opening Night - Courtesy of The Cool Box and Abu Dhabi Art 2013

global cultural hub”. And it does it with gusto! Alongside more than 50 renowned and innovative galleries from around the world, Abu Dhabi Art presents a vibrant programme for the public with children’s workshops, book launches, talks by leading artists and scholars, film screenings, live performances in Manarat and in the city, art installations and artistic interventions. Enough words, here are a few pictures, for the pleasure of the eye and to tempt you to visit over and over again this boutique art fair that is Abu Dhabi Art...

22

ABU DHABI ART FAIR_OCT14.indd 22

10/13/14 12:55 PM


Culture

Michelangelo Pistoletto, Vortice-dittico, 2010-2013, Courtesy GALLERIA CONTINUA Sherrie Levine, Alligator, 2014. Courtesy of the artist and Simon Lee Gallery

Reza Derakshani, Hunting Silver, Hunting,Gold, 2013

Etel Adnan, San Gimignano 1, 2013. Courtesy GALLERIA CONTINUA

Nargess Hashemi, Carpet, 2014.

Ben Johnson, Approaching the Mirador. Courtesy of Paul Stopler Gallery

Pour plus d’information sur Abu Dhabi Art et le programme 2014, consultez www.abudhabiartfair.ae. L’accès à la foire est gratuit mais une réservation est essentielle pour les conférences et les ateliers pour enfants.

To find out more about Abu Dhabi Art and the 2014 programme, please visit www.abudhabiartfair.ae. Access is free of charge but booking is essential for the talks and the children’s workshops.

23

ABU DHABI ART FAIR_OCT14.indd 23

10/13/14 12:55 PM


Agenda culturel et artistique octobre 2014 C’est parti, la saison culturelle et artistique commence vraiment dans la région... Préparez-vous à être arty!

Cultural and Arts Guide October 2014 That is it, the cultural and arts season is kicking off in earnest in the region... Get ready to get arty! Compiled by Henriane Mourgue d’Algue

Abu DhAbi Festival du Film d’Abu Dhabi/Emirates Palace et VOX Cinemas Marina Mall/ du 23 octobre au 1 novembre Le Festival du Film d’Abu Dhabi est probablement devenu un des événements culturels les plus attendus à Abu Dhabi et c’est vraiment bien mérité. Le Festival met à l’honneur le cinéma arabe ainsi que de nombreux films d’auteurs du monde entier, avec une qualité des films choisis juste incroyable. Aussi, la plupart des séances se termine par une session de question-réponse avec le directeur du film. Soyez donc prêts à rire, pleurer, trembler, réfléchir et partager...Et n’oubliez pas de réserver assez vite! www.abudhabifilmfestival.ae

Abu Dhabi Film Festival/ Emirates Palace and VOX Cinemas Marina Mall/ October 23- November 1 Abu Dhabi Film Festival has probably become one of the most anticipated cultural events in Abu Dhabi and it truly disserves such status. With a focus on Arab cinema and the wealth of emerging and established film talent from around the world, the films’ selection is just top quality. Also, most of the screenings are followed by a question-and-answer session wit h the filmmaker. So, be ready to laugh, cry, shiver, think and share... And do not forget to book ahead! www.abudhabifilmfestival.ae

24

AGENDA_OCT14.indd 24

10/13/14 12:54 PM


Culture

Abu Dhabi Art/Saadiyat Cultural District/ du 5 au 8 novembre Un des autres événements incontournables…La Abu Dhabi Art Fair rassemble chaque année des galeries d’art de premier plan venues du monde entier sur l’île de Saadiyat. Pour profiter pleinement de la foire, consultez le programme public (qui toujours très soigneusement préparé) et réservez des places pour vos enfants aux ateliers proposés. www.abudhabiartfair.ae

Abu Dhabi Art Fair/Saadiyat Cultural District/ November 5-8 Another not to be missed event, the Abu Dhabi Art Fair brings together leading art galleries from across the world to Saadiyat island. To fully enjoy the art fair, do check the carefully curated public programme a nd book you r ch i ld ren for t he work shops. www.abudhabiartfair.ae

25

AGENDA_OCT14.indd 25

10/13/14 12:54 PM


Culture

Seeing Through Light: Selections from the Guggenheim Abu Dhabi Collection /Manarat Al Saadiyat/ du 5 novembre au 19 janvier Centrée sur la thématique de la lumière, cette exposition présente 16 œuvres d’art de la période de 1960 à nos jours, acquises par le Guggenheim d’Abu Dhabi ainsi que deux pièces prêtées par le Guggenheim de New York. Avec des œuvres d’artistes tels que Dan Flavin, James Rosenquist and Yayoi Kusama, vos idées de ce qu’est la lumière et de ce qu’elle signifie risquent d’être remises en question... www.saadiyatculturaldistrict.ae Seeing Through Light: Selections from the Guggenheim Abu Dhabi Collection /Manarat Al Saadiyat/ November 5-January 19 Centred on the theme of light, this exhibition presents 16 works of art from 1960 onwards acquired by the Guggenheim Abu Dhabi as well as two loans from the Guggenheim New York. With works by the likes of Dan Flavin, James Rosenquist and Yayoi Kusama, your ideas of what light is and means will most likely be challenged... www.saadiyatculturaldistrict.ae

DUBAI Downtown Design/DIFC/ du 28 au 31 octobre Cette deuxième édition de Downtown Design propose ce qui se fait de mieux en termes de design contemporain avec du mobilier, des luminaires, du text i le et nombre d’aut res produits. Cet te édition comprend aussi pour la première fois les prix du design d’intérieur de Harper’s Bazaar. www.downtowndesign.com Downtown Design/DIFC/ October 28-31 This second edition of Downtown Design showcases some of the best contemporary design with fine works in furniture, lighting, textiles and much more. This year’s edition also includes the first Harper’s Bazaar awards for interior design. www.downtowndesign.com

26

AGENDA_OCT14.indd 26

10/13/14 12:54 PM


ADs_OCT14.indd 8

10/13/14 11:47 AM


WORLD OF FASHION 2014

Najwa Karam

La galerie centrale de Mall of the Emirates à Dubaï dressera son podium pour accueillir les modèles des collections automne/ hiver de vingt marques dans un tourbillon de vingt défilés. De nombreuses maisons parmi lesquelles Kate Spade, Sandro, Maje, Paule Ka, Juicy Couture, Karen Millen, La Martina, Elie Tahari, Tiffany & Co., BCBG, Halston Heritage, Ted Baker fouleront le sol de l’événement de mode le plus grand et le plus attendu de l’année du centre

Dubai Mall of the Emirates’ Central Galleria will set the stage for the hottest looks of the season as 20 fashion brands launch their Fall/Winter collections in a total of 20 catwalk shows. A bevy of high-street fashion brands including Kate Spade, Sandro, Maje, Paule Ka, Juicy Cout ure, Karen M illen, La Martina, Elie Tahari, Tiffany & Co., BCBG, Halston Heritage, Ted Baker, will pave the way for Mall of the Emirates’ biggest and highly-anticipated fashion

28

MOE_OCT14.indd 28

10/13/14 12:53 PM


Tendances Trends

29

MOE_OCT14.indd 29

10/13/14 12:53 PM


commercial. Des magasins déjà bien implantés comme Etoile et Harvey Nicols seront respectivement le clou du spectacle lors des soirées d’ouverture et de clôture. Un déf ilé de vêtements d’enfants présentera des marques comme Roberto Cavalli Junior, Miss Blumarine et Katakeet.

campaign of the year. Established fashion retailers such as Etoile and Harvey Nichols will be the showstoppers in the opening and closing nights. A dedicated children’s show will feature fashion brands like Roberto Cavalli Junior, Miss Blumarine and Katakeet. After the back-to-back shows, fashion-savvy guests will be able to rest their heels while getting first-hand information and decode the secrets of a celebrity’s sense of style during the public conversation with Najwa Karam, the Arab superstar known for her vocal powerhouse and a Middle East fashion icon, on October 22nd. Fashion, beauty and creativity go hand-inhand. Therefore, celebrated makeup artist Bassam Fattouh will have a dedicated booth at Mall of the Emirates for beauty demos and makeovers, complimentary to mall guests during the two-week festivities.

30

MOE_OCT14.indd 30

10/13/14 12:54 PM


Tendances Trends

Après toutes ces festivités, le 22 octobre, les expertes en tendances pourront reposer leurs talons hauts en notant les précieuses informations et en décodant les secrets d’une célébrité au style indéniable lors d’une conversation publique avec Najwa Karam, la superstar arabe connue pour sa puissance vocale mais qui est aussi une icône de la mode au Moyen-Orient. Mode, beauté et créativité sont indissociables. C’est pourquoi le maquilleur Bassam Fattouh aura son propre stand dans le Mall pour faire des démonstrations de mise en beauté et de relooking, gratuitement pour les hôtes du centre commercial pendant les deux semaines de World of fashion. Enfin, une exposition itinérante, célèbre dans l’industrie de la mode, s’arrêtera à Dubaï pour la première fois. World of fashion accueillera l’exposition «Journey of a Dress» qui célèbre le 40ème anniversaire de la fameuse robe portefeuille, créée en 1974 par la styliste belgo-américaine Diane Von Furstenberg.

Last but definitely not the least, a travelling exhibition renowned in the fashion industry will come to Dubai for the first time. World of Fashion will be the host of the ‘Journey of a Dress’ exhibition, in celebration of the 40th anniversary of the iconic wrap dress and signature prints, created in 1974 by Belgian born American fashion designer Diane von Furstenberg.

Pour plus d’information sur World of Fashion: www.facebook.com/malloftheemirates. Mall of the Emirates encourage les fans à suivre l’évènement en ligne sur le compte officiel Instagram: www.instagram.com/malloftheemirates et à utiliser #worldoffashion14.

For more updates on World of Fashion: www.facebook.com/malloftheemirates. Mall of the Emirates also encourages online fans to support the campaign by following the mall’s official Instagram account: www.instagram.com/malloftheemirates and using #worldoffashion14.

31

MOE_OCT14.indd 31

10/13/14 12:54 PM


Beauty SHOPPING Beauté

1

Clarins

Super restorative night cream Les tâches liées à l’âge s’estompent, l’uniformité du teint renaît. Helps reduce the look of age-related dark spots and restore a more even complexion.

Narciso Rodriguez

2

Narciso Ce parfum incarne la sensualité rehaussée d’une pointe d’élégance qui exhale une féminité moderne, à la fois affirmée et insaisissable, tout en illuminant la magie universelle de la séduction et de l’attraction. This perfume defines sensuality with a modern kind of elegance, embraces a modern femininity that’s both assertive and elusive, illuminating the universal magic of seduction and attraction.

Guerlain

La Petite Robe Noire 3 flacons collectors parés de sérigraphies pailletées animant des dessins de Kuntzel+Deygas. 3 sparkling limited editions bottles, adorned with sequined silkscreen prints, which enliven original drawings by artist Kuntzel+Deygas.

3

32

SHOPPING_OCT14.indd 32

10/13/14 12:53 PM


Tendances Trends

Neutrogena

5 4 Visibly Clear Pore & Shine Une double action pour un teint impeccable. A double action for a flawless-looking complexion.

Orlane

B21 Extraordinaire Les tâches brunes s’estompent visiblement, les rides d’expression sont diminuées, la peau devient rayonnante, raffermie et hydratée. Wrinkles, expression lines and dark spots visibly fade, skin becomes radiant, firmed and hydrated within a voluptuously addictive texture.

SHOPPING_OCT14.indd 33

6

Shiseido

Ultimune Complex Le premier sérum qui cible les cellules de Langerhans, celles qui régulent l’immunité cutanée. The first serum to boost defensive functions that have declined in Langerhans Cells, the cells that regulate skin’s multi-defensive power.

33

10/13/14 12:53 PM


034_MADAME_OCT14.indd 34

10/13/14 12:53 PM


ADs_OCT14.indd 9

10/13/14 11:48 AM


ArChIteCture

Musée d’Art IslAMIque de dohA, qAtAr

les secrets du temple de l’art MuseuM of IslAMIC Art dohA, qAtAr

the secrets of the temple of art

Ecrit et traduit par Valérie Harzic Ward En 2008, lors de l’inauguration du Musée d’Art Islamique de Doha, Ieoh Ming Pei (I. M. Pei) signe à 91 ans, selon ses propres mots, son «dernier projet culturel», mettant fin à une carrière exceptionnelle, couronnée quelques années auparavant par le Prix Pritzker en 1983, le Praemium Imperiale en 1989 et le Prix récompensant l’Œuvre d’une vie, décerné par l’Union Internationale des Architectes, en 2003. Auteur de l’aile est de la National Gallery of Art de Washington, de la pyramide du Louvre, du musée Miho à Shigaraki au Japon et de plus de soixante-dix gratte-ciel, il aime les lignes pures et les espaces de lumière. Héritier du Bauhaus, il apprécie l’architecture moderne mais garde toujours à l’esprit

In 2008, when the Museum of Islamic Arts was inaugurated, Ieoh Ming Pei (I.M. Pei), 91, directed, in his own words, his “last cultural project”, ending an exceptional career crowned a few years before by the Pritzker Prize in 1983, the Praemium Imperiale in 1989 and the Lifetime Achievement by the International Union of Architects in 2003. His designs, such as the eastern wing of the Washington National Gallery of Art, the Louvre pyramid, the Miho museum of Shigaraki in Japan and more than seventy skyscrapers, illustrate how much he values pure lines and spaces of light. Influenced by the Bauhaus style, he appreciates modern architecture although he always keeps in mind that behind any modernity hides a civilization.

36

MIA_QATAR_OCT14.indd 36

10/13/14 12:52 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

que derrière toute modernité se cache une civilisation. Pourtant, si I.M. Pei a créé un musée aussi avantgardiste que réussi, il a failli ne jamais participer au projet. En 1997, l’Etat du Qatar demande à la Fondation Aga Khan d’organiser un concours afin de trouver l’architecte qui pourrait concevoir le nouveau musée phare de la Péninsule. Le jury retient deux projets, celui de l’indien Charles Correa et celui du libanais Rasem Badran qui bien que choisi ne verra jamais le jour. Luis Montréal, l’un des membres du jury du concours Aga Khan, contacte alors I. M. Pei pour lui signaler que l’Emir souhaiterait le rencontrer et lui confier la création d’un nouveau musée. Lorsqu’I.M. Pei se rend à Doha, il rencontre l’Emir Sheikh Hamdan bin Khalifa Al Thani, qui lui propose plusieurs emplacements de choix sur la Corniche de Doha. I.M. Pei lui avoue alors sa perplexité: d’une part il ne connait pas l’art islamique, d’autre part il ne pense pas que les emplacements qui lui sont proposés conviendraient car Doha étant en plein essor, les futures constructions feront de l’ombre au musée, quel que soit son architecte.

Yet, I.M. Pei achieved a successful avant-garde museum, although he might never have taken part into the project. In 1997, the State of Qatar asked the Aga Khan Foundation to organize a competition to find the architect that would create the new major landmark museum of the Peninsula. Two projects emerged: one from Indian architect Charles Correa and the other from Lebanese Rasem Badran. The later was selected but it did not go forward. Luis Montreal, one of the members of the Aga Khan Competition jury then contacted I.M. Pei to inform him that the Emir wished to meet him and ask him to design a new museum. When I.M. Pei went to Doha, he met with the Emir Sheikh Hamdan bin Khalifa Al Thani, who offered him various prime locations on the Doha Corniche. I.M. Pei expressed his perplexity: on the one hand he did not know Islamic art, on the other hand he did not think the locations offered would be appropriate because Doha was booming and future constructions would overshadow the museum, whoever built it.

37

MIA_QATAR_OCT14.indd 37

10/13/14 12:52 PM


The Emir then asked I.M. Pei to suggest the locations he thought would suit the creation of this unique place and asked him how he wanted to proceed to capture the spirit of Islamic art. After many days of reflection, and after exploring every nooks and crannies of the Corniche, I.M. Pei asked the Emir whether he accepted to build a man-made island, gaining land on the sea, sixty metres (200 feet) from shore, on the southern part of the Corniche. This request is a perfect illustration of the way the Chinese-American architect works. When he received the Pritzker prize, the jury emphasized that: “Ieoh Ming Pei has given this century some of its most beautiful interior spaces and exterior forms. Yet the significance of his work goes far beyond that. His concern has always been the surroundings in which his buildings rise”.

L’Emir demande alors à I.M. Pei de lui proposer l’emplacement qui selon lui, serait le plus propice à la création de ce lieu unique et l’interroge sur la manière dont il souhaite procéder pour s’imprégner de l’art islamique. Après plusieurs jours de réflexion, et après avoir parcouru les moindres recoins de la Corniche, I.M. Pei demande à l’Emir de bien vouloir créer une île artificielle, en gagnant des terres sur la mer, à 60 mètres du littoral, au sud de la Corniche. Cette requête illustre bien la façon de travailler de l’architecte sino-américain. Lors de la remise du prix Pritzker le jury retenait déjà que: «Ieoh Ming Pei a donné à ce siècle quelques-unes des formes extérieures et quelquesuns des espaces intérieurs les plus beaux. Mais la portée de son œuvre va bien au-delà. Il a toujours pris en compte le lieu d’implantation de ses constructions». Ayant le sentiment de «devoir saisir l’essence de l’architecture islamique», I.M. Pei demande à l’Emir de lui accorder

38

MIA_QATAR_OCT14.indd 38

10/13/14 12:52 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

With the urge to “grasp the essence of Islamic architecture”, I.M. Pei expressed to the Emir his need to take the time to discover Islamic art, in order to immerse himself in this ancient art, so new to him. The Emir accepted, maybe because he knew it was not a whim; it was his working method, and it had proved successful. As early as 1983, when Francois Mitterrand asked the architect to take part in the Grand Louvre, the French president had hired I. M. Pei without submitting him to the project competition. The architect then asked if he could have some time to explore French history and wander incognito around the Louvre museum.

quelques mois, le temps de partir à la découverte de l’art islamique, afin de s’imprégner de cet art ancien, si nouveau pour lui. L’Emir accepte, peut-être car il sait qu’il ne s’agit nullement d’un caprice mais d’une manière de travailler, avec le succès que l’on connait. Déjà en 1983, lorsque François Mitterrand proposait à l’architecte de participer au projet du Grand Louvre, le président français l’avait engagé sans le soumettre à un concours. L’architecte demanda alors qu’on lui accorde du temps pour pouvoir s’immerger dans l’histoire de France et errer incognito au Louvre. Décidé à mieux comprendre l’art islamique, I.M. Pei part pour un voyage initiatique de plus de six mois. «La difficulté résidait dans la diversité de la culture islamique: de la péninsule ibérique aux portes de la Chine et même au-delà en passant par l’Inde moghole». Il découvre l’influence du prophète Mohammed, apprend que vers 715 le monde musulman s’étendait

39

MIA_QATAR_OCT14.indd 39

10/13/14 12:52 PM


Le MIA vu du ciel - MIA seen from the sky

de l’Espagne à l’Asie centrale, mêlant des ethnies, des langues et des histoires d’origines variées. Il comprend que l’islam poussait les frontières en s’étendant sur un vaste territoire et en rythmant la vie des musulmans et des non-musulmans, comme les coptes d’Egypte, les juifs d’Espagne et les chrétiens de Syrie. Son périple lui permet de revoir Cordoue, Grenade, Séville, de découvrir la mosquée des Omeyyades de Damas - aujourd’hui détruite - de s’émerveiller devant Jama Masjid à Fatehpur Sikri, la ville moghole abritant l’une des plus grandes mosquées de l’Inde ou de se passionner pour les forteresses de Tunisie. C’est finalement en Egypte, en la mosquée du IXe siècle d’Ahmad Ibn Touloun que l’architecte trouve l’inspiration, dans le sabil, une fontaine aux ablutions (XIIIe siècle). Il y découvre «le dépouillement et la simplicité», «une architecture austère qui s’anime avec les ombres et les nuances qu’I.M. Pei crée. Il avoue aussi «je connaissais la grande mosquée de Cordoue et je pensais que c’était le point d’orgue de l’architecture islamique, mais je me trompais», ce qui explique la sobriété extérieure qu’il a choisi de donner au Musée d’Art Islamique de Doha. Hasard ou clin d’œil, la forme du sabil d’Ahmad Ibn Touloun rappelle également celle de la mosquée de Doha la plus proche du musée, elle-même inspirée de la mosquée de Samarra en Irak. Le résultat est grandiose: le musée semble flotter sur l’eau. Si l’extérieur est sobre, avec des compositions formées de cubes et d’octogones, l’intérieur joue avec

Determined to gain a better understanding of Islamic art, I.M. Pei embarked on a voyage of discovery for more than six months. “The difficulty of my task was that Islamic culture is so diverse, ranging from Iberia to Mughal India, to the gates of China and beyond”. He discovered the inf luence that Prophet Mohammed had on others, became aware that in 715 the Muslim world extended from Spain to central Asia, mixing ethnicities, languages and histories of varied sources. He understood that Islam pushed boundaries and extended on a vast territory, punctuating the life of Muslims and non-Muslims, like the Copts in Egypt, the Jews in Spain and the Christians from Syria. His journey enabled him to see Cordoba, Grenada and Seville again, to rediscover the Damascus Umayyad mosque - now destroyed - and to be astonished by the Jama Masjid in Fatehpur Sikri, the Mughal city where one of the largest mosques in India was built, and to be infatuated with the Tunisian fortresses. The architect actually found the inspiration in Egypt, in the IX th century mosque of Ahmad Ibn Tulun, in the sabil, an ablutions fountain (XIIIth century). He discovered Fontaine aux ablutions, Ibn Touloun (Egypte) Ablutions fountain, Ibn Tulun (Egypt)

40

MIA_QATAR_OCT14.indd 40

10/13/14 12:52 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

les reflets de la mer, notamment grâce à une verrière de 45 mètres de hauteur faisant face aux gratte-ciels de Doha et inondant l’espace intérieur de sa lumière. Le musée comprend deux bâtiments en pierre calcaire provenant de France et en granit des Etats-Unis: un premier bâtiment où sont présentés les objets provenant d’Europe, d’Afrique et d’Asie, traverse quatorze siècles d’histoire. L’atrium central comporte en son sommet un oculus qui filtre la lumière et offre une vue plongeante sur l’escalier monumental au-dessus duquel semble être posé un lustre circulaire en métal. Le deuxième bâtiment relié par une aile, souvent I.M. Pei photographiée pour sa superbe vue et sa fontaine, est consacré à l’éducation. L’ensemble est entouré d’un parc majestueux, orné d’une allée de palmiers menant au musée. Des palmiers qui ont été replantés à la demande d’I.M. Pei, leur hauteur ne convenant pas à l’architecte car ils cachaient le musée aux visiteurs arrivant par la Corniche. En 2006 Baytour Construction Company a achevé la construction du musée de 45.000 m 2 dessiné par I.M. Pei, dont le coût est estimé à 300 millions de dollars. Or le temple de l’art n’a ouvert au public que fin 2008, le temps que Jean-Michel Wilmotte aménage l’espace intérieur, avec le soin et la rigueur dont il avait

“simple elegance », « an austere architecture that plays with the shadows and nuances it creates ». He also admitted “I was familiar with the Great Mosque in Cordoba and I thought it represented the pinnacle of Islamic architecture, but I was wrong », which explains the formal style of the external part of the building that he chose to give to the Museum of Islamic Art in Doha. Coincidence or implied reference, the shape of the sabil of Ahmad Ibn Tulun also reminds of the closest mosque to the Doha museum, itself inspired by the Samarra mosque in Iraq. The result is impressive: the museum appears to be floating on water. Although its exterior decoration is quite sober, with cubes and octagonal compositions, the interior plays with the reflection of the sea, mainly with a forty-five meters (148 feet) high window facing the Doha skyscrapers and bathing the interior space with light. The museum comprises two buildings made of a limestone from France and granite from the United States: the first building displays objects from Europe, Africa and Asia, spanning fourteen centuries of history. The central atrium climaxes in the oculus that captures light and offers a bird’s eye view on the monumental staircase on top of which a circular metalwork candelabra seems to be placed. The second building, dedicated to Education, is linked by a wing, often pictured for its magnificent view and fountain. The museum is surrounded by a majestic park, decorated with a row of palm trees leading to it. These palm trees have been replanted upon I.M. Pei’s request, since their height did not suit the architect because they hid the museum to the visitors coming from the Corniche. In 2006 Baytour Construction Company completed the construction of the 45,000 square metres (484,000 feet) museum designed by I.M. Pei, which estimated cost is 300 million dollars. Yet, the temple of art only opened to the public in late 2008, by the time JeanMichel Wilmotte finalized the interior design with the same care and vigilance he had already applied

41

MIA_QATAR_OCT14.indd 41

10/13/14 12:52 PM


déjà fait preuve en travaillant avec I.M. Pei sur le projet du Grand Louvre. Dans les galeries habillées de pierre grises et de bois brésilien, la théâtralisation des salles est voulue, ce qui implique que chaque élément – de la simple assiette datant du IXe siècle au bijou le plus précieux – soit mis en valeur et en lumière, pour laisser s’exprimer l’objet. En créant un écrin pour les objets collectionnés par l’Etat du Qatar pendant vingt ans, I.M. Pei a construit une œuvre d’art abritant des joyaux d’antan, un lieu capable d’exprimer le caractère symbolique et métaphorique de l’art islamique. Le musée de Doha figure désormais dans les palmarès des musées incontournables de la planète et dans la prestigieuse liste des «10 musées les plus spectaculaires au monde», établie par Emporis, la société dont le prix récompense l’architecture des plus hauts gratte-ciels du globe. Une reconnaissance méritée pour I.M. Pei, qui a avoué que la conception du Musée d’Art Islamique a été pour lui «l’une des tâches les plus difficiles jamais entreprises».

when he worked with I.M. Pei on the Grand Louvre project. In the galleries decorated with grey stone and Brazilian wood, the dramaturgy created in the rooms is deliberate, which implies that each element - from the simple plate dating back to the 9 th century to the most precious jewellery- is enhanced and light, to let the object express itself. By creating a treasure case for the objects assembled for more than twenty years by the State of Qatar, I.M. Pei built a piece of art housing ancient treasures, a place expressing the symbolic and metaphoric aspects of Islamic art. The museum of Doha is now on the podium of the museums of the planet not to be missed and in the prestigious list of “the ten most spectacular museums in the world”, established by Emporis, the company which prize honours the architecture of the biggest skyscrapers in the world. A well-deserved acknowledgement for I.M Pei, who once admitted that the conception of the Museum of Islamic Art had been for him “one of the most difficult jobs [he] ever undertook”.

42

MIA_QATAR_OCT14.indd 42

10/13/14 12:53 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

43

MIA_QATAR_OCT14.indd 43

10/13/14 12:53 PM


FEMME DU MOIS WOMan OF thE MOnth

Rencontre avec aSMaa al haMElI, journaliste à the national In conversation with aSMaa al haMElI, features writer at the national Écrit et traduit par Henriane Mourgue d’Algue

Madame Magazine: Asmaa, vous êtes journaliste à The National. Pouvez-vous nous raconter ce qui vous a donné envie d’exercer ce métier? Asmaa Al Hameli: Lorsque j’étais plus jeune, je me demandais souvent comment j’allais pouvoir avoir un impact positif au sein de ma communauté et, avec le temps, j’ai aussi réalisé que j’étais à l’aise pour exprimer mes pensées par écrit. Donc, lorsque j’ai cherché quelle orientation choisir pour mes études, j’ai choisi le journalisme à Zayed University. Etre une journaliste m’aide à appréhender les problématiques mondiales sous une perspective différente. Cela me permet aussi de travailler en dehors d’un bureau et de faire des rencontres incroyables. MM: Vos articles sont en général des articles de fond, relativement longs et très bien documentés

Madame Magazine: Asmaa, you are a features writer for The National. Could you tell us about how you became a journalist? Asmaa Al Hameli: When I was younger, I often wondered how I could make a difference in my community and as time went by, I realised that I was good at expressing my thoughts in writing. So, when looking for a suitable field to study, I chose journalism at Zayed University. Being a journalist has helped me see world issues from a different perspective. It also allows me to get out of the office and meet amazing people. MM: Your articles are generally in-depth, relatively long and well researched pieces of writing which often tell a story. You start by the experience of a person to ref lect on different themes. How do you choose your subjects?

44

ASMAA AL HAMELI_OCT14.indd 44

10/13/14 12:52 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

qui racontent une histoire. Vous commencez par l’expérience d’une personne pour réf léchir sur différents thèmes. Comment choisissez-vous vos sujets? Asmaa: Lorsque je réfléchis à un sujet, je fais beaucoup de recherches et j’essaie de trouver un angle différent. Par exemple, cette année nous cherchions à écrire un article sur le Festival de Qasr Al Hosn. A un certain moment, nous nous sommes rendus au fort. Un vieil homme était assis là. Nous avons commencé à parler et il s’avéra qu’il avait été un garde de Qasr Al Hosn à l’époque où Sheikh Shakhbut bin Sultan était encore le Souverain d’Abu Dhabi. J’adore entendre les récits d’antan. Je l’ai donc écouté. Et voilà, j’avais mon histoire. Il raconta comment on vivait à l’époque, combien la vie était parfois difficile; cet homme était un sage...Tout est tellement plus simple de nos jours! Nous ne demandons rien aux anciennes générations mais nous avons tant de leçons à apprendre de leurs vies. Je suis certaine que tout ce que j’ai appris ce jour-là, je le transmettrai

Asmaa: When thinking about a subject, I do a lot of research and I try to find a different angle. For instance, this year we were looking to write an article on Qasr Al Hosn Festival. At some point, we went to the fort and an old man was sitting there. We started talking and it happened that he had been a guard at Qasr Al Hosn when Sheikh Shakhbut bin Sultan was still the Ruler of Abu Dhabi. I love hearing stories from the past. So, I listened to him. That was it, I had my story. He talked about how their lives were back then, how much a struggle it was sometimes, he was such a wise man...We are so pampered today! We do not ask the older generation but there are so many lessons we can learn from their lives. I am sure that whatever I learned that day, I will pass on to my children, I will tell them the story of the old guard... You are right, I like storytelling, I think that it is very much part of my heritage. MM: Coming back to the themes you write about, you often do articles on your culture. they give

45

ASMAA AL HAMELI_OCT14.indd 45

10/13/14 12:52 PM


à mes enfants, je leur raconterai l’histoire du vieux garde. Vous avez raison, j’aime narrer des histoires, je pense que cela fait partie de mon héritage. MM: Revenons aux thèmes que vous abordez. Vous écrivez souvent des articles sur votre culture. Ils donnent des aperçus uniques et intéressants de la culture émirienne. Asmaa: A l’université, tous mes amis étaient Emiratis, donc je ne pensais jamais aux autres cultures parce que nous vivions en vase clos. Nous nous comprenions entre nous, parfois nous n’avions même pas besoin de mots, le langage du corps suffisait. Mais plus tard, au bureau, il y avait tellement de nationalités! Au début j’ai eu des difficultés à gérer toutes ces cultures différentes, je ne voulais pas offenser; et si je disais ceci, et si je commettais une erreur... Donc, je suis restée silencieuse pendant quelques jours…Ensuite, les gens sont venus me parler et ils avaient beaucoup de questions. J’ai compris que la plupart d’entre eux n’avaient jamais parlé à une Emirati et qu’ils ne connaissaient que peu de choses sur notre style de vie. Vous savez comment les médias font le portrait des femmes arabes, il y a tellement d’idées préconçues et de stéréotypes… MM: Dans des articles tels que «Emirati et expats, sortez de votre zone de confort et parlez» et «Les récompenses de traverser le fossé culturel des EAU», vous encouragez le dialogue entre les communautés. Pourquoi considérez cela comme important? Asmaa: J’apprends beaucoup en travaillant dans un environnement avec une telle diversité culturelle. Ce n’est pas toujours facile mais c’est très enrichissant. Je sais maintenant comment approcher beaucoup d’autres nationalités et comment tenir une conversation avec chacun. J’ai voulu faire passer le message que tous, Emirati et non-Emirati, nous devons avoir le courage de sortir de notre zone de confort pour commencer à construire des relations. Nous devons engager des conversations, nous devons apprendre à connaître nos similarités et nos différences et respecter la culture et les croyances de chacun.

really nice and interesting glimpses into the Emirati culture. Asmaa: At university, all of my friends were Emiratis, so you never think of other cultures because you are in this culture. We understood each other; sometimes we did not even need words, body language was sufficient. But in the office, there were some many nationalities; I faced difficulties dealing with all those different cultures, I did not want to offend, what if I say this, what if I make a mistake... So, I remained silent for a few days...Then people starting to come to talk and they had many questions on my culture. I realised that most of them had never talked to an Emirati and did not know much about our lifestyle. You know how the media portrays Arab women; there are so many misconceptions and stereotypes... MM: In articles like “Emiratis and Expats, step out of your comfort zone and talk” and “Rewards of crossing UAE’s cultural gap”, you also encourage dialogue between communities. Why do you feel it is important? Asmaa: I learn so much working in such a culturally diverse environment. It is not always easy but it is rewarding. I know now how to approach many different nationalities and how to hold a good conversation with everyone. I wanted to tell everyone, Emirati and non-Emirati, to have the courage to step out of their comfort zone and to start building relationships with other cultures. We have to enter into cultural conversations, learn about the similarities and the difference between cultures and respect each other’s culture and beliefs.

46

ASMAA AL HAMELI_OCT14.indd 46

10/13/14 12:52 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM: Quel serait votre conseil pour les expatriés qui souhaiteraient rencontrer des Emiratis? Asmaa: Basée sur ma propre expérience, je dirais: essayez d’engager une conversation. Peut-être en commençant par dire «Pourrais-je vous poser une question au sujet de?» Cela ne marchera pas nécessairement la première fois mais beaucoup d’Emiratis sont ouverts et ils ne demandent qu’à partager leur culture. Essayez et vous verrez!

MM: What would be your advice for expats wanting to meet Emiratis? Asmaa: From my journey I would say, try to strike up a conversation. Maybe start by saying “Would you mind if I ask you about this?” You might fail the first time but from my experience, a lot of Emiratis are open and they are thirsty about sharing their culture. Just try!

Pour lire les 124 articles d’Asmaa, allez sur le site www.thenational.ae/authors/asmaa-al-hameli. Parmi de nombreux autres reportages très intéressants, vous y trouverez les articles mentionnés dans le texte - ”Qasr Al Hosn: the old guard’s tales of the fort” (24 février 2014), “Emiratis and Expats, step out of your comfort zone and talk” (12 décembre 2013) et “Rewards of crossing UAE’s cultural gap” (9 février 2014).

To read Asmaa’s 124 articles (and counting), visit www.thenational.ae/authors/asmaa-al-hameli. There, you will find ”Qasr Al Hosn: the old guard’s tales of the fort” (February 24, 2014), “Emiratis and Expats, step out of your comfort zone and talk” (December 12, 2013) and “Rewards of crossing UAE’s cultural gap” (February 9, 2014) amongst many other very interesting features.

47

ASMAA AL HAMELI_OCT14.indd 47

10/13/14 12:52 PM


Francophones en herbe Parlez-vous français? Ecrit et traduit par Marie Naudon Photos Institut français

Lors de la cérémonie qui s’est déroulée le 25 septembre dernier dans l’imposant auditorium de l’Université Paris Sorbonne Abu Dhabi, 458 élèves se sont vus remettre le diplôme du «DELF Junior» par le Conseiller de coopération et d’action culturelle de l’Ambassade de France. Un moment d’intense fierté pour les nombreuses familles présentes, et souvent d’émotion pour les jeunes candidats, pour qui il s’agit en général du premier diplôme. Mis en place en 2005, le DELF Junior a beaucoup de succès puisque chaque année, plus de mille élèves le passent aux Emirats arabes unis. Ces élèves ont de 10 à 16 ans et suivent entre 80 et 250 heures de cours de français, pour obtenir le Diplôme d’Etudes en Langue Française, délivré par le ministère français de l’Education nationale. On peut se demander ce qui motive ces jeunes à passer ce diplôme, en sus de leur cursus normal. Iulia, 17 ans, est en dernière année d’études secondaires à Abu Dhabi. Elle a préparé le DELF Junior dans le

On the 25th of September this year, 458 students attended a ceremony in the impressive auditorium of Paris Sorbonne University Abu Dhabi. They were awarded the “DELF Junior” diploma by the Counselor for Cooperation and Cultural Affairs of the French Embassy. This was a very proud moment for the many families attending the event, and often an emotional time for the young candidates, who were in general receiving their first diploma. The DELF Junior created in 2005, has been a great success until now for more than one thousand pupils prepare it every year in the United Arab Emirates. These students are aged 10 to 16, and they follow 80 to 250 hours of French classes, in order to get the Diploma in French language studies (DELF), awarded by the French ministry of Education. One might well ask what motivates these young people to prepare this diploma, in addition to their normal curriculum. Iulia, 17 years old, is in her senior

48

INSTITUT FRANCAIS_OCT14_V2.indd 48

10/13/14 12:51 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

cadre de son école, au rythme d’un cours par semaine. Elle a commencé par le niveau A2, qu’elle a obtenu en 2011 et elle vient d’obtenir le niveau B2 cette année. Elle a souhaité acquérir ce diplôme car elle estime que cela l’aidera si elle part vivre ou étudier dans un pays francophone. En effet, le DELF Junior est internationalement reconnu, à l’instar des examens d’anglais de Cambridge. Il est par ailleurs valable à vie et la mention «junior» ne figure pas sur le document délivré aux jeunes lauréats: le diplôme est identique à celui tout public, les compétences acquises sont semblables, seules diffèrent les thématiques, adaptées aux centres d’intérêt des jeunes. Le DELF Junior se décompose en quatre diplômes indépendants, de A1 à B2, qui correspondent aux niveaux du Cadre européen de référence pour les langues. Le niveau A1 correspond à des connaissances de base, le A2 est adapté à des élèves qui ont déjà une bonne maîtrise des bases, le B1 est destiné à des élèves

year in Abu Dhabi. She prepared the DELF Junior in her school, with one lesson per week. She started with the A2 level, that she passed in 2011, and she got her B2 level this year. She wished to get this diploma because she is convinced that it might help her if she goes to study or live in a French-speaking country. As a matter of fact, the DELF Junior is an internationally recognized diploma, such as the Cambridge English language tests. It is valid for a lifetime, and “Junior” is not inscribed on the document delivered to the successful candidates. The diploma awarded is identical to the standard DELF diploma, the language skills acquired are similar. The only difference is in the kind of topics studied in class, which take into account young people’s interests. The DELF Junior is made up of four independent diplomas, from A1 to B2, which correspond to the levels of the Common European Framework of Reference for Languages. The A1 level corresponds to basic

49

INSTITUT FRANCAIS_OCT14_V2.indd 49

10/13/14 12:51 PM


qui ont atteint un certain niveau d’autonomie et le B2 est réservé aux élèves qui ont une maîtrise assurée du français. Le candidat peut s’inscrire directement à l’examen de son choix, et chaque examen donne droit à un diplôme. A chaque étape sont évaluées les quatre compétences de communication : compréhension des écrits et compréhension orale, production écrite et production

knowledge of French language, A2 level is made for students who already have a good grasp of the basics, B1 level is for users who have reached a certain level of autonomy and B2 level targets students who have already superior-level skills in French. The candidate can choose which exam to register for, and he receives a diploma after every exam. At every stage, the four communication skills are evaluated: reading, listening comprehension, oral and written production. The student learns how to think and speak in French. It is not only about learning some aspects of French culture or some grammatical rules: the student must be able to communicate. Getting the B2 level of DELF can be a strong asset for the student, because this diploma grants access to every French University and to some Francophone universities, especially in Canada, eliminating the need for pre-admission French language tests. In the United Arab Emirates, the teachings and the exams are organized under the supervision of the

50

INSTITUT FRANCAIS_OCT14_V2.indd 50

10/13/14 12:51 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

orale. L’élève apprend donc à comprendre et à s’exprimer en français. Il ne s’agit pas seulement de connaître quelques éléments de civilisation ou des règles de grammaire, l’objectif est de devenir véritablement capable de communiquer. Acquérir le DELF B2 peut constituer un véritable atout pour l’élève car ce diplôme donne accès à toutes les universités françaises ainsi qu’à certaines universités francophones, notamment canadiennes, sans test linguistique préalable. Aux Emirats arabes unis, les enseignements et les examens se déroulent sous la supervision de l’Institut français, qui apporte son expertise en matière d’ingénierie

Institut français, that provides its expertise in the area of instructional design. The Institut français notably organizes a training for examiners and scorers, who all have to be appointed by the International Centre for Studies in Education. There is no place for improvisation. The exams, which are held in April or May in Dubai, Abu Dhabi and Al Ain, are highly standardized. Every year, 20 to 25 teachers follow a training. After that, they attend meetings for the harmonization of the grades, and they refer to an evaluation grid. Therefore, all participants have a reliable and impartial assessment, especially because they are always evaluated by examiners who don’t know them.

51

INSTITUT FRANCAIS_OCT14_V2.indd 51

10/13/14 12:52 PM


éducative. L’Institut français orchestre notamment la formation des examinateurs correcteurs, qui doivent tous être habilités par le Centre international d’études pédagogiques. En effet, nulle place n’est laissée à l’improvisation : les examens, qui ont lieu en avril ou en mai à Dubaï, Abou Dabi et Al Ain, sont très standardisés. Entre 20 et 25 enseignants suivent une formation chaque année. Ils assistent ensuite à des réunions d’harmonisation des notations et ils se réfèrent à une grille d’évaluation. Les examens sont ainsi fiables et objectifs car les candidats sont obligatoirement évalués par des examinateurs qui ne les connaissent pas. Iulia a trouvé les cours dynamiques et les supports appropriés, centrés sur des problématiques qui intéressent les adolescents. Lorsqu’on lui demande si elle a trouvé le diplôme difficile, Iulia répond: «Les examens se sont révélés plus faciles que prévu. Ce que j’ai trouvé le plus compliqué, c’est de parvenir à penser en français, et c’est la partie orale des examens qui m’a posé le plus de problèmes. » Nul doute que l’obtention de ce DELF Junior constitue une grande preuve d’ouverture au monde ainsi qu’un apport précieux dans un futur curriculum.

According to Iulia, the lessons were dynamic and the course material, focused on subjects that interest teenagers, was rather adapted. When asked if she found the diploma difficult, Iulia answers: “The exams have proved to be less difficult than I thought. I found it rather difficult to think in French so the oral part of the test proved most challenging for me.” Getting such a diploma undoubtedly represents a great opportunity for young students to open up to the world and to get a valuable input for future reference.

Pour plus d’informations, vous pouvez consulter le site du Centre international d’études pédagogiques: www.ciep.fr

For more information, you can check the website of the International Centre for Studies in Education: www.ciep.fr

52

INSTITUT FRANCAIS_OCT14_V2.indd 52

10/13/14 12:52 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

INSTITUT FRANCAIS_OCT14_V2.indd 53

10/13/14 12:52 PM


Gidon Kremer

54

ABU DHABI CLASSICS_OCT14.indd 54

10/13/14 12:50 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Abu DhAbi ClAssiCs

le retour Après une absence de trois ans, Abu Dhabi Classics vient d’annoncer son retour et une saison remarquable. Madame Magazine a pu rencontrer le directeur de la programmation musicale, le Professeur Ronald Perlwitz.

The come back After three years of absence, Abu Dhabi Classics has just announced it was coming back for an exceptional season. Madame Magazine was able to meet the director of the musical programming, Professor Ronald Perlwitz. Propos recueillis par Clothilde Monat

Madame Magazine P r o f e s s e u r, c o m m e n t définiriez-vous Abu Dhabi Classics? Professeur Ronald Perlwitz Il s’agit d’une saison consacrée à la musique classique organisée par TCA Abu Dhabi qui accueille des artistes et orchestres de réputation

Translation Hélène Hein

Madame Magazine M. Professor, how would you define Abu Dhabi Classics? Professor Ronald Perlwitz Well, it is a season devoted to classical music and organized par TCA Abu Dhabi which welcomes world-famous artists and orchestras that often are

55

ABU DHABI CLASSICS_OCT14.indd 55

10/13/14 12:50 PM


internationale souvent exceptionnels. La Staatskapelle de Dresde que nous avons invitée est considérée aujourd’hui comme le meilleur orchestre allemand. Il a d’ailleurs été élu, en 2013, Orchestre de l’année. Abu Dhabi Classics a prévu aussi la participation de Jordi Savall, une personnalité du monde musical qui a reçu de très nombreuses distinctions, dont un «Grammy Award». Par ailleurs, nous souhaitons promouvoir la musique classique auprès des jeunes et les initier par des programmes facilement CBSO Horns accessibles. En décembre, l’Orchestre symphonique de Birmingham interprétera des œuvres de Benjamin Britten et d’Edward Elgar tandis qu’à Al Ain, tout un programme sera organisé pour présenter John Williams, compositeur à qui nous devons notamment la musique des films «La Guerre des Etoiles» et «Harry Potter».

exceptional. We invited the Staatskapelle based in Dresden, Germany, which is considered today as the best German orchestra. It was actually nominated Orchestra of the Year 2013. Abu Dhabi Classics has organised t he pa r t ic ipat ion of Jordi Savall, a musician w ho r e c e ive d m a ny d ist i nc t ions, a mong them a Grammy Award. Besides, we also want to promote classical music among young people and initiate them to this kind of music through easily accessible programs. In December, the City of Birmingham Symphony Orchestra will perform works by Benjamin Britten and Edward Elgar. At the same time in Al Ain, an entire program will be set up to honour John Williams, a composer who, amongst other things, composed the soundtrack of “Star Wars” and “Harry Potter”.

MM - Quels principes sont à l’origine de vos choix pour la programmation musicale? PRP - Comme je l’ai dit, la fonction éducative est l’une des priorités d’Abu Dhabi Classics. Nous voulons proposer des artistes jeunes comme la pianiste virtuose Lydie Solomon, qui joue en filigrane avec un toucher très léger. En janvier, nous recevrons une artiste totalement à l’opposé de Lydie, la Géorgienne à très forte personnalité, Khatia Buniatishvili. Un second principe consiste à créer des événements de dimension internationale qui soient exclusifs à Abu Dhabi. On veut encourager l’innovation. Jordi Savall viendra par exemple en tant que chef d’orchestre pour la première mondiale de son nouveau concert consacré à Ibn Battuta, le célèbre navigateur arabe. La particularité de ce concert repose notamment sur le choix d’instruments traditionnels comme le oud et la volonté de faire découvrir la musique du Moyen -Age.

MM - On what ground did you decide the musical programming? PRP - As I said, Abu Dhabi Classics’ educational role is one of our top priorities. We want to bring the focus onto young artists, such as Lydie Solomon, a virtuoso pianist whose touch is implicitly subtle. In January, we have invited a totally different artist, Khatia Buniatishvili, a Georgian pianist who has a very strong personality. O u r se c ond pr i nc iple c on si s t s i n c r e at i n g international events but at the same time, events exclusive to Abu Dhabi. We want to encourage innovation. For example, Jordi Savakk will come as conductor for the world premiere of her new concert dedicated to Ibn Battuta, the famous Arabic sailor. The concert’s particularities will be the choice of traditional instruments such as the oud, and the willingness to get people discover music from the Middle Ages. Jordi will perform with artists coming

56

ABU DHABI CLASSICS_OCT14.indd 56

10/13/14 12:51 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Lydie Solomon

Jordi vient aussi avec tout un groupe d’artistes du monde arabe afin d’encourager la fusion des musiques d’Orient et d’Occident. Ce souci de dialogue est une autre spécificité qui caractérise Abu Dhabi Classics. Il faut signaler encore, comme événements d’importance créés spécifiquement pour le festival, l’enregistrement prévu de la Neuvième Symphonie de Bruckner par la Staatskapelle de Dresde ou la programmation de la musique du film « Le Seigneur des Anneaux » qui a reçu l’autorisation exclusive d’être interprétée à Abu Dhabi.

from the Arab world, in order to encourage the merger of both Oriental and Occidental music. This sort of dialogue is dear to Abu Dhabi Classics. But I shouldn’t forget to mention that important events were specifically made for the festival. Among these events, there is the recording of Bruckner’s Ninth Symphony by the Staatskapelle Dresden and the programming of the soundtrack of the film “The Lord of the Ring” which got the exclusive authorization to be performed in Abu Dhabi.

57

ABU DHABI CLASSICS_OCT14.indd 57

10/13/14 12:51 PM


Kremerata Baltica

MM - Le thème du voyageur a été retenu pour la saison 2014-2015. Pouvez-vous nous en dire davantage? PRP - Ce thème fédérateur est intéressant pour deux raisons. Il reflète l’aspiration que l’on peut éprouver pour le lointain, l’ailleurs. Mais aussi, la nostalgie du retour. Le voyage suscite le désir de rentrer, c’està-dire la conscience d’avoir une patrie. Comment, musicalement, cette quête peut-elle se transcrire? Des figures de voyageurs seront évoquées tout au long de notre saison musicale. En novembre, par le biais du navigateur Ibn Battuta; en janvier, grâce à Khatia Buniatishvili à travers son récital inspiré de son dernier album, «Motherland». Car la patrie recherchée, cela peut être aussi la musique. En février, «La vie d’un héros», écrite en 1945 par Strauss présentera une réponse à la

MM - The topic of the traveler was chosen for the 2014-2015 season. Can you tell us more about it? PR P - This topic brings people together and is interesting for two reasons. It reflects the aspiration that people can feel for the distance, the otherworldliness. But also for the nostalgia of coming back. The journey arouses the desire to come home; that means that there is actually an awareness of having a motherland. So how can this quest be translated into music? The different sides of the figure of the traveler will be brought up throughout the musical season. In November, through sailor Ibn Bttuta, but also in January through Khatia Buniatishvili’s recital which was inspired by her latest album “Motherland”. Because the search for the motherland can also be musical. In January, “A hero’s life” completed in 1945 by Strauss

58

ABU DHABI CLASSICS_OCT14.indd 58

10/13/14 12:51 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

question que pose l’œuvre: «comment transcender un réel qui n’est plus que destruction en ayant conscience de l’urgence de cette nécessité? » Le voyageur sera alors l’artiste qui propose une issue possible à un quotidien que l’on veut rejeter. La musique devient encore le langage universel qui permet d’exprimer les métamorphoses de la douleur, un immense voyage pour échapper à la mort comme le rappelle la Neuvième Symphonie de Bruckner. MM - Une dernière question. Comment le public va-t-il réagir selon vous? PRP - La réaction du public est déjà excellente. Nous recevons une avalanche d’emails non seulement de la part des particuliers, mais aussi des entreprises. C’est normal étant donné la qualité du programme proposé. Les gens réagissent avant que nous n’ayons commencé la campagne d’informations ! Cela se fait de bouche à oreille. Les demandes débordent largement des CBSO Dress Rehearsal 2011 seuls Emirats puisque des mélomanes nous contactent du Koweit, des Pays-Bas, d’Allemagne… Le public est sensible au désir d’innovation que nous proposons. Nous avons été aussi contactés, dè s l’a n nonc e de l a résurrection d’Abu Dhabi Classics, par des écoles comme le lycée français Louis Massignon qui a tout de suite manifesté son intérêt pour le programme éducatif et la participation des jeunes au festival. Nous sommes donc très confiants pour la réussite de cette saison et celle des années futures. Les concerts auront lieu principalement à l’Emirates Palace, à Manarat Al Saadiyat, au théâtre d’Abu Dhabi, et au Fort Al Jahili de Al Ain.

will be presented as an answer to the question “how to transcend a reality that has become only about destruction, while being conscious of the urgency of this necessity?”. The traveler will become the artist offering a possible exit to an everyday life we want to reject. Music becomes the universal language that enables to express the metamorphosis of pain; but music is also a long journey to escape death, as recalled by Bruckner’s Ninth Symphony. MM - Last question. What do you think will be the reaction of the audience? PRP - The reaction of the audience is already excellent. We have received so many emails from individuals but also from several firms. It is not surprising seeing the quality of the program proposed. People react before we have even started the information campaign! It works through word of mouth. Calls come from beyond t he Emirates: from Koweit, the Netherlands, Germany… The public is touched by what we offer. As soon as we announced t hat Abu D h abi C l a s s ic s w a s coming back, we were contacted by schools l i ke French Lycée Louis Massignon which immediately expressed interest in the educational agenda and the involvement of young people in the festival. We are actually really confident about the success of this season and the next ones! Concerts will mainly take place at Emirates Palace, Manarat Al Saadiyat, Abu Dhabi Theater and at Al Jahili Fort in Al Ain.

abudhabiclassics@tcaabudhabi.ae

59

ABU DHABI CLASSICS_OCT14.indd 59

10/13/14 12:51 PM


L’animation et le monde du jeu video à la portée de tous!

Animation and gaming world for everyone! Sandrine Geleijns

Translation Joëlle Vives Translation: Joelle Vives

A vos crAyons toutes!

All to your pencils!

Vous avez de l’imagination, un don certain pour le dessin, vous avez gardé une âme d’enfant ou du moins d’adolescent, le monde de l’animation virtuelle vous intrigue? Alors le nouveau concept lancé par la société Twofour54 basée à Abu Dhabi devrait vous intéresser. En effet, en septembre dernier, cette société, qui fait partie de la branche commerciale de la Media Zone Authority de la capitale, a organisé, en présence du directeur général d’Ubisoft Abu Dhabi et du directeur

You have imagination, a gift knack for design, you kept your child’s soul or at least your teenager’s, the world of computer animation intrigues you? T h e n t h e n e w c o n c e pt lau nched by t he compa ny Twofour54 based in Abu Dhabi should hold your interest. Indeed, last September, this company, commercial arm of the Media Zone Authority of the capital, organized in the presence of the General Manager of Ubisoft Abu Dhabi and the Creative director of Cartoon Network Arabia, its

60

TWOFOUR54_OCT14.indd 60

10/13/14 12:50 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

61

TWOFOUR54_OCT14.indd 61

10/13/14 12:50 PM


first open house to give the public the opportunity to learn about the various training courses offered by the animated Cartoon Network academy and the gaming academy of Twofour54 in partnership with the company Ubisoft. T he t raining cent res Tadreeb, Gaming and Cartoon Network launched this initiative jointly. T h is f i r st open house w i l l be renewed October 2, November 6, December 11 and January 8. Future participants will be able to attend a drawing workshop, video game sessions as well as animation classes in 2D and 3D and get information about potential career guidance and an overview of these professions.

artistique de Cartoon Network Arabia, sa première journée portes ouvertes afin de donner la possibilité au grand public de s’informer sur les différentes formations proposées par l’académie d’animation de Cartoon Network et l’académie de jeux vidéo de Twofour54 en partenariat avec la société Ubisoft. Cet te i n it iat ive a été la ncée conjointement par les cent res de formation de Tadreeb, Gaming et Cartoon Network. Cet te prem ière journée por tes ouvertes sera renouvelée les 2 octobre, 6 novembre, 11 décembre et 8 janvier prochains. Les participants pourront notamment se joindre à un atelier de dessin, assister à des sessions de jeux vidéo ainsi qu’à des classes d’animation en 2D et 3D, obtenir des renseignements

62

TWOFOUR54_OCT14.indd 62

10/13/14 12:50 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

quant aux possibilités d’orientation de carrières et avoir une vue d’ensemble de ces professions. Enfin, des instructeurs expliqueront les différentes options proposées dans les programmes de formation qui commenceront courant mars 2015. Ainsi avant de sauter le pas de l’inscription, chaque étudiant potentiel peut rencontrer et questionner directement ceux qui suivent déjà les cours de ces différentes académies, se familiariser avec les équipements et participer à certaines activités typiques d’une classe en conditions réelles. Lors de ces journées de découverte, une remise de 10% sur les programmes d’études à temps complet ainsi que sur toutes les formations sera offerte à l’ensemble des nouveaux étudiants.

Finally, instructors will explain the various options proposed in training programs that will begin March 2015. Well before the plunge of registration, each potential student can meet and directly question those who already follow the courses of these academies, become familiar with the equipment and take part in some typical activities of a class in real conditions. During these discovery days, a 10% discount to full-time education programs, as well as to all training courses will be offered to all new students.

Vous trouverez tous les renseignements en visitant le site web: www.tadreeb.twofour54.com

You will find all the information on the website: www.tadreeb.twofour54.com

63

TWOFOUR54_OCT14.indd 63

10/13/14 12:50 PM


64

BEAUTY & BEAST_OCT14_3pages.indd 64

10/13/14 12:49 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

En Octobre, vous et l’enfant qui sommeille en vous serez ravis de découvrir la Belle et la Bête comme jamais auparavant. This October you and your inner child will be thrilled to experience Beauty and the Beast as never before C’est la première fois qu’une production de cette envergure vient dans la région. La Belle et la Bête de Disney est l’histoire classique de Belle, une jeune femme dans une ville de province, et la Bête, qui est un jeune prince pris au piège il y a fort longtemps par une enchanteresse. Si la Bête peut apprendre à aimer et être aimé, la malédiction prendra fin et il redeviendra celui qu’il était. Mais le temps est compté. Si la Bête n’apprend pas sa leçon, bientôt, lui et sa maisonnée seront condamnés pour l’éternité. C’est une histoire qui est ancrée dans le tissu de notre enfance. Nous avons tous ri et pleuré en regardant ce classique intemporel que ce soit avec nos enfants, nos frères et sœurs, et même aujourd’hui dès que l’on entend ces mots, la fameuse chanson nous revient en mémoire.

Disney’s Beauty and the Beast is the classic story of Belle, a young woman in a provincial town, and the Beast, who is really a young prince trapped in a spell placed by an enchantress. If the Beast can learn to love and be loved, the curse will end and he will be transformed to his former self. But time is running out. If the Beast does not learn his lesson soon, he and his household will be doomed for all eternity. This is a story line that is woven into the fabric of our childhood. We’ve all laughed and cried watching this timeless classic whether with our children, our siblings, or to stimulate our inner child and even now, you can’t hear the words ‘Beauty and the Beast’ without breaking into song. This October will be thrilled to experience Beauty and the Beast as never

65

BEAUTY & BEAST_OCT14_3pages.indd 65

10/13/14 12:49 PM


Life in the Gulf La vie dans d le l Golf Golfe lffee lf

Cet Octobre tous seront ravis de découvrir la Belle et la Bête comme jamais auparavant! Il s’agit de la huitième plus longue comédie musicale de Broadway avec des personnages et des chansons immédiatement reconnaissables. La comédie mu sic a le at t i r e toute s le s nationalités et cultures et tous les groupes d’âges. Pour célébrer le 20ème anniversaire de la Bête sur la scène, le spectacle de Broadway entamera sa première tournée mondiale. Disney Theatrical Productions s’est allié avec Flash entertainement pour faire venir aux EAU ce spectacle primé marquant ainsi une étape importante dans le calendrier culturel du pays.

before! Beauty and the Beast is the 8th longest r un n ing Broadway musical with instantly recognizable characters a nd song s. A s such, the musical has global appeal t hat spans all nat ionalit ies, cult ures and age g roups. In celebration of Disney’s Beauty and the Beast’s 20th anniversary on the stage, the Broadway show will be embarking on its first ever international tour. Disney Theatrical Productions, joined forces with Flash entertainment to bring the award winning show to the United Arab Emirates marking quite a milestone in the nation’s cultural timeline.

Du 30 octobre au 8 novembre - du Forum - Yas Island - Abu Dhabi Tickets en vente - Tickets are on sale: www.ticketmaster.ae

66

BEAUTY & BEAST_OCT14_3pages.indd 66

10/13/14 12:49 PM


ADs_OCT14.indd 10

10/13/14 11:50 AM


RESTAURANT DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH

En Vogue Emilie MATHEL – Laurent RIGAUD

Au cou r d’u ne ex p é d it ion shopping à Dubai Mall, nos “gourmets-gourmands” ont découvert le Café Vogue au milieu du paradis de la chaussure! Situé dans le cœur et le calme du shoe district, le café Vogue a un design très élégant avec ses banquettes blanches, ses chaises noires et ses tables spacieuses joliment décorées de fleurs fraîches. Arrivés peu avant midi, nous avons l’âme - et l’estomac - à «bruncher». L’endroit est calme avec quelques tables occupées par des femmes ou des familles. Pour se mettre en mode brunch, rien ne vaut une corbeille composée de croissants, viennoiseries et toasts, accompagnée par un expresso ristretto pour Monsieur et un cappuccino ainsi qu’un jus d’orange pressé pour Madame, de quoi nous laisser le temps d’étudier la carte, dont le design très chic est engageant. Notre serveur n’étant pas très à l’aise avec le menu. Nous décidons de faire notre propre choix.

Madame’s passion for shopping in Dubai Mall took us to the Vogue Café situated in the middle of “shoe heaven”. The Vogue café is elegantly designed with white sofas and black chairs, spacious tables nicely decorated with fresh flowers. Reaching the café just before 12, we are in t he mood for brunch. The place is pretty quiet with only a few tables occupied. A basket of freshly baked pastries with a selection of croissants, Danish pastries and toast is a good start for a brunch. Monsieur goes for a strong espresso, Madame for a cappuccino and a freshly squeezed orange juice, whilst flicking through the elegantly designed menu. Our waiter is not very familiar with it so we decide to make our own choice. Madame opts for an egg Florentine, Monsieur for an egg Benedict and a plate of home cured salmon to share. Although the place is not too busy, it takes

68

EN VOGUE_OCT14.indd 68

10/13/14 12:47 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

69

EN VOGUE_OCT14.indd 69

10/13/14 12:47 PM


Pour commencer Madame choisit un œuf Florentine et Monsieur un œuf Bénédicte ainsi qu’une assiette de saumon fumé à partager. En dépit du peu de personnes à servir, les entrées mettent beaucoup de temps pour parvenir jusqu’à la table... peut-être sommes-nous arrivés trop tôt ? L’œuf Bénédicte est parfaitement mollet. A peine entaillé, il s’écoule délicieusement sur un muffin toasté garni de jambon de dinde et nappé de sauce hollandaise. On peut juste regretter que le plat soit servi tiède. L’œuf Florentine de Madame est aussi bon que celui de Monsieur, une version similaire servie avec des épinards à la crème. Le saumon n’est pas exactement celui que nous avons commandé, à la place nous avons une assiette de saumon fumé servi avec des câpres, des oignons, de la crème fraîche et du pain de seigle. Une bonne combinaison classique bien que la texture du saumon soit un peu trop «huileuse» à notre goût.

a long time to be served our appetizers. Maybe we arrived a little too early. When Monsieur cuts the soft egg Benedict, the yolk runs over a toasted muffin topped with turkey ham, covered with hollandaise sauce…just yummy! Unfortunately the dish was lukewarm. Madame’s egg Florentine is just as good as Monsieur’s, a similar version served with creamy spinach. The salmon dish is not exactly the one we had ordered; instead it’s a smoked salmon with dill, served with pickles and onion with fresh cream and rye bread. A nice classic dish, although the salmon is a little too “oily” for our taste. For the main courses, we decide to share a few platters, starting with the lobster and shrimp spring rolls. The f illing of t he crispy rolls is plentiful accompanied by a tasty lime, soy and ginger sauce. Monsieur cannot resist finishing the dish, probably the best of the lunch.

70

EN VOGUE_OCT14.indd 70

10/13/14 12:47 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Pour le plat principal, nous décidons de partager quelques assiettes. Nous commençons avec les rouleaux frits de homard et de crevettes. L’intérieur des rouleaux est bien garni, il sont accompagnés une sauce goûteuse au citron vert, soja et gingembre. Monsieur ne peut résister à terminer ce plat aux saveurs variées, probablement le meilleur du repas. La salade niçoise est copieuse en ingrédients frais. Haricots verts, pommes de terre, tomates cerise, anchois et œufs, sont parsemés d’olives noires, sur un lit de salade croquante accompagnée de morceaux de thon frais grillé et assaisonné d’une vinaigrette relevée.

The Nicoise salad is filled with the freshest ingredients: green beans, potatoes, cherry tomatoes, anchovies and eggs with black olives on a bed of crispy lettuce. It is accompanied by lightly grilled chunks of tuna, seasoned with tingy (relevée) vinaigrette. The Mediterranean mezze platter is not only looking good but is also very tasty with its crispy calamari, traditional Greek tzaziki served with home made pita bread, babaganoush and Greek olives filled with feta cheese that once again was finished off by Monsieur! Suddenly the restaurant fills up with new customers and additional servers arrive for duty.

71

EN VOGUE_OCT14.indd 71

10/13/14 12:48 PM


L’assiette de mezzés méditerranéens n’est pas seulement jolie à l’oeil, elle est savoureuse avec ses calamars frits, son tzatziki traditionnel servi avec un pain pita. Babaganoush et olives grecques farcies de feta complètent le tout. Une fois de plus Monsieur n’en laisse aucune miette. Durant le repas, le café se remplit rapidement et un nouveau groupe de serveurs arrive pour prêter main forte aux deux qui sont en service depuis notre arrivée. Bien que nous nous sentions rassasiés, après avoir vus les desserts sur la table de nos voisins, Monsieur ne peut résister à la tentation d’une douceur! Et comme souvent, au moment de commander, il change son choix pour

Although both Madame and Monsieur had a great brunch and were feeling quite content with what they ate, seeing the sweets on our neighbor’s table, Monsieur cannot resist but as usual he changes his mind and goes for a cheese platter while Madame chooses a soft banana-walnut cake served with a creamy toffee sauce and a butterscotch ice cream, a great combination. Monsieur’s cheese platter is nicely presented: cheeses of good quality, cut into different shapes, decorated with walnut, dry figs, hazelnut and a small pot of honey.

72

EN VOGUE_OCT14.indd 72

10/13/14 12:48 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

une assiette de fromages tandis que Madame porte son dévolu sur un gâteau banane-noix moelleux à souhait, servi avec une crème et une glace au caramel. Une belle combinaison savoureuse. L’assiette de quatre fromages de Monsieur où chaque fromage est coupé de différentes manières, est très design. Elle est décorée de noix, de figues séchées, de noisettes et d’un petit pot de miel. La sélection est de très bonne qualité. Le Café Vogue est une destination sympathique pour un brunch dans un environnement calme, ou pour prendre un café et un dessert lors d’un après-midi de shopping. La connaissance de la carte de la part des serveurs et la rapidité du service doivent cependant s’améliorer.

Overall, t he Vogue is a nice br unch destination in a peaceful environment or a good coffee and cake break during a shopping expedition. Despite sometimes the poor quality of service, the restaurant is good.

The Vogue Café at Dubai Mall, level shoe street. Open 7 days 11am-12pm.

73

EN VOGUE_OCT14.indd 73

10/13/14 12:48 PM


Mieux qu’un pique-nique au parc! Un panier à pique-nique avec votre choix de boisson et une couverture, voici le pique-nique urbain du Vida Downtown Dubai qui vous permettra de vous détendre en plein air.

Forget a picnic in the park! The Urban Picnic at Vida Downtown Dubai allows you to fill a picnic hamper with your choice of beverage and a blanket and head off outside to chill al fresco. Rustiques ou gastronomiques, toutes les saveurs sont au menu. Des salades servies dans des bocaux maison, une variété de sandwichs délicieux, y compris le toast au fromage de chèvre chaud et figue, vous attendent

R u s t i c f avo u r i t e s a n d gourmet goodies are on the menu. Salads served in mason jars, a variety of delectable sandwiches, including a goat’s cheese and fig toastie and cheese fondue await you inside.

74

VIDA DOWNTOWN_OCT14.indd 74

10/13/14 12:45 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

75

VIDA DOWNTOWN_OCT14.indd 75

10/13/14 12:46 PM


76

VIDA DOWNTOWN_OCT14.indd 76

10/13/14 12:46 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

à l’intérieur. Remplissez votre panier d’entrées et de desserts et installez-vous avec vos amis et votre famille afin de profiter de l’ambiance détendue mais raffinée. On vous apportera les plats principaux, que vous ayez choisi d’être en plein air dans les cabines autour de la piscine ou à l’intérieur si vous êtes moins aventuriers. Parmi ceux-ci vous choisirez des crevettes ou de succulents calamars ou encore un steak parfaitement grillé. Le DJ est également sur place pour assurer une ambiance cosy, maintenue tout au long de l’après-midi.

Où: Vida Hotel Downtown Dubai Quand: le vendredi de 13 à 17 h Prix: AED 225 jus et soft drink à volonté inclus; AED 295 incluant les boissons sélectionnées à volonté; AED 495 incluant les bulles à volonté; ajouter AED 100 par personne pour la réservation d’une cabane au bord de la piscine Plus d’informations: 888 3444 or email dine@vida-hotels.com

Pack up starters and desserts, sit down with your friends and family and enjoy the relaxed, yet chic surroundings. Main courses are brought to you, whether you are seated alfresco in the cabanas around the pool, or indoors for the less adventurous. Main courses include succulent prawns and squid and perfectly grilled steaks. The resident DJ is also on hand to ensure the relaxed and chilled atmosphere is maintained throughout the long afternoon.

Where: Vida Hotel Downtown Dubai When: Every Friday from 1pm to 5pm Price: AED 225 inclusive of unlimited soft beverages and juices; AED 295 inclusive of unlimited selected beverages; AED 495 inclusive of unlimited bubbly; AED 100 on each package will be charged per guest when booking a cabana by the pool More information: 888 3444 or email dine@vida-hotels.com

77

VIDA DOWNTOWN_OCT14.indd 77

10/13/14 12:46 PM


HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

EMIraTES PaLacE

autant en emporte le luxe Construit en 2005, Emirates Palace arbore fièrement ses cinq étoiles sous la griffe Kempinski. Cet hôtel mythique aux allures de palais contemporain reflète les ambitions pharaoniques d’Abu Dhabi. Entrée dans la cour des grands...

Gone with luxury Built in 2005, the Emirates Palace proudly wears its five stars under Kempinski label. This legendary contemporary palace-like hotel reflects the extraordinary ambitions of Abu Dhabi. Welcome to the grown-up’s world...Welcome into the big league... Clothilde Monat

Translation Hélène Hein

TouT ce qui brille

All ThAT shines

Grâce à Emirates Palace, la capitale du pays se donne à voir sous les meilleurs auspices et ce n’est pas un hasard si les touristes sont souvent présents pour admirer le prestigieux hall. Il aura fallu 20000 ouvriers et artisans spécialisés ainsi que trois ans de travaux pour venir à bout

T h a n k s to E m i r ate s Pa l ac e , t he country’s capital is to be seen under its best auspices and it is no coincidence if tourists often come to admire the prest igious ent rance hal l. 20 0 0 0 specialist workers and craftsmen were needed, as well as 3 years, to finish

78

EMIRATES PALACE_OCT14.indd 78

10/13/14 12:43 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

79

EMIRATES PALACE_OCT14.indd 79

10/13/14 12:43 PM


Palace Suite Bedroom

de ce gigantesque chantier. A terme, ont été aménagées 302 chambres et 92 suites et pas moins de quarante salles de conférence. L’auditorium accueille 1100 invités et le salon de réception principal peut en contenir 2400. En tout, cent hectares sont dédiés à cet univers du luxe. Colonnes dorées à l’or fin, fontaines en mosaïques, sols en marbre provenant de douze pays différents, lustres Swarovski: autant de matériaux dont la qualité est exceptionnelle.

the edifice. Eventually, 302 rooms and 92 suites, but also 40 conference rooms have been built. The auditorium can accommodate up to 1100 guests and the main reception lounge, up to 2400 people. In total, a hundred hectares have been devoted to the world of luxury. Golden columns made of the finest gold, mosaic fountains, floors made of marble from twelve different countries, Swarovski chandeliers: so many materials whose quality is exceptional.

Le fabuLeux destin d’une pLuie d’or fin

GoLden raindrops

L’hôtel semble mandaté pour accomplir des missions d’exception. Non seulement, recevoir des hôtes de marque et leur offrir une expérience inoubliable, mais aussi représenter, presque «diplomatiquement» les atouts du pays. Les vitrines exposent, en exclusivité, des produits rares: œuvres d’art des galeries Barakat ou Gallery One, parures de bijoutiers en perles ou

The hotel seems to have been built to accomplish extraordinary duties. Not only to welcome distinguished guests and offer them an unforgettable experience, but also to “diplomatically” represent the country’s assets. The hotel’s shop fronts exhibit exclusively rare products: art works of Barakat or Gallery One, pearl or diamond jewellery, and other unique pieces from

80

EMIRATES PALACE_OCT14.indd 80

10/13/14 12:43 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

diamants, et autres pièces uniques en provenance des maisons Al Sayegh ou Khoory & Sons. Les membres des familles royales sont des visiteurs privilégiés mais les stars de cinéma séjournent aussi à Emirates Palace lors du festival du film de la ville. Les équipes de polo investissent les pelouses pour le «Coutts Polo at the Palace» annuel, tandis qu’A DM A F (Abu Dhabi Music & Arts Foundation) organise, au printemps, son prestigieux festival dans les halls et l’auditorium de l’hôtel. C’est aussi là que des expositions, spectacles et concerts construisent peu à peu l’identité culturelle des Emirats. Dans ces conditions, comment ne pas rêver de séjourner dans ce palais des temps modernes pour dépasser minuit et rejoindre nonchalamment sa chambre après une soirée passée à «Etoiles»?

BBQ Al Qasr

Mezzaluna

Al Sayegh and Khoory & Sons. The members of royal families are privileged visitors but movie stars also stay at the Emirates Palace when the city’s film festival takes place. Polo teams invade the hotel’s pitches every year at the “Coutts Polo at the Palace”, while ADMAF (Abu Dhabi Music & Arts Foundation) organises i n t he spr i ng it s prest ig ious festival in the hotel’s halls and auditorium. It is also here that exhibitions, shows and concerts are slowly building up the cultural identity of the country. In these conditions, how can we not dream about staying at this modern-time palace, stay up until midnight and go back to our room after a enjoyable evening spent at “Stars”?

81

EMIRATES PALACE_OCT14.indd 81

10/13/14 12:44 PM


The beach

Rien que pouR vos yeux… Les teintes bleu clair et ivoire concourent à créer une ambiance élégante soulignée par la présence des orchidées blanches. Les balcons et terrasses offrent des vues magnifiques sur les jardins ou la mer d’Arabie. Pour parcourir le domaine, des bicyclettes sont à disposition et l’on emprunte les allées, sur les six kilomètres qui permettent de rejoindre les deux ailes du palace. On choisira ensuite de s’installer au bord de l’une des deux piscines ou de profiter des quelques 1,3 kms de plage privée. Les plus actifs s’adonneront aux sports aquatiques, à moins qu’ils ne préfèrent utiliser les courts de tennis. Les adeptes du Spa découvriront les massages et soins orchestrés par Anantara. A l’heure des repas, les quatorze restaurants ou cafés offrent une palette étendue d’ambiances et des saveurs gustatives: cuisine italienne et méditerranéenne au Mezzaluna, chinoise, au restaurant Hakkasan, libanaise à Diwan L’Auberge, émirienne à Mezlai... Les restaurants de plage proposent des repas très légers, à l’ombre des palmiers et le petit déjeuner est servi au Vendôme Brasserie avec un assortiment de mets internationaux et une insolite omelette aux truffes. Ce lieu iconique peut aussi donner l’illusion d’une nature proche, et ce d’autant plus que la marina abrite des yachts qui soufflent des airs de croisière…

FoR youR eyes only... The light blue and ivory-coloured tints compete to create an elegant atmosphere emphasised by white orchids. The balconies and terraces offer amazing views of the gardens and the Arabian Sea. To explore the domain, bicycles have been made available; six kilometres of allies enable to reach the two wings of the palace. It is also very nice to lay down around one of the two swimming pools or to enjoy the 1, 3 kilometre-long private beach. More active guests will indulge in the pleasures of water sports, unless they prefer playing tennis. Spa enthusiasts will discover the massages and treatments of Anantara. At meal times, the fourteen restaurants and cafés offer a great diversity of atmospheres and flavours: Italian or Mediterranean cuisine at Mezzalun, Chinese food at Hakkasan restaurant, Lebanese cooking at Diwan, Emirati delights at Mezlai... The beach restaurants provide light meals under the shade of palm trees and breakfast is served at Vendôme Brasserie with a selection of international food and an unusual truffle omelette. This iconic place gives the impression of being closer to nature, and this all the more so as the marina shelters yachts that blow feelings of an imminent departure...

Emirates Palace Marina

82

EMIRATES PALACE_OCT14.indd 82

10/13/14 12:44 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Le Vendome

83

EMIRATES PALACE_OCT14.indd 83

10/13/14 12:44 PM


“Honfleur le temps d’un week-end”

Vent de folie, vent de fantaisie... un week-end à Honfleur Christel de Noblet «Bien que nos renseignements soient faux, nous ne les garantissons pas!» disait Erik Satie, le compositeur honfleurais de Trois morceaux en forme de poire et de Véritables Préludes f lasques (pour un chien)… Heureusement l’air normand n’a pas cet effet sur tout le monde, mais le temps d’un week-end, le vent

vivifiant qui souffle sur Honfleur vous fera, à vous aussi, tourner la tête. L’automne est en Normandie une saison délicieuse, où la lumière encore chaude des rayons du soleil vient caresser les feuilles qui virent au brun, où l’herbe verte, gorgée de sève, donne envie de se rouler dans les prés (surtout ne pas se gêner!), où les couchers

84

HONFLEUR_OCT14.indd 84

10/13/14 12:41 PM


Evasion Escaping

“A weekend in Honfleur”

Madness and fantasy, a weekend in Honfleur Translation Hélène Hein “Our information may be wrong, but we cannot guarantee it”, said Erik Satie, a composer from Honfleur, who wrote “Trois morceaux en forme de poire” and “Véritables préludes flasques (pour un chien)”... Fortunately, the air of Normandy does not have the same effect on everyone, but for a weekend, the bracing wind blowing in Honfleur

will still make your head spin. Autumn in Normandy is a delicious season, for the still-warm rays of sunshine gently caress the leaves as they turn gold; full of sap, the green grass makes you want to roll in the fields (oh please do not refrain yourself!) and, immortalised by so many painters, the sunset on the ocean is there every

85

HONFLEUR_OCT14.indd 85

10/13/14 12:41 PM


de soleil sur la mer rendus célèbres par maints peintres sont au rendez-vous tous les soirs… Honfleur, c’est aussi un endroit où il fait bon flâner. Tout le monde a dans la tête l’image du Vieux bassin, gardé à l’entrée par la Lieutenance, l’église Saint-Etienne (Musée de la Marine ) qui se reflète dans les eaux du port. Mais il faut oser s’éloigner un peu et aller découvrir les greniers à sel dans le quartier de l’Enclos, bâtiments du XVIIème qui accueillent des expositions temporaires, ou le quartier Sainte-Catherine avec son église bâtie en bois, par des charpentiers qui construisaient plus souvent des navires que des églises, et ses petites rues aux noms charmants: rue des Lingots, rue de l’Homme de Bois, rue du Puits,

evening... Honfleur is also a place where it feels good to just wander around. When the name of the town is mentioned, everyone immediately thinks of the Vieux Bassin, surrounded by the Lieutenance and Saint Etienne church (where the Marine museum is located), which reflects in the harbour water. But one must go off the beaten place and explore the salt Greniers in the area of L’Enclos, 17th-century building hosting temporary exhibitions. SainteCatherine area is also well-known for its wooden church, built by carpenters who usually made ships rather than churches, and its little streets with their cute names: rue des Lingots, rue de l’Homme de Bois, rue du Puits, rue Brûlée, rue Bavole... When ambling around, nose

Braderie

86

HONFLEUR_OCT14.indd 86

10/13/14 12:41 PM


Evasion Escaping

rue Brûlée, rue Bavole… En baguenaudant ainsi, le nez en l’air, on tombe au hasard de ses pas sur une vieille maison au toit de chaume, sur une autre à pans de bois ou d’ardoises, sur les jeux picturaux des colombages, sur de vieilles enseignes colorées… Pour les sensations hautes en couleurs, il ne faut pas manquer le samedi matin le marché place SainteCatherine, (ne pas oublier que vous êtes en Normandie au pays du fromage, de la crème fraîche, du cidre et de la crevette grise) et chaque second dimanche du mois la Brocantelle, grand rassemblement d’antiquaires et de brocanteurs, professionnels et amateurs… Les promenades à Honfleur sont rythmées par des rencontres avec les nombreux artistes qui viennent

in the air, one might notice an old thatched-roof house, or maybe a timber-framed edifice with old colourful shop signs on it... If you’re rather the kind of person who likes busy atmospheres, don’t miss the market on Place SainteCatherine on Saturday mornings (don’t forget you are in Normandy, the country of cheese, crème fraîche and shrimps...) and on the second Sunday of each month, don’t miss La Brocantelle, large gathering of antique dealers and second-hand good traders, bringing together both professionals and art lovers... Walks around Honfleur are always full of interesting encounters: especially artists that come here in search of special colours; the same colours that gave inspiration

87

HONFLEUR_OCT14.indd 87

10/13/14 12:42 PM


to many famous painters before. Among them: Turner, Boudin, Corot, Isabey, Monet, Seurat, Signac, Dufy... Paintings on wood, jewellery, arty stained glass, hand-made paper, artists and craftsmen, they all take over the old streets during the day. Honfleur was also home to Alphonse Allais, father of the absurd and the mystification (it’s obvious, there must be something in the town’s air...). Since September 2000, the Festival de l’humour “Estuaire d’en rire” takes place every autumn and gathers French humorists, such as Anne Roumanoff or Jeff Panacloc. However, don’t come if you can’t stay up late! Another local boy, Eugène Boudin (1824-1898), pioneer of the Impressionist movement, created in 1868 in his home town, a museum exhibiting Romantic, Impressionist and Fauvist work of Norman scenery inspiration. A nice afternoon La Calypso

ici chercher les couleurs qui inspirèrent leurs illustres prédécesseurs comme Turner, Boudin, Corot, Isabey, Monet, Seurat, Signac, Dufy… Peintures sur bois, bijoux, vitraux d’art, papier fait main, artistes et artisans peuplent les vieilles rues. Honfleur est aussi la patrie d’Alphonse Allais, père de l’absurde et de la mystification. (Il doit quand même y avoir quelque chose dans l’air qui souffle sur cette ville...). Depuis septembre 2000, le festival de l’humour «Estuaire d’en rire», réunit chaque automne quelques affreux comme Anne Roumanoff ou Jeff Panacloc. Bonnets de nuits, s’abstenir! Autre enfant du pays, Eugène Boud i n (182 4 -189 8),

88

HONFLEUR_OCT14.indd 88

10/13/14 12:42 PM


Evasion Escaping

ahead! Let us also not forget the astonishing Erik Satie... In order to discover this native of the area, one has to go visit the Satie houses. It is not a traditional museum but an original initiatory route. Indeed, visitors wander in this original place with infrared audio-guided headset and are being explained several musical pictures. Sound, light, images, objects, quotes, videos, screenings, calligraphy... it’s a real journey to the country of humour and bizarreness. A lot of fantasy! If you find walking too conventional, there are other funny ways to discover Honfleur: on horseback, by train and even by boat... For example, departing from Quai des Planchettes, the Calypso (but not Cousteau’s famous ship) will take you on a tour of the harbour. From Quai des Passagers, it is possible to go admire the gigantic and sumptuous Pont de Normandie, which has précurseur du mouvement impressionniste créa, en 1868, dans sa ville natale, un musée présentant les œuvres des artistes Romantiques, Impressionnistes, Fauves, qui s’inspirèrent des paysages normands. Une bien jolie promenade dans un «petit» musée. N’oublions pas non plus l’étonnant Erik Satie... Pour découvrir cet enfant du pays, il faut aller visiter les Maisons Satie. Il ne s’agit pas ici d’un musée traditionnel mais d’un parcours initiatique vraiment original. Dans ce lieu inhabituel, on se promène muni d’un casque infrarouge pour vivre une succession de tableaux musicaux. Son, lumière, images, objets, citations, vidéos, projections, calligraphie… c’est un voyage au pays du loufoque et de l’humour, une immense tranche de fantaisie. Si on trouve la promenade à pied trop conventionnelle, il existe des moyens plus farfelus de découvrir la ville. On peut le faire à cheval, en petit train et même en bateau… La Calypso (pas celle de Cousteau) vous emmènera, par exemple, faire le tour du port

89

HONFLEUR_OCT14.indd 89

10/13/14 12:42 PM


Gour a - Naturosp ace

(départ Quai des Planchettes). On peut aussi, au départ du Quai des Passagers, embarquer pour aller voir le gigantesque et somptueux Pont de Normandie, harpe aux 184 cordes tendues vers le ciel à 214 mètres. Ceux qui ont le mal de mer, peuvent tout simplement se rendre en voiture au pied du pont et suivre l’un des sentiers qui permettent de le découvrir de tout près. L’expérience est époustouflante! A dimension plus modeste, mais toujours au grand air, il faut aller découvrir le «Jardin Retrouvé» et la «Promenade» le long de la jetée au bout de laquelle la plage vous attend, de préférence en fin d’après-midi, avec un bon roman et les couleurs rougeoyantes du coucher de soleil. Le maillot de bain n’est pas vraiment utile, même s’il fait beau... Cependant, il existe à Honfleur un paradis à 28° garantis, grosse humidité, palmiers et papillons qui volètent autours de vous. C’est le Naturospace (nom débile, mais lieu très sympa). Autres espèces de paradis où musarder en prenant son temps: les petites routes de la Côte de Grâce et du Mont-Joli,

got the shape of a 184-string and 214-meter high harp. The sea-sick ones can always drive to the foot of the bridge and follow one of the paths built along it. Amazing experience! To a more modest scale, but still outside in the fresh air, the “Jardin retrouvé” and the “Promenade” along the pier up to the beach, are among the must-see sites. This should be done preferably at the end of the afternoon, with a good book and the fiery colours of the sunset. Bikinis are not really necessary, even when the weather is nice... However, there is in Honfleur a 28-degree Celsius hidden paradise, with high humidity, palm trees and butterflies flying around: the Naturospace (silly name, but really nice place). Otherwise, other sorts of heaven: the little

Eglise Sainte Catherine Sainte Catherine church

90

HONFLEUR_OCT14.indd 90

10/13/14 12:42 PM


Evasion Escaping

autour de la ville qui offrent un panorama sur l’estuaire de la Seine, Honfleur et la mer qu’il ne faut pas rater. Et après tant de grand air, de couleurs, et de camembert... on espère que vous aussi vous repartirez de votre week-end à Honfleur avec un petit brin de folie dans la tête pour démarrer votre lundi!

roads of the Côte de Grâce and the Mont-Joli, located around the town, offer a great view of Honfleur, the Seine estuary and the sea. Not to be missed. After so much fresh air, colours and camembert, we hope you’ll come back from Honfleur with a touch of madness in the head to start the week the right way!

www.ot-honfleur.fr ; www.naturospace.com

91

HONFLEUR_OCT14.indd 91

10/13/14 12:42 PM


Escapade à Athènes et Santorin On a parfois besoin de quelques jours de dépaysement radical, mais facile. Alors nous vous proposons ce mois-ci de partir en Grèce: trois jours à Athènes pour la culture, trois jours à Santorin pour le farniente...

Getaways to Athens and Santorini Island Sometimes one needs a few days of radical but easy change of scenery. So this month, we’ll visit Greece: three days in Athens for culture, three days in Santorini for pure “farniente”... Christel de Noblet

Translation Christine BRAZEAU-BODART

Incontournable et grandIose

essentIal and grandIose

Première étape donc, Athènes. Vos premiers pas seront forcément pour attaquer la grimpette qui mène à l’Acropole, incontournable et grandiose. Attention, si tous les chemins mènent à Rome, il y en a un vraiment charmant qui monte au rocher sacré; il faut partir de la petite chapelle byzantine Agios Nikolaos Ragavàs et se faufiler dans les ruelles microscopiques bordées de maisons blanches et bleues minuscules d’Anafiótika. Dans ce pays de lilliputiens, où les chats et les pots de géranium se disputent l’espace et où la moyenne d’âge des habitants semble être de 103 ans, vous aurez déjà l’impression d’être dans un petit village des Cyclades.

First stop, Athens. Your first steps will necessarily take you up the steep hill leading to the Acropolis, an essential and grandiose visit. Note that if “all roads lead to Rome”, there is indeed a really charming one which goes to the sacred rock; start from the small Byzantine Chapel of Agios Nikolaos Ragavas and thread your way through the microscopic streets lined with Anafiótika’s miniature white and blue houses. In this land of Lilliputians, where cats and geranium pots compete for space, the age average of inhabitants seems close to 103, so you’ll feel like you’re in a small village in the Cyclades.

l’acropole pour vous tout seul...

the acropolIs for you alone...

On ne va pas raconter l’Acropole, il y a des guides sérieux pour ça (!). On dira simplement que c’est si beau qu’il faut y monter tous les matins pour

There is nothing much to say about the Acropolis here as several good guides are published... Apart from the fact maybe, that it’s so beautiful you’d need

92

ATHENE_OCT14.indd 92

10/13/14 12:37 PM


Evasion Escaping

Theatre of Herodes Atticus - Athens

s’imbiber de l’endroit car en une fois, entre la lecture de son guide et son appareil photo, c’est quasiment impossible. On s’y rend très tôt, avant que les grilles n’ouvrent pour profiter les premiers du monument (la grasse matinée, ce sera pour Santorin!). On y est seul quand les premiers rayons du soleil viennent réchauffer le marbre blanc, pas un bruit, pas une silhouette, juste le petit matin et les temples. Et puis la première fois on suit comme tout le monde le sens de la visite et, avec la foule, on commence par le théâtre d’Hérode Atticus... La suivante, on fait la boucle à l’envers. A mi-chemin dans les oliviers, on tourne à gauche vers ce qui était à l’origine la véritable entrée du sanctuaire, les propylées, et qui est maintenant sa sortie. On se retrouve absolument seul pendant tout le temps qu’il faut aux premiers visiteurs pour faire tout le tour du sanctuaire.

to go up there every morning to get the real essence of the place, because the first time you visit the site, between reading your guide and handling your camera, it’s almost impossible to take everything in. Get there very early, before the gates open to be the first one to enjoy the monument (sleeping-in is for when you’ll visit Santorini!) all on your own when the first rays of sunlight warm the white marble with not a sound to be heard nor a silhouette to be seen, just you, the early morning and the temples. The first time you go in, follow the crowd and visit the Herod Atticus theatre... The next day, you do a single-handed reverse loop of the site; midway through the olive trees, turn left towards what was originally the real entrance of the sanctuary, the Propylaea, which is now the exit. You’ll find yourself absolutely alone during the whole time it takes the first visitors to visit the sanctuary.

93

ATHENE_OCT14.indd 93

10/13/14 12:37 PM


BALADES… En sortant du site de l’Acropole, offrez-vous une énorme limonade à déguster tranquillement en descendant sous les pins vers l’Agora. C’est un endroit plein de paradoxes puisqu’il est à la fois presque complètement détruit mais qu’il reste, côte à côte, l’un des temples les mieux préservés d’Athènes vieux de presque 2500 ans, l’Hephaisteion, et une reconstitution à peine âgée, elle, de 50 ans, financée par un Rockefeller, la Stoa d’Attalos, tandis qu’une petite chapelle byzantine semble avoir atterrit là par accident et que la statue de l’Empereur Adrien dans son écrin d’olivier se déhanche lascivement! On ressort de l’Agora vers le quartier de Monastoráki pour aller déjeuner d’un gros sandwich débordant de viande, de tomates et de feta, à la fameuse Taverna Sigálas devant le petit monastère de la place principale, au milieu d’un brouhaha joyeux… On se régale! Les puces de cet endroit ne valent même pas la peine qu’on s’y arrête, en revanche, allez faire une petite promenade digestive vers La Tour des Vents de l’Agora romaine. C’est un endroit si calme qu’il y

Evzones

Acropolis - Anafiótika

WALKS... When leaving the Acropolis, treat yourself to a huge enjoyable lemonade under the pine trees towards the Agora. The place is full of paradoxes because it’s almost completely destroyed but two sites stand almost side by side; one of the best preserved temples of Athens dating back almost 2500 years, the Hephaisteion and a 50-year old reconstruction of the Stoa of Attalos, financed by a Rockefeller family member. A small Byzantine Chapel looks like it landed there by accident, while the statue of the emperor Hadrian standing amongst the olive trees sways lasciviously! From the Agora, follow the signs to the Monastoràki district to eat a large sandwich overflowing with meat, tomatoes and feta cheese at the famous Taverna Sigàlas in front of the small monastery on the main square. The happy hubbub of the area is a real feast! The flea markets in that area aren’t really worth the effort, but do take a digestive stroll towards the Tower of the winds of the Roman Agora. It’s such a quiet place that dreaming while looking at the shadows

94

ATHENE_OCT14.indd 94

10/13/14 12:38 PM


Evasion Escaping

Athènes Acropole - Caryatides

fait bon rêver en regardant l’ombre du soleil marquer le temps qui passe, en détaillant les vents joufflus qui farandolent sans fin au sommet de la tour ou en imaginant les derviches tourneurs qui avaient envahi l’endroit au XVIIIème siècle. Pour se trouver en hauteur à l’heure où le soleil disparaît vers la mer, on prend la direction de la colline «des loups» Lykavittos, mais par les chemins détournés de l’Athènes «chic»! Admirez tout d’abord le stade Kallimármaro et imaginez 60.000 personnes assises sur du marbre blanc… On passe ensuite le long du palais présidentiel pour voir les evzones faire le pas de l’oie en gros sabots, jupette et chaussettes à pompons, et enfin on fait un peu de lèche-vitrines (et plus si affinité) dans les boutiques élégantes des alentours de la place Kolonakiou. Puis un funiculaire vous emporte en quelques minutes au sommet de la plus haute colline d’Athènes sur laquelle il n’y a pas grand-chose à voir, mais depuis laquelle il y a tout à admirer… On y dîne pour finir la journée en beauté. Il y a là-haut un restau

slowly move with the time of day is highly permitted. So is watching the heavy winds dancing happily at the top of the tower or imagining the Whirling Dervishes, who invaded the site in the XVIIIth century. To see the sun disappears into the sea, you’ll have to take the direction of the Lykavittos, the high “wolves” hill, but do take the byways of the “chic” Athens! Firstly, enjoy the Kallimarmaro Stadium and try to imagine 60,000 people seated on white marble. Then the road goes along the Presidential Palace, where you’ll enjoy watching –without laughing-, the Evzones walk like giant goose wearing oversized shoes, a skirt and pompom socks. Finally, a bit of window shopping (and more if possible) in the elegant surroundings of Kolonakiou square is authorised. A funicular then takes you to the top of the highest hill of Athens in a few seconds. There isn’t much to see up there, but so much to contemplate... Dine while enjoying the view to end the day in style. A very cosy restaurant offers a somewhat

95

ATHENE_OCT14.indd 95

10/13/14 12:38 PM


très cosy avec un menu un peu avantavant-gardist but nice menu. The Musée des Arts Cycladiques gardiste mais sympa. Le carpaccio octopus and lobster Carpaccio is de poulpe et de langouste y est plus more fun than it tastes, but the rigolo que bon, mais les poissons fish dishes are delicious and the sont délicieux et la vue imprenable. view stunning. Sweets lovers Au rayon gourmandises, on vous will enjoy the small shops where conseille aussi d’attraper dans les slices of candied pineapple need petites boutiques par-ci, par-là be tried without hesitation. A des rondelles d’ananas confit… priori, wit h such a program A priori avec un tel programme you’ l l be tot a l ly ex hausted on vous aura épuisé, et vous aurez and have earned the right to gagné le droit d’aller vous effondrer collapse in your hotel room; we dans votre hôtel qu’on vous suggère suggest you choose one in the de choisir dans le quartier de la Plaka district to enjoy the local Plaka pour profiter de l’ambiance atmosphere and the proximity et pour la proximité des principaux of t he ma i n monu ments. monu ment s. M a is at tent ion, Ca ref u l t hough, choose a choisissez une ruelle peu passante, sinon vous risquez hotel in a quiet alley, otherwise you may end up de ne pas dormir et de danser avec Zorba toute la nuit! not sleeping much, dancing with Zorba all night!

TROIS PETITS MUSÉES ET PUIS S’EN VONT…

THREE SMALL MUSEUMS AND THEN GO...

Autre incontournable de la visite d’Athènes, le Musée national d’Archéologie… Mais puisque vous n’êtes à Athènes que pour quelques jours il vaut peut-être mieux se régaler dans les «petits» musées que de se

Another staple of the Athens visit is the national Museum of Archaeology. But since you’re in Athens for a few days only, it’s perhaps best that you feast on “smaller” museums then to get crushed by a juggernaut of culture... There are three, all located on the same avenue and they can almost be visited one after the other because they’re not huge and not every artefact needs to be examined closely. First, the Byzantine Museum located in a Florentine style villa (!) built mid XIXth century for the eccentric wife of one of Napoleon’s generals. Beautiful fragments of Byzantine architecture saved during the destruction of Orthodox churches, sculptures and bas-reliefs are presented. It’s also renowned for its icons, even if those are not always well presented. The Museum of Cycladic Art (in preparation of the rest of the trip) showcases some gems including prehistoric figurines that sculptor C. Brancusi would have loved for their stylized grace. This museum is small, very subdued, absolutely delicious with an inside patio at the centre of which a mosaic fountain bubbles gently, offering visitors the ideal setting for a break and a cappuccino freddo. The third museum, the Benaki

Musée Bénaki

96

ATHENE_OCT14.indd 96

10/13/14 12:38 PM


Evasion Escaping

Acropole

faire écraser par un mastodonte… Il y en a trois, tous situés sur la même avenue et qu’on peut presque faire à la queue leu-leu, car ils ne sont pas immenses et qu’on n’est pas obligé de tout y voir. Le Musée Byzantin, tout d’abord, situé dans une villa de style florentin (!) construite mi XIXème pour une excentrique, femme d’un des généraux de Napoléon. Il abrite de superbes fragments d’architecture byzantine sauvés lors de la destruction d’églises orthodoxes, des sculptures et des bas-reliefs. Il est aussi très réputé pour ses icônes même si elles ne sont pas toujours bien mises en valeur. Le Musée des Arts Cycladiques (pour se préparer à la suite du voyage) possède quelques perles dont des figurines préhistoriques que Brancusi n’aurait pas reniées tant elles ont de grâce stylisée. Ce musée est petit, très tamisé, en un mot délicieux et son patio intérieur au centre duquel une fontaine de mosaïques glougloute

Museum, presents the collection of a patron, madly in love with his country. This “promenade” amongst very beautiful statues and sublime icons will move you with their tenderness and softness. At the very top of this private hotel, the restaurant on the terrace and its white umbrellas offer an ideal place to enjoy lunch, revealing a plunging view on the palm trees of the National Gardens.

The Acropolis AT nighT You must also take an evening walk by the Acropolis, on the Dionysus Areopagus. At the end of this large beautifully refurbished pedestrian avenue, near the theatre of Herod Atticus, turn left on Garibaldi Street and look for the entrance to the Atticos, a restaurant on the terrace of the building offering guests THE MOST BEAUTIFUL VIEW OF ATHENS. No more will be revealed. Go for it! You’ll be gob smacked!

97

ATHENE_OCT14.indd 97

10/13/14 12:38 PM


Santorin

doucement offre l’endroit idéal pour faire une pose et déguster un cappuccino freddo. Le troisième musée, le Musée Bénaki, présente la collection d’un mécène, fou d’amour pour son pays. C’est une «promenade» au milieu de très belles statues et d’icônes sublimes à vous émouvoir par leur tendresse et leur douceur. Tout en haut de cet hôtel particulier, le restaurant sur la terrasse et ses parasols blancs offrent un lieu idéal pour le déjeuner, avec vue plongeante sur les palmiers des jardins nationaux.

L’AcropoLe LA nuit Il faut aussi aller se promener le soir au pied de l’Acropole sur l’Areopage Dionysos. Au bout de cette grande avenue piétonne merveilleusement réaménagée, à peut prêt à la hauteur du théâtre d’Hérode Atticus, il faut prendre à gauche, rue Garibaldi et chercher l’entrée du restaurant Atticos qui se trouve tout en haut sur la terrasse de l’immeuble avec devant vous LA PLUS BELLE VUE D’ATHENES pour dîner. On ne vous en dit pas plus. Allez-y. Vous en aurez le souffle coupé!

escALe grAnd Luxe Seconde étape du voyage, à 40 minutes d’avion d’Athènes, Santorin et le luxe voluptueux et discret de l’hôtel Katikies, membre du réseau des Small

Santorin

Luxurious stop-over Second part of the journey, 40 minutes from Athens by plane, stands Santorini and the voluptuous and discreet luxury of the Katikies Hotel, a member of the “Small Luxury Hotels of the World” network. At the airport, where the crowd hurries to catch dusty Mercedes island taxis, the driver of the Katikies (tanned smile under his sunglasses) takes you straight to the other side of the island in a Land Rover. The small village of Oia is where this privileged establishment reigns. It really hides within the village because it was designed as a succession of small fishermen’s shacks, whitewashed, arched roof, sometimes troglodyte-like, all independent from one another, simply connected by alleys and narrow staircases clinging to the cliff. While reaching your room, admire the prowess of the waiters dressed in white, trays loaded on the shoulder and twirling from top to bottom, in an agile silence... Greeted with a champagne glass, sit comfortably while your reservation is confirmed and your luggage sent to your room. You’ll be given a room key attached to a string of coarse blue, translucent beads resembling the sea that stretches out before you, some 270 metres below. Someone will show you around to have you discover all the hotel’s hidden secrets: the elegant restaurant without walls nor roof and only 4 tables in the open air with a view of the sea, or the more Bohemian-style restaurant lodged in

98

ATHENE_OCT14.indd 98

10/13/14 12:39 PM


Evasion Escaping

Luxury Hotels of the World. Dès l’aéroport, quand la foule se presse pour s’entasser dans les quelques Mercedes poussiéreuses qui font office de taxi dans l’île, le chauffeur de l’hôtel (sourire bronzé sous les lunettes de soleil) vous emmène d’un coup de Land Rover jusqu’au bout de l’île dans le petit village de Oia au cœur duquel se cache l’établissement. Il s’y cache vraiment car il a été conçu comme une succession de petites maisons de pêcheurs, blanchies à la chaux aux toits voûtés, quelques fois troglodytes, toutes indépendantes les unes des autres, simplement reliées par des ruelles et des escaliers étroits agrippés à la falaise. Admirez au passage les prouesses des serveurs, tout de blanc vêtus, plateaux chargés sur l’épaule qui virevoltent de haut en bas, silencieux et agiles… On vous accueille avec une flûte de champagne le temps de confirmer votre réservation et de faire descendre vos valises. On vous donne votre clé, attachée à un chapelet de gros grains bleus, translucides comme la mer qui s’étend devant vous quelques 270 mètres plus bas. On vous promène dans l’hôtel pour vous en faire découvrir ses secrets: le restaurant élégant, sans murs, sans toit, juste 4 tables en plein air et la mer, ou bien le

a cave painted in white, illuminated by lanterns and chandeliers giving it the “thousand and one nights” atmosphere. You’ll be shown the small library, the bar by the waterfront and you’re welcome to use the CD collection of the hotel as every room has its own stereo system. The highlight of the visit is no doubt the crystalblue swimming pool, marking its round shape with a well-designed white line. Suspended above the cliff, the pool’s overflowing water seems to reach straight into the sea... a dream! You’ll want to stay right there and just enjoy the place; taking your breakfast slowly on your terrace half-occupied by bougainvillea, enjoying cottage cheese with thick honey which brings back the taste of gourmet childhood pleasures. You’ll surely feel like taking a dip in the pool and letting yourself float above the sea. Or, you may simply feel like allowing the hotel staff spoil you as they do with all their guests; a large embroidered bathrobe will be presented to you when you hop out of the pool and even a bookmark will be offered if you look like you’re about to lose the page of that holiday book you’ve been reading on a sun bed! In the evening, a slightly warmed small blanket will be discretely set beside your chair so you

Hephaisteion

99

ATHENE_OCT14.indd 99

10/13/14 12:40 PM


Santorin

restau plus bohème abrité dans une grotte peinte en blanc qu’éclairent photophores et chandeliers dans une atmosphère de mille et une nuits. On vous présente la petite bibliothèque, le bar au bord de l’eau, on vous propose de venir puiser dans la réserve de CD car chaque chambre a sa stéréo. Le clou de la visite c’est la piscine bleu-azur, bordée d’une ligne blanche qui en souligne la forme arrondie. Suspendue au-dessus de la falaise son trop plein semblant se déverser dans la mer… le rêve! Vous aurez envie de ne plus bouger et de profiter de l’endroit, de prendre le temps de petitdéjeuner sur votre terrasse envahie de bougainvilliers, de vous régaler de ce fromage blanc au miel épais qui fait resurgir la volupté gourmande des goûters d’enfance. Vous aurez envie d’aller piquer une tête dans la piscine et de vous laisser f lotter au-dessus de la mer, de vous faire cajoler par le personnel de l’hôtel toujours attentif à ses hôtes : on vous apporte un gros peignoir brodé pour sortir de la piscine, on vous offre un marque-page si, allongé sur un transat, vous avez l’air de ne savoir que faire de votre bouquin, et le soir on dépose discrètement à côté de vous une petite couverture légèrement tiède pour rester dehors si l’air

can sit outside in the cool air. The sunset will simply pin you down by the pool, a glass of vinosanto (so wellnamed!) in hand, ready for a long aperitif. If you dare to, you can leave this small corner of paradise and rent a vespa or a convertible Jeep to explore the island. Down south, the beaches are sometimes red, sometimes black. On the ridge running along the crescent-shaped island, small white villages follow one another with their steep streets, their mills arms stretched skyward, the domes

Santorin

100

ATHENE_OCT14.indd 100

10/13/14 12:40 PM


Evasion Escaping

se rafraîchit. Le spectacle du coucher de soleil vous clouera au bord de la piscine et doucement l’heure de l’apéritif vous surprendra un verre de vinosanto (le bien nommé!) à la main. Si téméraire, vous avez le courage de sortir de ce petit coin de paradis, vous pouvez louer une vespa ou une jeep décapotable et partir explorer l’île. Tout au sud, ses plages sont tantôt rouges, tantôt noires. Sur l’arrête qui court le long de cette île en forme de croissant, les petits villages blancs se succèdent avec leurs ruelles escarpées, leurs moulins les bras tendus vers le ciel, les dômes de leurs églises plus bleus que la mer. Et partout, la vue sur la caldera, cette baie provoquée par l’éruption d’un volcan en 1450 avant JC qui engloutit le centre de l’île et où se cacherait l’Atlantide… Côte antiquité, l’ancienne ville de Thirá, perchée à 370 mètres au-dessus de la mer, conserve des traces d’urbanisation (pour certaines vieilles de 25 siècles), des graffitis faits il y a 2800 ans, des sculptures, des mosaïques… A Akrotiri on a retrouvé, enseveli sous la cendre du volcan, un village minoen dont les fresques de femmes qui dansent et de singes qui gambadent sont exposées au Musée Archéologique de Firà. Autre charme de l’île, la communauté d’artistes qui vient y puiser son inspiration. On trouve de tout bien sûr, mais il y a des découvertes qui font de beaux souvenirs. On a aimé l’atelier d’icônes situé au cœur d’ Oiá, la musique sacrée qui l’habite, les odeurs d’huile, de solvant. On a aimé aussi ces bancs de poissons minuscules, ces requins énormet, ces coccinelles en conciliabule sculptés dans du verre que l’on trouve dans l’une des galeries d’art sur l’esplanade à Firá. Et surtout, surtout, on a aimé ces heures à ne rien faire, les yeux plissés sous le soleil à regarder la mer...

www.katikies.com

Santorin - Katikies Hotel in Oia

of their churches bluer than the sea. From everywhere the caldera can be seen; this bay created by the eruption of a volcano in 1450 BC which submerged the centre of island, where the Atlantis lied... The ancient town of Thirá perched at 370 metres above the sea retains traces of urbanization (for some 25 centuries old), graffiti carved some 2800 years ago, sculptures, mosaics... At Akrotiri, was found buried under the ashes of the volcano, a Minoan village of which the frescoes of women dancing and monkeys cavorting are exposed at the Archaeological Museum in Firà. The community of artists drawing their inspiration in Santorini also adds charm to the island. Every style can be found of course, but some discoveries make good souvenirs. We loved the icon workshop located at the heart of Oiá, along with the sacred music that inhabits it and the smell of oil and solvent. We also liked the schools of tiny fish, the huge sharks and the confabulating beetles carved in glass we found in one of the art galleries on the esplanade of Firá. And mostly, above all, we loved the long hours we spent not doing anything, eyes squinting in the sun, just watching the sea...

101

ATHENE_OCT14.indd 101

10/13/14 12:40 PM


suCCess storY

Bravo sur toute la ligne! Il y a dans le patrimoine artisanal français beaucoup de belles réussites comme celle de l’entreprise Ligne Roset qui porte aux quatre coins du monde les couleurs de la qualité et du style français. Saga de la famille Roset. Christel de Noblet Antoine Roset, arrière-grand-père des dirigeants actuels Pierre et Michel Roset, traverse la seconde moitié du XIXème siècle avec énergie. Garçon de café originaire de Haute-Savoie, il décide de tenter sa chance à 19 ans en montant en 1860 une petite fabrique de manches pour ombrelles. Pour se développer, il achète en 1892 une propriété à Montagnieu (Ain) et installe des roues à aubes sur

la rivière La Brivaz pour débiter son bois. Il emploie alors une trentaine de salariés. Mais, à la fin du XIXe siècle, coup du sort, les femmes abandonnent l’ombrelle, obligeant notre entrepreneur à se reconvertir. Qu’importe! Ses tours à bois se mettent à débiter... des pieds et des barreaux de chaises. Rapidement Antoine se lance dans la fabrication de chaises complètes. A sa mort en 1893, sa femme,

Togo collection

102

DECO_OCT14.indd 102

10/13/14 12:37 PM


Maison Home

AN ENTIRE LIFESTYLE There is, in the French craft heritage, many success stories like that of Ligne Roset, which carries all over the world the French quality and style. Story of the Roset family. Translation HÊlène HEIN Great-grandfather of actual directors Pierre and Michel Roset, Antoine Roset lived with enthusiasm through the second half of the 19th century. A waiter originally from Haute-Savoie, he decided to try his luck at 19 by setting up a small sunshade-sleeve factory. In order to get bigger, he bought in 1892 a property in Montagnieu (Ain, France) and installed several

water wheels on La Brivaz River in order to chop up his wood. At the time, he employed around thirty people. But at the end of the 19th century, stroke of bad luck, women stopped using sunshades, forcing him to reinvent himself. No worries! His lathe started to chop up chair elements and legs. Rapidly, he took up the making of entire chairs. When he died in 1893, his wife,

Anneau - Pierre Paulin

103

DECO_OCT14.indd 103

10/13/14 12:37 PM


Chaise T.V - T.V. chair Pierre Paulin

Facett des frères Bouroullec Facett seats - Bouroullec brothers

Marie-Victorine lui succède, puis le relais passe de père en fils jusqu’à Jean, petit-fils d’Antoine, qui sait dans le contexte de la reconstruction d’après-guerre, adapter son entreprise, lui donner une tournure industrielle et développer une clientèle nouvelle car c’est l’âge d’or des marchés publics. La maison Roset occupe alors ce créneau porteur avec ses meubles en hêtre, bois peu cher et facile à usiner, d’inspiration scandinave.

Marie-Victorine took over the factory, which was then handed down from father to son up to Jean, grandson of Antoine, who was able to adapt his enterprise in the context of post-war reconstruction. He gave the firm an industrial turn and managed to build up a new customer base, as it was the golden age of the public sector. The Roset enterprise started benefiting from the growing niche of Scandinavian-influenced cheap and easy-to-produce beech furniture.

DU PUBLIC AU PRIVÉ

FROM PUBLIC TO PRIVATE

Transformée en société anonyme en 1956, l’entreprise Roset devient l’un des fleurons du mobilier contemporain de création dès 1965.

Transformed into a public limited company in 1956, Roset enterprise became the champion of creative contemporary furniture as early

104

DECO_OCT14.indd 104

10/13/14 12:37 PM


Maison Home

Une vraie politique d’exportation est lancée à partir de 1967 avec la première implantation en Allemagne. Aujourd’hui, 60% de l’activité de l’entreprise est réalisée à l’international. Jean Roset voit dans l’explosion créative des années 70 l’opportunité de pérenniser son entreprise en réorientant l’activité sur la clientèle privée. L’investissement sur la création sera la première intuition qui mènera l’entreprise au succès. Passionné par le contemporain, il commence à travailler avec des designers, comme Michel Ducaroy, créateur en 1973 du siège-coussin Togo, véritable icône du design, vendu à 1,2 millions d’exemplaires… Roset est alors perçue comme une marque non conventionnelle, voire

as 1965. From 1967, a real export policy was launched through the first branch establishment in Germany. Today, 60% of the firm’s activity is carried out abroad. Jean Roset saw in the explosion of creativity of the 70s, the opportunity to turn his firm into a successful business by redirecting his activity on private customers. His investment in creativity turned out to be the move that led to success. Passionate about contemporary design, he started working with designers, such as Michel Ducaroy, designer of the Togo foam pillow-chair in 1973, a design icon sold in 1, 2 million copies. Roset was then perceived as a non-conventional and even subversive brand. 1973 was a decisive year since

105

DECO_OCT14.indd 105

10/13/14 12:37 PM


Pumpkin

subversive. 1973 est une année décisive puisque c’est aussi celle de la fondation officielle de la marque Ligne Roset. Aujourd’hui, Ligne Roset collabore avec plus de 70 créateurs de tous pays et tous horizons, designers débutants sortis de l’école ou stars mondiales confirmées. Chez Ligne Roset, l’ouverture d’esprit est une stratégie d’entreprise, la créativité une philosophie, l’anticonformisme une politique, la curiosité intellectuelle un trait de caractère. Pour Michel Roset,

it was also the official launching of Ligne Roset brand. Today, Ligne Roset is collaborating with more than 70 designers of all countries and walks of life, either beginners that just came out of design school or experienced famous stars. At Ligne Roset, open-mindedness is a business strategy, creativity a philosophy, non-conformism a policy and intellectual curiosity a personality trait. Michel Roset t hinks t hat industry and culture work well together. Contemporary design

106

DECO_OCT14.indd 106

10/13/14 12:37 PM


Maison Home

industrie et culture peuvent faire bon ménage. Les stars du design contemporain l’ont bien compris, des frères Bouroullec (sièges Facett) à Pierre Paulin, qui a choisi la firme française pour éditer ses dernières créations (fauteuil Anneau...), rééditer son bureau CM 141, sa chaise T.V., ou éditer pour la première fois afin de les mettre à disposition du grand public les sièges Pumpkin, directement inspirés de ceux qu’il avait dessinés en 1971 pour le Palais de l’Elysée sous Georges Pompidou. Lignet Roset a tout juste sur toute… la ligne!

celebrities have understood that: the Bouroullec brothers (Facett seats) but also Pierre Paulin, who chose the French firm to launch his last creations (Anneau armchair...), or bring out his CM 141 desk or his T.V. chair again. He also used Ligne Roset to make the Pumpkin seats available to the public at large for the first time; seats that were directly inspired by the ones he had designed for Elysée Palace when George Pompidou was in power. Ligne Roset is right...all down the “ligne”!

CM Pierre Paulin

107

DECO_OCT14.indd 107

10/13/14 12:37 PM


BON APPÉTIT MADAME

Une pomme par jour... An apple a day... Il existe plus de 20 000 variétés de pommes dans le monde. La pomme est une bonne source de vitamine C qui renforce les défenses immunitaires, de fibres qui réduisent les niveaux de cholestérol et aident au transit, d’antioxydants, de quercétine qui aide à la respiration et ainsi booste l’endurance. Une nouvelle étude sur des souris montre que boire du jus de pomme pourrait réduire le risque de développement des maladies neuro-dégénératives comme la maladie d’Alzheimer et protègerait contre les effets de l’âge sur le cerveau. Faut-il manger la peau de la pomme? Oui ! la plupart des fibres et des antioxydants se trouvent dans la peau.

There are more than 20 000 varieties of apples in the world. Apple is a good source of im mune-boost ing vitamin C, soluble fibres that lower the cholesterol levels, antioxidants, quercetin that aids endurance by making oxygen more available for lungs. A new st udy performed on m ice shows t hat dr in k ing apple juice could reduce t he risk of developing neurodegenerative disorders such as Alzheimer’s desease and fight the effect of aging on the brain. Should you eat the apple peel? Yes! Most of the fiber and antioxidants are in the peel.

Recettes et photos Irene MOURANI

108

RECIPES_OCT14.indd 108

10/13/14 12:35 PM


Maison Home

Salade d'endiveS aux pommeS, noix et cheddar pour 4 personnes préparation 10 min

endive, apple and cheddar Salad Serves 4 preparation 10 min

Ingrédients 2 pommes granny 4 endives 100 g de cerneaux de noix 100 à 150g de cheddar coupé en cubes le jus d’un citron 3 cuillères à soupe d'huile d'olive une cuillère à café de graines de sésame Sel, poivre

Ingredients 2 granny smith apples 4 endives 100 g broken walnut pieces 100 to 150g de cheddar cut into cubes 1 freshly squeezed lemon juice 3 tbsp olive oil 1 teaspoon sesame seeds Salt, pepper to taste

Préparation

Preparation

laver les pommes soigneusement. les couper en lamelles dans le saladier de service et les arroser du jus de citron pour qu’elles ne noircissent pas. laver et sécher les endives, les couper en rondelles, les ajouter dans le saladier avec les cerneaux de noix et les dés de cheddar. arroser d’huile d’olive, saler et poivrer. Bien mélanger. Saupoudrer de graines de sésame et servir sans attendre.

rinse the apples and cut them into slices. place them in the bowl. add the lemon juice. rinse and dry the endives. Slice them crosswise. add them in the bowl with the walnuts, cheddar and olive oil. Season to taste. mix well and spread the sesame seeds. Serve immediately.

109

RECIPES_OCT14.indd 109

10/13/14 12:36 PM


Emincé dE dindE aux pommEs pour 4 personnes préparation 10 min cuisson 20 min

TurkEy and applE sauTé serves 4 preparation 10 min cooking 20 min

Ingrédients 2 cuillères à soupe d’huile d’olive 1 oignon émincé 4 escalopes de dinde coupées en lamelles 1 carotte râpée 1 courgette coupée en rondelles 2 pommes pelées et coupées en cubes 1 cuillère à soupe de sauce soja poivre

Ingredients 2 tbsp olive oil 1 onion minced 4 turkey breasts cut into strips 1 carrot grated 1 zucchini sliced 2 apples peeled and cubed 1 tbsp soy sauce pepper to taste

Préparation

Preparation

dans la sauteuse faire dorer l’oignon dans l’huile bien chaude (4 min). ajouter les lamelles de dinde, laisser colorer en remuant. ajouter la carotte râpée, la courgette et les pommes. arroser de sauce soja, poivrer, couvrir et laisser mijoter 20 min à feu doux. servir accompagné de riz sauvage.

in a large frying pan, stir-fry the onion in the oil until soft (4 min). add turkey, cook, stirring and breaking up, until lightly browned. stir in the carrot, zucchini and the apples. add the soy sauce and pepper. mix, cover and cook on gentle heat for 20 min. serve with wild rice.

110

RECIPES_OCT14.indd 110

10/13/14 12:36 PM


Maison Home

Pommes en cage Pour 4 personnes Préparation 10 min cuisson 30 min

Puff PastRy aPPle PuRse serves 4 Preparation 10 min Baking 30 min

Ingrédients 1 cuillère à soupe de noisettes concassées 1 cuillère à soupe de raisins ½ cuillère à café de cannelle 1 cuillère à soupe de miel 4 pommes moyenne pelées et évidées 4 carrés de pâte feuilletée 1 oeuf battu 10 g de beurre pour le plat

Ingredients 1 tbsp crushed hazelnuts 1 tbsp raisins ½ teaspoon cinnamon 1 tbsp honey 4 medium baking apples peeled and cored 4 puff pastry squares 1 egg beaten 10 g butter (for the pan)

Préparation

Preparation

Préchauffer le four à 200°c. Dans un bol, mélanger noisettes, raisins, cannelle et miel. Disposer chaque pomme au centre d’un carré de pâte. Répartir le mélange dans chaque cavité. Refermer la pâte en pressant les bords. Badigeonner avec l’oeuf et placer dans un plat à four beurré. cuire à four chaud 30 min.

Preheat oven to 200°c. In a bowl, mix the nuts, raisins, cinnamon and honey. Place each apple on a puff pastry square. fill apples cavities with nut mixture. Bring pastry up and around the apple to cover and press to seal it. Brush with the beaten egg. Place in buttered pan and bake for 30 min. 111

RECIPES_OCT14.indd 111

10/13/14 12:36 PM


Vivre “bio” en quelques principes Your beginner’s guide to Organic Living Translation Catherine de Montpezat

Etiqueté par certains comme une simple affaire de marketing, le «consommer bio» est clairement en vogue. Cette tendance fait des vagues importantes dans l’industrie alimentaire en poussant des pays entiers à repenser la responsabilité sociale et la durabilité à long terme de l’agriculture. Il a été prouvé que la combinaison des toxines accumulées dans le corps par la consommation de produits toxiques et la carence

Margarita Cejudo-Perdomo

Labelled by some as a frivolous marketing hype, ORGANIC LIFESTYLE is clearly in vogue. This trend is making much-needed waves of change in the food industry pushing entire countries to rethink social responsibility and the long-term sustainability of agriculture. It has been proven that a combination of body toxicity, caused by the build-up of toxins in the human body, and macronutrient deficiency, also

112

BIO_OCT14.indd 112

10/13/14 2:31 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leasures

en éléments nutritifs peut provoquer des maladies chroniques. Comme les consommateurs sont de plus en plus conscients du fait que «nous sommes ce que nous mangeons», l’accent se déplace maintenant vers une expérience biologique à 360 degrés, qui élimine de notre mode de vie tous les contaminants de ce que nous mangeons et de ce que nous portons. La demande en produits biologiques et durables est à la hausse aux EAU. Selon Euromonitor International, «les ventes des aliments biologiques dans les EAU atteignaient 16,3 millions de dollars en 2013». Une augmentation de la sensibilisation des expatriés occidentaux est considérée comme le principal moteur de cette courbe ascendante en faveur de la santé et de la nutrition. Elle est appelée à se poursuivre dans les Émirats: «Il est prévu que les ventes au détail subissent une croissance d’environ 30% pour atteindre 21,1 millions de dollars en 2018» indique l’étude. Même si vivre bio peut coûter cher de prime abord - les denrées alimentaires subissant les coûts élevés de certification que les agriculteurs doivent légalement mettre en place - les produits biologiques sont considérés comme moins onéreux à long terme. En effet, lorsqu’on lui donne les bons nutriments et enzymes le corps réalise ce qu’il fait de mieux: «l’auto-guérison». Faites confiance à votre instinct, essayez par vousmême. Voici un plan d’action en cinq étapes pour vous aider à démarrer:

1. Enquêter. La 1ère étape est de s’informer. Soyez un consommateur averti. Interrogez les produits en rayon, les agriculteurs et les autres fournisseurs.

known as malnutrition can lead to chronic diseases. As consumers are becoming increasingly aware that ‘we are what we eat’, the emphasis is now shifting towards the adoption of a 360-degree organic experience, one that eliminates from our lifestyle all contaminants from what we eat to what we wear. In the UAE, demand for sustainable organic produce is on the rise. According to Euromonitor International, ‘sales of organic packaged food in the UAE reached $16.3 million in 2013’. An increase in western expats awareness is considered the main driver of this health and nutrition spiral that is set to continue in the Emirates: ‘Retail sales forecast a 31 per cent growth to reach $21.1 million in 2018’ states the study. A lt hough living an organic life can be initially expensive, wit h foods bearing the high costs of certification processes farmers need to legally trade, organic produce is considered cheaper in the long run. Think about it, your body is able to do what it does best, self-healing when given the right nutrients and enzymes. Trust your instincts, try for yourself. Here is a five-step action plan to get you started:

1. Investigate. The 1st step is to get informed. Be a savvy consumer. Question products off the shelf, farmers and other suppliers. Start reading labels and paying attention to what you are purchasing. Keep in mind the ingredients to stay away from. The Environmental Working Group (EWG), an International non-profit organization whose mission is “to use the power of public information to protect public health and the environment’’ publishes lists to assist consumer daily decisions.

113

BIO_OCT14.indd 113

10/13/14 2:32 PM


2. Food is your fountain of youth. Know what you eat. Research and build up a direct relationship with a local farm of your convenience. Fortunately UAE government is increasingly supporting the development of local organic farming, which allows the population to have access to fresher foods. A 2012 study commissioned by the Abu Dhabi Farmers’ Services Centre found that “More U.A.E. residents are buying local vegetables today compared to 2011’’. Learn which fruits and vegetables in your diet must be organic. The EWG is also known for publishing the “Dirty Dozen”, a list of foods with the highest amount of pesticides to be avoided. Here is a tip: the thicker the skin, the less the need for organic fruits and veg.

3. Organic Beauty. Note that our skin absorbs any Commencez à lire les étiquettes et prêtez attention à ce que vous achetez. Gardez à l’esprit les ingrédients à fuir. L’Environmental Working Group (EWG), une organisation internationale à but non lucratif dont la mission est «d’utiliser le pouvoir de l’information pour protéger la santé publique et l’environnement» publie des listes pour aider les consommateurs.

product, which is in contact with our body, immediately. Get in the habit of reading labels and acquire only ‘certified organic’ products. To do so it is crucial that consumers carry with them at all times a list of forbidden ingredients, in other words, those substances that contain chemicals or toxics harmful to the human body. Check out the list compiled by the EWG and do not be shy to pull it out next time you shop for cosmetics, skin care or personal hygiene items.

2 . L a nou r r it u re e st vot re font a i ne de jouvence. Recherchez et met tez en place une relation directe avec une ferme locale, un producteur de votre convenance. Heureusement le gouvernement des EAU soutient de plus en plus le développement de l’agriculture biologique locale qui permettra à la population d’avoir accès à des aliments plus frais. Une étude de 2012, commandée par le Abu Dhabi Farmers’ Services Centre found a permis de constater que «Les résidents des EAU qui achètent des légumes locaux sont plus nombreux aujourd’hui qu’en 2011». Apprenez quels fruits et légumes que vous consom mez doivent êt re bio. L’EWG est également connu pour la publication de la «dirty Dozen», une liste d’aliments à éviter à cause de leur importante teneur en pesticides. Voici une astuce: plus leur peau est épaisse, moins il est nécessaire pour les fruits et légumes d’être biologiques.

114

BIO_OCT14.indd 114

10/13/14 2:33 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leasures

3. Beauté bio: Notez que tout produit entrant en contact avec notre corps est absorbé immédiatement par la peau. Prenez l’habitude de lire les étiquettes et d’acquérir uniquement des produits «certifiés biologiques». Pour ce faire, il est donc crucial d’avoir avec soi une liste des ingrédients interdits, en d’autres termes, les substances qui contiennent des produits chimiques toxiques ou nocifs pour le corps humain. Consultez la liste établie par le groupe d’experts et n’hésitez pas à la sortir la prochaine fois que vous achèterez des cosmétiques, des soins de la peau ou d’hygiène personnelle.

4. La maison. La maison peut être toxique, même si elle est propre. Sachez que de nombreux nombreux produits de nettoyage standards sont plus nuisibles que les bactéries que vous souhaitez tuer. Au lieu d’utiliser les produits chimiques habituels, fabriquez vous-même votre propre solution de nettoyage. Le vinaigre de cidre et le bicarbonate de soude sont quelques-uns des plus populaires. 5. Enfin, et surtout ne laissez pas le terme «bio» régir votre vie. Utilisez-le comme guide pour améliorer de nombreux domaines de votre vie, n’en faites pas une fixation. L’adoption d’un style de vie bio peut être chronophage, mais cela vous emmènera dans un voyage passionnant vers l’auto-découverte et l’auto-guérison par la nutrition qui vaut la peine. Réclamez des produits alimentaires biologiques locaux, ce faisant, en tant que consommateur vous enverrez un message clair: les aliments transformés et les produits traités chimiquement sont inacceptables. Il est également important de pratiquer de l’exercice physique et de réduire les niveaux de stress pour tirer pleinement parti d’un style de vie biologique. Allez-y progressivement, adopter un mode de vie bio est une activité «au long cours» où les petits changements font une grande différence. Un dernier conseil: diffusez l’information. Ne la gardez pas pour vous, partagez vos expériences avec votre entourage, nous pouvons tous apprendre les uns des autres et ainsi contribuer à une meilleure hygiène de vie. Ensemble, nous sommes plus forts!

4. Home. Homes can be toxic no matter how clean they might be. Be aware that standard cleaning products are more harmful than the bacteria you intend to kill. Instead of the chemical products you use, take a Bio short cut here and make your own home cleaning solutions. Apple cider vinegar and baking soda are some of the most popular. 5. And lastly, and most importantly do not allow the term “organic’’ rule your life. Use it as a guideline to improve many areas of your lifestyle. Do not take it literarily. Adopting an organic lifestyle you can afford is time consuming but it takes you on an exciting journey of self-discovery and self-healing worth embarking on. Demand local organically produced food. By doing so, you as a customer send a clear message: processed food. By chemically treated produce are both unacceptable. It is equally important to incorporate exercise and reduce stress levels to reap the full benefits of an organic lifestyle. Take small baby steps, living organically is a lifetime work-in-progress activity where smaller changes make a big difference. One last piece of advice: spread the news. Do not keep it to yourself, share your positive organic experiences with your community, we can all learn from each other, inspire others and might even save lives in the long run. Together we are stronger!

115

BIO_OCT14.indd 115

10/13/14 2:33 PM


e m a d MaM adaadm e M Maadm e ame N E A Z I M A G

M ADAM

M ADAM EM

MADAME MAGAZINE

INE E M AGAZ

SE P T E MBRE 2014 SE P T E MBE R 2014

JUIN E J U N E AT É T É ND SUM

E

Honfleur Athnes Santorin

M A G A Z I N E

M AG A ZIN

S VOYAGE

M AD A ME

AGAZIN E

2014 OC T OBRE 2014 OCTOBER

M A G A Z I N E

MER IS SUE

M A G A Z I N E

MAI M AY 2 014 2014

PORTR VOYAGES AIT R aL THE ROYA zan A la PS zzoO SCOTSMFAN u ariba H Se nRi TR AIT a S chtroguendet PANTA NAL i...

CULTU RE

L'histoir ed monde e u 100 obje n ts A histor y the world of 100 obje in cts

Kelem u Nou r a Al K UR E aabi CULT i Art K am Abu Dhab Musaal s llamAbu Dhabi Classic ffaut ranois Tru ADFF - F

TENDANCES

La montre Herms Altuzarra M. Micallef

and Sum mer issue

nn

R EC ETT ES R

aw F ood

10:27 PM 10/12/14

EE GAU ez- ORIOSYRAILVO CHE F P v M E Su ou USCATR A bs s d cri ès be ma no inte w na nt U

Mai 2 014 May 2014

dd 1

OCT14.in

E COVER_

__MADAM

Juin et ét é - June

Septembre 2014- September 2014

mber 2014 2014- Septe Septembre

GAGA A Lady D MO N Ab DHOFA NCY in Dubai AR o PARPR A G SPECIA L, LIFESTYLE... R AM EA ND SIA N DE, CUI

__MADAME COVER_SEPT14.ind __MADA

d 1

ME CO

VER_JU

__M

NE14.in

ADA

SUBSCRIPTION_DPS_OCT14.indd 116

ME C

dd 1

OVE

R_M

AY14

.indd

1

SUC CE STO SS RY

9/4/14 9:37 PM

A hm Sedd ed & So iqi ns 6/11/14

3:03 PM

5/11

/14

12:0

8 PM

10/13/14 12:34 PM


NE RATEZ PAS LES PROCHAINS NUMEROS! DON’T MISS THE NEXT ISSUES! Votre magazine livré à la maison - Your magazine delivered at home

Pour 100 AED seulement! - For 100 AED only! “LIVRAISON A DOMICILE – HOME DELIVERY” (Attention! pas de PO BOX. La livraison s’effectue par porteur à votre adresse physique No PO BOX The magazine will be delivered to your physical address) BULLETIN DE SOUSCRIPTION Emirats Arabes Unis uniquement - United Arab Emirates only Pour souscrire, retournez le coupon ci-dessous par courrier à To subscribe, please send completed form to H3J FZ LLC Po Box 487177, DUBAI Accompagné de votre règlement à l’ordre de With your cheque payable to H3J FZ LLC Oui, je m’abonne à Madame Magazine pour 1 an / 10 numéros. Je règle 100 AED par chèque que je joins à mon bulletin de souscription dûment rempli. Yes, I subscribe to Madame Magazine for 1 year/10 issues. I pay 100 AED by cheque, included with my subscription form Mes coordonnées – My details: Mme, Melle, M. Mrs, Ms, Mr. Nom/First name*........................................................... Prénom/Last name* ...................................................... Adresse physique complète/Precise Physical address* ......................................................................................... Ville/Town* : ............................................................................................................................................... Téléphone portable/Phone* : ...................................................................................................................... Adresse mail/email address: ..........................................................@................................................................... Date de naissance/Date of birth : .......... /........../.............. * Renseignements obligatoires / Indicates required fields. Date: .................................................... Signature: ...................................................................................

Pour tout renseignement vous pouvez nous contacter à contact@madame-magazine.com For any information, contact us at contact@madame-magazine.com

SUBSCRIPTION_DPS_OCT14.indd 117

10/13/14 12:34 PM


ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE YANNICK ALLENO STAY – One&Only The Palm Info +971 4 440 1030 Restaurant.reservations@oneandonlythepalm.com PENINSULA PARIS 19, Avenue Kléber, 75116 PARIS +33 1 5812 2888 ; ppr@peninsula.com THE ART OF FOOD The Oberoi Hotel Al Amal Street Business Bay - DUBAI +97144441407 ; restaurants. dubai@oberoihotels.com GREEN ART GALLERY Al Quoz 1, Street 8 Alserkal Avenue, Unit 28, Dubai

SALON DE COIFFURE FRANCAIS +9714 346 9305 info@gagallery.com CITROEN Sheikh Zayed Road Between 3rd and 4th Interchange, Dubai 800 24 87 636 www.citroen.ae CULTURE

Platinum Tower , Cluster I, Lake Level shop #1 Jumeirah Lake Tower, Dubai , U.A.E. Tel: 044521117 Email: lesalondubai@gmail.com Facebook: Le salon Dubai/ salon de coiffure français Horaires 9h30/19h30 friday close Free parking available

GUIDE TOURISTIQUE OFFICIEL ARABIAN SPIRIT Marie-Christine de Warenghien + 971 (0)50 654 3397 mcwdubai@eim.ae www.arabianspirit.com

118 Le Salon_30mar14.indd 1

ADDRESSES_OCT14.indd 118

4/9/14 11:59 PM

10/13/14 12:33 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

TRADUCTRICE – TRANSLATOR Christine Brazeau-Bodart Translator – Interpreter – Copywriter English <> French christine.brazeau@sfr.fr INSTITUT FRANCAIS Facebook: www.facebook.com/IFemirats Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE 02 813 1058 LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF VIDA HOTEL Sheikh Mohammed bin Rashid Blvd Burj Khalifa District, Dubai +971 04 428 6888 RESTAURANT DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH VOGUE CAFE Level Shoe District, Dubai Mall +971 450 16 810 119

ADDRESSES_OCT14.indd 119

10/13/14 12:33 PM


Wellbeing and leisure Bien-être et loisirs ufe_advert_4print.pdf 1 05-06-2013 11:23:34 AM

abou dhabi: accueil des nouveaux arrivants

C

L'UFE Abou Dhabi, avec la participation des autres associations françaises, organise le vendredi 17 octobre une journée d'information pour les nouveaux comme pour les plus anciens autour d'un brunch au Novotel Abu Dhabi Gate. Renseignements et inscriptions: info@ufeabudhabi.org – Alain au 056 619 83 77

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Hotel du Mois – Hotel oF tHe MontH EMIRATES PALACE West Corniche Road, Abu Dhabi +971 2 690 9000 Maison - HoMe decoration Ligne Roset Smark Building between interchange 2 and 3 Sheikh Zayed Road, Dubaï, +971 4 33 93 535 Aati, Shinning Tower Street, 26 King Khalid Bin Abdul Aziz Street Abu Dhabi, +971 2 6814927

Votre publicité dans MadaMe Magazine Your adVertising in MadaMe Magazine contact:

advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

120

ADDRESSES_OCT14.indd 120

10/13/14 12:33 PM


ADs_OCT14.indd 1

10/13/14 11:26 AM


CONSEIL EN STRATéGIES PATRIMONIALES

Cédric MARC cmarc@opatrimoine.fr

FINANCE

Pierre BRIERE Edouard VINCENT Aymeric SITBON pbriere@opatrimoine.fr evincent@opatrimoine.fr asitbon@opatrimoine.fr

DROIT DE LA FAMILLE

PROTECTION DU CONJOINT

REAL ESTATE

Arrivés aux Emirats ? Votre famille est-elle protégée ? PARIS 01 47 07 77 66

ADs_SEPT14.indd 2 pubdef3.indd 1

www.opatrimoine.fr

EMIRATS 05 27 36 75 07

9/6/14 11:09 AM 31/07/14 11:09

Profile for catherine gilbert

Madame oct2014  

News, current events, fashion

Madame oct2014  

News, current events, fashion

Advertisement