Madame feb mar 2018

Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

F É V R I E R / M A R S 2018

F E B R U A RY/ M A R C H 2018

Kartell Paula Cademartori Jardin De France Amagift

Mioara Boris Wilensky Février/Mars 2018 – February/March 2018

Paris Valparaiso

Madame_Cover_Feb-Mar_2018.indd 1

2/13/18 9:25 PM


Your personal PARA

DISE

Located on the untouched Eastern coast of Mauritius, Shangri-La’s Le Touessrok Resort & Spa is a private hideaway offering luxury surroundings and stunning Indian Ocean scenery. Embodying sophistication and style, the 200 rooms and suites offer stunning ocean views with direct access to the most prestigious beach on the island. A private island, Ilot Mangénie, is exclusively available to hotel guests, with 3.5 kilometres of pristine beach. Just off the luxury property’s shores, Ile aux Cerfs Golf Club is home to one of the best golf courses in the world, overlooking the turquoise lagoon. Shangri-La’s guests can enjoy complimentary green fee at the picturesque Par 72 18-hole championship golf course designed by the famous pro-golfer Bernhard Langer. From water sports to on-land activities the resort offers a wide range of active experiences that can be custom designed to meet all interests. Gastronomes can enjoy exceptional culinary journeys complemented by a vibrant atmosphere and cutting-edge artistic collaborations.

Coastal Road,Trou d’Eau Douce, 42212, Mauritius Tel : (230) 402 7400 Fax : (230) 402 7500 Email : sltr@shangri-la.com www.shangri-la.com/mauritius


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Ramraj CHINTALLOO Jade La CLAYETTE Géraldine DUNOYER Catherine GILBERT Bénédicte GIMONNET Marie E. GRAVE Christel de NOBLET

F VRIER / MARS 2018 | FEBRUARY / MARCH 2018

EDITO

Traductions - Translations Catherine de MONTPEZAT PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Corinne REISS corinne@madame-magazine.com advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLE Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Business development manager Indian Ocean Ramraj CHINTALLOO Conception Graphique Anton CRUZ Impression / Printing Masar Printing & Publishing

De l’eau, de l’eau, de l’eau! Dans un pays bâti sur un désert, l’eau n’est-elle pas le bien le plus précieux? Ce mois-ci, Madame Magazine s’est penchée sur cet élément limpide qui apporte fraîcheur, bien être et vie! Des livres pour comprendre la molécule H2O, des scientifiques qui produisent ce liquide cristallin avec de l’air. Des parfums au nom évocateur «eaux de jardin», en passant par La Pirogue à l’île Maurice... à chaque page, l’eau est à l’honneur. Mais qui dit «eau», dit aussi «transparence». Nous l'avons trouvée dans la déco de la célèbre maison Kartell et dans une petite maison qui devient invisible! Tournez nos pages pour découvrir aussi le travail de Mioara, qui expose à l'alliance française de Dubaï ou celui de Boris Wilensky et rêvez de Valparaiso ou d'un Paris insolite.

Water, water, water! In a country built on a desert, is water not the most precious good? This month, Madame Magazine has focused on this limpid element that brings freshness, well-being and life! Books to understand the H2O molecule, scientists who produce this crystalline liquid from air, perfumes with the evocative name "eau de jardin” (garden water) or the Pirogue Hotel in Mauritius... in each page, water is the subject. But who says "water", also says "transparency". We found it in the famous home furnishing company Kartell and also in a small house which becomes invisible! Turn our pages to discover the work of Mioara, an artist who exhibits at Alliance Française Dubai or the photos of Boris Wilensky or dream of Valparaiso and of an unusual Paris...

Distribution

Directrice générale/ Managing Director

MADAME MAGAZINE

Catherine GILBERT

Madame M A G A Z I N E

F É V R I E R / M A R S 2018

A Publication by

H3J H3J

F E B R U A RY/ M A R C H 2018

Kartell Paula Cademartori Jardins De France Amagift

FZ LLC FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Mioara Boris Wilensky Février/Mars 2018 – February/March 2018

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

Paris Valparaiso

Madame_Cover_Feb-Mar_2018.indd 1

2/11/18 8:51 PM

Photo Hugo Sousa for Unsplash


SOMMAIRE CONTENTS CULTURE 4 News de luxe 14 BOOK CORNER 18 FROM ONE LOUVRE TO ANOTHER 28 CO-LAB

18

TENDANCES – TRENDS 36 PAULA CADEMARTORI 42 PARFUMS Jardins de France

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 46 56 64 70 78

MIOARA COROZEL CHERKI HURBAN VORTEX ARCHITECTURE La petite maison dans la prairie The little house on the prairie AMAGIFT TRANSFORMER L’AIR EN EAU Drinkable Air

EVASION – ESCAPING 84 V.I.P. Very Incredible Paris 90 VALPARAISO 98 LA PIROGUE

64

56

46


98

84 112 MAISON – HOME 106 KARTELL La culture du plastique The culture of Plastic

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 112 BLOCKCHAIN & CRYPTOCCURENCY 122 ADRESSES ADDRESSES

90


NEWS DE LUXE

4

February – March 2018

EXPO 2020 DUBAI LE PAVILLON DES EAU

EXPO 2020 DUBAI UAE PAVILION

Couvrant une superficie de 15 000 mètres carrés, le pavillon des EAU est conçu en forme de faucon en vol. Il est composé de quatre étages avec le niveau supérieur dédié à l’accueil, une mezzanine qui abritera des unités de soutien et les deux derniers étages comprenant plus de 12 000 mètres carrés d’espace d’exposition. Le National Media Council a approuvé le dossier soumis par l’architecte Santiago Calatrava après un concours de sept mois. Les candidatures ont été évaluées en fonction de critères stricts, y compris la manière dont elles ont réussi à incarner le thème principal de l’Expo («Connecter les esprits, créer l’avenir»), ainsi que leur représentation du patrimoine des EAU, équilibrant passé et avenir du pays. L’ensemble de la structure devrait être achevé d’ici la fin de 2019.

Covering an area of 15,000 square metres, the UAE Pavilion is designed in the shape of a flying falcon. It is made up of four floors with the top storey dedicated for hospitality, a mezzanine floor that will house support units and the two remaining floors consisting of more than 12,000 square metres of exhibition space. The NMC approved the design submitted by architect Santiago Calatrava after a seven-month design competition. Entries were evaluated based on strict criteria, including the extent to which they successfully embodied the main theme of the Expo (“Connecting Minds, Creating the Future”), as well as their representation of UAE heritage, balancing the country’s past and future. The entire structure is expected to be completed by the end of 2019.


Gala Dinner To celebrate its 35th Anniversary and 2018 the year of French-Emirati Cultural Dialogue in the presence of H.E. Ludovic Pouille, Ambassador of France in the UAE, the Alliance Francaise is glad to organize a memorable Gala Dinner

Thursday 22 February 2018 Amphitheatre One&Only Royal Mirage Dubai at 7:30 pm Indulge throughout the evening in an exclusive 4 course set menu paired with selected grapes Entertainment by "Les Ptites Ouvreuses" musical group coming specialy from France for the occasion AED 600 per person (tables of 10 seats) for bookings: ossama@afdubai.org

5


NEWS DE LUXE

February – March 2018

SHARJAH LIGHT FESTIVAL 2018

SHARJAH LIGHT FESTIVAL 2018

Sharjah Commerce and Tourism Development Authority (SCTDA) a an noncé les détai ls de la 8ème édition du Sharjah Light Festival, qui se tiendra, avec la participation d’artistes de renommée internationale, dans 18 endroits de la ville sous le thème “Culture à Sharjah” du 7 au 17 février 2018. L e fest iva l comprend ra 23 expositions organisées par plus de 24 artistes de 10 pays et une série de présentations visuelles inspirées par la science, la créativité et la connaissance. Les spectacles de lumière seront accompagnés de musiques jouées par des musiciens du monde entier. Les spectacles quotidiens auront lieu de 18h à 23h en semaine et de 18h à minuit le week-end.

Sha r ja h Com merce and Tou r ism Development Authority (SCTDA) has announced the details of the 8th edition of the Sharjah Light Festival, which will be held with the participation of internationally renowned artists, in 18 locations under the theme “Culture in Sharjah” from February 7 to the 17th,2018. The festival will include 23 shows covering 18 popular locations in Sharjah, curated by more than 24 artists from 10 countries and a series of visual presentations inspired by science, creativity and knowledge. The light shows will be accompanied by music played by elite musicians from all over the world. The daily shows will run from 6 :00 pm to 11:00 pm on weekdays and 6:00 pm to 12:00 midnight on weekends.

Information: www.sharjahlightfestival.ae.

6


7


NEWS DE LUXE BRUNCH AVEC UN PRO DU GOLF AU FAIRMONT THE PALM! Fairmont The Palm s’est associé au golfeur professionnel britannique Daniel Gavins et à Jumeirah Golf Estates pour un événement unique lors de son brunch «Fun-forall Friday Fairway» au restaurant Flow Kitchen. Dans le cadre de ce partenariat exclusif, les amateurs de golf qui participeront au brunch du vendredi, pourront déguster des plats et des boissons sur le thème du golf, rencontrer ou profiter des conseils de Daniel lui-même, ou plus encore, pour les chanceux, gagner des cadeaux offerts par Daniel qui sélectionnera un certain nombre de gagnants au hasard à qui il remettra un bon pour une partie de golf de 4 balles au Jumeirah Golf Estates. Ils pourront jouer avec Daniel et inviter deux amis à la date de leur choix entre le 17 et le 20 février. Le brunch du vendredi “Friday Fairway” - vendredi 16 février, entre 12h30 et 15h30 Prix à partir de AED 295

TEE-OFF WITH A GOLF PRO AT FAIRMONT THE PALM! Fairmont The Palm has partnered with a British golf pro, Daniel Gavins and Jumeirah Golf Estates for a special one off event at its “fun-for-all Friday Fairway” themed brunch at Flow Kitchen. As part of this exclusive partnership, golf enthusiasts visiting the Friday brunch will enjoy golf themed food and beverages, meet and greet or opportunities for golf tips from Daniel himself, or what’s more, if they are feeling lucky, Daniel will be handing out a series of prizes and selecting a number of lucky winners at random to receive a voucher for a 4-ball game of golf at Jumeirah Golf Estates. Winners will get to play with Daniel and two additional friends each at a pre-selected date between 17th and 20th February. The Friday Fairway themed Brunch - Friday 16th February, between 12.30 and 3.30pm, Prices starting from AED 295. Reservations: Tel +971 4457 3457 Email: palm.dining@fairmont.com

8


February – March 2018

ABU DHABI MOTHER OF THE NATION FESTIVAL Le Festival “Mother of the Nation”, dédié à S.A. Sheikha Fatima bint Mubarak, sera de retour dans la capitale pour sa troisième édition, entre le 22 et le 31 mars, tous les jours de 16h à minuit. Le festival, organisé par le ministère de la Culture et du Tourisme d’Abu Dhabi, se tiendra sur la corniche et utilisera les 600 mètres du nouveau centre de loisirs balnéaire de Miral “A’l Bahar” qui sera ouvert au public pour la première fois. Le festival en plein air propose des spectacles, une vaste gamme d’activités, de divertissements, des spectacles musicaux, des stands de restauration et de boissons, et la “Souq zone” qui propose des produits uniques. The Third edition of the Mother of the Nation Festival, dedicated to H.H. Sheikha Fatima bint Mubarak, is to return to the capital between 22nd - 31st March and will be open daily from 4pm until midnight. The festival, organised by the Department of Culture and Tourism - Abu Dhabi, is to be held on Abu Dhabi Corniche and will utilise Miral’s new 600-metre beachfront leisure development A’l Bahar that will be opened to the public for the first time. The outdoor festival offers live performances, an extensive array of entertaining activities, musical shows, food and beverage options, and the Souq Zone offering unique products.

DUBAI FOOD FESTIVAL Organisée par le DFRE (Dubai Festivals and Retail Establishment), une branche de “Dubai Tourism”, la 5ème édition de DFF réunira l’univers de la gastronomie de Dubaï et mettra en vedette les différentes cuisines, les expériences culinaires les plus haut de gamme et les restaurant originaux. Présentant les dernières tendances et les nouveaux concepts, le festival offre un bouquet d’événements liés à la gastronomie tout en permettant de déguster les recettes de tables primées à des prix très compétitifs, grace au pass qui sera bientôt en vente. Dubai Restaurant Week, Beach Canteen, Hidden Gems, Taste of Dubai seront les points culminants de l’édition 2018. Orga n ised by t he Duba i Fest iva ls a nd Ret a i l Establishment (DFRE), an agency of the Department of Tourism and Commerce Marketing (Dubai Tourism), the 5th edition of DFF will bring together the best of Dubai’s gastronomy offering and will shine a spotlight on the range of cuisine available throughout the city, from the most elite dining experiences to hidden eateries off the beaten track. Presenting the latest food trends and concepts, where award winning fine dining can be enjoyed for an exceptional price, the festival offers a feast of food related events. Highlights of the 2018 edition will include Dubai Restaurant Week, Beach Canteen, Hidden Gems, Taste of Dubai and more. Du 22 février au 10 mars From 22 February – 10 March 2018, www.dubaifoodfestival.com

9


NEWS DE LUXE

10

ARRIVÉE DU CHEF GAUTIER GASCHI A LA SERRE DUBAI

CHEF GAUTIER GASCHI APPOINTED AT LA SERRE, DUBAI

La Serre, Dubaï a nommé le chef français Gautier Gaschi comme nouveau chef exécutif. Avec ses expériences dans des cuisines étoilées au Michelin, il apporte une énergie dynamique et innovante à ce restaurant français. Le chef Gautier est fort de près de 16 ans de voyage culinaire. Il a débuté à l’auberge de L’ill, un 3 étoiles en Alsace, la région dont il est originaire. Il a ensuite rejoint le célèbre chef Alain Ducasse à Paris au Plaza Athénée (un autre 3 étoiles). Il déménage ensuite à Londres, pour rejoindre l’équipe du Green House (2 étoiles), et revient à Paris pour t ravailler avec Yannick Alléno au Pavillon Ledoyen, encore un 3 étoiles au Michelin. Alléno lui donne ensuite l’opportunité de venir à Dubaï en tant que chef exécutif à son restaurant Stay du One & Only The Palm. Tout nouvellement arrivé aux commandes des cuisines de La Serre, Gautier apporte déjà sa créativité avec, par exemple, son Celerisotto à la truffe noire, son Bœuf Bourguignon (a goûter absolument), ses cuisses de grenouille, son œuf poché à la truffe, pour ne citer que ceux-là. Nul doute que La Serre a franchi une étape importante pour devenir l’un des principaux concurrents dans le paysage des meilleurs restaurants de Dubaï.

La Serre, Dubai has appointed French Chef Gautier Gaschi as its new Executive Chef. With experiences from Michelin star kitchens, he brings a dynamic, innovative energy to the popular French restaurant. Chef Gautier brings n e a r l y 16 y e a r s o f c u l i n a r y jou r ney. He started at L’auberge De L’ill, a 3 Michelin star in Alsace, the region where Gaut ier was bor n. He then joined famous Chef Alain Ducasse in Paris at Plaza Athénée another 3 Michelin star. Moving to London, Gautier then joined the Green House team, a 2 Michelin star, and went back to Paris to work with Yannick Alléno at Pav i l lon L e doye n , another 3 Michelin star. Alléno gave him the opportunity to come to Dubai as Executive Chef at Stay Restaurant in the One & Only The Palm. As Executive Chef at la Serre, Gautier brings his creativity to this French restaurant with, for example, his Celerisotto with black truffle, Boeuf Bourguignon (the best ever), frog legs, poached egg with truffle and many more. No doubt that La Serre has now taken an important step to be one of the major competitors in the landscape of Dubai’s best restaurants.


February – March 2018

LE ROYAL MONCEAU-RAFFLES PARIS ‘IN FASHION’

LE ROYAL MONCEAU-RAFFLES PARIS ‘IN FASHION’

Pour célébrer les Fashion Weeks de Paris et en partenariat exclusif avec la Art District Gallery du Royal MonceauRaffles Paris, Art Photo Expo accueille «In Fashion», une exposition réunissant une sélection exceptionnelle de photographies de mode des années 50 à nos jours . Les œuvres d’une vingtaine de photographes tels que Jeanloup Sieff, Melvin Sokolsky, Pierre Boulat, Georges Dambier, Douglas Kirkland, Albert Watson et Arthur Elgort, pour n’en citer que quelques uns, rendront hommage aux plus grands créateurs de mode du monde dont Christian Dior, Coco Chanel et Yves Saint Laurent. Représentant un élément clé de l’événement, Art Photo Expo présente une sculpture colossale de l’artiste britannique Zoe Bradley: une robe composée de plus de 8 000 papiers pliés entrelacés les uns avec les autres. L’exposition est ouverte au public jusqu’au 31 mars 2018 à la Art District Gallery. Du mardi au samedi de 11h30 à 19h et lundi et dimanche sur demande.

In celebration of Paris Fashion Weeks and as the exclusive partner of the Art District Gallery at Le Royal Monceau-Raffles Paris, Art Photo Expo will host “In Fashion”, an exhibition gathering a unique selection of fashion photographs from the fifties to the present day. The works of a score of photographers such as Jeanloup Sieff, Melvin Sokolsky, Pierre Boulat, Georges Dambier, Douglas Kirkland, Albert Watson and Arthur Elgort, to name a few, will pay tribute to the world’s greatest fashion designers including Christian Dior, Coco Chanel, and Yves Saint Laurent. Representing a key feature of the event, Art Photo Expo will present a colossal sculpture by the British artist Zoe Bradley: a dress made up of more than 8,000 folded papers interlaced with each other. The exhibition is open to the public until 31 March 2018 in the Art District Gallery.From Tuesday to Saturday from 11:30 am to 7:00pm and Monday and Sundays upon request.

Information: artprogram.paris@raffles.com | Tel +33 (0) 142 999 9881 Art District – Le Royal Monceau Raffles Paris, 37 Avenue Hoche, Paris


NEWS DE LUXE

12

FIKRA ANNONCE DES DESIGNERS EN RÉSIDENCE

FIKRA ANNOUNCES DESIGNERS-IN-RESIDENCE

Fikra a annoncé la sélection des premiers Designersen-Résidence au Fikra Campus qui a ouvert ses portes en décembre 2017. Adnan Arif et Kevin Zweerink ont déjà commencé à mener leurs recherches en design et à explorer un processus expérimental de fabrication. Adnan Arif est un concepteur multidisciplinaire avec un vif intérêt pour les futurs de la sémiotique et du design. Il est diplômé de Manchester School of Art où il s’est spécialisé dans la conception de produits. Son travail actuel explore nos relations avec les objets à travers la recherche sur de nouveaux archétypes tactiles et les contextes culturels qui les entourent. Kevin Zweerink est un concepteur et technologiste multidisciplinaire. Il a enseigné au département de design graphique au Maryland Institute College of Art. Il a été invité comme critique à la School of Visual Arts, à New York, et a participé aux sessions d’été du GDA à Tokyo. Il travaille sur des projets numériques avec des clients qui vont à l’encontre du capitalisme de la Silicon Valley et explore les utilisations des technologies en développement comme moyen de critique, d’éducation et d’expression.

Fi k ra has announced t he select ion of t he f irst Designers-in-Residence at Fik ra Campus t hat opened in December 2017. Adnan Arif and Kevin Zweerink have already begun conducting their design research and delving into an experimental process of making. Adnan Arif is a multi-disciplinary designer with a keen interest in semiotics and design futures. He is a graduate of Manchester School of Art where he specialized in Product Design. His current work investigates our relationships with objects through the exploration of new tactile archetypes, and the cultural contexts that surround them. Kevin Zweerink is a multi-disciplinary designer and technologist. He has instructed in the Graphic Design department at the Maryland Institute College of Art. He was hosted as a guest critic at the School of Visual Arts, New York, and participated in GDA Summer Sessions in Tokyo. He works on digital projects with clients who run against the grain of Silicon Valley capitalism and explores the uses of developing technologies as a means of critique, education, and expression.


February – March 2018

APPEL À TOUS LES INITIATEURS DE CHANGEMENT

CALLING ALL CHANGE MAKERS OF THE FUTURE

Les admissions sont ouvertes pour l’Institut du Design et de l’Innovation de Dubaï (DIDI). Premier du genre dans la région, DIDI offre une éducation unique, sous la forme d’un bachelor en design (BDes) de quatre ans. Le programme a été conçu en collaboration avec le Massachusetts Institute of Technology (MIT) et Parsons School of Design. La première session ouvre à l’automne 2018. Les étudiants auront l’opportunité de participer à des cours interdisciplinaires pendant les quatre années du programme. Basé sur le concept d’atelier d’apprentissage par la pratique, le cursus se concentre sur la compétence visuelle et l’aisance technologique. Les étudiants auront la liberté de concevoir leur propre diplôme en optant pour une format ion interdisciplinaire unique à partir d’un choix de quatre univers: conception de produits, gestion de design stratégique, design multimédia et stylisme de mode, travaillant sur deux disciplines pendant l’ensemble de leur parcours éducatif. DIDI est situé dans l’enceinte de Dubai Design District.

Admissions are now open for the Dubai Institute of Design and Innovation (DIDI). The first of its kind in the region, DIDI offers a unique design education, in the form of a four-year Bachelor of Design Degree (BDes). The curriculum has been crafted in collaboration with the Massachusetts Institute of Technology (MIT), and Parsons School of Design, and offers a unique program. DIDI will enroll its first class of students in Fall 2018. Students will be offered a program with a unique opportunity to participate in cross disciplinary coursework across all four years of the degree. Based on the studio concept of learning by doing, the coursework focuses on visual literacy and technological fluency. Students will be given the freedom to design their own degree by choosing a unique cross disciplinary education from a choice of four concentrations: Product Design, Strategic Design Management, Multimedia Design and Fashion Design, working across two disciplines the entirety of their educational journey. DIDI is located in the center of the vibrant Dubai Design District.

www.didi.ac.ae | +971 4 568 3911

13


BOOK CORNER Christel de Noblet

L’EAU À DÉCOUVERT de Agathe Euzen

Agathe Euzen est chercheuse au CNRS en anthropologie et sciences de l’environnement. Avec Catherine Jeandel océanographe et directrice de recherche au CNRS et Rémy Mosseri physicien, elle nous entraîne dans ce volume de la collection «à découvert» à comprendre... l’eau. En près de 150 contributions, cet ouvrage fait le tour des très nombreuses questions soulevées par la problématique de l’eau. Quelle est l’origine de l’eau? Son rapport avec l’apparition de la vie? Ses propriétés chimiques? Son cycle? Comment les hommes se sontils emparés, très tôt, de la question de la distribution de l’eau? Quels sont les risques pour la santé mondiale? Les grands enjeux au XXIe siècle? Est-elle un bien commun? Quels rapports les plantes entretiennentelles avec elle? Quels rôles joue-telle dans l’histoire de la planète? Quelle est l’histoire des techniques hydrauliques? Du transport par

14

voie d’eau? Quels sont les conf lits d’usage de l’eau? Les impacts de son utilisation en agriculture? Comment la recycle-t-on? Un ouvrage capital sur un enjeu qui engage toute l’humanité.


Culture

BOOK CORNER

THE WATER BOOK by Alok Jha This is a biography of the strangest molecule in the universe. Alok Jha takes the most ordinary substance - water - and makes it into a story that takes us from the Big Bang to the latest developments of modern science. The writer is a science journalist, author and broadcaster and has worked as science correspondent at ITV News, the Guardian and made programmes for the BBC. Water is the most every day of substances. It pours from our taps and falls from the sky. We drink it, wash with it, and couldn’t live without it. Yet, on closer examination it is also a very strange substance (it is one of only a very small number of molecules which expand when cooled). Look closer again and water reveals itself as a key to a scientific story on the biggest of canvases. Water is crucial to our survival- life depends on it - but it was also fundamental in the origins of life on Earth. The millions of gallons of water which make up our rivers, lakes and oceans, originated in outer space. How it arrived here and how those molecules of water were formed, is a story which takes us back to the beginning of the universe. Indeed, we know more about the depths of space than we do about the furthest reaches of the oceans. Water has also shaped the world we live in. Whether it is by gently carving

the Grand Canyon over millennia, or in shaping how civilisations were built; we have settled our cities along rivers and coasts. Scientific studies show how we feel calmer and more relaxed when next to water. We holiday by the seas and lakes. Yet one day soon wars may be fought over access to water. The Water Book will change the way you look at water. After reading it you will be able to hold a glass of water up to the light and see within it a strange molecule that connects you to the origins of life, the birth (and death) of the universe, and to everyone who ever lived. A very special book for whoever lives in the UEA!

15


BOOK CORNER Bénédicte Gimonnet

A L’HERMINE BLANCHE De Kyra Dupont Troubetzkoy Un roman d’amour mêlant la grande et la petite histoire. Un conte intime devenu fresque romanesque. Un brin russe, un brin français Franco-Suisse installée à Dubaï, Kyra Dupont Troubetzkoy est à l’origine grand reporter. Elle quitte le journalisme en 2007 pour se lancer dans l’écriture (“Perles des Emirats, qui sont ces femmes derrière le voile?” en 2014, “Le hasard a tout prévu” en 2013...) Le roman A cinq ans, Sacha fait une chute du balcon d’un immeuble. Que penser? Est-ce un accident? Est-ce délibéré? Aurait-elle voulu rejoindre sa mère, Sophie Kniazky, princesse russe qui vient de décéder? La fillette grandit en manque cruel d’affection dans l’incompréhension et le silence auprès de son père et de sa compagne. A trente ans, Sacha va décider de revenir sur les traces de sa mère, tenter de percer les mystères de ses origines et comprendre enfin l’histoire étonnante de sa famille

16

si prestigieuse. Elle va découvrir les dessous de cette saga, amours, passions et secrets dans un tourbillon d’événements qui l’emmènent de la Russie aux Etats-Unis, en passant par la France et la Suisse. Entre histoire intime et fresque romanesque qui débute en pleine révolut ion bolchévique, l’auteure nous invite dans le voyage initiatique de Sacha qui doit faire face à son destin pour tenter de trouver la paix intérieure.


Culture

17


Culture

D’UN LOUVRE À L’AUTRE: OUVRIR UN MUSÉE POUR TOUS FROM ONE LOUVRE TO ANOTHER: OPENING A MUSEUM FOR EVERYONE

18


Nicolas Bernard Lépicié - Le Petit dessinateur: Carle Vernet 1772 - Paris, musée du Louvre, département des Peintures, R.F. 671bis - Photo ©RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / René-Gabriel Ojéda


Pierre Antoine Demachy - Vue de Paris, prise du Pont Neuf 1783 - Versailles, Musée national des châteaux de Versailles et de Trianon, MV 785

Intitulée D’un Louvre à l’autre: ouvrir un musée pour tous, la première exposition temporaire, au nouveau Louvre Abu Dhabi, retrace la naissance du musée du Louvre au XVIIIe siècle à travers près de 150 peintures, sculptures, objets d’arts et autres pièces maîtresses issues des collections du musée du Louvre et du Château de Versailles. L’exposition s’articule en trois parties: les collections royales à Versailles sous Louis XIV, le Louvre comme palais des artistes et la naissance du musée du Louvre.

20

Louvre Abu Dhabi’s first special exhibition, From One Louvre to Another: Opening a Museum for Everyone, will open to the public on 21 December 2017 and run until 7 April 2018. The exhibition traces the history of France’s Musée du Louvre in the 18th century through 150 paintings, sculptures, decorative arts and other works of art from the world-renowned collections of the Musée du Louvre and the Château de Versailles. Divided into three sections, the exhibition explores the


Le parcours s’ouvre sur le Versailles de la fin du XVIIe siècle, ses jardins, ses grands appartements et l’appartement privé du roi, pour montrer comment les collections royales y étaient présentées, avec des œuvres telles que le portrait de Louis XIV en protecteur des Arts et des Sciences (1670-72), par Jean Garnier, ou la célèbre Diane de Versailles. Il se poursuit avec le palais du Louvre, véritable ruche artistique au XVIIIe siècle, où se tenaient des ateliers d’artistes,

royal collections at Versailles under Louis XIV, the Louvre as a palace for artists, and the creation of the Musée du Louvre. From One Louvre to Another begins with Versailles in the late 17th century, showing how the royal collections were displayed in the gardens, the state apartments, and the king’s private apartment. Notable works displayed in this section will include Jean Garnier’s stunning oil painting Portrait of Louis XIV with the allegory of good government

21


l’Académie royale de peinture et de sculpture ainsi que le Salon, exposition d’art contemporain qui prenait place dans le Salon carré tous les deux ans. Une section consacrée aux ateliers du palais du Louvre présente des objets de maître tels que la pendule de La Création du Monde, par l’astronome et mécanicien Claude-Siméon Passemant et l’orfèvre

Jacques Albert Senave - Vue de la Grande Galerie du Louvre Entre 1799 et 1801 - Paris, musée du Louvre, département des Peintures, R.F. 2006-23 - Photo © RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Franck Raux

(1670-72), and the 1st-2nd century AD Roman statue, Diana of Versailles, formerly found in the grounds of the great palace. It then moves on to the Louvre palace, a great hive of artistic activity in the 18th century, home to artists’ studios, the Royal Academy of Painting and Sculpture, and the Salon, a contemporary art exhibition that was held in the Salon


Culture

Pendule dite «de la Création du Monde» 1754 - Mécanismes conçus par Claude Siméon Passemant Mécanisme d’horlogerie attribué à Jean-Baptiste Dutertre - Paris, musée du Louvre, département des Objets d’art, dépôt du Musée national des châteaux de Versailles et de Trianon, Vmb 1036 - Photo © RMN-Grand Palais (Château de Versailles) / Franck Raux

François-Thomas Germain. La peinture de Nicolas Bernard Lépicié Le jeune dessinateur (1772) est un exemple de la production des membres de l’Académie royale de peinture et de sculpture, également hébergée dans le palais. L’épilogue de l’exposition évoque la transformation du Louvre en musée u n iversel du X I Xe siècle, avec la découverte de périodes historiques et de civilisations alors encore mal connues en Europe, comme la Grèce

Carré every other year. A section devoted to the workshops housed within the Louvre palace features such items of master craftsmanship as the Clock of the Creation of the World, by astronomer and mechanist Claude-Siméon Passemant and silversmith François-Thomas Germain. Nicolas Bernard Lépicié’s painting The Young Draughtsman (1772) is an example of output from members of the Royal Academy of Painting and Sculpture, also housed in the palace.

23


Culture

antique, le Moyen Âge et les civilisations non européennes. Le vase Barberini, chef-d’œuvre exécuté pour un prince ayyoubide régnant à Alep entre 1239 et 1260, en est un des points forts. Cette section vise à inciter les visiteurs à réfléchir à ce qu’est un musée universel et aux similitudes entre le musée du Louvre et le Louvre Abu Dhabi.

Vase dit «Barberini» Attribué à Dawud ibn Salama al-Mawsili (actif durant la première moitié du 13e siècle) Syrie, Damas ou Alep Paris, musée du Louvre, département des Arts de l’Islam, OA 4090

24

An epilogue to the exhibition evokes the transformation of the Louvre into a universal museum in the 19th century, with the discovery of periods of history and peoples that were not wellknown by Europeans at the time. A highlight is the Barberini vase, a copper work masterpiece executed for an Ayyubid prince who reigned in Aleppo between 1239 and


Le roi de France Louis XIV en protecteur des Arts et des Sciences - 1672 - Jean Garnier Versailles, Musée national des châteaux de Versailles et de Trianon, MV 2184 Photo ©RMN-Grand Palais (Château de Versailles) / Daniel Arnaudet / Hervé Lewandowski

Au cours du XVIIIe siècle, le Louvre s’imposa comme le lieu.... qui permettrait à tous d’étudier et de contempler les col lect ions roya les, a lors les plus importantes en Europe. L’exposition se termine avec les acquisitions et commandes effectuées sous Louis XVI pour ce futur musée, ouvert finalement pendant la Révolution française, en 1793. Parmi celles-ci, le vase monté en pot-pourri des collections du duc d’Aumont ainsi que la sculpture de

1260. This section aims to inspire visitors to reflect upon what a universal museum is, and the parallels between Musée du Louvre and Louvre Abu Dhabi. During the 18th century, the French Crown owned the largest art collection in Europe. It became clear that the Louvre, dedicated to the arts, was the ideal location for a museum that would give an opportunity for everyone to study and view the royal collections. The exhibition concludes with the acquisitions

25


Culture

Jean-Baptiste-Siméon Chardin - Le Bénédicité: la prière chrétienne avant le repas Après 1740 - Paris, musée du Louvre, département des Peintures, M.I. 1031 - Photo ©RMN-Grand Palais (musée du Louvre) / Franck Raux

Montesquieu commandée à Clodion dans le cadre de la série des Grands hommes de la France. La scénographie recrée subtilement la lumière du parc et la somptuosité des appartements de Versailles, elle fait revivre l’activité des ateliers des artistes, l’accrochage serré du Salon ou encore l’éclectisme du Louvre du XIXe siècle. Le parcours est rythmé par de courts films immersifs qui contribueront à donner aux visiteurs de l’exposition la sensation d’un voyage dans l’espace et dans le temps. Jusqu’au 7 avril 2018 Until 7 April, 2018

26

and commissions made under Louis XVI for this future museum, which would finally open during the French Revolution, in 1793. Among these are a Japanese porcelain vase and cover decorated in the Kakiemon style (c 1770) and a sculpture of Montesquieu by Clodion, part of the Great Men of France series. The exhibition’s scenography ingeniously recreates the outdoor lighting of the gardens at Versailles and the lavishness of the château’s apartments, bringing to life the hustle and bustle of the artists’ studios within the Louvre, the crowded fashion in which paintings were hung for the Salons, and the eclecticism of the Musée du Louvre’s collections in the nineteenth century. Short immersive films enhance the experience.


Diane de Versailles ou Artémis chasseresse Italie, 2e siècle après J.-C., d’après un original créé vers 330 avant J.-C., peut-être par Léocharès - Paris, musée du Louvre, département des Antiquités grecques, étrusques et romaines, MR 152 Photo ©Musée du Louvre, Dist. RMN-Grand Palais / Thierry Ollivier


Les travaux des quatre artistes - The four artworks

28


Culture

LE LOUVRE ABU DHABI PRÉSENTE LES CRÉATIONS DE QUATRE ARTISTES CONTEMPORAINS BASÉS AUX EMIRATS ARABES UNIS LOUVRE ABU DHABI PRESENTS CREATIONS OF FOUR UAE-BASED CONTEMPORARY ARTISTS

29


Le travail de Vikram Divecha avec les ateliers MTX - Vikram Divecha’s work with atelier MTX

30


Culture

«Co-Lab: art contemporain et savoirfaire» est une exposition exceptionnelle de quatre œuvres contemporaines créées par des artistes basés aux Emirats arabes unis en collaboration avec des manufactures françaises prestigieuses. Elaboré conjointement par les autorités françaises et émiriennes, le Programme culturel franco-émirien –Dialogue avec le Louvre Abu Dhabi– s’inscrit dans l’élan créatif généré par l’ouverture du Louvre Abu Dhabi. Programme artistique, ce projet novateur est basé sur l’excellence des traditions culturelles françaises et émiriennes. A travers un ensemble de manifestations, il illustre les capacités de création et d’innovation des artistes des deux pays et vise à renforcer leur coopération culturelle. Il s’adresse au public des Emirats dans sa grande diversité. Les quatre projets artistiques sont axés autour du thème central du «temps», chaque artiste l’ayant exprimé à travers différentes approches et divers matériaux. La céramique de Sèvres, l’art du tissage de Beauvais, la verrerie d’art de Saint-Just et la broderie de MTX sont retravaillés et sublimés par l’esprit créatif des quatre artistes des Emirats. Ces œuvres originales reflètent à la fois une vision des Emirats arabes unis et une utilisation innovante des techniques françaises historiques. Dans la perspective d’une inspiration mutuelle, la Manufacture de Sèvres a accueilli Talin Hazbar pour travailler la céramique; le Mobilier national et manufactures des Gobelins, de

Vikram DIvecha

“Co-Lab: Contemporary Art and Savoir-faire” is a unique exhibition of four contemporary works of art created by UAE-based artists in collaboration with premium French manufacturers. Conceived and produced jointly by the Emirati and French authorities, the Emirati-French Cultural Programme - in dialogue with Louvre Abu Dhabi fully embraces the creative momentum set in motion by the creation of the museum. First of its kind, this artistic programme is an innovative project based on the excellence of Emirati and French cultural traditions. Through a series of events, it illustrates the creative and skills of artists from both countries, aiming to strengthen their cultural cooperation. The four artistic projects revolve around the central theme of ‘Time’. Each artist expressed this theme using different approaches and materials.

31


Khalid Shafar

Beauvais et de la Savonnerie a mis ses métiers de haute et basselisse à la disposition de Khalid Shafar, la Verrerie d’art de Saint-Just/SaintGobain a collaboré avec Zeinab A l hashem i et les ateliers MT X Broderie Architecturale ont fait équipe avec Vikram Divecha. Son Excellence Mohamed Khalifa Al Mubarak, président du Département de la Culture et du Tourisme–Abu Dhabi a commenté:«2017, année mémorable pour Abu Dhabi, s’achève avec l’ouverture de Co-Lab, une exposition présentée dans le cadre du programme culturel francoémirien qui a duré deux ans. Notre Département cherche à promouvoir la pratique artistique locale en tenant compte du riche patrimoine des Emirats arabes unis et du dynamisme de la culture contemporaine. Le concept de Co-Lab est le reflet de cette mission fondamentale, associant tradition et innovation, passé et présent

32

The Sèvres ceramic techniques, the weaving art of Beauvais, the artistic glasses of Saint-Just/Saint Gobain and the architectural embroidery f rom MT X , a re reworked a nd exalted by the creative minds of the four UAE-based artists, who have created unique artworks that reflect both an understanding of the UAE, and a reinvention of the use of historical French techniques. With a view to a mutual inspiration, the Manufacture Nationale de Sèvres opened its doors to Talin Hazbar to work on ceramics. The manufacturing company of Beauvais embarked upon a collaboration with Khalid Shafar, around the art of weaving. The luxury glassware firm of Saint-Just teamed up with Zeinab Alhashemi. The MTX Broderie Architecturale engaged with Vikram Divecha.

Le travail de Khalid Shafar avec le Mobilier National et les Manufactures des Gobelins © Mobilier national, Thibaut Chapotot


Culture

Talin Hazbar

Le travail de Talin Hazbar avec la Manufacture de Sèvres Talin Hazbar’s work with Manufacture de Sèvres

pour inspirer une nouvelle génération d’artistes. En 2018, les deux pays renforceront notre engagement en faveur du dialogue culturel francoémirien.» Son Excellence Ludovic Pouille, Ambassadeur de France aux Emirats arabes unis, a déclaré : « Dans le cadre d’une coopération culturelle sans précédent, la France et les Emirats Arabes Unis ont décidé de créer ensemble le Louvre Abu Dhabi, un lieu de connaissance, de dialogue entre les cultures et de respect de la diversité culturelle. Pour refléter la richesse des trésors de ce musée unique, les autorités françaises et émiriennes ont développé un programme culturel exceptionnel. Fondé sur le partage des talents et des savoir-faire, des

HE Mohamed Khalifa Al Mubarak, Chairman of the Department of Culture and Tourism–Abu Dhabi, said: “2017 comes to a close with the opening of Co-Lab, part of the two-year Emirati-French Cultural Programme. The Department of Culture and Tourism – Abu Dhabi looks to further local artistic practice, reflecting the UAE’s rich heritage and dynamic contemporary culture. The concept of Co-Lab reflects this fundamental mandate, bringing together the traditional and the innovative, the past and the present to inspire a new generation of artists. In 2018, both countries will celebrate with a year dedicated to EmiratiFrench cultural dialogue.” HE Ludovic Pouille, Ambassador of France to the United Arab Emirates, commented: “In a framework of unprecedented cultural cooperation, France and the United Arab Emirates decided to create Louvre Abu Dhabi, a seminal tower of knowledge, dialogue between cultures

33


Culture

La Verrerie de Saint-Just

Zeinab Alhashemi

idées et des valeurs. Je suis très fier aujourd’hui que cette exposition mette en avant ce programme conjoint. «Co-Lab: art contemporain et savoirfaire» associe la créativité de jeunes artistes talentueux des EAU avec l’expertise unique des manufactures françaises qui ont marqué l’histoire de l’artisanat d’art. Ces œuvres originales, expressions de regards croisés, symboliseront à la perfection la richesse et l’intensité du dialogue engagé entre nos deux pays.»

Les œuvres seront exposées jusqu’au 25 mars 2018 au musée. Les expositions temporaires sont accessibles pendant les horaires d’ouverture publique du Louvre Abu Dhabi, et gratuites sur présentation d’un billet d’entrée du musée.

34

and respect for cultural diversity. To reflect the wealth of the cultural treasures of this first-of-its-kind museum, the French and Emirati authorities produced an exceptional cultural programme. The core of this initiative is the sharing of talents, know-how, ideas and values. I am very proud today that this exhibition highlights this joint programme. “Co-Lab: Contemporary Art and Savoir-faire” unites the creativity of young talented artists from the United Arab Emirates with the unique expertise of French manufacturers t hat have marked t he history of craftsmanship. These works, each an expression of converging views, are the perfect symbols of the wealth and intensity of the dialogue instilled between our two countries.”

The exhibition will be on display until 25 March 2018 in the museum’s Forum. Special exhibitions will be open during all public hours and will be free with museum admission


Le travail de Zeinab Alhashemi avec la Verrerie d’art de Saint-Just/Saint-Gobain - Zeinab Alhashemi’s work with the The luxury glassware firm of Saint-Just/Saint-Gobain


L’AFFAIRE EST DANS LE SAC Styliste d’origine italo-brésilienne, Paula Cademartori est la fondatrice de la marque éponyme de sacs de luxe.

IT’S IN THE BAG Paula Cademartori, a designer of Italian-Brazilian origin, is the founder of the eponymic luxury bags brand.

Jade La Clayette

Avocate inconditionnelle du «made-inItalie», Paula déménage à Milan en 2005 pour étudier le design industriel suivi d’un master en accessoires de mode à l’Istituto Marangoni ainsi qu’un diplôme de management de la mode à la SDA Bocconi. Après avoir fait ses classes au bureau de style de Versace, Paula participe, en 2009, au concours de Vogue Italie des jeunes talents et son nom apparaît parmi 140 créateurs prometteurs. L’année 2010 voit la création de la marque de sacs de luxe Paula Cademartori avec la collection printemps-été 2011. En juillet 2011, Paula participe à la compétition de Vogue Italie «Who’s on next?» où elle se classe parmi les noms les plus prometteurs de la création italienne.

36

A constant made-in-Italy advocate, Paula moved to Milan in 2005 to complete her Industrial Design studies following the achievement of a master degree in Fashion Accessories at Istituto Marangoni, as well as a Young fashion manager certificate at SDA Bocconi. After working at the style office of Versace, in 2009 Paula par t icipated to t he Vog ue Talents competition, included in the list of the 140 emerging talents of Vogue Italia. The year 2010 saw the establishment of the Paula Cademartori high-end bags brand, which debuted with the Spring-Summer 2011 collection. In July 2011, Paula participated to the “Who is on next?” competition of Vogue Italia and ranked among the most promising names of Italian creativity.


Tendances / Trends

SS18 Alice Floralia

Pre SS18 Twiggy Imperia

37


Le succès de ses réalisations? Une vision esthétique axée sur le plus grand soin porté aux détails, combinée à la volonté de produire en Italie. Chaque sac ou chaussure est conçu comme un objet de design à posséder et à chérir. Le sceau précieux de chaque modèle est une boucle en métal, personnellement conçue par Paula, qui utilise là ses antécédents dans les univers du bijou et du design industriel. Lorsque la division de Kartell*, dédiée depuis 2008 à la production et à la vente d’accessoires de mode, rencontre Paula Cademartori, il en naît une collaboration pleine d’inspiration! Ce partenariat conduit à la création de deux lignes de produits, inspirées par les fleurs et les couleurs éclatantes de la nature exotique brésilienne.

The success of her creations is founded on an aesthetic vision focused on utmost care for details, combined with the determination to carry out production in Italy. Each bag and shoe is conceived as a design object to own and cherish. The precious seal of each model is a metal buckle, personally designed by Paula supported by her background in jewellery and industrial design. W hen t he d iv ision of K a r tel l, dedicated since 2008 to the production and sale of fashion accessories, met Paula Cademartori, a collaboration full of inspiration was born! This partnership leads to the creation of two lines of products, inspired by the flowers and vibrant colors of the Brazilian exotic nature.

Pre SS18 Bloom Classic

Pre SS18 Florien Classic

SS18 Sissi Lady Lace

38


Tendances / Trends

Parati

Des sacs tout d’abord, avec Parati, dont les motifs entrelacés fabriqués en plastique injecté sont disponibles en quatre combinaisons de couleurs: noir, gris, blanc associés à des couleurs plus tranchantes, du rose au violet en passant par l’orange. Sur le côté, deux mains jointes en forme de cœur rappellent le thème universel de l’amour, tandis que des reproductions de pivoines, d’orchidées, d’anémones et de dahlias évoquent l’atmosphère de pays exotiques lointains... Avec Rosas, Kartell offre une nouvelle interprétation de la pochette, une combinaison tout en transparence de micro-filet et de motifs circulaires au charme unique, embellie par une ouverture en forme d’étoile. Cette pochette est fabriquée en technopolymère thermoplastique transparent, ou coloré dans la masse, et comprend une bandoulière en chaîne.

Bags f i rst, w it h Pa rat i, w it h interwoven patterns made of injected plast ic a re ava i lable i n fou r color combi n at ion s: black, g rey, wh ite combined with sharper colors, from pink to purple to orange. On the side, two joined hands in t he shape of a heart recall the universal theme of love, while reproductions of peonies, orchids, anemones and dahlias evoke t he at mosphere of d ist a nt exot ic countries... With Rosas, Kartell offers a new interpretation of the clutch, a transparent combination of micro-net and circular patterns with unique charm, embellished with a star-shaped opening. This pouch is made of transparent t her moplast ic tech nopoly mer, or colored in the mass, and includes a chain shoulder strap.

39


Barbarella

Cette collaboration a aussi donné naissance à des souliers, avec Barbarella alternative très féminine aux incontournables bottes de pluie. Caractérisées par un bout pointu, un talon de 2,5 cm et une finition brillante, ces bottes sont fabriquées en caoutchouc souple et imitent les coutures du cuir classique. Disponibles en quatre couleurs: bleu encre, noir, nude et framboise, une variante glamour a également été créée avec des applications de fleurs 3D en caoutchouc. Les f leurs se retrouvent aussi sur les sandales Claudia, qui reprennent les mêmes motifs de cœur, de fleurs et de couleurs.

Claudia

40

This collaboration also gave birth to shoes, like Barbarella very feminine alternative to the unavoidable rain boots. Characterized by a pointed toe, a 2.5 cm heel and a shiny finish, these boots are made of soft rubber and mimic the seams of classic leather. Available in four colors: ink blue, black, nude and raspberry, a glamorous variant has also been created with 3D rubber flower applications. The flowers are also found on Claudia sandals, with the same patterns of heart, flowers and colors.


Tendances / Trends

Pre SS18 Rachel Monocolore

SS18 Arianna Monocolore

SS18 Bella Rafia

L’expertise de Kartell dans l’innovation et la recherche associés au style iconoclaste de Paula Cademartori donne au bon vieux pastique toutes ses lettres de noblesse!

Kartell’s expertise in innovation and research associated with the iconoclastic style of Paula Cademartori restores the status of the good old plastic.

www.paulacademartori.com

41


LES EAUX DE JARDIN DE FRANCE Christel de Noblet

Jardin de France, acteur historique de la parfumerie artisanale française, voit le jour, en 1920, à Amboise, au bord de la Loire. À cette époque, cette petite entreprise se nomme ‘’Parfumerie du Jardin de la France’’, surnom donné à la région en hommage aux somptueux parcs et jardins des châteaux de la Loire. L’entreprise se spécialise d’abord dans la fabrication des Eaux de Cologne, lotions végétales et essences de fleurs. Aux commandes aujourd’hui Bertrand Sonnier, qui a repris l’entreprise en 1996 à l’âge de 29 ans, l’a faite grandir (et déménager puis qu’elle est maintenant implantée à Bourbon-Lancy, ville thermale située en Saône et Loire dans la belle région Bourgogne). Dans le patrimoine olfactif de Jardin de France il y a tout d’abords l’Eau de Cologne. Elle se développe au XVIe siècle au carrefour de la médecine et du produit de beauté et sous Louis XV elle s’invite à la Cour de Versailles. Son utilisation se répand alors pour ses vertus tonifiantes

42

Translation Catherine de Montpezat

Jardin de France, a historical actor of the French artisan perfumery, was created in 1920, in Amboise, on the edge of the Loire River. At that time, this small business is called ‘’Parfumerie du Jardin de la France’’ (Perfumery of the Garden of France), nickname given to the region in tribute to the sumptuous parks and gardens of the chateaux of the Loire Valley. The company specializes primarily in the manufacture of Eau de Cologne, lotions


Tendances / Trends

et revigorantes et, soyons honnête, son odeur forte contribue à masquer le manque d’hygiène de l’époque! Aujourd’hui si cette nécessité a, bien heureusement, disparue, l’Eau de Cologne est toujours à la mode. Simple et vraie, elle répond à une recherche universelle et intemporelle de plaisir et de sensations vivifiantes. En ce sens, elle symbolise l’essence même

and flower essences. Bertrand Sonnier, who took over the business in 1996 at the age of 29, made it grow (and move as it is now located in Bourbon-Lancy, a spa town located in Saône et Loire in the beautiful Burgundy region). In the olfactory heritage of Jardin de France, there is first of all Eau de Cologne, developed in the sixteenth century at the crossroads of medicine and cosmetics. During the reign of Louis XV it was even invited to the Court of Versailles. It was then used for its toning and invigorating virtues and, let’s be honest, for its strong smell which helped to hide the lack of hygiene! Today, although this need has, thankfully, disappeared, Eau de Cologne is still fashionable. Simple and true, it responds to a universal and timeless search for pleasure and invigorating sensations. It symbolizes the very essence of Jardin de France which has always

43


de Jardin de France qui lui est toujours resté fidèle depuis 1920. Dans sa collection historique d’Eaux de Cologne «1920», les Eaux «Extra Vieille» ou «Naturelle» de la «Collection Saphir», ainsi que «Secret Hespéridé » en sont l’illustration parfaite. Et pour les fans de l’Eau de Cologne, il existe aussi des bougies et des savons parfumés pour compléter cette collection aux senteurs florales fines, fraîches et, disons-le, distinguées. Mais Jardin de France ce n’est pas que de l’Eau de Cologne. Si vous vibrez pour la caresse de la soie, l’élégance d’une dentelle, l’allure d’un tweed ou la générosité d’un velours, la collection «Étoffes de Parfums », subtile évocation de ces tissus Haute Couture, est pour vous. En 2014, Jardin de France a aussi lancé sa collection “Jardin des Hespérides”, une gamme d’Eaux de Parfum aux accents d’agrumes. Enfin, la dernière collection, intitulée Sources d’Origine, rend hommage au Patrimoine olfactif et territorial dans lequel la marque est ancrée. Derrière ces créations récentes: un ‘nez’ brillant… Justine Brivet, diplômée de l’ISIPCA, Institut Supérieur International du Parfum, de la Cosmétique et des Arômes alimentaires, qui a fait ses premières armes, à 22 ans, dans les prestigieux laboratoires d’Yves Saint Laurent. Fait remarquable: Justine Brivet est aujourd’hui le seul “nez” de Saône et Loire et l’un des 500 nez du monde. Jardin de France a trouvé sa bonne fée !

44


Tendances / Trends

remained faithful to it since 1920. In its historical collection of Eaux de Cologne “1920”, the eaux “Extra Vieille” or “Naturelle” from the “Saphir Collection” as well as “Secret Hesperidé” are the perfect illustration. And for the fans of Eau de Cologne, there are also scented candles and soaps to complete this collection with floral, fresh and distinguished scents. But Jardin de France is not only about Eau de Cologne. Whether you’re into the hustle and bustle of silk, the elegance of a lace, the look of a tweed or the generosity of a velvet, the “Fabrics of Perfumes” collection, a subtle evocation of these Haute Couture fabrics, is for you. In 2014, Jardin de France also launched its collection “Jardin des Hespérides”, a range of Eau de Parfum with citrus accents. Finally, the last collection, named Sources of Origin, pays tribute to the olfactory and territorial heritage in which the brand is anchored. Behind these recent creations is a brilliant ‘nose’ ... Justine Brivet, a graduate of ISIPCA, International Institute of Perfumes, Cosmetics and Food Flavors, who began her career at the age of 22, in Yves Saint Laurent’s prestigious research laboratories. Remarkably, Justine Brivet is today the only “nose” of Saône et Loire and one of the 500 noses of the world. Jardin de France has found its good fairy!

www.jardindefrance.fr

45


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

FILS DE LUMIÈRE LE SPIRITUEL DANS L’ART OU LA NÉCESSITÉ INTÉRIEURE EXPOSITION DE MIOARA COROZEL CHERKI À LA GALERIE DE L’ALLIANCE FRANÇAISE DUBAI DU 13 FÉVRIER AU 5 MARS THREADS OF LIGHT THE SPIRITUAL IN ART... A SENSE OF INNER NECESSITY EXHIBITION BY MIOARA COROZEL CHERKI AT “LA GALERIE” OF ALLIANCE FRANÇAISE DUBAI FROM FEBRUARY 13TH TO MARCH 5TH Marie E. Grave Photos Raluca Dobos

46


Mioara Corozel Cherki


Poudre d’étoiles

48


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

M ioa ra Corozel Cherk i, a r t iste d’origine roumaine, se définit comme une enfant du monde, riche de ses nombreuses expatriations. Cela se reflète évidemment dans son travail. Mioara nous propose dans son exposition solo à La Galerie de L’Alliance Française (AF) de Dubaï, l’intégralité de sa dernière série, «Fils de Lumière». Rencontre avec une artiste passionnée.

Mioara Corozel Cherki, an artist of Romanian origin, defines herself as a child of the world, with the enriching benef it s of severa l ex pat r iat ions, all apparent in her art. In her solo exhibition at La Galerie of Alliance Française (AF) Dubai, Mioara offers us the entire collection of her latest series ‘Threads of Light’. Encounter with a passionate artist.

Madame Magazine - D’où vient votre inspiration, Mioara? M io a r a C or o z el C he r k i - L e s rencontres - celles avec les livres, les lieux, les gens - peuvent aussi bien nous anéantir que décupler nos forces. La vie se donne aux yeux ouverts qui la contemplent et une perception éveillée du monde fait déborder d’inspiration notre imagination. La série «Fils de Lumière» - jeu de mots assumé - reflète mon questionnement par rapport au langage poétique. Je joue avec les textures pour amener plus de substance et de relief afin de raconter le sensuel, le visible, le palpable. Le fil et la fibre deviennent à la fois une texture et un texte, dans une démarche de recréer le langage, en d’autres termes, d’abolir le langage courant, celui de tous les jours, et en inventer un nouveau, personnel, privé et secret.

Madame Magazine - Where does your inspiration come from, Mioara? Mioara Corozel Cherki - Encounters – with books, places, people – can both annihilate us as well as multiply our forces. Life is given to the open eyes that contemplate it and a conscious perception of this world makes our imagination overflow. T he series ‘T hreads of Light’, ‘Fils de Lumière’ in French - with its intended play on words 1 - ref lects my questioning on poetical language. I play with textures to bring more substance and relief to depict the sensual, the visible and the palpable. The thread or fibre becomes both a texture and

1 In French the word ‘fils’ means both ‘thread’ and ‘son’.

49


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

MM - Parlez-nous de vos matériaux, vos techniques. MCC - Dans un désir d’abolir les distances séparatrices, les notions de maille et d’intrication se sont imposées à moi, ainsi que la conscience d’un conditionnement et d’une interdépendance universelle. Le geste ancestral de tresser et la symbolique de la fibre - par son omniprésence dans la structure du vivant - sont inscrits dans ma démarche artistique. J’ai d’ailleurs intégré dans mes tableaux le Al Sarood - le tapis local traditionnel tressé en feuilles de dattier - symbole de la famille, la convivialité et la célébration. Cette série de tableaux, abordée de façon «support-surface», où parfois les fils de couleur débordent de la structure du cadre traditionnel, s’inscrit dans une démarche déjà expérimentée par d’autres artistes. En effet, l’émancipation de la surface est entrée dans les mœurs de l’art. Selon C. Millet, cette «évasion baroque ou minimaliste de la peinture hors du tableau constitue sans aucun doute une évolution notable de l’abstraction.» MM - Et vos choix chromatiques? MCC - L’état d’âme que représente le bleu ref lète un certain aspect de ma personnalité, certainement. Couleur du ciel et de l’espace qui sépare les êtres et les choses, le bleu reste pour

50

a text, in a process, which recreates language. In other words it abolishes ever yday lang uage, t he one we all use, and invents a new one, which is personal, private and secret. MM - Tell us about your materials, your techniques. MC C - I n a n at tempt to abol ish separating distances, the notions of mesh, or intricacy seemed appropriate. As did consciousness of conditioning or universal interdependence. The ancestral tradition of braiding and the symbolism of the fibre – seen for example in the fact it is omnipresent in the main structure of all living things – are a vital part of my artistic approach. What’s more, I have integrated the Al Sarood into my paintings – the traditional local carpet braided from the fronds of date palms – a symbol of family, togetherness and celebration. This series of paintings is worked in a ‘support – surface’ way, with at times colourful threads overflowing the traditional frame structure, a technique already used by other artists. Indeed this unconstrained use of surface is an established artistic trend. According to C. Millet, this ‘baroque or minimalist escape of painting out of the frame undoubtedly const it utes a notable evolution of abstraction’.


Voyage Nomad

51


The Persistence of Memory

52


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

moi encore l’expression du visible par rapport à l’or, propre au monde des idées, de la connaissance, de l’invisible. Le désert et le soleil me font vibrer sur des couleurs étonnantes: le rouge, l’orange. MM - Quelles sont vos références en matière d’art? MCC - Mes références en art poussent leur racines en Roumanie, mon pays de naissance et jeunesse avec un folklore encore vivant de ses mythes et légendes, pays des grands artistes, écrivains, poètes et philosophes. C’est le pays d’où en 1904 Brancusi partit à pieds pour rejoindre l’école de Rodin, le pays qui a donné sève à la pensée d’un Eminescu, Eliade, Cioran. On voit l’influence de l’Art Nouveau dans ma toute première approche artistique, puis le travail de Hantaï, qui inscrit sa pratique dans la suite des «drippings» de Pollock, et fait écho aux grands papiers découpés de Matisse. Enfin, j’admire l’a r t iste contempora i ne Fabien ne Verdier: sa démarche philosophique et ses tech n iques sont u ne sou rce d’inspiration pour moi. MM - Vous exposez à l’Alliance Française de Dubai... MCC - Après t rois an nées r iches

MM - And your chromatic choices? MCC - Blue def i n itely ref lec t s a certain aspect of my personality. It’s the colour of the sky and the space separating beings and things. Blue for me expresses the visible compared to the gold colour, which represents t he world of ideas, k nowledge and the invisible. Desert and sun trigger a surprising and colourful vibration of red and orange. MM - What are your references in art? MCC - My art references have their roots in Romania, my country of birth and youth with folklore still alive with myths and legends, a country of great artists, writers, poets and philosophers. This is t he count ry from where in 1904 Brancusi crossed Europe on foot to join the school of Rodin. It is also the country that has given birth to the concept of Eminescu, Eliade and Cioran. We see the inf luence of Art Nouveau in my very first artistic approach, then Hantaï’s work whose st yle is inspi red by t he not ions of ‘d r ippi ng ’ f rom Pol lock a nd t hat echoes the big cut papers of Matisse. Finally I admire contemporary artist Fabienne Verdier: her techniques and philosophical approach inspire me.

53


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

L’Amour toujours, Quantun intrication

en expériences ar t ist iques à Abou Dabi, une collaboration avec l’Institut Cu lt urel Français et une nouvel le installation à Dubai, l’AF de Dubai me semblait incontournable pour une première exposition. C’est un honneur et une grande fierté d’exposer en solo à La Galerie de l’AF: c’est en effet une plateforme importante d’information et de diffusion cult urel le dans les Émirats.

MM - You are exhibiting at Alliance Française Dubai... MCC - After three years of rich artistic experiences in Abu Dhabi, a collaboration with the French Cultural Institute and a recent move to Dubai, the AF Dubai seemed to me an inevitable choice for a first exhibition. It is an honour and great source of pride to exhibit solo at La Galerie of AF, which constitutes a significant cultural platform in the UAE.

INFORMATION: www.artquid.com/mioara | www.afdubai.org/expomioara

54


Mind 2

55


Kyoto - Boris Wilensky


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

HURBAN VORTEX BORIS WILENSKY EXPOSE SES Å’UVRES PHOTOGRAPHIQUES AU RIXOS PREMIUM JBR, DUBAI MARINA EXPOSITION ORGANISEE PAR OKARYS ART LEADS BORIS WILENSKY PRESENTS HIS FINE ART PHOTOGRAPHY AT RIXOS PREMIUM JBR, DUBAI MARINA EXHIBITION CURATED BY OKARYS ART LEADS 57


COLLAPSE Consume Obey

58

Nous avons eu le plaisir de rencontrer le photographe français Boris Wilensky lauréat du concours «Prix du Jury Professionnel Paris Artistes 2016». La vision esthétique de l’artiste, en quête du beau mais aussi d’une proposition sensitive à plusieurs niveaux, ne tolère pas l’artificiel. Toujours en action, il travaille avec fureur à la genèse des émotions. Les images inédites qu’il fait naître, expriment avec une acuité fondamentale le refus de la résignation d’une déshumanisation nocive.

We had the pleasure of meeting t he French photographer Boris Wilensky, winner of the “Prix du Jury Professionnel Paris Artistes 2016” prize. The artist’s aesthetic perception of beauty and his sensitive multi layered approach reject all forms of artifice. Always in action, he works non-stop to bring out the emotional content in his shots. His original pictures, brought alive by the artist, clearly illustrate his refusal to accept any forms of dehumanization.

Madame Magazine - Quel est le concept de Hurban Vortex? Boris Wilensky - Hurban-Vortex est une aventure Urbaine avec un grand H, un mélange d’Humain et d’Urbain. Il s’agit d’un jeu de superposition d’images mais aussi de mots, d’idées, d’un jeu avec les couples que forment les concepts d’humanité et d’urbanité, de modernité et d’identité, de futur et de développement durable, d’écologie et d’économie. Je souhaitais que tout

Madame Magazine - What is the definition of Hurban Vortex? Boris Wilensky - Hurban Vortex is an Urban adventure with a big H, a mix of Human and Urban. It is a game of superimposition of images but also words, ideas. Playing with the pairs who make the concepts of humanity and urbanity, modernity and identity, future and sustainable development, ecology and economics. I wanted all of this to collide and


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

cela s’entrechoque et se matérialise sous la forme d’images qui interpellent et auxquelles on puisse trouver plusieurs sens. Quelque chose qui donne envie de s’échapper, de voyager mais aussi de réfléchir.

Boris - Enter the Void

MM - Pourquoi avoir choisi de travailler en Asie? BW - Pour moi l’Asie rime avec futur et urbanité sous diverses formes. C’est aussi un endroit où culturellement je me sens troublé dans mes repères, ma façon de vivre mais surtout de penser. Et je crois que l’on n’est jamais autant inspiré que lorsqu’on est bousculé!

materialize in the form of images that challenge us and into which we can find deep meanings, something that helps us to escape, to travel but also to think. MM - Why did you choose to work in Asia? BW - According to me Asia represents the future and the urbanity in various ways. It is also a place where, culturally speaking, I feel confuse with my reference marks, my lifestyle, but especially the way I am thinking. And I believe one is never better inspired than when he is unsettle. Lobby Rixos Premium JBR - Dubai


Making Of ©Boris Wilensky - Cambodge/Cambodia

60

MM - Comment et où les prises de vues ont- elles été réalisées? BW - J’avais en tête de confronter les extrêmes. J’ai décidé de travailler sur les villes asiatiques les plus emblématiques de la modernité à mes yeux ; Tokyo, Shanghai et Bangkok pour réaliser un maximum de «fonds photographiques» en préparation des surimpressions. Ensuite, je suis parti plusieurs mois réaliser des centaines de portraits dans la campagne cambodgienne. J’y recherchais une certaine forme de «virginité» sur le plan humain car la ville et la modernité y sont quasiment absentes. Je pense l’avoir trouvée. Le but de l’exercice a été ensuite d’associer ces deux univers en donnant du sens à la juxtaposition.

MM - How and where did you capture the images? BW - I had in mind to confront the antagonisms. I decided to work on the most charismatic Asian cities that, for me, represent the modernity: Tokyo, Shanghai and Bangkok to take a maximum of “photographic backgrounds” while preparing double exposure. Then, I went into the Cambodian countryside, during couple of months, to shoot hundreds of portraits. I was looking for a kind of “purity” on the human aspect because the city and the modernity almost don’t exist there. I think that I found this purity. The aim of this work was to associate these two universes while revealing a new meaning to this juxtaposition.

MM - Pourquoi avoir utilisé lunettes noires et masque à gaz dans la série COLLAPSE ? BW - Les mégapoles nous façonnent et d’une certaine manière gomment nos aspérités faisant de nous des éléments d’un territoire urbain. On va souvent se décrire et se définir selon

MM - Why did you use black goggles and gas masks? BW - Megacities are giving us a different shape and somehow smooth our personalities while making us to become elements of the urban land. We often introduce and describe


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

l’endroit où l’on habite «Je suis parisien, tokyoïte ou shanghaïen». J’ai voulu illustrer ce ressenti à travers la perte du regard, une partie importante de ce qui constitue notre identité. Je suis parti avec plusieurs paires de lunettes opaques, dont certaines aux verres brisés et un masque à gaz. COLLAPSE c’est aussi l’affrontement au sein du couple économie-écologie, les problèmes de transitions énergétiques, les particules fines, un futur à la fois sombre et irradiant. En tant que photographe portraitiste cela a été une expérience passionnante et compliquée. Je ne pouvais plus m’appuyer sur les regards de mes modèles pour transmettre une émotion. Il fallait donc trouver autre chose, un relais émotionnel différent. C’est ce que j’ai tenté de faire en utilisant les lunettes et en travaillant sur la qualité des reflets que m’offrait la généreuse lumière tropicale. Making Of ©Boris Wilensky Cambodge/Cambodia

ourselves according to the place we live “I am Parisian, I am Tokyoite, I am Shanghainese”. I wanted to depict this feeling through the loss of sight, an important part of our identity. T hat’s why I brought a couple of opaque goggles, some of them with broken spectacles and a gas mask. COLLAPSE is also the confrontation between the economics and ecology, the energy transition, the fine particulate, a future both dark and radiant. As a portraitist photographer it was a passionate yet complicated experience. I couldn’t rely on the eyes of my model anymore to show the emotions. Therefore it was necessary to find something else, another emotional bridge. I tried to achieve that, while using the goggles and working on the glass reflexion, taking advantage of the generous tropical light.


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

MM - Comment se sont déroulés les shootings? BW - En arrivant au Cambodge, j’ai recherché un assistant photographe que j’ai trouvé en la personne de Chan Makara. Nous avons travaillé ensemble pendant près de deux mois et sillonné le pays à moto en quête des modèles. Son rôle était d’expliquer la démarche en khmer aux personnes que je souhaitais photographier et de s’occuper du matériel. Humainement, cela a été une expérience très forte du «vivre ensemble», en immersion totale dans la culture khmère. Les shootings commençaient au petit matin pour profiter au maximum de la douceur et de la lumière. La séance était décomposée en plusieurs temps. D’abord un shooting portrait classique pour faire connaissance avec le modèle. Ensuite les séquences s’enchaînaient avec shooting lunettes opaques, puis opaques brisées, pour terminer avec le masque à gaz

MM - How were the photo shootings? BW - When I arrived in Cambodia, I first looked for an assistant photographer and I found Chan Makara. We’ve been working together for almost two months and travelled around the country by motorbike searching for models. His part was to approach the people and explain them in Khmer language what we were doing there. He also had to handle the equipment for the photo shootings. Humanly, it has been a very strong experience of “living together” in total immersion in Khmer culture. The shootings were beginning early mornings to maximise the benefit of the softness of the light. The session was divided into several steps. First of all a portrait photography to get to know the model, then the sessions were continuing with opaque goggles, then opaque broken goggles and finally with the gas mask.

MM - Pourquoi une telle utilisation des mots et comment les avez-vous choisis? BW - Je souhaitais aller au bout de ma démarche de surimpression et travailler avec les mots comme j’ai travaillé avec les images. Je voulais que les mots se

MM - Why such use of words and how did you choose them? BW - I wanted to go deeper into my double exposure technique and to work with the words as I worked with the images. I wanted the words to

Lobby Rixos Premium JBR - Dubai

62


ORIGINS Logoland Legoland - Boris Wilensky

parlent, se répondent, se percutent et interpellent l’imaginaire du lecteur. Qu’ils prolongent par un effet-miroir, l’impact de la photographie. L’écriture est très importante car c’est la façon la plus évidente de raconter une histoire, de définir qui l’on est, ce que l’on a dans la tête ; nos rêves, nos peurs, notre vision du futur. Le choix des mots s’est imposé de lui-même. Le but était aussi de délivrer un message personnel, tantôt poétique, tantôt militant. La photographie est pour moi l’occasion de livrer mon ressenti, mon point de vue sur le monde dans lequel nous vivons.

speak, to answer each other and to challenge the reader’s imagination, to magnify, with a mirror effect, the impact of the photography. Writing is very important because it is the most obvious way to tell a story, to express who you are, what you have in mind, dreams, fears, the vision of the future. The choice of words has imposed itself. The aim was also to spread a personal message; sometimes poetic, sometimes activist. Photography is a powerful medium to express my feelings about life, my thoughts about the world that surrounds us.

Exposition Hurban Vortex au Rixos Premium JBR, jusqu’au 23 février 2018. Visites privées sur demande, OKARYS Art Leads: tiffanypalmaro@okarys.com Site internet de Boris Wilensky: www.hurban-vortex.com Prochaines expositions organisées par OKARYS Art Leads aux Emirats sur Instagram: @okarys_artleads

Exhibition Hurban Vortex at Rixos Premium JBR, until February 23, 2018. Boris Wilensky’s website: www.hurban-vortex.com Private viewings on demande, OKARYS Art Leads: tiffanypalmaro@okarys.com Art Exhibitions curated by OKARYS Art Leads in the UAE on the Instagram account: @okarys_artleads.

63


64


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

ARCHITECTURE

LA PETITE MAISON DANS LA PRAIRIE THE LITTLE HOUSE ON THE PRAIRIE Christel de Noblet

Ce mois-ci, où l’eau et la transparence sont les thèmes dominants de votre Madame Magazine, notre rubrique architecture prend une tangente pour vous faire découvrir le travail hors des sentiers battus de l’artiste Phillip K. Smith III. Pure produit du sud de la Californie, Phillip K. Smith III a traversé son continent pour aller décrocher une licence en arts plastiques et une licence en architecture à la fameuse Rhode Island School of Design. Il s’est même frotté à la sensibilité artistique européenne lors d’un séjour à Rome…

Translation Catherine de Montpezat

T h i s mont h, where water a nd t ransparency are t he dominant themes of your Madame Magazine, our architecture section goes off on a tangent for you to discover the work off the beaten path of the artist Phillip K. Smith III. P u re product of Sout her n California, Phillip K. Smith III crossed his continent to get a degree in fine arts and a degree in architecture at the famous Rhode Island School of Design. He even rubbed shoulders with the European artistic sensibility during a stay in Rome...

65


Ses prem ières œuv res lu i sont commandées par des villes comme Oklahoma City pour laquelle il produit, en 2012, une colonne intitulée «Where the Earth and the Sky Meet» (où la terre rencontre le ciel). Jouant avec des miroirs, sa sculpture accroche la lumière du ciel et semble disparaître sous le regard du badaud. Smith use et abuse des miroirs pour pousser les frontières de la raison

66

His first works were commissioned by cities like Oklahoma City for which he produced in 2012 a column entitled “Where the Earth and the Sky Meet”. Playing with mirrors, his sculpture captures the light of the sky and seems to disappear under the gaze of the onlooker. Smith uses mirrors to push the boundaries of reason and shake up ideas. His work is inspired by the rigor of


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

et bousculer les idées. Son travail est à la fois inspiré de la rigueur du mouvement Bauhaus, d’un minimaliste géométrique impeccable et des surprises inattendues des sensat ions opt iques. Sous des apparences de totale simplicité, le résultat de ses sculptures est le fruit d’une grande maîtrise de l’espace et de la lumière. De Los Angeles à San Francisco ou West Hollywood, de Kansas City à Nashville, comme des perles tombées çà et là, on retrouve sur le territoire américain les commandes publiques de cet artiste.

the Bauhaus movement, an impeccable geometric minimalist and unexpected surprises from optical sensations. Under the appearance of total simplicity, his sculptures are the result of a great mastery of space and light. From Los Angeles to San Francisco or West Hollywood, from Kansas City to Nashville, like pearls fallen here and there, the commissioned artworks of the artist can be found on the American territory. T he most popu la r work of t h is half magician, half architect artist,

67


Mi magicien, mi architecte, son œuvre la plus reproduite dans les medias est sans doute Lucid Stead, une petite cabine en bois, vieille de 70 ans, plantée seule au milieu du désert et sur laquelle il a accolé des bandes de miroirs créant l’illusion que la maisonnette disparaît par endroit et que le spectateur peut voir à travers! Pour ce travail, il a été selectionné dans la liste des “Very Best Projects of 2013” de l’Architect Magazine et le Los Angeles Times l’a nommé l’un des trois “Faces to Watch in Art 2014”…

68

is undoubtedly Lucid Stead, a small 70-year-old wooden house, alone in the middle of the desert and on which he attached strips of mirrors creating the illusion that a part of the house disappears and that the viewer can see through! For this work, he got to appear in Architect Magazine’s “Very Best Projects of 2013” list and the Los Angeles Times named him one of three “Faces to Watch in Art 2014”... A not he r blow of m a g ic wa nd , Smith brought out of the desert his


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Autre coup de baguette magique, Smith a fait sortir du désert son Circle of Land and Sky présenté à l’inauguration de l’exposition 2017 Desert X. Composé de 300 réflecteurs géométriques inclinés à 10 degrés, ce cadran solaire surréaliste joue avec son environnement. Il mélange ciel et terre, crée illusions et tromperies au fur et à mesure que les ombres bougent… Tantôt le ciel est attiré inexorablement vers la terre, tantôt comme deux aimants ils semblent se repousser. Quelle est la prochaine idée qui sortira du studio de Phillip K. Smith à Palm Desert? Surprise, surprise...

Circle of Land and Sky presented at the inauguration of 2017 Desert X exhibition. Formed by 300 geometric r ef l e c to r s a n g l e d at 10 d e g r e e s , t h is su r rea l sund ia l plays w it h its env i ron ment, m i x i ng heaven a nd earth, creating illusions as the shadows move... Sometimes the sky is attracted inexorably to the earth, sometimes like two magnets they seem to repel. What’s the next idea coming out of Phillip K. Smith’s studio at Palm Desert? Surprise, surprise...

69


AMAGIFT LA BOITE À CADEAUX EXPERIENCES IN A BOX

Mounir Berhmani

70


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Coffrets activités - Activities boxes

Amagift a été fondée par un groupe d’investisseurs des EAU. Nous avons rencontré Mounir Berhmani, son directeur général français, pour en savoir plus sur cette entreprise innovante qui monte et sur ses produits. Avant de commencer cette formidable aventure commerciale, Mounir a passé 6 ans au Royaume-Uni en tant que cadre en informatique puis en tant que responsable marketing pour l’une des plus grandes sociétés d’emballage au monde.

Amagift has been founded by a group of UAE investors. We met Mounir Berhmani, its French Managing Director, to know more about this innovative company and its products. Before starting this amazing adventure, Mounir has spent 6 years in the UK as a Business Analyst and then as a Marketing Executive for one of the world’s biggest Packaging Company.

Madame Magazine - Mounir, pouvez-vous nous parler du concept d’Amagift? Mounir Berhmani - AmaGift est la nouvelle génération de cadeaux au Moyen-Orient. Notre société est spécialisée dans les cadeaux non matériels, le plus souvent connus sous le nom de coffrets d’expériences. Joliment emballés dans des boîtes thématiques, nous offrons une large gamme de choix, y compris des séjours dans des hôtels de luxe, des expériences culinaires, des cadeaux bien-être et des activités dans les Émirats Arabes Unis. Les coffrets Amagift peuvent être commandés sur notre site internet www.amagift.com, et via souq.com. Dans quelques mois, elles seront également vendues en magasins.

Madame Magazine - Mounir, can you tell us about the concept of Amagift? Mounir Berhmani - AmaGift is the new way of gifting in the Middle East. Our company is specialized in non-material gifts, most commonly known as gift experiences. Nicely wrapped in thematic boxes, we offer a large range of choice including Luxury Hotel Stays, Dining experiences, Wellness and Activities in the United Arab Emirates. AMAGIFT boxes can be ordered from our website www.amagift.com, and via souq.com. In a few months time, Amagift boxes will also be sold in retail stores.

71


72

MM - Comment est-ce que cela fonctionne? MB - Le processus d’achat d’un coffret Amagift est le suivant: Étape 1: Une personne ou un groupe de personnes achètent le coffret cadeau. Étape 2: Ils l’offrent à son destinataire Étape 3: Le destinataire du cadeau sélectionne son activité parmi plusieurs options. Étape 4: Il ou elle réserve directement son activité auprès du fournisseur de services. Étape 5: Le destinataire du cadeau présente son coupon ou code QR au prestataire de services et peut ensuite profiter de l’expérience. Amagift est disponible sur notre site Web (à la fois des boîtes physiques et des coffrets digitaux pour une livraison instantanée). Nous venons de lancer un partenariat avec souq.com. Nous serons bientôt disponibles chez les grands détaillants qui font confiance à notre concept.

MM - How does it work? MB - The process to buy an Amagift box is the following: Step 1: The “gifter” or the group of “gifters” buy the gift. Step 2: They offer it to the gift recipient Step 3: The gift recipient selects his activity between several options Step 4: The gift recipient books his activity directly with the service provider Step 5: The gift recipient presents his voucher or QR code to the service provider and can then enjoy the experience. Amagift is available from our website (both physical boxes and e-gifts for instant delivery). We have just launched partnership with Souq.com who was impressed by our product. We will soon be available within major retailers who trust our concept as well

MM - Comment et quand vous est venue l’idée de la création d’Amagift à Dubaï? MB - L’idée est venue il y a 5 ans: pourquoi le concept de «coffret cadeau d’expériences» qui était extrêmement populaire dans les pays occidentaux (en France par exemple avec Smartbox et Wonderbox, au Royaume-Uni avec Red Letter Days, en Allemagne avec My Days etc) n’existait pas au Moyen-Orient? Nous avons donc eu l’intuition qu’il pouvait y avoir un énorme potentiel dans la région car la plupart des expatriés occidentaux connaissaient déjà le programme. On ne pouvait trouver que des coupons à prix réduit et je me sentais mal à l’aise d’offrir ce genre de chose... Le problème que l’on rencontre lorsqu’il s’agit de choisir un cadeau pour quelqu’un est assez universel et commun à toutes les cultures, surtout lorsque la personne possède déjà quasiment tout et ici les occasions ne sont pas rares: les anniversaires, les fêtes nationales, le Ramadan, l’Aïd, les fêtes de départ, les mariages, les fiançailles, etc.

MM - How and when did you get the idea of creating Amagift in Dubai? MB - The idea came 5 years back when me and my investors wondered why the concept of experience gift boxes that is extremely successful and popular in the Western countries (in France with Smartbox and Wonderbox, in UK with Red Letter Days, in Germany with My Days etc) did not exist in the Middle East. So we had this gut feeling that there could be a huge potential in the region, as most of the western expats already knew the program. We could only find discounted vouchers and I felt bad to buy them as gifts... The hassle t hat everyone has when buying a gift is quite universal and common to al l cu lt ures. It’s a big chal lenge to offer something to somebody who has almost everything and here the occasions are not rare: birthdays, national days, Ramadan, Eid, leaving parties, weddings, engagements etc.


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

C’est de là que vient l’Idée d’Amagift. A magift a été créé pour tous ceux qui recherchent, individuellement ou en groupe, une manière originale d’offrir des “expériences mémorables” a des êtres chers et spécialement à ceux qui ont déjà tout. Faciles à trouver, faciles à acheter, faciles à offrir, ils couvrent un grand nombre d’activités dans 4 thèmes (restaurant, séjour à l’hôtel, bienêtre et activités). La satisfaction est garantie avec un large choix de lieux très sélectifs dans tous les émirats et bientôt à Oman .... Nos cartes-cadeaux ont une validité de 6 mois afin que les destinataires aient suffisamment de temps pour en profiter.

That’s where the Idea of Amagift came from. Amagift has been created for all “gifters” and “groups of gifters” that are looking for an original way of gifting, with presents promoting “Memorable Experiences” and “Valuable Time” with beloved ones and especially for people who already have everything. They are easy to find, easy to buy, easy to offer and covering a large number of activities in 4 themes (Restaurant, Hotel Stay, Wellness & Activities). Satisfaction is guaranteed with a large choice of highly selective venues all over the UAE and soon in Oman…. Our gift certificates have 6 months validity so the recipients have enough time to enjoy them.

Coffrets bien-être Wellness boxes

73


Coffrets hôtels - Hotel boxes

MM - A-t-il été facile de convaincre les entreprises de devenir partenaires? MB - La recherche de partenariat a été très agréable et encourageante depuis que nous avons commencé l’année dernière. La majorité des établissements que nous avons approchés ont immédiatement aimé notre concept pour différentes raisons: - Les prix de détail de nos boîtes sont très compétitifs sans adopter de modèle discount par rapport à ce qui existe actuellement sur le marché, nous sécurisons ainsi le positionnement de la marque de nos partenaires haut de gamme et garantissons l’excellence aux clients. - Nous donnons à nos partenaires une visibilité totale à travers nos canaux de marketing et de distribution (en ligne via amagift.com, sur les médias sociaux, sur le marché et dans la distribution). -Nous ne sommes pas en concurrence avec ces marques car nous amenons les clients à échanger leurs bons dans leurs établissements. Aujourd’hui, grâce aux efforts et à la passion extraordinaires de notre équipe (Anna et Myriam), nous sommes très fiers d’avoir plus de 140 expériences, dont Atlantis The Palm Dubai, le

74

MM - Was it easy to convince companies to become partners? MB - The process of partnership has been very enjoyable and encouraging since we started out last year. The majority of establishments we approached have loved our concept straight away for different reasons: - The retail prices of our boxes are very competitive without adopting a discount model compared to what currently exists in the market, so we secure the brand positioning of our highend partners and guarantee excellence to the customers. - We give our partners full visibility through our marketing and distribution channels (online via amagift.com, social media, marketplace and retail) - We are not competing with those brands as we bring customers to redeem their vouchers to their establishments. Today, thanks to the extraordinary efforts and passion of our team (Anna and Myriam), we are very proud to have more than140 experiences including Atlantis The Palm Dubai, Qasr Al Sarab Desert Resort, Dusit Thani Abu Dhabi, Park Hyatt Resorts, Zaya Nurai Island, Meraas,


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

complexe hôtelier Qasr Al Sarab, Dusit Thani Abu Dhabi, Park Hyatt Resorts, Zaya Nurai. Island, Meraas, Seawings, Tours Alpha, Bab Al Shams, Hôtel Meydan ... tout cela en moins d’un an! Et grâce à nos partenaires de confiance, notre portefeuille d’activités ne cesse de croître. MM - Quels types d’expériences proposezvous aujourd’hui? Quelles sont les plus populaires? MB - Nous avons 4 Univers: Hôtels séjours (5 é toi le s) d a n s le s propr ié té s le s plu s enthousiasmantes des EAU, Restaurants, BienÊtre (Spa, Fitness, Santé & Beauté) et des activités Aventures (Montgolfière, Jet Ski, Desert Safari et bien d’autres). Nous croyons que notre prochain coffret de destination touristique (offrant 3, 4 ou 5 jours d’excursion aux Emirats Arabes Unis) sera très populaire car elle sera utile aux personnes en transit ou en séjour de courte durée. MM - Quelles sont les nouvelles expériences que vous souhaitez proposer prochainement? MB - Bientôt des cours de langues, la tyrolienne de Jabal Jais à RAK ou encore des cours de salsa ou de fitness, de la plongée, etc. La grande chose avec Amagift est que les possibilités sont infinies; Nous avons de plus en plus packages de sorties comme des billets pour le cinéma ou les concerts et pour l’opéra. Des coffrets de voyage seront lancés avec de nombreuses options de destinations, y compris des week-ends, des lunes de miel dans des lieux exotiques ainsi que des propositions de tourisme religieux. MM - Où voyez-vous Amagift dans le futur? MB - Le nom d’Amagift dans le futur sera instantanément associé au mot «cadeau». Notre vision est de couvrir autant d’expériences que possible et d’étendre notre présence à l’international.

Seawings, Alpha Tours, Bab Al Shams, Meydan Hotel… all of this in less than one year time! And thanks to our trusted partners our portfolio of activities keeps growing. MM - What kind of experience does Amagift offer today? What are the most popular? MB - We have 4 Universes: Hotels stays (5 stars) in the most exciting properties of the UAE, Restaurants, Wellness experiences (Spa, Fitness, Health & Beauty) and Adventures activities (Hot Air Ballooning, Jet Ski, Desert Safari, and many more). We believe that our next to come Tourist box (offering 3, 4 or 5 days excursion in UAE) will be very popular as it will be useful for people in transit or on short term stay. MM - What new experiences would you like to add to your catalog? MB - Soon will be coming language courses, Jabal Jais zip line in RAK, among other exciting extras like Salsa courses, fitness classes, diving etc. The great thing with Amagift is that possibilities are endless; we have more and more fancy packages like cinema, concert and Opera tickets coming next. Travel boxes will be launched with many options of destinations, including weekend trips, honeymoons in exotic places and religious tourism. MM - Where do you see Amagift in the future? MB - Amagift in the future will be instantaneously associated to the word “Gift”. Our vision is to cover as many experiences as possible and expand our presence internationally. Today we count on Amagift customers to share their experiences with their entourage via social media and word of mouth, which is still powerful, but tomorrow Amagift will become the main platform for reviews in GCC.

75


Aujourd’hui, nous comptons sur les clients d’Amagift pour partager leurs expériences avec leur entourage via les médias sociaux et le boucheà-oreille qui fonctionne très bien, mais demain Amagift deviendra la principale plateforme d’avis et de conseils dans le GCC. En 3 clics, vous pourrez envoyer d’une petite carte de souhaits à une opportunité d’expérience étonnante partout dans le monde! Notre devise est «La vie est un cadeau» et nous voulons vraiment promouvoir le moment précieux à partager en famille, entre amis ou collègues plutôt que d’offrir une autre montre ou un autre parfum! Nous nous imaginons dans les 2 prochaines années dans d’aut res pays du GCC et du Moyen-Orient!

Coffrets restaurants - Restaurants boxes

76

After 3 clicks you will be able to send from a small wish card to an amazing gateway all over the world! Our motto is “Life is a Gift” and we really want to promote valuable time to share with family, friends, colleagues rather than offering another watch or another perfume! We see ourselves in the next 2 years in other countries in GCC and Middle East! MM - What is, for you, the best «Amagift» gift box for Valentine’s Day? MB - Well it really depends on people’s tastes! Of course first thing that comes to people’s mind is a romantic dinner out or an escape far away from the city with their beloved one!


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Ultimate touch box

MM - Pour terminer, quel est pour vous le coffret cadeau «Amagift» idéal pour la Saint-Valentin? MB - Cela dépend vraiment des goûts! Bien sûr, la première chose qui vient à l’esprit est un dîner romantique ou une escapade loin de la ville avec l’être aimé! Par conséquent, notre «coup de cœur» serait l’incroyable coffret pour une nuit romantique dans l’une des superbes propriétés (Qasr Al Sarab, Bab Al Shams, Desert Island, Park Hyatt Dubai) ou la boîte Gourmet, parfaite car elle propose des restaurants gastronomiques exquis pour deux personnes comme le Yuan (cuisine chinoise), le Capital Grill (Steakhouse) ou le Benjarong (Royal Thai).

Therefore our ‘’Coup de coeur’’ would be the Amazing Break box for a romantic night stay at one of our stunning properties (Qasr Al Sarab, Bab Al Shams, Desert Island, Park Hyatt Dubai) or the Gourmet box, the perfect nice-to-gift as it features exquisite fine dining restaurants for two people at the Yuan (Chinese cuisine), Capital Grill (Steakhouse) or Benjarong (Royal Thai).

www.amagift.com

77


TRANSFORMER L’AIR EN EAU DRINKING WATER FROM THIN AIR! Traduction Catherine de Montpezat

78

Jade La Clayette


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

79


Lors du récent Forum économique mondial, le secrétaire général de l’ONU, Ban Ki-Moon, a averti que les pénuries d’eau et de nourriture seraient la crise de ce siècle. Al Szur, le fondateur de Drinkable Air® pourrait bien avoir la solution... Al Szur, s’intéresse à la technologie de génération d’eau douce à partir de l’atmosphère (AWG) en 2007. Il est immédiatement convaincu des avantages de produire de l’eau grâce à l’humidité de l’air, mais il se rend compte rapidement que ce qui se trouve disponible sur le marché n’est pas optimal. Il décide donc de créer une machine plus efficace avec un système breveté de purification à l’ozone. Aujourd’hui, cette société basée aux EtatsUnis, crée des extracteurs d’eau potable... portables à partir de l’humidité qui nous entoure! Drinkable Air® peut produire, selon les appareils de 10 litres à 15 000 litres d’eau par jour.

80


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

At the recent World Economic Forum, the UN secretary general Ban Ki-moon, warned that water and food shortages would be the crisis of this century. Al Szur, the Founder of Drinkable Air ®, might just have the solution... Al Szur, first learned about Atmospheric Water Generation (AWG) technology in 2007. He was immediately sold on the benefits of producing water from the humidity in the air. Noticing that what was already on the market was not optimum, he decided to make a better machine with a patented Ozone purification system. Nowadays, this company, based in the US, creates potable… and portable water extractors from the humidity around us! Drinkable Air® can make emergency water from as little as a homesized 10L (2.5 gallons) unit up to units that can supply 15,000L (400 gallons) of water per day.

81


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

Les unités de production de cette eau pure peuvent être alimentées par le réseau électrique (s’il est disponible), par groupes électrogènes ou bien par de l’énergie renouvelable dans n’importe quel endroit, maison ou camp isolé dans le désert! «Nos AWG sont une source abondante d’eau potable pure et fraîche sans la logistique et les frais de transport de l’eau en bouteille sur des centaines de kilomètres» explique Al Szur. Une personne sur cinq n’a pas accès à un approvisionnement en eau potable saine et en quantité suffisante et pourtant la majorité vivent dans des régions chaudes et humides, ce qui est idéal pour faire de l’eau potable. Si ce n’est pas un miracle, cela en a tout... l’air!

À L’ÉCHELLE MONDIALE

• 3 ,5 millions de personnes meurent chaque année de maladies liées à l’eau. • 4 3% des décès liés à l’eau sont dus à la diarrhée. • 8 4% des décès liés à l’eau concernent des enfants de 0 à 14 ans • 1 ,5 milliard de personnes (1 sur 5) n’ont pas accès à de l’eau potable salubre. • L a crise de l’eau et de l’assainissement fait plus de victimes de maladies chaque année que toutes les guerres.

82

T he s e r e a l ly g r e at t a s t i n g , pure drinking water units can be powered with electricity, generators or renewable energy in any location, from your own home to a remote camp in the desert! “Our AWG’s are a plentiful source of pure cool fresh drinking water without the logistics and expense of transporting bottled water over hundreds of miles”, says A l Szur. But more important ly, when one considers t hat one in every 5 people on earth do not have access to safe or adequate supplies of drinking water and yet, many of these areas are hot and humid which is perfect water-making weather... Drinkable Air ® might look like a miracle appeared… from thin air!

WORLDWIDE

• 3.5 million people die each year from water-related disease. • 4 3% of water-related deaths are due to diarrhea. • 8 4% of water-related deaths are in children ages 0 – 14 • 1 .5 billion (1 in 5) people, lack access to safe potable water. • T he water and sanitation crisis claim more lives through disease than any war claims through guns. www.drinkableair.com




Evasion / Escaping

VIP, VERY INCREDIBLE PARIS Christel de Noblet

Deux amies, Anne Derouineau et Antoinette Fontaine viennent de créer Very Incredible Paris, une agence qui propose des parcours sur mesure pour découvrir des personnes et des lieux exceptionnels au cœur de la plus belle ville du monde! Rencont re avec ces amoureuses de Paris...

Two friends, Anne Derouineau and Antoinette Fontaine have just created Very Incredible Paris, a compa ny wh ich orga n i zes t a i lored tou r s to d iscover exceptional people and places in the heart of the most beautiful city in the world. Let’s meet with these Paris lovers...

85


Madame Magazine - Quel a été le point de départ de cette aventure? Antoinette - Nous avons toujours été attirées par l’art, Anne ayant travaillé dans l’industrie du luxe puis dans le marché de l’art et moi, diplômée de l’École du Louvre, j’organise des voyages et des visites pour les anciens élèves de cette prestigieuse école. Étant toutes les deux parisiennes d’origine et de cœur, nous voulions mettre en commun nos connaissances et compétences pour faire découvrir un Paris différent. MM - Justement, en quoi êtesvous différentes par rapport à d’autres agences qui proposent également des visites de Paris? Antoinette - Tout d’abord, nos visites s’adressent exclusivement à de petits groupes de 2 à 8 personnes car nous proposons des activités et des visites qui ne peuvent être faites que par un nombre restreint de participants du fait de la taille des endroits visités. Mais surtout, nos différentes activités professionnelles nous ont permis de nous créer des relations privilégiées avec des partenaires, tous passionnés par leur métier et prêts à nous ouvrir les portes de lieux privés et d’endroits insolites. Anne - Ces petits groupes nous permettent aussi d’être plus proches et plus à l’écoute des désirs de chacun afin d’y répondre plus rapidement.

86

MM - How did this adventure start? Antoinette - We have always been fond of art. Anne has been working in the luxury trade and for the art market. As for me, graduate from t he Ecole du Louv re, I’ve been organizing guided tours and trips for the Alumni of this prestigious school. Both Parisians, we wanted to gather our knowledge and our skills in order to make people discover a different Paris. M M - Precisely, in what way are you d if ferent from your competitors who offer Paris tours? Antoinette - First of all, our tours are made exclusively for small groups from 2 to 8 participants because of the size of the places we visit or the fact that they are private. And above all, our different professional experiences have allowed us to create partnerships with passionate people, ready to open to us private and unusual places. Anne - With small groups we can be closer and more at tent ive to everyone’s wishes. MM - What are the main tours offered? A n n e - O n o u r w e b s i t e , yo u w i l l f i r st f i nd fou r basic tou r s corresponding to the themes often requested : Gourmet Paris, Parisian


Evasion / Escaping

Musée Bréguet Visite privée - Private visit Boutique insolite d’accessoires de mode Unusual fashion accessories boutique

Grand musée du parfum Visite et atelier Visit and workshop Parcours déco dans le cadre de l’événement «Paris Déco Off» Deco tour during “Paris Deco Off”

Atelier de création de bijou Jewel creation workshop


Découverte des détails des péniches sur la Seine Discovery of the details of the barges on the Seine

Conférence sur l’histoire des immeubles de Paris Conference on the history of Parisian buildings

Concert de la fanfare de cavalerie de la Garde Républicaine place Vendôme

Exposé sur l’art de la table au musée Camondo

88

Table française du XVIIIème siècle. French table setting from the 18th century


Evasion / Escaping

MM - Quels sont les principales visites que vous proposez? Anne - Sur notre site, vous trouverez en premier lieu quatre parcours de base correspondant à des thèmes souvent demandés: la table à Paris, le savoir-faire parisien, l’art à Paris et l’histoire de Paris. Mais nous avons également des tours qui répondent à des centres d’intérêt ou envies de nos clients: par exemple le thème des fleurs, celui du parfum, du XVIIIème siècle, de Napoléon... Il suffit de nous indiquer sur le site votre passion et nous construirons un parcours sur ce thème. Antoinette - Nos visites d’adressent à tous, passionnés ou amateurs, touristes ou professionnels. M M - Q ue l s s o nt , e n r è g l e générale, les durées et les prix de vos excursions? Anne - Nous proposons des parcours qui vont de 2 heures à plusieurs jours en fonction de la disponibilité de chacun. Le tarif peut varier de 100 à plus de1000€ pour une demi-journée en fonction de l’itinéraire demandé. Antoinette - Que ce soit votre première fois ou bien que vous soyez des vrais connaisseurs de la ville lumière, nous saurons vous surprendre avec «notre Paris» très VIP!

savoir-faire, A r t in Paris, Paris History. But we also have tours that meet the interests or desires of our customers: for example the theme of flowers, the perfume, the eighteenth century, Napoleon... Just tell us on the site your passion and we will build a tour on this theme. Antoinette - We can adapt ourselves to everybody, passionate or amateurs, tourists or professionals. MM - In general, how long does a tour last and what is the price? Anne - We offer tours that last from two hours to several days. The price can vary from 100€ to more than 1000€ for a half-day depending on the type of tour. Antoinette - Whether it is your first time or you are a real connoisseur of the «City of lights», we will surprise you with «our Paris» very VIP!

www.veryincredibleparis.com

89


Une des innombrables fresques One of the countless frescoes

90


Evasion / Escaping

VALPARAISO SURREALISTE ET UNIQUE SURREAL AND UNIQUE VALPARAISO Géraldine DUNOYER Translation Catherine de MONTPEZAT

Valparaíso:

Valparaíso:

…si petite, recevant la rosée des mers, le baiser du vaste océan coléreux qui de toute sa force bat contre tes pierres…

…so little, receiving the dew of the seas, the kiss of the wide irritable ocean that with all its strength beats against your stones…

Cela ne pouvait pas te démolir, parce que sur ta poitrine australe sont tatoués: lutte, espoir, solidarité et bonheur comme des ancres qui résistent aux vagues de la terre. Poème de Pablo Neruda, “Oda a Valparaíso” extrait de Odas Elementales

It couldn’t knock you down, because within your southern chest are tattooed: struggle, hope, solidarity and happiness like anchors that withstand the waves of the earth. Pablo Neruda poem, “Oda a Valparaíso,” from his Odas Elementales

91


VALPARAISO

VALPARAISO

Son nom résonne à nos oreilles comme celui d’une cité mythique du XIXème siècle, époque où les chansons des marins résonnaient dans les bas-fonds du port. Ils y racontaient la chasse à la baleine, les cales pleines à ras-bord d’or en provenance de Californie, du nitrate du désert de l’Atacama, leurs trois-mâts ayant franchi l’enfer du Cap Horn avant de trouver le réconfort dans les bras d’une belle. Plus haut, dans les “cer ros” (collines) “ascensores” par des escaliers abrupts, des ruelles pentues ou des modernes ascensores (funiculaires) br i ng ueba lants, les mag nats construisaient leurs demeures, avec vue sur l’Océan. Reliées entre elles par des “paseos” (promenades), les coquettes maisons avec jardins des commerçants

Its name sounds like t he one of a mythical city of the nineteenth century, when songs of the Sailors echoed in the shallows of the port. They were telling stories of whaling, their holds filled up to the roof with gold from California or nitrate from the desert of Atacama, their threemaster having crossed the hell of Cape Horn before finding comfort in the arms of a Beauty. Higher, in the «Cerros» (hills) which can be reached by steep stairs, sloping alleyways or the brand new rickety «ascensores» (funicular), the magnates had their homes built, overlook i ng t he ocea n. L i n ked together by «paseos» (boardwalks), the wealthy merchants’ charming ma nsions w it h ga rdens were

Signée Mr Papillon Signed Mr Papillon

92

Monte Alegre


Evasion / Escaping

Mur d’une maison au paseo Yugoslavo Wall of a house on paseo Yugoslavo

Le Museo de Bellas Artes de style Art Nouveau Art Nouveau style Museo de Bellas Artes

enrichis fleurissaient. Les migrants venus faire fortune, accouraient de partout: d’Italie, de Croatie, de France et d’Allemagne, colonisant peu à peu les 45 cerros avec leurs maisons caparaçonnées de tôles multicolores (pour les protéger des pluies diluviennes en hiver) telles des milliers de confettis épar pi l lés face au Grand Bleu.

f lourishing. Migrants came from everywhere: Italy, Croatia, France and Germany, making their way through the 45 cerros, their houses covered with multicolored metal sheets (to protect them from the torrential rains in winter), such as thousands of confetti scattered in front of the Big Blue.

LA BELLE ENDORMIE

THE «SLEEPING BEAUTY»

C’est en 1536 que Juan de Saavedra découvre cette immense baie qu’il baptise Valparaiso, du nom de son village en Andalousie. Depuis, la ville n’a cessé de prospérer malgré les tremblements de terre, les attaques de pirates ou les guerres. Mais en 1914, à l’ouverture du Canal de Panama qui rend obsolète le passage du Cap, «La fiancée de l’océan» commence à entamer sa longue décadence…

It was in 1536 that Juan de Saavedra discovered this huge Bay that he named Valparaiso, after the name of his village in Andalusia. Since then, the city had continued to f lourish despite earthquakes, pirate attacks or wars. But in 1914, at the opening of the Panama Canal that made the passage of the Cape obsolete, “The bride of the Ocean” began its long decadence...

93


C’est en 2005, lors d’un de mes premiers voyages au Chili que je la découvre. Bizarrement, les Chiliens la boudent et lui préférent ses voisines balnéaires Vina del Mar ou Concón. Entrainant mon mari qui, comme ses compatriotes, ne voit en elle qu’une ville croulante, sale et malfamée, je lui fais parcourir celle qui me faisait rêver, nouvellement classée au Patrimoine de l’Humanité par l’Unesco, deux ans auparavant. Je lui prédisais un réveil sous peu à cette belle endormie, elle qui fut chantée par son plus bel admirateur, le poète et Prix Nobel Pablo Neruda qui y avait élu domicile au sein de sa maison bateau “La Sebastiana “ sur le “cerro Bellavista”. Je ne me trompais pas car au fur et à mesure de mes visites, j’étais l’heureux témoin de sa transformation et de sa renaissance. Vue de la terrasse du Gran Hotel Gervasoni View from the terrace of Gran Hotel Gervasoni

94

I discover Valparaiso in 2005, during one of my first trips to Chile. Strangely, the Chileans avoid it and prefer its neighbour resorts Vina del Mar or Concón. Leading my husband who, as his compatriots, sees in it only a crumbling, dirty and badly-famed city, I make him explore t he one t hat ma kes me dream, freshly classified a World heritage Site by Unesco two years before. I predicted a quick awakening to this “Sleeping Beauty”, this one which was praised by its most talented admirer, the Nobel Prize-winning Chilean poet Pablo Neruda who was living in his boat shaped house “The Sebastiana” on the “cerro Bellavista”. I was not mistaken because visit after visit, I have been the happy witness of its transformation and its rebirth.

Un des nombreux escaliers de la ville One of the many stairs in the city


Evasion / Escaping

Hotel Brighton sur le cerro Concepcion Hotel Brighton on the cerro Concepcion

LES INCONTOURNABLES DE VALPARAISO:

A VOIR: «La Sebastiana», maison de Pablo Neruda, cerro Bellavista. Lire ses poèmes, même traduits ils restent magnifiques.

NOT TO BE MISSED IN VALPARAISO: ”The Sebastiana”, Pablo Neruda’s house on Cerro Bellavista, and to read his poems, even translated they remain beautiful.

Plus que tout, rejoindre «Isla Negra» au Sud de la ville pour visiter la plus belle de ses maisons abritant ses collections uniques (le poète y est enterré face à la mer).

Above all, reach “Isla Negra” in the South of the city, to visit his most beautiful house which shelters his unique collections (the poet is buried there, facing the Ocean).

Le Museo de Bellas Artes dans le Palazzo Baburizza de style Art Nouveau qui vous donnera une idée des riches demeures de l’époque (paseo Yugoslavo).

The “Museo de Bellas Artes” in the Art Nouveau style Palazzo Baburizza which will give you an idea of the rich mansions of the time (Paseo Yugoslav).

Les “Paseos” Gervasoni, Atkinson (cerro Concepcion), Dimallow (cerro Allegre) et les Musées à ciel ouvert un peu partout sur les murs de ces collines ainsi que celles de Bellavista ou Polanco; surtout ne pas hésiter à s’y perdre!

The “Paseos” Gervasoni, Atkinson (Cerro Concepcion), Dimallow (Cerro Alegre) and open-air museums almost everywhere on the walls of these hills as well as those of Bellavista or Polanco; do not hesitate to get lost!

Prendre au moins un des funiculaires (par Artillería le plus antique, on a accès au Paseo 21-de-Mayo qui offre une des plus belles vues sur le port et les collines).

Take, at least, one of the funiculars (by Artillería the most ancient, you have access to the Paseo 21-of-Mayo which offers one of the most beautiful views of the port and the hills).

A FAIRE DANS LA PARTIE BASSE: une virée en bateau offrant une vue sur la ville. Départ port Muelle Prat.

TO DO IN THE LOWER CITY: A trip by boat offers a view on the city. (Departure Muelle Prat).

Se balader dans le Mercado Puerto imaginé dans les ateliers de Gustave Eiffel.

Walk in the “Mercado Puerto” designed in Gustave Eiffel’s workshops.

95


Fresque/fresco cerro Belavista

Certes, il faudra toujours composer avec son côté sombre - il n’est pas bon de se promener le soir dans certains quartiers (surtout ceux du port) mais en 12 ans, quittant peu à peu ses oripeaux, les murs des cerros Alegre, Concepción ou Polanco sont devenus des Musées à ciel ouvert. Emboitant le pas aux fresques de Roberto Matta, Nemesio Antùnez et Francisco Mendez, les graffeurs du Street Art ont rivalisé de créativité. L’art a envahi la ville ajoutant de la couleur aux murs de ses ruelles et sur la colline Càrcel y Panteòn, même l’ancienne prison a été réhabilitée en centre culturel! Partout de petits hôtels cosy, pensions de charme, bout iques d’artisanat, ateliers de créateurs et d’Artistes ont vu le jour. La musique est elle aussi omniprésente et au coin des ruelles, il n’est pas rare que les notes des musiciens de jazz vous emportent. On les retrouvera dans les nombreux bars de nuit où l’on trinque jusqu’à

96

Cer t a i n ly, it w i l l a lways be necessary to compromise with its dark side - you’d better avoid to walk in the evening in some areas (especially the harbour) - but in 12 years, leaving little by little its rags, the walls of the Cerros Alegre, Concepcion or Polanco have become open-air museums. Stepping up to the frescoes of Roberto Matta, Nemesio Antùnez and Francisco Mendez, Street Art’s graffeurs have competed with creativity. The art has conquered the city, adding colors to the walls of its alleyways and on the Càrcel y Panteòn Hill; even the old prison has been rehabilitated into a cultural center! Everywhere cosy little hotels, charming pensions, craft shops, creators and Artists’ workshops are emerging. Music also is omnipresent and at the corner of the streets, it is not rare that musicians’ notes of jazz catch you. You may f ind them in the numerous night bars

La Sebastiana


Evasion / Escaping

tard autour d’un “Vino Tinto” ou d’un “Pisco Sour” (la boisson nationale) car Valparaiso aime par dessus tout faire la fête, comme au temps de ses matelots. Redescendant vers la ville basse on passe devant le cimetière où les chiens errants chantent devant une copie de la Pièta ; à droite une maison habitée dans un arbre accroche notre regard. Ici un Palazzo de style Art nouveau, là un escalier décrépit tout au long duquel se déroule une fresque inouïe. On quitte ces lieux oscillant “entre beauté et décadence” toujours à regrets... Va lpa r a i so v i l le du monde , surréaliste et unique.

where people toast until late around a “Vino Tinto” or a “Pisco Sour” (the national drink) because above all Valparaiso likes to party, as at the time of its sailors. Down to the lower city the cemetery hosts stray dogs that sing in front of a copy of La Pièta; on the right an inhabited home in a tree catches your attention. Here a Palazzo in “Art Nouveau” style, there a decrepit staircase with an unbelievable fresco. We always tear ourselves away from these places oscillating between “beauty and decadence”... Valparaiso, city of the world, surreal and unique.

MES HÔTELS ET BARS/ RESTAURANTS COUP DE CŒUR:

MY FAVORITE HOTELS AND BARS/RESTAURANTS:

CERRO CONCEPCION: Gran Hotel Gervasoni, datant de 1870, magnifiquement restauré et son restaurant cave Di Vino - tout un programme! (paseo Gervasoni).

CERRO CONCEPCION: Gran Hotel Gervasoni, dating from 1870, beautifully restored and its restaurant cellar Di Vino -what a program! (Paseo Gervasoni).

Restaurant La Concepcion, intérieur tout en bois comme dans un bateau et terrasse avec vue sur l’Océan (Papudo 541).

Restaurant La Concepcion, Interior is made out of wood as in a boat and the terrace has a beautiful view on the Ocean (Papudo 541).

CERRO ALEGRE: Restaurant La Colombina, plein de charme et magnifique vue (paseo Yugoslavo 15). Bar Restaurant salon de jeu et salle de concert/cinema El Internado, belles programmations et vue imprenable (Paseo Dimalow 167).

CERRO ALEGRE: Charming restaurant La Colombina, with magnificent view (Paseo Yugoslavo 15). Bar/Restaurant/playroom and concert hall/cinema El Internado, interesting program and breathtaking view (Paseo Dimalow 167).

DANS LA PARTIE BASSE: Le Cinzano, véritable institution depuis 1896 où le soir on joue tangos et boléros, quelle ambiance! plaza Anibal-Pinto. Casino Social J.Cruz, lieu improbable au fond d’une ruelle, regorgeant de collections en tout genre où l’on déguste des chorillanas en musique, surprenant (Condell 1466, casa 11).

IN THE LOWER CITY: The Cinzano, true institution since 1896. In the evening, tangos and boleros are played, what an ambiance! (Plaza Anibal-Pinto). Social Casino J.Cruz, unlikely place at the bottom of an alleyway, filled with all types of collections. Taste “chorillanas” at the sound of music, surprising! (Condell 1466, Casa 11).

97



La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

LA PIROGUE VACANCES INOUBLIABLES AU CÅ’UR DU PARADIS HOTEL LA PIROGUE WHERE DESIRES BECOME MEMORIES! Ramraj Chintalloo

99


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

L’île Maurice ne cesse de nous émerveiller par la beauté de ses paysages et ses hôtels de luxe. Ancrée dans l’histoire de l’île comme étant l’un des plus anciens établissements hôteliers, La Pirogue Resort & Spa du groupe Sun Resort a été entièrement rénové pour faire place à un nouveau joyau conjuguant intimité, confort et modernité. L’hôtel La Pirogue déploie son univers féérique face à la mer et à ses majestueux jardins; des décors somptueux pour des nuits romantiques au cœur du paradis.

With its landscape and its islandic yet luxurious hotels, Mauritius never fails to impress. Being one of the first hotels of Mauritius, La Pirogue1 Resort & Spa went through a complete refurbishment that transformed it into a jewel combining intimacy, comfort and modernity. The magical world of Hotel La Pirogue, in the middle of its majestic gardens facing the sea, offers sumptuous sets for romantic nights in the heart of paradise. 1

Pirogue means dugout canoe in French


Situé le long du littoral de l’ouest de l’Île, l’hôtel La Pirogue est identique à un village de pêcheurs traditionnel. En effet, le toit de chaume de chaque bungalow rappelle la voile déployée d’un bateau de pêche local, ce qui justifie entièrement son nom. Niché au cœur d’une cocoteraie et entouré de jardins luxuriants, cet établissement «boho-chic» qui bénéficie d’une atmosphère à la fois détendue et animée, convient parfaitement tant aux familles qu’aux couples.

Located along the west coast of the Island, Hotel La Pirogue looks like a traditional fishing village. Indeed, the thatched roof of each bungalow recalls the sail of a local fishing boat, which fully justifies its name. Nestled in the heart of a coconut grove and surrounded by lush gardens, this “boho-chic” establishment, with its relaxed yet lively atmosphere, is perfect for both families and couples. From its Senior Suite Pavilion, Beach Pavilion, Premium Garden

101


Que ce soit la Senior Suite Pavillon, le Beach Pavillon, le Premium Garden Bungalow ou encore le Garden Bungalow, les chambres de l’hôtel sont toutes différentes. La décoration est raffinée, les suites sont assez spacieuses et offrent une superbe vue sur la mer ou sur le jardin. Un service personnalisé est offert aux clients des différentes suites situées au rez-dechaussée d’un pavillon au toit de chaume unique et privé. Quant aux styles culinaires, c’est une véritable panoplie de saveurs qu’offrent les cinq restaurants dont le principal, le Wolmar, propose régulièrement des performances de cuisson

102

Bungalow to the Garden Bungalow, all the rooms are different, each with a unique and sophisticated décor. The suites are quite spacious and offer a superb view of the beach or the garden. Personalized service is offered to guests of the various suites located on the ground floor of a private and unique thatched roof pavilion. The culinary style of the hotel is a panoply of f lavors. A mongst its five restaurants, “Wolmar” is the main one, offering live cooking performances. Magenta Seafood and Sugar Beach Resorts are truly dedicated to whetting guests’ appetites. Several bars, including “Van


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

en «live». Le Magenta Seafood et le Sugar Beach Resorts sont véritablement dédiés à attiser l’appétit des hôtes. Plusieurs bars, notamment Le «Van Der Stel Wine», «Le Medine Bar», «Le Morne Beach Bar», le «Citronella Café» et «Le Sports Bar» animent les soirées. L a P i r og ue pr opo se é g a le ment d’excellents clubs, notamment le «Sun Kids» et le «Sun Teens» pour les plus jeunes, un centre de plongée phénoménal, un accès facile au parcours de golf et au spa situé le long de l’une des plus belles plages de l’île.

Der Stel Wine”, “Le Medine Bar”, “Le Morne Beach Bar”, “Citronella Café” and “Le Sports Bar” liven up evenings. La Pirogue also offers excellent clubs for its younger guests such as the “Sun Kids” and the “Sun Teens”, a phenomenal dive center, an easy access to the golf and spa aligned over the stunning beaches of the island. La Pirogue resort & spa propose also a great selection of activities shaped in order to quench the thirst of all age groups of voyagers with a tour to île aux cerfs, sports activities, excursions, a gym center and spa

103


Des excursions peuvent se faire au départ de l’hôtel notamment à l’île aux cerfs ainsi que pour des activités nautiques. Et pour immortaliser vos plus beaux souvenirs, un studio photo professionnel pourra même se charger de vos prises de vue. On trouve au village de Flic en Flac de nombreuses boutiques offrant des produits locaux et d’artisanat. Le marché offre des opportunités de shopping ainsi que le joli centre commercial Cascavelle. La Pirogue est un bel établissement qui célèbre en tous points l’art de l’hospitalité mauricienne.

to a professional recording studio. La Pirogue hotel seeks out all ways to fulfill your desires and immortalize your best souvenirs. Excursions can be made from the hotel including to the deer island and for water activities. And to immortalize your most beautiful memories, a professional photo studio can even take care of your shots. In the village of Flic en Flac there are many shops offering local products and crafts. The market and the beautiful Cascavelle shopping center offer exciting shopping opportunities. La Pirogue is a beautiful establishment, which celebrates the art of Mauritian hospitality.


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

105


Deco_Feb18.indd 106

2/13/18 9:07 PM


Maison / Home DECO

KARTELL OU LA CULTURE DU PLASTIQUE OR THE CULTURE OF PLASTIC Jade La Clayette

L’aventure Kartell commence en 1949 lorsque le jeune ingénieur chimiste Giulio Castelli, souhaitant « créer des objets avec des caractéristiques innovantes … axées sur l’économie des matériaux et l’efficacité des processus » fonde, à Milan, son entreprise spécialisée dans la production d’articles pour la recherche technologique et le design. Son premier produit est un… porte-ski! En 1953 il annonce le lancement d’accessoires d’intérieur en plastique fabriqués selon des techniques de moulage industrielles mais associant le beau au fonctionnel. Suivra la bien nommée division «Illuminazione», dédiée aux luminaires, qui produira la fameuse lampe 4006 d’Achille et Piergiacomo Castiglioni, première lampe à suspension signée Kartell. Ces Géo trouvetous italiens inventent en 1959 le presse-agrumes KS 1481, lauréat du prix Compasso d’Oro car premier modèle doté d’un couvercle permettant de presser le jus des agrumes sans avoir à toucher le fruit ! Quatre ans plus tard naît la branche Habitat de l’entreprise et ses iconiques meubles en plastique. C’est au cours des années 60, dans le sillage de la consécration internationale du design milanais, que l’entreprise renforce son identité en s’entourant de nouveaux designers, comme Giotto Stoppino, Marco Zanuso et Joe Colombo. 1964 est une année charnière pour Kartell avec le lancement de la toute

The Kartell adventure began in 1949 when the young chemical engineer Giulio Castelli, wishing to “create objects with innovative features ... focused on the economy of materials and process eff iciency” founded, in Milan, his company specialized in the production of items for technological research and design. His first product was a... ski rack! In 1953 he announced the launch of plastic accessories for interior design, manufactured with industrial molding techniques but combining the beautiful with the functional. The well-known “Illuminazione” division, dedicated to luminaires, will then be producing the famous lamp 4006 by Achille and Piergiacomo Castiglioni, Kartell’s first pendant lamp. These Italian inventors created in 1959 the juicer KS 1481, winner of the Compasso d’Oro prize because it was the first model with a lid to squeeze the juice of citrus without having to touch the fruit! Four years later, the company’s Habitat division and its iconic plastic furniture were born. In the 60s, in the wake of the international consecration of Milanese design, the company reinforced its identity by working with new designers, such as Giotto Stoppino, Marco Zanuso and Joe Colombo. 1964 is a pivotal year for Kartell with the launch of the world’s first plastic chair for kids. Signed Marco Zanuso and Richard Sapper, this little chair is a real revolution,

107

Deco_Feb18.indd 107

2/13/18 9:07 PM


première chaise en plastique pour enfants. Signée Marco Zanuso et Richard Sapper, cette petite chaise est une vraie révolution, à la fois facile à nettoyer, empilable et démontable. Conçu pour être utilisé comme une chaise et comme un jeu cet objet a nécessité, malgré ses airs de grande simplicité, pas moins de quatre années de développement avant d’entrer en production. Elle remporte, elle aussi, le Compasso d’Oro. À partir de ce moment-là, une succession de chaises moulées dans ce matériau aux mille possibilités sortiront à cadence rapide de la table à dessin de Kartell. 1970 marque le lancement de la lampe Tic Tac signée Giotto Stoppino. Conçue avec un interrupteur intégré à la tige s’actionnant par simple pression sur l’abat-jour, son nom reproduit le cliquetis qu’elle produit lors de son activation/désactivation.

both easy to clean, stackable and removable. Designed to be used as a chair and as a game this object has needed, even if it looked simple, no less than four years of development before going into production. It also won the Compasso d’Oro. From that moment, a succession of chairs molded in this material with a thousand possibilities have come out at a quick pace from the drawing table of Kartell. 1970 marks the launch of Giotto Stoppino’s Tic Tac lamp. Designed with a switch built into the stem acting by simply pressing the lampshade, its name reproduces the rattling it produces when it is turned on / off. In 1972, Kartell entered the pantheon of design by participating in the exhibition of the Museum of Modern Art in New York: “Italy: The New Domestic Landscape”. Three modules signed Ettore Sottsass, Marco Zanuso and Gae Aulenti were exhibited and the same year, the objects in the Kartell catalog were part of the permanent collection of the famous American institution. But the inventiveness of the brand has not yet reached its limit, as its factories started producing some kind of bookcase entirely made of plastic materials, extendable and compatible with a complete range of shelves and extensions. This model was further enriched by cubes of storage declined in

108

Deco_Feb18.indd 108

2/13/18 9:07 PM


Maison / Home

En 1972, Kartell entre au panthéon du design en participant à l’exposition du Museum of Modern Art de New York: «Italy: The New Domestic Landscape ». Trois modules signés Ettore Sottsass, Marco Zanuso et Gae Aulenti y sont exposés et la même année, les objets du catalogue Kartell intègrent la collection permanente de la célèbre institution américaine. Mais l’inventivité de la marque n’a pas encore atteint ses limites. Sort alors des usines un type de bibliothèque modulaire entièrement fabriqué en matériaux plastiques, extensible à volonté et compatible avec une gamme complète d’étagères et de rallonges. Ce modèle s’enrichit par la suite de cubes de rangement déclinés dans les couleurs

Deco_Feb18.indd 109

the primary colors. With the production of food boxes by Anna Castelli Ferrieri, Kartell broke the boundary between the dining room and the kitchen. But Kartell’s research is not that trivial. In 1986 the company presented the project “INES, Veicolo Pensante Terminale” by Denis Santachiara. Produced in a single copy on the occasion of the Triennale of Milan “Progetto domestico. The casa dell’uomo “, INES is a domestic robot that claims its independence by rebelling against the authority of its owner ...big deal! When Philippe Starck started collaborating with the brand and created the chair Dr. Glob, commercial success was still there. As the first seat combining pastel-colored square and opaque surfaces with metal parts, this plastic chair has become a

2/13/18 9:07 PM


primaires. Avec la fabrication de boîtes alimentaires signées Anna Castelli Ferrieri, Kartell abolit la frontière entre la salle à manger et la cuisine. Mais la recherche Kartell n’est pas que triviale. En 1986 l’entreprise présente le projet « INES, Veicolo Pensante Terminale » de Denis Santachiara. Produit à un seul exemplaire à l’occasion de La Triennale de Milan « Progetto domestico. La casa dell’uomo », INES est un robot domestique qui revendique son indépendance en s’insurgeant contre l’autorité de son propriétaire... Toute une affaire ! Lorsque Philippe Starck se met à collaborer avec la marque et crée la chaise Dr. Glob le succès commercial est encore au rendez-vous. Première siège associant des surfaces carrées et opaques couleur pastel à des pièces métalliques, cette chaise en plastique accède au rang de « produit de luxe démocratique ». Suivra en 1999 la chaise La Marie, première chaise au monde à être fabriquée en polycarbonate transparent et en 2002 la très fameuse Louis Ghost. À nouveau sous la patte de Starck, le plastique devient un matériau précieux! Dans le sillage de Starck, Kartell attire des stars du design comme Patrick Jouin, Marcel Wanders, Patricia Urquiola, Erwan et Ronan Bouroullec, ainsi que Tokujin Yoshioka. Et la production d’objets décalés vite devenus cultes suivra… comme la lampe Bourgie de Ferruccio Laviani réinterprétation du célèbre candélabre à l’abat-jour de tissu plissé qui délaisse

“luxury democratic product”. Then in 1999 came “La Marie”, the first chair in the world to be made of transparent polycarbonate, and in 2002 the very famous Louis Ghost. Once again under Starck’s paw, plastic became a precious material! In the wake of Starck, Kartell attracted design stars like Patrick Jouin, Marcel Wanders, Patricia Urquiola, Erwan and Ronan Bouroullec, as well as Tokujin Yoshioka. And the production of quirky objects which quickly became cult followed ... as the lamp Bourgie from Ferruccio Laviani, a reinterpretation of the famous

110

Deco_Feb18.indd 110

2/13/18 9:07 PM


Maison / Home

sa connotation bourgeoise pour se transformer en un objet sculptural et moderne. À l’aube de l’an 2000, le Centre Pompidou de Paris organise l’exposition monographique «La donation Kartell, un environnement plastique», tandis que 150 artistes et photographes, à l’instar de Helmut Newton, Bruce Weber, Maurizio Cattelan et Vanessa Beecroft, sont conviés à exprimer leur propre interprétation des objets Kartell au travers d’une photographie, d’une œuvre ou d’un texte. L’ouvrage «Kartell. 150 Items, 150 Artworks» est présenté à La Triennale de Milan en 2002 au sein d’une superbe installation signée Ferrucio Laviani se composant de 150 exemplaires de l’ouvrage disposés sur 150 pupitres, chacun ouvert à une page différente. Ayant ouvert en 1997 son premier flagstore à Milan, aujourd’hui le réseau Kartell en comprend 130 et 230 corner-shops implantés dans plus de 130 pays... Alors, ne les ratez pas malgré leur transparence!!

candelabra with pleated fabric lampshades that abandons its bourgeois connotation to become a sculptural and modern object. In 2000, the “Centre Pompidou” in Paris organized the monographic exhibition “The Kartell donation, a plastic environment”, while 150 artists and photographers, like Helmut Newton, Bruce Weber and Maurizio Cattelan and Vanessa Beecroft, were invited to express their own interpretation of Kartell objects through a photograph, a work or a text. The book “Kartell. 150 Items, 150 Artworks” was presented at the Milan Triennale in 2002 in a superb installation by Ferrucio Laviani consisting of 150 copies of the book arranged on 150 desks, each opened on a different page. Having opened in 1997 its first f lagstore in Milan, today the Kartell network includes 130 and 230 corner-shops located in over 130 countries... So, do not miss them despite their transparency!

111

Deco_Feb18.indd 111

2/13/18 9:07 PM


Gustavo Montero


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

BLOCKCHAIN ET CRYPTOMONNAIES LA NOUVELLE RÉVOLUTION TECHNOLOGIQUE EN MARCHE BLOCKCHAIN AND CRYPTOCURRENCIES THE NEW ONGOING REVOLUTION Géraldine Dunoyer

Après nombre de sociétés acceptant les paiements Bitcoin (Microsoft, Virgin Galactic, Kentucky Fried Chicken) c’est récemment au tour de Kodak de créer sa propre cryptomonnaie. Comme résultat, les actions de Kodak se sont envolées de plus de 50 % en une journée. Entre temps, la nouvelle est tombée fin 2017. Le gouvernement de Dubaï a annoncé le fait de devenir le premier gouvernement à utiliser la technologie “blockchain” pour gérer ses services, et ce d’ici 2020! Bitcoins, blockchain, cryptocurrency, tout le monde ne parle que de ça, peu d’entre nous en comprennent le fonctionnement, certains même n’y croient pas... il est vrai que le sujet enflamme plus d’une conversation.

Following a number of companies accepting Bitcoin payments, such as Microsoft, Subway, Virgin Galactic, Kentucky Fried Chicken (KFC) etc., recently Kodak entered the world of Blockchain/Cryptocurrency and, following this announcement, Kodak shares went up by more than 50 % !!, within 24 hours at the New York Stock Exchange. News also came by the end of 2017, that the Government of Dubai announced it will become the “first blockchain powered government” by 2020. Bitcoins, blockchain, cr yptocur rency, everybody is talking about this but few among us understand how it works, some even do not believe in this new technology. It is true that the subject is very exciting!

113


114

Il était donc temps pour nous d’en apprendre un peu plus. Pour ce, nous avons demandé à un expert Mr Gustavo Montero, Chairman de Agar LLC, une société Internationale spécialisée dans le développement de la technologie Blockchain et basée aux UAE (http://www.agar-dev.com) de nous expliquer en termes simples tout ce que nous devons savoir sur ce sujet à première vue complexe.

It is then the right time for us to learn more about this new technology. So, we asked an expert, Mr. Gustavo Montero, Chairman of AGA R L LC , a Globa l Blockcha i n Development Company based in the UAE (http://www.agar-dev.com) to explain in simple terms, all we need to know about this subject, complex at first sight.

Madame Magazine - Mr Montero, avant de rentrer dans la partie technique pouvezvous nous dire quelques mots à votre sujet? Gustavo Montero - Bien sûr, j’ai d’abord suivi une formation d’Ingénieur, complétée par un Master en Sciences et une Maitrise en Administration des Affaires (MBA). De ce fait, j’ai toujours été intéressé par l’évolution des nouvelles technologies. Blockchain est une des plus récentes sur le marché. Elle fait partie de ce que l’on appelle le “Fintech” (contraction de Financial technologies). Dans notre industrie, on appelle aussi la technologie Blockchain «Internet 3.0» ou “Internet of value”. Et comme cette technique va révolutionner et améliorer le monde tel que nous le connaissons, cela me paraissait d’autant plus normal de prendre le train en marche!

Madame Magazine - Mr. Montero, before we go into technicals, can you tell us a bit about yourself, and how you got into the Blockchain industry? Gustavo Montero - Sure, I was trained as an Engineer and also have a Master of Science and an MBA, so I have always been interested in the evolution of new technologies. Blockchain is one of the most recent ones in t he market. T h is technology is part of Fintech (Financial technologies). In our Industry, we call blockchain technology “Internet 3.0”, or the “Internet of value”. This technology will revolutionize the world as we know it and make it better. Thus, it was natural for me to get into this!!


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Madame Magazine - Quels sont les concepts de base que nous devons éclaircir afin de comprendre cette nouvelle Industrie? Gustavo Montero - C’est un sujet complexe mais si vous pouvez déjà comprendre les termes de Bitcoin, Blockchain, Cryptocurrency, Smart contract et Mineur, c’est que vous en savez déjà beaucoup!

M a d a m e M a g a z i ne - W h a t a r e t he basic concepts we need to know, before understanding this new Industry? Gustavo Montero - This is a complex subject, however, if the reader can understand the basic terms of Bitcoin, Blockchain, Cryptocurrency, Smart contract and Miner, I believe they can already understand a lot about this new technology!

Madame Magazine - Beaucoup de personnes confondent les termes de blockchain et Bitcoin, pouvez-vous nous les expliquer? Gustavo Montero - Vous avez raison, ce sont 2 concepts différents. Pour résumer, la technologie blockchain est un logiciel (comme pour un programme d’ordinateur). Le Bitcoin est simplement une monnaie électronique produite par celle-ci qu’on appelle “cryptomonnaie” ou “cryptocurrency” en language financier.

Madame Magazine - Most people confuse blockchain and Bitcoins, can you please begin by explaining that? Gustavo Montero - Yes, people confuse both terms but they are 2 different things. Let’s say that blockchain is a software technology (like a computer program). Bitcoin is just a currency produced via the blockchain technology and used to exchange value.

Madame Magazine - Pourriez-vous nous en dire plus sur la cryptomonnaie? Gustavo Montero - Comme je l’ai expliqué plus tôt, une cryptomonnaie est crée via la technologie blockchain. C’est tout simplement un moyen électronique d’échanger des valeurs. On crée et on stocke la cryptomonnaie à l’intérieur de la

Madame Magazine - How would you define cryptocurrency? Gustavo Montero - As mentioned earlier, cryptocurrency is created via the blockchain. It is simply an electronic way of exchanging value. It is inside the blockchain that we create and store a cryptocurrency. We use encryption techniques so that we can control and also

115


blockchain avec des techniques de cryptage qui permettent de contrôler et vérifier à chaque étape le bon transfert des fonds. Aujourd’hui, il existe plus de 140 “cryptocurrencies” sur le marché et Bitcoin n’est juste que la première. On peut aussi citer Ether, Monero ou Z Cash. Madame Magazine - Mais à quoi va pouvoir servir cette nouvelle technologie Blockchain? G u st avo M ont e r o - Nou s l’avon s v u , blockchain est le logiciel fondamental qui va créer la cryptomonnaie. Imaginez blockchain comme un grand registre (un registre financier ou opérationnel) dans lequel on stockerait des transactions mais à la différence que ce registre serait distributif et décentralisé. Cela signifie que vous pouvez le partager avec autant de personnes que vous aurez choisies. Il est aussi encrypté et sécurisé, impossible de le modifier dans le but de réaliser une opération frauduleuse. Cette technologie nous permettra d’échanger des valeurs avec les cryptomonnaies d’un simple clic et ce directement de personne à personne. Nous

116

check when funds are transferred. There are over 140 cryptocurrencies today, Bitcoin was just the first one and today is one of many such as Ether, Monero or Z Cash. Madame Magazine - So, how would you define blockchain then? Gustavo Montero - Blockchain is just t he underlying software technology that creates the cryptocurrency. A blockchain is like a ledger (any ledger; financial, operational, or other), in which we store transactions. However, because of the specific blockchain technology, this ledger is distributive and decentralized. That means you can share the ledger with any people you want to. It is also encrypted and secured, meaning that it is virtually impossible to corrupt or temper with. The technology also allows to exchange value, via cryptocurrencies, between people directly (we call this peer to peer) just by clicking. No more need for financial intermediaries like banks, as we know them today. This makes blockchain technology unique, and very disruptive.


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

n’aurons plus besoin d’intermédiaires financiers tels que les banques comme nous les connaissons aujourd’hui par exemple. C’est une technologie vraiment révolutionnaire, on comprend donc que cela en perturbe certains! Madame Magazine - Vous avez parlé aussi de “Smart Contract”, qu’est-ce au juste? Gustavo Montero - Un “Smart Contract “est un programme visant à contrôler le transfert des “cryptocurrencies” entre les différentes parties. Il définit les conditions d’échanges (par exemple combien de Bitcoins seront versées, sous quelles conditions, de qui à qui). Ces contrats sont eux aussi stockés dans la blockchain et toutes les personnes concernées pourront y avoir accès à tout moment. Madame Magazine - Mais alors qu’est–ce qu’un Mineur et quel est son rôle au juste? Gustavo Montero - Quand on utilise une blockchain on ajoute des transactions les unes aux autres. Pareilles à des maillons, elles sont comme enchainées dans le logiciel, c’est pourquoi nous utilisons le mot “chaine”. On appelle “currency mining” le procédé via lequel ces transactions sont

Madame Magazine - What is a Smart Contract? Gustavo Montero - A Smart Contract is a computer program controlling the transfer of cryptocurrency among parties. This contract defines the conditions under which the value exchange occurs, for instance how many Bitcoins and under what conditions it is done. The Smart Contracts are stored inside the blockchain, and can be seen by the concerned parties at anytime. Madame Magazine - I understand the above, so, how/when does a Miner come into the picture? Gustavo Montero - When we use a blockchain we are adding transactions (that’s why we use the word chain). Transactions are chained, via software, one to the other. “currency mining” is a process via which these transactions are controlled and authenticated. When a “Miner” authenticates a transaction, he is rewarded with a cryptocurrency, such as a Bitcoin. And when doing this, he is validating that the transaction is not corrupted. It is like having the entire world helping you to control your transaction, so that you can be sure it happened, without problems.

117


contrôlées et authentifiées par une personne dite “Mineur” (Miner). Quand ce dernier aura, via un logiciel, contrôlé et validé votre transaction dans la blockchain, il sera “récompensé” en recevant une cryptomonnaie comme un Bitcoin par exemple. Il ne peut y avoir de fraude dans le système car c’est comme si le monde entier vous aidait à contrôler et valider votre transaction de A à Z. Madame Magazine - On entend ça et là parler du «trading» de «cryptocurrencies», pourquoi cela rend-il les gens fous? Gustavo Montero - Oui effectivement ils peuvent l’être! Depuis 2 ans les prix se sont envolés jusqu’à atteindre 1.000% de plus-value dans certains cas. Ceci surtout parce qu’il y a à la base un nombre déjà fixé de “pièces” (coins) qui pourront être émises. Par exemple dans le cas des Bitcoins, seuls 21 millions de “coins” pourront être créés au total, et si sur le marché financier la demande devient plus forte que l’offre, les prix s’envolent. M adame M agazine - Peut-on acheter facilement des «Cryptocurrencies»? Gustavo Montero - Oui, il y a déjà pas mal de sociétés spécialisées où l’on “trade” ces cryptomonnaies. Mais cela demande une bonne connaissance du marché et je vous conseille de

118

Madame Magazine - Why are people going crazy about Bitcoins and cryptocurrencies? Gustavo Montero - Mostly because during the last 2 years the price of Bitcoins (and other cryptocurrencies) has gone through the roof. Gains have been more than 1.000 % in some cases. This is because when a specific currency is issued via the blockchain, the amount of crypto coins is restricted. In the case of Bitcoins, there were a total of only 21 million coins issued. This is supply and demand, if everyone wants one, the price goes up. Madame Magazine - Can our readers purchase Bitcoins or other cryptocurrencies? Gustavo Montero - They certainly can. There are many companies in the world specialized in trading cryptocurrencies. However, do not forget that transacting these currencies requires knowledge. I would not advise people to buy currencies directly. It is better to do it from specialized professionals that know what they are doing, or you could lose your shirt... Madame Magazine - If I buy Bitcoins, what can I do with them? Gustavo Montero - Bitcoin is a tradeable currency. You can buy and trade it against other


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

vous adresser vraiment à des spécialistes pour éviter d’y laisser votre chemise! Madame Magazine - D’accord, mais donc, si j’achète des Bitcoins, qu’est-ce que je peux faire avec? Gustavo Montero - On peut les “trader” comme n’importe quelle autre monnaie. Les utiliser comme on vendrait des Dollars contre des Euros pour réaliser une plus-value. Le trading se fait soit avec d’autres cryptomonnaies soit avec des monnaies “Fiat” c’est à dire émises par les banques centrales de nos pays. On peut aussi les échanger contre des biens et des services s’ils sont acceptés par la partie adverse. Par exemple à Dubaï vous pouvez commencer à acheter des propriétés avec de la cryptomonnaie. De grosses sociétés comme Microsoft, Virgin et plus récemment Kodak sont aussi déjà bien impliquées dans le système des «cryptocurrencies» et ce n’est que le début. Madame Magazine - Mais alors si cette nouvelle technologie blockchain permet une transparence totale des contrats et des transactions, qui pourront se faire en maitrisant de bout en bout la chaine, en évitant les intermédiaires (donc à couts réduits pour l’utilisateur) et sans fraude possible, pourquoi cela fait-il si peur à certaines personnes? Gustavo Montero - Simplement parce que les gens ont toujours eu peur des nouvelles technologies qu’ils ne connaissent pas. Cela a été le cas à l’époque avec l’invention de la voiture et des avions. Je me souviens aussi du temps où dans les années 90, les gens avaient peur d’Internet car alors, toute l’information allait devenir accessible, terrifiant! Aujourd’hui, je ne connais personne qui ne surfe sur Google. Google est devenu un mot familier comme le deviendront demain “blockchain” et “cryptoccurrency”. Il y a aussi des gens qui soulèvent le fait que Blockchain et Internet ne soient pas encore régulés. Cependant, je pense que le plus gros challenge à surmonter viendra du côté des intermédiaires.

cryptocurrencies, for which prices fluctuate as per supply and demand. So, some people use them just as we trade Dollars for Euros. You can also trade cryptocurrencies for “FIAT” Currency (money issued by Central Banks). In the end, you can also sell your Bitcoins and get Dollars, Euros or other currencies, or pay for goods and services, as long as the receiving party accepts them. For instance, in Dubaï you can buy certain Real Estate properties. Also, older and wellknown companies such as Microsoft, Virgin and most recently Kodak are directly involved on the cryptocurrency industry. Madame Magazine - Why are some people so afraid of Bitcoin and blockchain technology? Gustavo Montero - Some people are simply afraid of new technologies and what they don’t know about. Same thing happened with the first cars and first airplanes when they first were introduced. More recently I remember the time when people were afraid of the Internet in the early 90’s (this, because of all the info that was going to be available, scary!). Well, today, everyone is Googling to know about a subject. Google has become a household name, just like blockchain and cryptocurrency will be one day in the future. Also, some people are worried because blockchain and the Internet are mostly unregulated. However, I believe the biggest challenge comes from the intermediaries side.

119


La “blockchain technology” a effectivement le pouvoir de se passer des services des banques, notaires, avocats, compagnies d’assurance car elle permet d’échanger des valeurs en toute confiance directement de personne à personne. Beaucoup de ces métiers tels que nous les connaissons aujourd’hui sont voués à disparaître! Madame Magazine - De votre point de vue, comment voyez-vous le futur transformé par ces nouvelles technologies? Gustavo Montero - Comme on pourra se passer des banques j’imagine que le monde de la finance finira par rejoindre le système blockchain. Les banques centrales l’adopteront et les cryptomonnaies deviendront “monnaies courantes”. L’Emirat de Dubaï a clairement indiqué qu’il voulait aller dans cette direction et au Japon les “cryptoccurencies” sont déjà utilisées. Cette technologie peut même être appliquée à n’importe quel domaine où les transactions doivent être sécurisées: santé, assurance, construction, art; bientôt tous ces secteurs la rejoindront. Comme je vous l’ai déjà dit, la blockchain va chambouler tout notre vieux système de transactions. Dans un futur proche, nous n’utiliserons plus de monnaie physique ou papier! Madame Magazine - Une dernière question mais finalement d’où tout cela est-il parti, et qui a inventé cette première monnaie virtuelle Bitcoin? Gustavo Monter - Cela reste un mystère, une personne ou un groupe connu sous le nom de Satoshi Nakamoto a inventé la technologie blockchain, donnant naissance au Bitcoin. Personne ne connait véritablement son identité et on ne l’a plus vu sur le net depuis 2010. Je suis certain pour ma part que cette histoire incroyable fera le sujet d’un film à grand succès. Mais en attendant, je le remercie du fond du cœur de nous avoir donné cette nouvelle technologie révolutionnaire qui certainement fera de notre monde de demain un monde meilleur...

120

Blockchain and cryptocurrencies don’t need banks, notaries, lawyers, insurance companies as we know them today. Indeed, if we have technology to exchange value with full trust on a Peer to Peer basis, a lot of intermediaries will loose their jobs. Madame Magazine - What is in your v iew t he f ut u re of blockch a i n a nd cryptocurrency? Gustavo - Blockchain technology allows people to exchange value in a safe and secure way without intermediaries. Therefore, it is likely that future Finance will be dominated by blockchain technologies. Blockchain will probably be adopted by Central Banks and cryptocurrencies will become widely used. Dubai has clearly said that the city wants to move in that direction. In Japan, cr y ptocu r rency is a l ready lega l tender. Furthermore, this technology can be used in any Industry were transactions need to be secured, so we will probably see among others: health, insurance, construction, art and other transaction based Industries massively moving into blockchain very soon. As mentioned earlier, this technology is disruptive and will change the world of transactions as we know it today. In the future, we will no longer use physical money! Madame Magazine - One last question, who invented Bitcoin? Gustavo Montero - The answer to this is fascinating. Bitcoin was invented by a person, or a group, nobody really knows, called Satoshi Nakamoto. He/They invented the underlying technology powering the Bitcoin. Nobody really knows his/their true identity, and the Bitcoin creator has not been seen online since 2010. I am sure a great movie will be made out of this incredible story. In the meantime, I thank him for having given us a new technology which is truly making the world a much better place...


Bien-ĂŞtre et loisirs / Wellbeing and leisure

121


ADRESSES ADDRESSES

NEWS DE LUXE LOUVRE ABU DHABI Saadiyat Cultural District Abu Dhabi +971 600 56 55 66 www.louvreabudhabi.ae ALLIANCE FRANÇAISE KNOWLEDGE PARK Block 2B - Ground floor G04 Dubaï +971 4 244 6563

LA SERRE Vida Hotel Downtown Mohammed Bin Rashid Boulevard. DUBAI Reservations email: reservations@laserre.ae +971 44 286 966 for Boulangerie +971 4 428 6969 for Bistro.

122


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

CULTURE ALLIANCE FRANCAISE Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi

Librairie française Culture&Co AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603 TENDANCE - TRENDS JARDIN DE FRANCE www.jardindefrance.fr

PARIS SORBONNE ABU DHABI Reem Island +971(0) 265 69 330 admissions@psuad.ac.ae www.sorbonne.ae Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.institutfrancais-uae.com facebook: www.facebook.com/institutfrancais.deseau Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE Instagram: www.instagram.com/institutfrancaisuae contact@if-uae.com KHALID SHAFAR KASA Ras al Khor www.khalidshafar.com info@khalidshafar.com

123


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

PAULA CADEMARTORI • BOUTIQUE ONE - Yas Mall Abu Dhabi • BOUTIQUE ONE Cayan Business Centre, Dubai • TRYANOYas Mall, Yas Island, Abu Dhabi • OPERA SHOES Oud Metha Road, Wafi City, Dubai www.paulacademartori.com LA VIE DANS LE GOLFE - LIFE IN THE GULF CUSTOT GALLERY Al Serkal Avenue DUBAI Information: www.iandavenportstudio.com www.instagram.com/iandavenportofficial www.custotgallerydubai.ae AMAGIFT www.amagift.com EVASION - ESCAPE V.I.P. www.veryincredibleparis.com LA PIROGUE Wolmar, Flic en Flac, Maurice +230 403 3900 www.lapirogue.com

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

124


Madame M A G A Z I N E

2 017/ 2 018

Le Guide des Emirats MADAME MAGAZINE Le guide des Emirats 2017 / 2018

Gratuit


Sebastien Besson

+971 50 653 5793 manager@citroeneuropass-me.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.