Page 1

MadaMe Magazine

Madame M a g a z i n e

av r i l 2014 a Pril 2014

EVASION

TENDANCES TRENDS

Ted Baker Abu Dhabi Fashion Days Chanel Avril 2014 - April 2014 __MADAME COVER_APR14.indd 1

Petra Earlshall Castle Le Marais

CULTURE Downton Abbey Beaubourg by night Google cultural institute 4/11/14 2:36 PM


ADs_JAN 2014.indd 3

1/11/14 8:00 PM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Journalistes - journalists Margarita CEJUDO-PERDOMO Louis-Arnaud DESCHAMPS Cécile GAUTROT de le RUELLE Sandrine GELEIJNS Razi HASSAN Margaux HEIN Laura MARIE Emilie MATHEL Clothilde MONAT Henriane MOURGUE-D’ALGUE Christel de NOBLET Laurent RIGAUD Danièle ROUILLAC Traductions - Translations Christine BRAZEAU-BODART David FRANKS Hélène HEIN Catherine de MONTPEZAT Joëlle VIVES PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com Ventes - Sales Hervé DURAND Joëlle VIVES advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LCC UNIT P12 - RIMAL P.O. Box 487177, THE WALK – J.B.R. DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Conception Graphique Anton Cruz

AVRIL 2014 APRIL 2014

EDITO «En avril, ne te découvre pas d'un fil», surtout si ce mois-ci vous filez vers l'Ecosse! Et si l'habit ne fait pas le moine, c'est néanmoins en Ted Baker qu'il faudra arpenter les jardins de Earlshall. Pour les rues du Marais, Chanel est de mise, à moins qu'un esprit ludique vous pousse vers Moschino. Coté culture, que ce soit une nocturne à Beaubourg ou l'art selon Google, le musée sort de son carcan poussiéreux et nous ouvre tout grand ses portes. Madame Magazine vous fait découvrir le musée "autrement". Mais au cœur du mois d'avril, ce qui brille vraiment, c'est la lumière. De Dubaï à Shams-1, de l'art à l'environnement, ce qui rend nos quotidiens magnifiques est lumineux et brillant!

Impression / Printing Masar Printing & Publishing

Catherine GILBERT

Directrice générale / Managing Director

Distribution

A Publication by  

H3J H3J

FZ LLC FZ LLC Magazine online sur www.madame-magazine.com

EDITO_APR14.indd 1

Madame M a g a z i n e

av r i l 2014 a Pril 2014

ERRATUM La photo page 39 de notre numéro de mars n’est pas une bougie Arty Fragrance. Voici la véritable bougie créée par Anne de Feydeau. Les produits sont distribués aux Emirats par: Catherine Massaut-Klastersky Les Marquises Dubai Email: contact@lesmarquises.ae ; Phone: +971551276990

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

EVASION

TENDANCES TRENDS

Ted Baker Abu Dhabi Fashion Days Chanel Avril 2014 - April 2014

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

MadaMe Magazine

Aimez-nous sur facebook – Like us on facebook “Madame Magazine”

Cast ne'er a clout till May is out… especially if you plan on visiting Scotland! And if clothes do not make the man, it is nevertheless in a Ted baker outfit that you should explore Earlshall gardens. For a stroll in the Parisian Marais, Chanel is a prerequisite, except if a playful spirit pushes you toward Moschino. On the cultural side, whether it is for a late evening at Beaubourg or art on Google, we have discovered that the notion of museum has now been dusted and it is a new kind of museum that opens wide its doors. But at the heart of the month of April, what really shines is the light. From Dubai to Shams-1, from art to environment, what makes our life sparkles is bright and brilliant!

__MADAME COVER_APR14.indd 1

Petra Earlshall Castle Le Marais

CULTURE Downton Abbey Beaubourg by night Google cultural institute 4/11/14 1:02 AM

Satami, Abu Dhabi Fashion Days

4/12/14 6:06 PM


SOMMAIRE / CONTENT

58

100 130 CULTURE 4 8 12 16 22

News BOOK CORNER Downton Abbey BEAUBOURG BY NIGHT GOOGLE CULTURAL INSTITUTE AGENDA CULTUREL

TENDANCES – TRENDS

42 30 82 WEB Tejuri.com 86 Restau du mois Restaurant of the month OCACTI 92 Hôtel du mois Hotel of the month One & Only Royal Mirage

24 SUCCESS STORY CHANEL 30 MOSCHINO 36 TED BAKER 42 CACHE COEUR 46 ABU DHABI FASHION DAYS 50 EDITION KSA 53 BETTY DIVINE 54 HIGH TECH

EVASION – ESCAPING

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE

58 ARCHITECTURE La Grande Mosquée de Paris The Great Mosque of Paris 64 AL AIN 68 DUBAI FESTIVAL OF LIGHTS 72 La vie en vert Green way of life SHAMS 78 PÊCHEURS DE PERLES PEARL DIVERS

100 PETRA 108 LE MARAIS 114 EARLSHALL CASTLE

MAISON – HOME 118 Déco DAUM

122 Mieux vivre Better life 126 LPG Mieux dans son corps A slimmer body 130 SEAYOU 136 SPORTS 138 BULLETIN DE SOUSCRIPTION SUBSCRIPTION FORM 140 ADRESSES ADDRESSES

2

__CONTENT_APR14.indd 2

4/11/14 1:53 PM


__CONTENT_APR14.indd 3

4/11/14 1:53 PM


News de luxe APRIl 2014

FORTNUM & MASON PREMIERE BOUTIQUE DANS LES EAU

FORTNUM & MASON FIRST STORE IN THE UAE

Tout près de The Address Downtown Dubai, Fortnum & Mason, un magasin créé il y a plus de 300 ans, fait face au Burj Khalifa, le building le plus haut du monde. L’espace boutique vous accueille au rez-de-chaussée. Vous y trouverez des thés, des biscuits, des confitures, des confiseries et du chocolat. Chaque jour, des dégustations de confitures et de thés seront proposées aux clients afin qu’ils puissent goûter les produits de Fortnum. Au premier étage, le salon de thé, inspiré de l’élégant Diamond Jubilee Tea Salon de Piccadilly à Londres, est l’endroit où vous apprécierez un déjeuner léger, un afternoon tea à l’anglaise ou un repas quelle que soit l’heure. Au dernier étage, le salon des glaces, où vous pourrez goûter à la glace emblématique de Fortnum, la Knickerbocker Glory. Chaque restaurant possède une superbe terrasse qui offre une vue imprenable sur le spectacle des fontaines de Dubai Mall.

Adjacent to The Address in Downtown Dubai, Fortnum & Mason, a store that was established over 300 years ago, directly faces the Burj Khalifa, the world’s tallest building. The ground floor is a retail space, where you will find tea, biscuits, jams, sweetmeats and chocolates. Daily in-store tastings of jam and tea will offer customers the opportunity to try Fortnum’s products. On the first floor is The Tea Salon. Inspired by the elegant Diamond Jubilee Tea Salon in Piccadilly London this is where guests may enjoy a light lunch, classic English afternoon tea and all-day dining. On the top floor is the Ice Cream Parlour, where Fortnum’s famous signature ice cream, the Knickerbocker Glory, is served. Each restaurant has a large and beautiful terrace offering a bird’s-eye view of the daily performances of the Dubai Mall Fountain.

4

NEWS_APR14.indd 4

4/11/14 1:52 PM


News

DON ALFONSO 1890 IN DUBAI Le restaurant italien de renommée mondiale, Don Alfonso 1890 et ses deux étoiles au guide Michelin, s’installe au Moyen-Orient. Bénéficiant d’une adresse de choix au sein du Shangri-La, Sheikh Zayed Road, Don Alfonso 1890 accueille les gourmets depuis mi-mars avec un menu qui propose les plus délectables des mets. Une cuisine ouverte de taille impressionnante est le coeur du restaurant avec, aux commandes, le chef Christian de Nadai qui a été formé par le célèbre Chef Don Alfonso lui-même. Italy’s world-renowned two-Michelin starred Italian restaurant, Don Alfonso 1890, announces its expansion in the Middle East. Boasting a prime location within the centrally located Shangri-La Hotel, Sheikh Zayed Road, Don Alfonso 1890 is set to welcome guests from mid March with a menu brimming with the most delectable of delights. An impressive open-format kitchen forms the very heart of the dining space, with chef Christian de Nadai at the helm, who learnt his trade under celebrated Chef Don Alfonso himself.

DAmAS: DeSIgNerS De BIjOUx eN herBe Les enfants qui se sont rendus à KidZania® du 1er au 15 mars ont été invités à dessiner une parure de joaillerie et à concourir pour que leur croquis devienne réalité. Ce concours était divisé en deux catégories d’âge. Un jury composé de designers de Damas a choisi 15 finalistes pour chacune des deux catégories, parmi lesquelles les deux grands gagnants ont été sélectionnés et récompensés. Damas a transformé le rêve des deux vainqueurs, Lamees Amir, 10 ans et Tharshini Umapathy 12 ans, en de véritables parures en or, diamants et pierres précieuses, qui ont été offertes à leurs mamans lors d’une cérémonie de remise des prix qui a eu lieu à KidZania® le 20 mars dernier, jour de la fête des mères.

DAmAS: ChILDreN’S jeweLLery DeSIgN CONteSt Children visiting the Damas store in KidZania® from 1 – 15 March were invited to sketch designs of jewellery pieces and enter the contest for a chance to turn their inspiration into reality. The contest was divided into two age categories with 15 designs from each category shortlisted by a panel of judges from the Damas design team. In the final round, a winner from each category was selected. Damas has translated t he designs of t he two winners,10-year old Lamees Amir and 12-year old Tharshini Umapathy into real gold with diamonds and precious stones sets, which were awarded to the children’s mothers at a prize giving ceremony hosted at KidZania® on 20 March to coincide with Mother’s Day. 5

NEWS_APR14.indd 5

4/11/14 1:52 PM


Le RoyaL MéRidien abu dhabi a joué la carte de l’innovation en transformant son lobby qu’il faut désormais appeler “Le Méridien Hub”. Inauguré le 4 mars dernier, ce nouveau concept où des artistes, membres du LM100, ont laissé parler leur créativité, est devenu un lieu plus convivial et propice aux échanges dans un environnement contemporain et culturel. Pour ce lancement, le “Méridien Hub” expose jusqu’au mois prochain “A New Perspective On Illustration with Harry Pedder”.

Le RoyaL MeRidien abu dhabi opted for the innovation by transforming its lobby now called ”Le Meridien Hub”. Inaugurated on the 4th of March, this new concept where artists, members of the LM100, put on their creative hats, has become a friendlier place and convenient for exchanges in a contemporary and cultural environment. For this launch, the “Meridien Hub” displays until next month “A new Perspective On Illustration with Harry Pedder”.

Piaf & aznavouR Après Dubaï, Muscat, Le Caire, Abu Dhabi, et avant Marseille, Bahreïn accueillera en mai prochain u n concer t hom mage à Piaf et Aznavour. Ce concert qui avait enchanté l’aud itor iu m du lycée L ou is Massig non le 4 ma rs der n ier, ver ra Véronique Forget et JeanYves Carnino interpréter les plus grands succès de ces deux monstres sacrés. Gageons que, comme à Abu Dhabi, le public viendra nombreux et se fera une joie de jouer les choristes en reprenant les célèbres refrains.

Piaf & aznavouR A fter Dubai, Muscat, Cairo, Abu Dhabi and before Marseille, Bahrain w i l l welcome com i ng May a concert t ribute to Piaf and Aznavour. This concert, which had delighted the auditorium of t he Lyce e L ou is Massignon on t he 4 March, will see Veronique Forget a nd Jea n Yves Carnino interpreting the greatest successes of these two superstars. Let us hope that, as in Abu Dhabi, the public will come in large numbers and will happily sing the chorus along the famous tunes.

6

NEWS_APR14.indd 6

4/11/14 1:52 PM


News

CHOIX PATISSERIE & RESTAURANT BY PIERRE GAGNAIRE

CHOIX PATISSERIE & RESTAURANT BY PIERRE GAGNAIRE

Le nouveau concept de Pierre Gagnaire est une suite logique pour un homme qui a déjà conquis les plus grandes villes du monde, de Londres à Paris en passant par Berlin, Moscou et récemment Las Vegas. Situé à Festival City c’est le premier restaurant du genre aux Emirats. CHOIX Patisserie & Restaurant par Pierre Gagnaire est l’endroit parfait pour se plonger dans l’excellence de l’expérience culinaire française. Pierre Gagnaire est réputé pour sa cuisine remarquable, c’est pourquoi le plus simple des mets, qu’il s’agisse d’un éclair à la vanille ou d’une tarte aux pommes, promet d’être exquis. Les nombreux gâteaux, dont ceux au chocolat confectionnés avec le chocolat Valhrona, peuvent être dégustés sur place ou emportés à la maison.

Chef Gagnaire’s new venture in Dubai is a natural move for a man who has already conquered most of the major cities around the world from London, to Paris, Moscow, Berlin, and recently in Las Vegas. Located in Intercontinental Dubai Festival City, it is the first restaurant of its kind in the Emirates (its name meaning ‘Choice’). CHOIX Patisserie & Restaurant par Pierre Gagnaire is the perfect choice to indulge one’s senses in French culinary excellence. Chef Gagnaire is famous for creating remarkable cuisine, so the simplest dishes, whether an éclair vanille or a tarte aux pommes promise to be exquisite. The wide selection of cakes, many made with rich Valrhona chocolate, can be enjoyed at CHOIX Patisserie & Restaurant par Pierre Gagnaire, or taken home.

THE FRENCH PAVILION AT ABU DHABI INTERNATIONAL BOOK FAIR

DISCOVER

MEET

FANCY CHILDREN BOOKS

G FASCINATIN RS AUTHO ,

RS ILLUSTRATO HERS AND PUBLIS

AND GRAPHIC NOVELS

BUY

THE LATEST FRENCH BOOKS

30 APRIL – 5 MAY ADNEC contact.institutfrancaisuae@gmail.com

NEWS_APR14.indd 7

www.if-uae.com

institutfrancaisuae

4/11/14 1:52 PM


DOWNTON ABBEY LA VRAIE HISTOIRE DOWNTON ABBEY IN REAL LIFE Ce mois-ci Madame Magazine se penche sur un phénomène du petit écran: le feuilleton de Downton Abbey, tourné dans la propriété de Highclere, qui appartient à la famille Carnarvon depuis 1679. Ce château est l’u n des plus remarquables édifices victoriens d’Angleterre. Il fut construit en 1842 dans un style qui n’est pas sans rappeler celui du Parlement de Westminster dont il partage l’architecte, Sir Charles Barry. Déjà lieu de tournage de certaines scènes du film de Stanley Kubrick, Eyes Wide Shut, il est devenu célèbre

grâce à la série Downton Abbey dans laquelle il tient une place centrale. Alors que la cinquième et dernière saison y est tournée en ce moment, Madame Magazine a découvert que la maîtresse des lieux, Lady Fiona Carnarvon, est l’auteur de deux ouvrages (malheureusement non traduits en français pour l’instant) sur les ancêtres de son mari, ouvrages dans lesquels la réalité dépasse la fiction… Madame Magazine est allé la rencontrer pour lui poser quelques questions sur sa vie à Highclere.

Madame Magazine - Combien de personnes employez-vous dans la propriété? Lady Fiona Carnarvon - Un jour de l’été dernier mon mari a compté qu’il y a environ 120 personnes qui travaillent à Highclere. C’est un mélange de personnel à temps complet et partiel, cela dépend surtout de la période de l’année. Par exemple, en été, nous avons un groupe de 35 à 40 guides qui travaillent en équipe

State dining-room

Lady Fiona Carnarvon

Madame Magazine - How many people do you employ on the estate? Lady Fiona Carnarvon - One day last summer my husband reckoned there were 120 or so people working at Highclere. It is a mixture of full and part time staff and it rather depends on the time of year. For example in the summer we have a pool of 35 to 40 guides who work in shifts throughout the time we

Lord & Lady Carnarvon

8

BOOK CORNER_APR14.indd 8

4/11/14 1:51 PM


Culture

Morning room

pendant toute la période où nous sommes ouverts. Il y a deux jardiniers à plein temps, Paul et Robin. Don qui est ici depuis environ 45 ans travaille maintenant à temps partiel et aide dans les serres. Il y a d’autres ouvriers qui aident à la tonte d’été. John passe une grande partie de l’été sur un tracteur, Philip m’aide derrière le château et au potager. Nous parlons toujours en «services»: le service de ménage, le service des banquets ... J’ai un grand nombre d’électriciens, de plombiers, de charpentiers et de peintres. Je suis une sorte de chef de chantier! De temps en temps, nous partageons des «fish and chips» (enveloppés dans du papier journal) pour le déjeuner, assis quelque part près de la cour de la propriété. Je me sens vraiment chanceuse d’avoir un tel groupe de personnes. Nous avons fait tellement de choses ensemble.

are open. There are two full time gardeners, Paul and Robin. Don who has been here some 45 years is now part time and help in the greenhouses. There are others who help with the summer mowing. John sits much of the summer on a tractor; Philip helps me behind the Castle and with vegetables. We still talk in “departments”: the housekeeping department, banqueting department... I have quite a large group of electricians, plumbers, carpenters and decorators too. They now all work for me as a sort of building works managing director! Every so often, we all have fish and chips (wrapped in paper) together for lunch sitting somewhere near the Estate yard. I truly feel lucky to have such a great group of people and we have done so much together now.

Highclere Castle Irtyru Cabinet

Highclere Castle N.E. corner

9

BOOK CORNER_APR14.indd 9

4/11/14 1:52 PM


MM - Vous voyez-vous en tant que «gardiens du passé»? LFC - Nous aimons Highclere et j’adore faire des recherches sur le passé. En fait, nous en avons fait une grande quantité car plus vous en savez sur un sujet, plus vous le comprenez et l’aimez. MM - Que faut-il pour “survivre” au tournage d’un film dans sa propriété? LFC - De l’enthousiasme et un bon sens de l’humour! C’est énormément de travail. Il y a beaucoup de gens qui courent partout, des voitures, des camions et des bus. Les journées sont longues pour tous; nous, les acteurs et l’équipe de tournage. Un accident peut toujours arriver avec tout l’équipement qui traine, surtout quand tout le monde est fatigué. Certaines petites choses ont été cassées. Mais c’est aussi un outil marketing extraordinaire. MM - Pourquoi avoir écrit ces deux livres? LFC - Mon challenge personnel consiste à trouver comment je peux rendre pertinente dans le monde d’aujourd’hui l’histoire de Highclere, comment faire pour que les gens qui habitent aux alentours se l’approprient et comment encourager, de façon plus large, le public à s’y intéresser, à vouloir le visiter... D’où mon incursion dans l’écriture... “Lady Almina” et à présent la suite “Lady Catherine” racontent des histoires vraies, qui contribuent à nous faire connaître.

Lord & Lady Carnarvon

MM - Do you see yourself as ‘keepers of the past’? LFC - We love Highclere and I love to research the past. In fact we have done a huge amount of research and the more you know about something, the more understand and love it. MM - What does it take to “survive” the shooting of a film in one’s property? LFC - Enthusiasm and a sense of humour! It is hard work. There are a lot of people running around, cars, lorries and buses. The hours are long as they are for the crew and cast. It is risky because of all the equipment and everyone gets tired. We have had the odd thing broken. But is has been an extraordinary marketing tool. MM - Why did you write these two books? LFC - My intellectual challenge remains how I can make the stories and experience of Highclere relevant in today’s world, how to make it part of local people’s lives and how to inspire people in a broader world to care about it and want to visit.. Hence my foray into writing... “Lady Almina” and now the successor “Lady Catherine” both share the real stories, which begin to give us a presence.

10

BOOK CORNER_APR14.indd 10

4/11/14 1:52 PM


Culture

LE COIN DU BIBLIOPHILE BOOK CORNER Christel de Noblet

LADY ALMINA AND THE REAL DOWNTON ABBEY THE COUNTESS OF CARNARVON! Hodder & Stoughton hardback L ady Fiona Car nar von, t he 8t h Countess, tells the remarkable story behind Highclere, the real Downton Abbey. In 1894, Lady Almina, the nineteen year old illegitimate daughter of banking tycoon Alfred de Rothschild, married into the Carnarvon family bringing an enormous fortune with her. Lonely and miserable at first, she gradually won over society and her husband. When the First World War came, life at Highclere changed forever. Lady Almina persuaded her husband to allow her to turn Highclere into a hospital for wounded soldiers and personally saw

that they received the highest standard of care. She also funded and supported her husband the 5th Earl of Carnarvon’s expeditions to Egypt, where in 1922 he discovered the tomb of Tutankhamen. This book spans the time period covered by the first two series of Downton Abbey including the Great War. Beautifully illustrated with original photographs, recipes, seating plans and instructions to the servants, Lady Carnarvon provides a rich and fascinating insight into what life was really like at Highclere, both upstairs and downstairs.

LADY CATHERINE AND THE REAL DOWNTON ABBEY THE COUNTESS OF CARNARVON! Hodder & Stoughton hardback In this book, Lady Fiona Carnarvon tells the story of the beautiful American heiress who lived at Highclere Castle. Glamorous and wealthy, Catherine became the toast of London society when she travelled across the Atlantic in 1920 to marry the Earl of Porchester. At just 19 Catherine had to learn how to organise and host the lavish banquets and weekend house parties that Porchy so loved. She found herself suddenly in charge of the more than eighty staff working at Highclere Castle, and persuaded her husband to improve their living and working conditions.

But things were far from perfect. Her new husband gradually revealed himself to be a scandalous rogue, squandering their money and pursuing silent movie stars across London. When World War Two broke out, there was yet more turbulence, with Highclere transformed into an American airbase.As well as fifty young evacuees from East London. Drawing on rich material from the archives at Highclere, including beautiful period photographs, Lady Carnarvon transports us back to the thrilling and alluring world of the real Downton Abbey and its inhabitants. 11

BOOK CORNER_APR14.indd 11

4/11/14 1:52 PM


Beaubourg... by night Le Centre Pompidou va de l’avant! Ce musée propose un tout nouveau programme qui commence le samedi 26 avril et se reproduira sous une version différente le 7 juin, le 18 octobre et le 6 décembre 2014. Alors si vous passez par Paris, faites une escale insolite dans ce temple de l’art moderne!

The Pompidou Centre is moving forward! This museum offers a new program that begins Saturday, April 26 and recurs in a different version on June 7, October 18 and December 6, 2014. So if you are visiting Paris, make a stop in this temple of modern art!

Christel de Noblet

L’idée de départ est innovante: le Centre Pompidou invite un artiste à parcourir ses espaces, ses collections, ses disciplines, son actualité, et à imaginer des soirées scénarisées à l’attention des visiteurs. Pour la première de ses «sessions», l’artiste invitée est Valérie Mréjen dont le travail tourne autour du langage et de l’écriture. Dialogues absurdes, récits de souvenirs, échanges de formules toutes faites et folie ordinaire constituent le matériau qu’elle met en scène en vidéo et dans ses récits. Pour ces « nocturnes » d’un

The idea is new: the Pompidou Centre invites an artist to go into its spaces, its collections, disciplines, news, and to imagine staged evening for its visitors. For the first of those “sessions”, the artist who is invited is Valérie Mréjen whose work revolves around the language and the writing. Absurd dialogues, memory narratives, exchanges of ready-made formulas and ordinary madness are the material she presents in her videos and stories. For these “nights” of a new style whose theme is the use of the speech,

12

BEAUBOURG_APR14.indd 12

4/11/14 1:51 PM


Culture

Centre Pompidou - Beaubourg

genre nouveau dont le thème est l’usage de la parole, Valérie Mréjen a conçu un récit de quatre soirées de 17h à minuit, avec des rencontres, des lectures, des performances, des ateliers, des concerts et un bal moderne. Dans ce “voyage”, les visiteurs auront l’opportunité de percevoir le temps d’une soirée, le Centre Pompidou dans ses multiples espaces et de saisir enfin ce qui le distingue de tous les lieux culturels: sa pluridisciplinarité. C’est une véritable traversée que propose l’artiste, celle du champ des possibles. En commençant par un concert dans l’atelier Brancusi, les visiteurs pourront ensuite découvrir les collections Modernités Plurielles avec “Musée Vivant” de Robert Cantarella au Musée National d’Art Moderne, ou la bibliothèque avec la pièce de Joris Lacoste

Valerie Mréjen designed a story spanned on four four evenings from 17h to midnight, with encounters, lectures, performances, workshops, concerts and a modern ball. Through this “journey”, visitors will have the opportunity to perceive, during the time of an evening, the Pompidou Centre in its various spaces and finally to understand what distinguishes it from all cultural venues: its multidisciplinary approach. T he a r t i st of fer s a re a l crossing of the field of possibilities. Starting with a concert in the Brancusi workshop, visitors can then discover the collections. Modernités Plurielles with Robert Cantarella’s Musée vivant ( living museum) from t he Nat ional Museum of Modern Art, or the library with Joris Lacoste’s play and Benjamin Nuel’s workshop. At the same time, an

13

BEAUBOURG_APR14.indd 13

4/11/14 1:51 PM


Culture

et l’atelier de Benjamin Nuel. Au même moment, un atelier de pratique artistique, spécialement conçu par Valérie Mréjen sera ouvert à tous et la pièce de Georges Aperghis, “Retrouvailles” sera jouée à plusieurs reprises dans les sous-sols du Centre. Enfin après une pause conviviale, de la piazza au Forum-1, la soirée se clôt u rera avec le spect acle “Trois hommes verts” de Valérie Mréjen dans la Grande salle et en musique avec la DJ Jennifer Cardini. Par ailleurs, le public est invité à contribuer à l’expérience aux côtés de Valérie Mréjen en échangeant des messages, collectant des indices... Affaire à suivre!

Valérie Mréjen

artistic practice workshop, specially designed by Valérie Mréjen will be opened to all, and Georges Aperghis’ play, “Retrouvailles” will be played several times in the basement of the Centre. Finally after a friendly break, from the piazza to Forum-1, the evening will end with Valérie Mréjen’s show “Three green men”, in the main Hall and with music from DJ Jennifer Cardini. Moreover, the public is invited to contribute to the experience alongside Valerie Mréjen by exchanging messages, collecting clues. Stay tuned! On Saturdays from 5pm to midnight Free except the show in main room

Le samedi de 17h à minuit Gratuit sauf le spectacle en grande salle

14

BEAUBOURG_APR14.indd 14

4/11/14 1:51 PM


Culture

15

BEAUBOURG_APR14.indd 15

4/11/14 1:51 PM


Avec Google, c’est du grand art! With Google, it’s great art! Christel de Noblet

En attendant que le Louvre ou le Guggenheim sortent du sable, si vous êtes en manque de tableaux impressionnistes, si une petite pomme peinte par Cézanne vous réjouirait, si vous rêvez d’explorer le Ghetty Museum ou de préparer votre visite du Musée d’Art Islamique du Qatar sans quitter votre canapé, Madame Magazine vous fait découvrir ce mois-ci l’Institut culturel - et virtuel - de Google. Quittant la recherche d’adresse ou de service basique pour laquelle Google est si connu, le géant du web s’est associé à des centaines de musées, d’institutions culturelles et d’archives pour héberger en ligne des trésors culturels du monde entier. Sésame ouvre toi! Grâce au talent d’une équipe d’ingénieurs tout dédiés à ce projet, Google a mis au point

Translation Catherine de Montpezat

Until the Louvre and the Guggenheim are out of the sand, if you are in need of Impressionist paintings, if a small apple painted by Cézanne would please you, if you dream of exploring the Ghetty Museum or of preparing your visit to the Qatari Museum of Islamic Art without leaving your couch, Madame Magazine invites you to discover Google cultural -and virtual- Institute. Leaving the address or basic service search for which Google is so well known, the web giant has partnered with hundreds of museums, cultural institutions and archives to host online cultural treasures of the world. Open Sesame! Thanks to the talents of a team of engineers dedicated to this project, Google has developed tools that enable cultural operators to display

16

GOOGLE_APR14.indd 16

4/11/14 1:50 PM


Culture

Van Gogh. Starry night

Zooming on a detail of starry night

des outils qui permettent aux acteurs du secteur culturel d’afficher en ligne leurs richesses et de les rendre ainsi accessibles à tous. L’offre est variée: œuvres d’art, monuments, sites du patrimoine mondial et même expositions numériques. Petites ou grandes, classiques ou modernes, locales ou de renommée internationale, ce sont quelques

their work online and make them widely accessible. The offer is varied: art, monuments, world heritage sites and even digital displays. Large or small, traditional or modern, localy or internationaly renown, there are some 250 institutions located in 40 countries that shared more than 40.000 high-resolution

17

GOOGLE_APR14.indd 17

4/11/14 1:50 PM


250 institutions, situées dans 40 pays qui ont partagé plus de 40.000 images haute résolution. Certaines peintures sont même disponibles au format “gigapixel”, ce qui vous permet d’effectuer un zoom avant très puissant et de les observer à un niveau de détail incroyable. Mieux que dans leur site d’exposition originel puisque vous pouvez littéralement vous collez le nez au détail sans risquer de faire sonner toutes les alarmes.

images. Some paintings are also available in “gigapixel” format, which allows you to zoom and observe them with an incredible level of details. Better than their original exhibition site since you can literally stick your nose on the details without risking to ring all alarm bells. I f you’re one of t hose people a l lerg ic to museu ms, G oogle Cu lt u ra l I nst it ute

18

GOOGLE_APR14.indd 18

4/11/14 1:50 PM


Culture

Si vous faites partie des gens allergiques aux musées, l’Institut culturel de Google vous emmène visiter, grâce à la technologie Street View (images numérisées, puis assemblées afin de créer une vue à 360 degrés), la Maison Blanche ou le château de Versailles. Vous pouvez aussi vous rendre en Italie pour découvrir le site archéologique de Pompéi, ou encore en Australie pour admirer le magnifique

takes you to visit, through the Street View technology (digitized images, then assembled to create a 360 degrees), the White House or the Palace of Versailles. You can also go to Italy to discover the archaeological site of Pompei i and Aust ra lia to ad m i re t he beautiful landscape of Shark Bay. For each site, its history, YouTube videos, a photo

19

GOOGLE_APR14.indd 19

4/13/14 9:53 PM


paysage de Shark Bay. Pour chaque site, son histoire, des vidéos sur YouTube, une galerie de photos et des modèles 3D complètent ce voyage virtuel… Un voyage sans effort pour vous, mais qui a demandé un peu d’ingéniosité du coté de Google car certains sites inscrits au patrimoine mondial n’étaient pas accessibles en voiture. Les ingénieurs Google ont donc dû

gallery and 3D models complete this virtual journey... An effortless journey for you, but who asked a little ingenuity on the side of Google as certain World Heritage sites were not accessible by car. Google engineers had to develop a digital camera system, which was installed on a bike to collect images of trails, gardens, archaeological sites, railways or rivers.

20

GOOGLE_APR14.indd 20

4/13/14 9:53 PM


Culture

mettre au point un système d’appareil photo monté sur un vélo, afin de collecter des images de sentiers, de jardins, de sites archéologiques, de voies ferrées ou de rivières. Google outil incontournable dans nos vies aujourd’hui… Maintenant je sais pourquoi quand j’oublie la majuscule à Google, le correcteur orthographique de mon ordinateur l’ajoute automatiquement: En investissant le monde de l’Art et de la Culture, Google entre dans la cour des Grands!

Google is an indispensable tool in our lives today... Now I know why when I forget the capital G to Google, the spell-checker on my computer automatically adds it: by entering the world of Art and Culture Google is now playing with the big boys!

21

GOOGLE_APR14.indd 21

4/13/14 9:53 PM


AGENDA ART & CULTURE Avril et Mai 2014 – April to May 2014.

Après le buzz d’Abu Dhabi Festival et de Dubai Art, les mots clés des mois d’avril et mai sont: unique, qualité, hors des sentiers battus. Voici nos choix.

After the buzz of Abu Dhabi Festival and Art Dubai, the key words for April and May are: unique, quality, off the beaten-track. Here are our picks. . Compiled by Henriane Mourgue d’Algue

1 Abu DhAbi 1 - Abu Dhabi international book Fair/ ADNEC/ April 30- May 5 Six jours de célébration de la littérature, avec plus de 1 000 exposants venus de 50 pays et 500 000 livres exposés. N’oubliez pas de regarder le programme pour participer aux séances de dédicaces et aux activités pour les jeunes lecteurs. Six days of literary celebrations, with more than 1,000 exhibitors from 50 countries and 500,000 titles on display. Do not forget to check the programme to attend book signing events and activities for young readers. www.adbookfair.com 2 - Ataya/Abu Dhabi Country Club/ May 4- 7 Sous le haut patronnage de H.H. Sheikha Shamsa bint Hamdan Al Nahyan, Ataya est une exposition caritative qui présente de la mode, des bijoux et des accessoires de décoration uniques, créés par les artistes et des artisans arabes ainsi que des designers internationaux.

2 Under the patronage of H.H. Sheikha Shamsa bint Hamdan Al Nahyan, Ataya is a charity exhibition showcasing unique fashion, jewellery, and home accessories designed by leading Arab artists and artisans as well as international designers. www.atayauae.org DubAi 3 - Art4Sight 2014 Exhibition and Auction/ Dubai Ladies Club/ April 23-24 Art4sight est un événement artistique annuel où les oeuvres proposées par Christies’s sont exposées et vendues aux enchères au profit de Noor Duna, une organisation à but non-lucratif créée par H. H. Sheikh Mohammed 3 bin Rashid Al Maktoum

22

CULTURAL & ARTS AGENDA_APR14.indd 22

4/11/14 1:50 PM


Culture

dont l’objet est d’éliminer toute forme de cécité évitable dans le monde. Art4sight is an annual art event where artworks curated by Christie’s are exhibited and sold in an auction to support Noor Dubai, a non-for-profit organization created by H. H. Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum whose purpose is to eliminate all forms of preventable blindness in the world. www.noordubai.ae Sharjah Three Major Solo art Exhibitions /Sharjah art Foundation/ until june 13 4 - Susan hefuna- another Place: sculptures, 4 photographies, dessins, vidéos et installations spécifiques sont présents dans cette exposition solo des travaux de l’artiste germano-égyptienne Susan Hefuna. Les pièces sont exposées à Bait Al Serkal, une maison traditionnelle émirienne. Susan Hefuna- Another Place: sculptures, photographs, drawings, video and sitespecific installations are included in this major solo exhibition of works by EgyptianGerman artist Susan Hefuna. The works are exhibited in Bait Al Serkal, a converted traditional Emirati home. 5 - rasheed araeen- Before and after Minimalism: Éditeur de revues critiques importantes, y compris The Third Text, l’artiste britannique d’origine pakistanaise Araeen a été à la pointe du discours chargé politiquement entre les artistes, les institutions et le public. Cette 5

première grande exposition de l’œuvre de l’artiste dans la région couvre ses 50 ans de carrière. Founding editor of important crit ical journals including The Third Text, Pakistani-born British artist Araeen has been at the forefront of the politically charged discourse between artists, institutions and audiences. This first major exhibition of the artist’s work in the region covers his 50-year career.

6 6 - Wael Shawky- horsemen adore Perfumes and other stories: Wael Shawky utilise différents supports pour explorer les questions d’histoire, de religions, de cultures et les effets de la globalisation sur la société actuelle. Wael Shawky uses a range of media to explore issues of history, religion, culture and the effects of globalisation on society today. www.sharjahart.org PariS 7 - Louvre abu Dhabi- Birth of a Museum/ Musée du Louvre/ May 2 - july 28 Plus de 160 œuvres de la collection permanente du Louvre Abu Dhabi seront exposées aux Musée du Louvre de Paris. L’exposition offrira aux visiteurs un avant-goût du Louvre Abou Dhabi, qui ouvrira ses portes fin 2015 More than 160 works of the permanent collection of Louvre Abu Dhabi will be shown in the Musée du Louvre in Paris. The exhibition will give visitors a taste of Louvre Abu Dhabi which will open its doors end of 2015. 7 www.louvre.fr 23

CULTURAL & ARTS AGENDA_APR14.indd 23

4/11/14 1:50 PM


SUCCESS STORY

Chanel La Légende Chic, épurée, intemporelle. Voilà comment résumer l’allure Chanel. Aujourd’hui mondialement connue, la maison Chanel a su imposer son propre style en matière de mode. De Coco à Karl Lagerfeld, retour sur la naissance d’une légende.

Chanel The Legend Chic, sleek, timeless. Here’s how to summarize the Chanel look. Today world-famous Maison Chanel has imposed its own style in fashion. From Coco to Karl Lagerfeld, we look back on the birth of a legend. Clémence de Vulpillières

De CoCo à MaDeMoiselle

FroM CoCo to MaDeMoiselle

19 aout 1883. Fille d’un marchand ambulant, Gabrielle Chanel nait à Saumur, en Maine-et-Loire. Après la mort de sa mère, et abandonnée par son père, la fillette est placée dans l’orphelinat d’Aubazine, en Corrèze, tenu par des religieuses. Dès 14 ans, elle y apprend la couture et revêt le sarrau noir, qui inspirera plus tard l’une de ses plus célèbres créations. À 20 ans, la jeune Gabrielle quitte l’orphelinat et tente sa chance en ville. Maîtrisant le fil et l’aiguille, elle devient cousette. Elle monte aussi sur scène dans des cafés-concerts où son titre favori, « Qui qu’a vu Coco », lui donne rapidement le fameux surnom de Coco. C’est dans ces bars qu’elle rencontre son premier protecteur : Etienne Balsan. Séduit par la jeune femme, cet officier l’initie à la vie mondaine, au

August 19, 1883. Daughter of an itinerant street vendor, Gabrielle Chanel is born in Saumur, Maine-et-Loire. After the death of her mother she is abandoned by her father and sent to an orphanage run by nuns in Aubazine, Corrèze. At 14, she learns sewing and wears the orphanage black coat, which later inspired one of her most famous creations. At the age of 20, the young Gabrielle leaves the orphanage and moves to the city. Thanks to her sewing skills she becomes seamstress, but she also sings on stage in cabarets where her favourite title, “Qui qu’à vu Coco” (who has seen Coco?) soon gives her the famous nickname: Coco. It is in these bars that she meets her first protector Etienne Balsan. Seduced by the young woman, the officer initiates her to the “the

24

CHANEL_APR14.indd 24

4/11/14 1:49 PM


Tendances Trends

Coco Chanel

luxe de la haute société et finance ses premières créations. En 1909, Gabrielle ouvre son premier atelier de modiste, dans la garçonnière de Balsan, boulevard Malesherbes. Son étonnante et élégante simplicité connaît un tel succès qu’elle inaugure sa première boutique moins d’un mois plus tard. Au 21 de la rue Cambon, dans le 1er arrondissement de Paris, l’enseigne «Chanel Modes» voit le jour. Ses chapeaux sont dès lors portés par les plus grandes actrices françaises et contribuent à façonner sa réputation. Sa manière sobre de s’habiller fait sensation et est bien vite imitée par le tout Paris. La maison Chanel ne cesse de s’agrandir et de nouvelles boutiques apparaissent à Deauville en 1913 et à Biarritz en 1915. Sa notoriété grandissant encore, Gabrielle installe sa maison de couture au 31 r ue Cambon à Paris.

rich life”, the luxury of high society and also finances her first creations. In 1909, Gabrielle opens her first millinery workshop in Balsan’s bachelor pad, boulevard Malesherbes. Its amazing and elegant simplicity is so successful that she opens her first store less than a month later. At 21 rue Cambon, in the 1st arrondissement of Paris, the brand “Chanel Modes” is born. Her hats are therefore worn by the greatest French actresses and help shape her reputation. Parisian women love the simple way she is dressed and they quickly i m it ate her. Chanel continues to expand and new stores are opened in 1913 in Deauville and in 1915 in Biarritz. As her reputation grows, Gabrielle moves her couture house at 31 rue Cambon in Paris.

25

CHANEL_APR14.indd 25

4/11/14 1:49 PM


Défilé automne/hiver 2014/2015

La Légende s’instaLLe

a Legend is BORn

Libérer la femme. Voilà ce que cherche à faire la jeune styliste. Chanel suit sa propre inspiration, modernise les tenues traditionnelles, raccourcit les jupes et inaugure le pantalon. Elle parvient à envahir la mode des années 1920, à faire de son nom une référence. Mais l’ambitieuse Gabrielle ne se limite pas qu’aux vêtements et lance en 1921 un parfum qu’elle veut à son image, affirmant qu’ «une femme sans parfum est une femme sans avenir». Elle confie la création de l’essence à Ernest Beaux. Parmi, les 5 fragrances qu’il lui propose, elle choisit la 5ème. «Ce parfum de femme à odeur de femme», comme elle le définissait, est lancé le 5 mai,

Liberate women. That’s what the young designer is trying to achieve. Chanel follows her own inspiration, modernizes the traditional dress, shortens skirts and launches pants. She manages to invade the fashion of the 1920s, to make her name a reference. But the ambition of Gabrielle is not limited to clothes and in 1921 she launches a perfume she wants to be iconic, saying “a woman without perfume is a woman without a future”. T he chem ic a l for mu la for t he f r ag r a nce is compounded by Ernest Beaux. A mong the f ive fragrances t hat he presents in small glass vials

26

CHANEL_APR14.indd 26

4/11/14 1:49 PM


Tendances Trends

cinquième mois de l’année : Gabrielle le nomme alors par ce numéro porte bonheur. L’année 1926, pleine de succès, voit la naissance de la petite robe noire. Une tenue simple et élégante : c’est ce qu’a voulu créer Gabrielle Chanel. La sobriété du modèle séduit plus d’une femme. Baptisée «la Ford de Chanel» ou encore « l’uniforme de la femme moderne » par le magazine américain «Vogue», elle est devenue aujourd’hui u ne pièce ma ît resse et emblématique de la griffe. En 1929, celle que l’on appelle Mademoiselle intègre une boutique d’accessoires à sa Maison de Couture. Le total look Chanel est né

numbered 1 to 5, she chooses the 5th one. “I present my dress col lect ions on t he f i f t h of M ay, t he f ift h mont h of t he year and so we will let this sample number five keep the name it has already, it will br i ng good luck ”. The year 1926, full of success, sees the bi r t h of t he l it t le black dress. A simple and elegant outfit: this is what Gabrielle Chanel wants to create. The simplicity of the dress seduces many women. Called ‘Chanel’s Ford’ or “uniform of the modern woman” by the American magazine “Vogue”, it is today a an iconic masterpiece. In 1929, the so-called Mademoiselle adds an accessories shop to her Couture House. The Chanel “total look” is born and exported to the United States, especially to Hollywood where the designer creates outfits for the most famous American stars. Coco Chanel is at the peak of her fame in 1935 with 4.000 employees, 5 buildings in the rue Cambon, 28.000 pieces sold per year. But World War II arrives and forces the designer, who goes into exile in Switzerland, to close the fashion house. 1954 marks the return of Gabrielle then aged 71. Bored with the fashion of the moment, she comes back with new ideas as the iconic 2.55 quilted bag, which takes its name from its creation date. 1957 is a year of achievement for Chanel who receives a fashion Oscar in Dallas and the status of the most influential designer of the 20th century. In 1960 the most prominent women are dressed in Chanel: Elizabeth Taylor, Romy Schneider, Jackie Kennedy ... On January,

27

CHANEL_APR14.indd 27

4/11/14 1:49 PM


et s’exporte jusqu’aux Etats-Unis, notamment à Hollywood où la styliste confectionnera des tenues pour les plus grandes stars américaines. Coco Chanel est à l’apogée de sa gloire en 1935 avec 4.000 employés, 5 immeubles dans la rue Cambon, 28.000 modèles vendus par an. Mais la Seconde Guerre Mondiale arrive et contraint la créatrice, qui s’exile en Suisse, à fermer sa Maison de Couture. 1954 marque le grand retour de Gabrielle alors âgée de 71 ans. Lassée de la mode de l’époque, elle revient avec de toutes nouvelles idées comme l’emblématique sac matelassé 2.55 qui tient son nom de sa date de création. 1957 est une année de consécration pour Chanel qui reçoit un Oscar de la mode à Dallas et le statut de créatrice la plus influente du 20ème siècle. Les femmes les plus en vues des années 1960 s’habillent alors en Chanel : Elizabeth Taylor, Romy Schneider, Jackie Kennedy … Le 10 janvier 1971, l’icône s’éteint après avoir déclaré « Que ma légende fasse son chemin, je lui souhaite une bonne et longue vie ». Le lendemain, sa dernière collection Couture est présentée, remportant de vives louanges. Véritable visionnaire, Coco Chanel laisse derrière elle 60 ans de carrière qui ont su installer un style emblématique et révolutionner les codes de la mode.

Bague-Ultra-Noire

10th 1971, the icon dies after saying “May my legend make its way, I wish it a good and long life”. The next day, her last Couture collection is presented, receiving strong praise. True visionary, Coco Chanel leaves behind 60 years of a career that has installed an iconic style and revolutionize fashion codes.

THE LEGACY OF COCO

Coco Chanel

The story does not stop then. The legend, well established, continues to make its way. In 1978, a line of ready-to-wear is launched. But 1983 sees a turning point in the history of Chanel with the arrival of Karl Lagerfeld as artistic director. The end of the 80’s marks the beginning of a new era for the brand, which develops timepieces and jewellery. Today, Chanel collections showcase season after season on the catwalks of fashion weeks. The success of the house is still growing. Karl Lagerfeld surprises, but he does that while remaining faithful to Gabrielle. For

28

CHANEL_APR14.indd 28

4/11/14 1:50 PM


Tendances Trends

L’héritage de CoCo

Défilé automne/hiver 2014/2015

L’histoire ne s’arrête pas là. La légende, bien installée, continue à faire son chemin. En 1978, une ligne de prêtà-porter est lancée. Mais 1983 marque un tournant dans l’histoire de Chanel avec l’arrivée de Karl Lagerfeld en tant que directeur artistique. La fin des années 80 souligne le début d’une nouvelle ère pour la griffe qui développe l’horlogerie et la joaillerie. Aujourd’hui, les collections Chanel se succèdent saisons après saisons sur les podiums des fashion weeks. Le succès de la maison est toujours d’actualité. Karl Lagerfeld surprend, étonne tout en restant fidèle à Gabrielle. Pour son dernier défilé présentant les collections automne – hiver 2014/2015, le célèbre couturier a eu l’audace de transformer le Grand Palais en supermarché: «On a fait la galerie d’art la dernière fois, ce qui est un supermarché pour les riches, là, on a fait le vrai supermarché» expliquet-il. Le sens du détail se note sur tous les objets du décor : de l’eau minérale «Eau de Chanel» à la boîte de mouchoirs «Les chagrins de Gabrielle» en passant par le jambon «Cambon», rien n’est laissé au hasard. À l’image de l’esprit avant-gardiste insufflé par Coco, Lagerfeld laisse à la Maison son statut à part dans le monde de la mode en jouant les cartes de l’innovation et de la provocation. De Paris à Dubaï, c’est aujourd’hui plus de 300 points de ventes qui sont répartis à travers le monde. his last show with the fall-winter collection 2014/2015 the famous designer had the audacity to turn the Grand Palais in Paris into a supermarket: “Last time it was the art gallery, which is a supermarket for rich people, now it’s a real supermarket”, he says. The attention to detail is on all objects in the scene: from the mineral water “Eau de Chanel” to the tissues “The sorrows of Gabrielle” or the ham “Cambon” nothing is left to chance. Reflecting the pioneering spirit instilled by Coco, Lagerfeld keeps to the house its special status in the world of fashion, playing innovation and provocation. From Paris to Dubai there are more than 300 points of sales worldwide.

29

CHANEL_APR14.indd 29

4/11/14 1:50 PM


30

MOSCHINO_APR14.indd 30

4/11/14 1:48 PM


Tendances Trends

Moschino Une collection «fast fashion» Une collection 100% junk food. Un hommage à McDo... Un geste très américain de la part de celui qui a pris la tête de la direction artistique de la maison italienne Moschino.

A «fast fashion» collection A 100% junk food collection. A tribute to McDonald’s... A very American gesture from the new creative director of the Italian fashion house Moschino. Laura Marie

Le premier défilé de Jeremy Scott pour Moschino a le mérite d’avoir marqué les esprits. Pour sa première fashion week en tant que directeur artistique de la maison italienne, le créateur a voulu frapper un grand coup en osant un pari audacieux. Son arrivée au sein de la maison Moschino en octobre dernier avait suscité l’attention et tout le monde attendait avec impatience le fruit de cette union: cette nouvelle collection. Aussitôt demandée, aussitôt faite en février dernier à Milan avec une collection très street et très «provoc», une collection «fast fashion», du

Translation Adnana Sava

Jeremy Scott’s first show for Moschino has the merit of drawing everyone’s attention. For his first Fashion Week as creative director of the Italian house, the creator wanted to hit hard by making a bold move. His arrival within the Moschino house last October had attracted much attention and everybody was looking forward to see the fruit of this union: this new collection. No sooner said than done, last February in Milan, with a very street and provocative « fast fashion » collection, all very Jeremy Scott. The fashion designer revisits the uniform

31

MOSCHINO_APR14.indd 31

4/11/14 1:48 PM


Jeremy Scott tout craché. Le créateur revisite les uniformes du plus grand distributeur de burger. Et, même si l’idée est originale et hors du commun, le résultat est plutôt élégant et surprenant. Les employées de McDo se battraient sûrement pour troquer leurs uniformes contre les tenues qu’il a imaginées et créées. Le créateur américain a peut-être même donné envie à un grand nombre de filles de travailler pour la chaîne de fastfood si les créations Moschino sont livrées avec le contrat. Finis les chemises et les t-shirts aux couleurs indéfinissables. Place aux blouses longues beiges fendues au

of the world’s largest burger distributor. And even if the idea is original and outstanding, the result is quite elegant and surprising. McDonald’s female employees would surely fight for trading their uniforms for the clothes he designed and created. The American designer has maybe made many girls want to work for the fast-food chain, if the Moschino creations are delivered with the contract. Gone are the shirts and t-shirts of indefinable colours. Let’s give way to long beige front slit blouses with red collars and red high waisted trousers. Red is the predominant colour on most of the outfits of this collection.

32

MOSCHINO_APR14.indd 32

4/11/14 1:49 PM


Tendances Trends

col carmin et au pantalon rouge taille haute. Le rouge est la couleur prédominante sur la plupart des tenues de la collection. On retrouve le côté street style du créateur avec un pull effet lose. Toujours rouge bien évidemment et avec le logo du fast food qui remplit la majeure partie du vêtement. Le concept de la «fast fashion» est donc très simple, c’est un mélange de junk food et de Haute-Couture. En concevant sa première collection pour Moschino, Jeremy Scott a déclaré que c’était «une nouvelle saveur». Une saveur de frites et de burgers... même si on met vite la nutrition de côté quand on voit

The street style of the designer can be found in an oversized sweater. Still red of course, and with the fast-food logo emblazoned on it. So the «fast fashion» concept is very simple, it is a mix of junk food and Haute Couture. In designing his first collection for Moschino, Jeremy Scott declared it was «a new flavour». A flavour of fries and burgers... even if we quickly put the nutrition aside when we see the Moschino McDonald’s employees marching down the catwalk. Jeremy Scott didn’t forget the accessories, essential elements of a successful outfit. He thought of everything and he didn’t miss any detail.

33

MOSCHINO_APR14.indd 33

4/11/14 1:49 PM


les employées McDo by Moschino défiler sur le podium. Jeremy Scott n’a pas oublié les accessoires, éléments essentiels d’une tenue réussie. Il a pensé à tout et n’a laissé passer aucun détail. Tout est fait pour nous donner une petite faim allant de la coque d’IPhone en forme de paquet de frites au sac Happy Meal.

BOB L’ÉPONGE ÉGALEMENT DE LA PARTIE On surnomme déjà Jeremy Scott, le Warhol de la Fashion sphère. La petite éponge aux dents du bonheur a également inspiré le couturier américain pour quelques tenues chocs! Mais soyons honnêtes, l’audace a ses limites. Que celle qui se promènerait

Everything was designed to make us feel peckish, from the IPhone case in the shape of French-fries to the Happy Meal shaped bag.

SPONGEBOB IS ALSO PRESENT Jeremy Scott is already known as the Andy Warhol of the Fashion sphere. The little sponge with a gap between his front teeth has also inspired the American designer for some amazing outfits! But let us be honest, boldness has its limits. Those who would wear a yellow with black dots jacket and matching trousers or a SpongeBob t-shirt, raise your hand! These pieces are original if worn separately, but worn all together it rather gives the impression of being 10 years

34

MOSCHINO_APR14.indd 34

4/11/14 1:49 PM


Tendances Trends

old and, a Marsupilami! 10/10 for the innovation, but how much for Jeremy Scott’s trendiness?

A MIXED RECEPTION This Fall/Winter Collection was a risky gamble. Some reckon it was a complete success, whereas others believe it was a total flop. Some of them go even further by posting some quite sharp messages on social networks: «RIP Moschino. Cause of death: Jeremy Scott». The fashion show didn’t enjoy unanimous support. Either you like it or you don’t, but in any case it surely was a surprise! Almost 10 pieces are already available for purchase in the British store Browns or on the Moschino website. Count a minimum of €48 for a smartphone case in the shape of a French-fries cone and a maximum of €842 for a quilted bag in the colours of McDonald’s. So, who is going to fall for Jeremy Scott’s extravagant style?

avec un pantalon et une veste jaune à poids noirs et un t-shirt Bob l’éponge lève la main! Portées séparément, les pièces sont originales mais combinées on a plutôt l’impression d’avoir 10 ans et d’être un marsupilami! 10/10 pour l’innovation mais pour le côté branché on lui met combien à Jeremy Scott?

UN ACCUEIL MITIGÉ Cette collection automne-hiver était un pari risqué. Certains l’estiment comme réussi haut la main tandis que d’autres le considèrent comme un flop total. Quelques unes vont même jusqu’à poster des messages assez piquants sur les réseaux sociaux «RIP Moschino. Cause de la mort: Jeremy Scott». Le défilé est loin d’avoir fait l’unanimité. On aime ou on n’aime pas, en tout cas la surprise était là ! Près de 10 pièces du défilé sont déjà disponibles à l’achat dans le magasin britannique Browns ou sur le site internet Moschino. Comptez minimum 48 euros pour une coque de Smartphone en forme de cornet de frites et au maximum 842 euros pour un sac matelassé aux couleurs de McDonald’s. Alors qui va craquer pour le côté déluré de Jeremy Scott?

35

MOSCHINO_APR14.indd 35

4/11/14 1:49 PM


Ted Baker Get in on the act La nouvelle collection de la marque anglaise annonce une saison printemps-été très colorée. Une collection sous le signe de l’élégance et de la fantaisie. The new collection of the English brand announces a colourful spring-summer season. A collection under the sign of elegance and fantasy. Laura Marie

Pour ceux qui ne connaissent pas encore, Ted Baker est au Royaume-Uni ce que Ralph Lauren est aux Etats-Unis ! Les Anglais en sont fous et le reste du monde n’est pas insensible au style de Ted Baker. La combinaison style classique anglais et détails originaux ont littéralement conquis tant les hommes que les femmes. La collection printemps-été 2014 risque de faire craquer encore un petit peu plus le coeur des amoureux de la marque anglaise. Cet été il faudra oser les couleurs ! C’est flashy, voyant, original et c’est différent de ce que vous portez d’habitude mais l’association des couleurs et des motifs est la tendance de la saison. Les hommes pourront donc porter un pantalon orange, retroussé bien évidemment, avec un t-shirt rouge bordeaux accompagné d’une veste sportswear bleu marine sans craindre qu’on les regarde bizarrement. Rassurez-vous messieurs, quand il s’agit des tendances, Ted Baker ne se trompe jamais. Pour

For those who have ever heard of the name, Ted Baker is in the UK what Ralph Lauren is in the United States! The English are fans and the world is not indifferent to his style. The mix of classic English style with original details has literally conquered both men and women. The 2014 spring-summer collection will seduce again the heart of the English brand’ lovers. This summer you will have to dare colors! It is flashy, colorful, original and it’s different from what you normally wear but the combination of colors and patterns is the trend of the season. So men can wear orange pants, rolled-up of course, with a burgundy t-shirt and navyblue sportswear jacket without being afraid to be looked at bizarrely. But gentlemen, don’t worry, when it comes to trends, Ted Baker is never wrong. For women the colors are a little simpler but totally in accordance with the spring and summer seasons. A pale green suit or a lilac

36

TED BAKER_APR14.indd 36

4/11/14 1:47 PM


Tendances Trends

37

TED BAKER_APR14.indd 37

4/11/14 1:48 PM


dress will turn you, ladies, into real hit girls. Only if you don’t forget the clutch, essential accessory for both boys and girls. The motifs mainly used in the men’s collection, are diverse: stripes, polka dots, geometric shapes ... And, as we noticed during the Fashion Weeks earlier this year, flowers will be very present on our clothes. No exception for Ted Baker who follows this trend, especially for the women’s collection, full of dresses, pants and flowery accessories.

les femmes les couleurs sont un peu plus sobres mais totalement en accord avec le printemps et l’été. Un ensemble tailleur couleur vert d’eau ou une robe lilas feront de vous, mesdames, de véritables hit girls. A condition de ne pas oublier la pochette, accessoire indispensable, aussi bien pour les garçons que pour les filles. En ce qui concerne les motifs que l’on retrouve surtout dans la collection homme, il y a de tout: rayures, pois, formes géométriques

38

TED BAKER_APR14.indd 38

4/11/14 1:48 PM


Tendances Trends

...Et nous l’avons v u durant les Fashion Weeks de ce début d’année, le côté f loral sera t rès présent sur nos vêtements. Pas d’exception pour Ted Baker qui poursuit cette tendance, particulièrement sur la collection femme, qui regorge de robes, de pantalons et d’accessoires f leuris.

WHAT’S BEHIND TED BAKER? Founded in 1988 by Ray Kelvin in Glasgow, Ted Baker is celebrating its 26 years. A success that Ray Kelvin could not imagine the day he decided to create the British brand. His idea was simple: to create and sell clothes that will not cost a fortune. Convinced that it would

39

TED BAKER_APR14.indd 39

4/11/14 1:48 PM


Qui se cache derrière Ted Baker? Fondé par Ray Kelvin en 1988 à Glasgow, Ted Baker fête cette année ses 26 ans. Un succès que Ray Kelvin était loin d’imaginer le jour où il a décidé de créer la marque anglaise. Son idée de base était simple: créer et vendre des vêtements sans qu’ils ne coûtent les yeux de la tête. Persuadé que ce serait un échec, Ray Kelvin décide de ne pas associer son nom au projet et choisi alors le nom Ted Baker. Au moment de sa création, la marque

fail, Ray Kelvin decided not to give his name to the project and then chose the name of Ted Baker. At the time of its creation, the brand sold exclusively men’s shirts and was offering dry cleaning with each shirt bought. People liked the concept and 7 years later, Ted Baker launched a range for women. Today Ted Baker has more than 100 stores in more than 35 countries from the United States to New Zealand, Asia and the United Arab Emirates. Ted Baker has become an international brand,

40

TED BAKER_APR14.indd 40

4/11/14 1:48 PM


Tendances Trends

vendait exclusivement des chemises pour homme et offrait un nettoyage à sec avec chaque chemise. Le concept a plu et 7 ans plus tard, Ted Baker lançait une gamme pour femme. Aujourd’hui Ted Baker compte plus de 100 boutiques dans pas moins de 35 pays allant des Etats-Unis jusqu’en Nouvelle-Zélande en passant par l’Asie et les Emirats Arabes Unis. Ted Baker est devenu une marque internationale, qui produit des vêtements pour hommes, femmes et enfants. La société cotée à la bourse de Londres vend également des parfums et accessoires ainsi qu’une gamme de cosmétiques sous le nom «Ted Baker Bodywear» présente exclusivement au Royaume-Uni.

James bond et ted baker Vous n’y avez peut-être jamais porté attention jusqu’à maintenant mais Ted Baker est présent dans le 21eme James Bond. En 2006, pour Casino Royale, un magasin a été conçu spécialement pour une scène dans l’aéroport de Miami. Une autre preuve du succès de Ted Baker. En même temps, qui ne craquerait pas pour ce style so british?

which produces clothing for men, women and children. Listed on the London Stock Exchange, the company also sells perfumes and accessories and a range of cosmetics under the name “Ted Baker Bodywear” only available in the UK.

James bond and ted baker You may have never noticed until now that Ted Baker’s brand is in the 21st James Bond movie. In 2006, for Casino Royale, a store was designed specifically for a scene in the Miami airport-another proof of the success of Ted Baker. But honestly, who would resist his “so british” style?

41

TED BAKER_APR14.indd 41

4/11/14 1:48 PM


CACHE COEUR Révolutionne la lingerie de maternité et d’allaitement Cache Coeur est la marque française spécialiste des futures mamans. L’histoire de la marque débute en 2008 lorsqu’un couple, Audrey et Philippe Trolliet, décide de révolutionner la lingerie de maternité et d’allaitement.

Revolutionizes maternity and nursing lingerie Cache Coeur is the French brand specialized in lingerie for mothers to be. The story of the brand begins in 2008 when a couple Audrey and Philippe Trolliet decides to revolutionize maternity and nursing lingerie.

Leur force repose sur une symbiose parfaite. D’une part Audrey avec sa créativité et son savoir-faire exceptionnels, résultant de ses années d’expérience chez les plus grandes marques de lingerie, et de l’autre, Philippe, spécialiste des affaires et de la gestion. L’idée de Cache Coeur a vu le jour après qu’Audrey ait longuement discuté avec des amies enceintes qui se plaignaient du manque de féminité de la lingerie d’allaitement. La

Their strength lies in a perfect symbiosis. On one hand Audrey with her exceptional creativity and knowledge, as a former corset maker for the leading lingerie brands, and on the other, Philippe, a business and management specialist. The idea of Cache Coeur came after Audrey had a long discussion with pregnant friends who complained about the lack of femininity in nursing lingerie. The brand has been created in order to offer products that meet the technical

42

CACHE COEUR_APR14.indd 42

4/11/14 1:46 PM


Eden sable maillot 1 pièce

Tendances Trends

43

CACHE COEUR_APR14.indd 43

4/11/14 1:46 PM


Eden noir maillot 1 pièce

Diva pyjama

marque a donc été créée dans le but de proposer des produits répondant aux besoins techniques de cette période tout en y ajoutant glamour et modernité. Aujou rd’hu i la ma rque développe trois collections lingerie, pyjamas et maillots de bain - parfaitement adaptées à l’allaitement. Ses collections sont pleines de douceur, d’élégance et de modernité. Avec sa ligne SIGNATURE, Cache Cœur s’engage dans une démarche éco-responsable. C’est

Lisa rose ancien

requirements of this period while adding glamor and modernity. Today the brand is developing three collections - lingerie, pajamas and swimwear - perfectly suited to breastfeeding. These collections are full of sweetness, elegance and modernity.

44

CACHE COEUR_APR14.indd 44

4/11/14 1:47 PM


Tendances Trends

Lisa noir

With its SIGNATURE range, Cache Heart is committed to an eco-responsible approach. It is in an ethical spirit corresponding to the values of Cache Coeur. It guarantees that the products a re desig ned i n compl ia nce with the human rights and the environment! The packaging is made from 100% recycled paper and in compliance with the most stringent environmental labels. Each step of t he product ion process is carried out in Europe and France, enabling efficient control of energy consumption and CO2 emissions.

Bahia noir tankini

Lisa Rose ancien

tunique beige Joy

dans un esprit éthique correspondant aux valeurs de Cache Cœur, qu’elle garantit des produits conçus dans le respect de l’homme et de l’environnement ! Les packagings sont fabriqués à partir de papier 100% recyclé et dans le respect des labels environnementaux les plus exigeants. Chaque étape du processus de production, est effectuée en Europe et en France, permettant ainsi un contrôle efficace de la consommation d’énergie et des émissions de CO2

Cache Coeur est distribué aux EAU par: Mademoiselle From Paris Marie Burot 050 727 29 61 www.mademoiselle-from-paris.com

45

CACHE COEUR_APR14.indd 45

4/11/14 1:47 PM


ABU DHABI FASHION DAYS Le tout dernier Laboratoire de style de la capitale The capital’s newest StyleLab Margarita Cejudo-Perdomo

Durant la dernière décennie Abu Dhabi a tenté de mettre en scène et de développer un nombre considérable de manifestations commerciales autour de la mode, mais l’absence d’un organisme de règlementation et de soutien financier dans ce secteur ont conduit à des résultats médiocres. Ce besoin est alimenté par le nombre croissant de talents qui chaque année sont couronnés «designers émergents» dans cette partie du monde. La commercialisation de leurs lignes, la main tendue aux acheteurs potentiels et aux clients finaux et la fidélisation aux marques deviennent des objectifs clés pour la santé à long terme des entreprises. Partant de sa propre expérience, la styliste et entrepreneure d’Abu Dhabi Sumayyah Al Suwaidi a créé «ABU DHABI FASHION DAYS» (ADFD) un événement sur mesure non seulement destiné à être une expérience créative autour du vêtement, mais aussi un lieu d’échanges d’affaires.

In the last decade Abu Dhabi has attempted to stage and grow a considerable number of fashion trade events, however the lack of a regulatory body and financial support in this industry have led to poor results. This is fuelled by the increasing number of talented individuals that every year are crowned ‘emerging designers’ in this part of the world. Marketing their lines, reaching out for the potential buyers & end customers and ultimately encouraging brand loyalty become key business objectives for the long-term health of their ventures. Talking from experience, Abu Dhabi designer and entrepreneur Sumayyah Al Suwaidi founded bespoke event ABU DHABI FASHION DAYS (ADFD), not just a creative sartorial experience, but a place for business exchanges. The first edition of biannual trade appointment ADFD was launched in March this year. As the first trade show of its kind in the city, ADFD was conceptualized

46

AUH FASHION DAY_APR14.indd 46

4/11/14 1:45 PM


Tendances Trends

Sumayyah Al Suwaidi

La première édition du rendez-vous bisannuel de ADFD a été lancée en mars de cette année. Premier salon de son genre dans la ville, ADFD a été conçu pour «soutenir les marques indépendantes et les stylistes et être le pont entre ces derniers et les acheteurs», explique Sumayyah Al Suwaidi, qui ajoute comment après des tentatives infructueuses pour obtenir du soutien, elle a été contrainte de financer l’initiative entièrement de sa poche, malgré les efforts conjoints des entreprises locales Design Talk, 1711 Design Studio et Petals. Motivée à combler un fossé entre les magasins de mode et les designers, et entre les stylistes et la communauté, Sumayyah Al Suwaidi a mis en place des plans très ambitieux à long terme pour ADFD: attirer des leaders d’opinion de la région et des «fashionalités» (célébrités de la mode), classer l’évènement parmi les plus importants défilés de mode des EAU et faire des débuts à l’échelle internationale dans le but de promouvoir et de soutenir les talents locaux et régionaux au-delà des frontières du pays

to ‘support independent brands and designers and to be the bridge between designers and buyers’, explains Sumayyah Al Suwaidi, who also admits how after unsuccessful attempts to obtain support, she was constrained to fund the initiative entirely from her own pocket despite the joint efforts from local companies Design Talk, 1711 Design Studio and Petals. Motivated to close a gap between fashion stores and designers, and between designers and the community, Al Suwaidi has set very ambitious long term plans for

47

AUH FASHION DAY_APR14.indd 47

4/11/14 1:45 PM


Afin de récompenser à la fois les talents émergents et établis, ADFD a lancé deux concours: «Meilleur Designer et Meilleur illustrateur de mode», concours qui sont ouverts à tous les designers locaux et régionaux. Pris en charge par Abu Dhabi Music & Arts Foundation (ADMAF), ADFD a réussi à fusionner trois concepts en un: la mode, l’art et la charité. A l’exposition «Habillez le mannequin», des mannequins miniatures habillés par des artistes des Emirats sélectionnés ont été vendus aux enchères et tous les profits versés à l’association

ADFD: to attract regional influencers and ‘fashionalities’ (fashion celebrities), to rank amongst the UAE’s top trade fashion shows and to debut internationally in an effort to promote and support local and regional talent beyond our borders. In order to reward both emerging and established talent, A DFD has launched two contests: ‘Best Designer’ and ‘Best Fashion Illustrator’, competitions that are open to any local and regional designers. Supported by Abu Dhabi Music & Arts Foundation (ADMAF), ADFD has succeeded in merging three concepts in one: fashion, art and charity. At the ‘Dress the Mannequin’ exhibition, miniature mannequins dressed by selected UAE artists, were auctioned and all proceeds donated to local charity Ewa’a Shelters for Women & Children, an organization caring for the victims of human trafficking. Furthermore, ADFD built the ‘Designer Alley’ for participant designers, a dedicated ‘pop-up shop’ to showcase and sale a part of their latest collections. One of ADFD’s first clients was Heyam Hassam,

48

AUH FASHION DAY_APR14.indd 48

4/11/14 1:46 PM


Tendances Trends

Ewa’a, qui s’occupe de femmes et d’enfants victimes de trafic humain. En outre, ADFD a ouvert la «Designer Alley» pour des stylistes participants, une boutique éphémère dédiée à la présentation et la vente d’une partie de leurs dernières collections. Une des premières exposantes de ADFD, Heyam Hassam, conceptrice & fondatrice de Satami, un mélange unique d’art, de mode et de patrimoine des Émirats Arabes Unis, a déclaré être satisfaite des résultats: «participer à ADFD m’a donné la chance de rencontrer et d’interagir avec de nouveaux clients d’Abu Dhabi, de présenter mes produits, d’obtenir une couverture médiatique, de la visibilité pour ma marque et même une poussée notable des médias sociaux. J’attends avec impatience la saison 2». Une opportunité pour les acheteurs de découvrir des nouveaux talents? Un laboratoire de tendance pour les stylistes? Si vous êtes un designer local ou régional, quelle que soit votre nationalité, restez à l’écoute pour vous inscrire afin de participer au salon d’automne de ADFD.

designer & founder of Satami, a unique fusion of art, fashion and UAE heritage, who said to be pleased with the results: ‘Participating in ADFD gave me the chance to meet & interact with new Abu Dhabi based clients, showcase my products, obtain some media coverage, brand exposure and even a notable social media push, I look forward to season 2’. A talent scouting opportunity for Fashion buyers? A trend setting lab for designers? If you are a local or regional designer no matter your nationality, stay tuned for news on how to register your interest to participate at ADFD‘s autumn show. Pour plus d’informations: www.abudhabifashiondays.com

For more information: www.abudhabifashiondays.com

49

AUH FASHION DAY_APR14.indd 49

4/11/14 1:46 PM


Edition KSA

Le Royaume des Éditions Limitées the Kingdom of Limited Editions Le 25 février dernier, le Cabinet de Conseil en mode & luxe, Niche Arabia et un des sites de e-commerce arabes les plus innovants, Mooda.com, ont accueilli Édition KSA, un événement qui a pour vocation de rassembler la communauté en plein essor de la mode en Arabie Saoudite, tout en mettant en vedette des designers talentueux du monde arabe. Ces derniers ont créé pour l’évènement une collection de pièces exclusives; parmi eux, Rana Ismail, Reem Faisal Couture et Mashael Al Faris créatrice de la marque Moushi. Édition KSA vise à mettre en évidence les différents professionnels de l’industrie de la mode en Arabie Saoudite, du concepteur au

On February 25th, Saudi’s leading luxury & fashion consulting firm, Niche Arabia, and one of the most innovative online Arab fashion retailers, Mooda.com, hosted Edition KSA, an event to gather Saudi’s burgeoning fashion community, while promoting and showcasing talented designers from the Arab world. Saudi designers Rana Ismail, Reem Faisal Couture, and Mashael Al Faris of evening wear brand Moushi have created, for this event, a collection of exclusive items. Edition KSA aims to highlight the various professionals within the Saudi fashion industry, from designer to stylist, to retailer and marketer. The event launched one of the first all-inclusive

50

MOODA_APR14.indd 50

4/11/14 1:44 PM


Tendances Trends

Saudi Designer, Rana Ismail, wearing her own line

Golden Warrior - Dress by Tamara Al Gabbani, Styled by Marriam Mossalli

Caroline Seikaly Pieces Mooda Trunk Show

styliste, du détaillant au marketeur. L’événement a lancé l’une des premières initiatives globales destinée à pousser différents professionnels voire concurrents - à avoir un dialogue, et peutêtre même à collaborer! E n plus de ces desig ner s saoud ien s, Mooda.com a également présenté les collections

initiatives to get various-and even competing professionals -to have a dialogue, and perhaps even collaborate! I n add it ion to t hese Saud i desig ners, Mooda.com also curated a trunk show featuring existing designers from its platform such as Tamara Al Gabbani, Aura, Xela Fashion,

51

MOODA_APR14.indd 51

4/11/14 1:44 PM


Trends Tendances

de stylistes tels que Tamara Al Gabbani, Aura, Tob, Caroline Seikaly, Ceecode, Poupée Couture, Sarah’s bag, Jojoba, Instant 24, Madame Reve et Sarah Melki. L’ambition de Mooda.com, en collaboration avec Niche Arabia, est de réunir les fashionistas et connaisseurs de la mode saoudiens afin de créer un dialogue permanent pour nourrir et cultiver cette industrie émergente de la région.

Saudi Stylist & Fashion Editor Marriam Mossalli, her styled model, and Saudi designer Reem Faisal

Exclusive pieces for Mooda

Edition KSA

Aura headpieces at Mooda Trunk Show

Toby Junior at Mooda Trunk Show

Caroline Seikaly, Paraphernalia, Ceecode, Poupée Couture, Sarah’s Bag, Jojoba designs, Instant 24, Madame Reve, and Sarah Melki It is Niche Arabia and Mooda.com’s intention to bring together the fashionistas and fashion connoisseurs of Saudi in order to create an ongoing dialogue to nurture and cultivate the newly emergent fashion industry.

52

MOODA_APR14.indd 52

4/11/14 1:45 PM


Tendances Trends

53

MOODA_APR14.indd 53

4/11/14 1:45 PM


High tech Louis-Arnaud DeschAmps Pour les passionnées d’aventure et d’exploits sportifs, voici une sélection de caméras portatives. De quoi visionner toutes vos performances en boucle!

Passionnate by adventure and sporting feat ? Here is a selection of portable cameras. You will now be able to watch all your performances again and again!

Drift Ghost S Vos vidéos à 60 images par seconde en HD 1080p, 12MP pour vos photos et la possibilité à la fois de filmer et de prendre des photos en simultané (mais la qualité des photos est réduite à 8MP dans ce cas). Le nec plus ultra de cette caméra réside dans la possibilité de contrôler cinq Drift Ghosts S en même temps. La Drift Ghost S est équipée d’un écran LCD qui vous permettra de visualiser vos photos et vidéos sur la route.

Videos at 60 fps in 1080p HD, pictures at 12MP and both recording video and snapping photos simultaneously (though the photo quality can only reach 8MP then). This camera’s special feature is its ‘’Clone Mode’’, which allows up to five of this model to be controlled at the same time. The Drift Ghost S comes with an LCD screen to allow you to review your recordings and photos on the go.

54

HI-TECH_APR14.indd 54

4/11/14 1:44 PM


Tendances Trends

GoPro Hero 3 Black Des vidéos à 60 images par seconde en H D 1080p vous donnant des images nettes et un appareil photo de 12MP pour des photos précises, si vous vous êtes un amateur exigeant la GoPro Hero 3 est faite pour vous. Mais elle est capable de plus encore: elle peut prendre photos et vidéos simultanément sans perte de qualité et a un mode rafale de 60 photos par seconde pour capturer vos cavalcades les plus rapides! Videos at 60fps in 1080p HD for smooth and clear footage and 12MP camera for precise photos are enough to prove that this is a robust camera. Additionally it is capable of taking photos and videos simultaneously without affecting the performance of either and it has a 60 photos per second burst mode to allow you to capture even the most hectic moments clearly!

Garmin Virb Elite Un écran LCD permettant de visualiser vos vidéos en 1080p à 30 images par seconde entre deux acrobaties. Elle est également capable de prendre photos et vidéos simultanément mais la netteté de l’image décroit, atteignant 8MP : acceptable, mais néanmoins moins bien que les images de 16MP habituels de l’appareil photo. GPS intégré permettant de géolocaliser vos photos et vidéos. LCD screen to allow you to look at your 30fps 1080p videos on the go. The Garmin Virb Elite is capable of capturing photos and videos simultaneously but the quality of the photos does suffer quite a bit, dropping to 8MP, which is still quite good but not as impressive as the camera’s usual 16MP images. Inbuilt GPS allowing you to embed location data in your video files.

55

HI-TECH_APR14.indd 55

4/11/14 1:44 PM


Trends Tendances

Contour 2 La Contour 2 capture les vidéos en HD 1080p à 30 images par seconde mais ses photos de 5MP laissent à désirer… ce qui n’est pas problématique puisque l’usage principal des mini-caméras n’est pas de prendre des photos. Cette caméra a un GPS intégré qui vous permettra de géolocaliser vos vidéos en appuyant juste sur un bouton. Une caméra bien faite et facile à utiliser.

Sony Action Camera HDR-AS0V

Capturing videos in crisp 1080p HD at 30fps the Contour is let down a little by its mere 5MP photos, though admittedly taking pictures isn’t really the purpose of an action-camera. The Contour 2 does have a built in GPS allowing you to embed location data into your videos. A well put together and very simple camera that’s easy to use.

La moins chère de cette sélection reste la AS0V qui pour autant bénéficie d’un excellent rapport qualité/prix. Ses vidéos en 1080p à 60 images par seconde sont fiables et ses photos de 15.3MP sont impressionnantes. Elle n’a pas de mode rafale et ne peut pas capturer photos et vidéos simultanément mais pour son prix, ces quelques lacunes sont tout à fait acceptables. The cheapest of this selection, the AS0V is nothing to look down at. Its videos are at a solid 60fps at 1080p and its 15.3MP camera is very impressive. It does however lack a screen, a burst mode for photos and the ability to take photos and videos simultaneously. For its price though these are acceptable missing features.

56

HI-TECH_APR14.indd 56

4/11/14 1:44 PM


HI-TECH_APR14.indd 57

4/11/14 1:44 PM


ARCHITECTURE

La Grande Mosquée de Paris, signe de l’amitié franco-arabe

The Great Mosque of Paris, symbol of FrenchArabic friendship Margaux HEIN

Madame Magazine vous entraîne ce mois-ci à la Grande Mosquée de Paris, située au cœur du 5ème arrondissement. Sur près d’un hectare se dressent, autour de la mosquée, un centre islamique qui abrite une école coranique, une bibliothèque, une salle de conférence, un hammam, ainsi qu’un restaurant traditionnel maghrébin qui propose des tajines, des couscous, mais également du thé à la menthe et des loukoums. Le site a été classé monument historique en 1983 et porte le label «Patrimoine du XXème siècle».

Translation Hélène HEIN

T his mont h, Madame Maga zi ne is t a k i ng you to the Great Mosque of Paris, located at the heart of the 5th arrondissement. Around the mosque, the Islamic centre covers one hectare of land. There, you can found a Koranic school, a library, a conference room, a hammam, as well as a traditional Nor t h A f r ica n rest au ra nt, offering tagines, couscous but also mint tea and delights. The place has been classified as historic monument since 1983 and is labelled “Heritage of the 20th century”.

58

ARCHITECTURE_APR14.indd 58

4/11/14 1:43 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

59

ARCHITECTURE_APR14.indd 59

4/11/14 1:43 PM


L’idée de construire une mosquée à Paris est née à la fin du XIXème siècle, mais la décision finale ne fut prise qu’après la Première Guerre Mondiale pour rendre hommage aux 70.000 musulmans morts pour la France, notamment lors de la bataille de Verdun. La construction débuta en 1922 sur un terrain donné par la ville de Paris à l’emplacement de l’ancien hôpital de la Pitié. L’État français accorda au projet une subvention de 500 000 francs qui permit de lancer le chantier. La fin des travaux fut financée par des dons et un impôt levé spécialement en Algérie. L’inauguration eut lieu en 1926 en présence du président français Gaston Doumergue et du sultan du Maroc Moulay Youssef.

The idea to build a mosque in Paris came up at the end of the 19th century, but the final decision was only taken after the First World War to pay tribute to the 70,000 Muslims who died for France, notably during the battle of Verdun. The construction started in 1922 on a site that was given by the City of Paris, where the former Pitié hospital used to stand. The project received a 500 000-French franc grant from the French state, which enabled the launch of the building. The end of the work was financed by donations and taxes levied in Algeria. The opening ceremony took place in 1926 in the presence of French President Gaston Doumergue and Sultan of Morocco Moulay Youssef.

60

ARCHITECTURE_APR14.indd 60

4/11/14 1:43 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

La mosquée fut construite selon les plans de Maurice Tranchant de Lunel, inspecteur général des BeauxArts au Maroc. Celui-ci s’est inspiré de plusieurs édifices du monde arabe: notamment de la célèbre université et mosquée el-Qaraouiyyîn de Fès. Le portail d’entrée, quant à lui, est une reproduction de la grande porte de l’école coranique de Bou Inania à Fès. Le minaret est inspiré de la mosquée Zitouna (mosquée de l’olivier) à Tunis. Haut de 33 mètres, il est le plus grand minaret de France.

The mosque was built according to the drawings of Maurice Tranchant de Lunel, general inspector of Fine Arts in Morocco. The latter drew his inspiration from several buildings of the Arabic world, notably from the famous Al-Qarawiyyin university and mosque of Fes. The entrance gate is a copy of the one of Bou Inania Koranic school in Fes. The design of the minaret was inspired by Al-Zaytuna Mosque in Tunis. It is 33 meters high and the tallest minaret in France.

guided tour Visite guidée La porte d’entrée est faite de chêne et cloutée de bronze. Une fois franchie, les visiteurs sont conviés dans une cour d’honneur sur les murs de laquelle sont gravés des versets du Coran dans un style coufique, la plus ancienne forme de calligraphie arabe dérivée du syriaque ancien. Vient ensuite un patio, une vaste cour au centre de laquelle se trouve une fontaine en marbre très simple

The entrance gate is made of oak and is hobnailed with bronze. Once inside, the visitors are invited into the main courtyard. The walls of the place are engraved with verses from the Koran in Kufic style, which is the most ancient form of Arabic calligraphy derived from ancient Syriac language. Then a patio comes, in which a very simple marble fountain stands in the middle, contrasting with the

61

ARCHITECTURE_APR14.indd 61

4/11/14 1:43 PM


rich wall decoration, made of brown and jade mosaic. The white marble floor gives access to the prayer hall. Work has started in December 2011 in order to create a removable roof for the patio to protect believers against bad weather. The prayer hall has been furnished with magnificent wool carpets and can accommodate up to 500 people. It is supported by 56 columns and crowned by a handmade cedar cupola. The decorations, especially the mosaics and the wrought iron, come from Maghreb and have been installed mostly by Moroccan craftsmen. A 3500 m2-large Andalusian garden is embellished with numerous water jets and sea-green mosaic, giving the impression that the garden is a vast fountain.

A PLACE FOR RESISTANCE qui contraste avec la riche décoration murale faite de mosaïques dans les tons brun et jade. Le sol de marbre blanc donne accès à la salle de prière. Des travaux ont été engagés en décembre 2011 pour créer une toiture amovible afin de couvrir le patio face à la salle de prière pour protéger les croyants du mauvais temps. La salle de prière est meublée de magnifiques tapis en laine et peut accueillir jusqu’à 500 personnes. Elle est structurée par 56 colonnes et surplombée par une coupole de cèdre sculptée à la main. Les décorations, notamment les mosaïques et le fer forgé, proviennent du Maghreb et ont été installées par des artisans en majorité marocains. Un jardin à l’andalouse s’étend sur une surface de 3500 m2. Il est agrémenté de nombreux jets d’eaux et de carreaux de mosaïques de couleur vert d’eau donnant l’impression que le jardin est une immense fontaine.

The mosque played a significant role during the Second World War (especially at the time when France was occupied by the Nazis) by becoming a place for resistance for the Muslims of France. The mosque has indeed welcomed English parachutists and helped f inding places for t hem to hide.

UN LIEU DE RÉSISTANCE La mosquée a joué un rôle important durant la Seconde Guerre Mondiale (surtout pendant l’occupation de la France par les nazis) en devenant un lieu de résistance des musulmans de France. La mosquée a, en effet, recueilli des parachutistes anglais et aidé à leur trouver des cachettes. La “Grande Vadrouille” le fameux film avec

62

ARCHITECTURE_APR14.indd 62

4/11/14 1:44 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Louis de Funès, met en scène une séquence de résistance se déroulant dans le hammam de la mosquée de Paris. La mosquée a également aidé des familles juives à échapper aux nazis en les cachant dans ses bâtiments et en leur donnant des certificats d’identité musulmane pour échapper aux déportations. En 2011, “Les hommes libres”, un film français réalisé par Ismaël Ferroukhi retrace l’histoire de résistants musulmans s’organisant autour de la Mosquée de Paris durant la guerre. Lors d’un passage à Paris, n’hésitez pas à aller admirer cette mosquée, ou, à défaut, découvrez ce magnifique édifice à travers l’un de ses deux films! Bon moment garanti...

In La Grande Vadrouille, famous French film featuring Louis de Funès, a resistance scene takes place in the hammam of the Great Mosque. The mosque also helped Jewish families to flee the Nazis. They were able to hide in the building and were given certificates of Muslim identity to escape deportation. In 2011, Les Hommes Libres, French film directed by Ismael Ferroukhi, tells the story of Muslim resistant fighters, who were organised around the Great Mosque of Paris during the war. If you come to Paris, do not hesitate to go admire the mosque, or otherwise, you can discover the great building through the two films! Great times ahead...

63

ARCHITECTURE_APR14.indd 63

4/11/14 1:44 PM


Les sites UNESCO d’Al Ain The UNESCO sites of Al Ain

Hafit, Hili, Bidaa Bint Saud and the Oases Areas Henriane Mourgue d’Algue Licenciée en Histoire de l’Art/BA History of Art Guide culturel officiel Abu Dhabi/ Accredited cultural guide Abu Dhabi Henrianef@hotmail.com Si bien trop souvent, on entend des commentaires sur le manque d’histoire dans ce pays, remettons les pendules à l’heure: il y a des traces de présence humaine 3000 ans avant JC, c’est-à-dire il y a 5000 ans. Il existe des sites archéologiques qui datent de cette période, comme celui sur l’île de Umm Al Nar près du Pont Sheikh Zayed à Abu Dhabi, où on ne peut malheureusement pas se rendre, et le Parc Archéologique Hili d’Al Ain, qu’il faut à tout prix visiter. Toute visite aux EAU devrait commencer par la découverte d’Al Ain, “la source” en arabe. C’est un fait, Al Ain n’est pas seulement l’endroit où feu Sheikh Zayed a exposé sa vision et son leadership pendant vingt années avant de devenir le dirigeant d’Abu Dhabi en 1966, c’est aussi un site du Patrimoine Mondial de l’UNESCO. En 2011, un ensemble de sites culturels de Al Ain (Hafit, Hili, Bidaa Bint Saud et les oasis) a été ajouté à la liste du Patrimoine Mondial. Une première pour les EAU, qui fait des sites de Al Ain un des 981 lieux de patrimoine culturel et naturel du monde d’une valeur universelle exceptionnelle. L’inscription au Site du Patrimoine Mondial d’Al Ain est composée de 17

If all too often one hears comments on how little history there is in this country, let’s put the record straight: human occupation in the UAE has been recorded as far back as the 3rd millennium BC, i.e. 5,000 years ago. There are several archaeological sites dating back from this period like the one on the island of Umm Al Nar near Sheikh Zayed Bridge in Abu Dhabi, which unfortunately cannot be visited, and the Hili Archaeological Park in Al Ain, which can and definitively should be visited. Any visit to the country should start by discovering Al Ain, “the Spring” in Arabic. Indeed, Al Ain is not only the place where late Sheikh Zayed demonstrated his vision and leadership for twenty years before becoming the ruler of Abu Dhabi in 1966, it is also a UNESCO World Heritage Site. In 2011, a series of cultural sites of Al Ain (Hafit, Hili, Bidaa Bint Saud and the Oases Areas) were added to the World Heritage List as the first Emirati place registered. This makes the Al Ain sites one of the world’s 981 cultural and natural heritage places of outstanding universal value. The World Heritage Site inscription of Al Ain consists of 17 elements split into

64

AL AIN_APR14.indd 64

4/11/14 1:42 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

système d’irrigation - Al Ain Oasis

éléments répartis en 4 groupes - Hafit, Hili, Bidaa Bint Saud et les oasis. Pris ensemble, les différents sites de Al Ain fournissent un témoignage exceptionnel sur le développement des cultures préhistoriques successives dans une région désertique, du néolithique à l’Âge de Fer. Ils établissent l’existence d’un développement humain durable, témoignant de la transition entre chasseurs et sociétés nomades vers l’occupation humaine sédentaire de l’oasis, et la viabilité de cette culture jusqu’à nos jours. Cela montre également l’importance d’Al Ain au carrefour des anciennes routes terrestres entre Oman, la Péninsule Arabe, le golfe Persique et la Mésopotamie. Les quatre groupes sont les oasis, Hili, Jebel Hafeet et Bidaa Bint Saud et trois d’entre eux peuvent facilement être visités dans Al Ain et ses alentours sur deux jours.

4 groups - Hafit, Hili, Bidaa Bint Saud and the Oases Areas-. Taken together, the different sites of Al Ain provide an exceptional testimony to the development of successive prehistoric cultures in a desert region, from the Neolithic to the Iron Age. They establish the existence of sustainable human development, bearing testimony to the transition from hunter and nomad societies to the sedentary human occupation of the oasis, and the sustainability of this culture up until the present day It also shows the importance of Al Ain at the crossroads of the ancient land routes between Oman, the Arabian Peninsula, the Persian Gulf and Mesopotamia. The four groups are the Oases Areas, Hili, Jebel Hafeet and Bidaa Bint Saud and three of them can easily be seen in and around Al Ain in a leisurely two days.

65

AL AIN_APR14.indd 65

4/11/14 1:42 PM


oases areas

Al Qattara Fort

Les oasis Les zones oasiennes se composent des six oasis d’Al Ain - Al Ain Oasis, Hili Oasis, Al Jimi Oasis, Al Qattara Oasis, Mutaredh Oasis et Al-Muwaiji Oasis qui sont éparpillées dans la ville. Elles ont probablement été cultivées depuis au moins trois mille ans et sont encore utilisées aujourd’hui pour la culture des dattes. Elles témoignent de la capacité des civilisations à exploiter durablement les ressources en eau dans un environnement désertique en utilisant un système d’irrigation appelé le falaj. Les oasis comprennent aussi des bâtiments historiques tels que des mosquées, des maisons et des forts qui datent principalement du XIXème siècle. On visite généralement l’Oasis d’Al Ain, située idéalement à côté du Musée National, mais d’autres sont vraiment à découvrir. L’Oasis Al Qattara par exemple, qui est plus petite, plus dense et très calme. Elle est entourée par des ruines de tours de guet et d’autres bâtiments. Le Qattara Art Centre, qui est bâti à côté d’un fort reconstruit, est également intéressant. On peut y voir les structures préhistoriques dans ses sous-sols.

The Oases Areas consist of Al Ain’s six oases – Al Ain Oasis, Hili Oasis, Al Jimi Oasis, Al Qattara Oasis, Mutaredh Oasis and Al Muwaiji Oasis, which are scattered around the city. The oases have probably been cultivated for at least three thousand years and they are still used today to cultivate dates. The oases of Al Ain testify to the ability of civilizations to sustainably exploit water resources in a desert environment by using an irrigation system called the falaj. The oases also include historic buildings such as mosques, houses and forts dating mainly from the 19th century. People generally visit the Al Ain Oasis, which is conveniently located next to the National Museum, but some of the other oases are really worth discovering. The Al Qattara Oasis for instance is smaller, denser and very quiet and it is surrounded by ruins of watchtowers and other buildings. The Al Qattara Art Centre, which is built next to a reconstructed fort, is also interesting and one can see the prehistoric structures in the basement.

HiLi Hili is the largest Bronze Age complex of the UAE and it dates from the 3rd millennium BC. It consists of remains of settlements, tombs and an Iron Age falaj irrigation system. Parts of the archaeological finds are located in a protected area but some can be seen in the Hili Archaeological Gardens. Although it feels a bit anachronistic to see ruins, which should really be in the desert in lush gardens, the 12-meter diameter circular

HiLi Hili est le plus grand complexe de l’Âge de Bronze des Emirats Arabes Unis: il date du IIIème millénaire avant JC. Il se compose de restes de campements, de tombes et d’un système d’irrigation datant de l’Âge de

Hili

66

AL AIN_APR14.indd 66

4/11/14 1:42 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Grand Tomb is impressive. Although it has been restored, the perfectly cut and fitted stones and the beautiful carvings of Arabian oryxes are witnesses of an incredible civilization.

Jebel Hafeet

Hili

Fer. Une partie des découvertes archéologiques est située dans une zone protégée, mais certaines peuvent être vues dans les jardins archéologiques de Hili. Même s’il semble un peu anachronique de voir des ruines qui devraient être dans le désert, dans des jardins luxuriants, les 12 mètres de diamètre de la Grande Tombe circulaire sont impressionnants. Bien qu’elle ait été restaurée, les pierres parfaitement coupées et ajustées et les belles sculptures d’oryx arabes sont témoins d’une civilisation incroyable.

Over 500 ancient burial tombs dating back 5,000 years have been found in the Jebel Hafeet foothills and significant fossil discoveries have been made in the craggy limestone of the mountain. However, the Jebel Hafeet sites are not easy to find and you will need a four by four car.

bidaa bint Saud A further prehistoric site, called Bidaa Bint Saud, is located 14 kilometres North of Hili beyond the city outskirts and it consists of Bronze and Iron Age tombs and ancient settlements. Although the site is closed off, one can see some of the collective tombs built on top of the outcrop of stratified rock and the road trip is well worth it, with beautiful orangey sand dunes encroaching on the road and camel farms. So, any idea where you are spending your next weekend? Bidaa Bint Saud

Jebel Hafeet Plus de 5 000 tombes vieilles de 5 000 ans ont été trouvées sur les contreforts de Jebel Hafeet, et d’importantes découvertes de fossiles ont été faites dans le calcaire escarpé de la montagne. Cependant, les sites de Jebel Hafeet ne sont pas faciles à atteindre, il vous faudra un 4X4.

bidaa bint Saud Un autre site préhistorique, appelé Bidaa Bint Saud, est situé à 14 kilomètres au nord de Hili, au-delà de la périphérie de la ville et il est constitué de tombes et d’anciens campements de l’Âge de Bronze et de l’Âge de Fer. Même si le site est fermé, on peut voir quelques-unes des tombes collectives construites au-dessus de l’affleurement de roches stratifiées, et le chemin en vaut la peine, avec de belles dunes de sable orangé qui empiètent sur la route et des élevages de chameaux. Alors, une idée de l’endroit où vous passerez votre prochain week-end?

Sources: www.unesco.org; www.visitabudhabi.ae and Heard-Bey Frauke, From Trucial States to United Arab Emirates, Motivate Publishing, UAE, 2004.

67

AL AIN_APR14.indd 67

4/11/14 1:43 PM


DUBAI FESTIVAL OF LIGHTS

Un moment de partage «Un artiste peint le monde, moi je peins avec tout le monde». Cette formule rapide de Jérôme Toq’r est probablement celle qui définit le mieux le travail de cet artiste plasticien.

A moment of sharing “An artist paints the world, I paint with the world” This quote from Jérôme Toq’r is probably the one that defines the most precisely the work of this visual artist.

Depuis plus de dix ans en France, ses «installations – performances» réunissent parfois plusieurs centaines de personnes. Les participants, issus de tous les milieux sont ainsi conviés selon sa propre expression «à partager les couleurs et à croiser les pinceaux». Accompagnés et non guidés par l’artiste, ils sont donc invités à peindre, à produire ce geste simple mais aussi créatif consistant à apposer une couche de peinture acrylique sur le support choisi par l’artiste.

For the past ten years in France, his “performance-installations” have gathered hundreds of people. The participants, from all backgrounds, are invited to “share the colours and cross brushes” as he says. Accompanied and not guided by Jérôme, they are welcomed to paint, to produce this simple but creative gesture, which consists in putting a layer of acrylic paint on the form chosen by Jérôme.

68

DUBAI LIGHT FEST_APR14.indd 68

4/11/14 2:10 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Au programme du premier Dubai Festival of Lights, Jérôme Toq’r a donc immédiatement émis la demande de rencontrer des habitants de Dubai afin de participer en sa compagnie à la création de «Métamorphosis», son «installation-lumière» devant prendre place pendant l événement, au pied de l’entrée de Burj Khalifa. Et c’est ainsi que l’une des cinquante sphères composant l’installation est devenue l’occasion d’une rencontre artistique avec six artistes des Emirats.

Being part of the first Dubai Festival of Lights, Jérôme Toq’r immediatly asked to meet some artists of the city in order for them to participate, with him, to the creation of “Metamorphosis”, his “light installation”, at the bottom of the entrance of the Burj Khalifa. And this is how one of the fifty spheres, which compose the installation has become the occasion of an artistic encounter with six artists who live in the Emirates.

69

DUBAI LIGHT FEST_APR14.indd 69

4/11/14 2:10 PM


Réunies pour l’occasion par Catherine Gilbert, Madeyya Al Mazroei (Emirienne, créatrice de mode), Dongxia Li (Chinoise, Calligraphe), Julie Dalloz (Française, Street Art Painter, Muralist), Cathy Denizet (Française, Artiste Peintre), Sabine Blanchard (Française, Architecte, Artiste) et Elmira Borubaeva (Kirgizhe créatrice de mode) ont relevé le défi! En guise d’introduction, Jean-François Zurawik, Directeur Artistique de la Fête des Lumières de Lyon et du Dubai Festival of Lights a présenté les deux événements aux artistes et leurs spécificités respectives, avant de leur céder la parole.

Gathered by Catherine Gilbert, Madeyya Al Mazroei (Emirati, fashion designer), Dongxia Li (Chinese, Calligraph), Julie Dalloz (French, Street Art Painter, Muralist), Cathy Denizet (French, painter), Sabine Blanchard (French, Architect and Artist) and Elmira Borubaeva (Kyrgyz fashion designer) met the challenge. Jean-François Zurawik, artistic director of the Fête des Lumières in Lyon (France) and of the Dubai Festival of Lights introduced the two events and their specificities to the artists. Then, after they introduced themselves to the audience, the six artists moved to the tentworkshop with, obviously, a little apprehension. If the idea of sharing artistically one of the fifty spheres of the “Metamorphosis” installation was attractive, it was also some kind of a threat for the artists. How each one would find her place and integrate both her practise and styles in Jérôme’s universe which is a work of detailed graphics, mainly made of black serpentine lines and of colorful patches?

70

DUBAI LIGHT FEST_APR14.indd 70

4/11/14 2:11 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Une fois les présentations faites, c’est avec un peu d’appréhension –il faut bien le reconnaîtreque tous se sont dirigés vers la tente-atelier. Si l’idée de partager artistiquement l’une des ci nqua nte sphères de l’i nst a l lat ion «Métamorphosis» était séduisante, elle constituait aussi une vraie forme de «mise en danger» pour ces six artistes. Comment chacune d’elles allait-elle trouver sa place et intégrer à la fois sa pratique mais aussi son style à l’univers de Jérôme Toq’r emprunt d’un graphisme fouillé, principalement constitué de lignes serpentines noires et d’aplats de couleurs vives? A la grande surprise de tous et de toutes, la réponse à cette question arriva presque immédiatement ! Après un instant d’observation mais aussi parfois d’hésitation, après pour certaines le temps d’un dessin ou d’un croquis pour d’autres, chacune des artistes a pris en main un pinceau et s’est lancée. S’en suivirent près de trois heures de partage artistique et de discussion autour d’une passion commune, l’art. Un moment rare. Le résultat a pris place au pied du Burj Khalifa.

To the great surprise of everyone, the answer to this question came almost immediately! After a short moment of observation, but also of hesitation, after a drawing for some of them, or a sketch for the others, each artist took a brush and started. Followed a three hours discussion about art, their common passion. A rare moment. The result found its place at the feet of the Burj Khalifa.

71

DUBAI LIGHT FEST_APR14.indd 71

4/11/14 2:11 PM


LA VIE EN VERT THE GREEN WAY OF LIFE

Sous le soleil exactement! Curieuse de découvrir l’un des plus grands champs solaires du monde, Madame Magazine a suivi deux spécialistes pour une visite guidée du site de SHAMS-1, mot qui veut dire “soleil” en arabe.

Under the sun of the Emirates. To discover one of the largest solar fields in the world, Shams-1 (Sun in Arabic), Madame Magazine has followed two engineers from TOTAL in charge of the production for a guided tour.

Danièle Rouillac Pour entrer, il faut montrer patte blanche, suivre le briefing sur le respect des consignes de sécurité, revêtir boots, lunettes de protection et casques… La sécurité est ici prise très au sérieux. Olivier Kuhn, ingénieur de Total détaché chez Shams Power Company en tant que Responsable Sécurité insiste: “La sécurité dans une centrale électrique, c’est important. Nous totalisons aujourd’hui quatre millions d’heures de travail sans accident, mais ce n’est jamais gagné! Il y a sur le site des produits inflammables, un fluide caloporteur qui circule à 400°, du gaz naturel qui provient du site de GASCO voisin, des vapeurs

Before entering the solar field you must pass the security checks, follow the safety briefing, wear safety boots and glasses and a hard hat. Here, safety is no joke! Olivier Kuhn, a TOTAL engineer working for Shams Power Company and in charge of the Safety underlines: «In an electric plant, safety rules are very important. Today we are happy to totalize 4 million man-hours, without an accident; but it is an endless battle! We must be very vigilant at all times. On location you have inflammable products, heat-transfer fluids circulating in pipes at 400°C, natural gas coming from a nearby GASCO site, steam at

72

SHAMS_APR14.indd 72

4/11/14 2:09 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

sous pression à 540° et 105 Bars et de l’azote. Les consignes de sécurité sont très strictes.” Ainsi avertis et accompagnés par José Araujo, également détaché par Total et responsable de la maintenance, la visite de cette centrale électrique à concentration solaire commence. Edifiée sur 250 hectares de désert, son périmètre est de 1,8kms/1,2kms soit l’équivalent de 285 terrains de foot ! C’est la 3ème centrale solaire concentré du monde en superficie et en capacité de production (derrière Ivanpah Solar Power Facility (392 MW) et Solana Generating Station (280 MW), toutes deux situées aux Etats Unis.

540°C and 105 Bars and nitrogen. Safety rules are very strict». Well informed of these rules, we met José Araujo, a TOTAL engineer working as well for Shams Power Company and in charge of maintenance, with whom the visit starts. Built on 250 hectares of sand, the plant’s perimeter covers 1,8 km/ 1,2km, i.e. 285 football grounds! It is the world’s third largest electrical solar power plant in terms of surface and production, after Ivanpah Solar Power Facility (392 MW) and Solana Generating Station (280 MW), both located in the USA.

73

SHAMS_APR14.indd 73

4/11/14 2:09 PM


Madame Magazine - Abu Dhabi, producteur de gaz et de pétrole, s’est engagé à atteindre l’objectif de 7% de product ion d’énergie renouvelable d’ici 2020. Pensez-vous que ce défi peut être relevé? José Araujo - Ils en prennent le chemin. MASDAR, qui travaille sur les énergies renouvelables, TOTAL et la compagnie espagnole José ARAUJO ABENGOA ont établi un partenariat pour créer la société Shams Power Company, qui opère la centrale solaire Shams-1. Cette association nous a permis de finaliser le projet et de réaliser les installations que vous voyez fonctionner aujourd’hui. L’Emirat d’Abu Dhabi a d’autres projets pour diversifier son

M ad a me M ag a z i ne Despite being an oil and a gas producer, Abu Dhabi is aiming to produce 7% of its energy with renewable and clean energy. Do you think that this goal is achievable? José Araujo - Yes, it looks like it. MASDAR and its many specialists working on renewable energies, TOTAL and the Spanish company ABENGOA have jointly set-up the Shams Power Company that operates the Shams-1 solar power plant. This partnership has enabled us to finalize the project and to build the plant you see today. Abu Dhabi has other projects in order to diversify its electricity supply: a nuclear plant is under construction and many studies are being done to gradually replace the

74

SHAMS_APR14.indd 74

4/11/14 2:10 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

approvisionnement électrique, dont u ne c e nt r a le nuc lé a i r e en cours de construction et de nombreuses études pour remplacer progressivement la production d’énergie fossile par des énergies plus propres. TOTAL, partenaire d’ADNOC, investit depuis trente ans dans l’énergie solaire. En 2010, notre société a répondu à l’appel d’offre lancé par MASDAR et a été choisie pour piloter la réalisation de cette centrale. Shams-1 a été construite en deux ans. Au préalable, il a fallu déplacer 5 millions de m3 de sable pour niveler le terrain, ce qui nous a pris huit mois. Puis deux mille cinq cent personnes ont cumulé dix millions d’heures de travail pour construire sur place la chaîne de montage qui produit les sept cent soixante-huit collecteurs solaires, ceci au rythme d’un module de douze mètres par six toutes les vingt minutes! Shams-1 est un parc de 258.048 miroirs paraboliques, produits en Allemagne qui a nécessité un investissement de 600 millions de dollars des trois partenaires : MASDAR pour 60% et ABENGOA SOLAR pour 20% et TOTAL pour 20 %. MM - Qu’est-ce qui distingue les centrales solaires à panneaux photovoltaïques de ce type de centrale à concentration? JA - Captés sur la surface de ces grandes parabolesmiroirs qui font face au soleil, les rayons sont concentrés sur un tube unique dans lequel circule un fluide - une huile synthétique à base d’hydrocarbure - qui récupère la chaleur à 382 ° C. Ce fluide circule dans ces tubes jusqu’à des échangeurs qui récupèrent cette chaleur. Comme dans les bouilloires électriques, les tubes brûlants sont plongés dans de l’eau, ce qui produit de la vapeur d’eau, laquelle actionne la plus grosse turbine à vapeur du monde (3 mètres de diamètre) qui va dans le transformateur qui produit l’électricité. Cette électricité est envoyée sur le réseau national.

fossil energies with cleaner ones. TOTAL, ADNOC’s partner, has invested for the past thirty years in solar technology. In 2010 it participated in the competitive bidding process run by MASDAR and was selected to supervise the construction of this solar plant. Shams-1 has been built in two years. Initially, we had to move 5 million m3 of sand to flatten the site, which took us eight months. Then, 2500 workers accumulated 10 million working hours to build our own production line that assembles the 768 solar collector units, i.e. one unit of 12 meters x 6 meters every 20 minutes! Shams-1 is a field composed of 248,048 parabolic mirrors, made in Germany and representing a $600 million investment by the three partners: MASDAR for 60%, TOTAL for 20% and ABENGOA Solar for 20% shares. MM - What is the difference between this concentrating solar power system and photovoltaic panel plants? JA - Solar energy is captured with rows of parabolicshaped mirrors that concentrate the solar radiation onto a central tube in which a fluid – a synthetic oil – is heated naturally to 382°C. This fluid circulates inside the heat absorbing tubes and sent to a heat exchanger that collects the heat. Like in a kettle, those hot tubes are plunged in water and produce steam that then

75

SHAMS_APR14.indd 75

4/11/14 2:10 PM


MM - Quelle est la production annuelle d’énergie de Shams-1? JA - Shams-1 a la particularité de pouvoir produire de l’électricité la nuit grâce au gaz naturel. Ce complément intervient pour 20% de l’énergie nécessaire pour faire tourner à plein rendement cette centrale. Sa capacité de production est de 100 MW, ce qui équivaut à la consommation d’énergie de 20.000 foyers émiriens. MM - Cette centrale solaire est conçue pour durer combien de temps? JA - Nous avons prévu un fonctionnement de 25 ans mais avec la maintenance elle pourrait durer plus longtemps. MM - Nous venons de pénétrer dans la salle de contrôle où quatre techniciens les yeux fixés sur des écrans surveillent jour et nuit tous les circuits et toutes les unités de la centrale qui est automatisée par ordinateurs. Quel est le personnel nécessaire au fonctionnement de la centrale en phase d’opération? JA - Nous sommes une soixantaine de personnes sur le site en permanence, dont 4 ingénieurs, des pompiers et des conducteurs de “camions nettoyeurs” fabriqués en Espagne qui, armés de balais circulaires, assurent le nettoyage quotidien des 258.000 miroirs solaires. Ils sont hébergés dans la ville voisine Madinat Zayed et travaillent par alternance jour et nuit.

drives a 3-meter diameter turbine (the biggest in the world) which itself drives the generator that produces the electrical energy. This electricity is finally sent into the national network. MM - What is Shams-1 annual production? JA - Shams-1 is designed to produce electricity even during the night with the supply of natural gas. This represents 20% of the total energy required for the plant to run at full capacity. Shams-1 power generation capacity is 100 MW, which is enough to supply 20,000 UAE homes. MM - How long is Shams-1 designed to operate? JA - We have designed it to run for 25 years but with good maintenance it could last longer. MM - We have just entered the control room where four technicians monitor day and night all the units of the power plant that are automated. What work force is required to run the plant when it is in operation? JA - We are about sixty people working on site full time, including 4 engineers, firemen and drivers of ‘cleaning trucks’ made in Spain and equipped with circular brushes that clean the 258,000 mirrors. Workers live in the nearby town of Madinat Zayed and work in day/night shifts.

76

SHAMS_APR14.indd 76

4/11/14 2:10 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

MM - Pourrait-on envisager, à terme, le remplacement des énergies fossiles par des énergies renouvelables? JA - Cela est difficile à envisager aujourd’hui car, compte tenu de la consommation toujours croissante d’énergie, l’utilisation des énergies renouvelables, moins polluantes, intervient encore à la marge. L’énergie solaire dépend des facteurs climatiques. Ici nous bénéficions de 360 jours par an d’ensoleillement et les Emiriens ont la chance de pouvoir utiliser de grands terrains dans le désert sans gêner les habitants ou les associations de défense de l’environnement. Le gouvernement d’Abu Dhabi projette d’ailleurs d’en construire d’autres. M ASDA R a fait construire trois autres centrales solaires en Espagne et une aux Seychelles. MM - Sur le plan écologique, quelle est l’économie de rejet de C02 réalisée ? JA - On peut dire que Shams-1 permet d’éviter le rejet de 175.000 tonnes de CO2 par an dans l’atmosphère : ce qui représente l’équivalent de 1,5 millions d’arbres pour régénérer l’atmosphère, ou 15.000 voitures en moins… Une belle réalisation!

MM - Could one imagine fossil energies being replaced by renewable energies in the near future? JA - It is hard to imagine this today, given t hat in a context of continued increase in energy demand, use of less polluting renewable energy is still relatively marginal. Solar energy depends on climate conditions. Here we benefit from 360 days of su nsh i ne and t he UA E dispose of large desert areas that do not disturb inhabitants or conservation associations. The Abu Dhabi government is hence planning to build more plants. MASDAR has also invested in three solar energy plants in Spain and one in the Seychelles. MM - From an ecological perspective, what is the reduction in C02 emissions? JA - We can say that Shams-1 prevents the emission of 175,000 tons of CO2 every year. This is equivalent to planting 1,5 million trees to regenerate the atmosphere or taking 15,000 cars off the roads. A real success !

77

SHAMS_APR14.indd 77

4/11/14 2:10 PM


Sur les pas des pêcheurs de perles Qui vit aux Emirats, sait bien que l’un des trésors de ce pays, longtemps avant que le pétrole ne coule à flot, était la pêche aux huitres perlières, particulièrement abondantes dans les eaux peu profondes du Golfe...

On the steps of pearl divers Who lives in the Emirates, knows well that one of the treasures of this country, for a long time before the oil blast down, was the oyster’s pearls fishing, particularly plentiful in shallow waters of the Gulf... Christel de Noblet

Si l’on ne peut dire officiellement à quand remonte cette tradition, on sait néanmoins qu’elle est fort ancienne puisque des perles ont été retrouvées dans des fouilles archéologiques sur des sites habités il y a plus de 7000 ans! Le géographe du XIIème siècle, Al Idrisi, indiquait déjà, en 1154, que Julfar, à Ras-al-Khaimah, était un grand centre perlier connu des Portugais et où les Maures d’Hormuz venaient se fournir pour alimenter les marchés indiens et au-delà. Attiré par la qualité des perles, le joaillier vénitien, Gasparo Balbi, serait même venu aux Emirats en 1580. Refusant d’adopter des méthodes modernes de plongée, les techniques utilisées jusqu’à peu reproduisaient fidèlement des pratiques ancestrales. De juin à septembre, pendant plus de 120 jours, huit plongeurs, les ghasah, dix haleurs, les siyub et un apprenti, le walaid, vivaient

If officially we cannot say when this tradition goes back to, we know nevertheless that it is very old because pearls were found in archaeological excavations on inhabited sites more than 7000 years ago! The geographer of the XIIth century, Al Idrisi, already indicated, in 1154, that Julfar, to Ras-al-Khaimah, was a big pearl center known for the Portuguese and where the Moors of Hormuz came to provide themselves to feed the Indian markets and beyond. Attracted by the quality of pearls, the Venetian jeweler, Gasparo Balbi, would have even come to the Emirates in 1580. Refusing to adopt modern diving methods, techniques used until recently reproduced faithfully ancestral practices. From June till September, during more than 120 days, eight divers, the ghasah, ten boat haulers, the siyub and an apprentice, the walaid, were self-sufficient on

78

PERLES ANANTARA_APR14.indd 78

4/11/14 2:08 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

79

PERLES ANANTARA_APR14.indd 79

4/11/14 2:09 PM


en autarcie sur leur bateau, hormis their boat, except some quelques rapides escales sur l’île de fast stopovers on the Dalma pour remplir leur citerne d’eau island of Dalma to fill potable et charger leur Sambuks de their tank of drinking datte, riz, café et tabac. Sur les plus water and load t heir grandes embarcations, un nahham Sambuks of date, rice, était employé pour chanter le rythme. cof fee a nd tobacco. La plongée commençait une heure On the biggest boats, a après le lever du soleil et durait jusqu’au nahham was used to sing the rhythm. The dive began one soir, ponctuée par la prière et des hour after the sunrise and lasted till the evening, punctuated collations légères. Le nez fermé par by the prayer and the light meals. The nose closed by a une pince en écailles de tortue, le crowbar in scales of tortoise, the ftam, ears plugged with ftam, les oreilles bouchées de cire, un wax, a hajar, ballast of stone, attached to the foot, fingers hajar, leste de pierre, attaché au pied, protected by leather pieces (khabt), the diver filled endlessly his small basket, diyyini with as les doigts protégés par des morceaux many shells as possible. Kept in de cuir (khabt), le plongeur remplissait inlassablement son petit some rainy water(!) to eliminate panier, diyyini avec le plus de coquillages possible. Conservées the green tracks, pearls went then dans de l’eau de… pluie (!) afin d’éliminer les traces vertes, in the sieve, then on the balance of les perles passaient ensuite au tamis, puis sur la balance des the traders, the tawaeesh. marchands, les tawaeesh. D i f f ic u lt but f lou r i sh i n g Industrie difficile mais devenue florissante ; on sait qu’au industry; we know that at the début du XXème siècle, il y avait plus de 1200 bateaux qui la beginning of the XXth century, pratiquaient dans tous les Trucial States. Plus de 22.000 hommes there were more than 1200 boats partaient, chaque saison, en quête de ce trésor marin qui rapportait which practiced it in all the Trucial dans tout le Golfe annuellement, au prix de nombreuses vies States. More than 22.000 men left, humaines, au moins £1,434.399. La culture de la perle, notamment

80

PERLES ANANTARA_APR14.indd 80

4/11/14 2:09 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

au Japon, à partir des années vingt, apporta un coup de grâce à cette activité économique et la dépression des années 30, assortie de lourdes taxes imposées par les Indiens, achevèrent de rendre cette pratique obsolète… Aujou rd’hu i, pou r pa r t i r su r les t races de ces pêcheurs de perles, l’Eastern M a n g rove s Hotel & Spa by Anantara à Abu Dhabi offre une sortie en mer au cœur de la mangrove, un circuit en d how d’une heu re et dem ie, la “Pea rl J o u r n e y E x p e r i e n c e ”, s o u s l a h o u l e t t e d’ Ali Al Saloom qui avec son équipe enrichit cette découverte du patrimoine émirien d’histoires vraies et de récits du passé.

every season, in search of this marine treasure which brought back in all the Gulf annually, at the price of numerous human lives, at least 1,434.399 £. The culture of the pearl, in particular in Japan, from the twenties, brought a deathblow to this economic act ivit y and t he depression of the 30s, matched heavy taxes imposed by the Indians, finished returning this obsolete practice … Today, to go on the tracks of these pearl fishermen, Eastern Mangroves Hotel and Spa by Anantara in Abu Dhabi offers a trip at sea in the heart of the mangrove swamp, a circuit in a dhow of one hour and a half, the “Pearl Journey Experience”, under the leadership of Ali Al Saloom who with his team enriches this discovery of the Emirian heritage of true stories and narratives of the past.

Réservations et informations: 971 (2) 656 1000 or email: tours@adpearljourney.com

For bookings and further information contact: 971 (2) 656 1000 or email: tours@adpearljourney.com

81

PERLES ANANTARA_APR14.indd 81

4/11/14 2:09 PM


WWW.TEJURI.COM

Tejuri, le mall virtuel qui rend le sourire aux enfants Tejuri, The virtual mall that makes the children smile Sandrine Geleijns

On ne présente plus les malls d’Abu Dhabi et Dubaï car le monde entier sait à présent que ce pays est le paradis pour les accros du shopping et que le bonheur des acheteurs se cache très certainement au détour d’une vitrine de ces immenses centres commerciaux... Depuis plusieurs mois, ce bonheur peut aussi se trouver au hasard des pages du site web: www. tejuri.com, le plus grand mall virtuel des Emirats. De l’électronique à la mode, en passant par les produits de beauté, les livres, le linge de maison, le sport et encore bien d’autres catégories, vous

Translation Joëlle Vives

We no longer present the malls in Abu Dhabi and Dubai as they are well known worldwide as the shopaholic’s paradise and the happiness of the buyers is hiding most certainly at the bend of a showcase of these big shopping centres… For several months, this happiness can also be found at random pages of the website: www. tejuri.com, the largest virtual mall of the Emirates. From electronics to fashion, through beauty products, books, household linen, sport and yet many other categories, you will find everything you want, or almost, while surfing on the website.

82

TEJURI_APR14.indd 82

4/11/14 2:07 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

83

TEJURI_APR14.indd 83

4/11/14 2:07 PM


trouverez tout ce que vous désirez, ou presque, en surfant sur le site. En effet, sélectionner ses achats est un jeu d’enfant, le paiement est entièrement sécurisé et la livraison arrive à votre domicile dans les trois jours qui suivent la confirmation de votre commande. Mais Tejuri.com n’est pas un mall comme les autres. Outre sa fonction commerciale, l’entreprise, consciente de sa responsabilité sociale, vient en aide aux défavorisés.

Indeed, choosing your shopping is a child’s play, payment is completely secure and the delivery arrives at your home within three days following your confirmation order. But Tejuri.com is not a mall like any other. In addition to its commercial function, the company, aware of its social responsibility, has been helping the needy. Tejuri.com has partnered with the Al Noor centre of Dubai, for the children with special

84

TEJURI_APR14.indd 84

4/11/14 2:08 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Tejuri.com s’est associé au centre Al Noor de Dubaï, pour enfants avec des besoins spéciaux, afin de promouvoir leurs articles faits main, sous leur propre marque “smiles ‘n stuff”. Le produit de ces ventes leur est ensuite reversé. N’hésitez pas à visiter ce site et à participer à cette opération, qui permettra non seulement à ce centre de lever des fonds mais qui donnera, aussi, le sourire à tous ces enfants qui ont fabriqué, eux mêmes, les articles que vous trouverez sur le site www.tejuri.com.

needs, to promote their hand-made articles, under their own brand “Smiles’n stuff”. The proceeds of these sales are then repaid to them. Do not hesitate to visit this website and participate in this operation, which will not only allow this centre to raise funds but which will also give the smile to these children who made themselves the articles which you will find on the website www.tejuri.com.

85

TEJURI_APR14.indd 85

4/11/14 2:08 PM


MADAME & MONSIEUR GOURMETS, GOURMANDS

Ocacti ยกQue padre!* 86

* Super

RESTAU DU MOIS_APR14.indd 86

4/11/14 2:06 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Emilie MATHEL & Laurent RIGAUD Comme il est agréable de se promener à la nuit tombée, le long de la Marina de Dubaï, en direction de Marina Mall. Monsieur a donné rendez-vous à Madame au tout nouveau restaurant Mexicain Ocacti situé au deuxième étage de la tour Pier 7. Madame a une agréable surprise quand les portes de l’ascenseur s’ouvrent sur la réception d’Ocacti qui est chaleureuse et accueillante, contrastant avec l’impersonnalité froide du couloir qui relie le Marina Mall à la tour Pier7. L’hôtesse invite Madame à la suivre jusqu’à la table choisie par Monsieur, sur la terrasse, offrant une vue splendide et panoramique sur la marina.

Translation David Franks It is such a pleasure to take an early evening stroll along the Marina toward Marina Mall. Monsieur has invited Madame to the brand new Mexican restaurant Ocacti, located on the second floor of the Pier 7 tower. When the lift doors open, Madame is pleasantly surprised by Ocacti’s warm and welcoming Reception which contrasts favorably with the clinical impersonality of the corridor linking Marina Mall with Pier7. The hostess leads Madame to the table chosen by Monsieur, which is on the terrace offering a splendid and panoramic view over the Marina. On the way, we pass through the internal restaurant decorated with warm colors and woodwork. Stepping out onto 87

RESTAU DU MOIS_APR14.indd 87

4/11/14 2:06 PM


the terrace, Madame notices that it is divided between a Shisha lounge at one end and a dining area at the other. While waiting for Madame, Monsieur has the time to pounder the comprehensive cocktail menu. Eventually, he decides upon the Gin and Lemon fizz and persuades Madame to have a Maitai. The cocktails, nicely presented with cut fruits are very refreshing and blended to perfection. Nibbling on Nachos, we feel for a short time transported to the beaches of Cancun. Meanwhile, we go through the menu that offers a variety of traditional dishes such as nachos, quesadillas and tacos as well as some more elaborate dishes. We decide to trust the chef who suggests a “menu surprise”.

Nous traversons la salle aux couleurs chaudes décorée des boiseries, avant de sortir sur la terrasse qui se décompose en un coin lounge pour les cocktails et la shisha et une partie restaurant. En attendant Madame, Monsieur a le temps de regarder la liste attrayante et originale des cocktails et il porte son choix sur une margarita. Il se laisserait bien tenter par le Maitai également…Madame est convaincue et suit sa recommandation. Les cocktails joliment présentés avec des fruits coupés sont dosés à la perfection et rafraichissants, ils nous transportent quelques instants sur les plages de Cancun alors que nous grignotons des nachos maison.

88

RESTAU DU MOIS_APR14.indd 88

4/11/14 2:07 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

En sirotant nos apéritifs, nous parcourons le menu qui offre aussi bien des plats traditionnels tels que les Nachos, Quessadillas, Tacos que des plats plus élaborés. Nous décidons de faire confiance au chef qui nous propose un menu surprise. Le premier plat un ceviche de bar est servi dans une assiette creuse et sa présentation est du niveau d’un restaurant gastronomique. Le bar cru, coupé au couteau, est frais et fondant. Il est accompagné d’un guacamole maison très légèrement relevé. Madame et Monsieur sont d’accord pour dire que c’est de loin le meilleur ceviche qu’ils aient jamais mangé! Le serveur nous invite à goûter un vin Chilien, un Merlot, qu’il sert en même temps qu’une salade et des mini-tacos aux morceaux de canard

The first starter, the sea bass ceviche is presented to the standard found in a gourmet restaurant. The raw chopped sea bass is fresh and delicate. The accompanying guacamole is not overly spicy but delicious. Madam and Monsieur agree that this is the best ceviche they have ever tasted! Our waiter suggests having a glass of Chilean wine, a Merlot that is served with the duck tacos on banana leaves with a green side salad. It comes with a green sauce “salsa verde” made from, according to the waiter, the best green tomatoes on the market. This is a simple dish but full of fine flavors. Furthermore, Monsieur notices that even the cherries tomatoes in the salad are really juicy and fruity. Madam and Monsieur are conquered.

89

RESTAU DU MOIS_APR14.indd 89

4/11/14 2:07 PM


marinés poêlés présentés sur une feuille de bananier. Le serveur explique en détail que la sauce verte «salsa verde» qui les accompagne est faite maison à base des meilleures tomates vertes du marché. C’est un plat simple mais avec de fines saveurs, d’ailleurs Monsieur remarque que même les tomates cerises de l’assiette de salade verte et asperges, sont vraiment très juteuses et fruitées. Madame et Monsieur sont conquis. Alors que nous regardons le va-et-vient des Dhows avec leurs lumières multicolores sur la Marina, le serveur apporte les plats. Le pavé de saumon grillé avec sa sauce à la coriandre est disposé sur un lit de riz pilaf, maïs et asperges. Madame se régale avec le filet de bœuf, extrêmement tendre, qui se marie parfaitement avec sa sauce légère à la moutarde, accompagné de pommes de terre. Le chef Jose-Luis se présente à notre table. Avec un large sourire, il nous explique sa passion pour la cuisine et les produits mexicains. On passerait des heures à l’écouter parler de la gastronomie mexicaine et de son expérience. Nous avons passé une excellente soirée à Ocacti, dans la quiétude de la marina, grâce à la vue imprenable sur Dubai Marina, la qualité des plats et leur présentation et enfin la sincérité et la gentillesse du Chef. Une très bonne adresse.

While we look at the comings and goings of the boats with their multicolored lights on the Marina, the waiter brings the main courses. The thick grilled fillet of salmon with its coriander sauce is laid on a bed of rice, corn and asparagus. Madame treats herself to the tender beef that goes perfectly with the light mustard sauce and potatoes wedges. The Chef Jose-Luis comes to our table and introduces himself. With a broad smile, he explains his passion for Mexican cuisine and produce. One could spend hours listening to him. We had an excellent evening at Ocacti, in the stillness of the Marina thanks to the unrestricted view of the marina, the quality and presentation of the food and, finally, the sincerity and kindness of the Chef. A very good venue.

Note / Rating : 14

90

RESTAU DU MOIS_APR14.indd 90

4/11/14 2:07 PM


A 20 minutes de Genève sur la rive la plus ensoleillée du Lac d’Annecy 20 minutes from Geneva, on the most sunny shore of the Lake Annecy

LO C ATIO N D E M EU B L É S SH O RT-S TAY F UR NISH ED ACCOM O DATIO N FRANCE

AUBERGE_JUN13.indd 1

6/14/13 12:16 AM


HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

One & Only Royal Mirage L’élégance orientale Conçu initialement comme résidence pour la famille royale, le One & Only Royal Mirage, transformé en hôtel cinq étoiles, a gardé son caractère majestueux. C’est un lieu préservé de l’agitation de Dubaï où la tradition héritée d’une lointaine Arabie enchante...

One & Only Royal Mirage Eastern elegance Originally designed as a residence for the royal family, the One & Only Royal Mirage, now transformed into a five-star hotel, has kept its majestic character. A place preserved from the bustle of Dubai where tradition inherited from a distant Arabia enchants.

Clothilde Monat

L’esprit d’une oasis

the spirit of an oasis

A l’entrée, les voyageurs sur leurs chameaux figés dans la pierre invitent à découvrir «Le Palace», au charme oriental contemporain. Ce premier hôtel est relié par des jardins à un second, l’« Arabian Court », paré, lui, d’une décoration résolument marocaine. Entre les deux, « The Résidence and Spa », affilié au groupe « Leading Hotels of the World », est réservé à une clientèle soucieuse d’intimité, même si le « Gold Club» du Palace offre aussi un espace très privé, avec

At the entrance, the static travellers on stone camels invite you to discover “The Palace” and its contemporary oriental charm. The first hotel is connected by gardens to the second, the “Arabian Court” which is decorated in a Moroccan way. Between the two, “The Residence and Spa” affiliated to “Leading Hotels of the World”, insures the privacy of its clientele, even if t he “Gold Club” Palace also offers a very private space, with

92

HOTEL DU MOIS_APR14.indd 92

4/11/14 2:05 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

The Palace, entrĂŠe principale - Main entrance

93

HOTEL DU MOIS_APR14.indd 93

4/11/14 2:05 PM


Residence & Spa Esplanade

entrée discrète et services sélectifs. Comme dans un caravansérail, le visiteur ira d’un lieu à un autre. En suivant le fil de l’eau qui abreuve les felajs, il remontera ainsi de la piscine ombragée de palmiers jusqu’au restaurant «L’Olive» où, le matin, quatre orangers feuillus égaient un buffet aux accents méridionaux. Les amateurs de fruits de mer apprécieront de déjeuner près de la plage, à «The Beach», accordant la préférence, pour le soir, au tout nouveau «Jetty Lounge», parfait pour se retrouver entre amis avant de dîner au «Celebrities».

a discreet entrance and selective services. As in a caravanserai, visitors will go from one place to another. Following the thread of water that quenches the felajs they will ascend to the palm shaded pool to “Olive” restaurant where, in the morning, four orange-trees brighten up a buffet with southern accents. Seafood lovers will enjoy lunch by the beach at “ The Beach”, while giving preference in the evening to the new “Jetty Lounge”, the perfect place to meet friends before dinner in the “Celebrities”.

94

HOTEL DU MOIS_APR14.indd 94

4/11/14 2:05 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

FROM FOUNTAINS TO ARABESQUES...

DE FONTAINES EN ARABESQUES... L’entrée du «Celebrities», dont la décoration vient d’être repensée, est élégante. On y accède par un grand escalier au pied duquel un mur de fontaines apporte ses notes de fraîcheur. Au sol, un carrelage décoré de rosaces prolonge la touche orientale qui ne sera plus perceptible, à l’intérieur, que par la couleur sable des fauteuils capitonnés. De grands miroirs complètent ce décor ennobli par les lustres d’apparat. Le chef français Laurent Michel a élaboré une carte pour des dîners d’exception et l’on quittera les lieux à regret, en empruntant les longs corridors et en foulant du pied les moquettes aux motifs inspirés de l’art islamique. Les lampes orientales ajourées

Prince Suite, Arabian Court

T he ent rance of t he “Celebrities”, where the decoration has just been redesig ned, is elega nt . You will reach it by a large staircase at the bottom of which a wall of fountains brings notes of freshness. The f loor, made of tiles decorated with rosettes, g ives a n or ient a l touch that will only be noticeable, inside, by the sand-coloured upholstered chairs. Large mirrors complete the decor ennobled by outstanding chandeliers. The French chef, Laurent Michel, has created a menu for exceptional dinners so we regret to have to leave the place by the long corridors, walking on carpet which designs are inspired by Islamic art. The oriental lamps cast their

Oriental Hammam Pool

95

HOTEL DU MOIS_APR14.indd 95

4/11/14 2:05 PM


Library Lounge at the Residence & Spa

96

HOTEL DU MOIS_APR14.indd 96

4/11/14 2:05 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

Celebrities Restaurant

projettent leur lumière tamisée de sorte que des ombres paraissent danser sur les murs. Les chambres, vastes et luxueuses, prolongées par de spacieuses terrasses offrent des vues superbes sur la mer ou sur les jardins. Parfois, dans un angle, apparaissent les gratte-ciels de Dubaï, décalés dans cet univers inspiré aussi de l’Alhambra de Grenade. De patios en fontaines, on parviendra au «One&Only spa»...

dim light so that shadows seem to dance on the walls. The rooms are spacious and luxurious, with large terraces, which offer stunning views of the sea or the gardens. Sometimes, in a corner, you can see the skyscrapers of Dubai, unusual view in this universe inspired by the Alhambra in Granada. From patios to fountains, you will reach the “One & Only Spa”

«La source des femmes»

“The women source”

Au «Hammam Oriental», c’est une vraie expérience de tradition qui est offerte et commence, dès l’entrée, avec la découverte d’un dôme aux couleurs chatoyantes. Dans un second espace, circulaire et baigné de

The “Oriental Hammam” is a true experience of tradition that is available and starts from the entrance, with the discovery of a dome in shimmering colours. In a second space, circular and bathed with steam, women

97

HOTEL DU MOIS_APR14.indd 97

4/11/14 2:06 PM


The Dining Room at Residence & Spa

vapeurs, les femmes s’abandonnent aux mains expertes des masseuses. Les gestes et les produits sont authentiques et empruntés à des traditions séculaires, qu’il s’agisse de l’antique savon noir ou de l’eau de rose. La délicatesse se devine dans les pétales et les petites feuilles déposés sur les lits de repos. Elle est confirmée par le plateau de thé marocain accompagné de dates moelleuses… En quittant les lieux, il faut laisser échapper le regard vers les tables où des jeux ont été installés, preuve que l’on pourrait rester l’après midi dans ce décor de palais, enveloppé d’une bienheureuse béatitude.

abandon themselves to the expert hands of the masseuses. Gestures and products are authentic and borrowed from ancient traditions, from antic soap to rosewater. The delicacy is in the petals and small leaves left on the beds of the rest area. It is confirmed by the tray with Moroccan tea with fluffy dates... Leaving the spa, have a look at the tables where games are installed, a proof that we could stay all afternoon in this palace atmosphere, wrapped in blissful happiness.

Le One & Only Royal Mirage fait délicieusement oublier l’effervescence urbaine.

In the One & Only Royal Mirage you deliciously forget the urban bustle.

98

HOTEL DU MOIS_APR14.indd 98

4/11/14 2:06 PM


La vie dans le Golfe Life in the Gulf

The Arabian Court Grand Gallery

99

HOTEL DU MOIS_APR14.indd 99

4/11/14 2:06 PM


Ruines du temple de Petra

100

PETRA_APR14.indd 100

4/11/14 2:00 PM


Evasion Escaping

Petra autrement Petra differently Sandrine Geleijns

L e pr i ntemps est là, a lor s pou rquoi ne pa s profiter du beau temps et des températures agréables pour s’évader à quelques heures de vol des Emirats. Madame Magazine vous emmène visiter Petra, l’un des sites touristiques les plus célèbres de Jordanie pour un un retour en arrière de deux mille ans dans l’univers des Nabatééns. Un jour de visite permet de découvrir les principaux attraits touristiques du lieu, mais deux jours sont parfaits pour en apprécier ses secrets les mieux gardés... A pr è s l e s p o r t i q u e s de sécurité où l’on doit

Translation Joelle Vives

Spring is here, so why not enjoy the weather and pleasant temperatures to escape a short flight away from the Emirates. Madame Magazine takes you to Petra, one of the most famous tourist sites in Jordan to return back 2000 years in the world of the Nabataeans. One-day tour will allow you to discover the main attractions of the place, but two days are perfect for enjoying its best-kept secrets... After the security gates where you have to pay the entrance fees, a stony path, less than half a mile, leads the visitor to the door where the adventure really begins…

101

PETRA_APR14.indd 101

4/11/14 2:00 PM


Théatre

s’acquitter des droits d’entrée, un chemin caillouteux de moins d’un kilomètre mène le visiteur vers la “porte” où commence réellement l’aventure... Le “siqh”, passage à travers la roche érodée et ses couleurs qui montent vers le ciel bleu, conduit le promeneur jusqu’au “Trésor”, le monument le plus célèbre du site, vu et revu dans les médias, que l’on ne peut, néanmoins, découvrir sans ressentir une immense émotion. Mais Petra ne s’arrête pas là, bien au contraire... Laissez le Trésor derrière vous, ne vous inquiétez pas, vous repasserez devant en ressortant du site. Poursuivez par la “rue des façades” qui

The “Siqh”, a passage through the eroded rock and its colour rising to the blue sky, leads the walker up to the “Treasure”, the most famous monument of the site, seen again and again in the media, that we can nevertheless, not discover without feeling an immense emotion. Petra does not stop there, on the contrary…. Leave behind the Treasure, do not worry, you will pass by again when coming out of the site. Continue through “facades street” to reach a huge square where you can find the

102

PETRA_APR14.indd 102

4/11/14 2:01 PM


Evasion Escaping

aboutit sur une immense place où vous trouverez le théâtre d’un côté et des monuments, dont les tombes royales de l’autre, sans oublier les inévitables boutiques de souvenirs tenues par les habitants des alentours. Au détour d’un chemin, vous découvrirez les ruines d’une église en rénovation et ses mosaïques. Admirez la vue imprenable sur l’immense temple accessible par une longue voie pavée. Suivez ensuite le panneau indiquant aux visiteurs la direction du “Monastère”, autre

theatre on one side, and, on the other side, monuments among which are the royal graves, not to mention the unavoidable souvenir shop run by local inhabitants. At the bend of a path you will discover the ruins of a church under renovation and its mosaics. Admire the breath-taking view of the huge temple accessible by a long paved way. T hen fol low t he sig ns i nd icat i ng t he “Monastery “, another major monument of Petra and take the path that climbs, climbs into the rock. Feel free to take a break at the small

103

PETRA_APR14.indd 103

4/11/14 2:01 PM


Escaping Evasion

Monastère

monument incontournable de Petra et empruntez le chemin qui grimpe, grimpe dans la roche. N’hésitez pas à faire une pause au petit temple sur la gauche avant de poursuivre l’ascension d’environ une vingtaine de minutes. Les vues sont magnifiques ! Il ne faut pas oublier de se retourner régulièrement afin de les apprécier. Vo u s c r o i s e r e z d e s â n e s t ransportant sur leur dos les touristes qui n’ont pas eu le courage d’affronter la dénivellation mais ce moyen de transport n’est pas de tout repos non plus... Les habitants proposent des babioles tout le long du chemin, d’autres sont installés sous un abri de fortune, autour d’un thé et parlent indéfiniment en regardant défiler ces dizaines de touristes qui montent et descendent à longueur

temple on the left before continuing the ascent of approximately twenty minutes. The views are amazing! You should not forget to turn around regularly to enjoy them. You will come across donkeys carrying tourists who didn’t have the courage to face the drop but this conveyance is not easy either… The inhabitants offer trinkets along the way, others are installed under a makeshift shelter, over a cup of tea and keep on talking while watching dozens of tourists going up and down all day long. And then suddenly it appears: the “ Monastery”, huge, carved into the rock as everything here. Once again, you should not stop there but follow the wooden signs, such as the one that will take you to the “end of the world” where the view is awesome.

104

PETRA_APR14.indd 104

4/11/14 2:01 PM


Evasion Escaping

de journée. Et puis soudain, il apparaît : le “Monastère”, immense, taillé à même la roche comme tout ici. Une fois encore, il ne faut pas s’arrêter là. Suivez les panneaux de bois, comme par exemple celui qui vous mènera au “bout du monde” où le panorama est grandiose.

After this beautiful day so rich in discoveries, take the night tour of the Siqh, enlightened by about 2000 candles filed along the way up to the Treasure where the Bedouin music welcomes you for an unforgettable moment. For the second day in Petra, plan to go off the beaten tracks, let “the Siqh” to the crowd and go down to the right towards the wadi Muthlim. Enjoy the peace of the place by following the course of the dried up river. You cannot get lost but be careful to look well at the weather report before venturing there. The tranquillity of the scene is a pure delight to enjoy the environment all around. Some passages are sometimes a little bit hard to master, but walking through these more and more narrow paths so characteristic of Petra is magical.

Montée vers le Monastère - The path which climbs to the Monastery

105

PETRA_APR14.indd 105

4/11/14 2:02 PM


Le Trésor vu d’en haut - The Treasure seen from above

Aperçu du Trésor à travers le Siqh The Treasure seen through the Sigh.

Après cette belle journée si riche en découvertes, participez à la visite nocturne du Siqh éclairé par près de 2000 bougies déposées tout le long du chemin jusqu’au Trésor où de la musique bédouine vous accueillera pour un moment inoubliable. Pour une deuxième journée à Petra, sortez de la voie toute tracée par les guides touristiques et laissez “le Siqh” à la foule pour descendre à droite vers le wadi Muthlim. Profitez du calme du lieu en suivant le cours de la rivière asséchée. Vous ne pouvez pas vous perdre mais attention à bien regarder la météo avant de vous aventurer là. La quiétude des lieux est un pur bonheur pour apprécier l’environnement tout autour. Certains passages sont un peu difficiles à maîtriser parfois mais marcher au travers de ces chemins de plus en plus étroits aux couleurs si caractéristiques de Petra est un enchantement. La sortie du wadi continue par un sentier qui rejoint la place centrale du site. Poursuivez l’aventure en montant les marches de pierre et montez toujours plus haut. La vue sur

The way out of the wadi continues by a path, which reaches the central place of the site. Continue the adventure by walking up the stone steps and climb higher and higher. The view is fantastic. Pursue a litle bit more to enjoy, all by yourself the “Treasure” from above. The viewpoint is quite different and you will hear the exclamations of surprises of visitors below who discover the monument for the first time.

106

PETRA_APR14.indd 106

4/11/14 2:02 PM


Evasion Escaping

le site est imprenable. Continuez u n peu encore pou r ad m i rer, seuls, le “Trésor” vu d’en haut. La perspective en est toute différente et vous entendrez les exclamations de surprise des visiteurs en bas qui découvrent le monument pour la première fois. Autre lieu, autre ascension à faire absolument : le “haut lieu des Sacrifices”. A nouveau des marches, mais les touristes vont rarement jusqu’au bout et c’est en solitaire, ou presque, que vous arriverez au sommet du Jebel Madbah et sa vue panoramique sur Petra. La descente par la “Fontaine au Lion” permet la découverte d’un autre versant du site avec de nouvelles grottes et d’autres monuments. A partir de là, il est très facile de retrouver le chemin du retour vers la place centrale, emprunter une dernière fois le Siqh, admirer encore un peu le Trésor et sortir de cet endroit magique qui n’a pas encore livré tous ses secrets, loin de là... A not her place, anot her ascent to absolutely make: t he “Mecca of t he Sacrifices”. More steps, but the tourists rarely go up to the end and it is almost alone that you will arrive at the top of the Jebel Madbah and its panoramic view on Petra. The way down to the “Lion Fountain” allows the discovery of another side of the site with new caves and other monuments. From there, it is very easy to find the way back to the central place, take one last time the Siqh, enjoy a little more the Treasure and leave this magical place that has not yet revealed all its secrets, far from it…

107

PETRA_APR14.indd 107

4/11/14 2:04 PM


Le Marais

Un village dans la ville De Saint Paul à la place des Vosges en passant par les petites boutiques de créateurs, le quartier du Marais, connu pour être l’un des plus vieux de la capitale, peut être l’occasion d’un tour pittoresque agrémenté de la découverte de l’histoire de Paris...

a village in the city From St. Paul to the Place des Vosges through small designer boutiques, the Marais area, known for being one of the oldest in the capital can be an opportunity to a picturesque tour spiced with the discovery of the history of Paris... Par Clothilde Monat

Marcher sur les pas de la reine

Walk in the footsteps of the Queen

Comment résister à l’envie de vous faire connaître cet hôtel niché derrière une arcade de la place des Vosges, le bien nommé Pavillon de la Reine? Pour y arriver, vous emprunterez la rue Saint Antoine à partir de Saint Paul en prenant bien soin d’obliquer par la rue Caron pour apercevoir

How to resist the wish to let you know this hotel nestled behind an arcade of the Place des Vosges and named Pavillon de la Reine? To get there, you will take the rue Saint Antoine from St. Paul taking care to turn off towards rue Caron to see the lovely Place Sainte Catherine. Once you have settled

108

BALADE MARAIS_APR14.indd 108

4/11/14 1:59 PM


Evasion Escaping

Place des Vosges

l’adorable place Sainte Catherine. Une fois les valises posées, vous aurez le choix entre un ressourcement au SPA de l’hôtel, un café sur sa terrasse privée ou un macaron chez Carette, situé à deux pas. Le décor de ce salon de thé rappelle vaguement celui de l’hôtel de Soubise qui a servi de lieu de tournage à Sofia Coppola pour son film consacré à Marie- Antoinette. Vous y arriverez en prenant la rue des Francs-Bourgeois.

in your hotel you have the choice between a treatment at the hotel’ SPA, a cafe on the private terrace or a macaroon at Carette, located nearby. The decor of this tearoom is reminiscent of the Hotel de Soubise, which hosted Sofia Coppola for her film about Marie Antoinette. You will get there by the rue des Francs-Bourgeois. Along the way, make a detour by the rue de Sévigné in order to discover the Carnavalet Museum

109

BALADE MARAIS_APR14.indd 109

4/11/14 1:59 PM


Boutique Mariage Frères

En chemin, faites un crochet par la rue de Sévigné afin de découvrir le musée Carnavalet et toute l’histoire de Paris. L’hôtel de Soubise, construit au XIVème, aujourd’hui siège des Archives Nationales, jouxte l’hôtel de Rohan dont il partage les jardins. Les deux se visitent et témoignent de la richesse architecturale du quartier. A l’heure du déjeuner, le Dôme du Marais, avec sa jolie coupole, permettra de rester dans un décor historique authentique. Mais si vous êtes amateur d’art moderne, un passage par le musée Picasso s’impose et vous pourrez vous restaurer dans la cour intérieure de l’édifice.

and the history of Paris. The Hôtel de Soubise, built in the 14th century, today seat of the National Archives, is nex t to t he Hôtel de Rohan with which it shares the gardens. Both can be visited and bear witness to the architectural richness of the area. At lunchtime, the “Dome du Marais”, with its beautiful Dome, offers another authentic in an authentic historical decor. But if you are a modern art lover, you mustn’t miss the Picasso Museum where you can dine in the courtyard of the building.

Strolling into the wind Back to your hotel, you will enjoy the tranquillity of the place before heading out to conquer the Place des Vosges, famous for its mansions with red facades. Built during the reign of Louis the XIII, it is the oldest square in Paris. Today, it is a shelter for art galleries, cafes, restaurants, shops and ... Victor Hugo’s house whom

Flâner le nez au vent De retour à votre hôtel, vous goûterez le calme des lieux avant de partir à la conquête de la place des Vosges, célèbre pour ses hôtels particuliers aux façades rouges. Erigée sous le règne de Louis XIII, c’est la plus ancienne

Restaurant Chez Julien

110

BALADE MARAIS_APR14.indd 110

4/11/14 1:59 PM


Evasion Escaping

Pavillon de la reine cour terrasse

place de Paris. De nos jours, elle abrite galeries d’art, cafés, restaurants, boutiques et … la maison de Victor Hugo que l’on découvrira décorateur. Sortez de la place par la rue de Birague pour rejoindre l’hôtel de Sully, aujourd’hui Centre des Monuments Nationaux. Puis perdez-vous autour de la rue du roi de Sicile, rue Pavée, rue Ecouffers. Toutes datent de 1450, à l’exception de la rue de la Cloche Percée dont l’existence est attestée dès 1250. Les deux maisons médiévales à colombage situées au croisement de la rue François Miron vous

we discover as an interior designer. Leave the square by the rue Birago to the hotel Sully today Centre of the National Monuments. Then enjoy being lost around the rue du roi de Sicile, rue Pavée, rue Ecouffers. All from 1450 with the exception of the rue de la Cloche Percée from 1250. The two medieval half-timbered houses located at the crossroad of rue François Miron will amaze you ... Then return towards the arena of Saint Paul. At n°68, the courtyard of the “hotel de Beauvais” offers, on sunny days, theatre shows. At

111

BALADE MARAIS_APR14.indd 111

4/11/14 1:59 PM


étonneront… Revenez ensuite sur vos pas en direction du manège de Saint Paul. Au 68, la cour de l’hôtel de Beauvais accueille, aux beaux jours, des spectacles de théâtre. A la fin de votre périple, vous aurez fait vos propres découvertes de boutiques originales vintage, argenterie ancienne, vêtements rétro, sans bouder la création contemporaine et vous aurez enchanté vos sens en découvrant les ateliers de création de parfums, la boutique Mariage-Frères, rue du Bourg-Tibourg, réputée pour ses thés d’exception, l’épicerie fine Olivers & Cie, rue des Francs Bourgeois, connue des amateurs d’huiles d’olive…

Hôtel Pavillon de la reine suite Hugo

DÎNERS GOURMETS Pour le dîner, plusieurs options se présentent: vous pourrez rester dans le quartier, retrouver le décor des hôtels particuliers du Marais à l’Ambroisie, le restaurant triplement étoilé de Bernard et Mathieu Pacaud. Au 9 de la place des Vosges, il offre une véritable expérience de la gastronomie française et même si la décoration est reconstituée avec des pièces de différentes époques, une harmonie empreinte de souveraineté règne dans ses salles à manger très classiques. Si vous préférerez l’ambiance belle époque d’un bistrot chic parisien, pourquoi ne pas rejoindre les quais et la rue du Pont Louis Philippe A l’Olivier

the end of your journey, you will experiment your own discovery of original vintage shops, antique silver, clothes, contemporary design and your senses will be blessed when discovering the creative perfumes workshops, the famous Mariage Frère boutique, rue du Bourg-Tibourg , renowned for its exceptional teas or Olivers & Cie, rue des Francs Bourgeois, well-known by fans of olive oil ...

GOURMET DINNERS For dinner, you have several options: you can stay in the area in the atmosphere of the Marais’ mansions at l’Ambrosie, Bernard and Mathieu Pacaud three-star restaurant. Located at n°9 Place des Vosges, it offers a genuine experience of the French gastronomy and although the decor is a mix of different historic styles,

112

BALADE MARAIS_APR14.indd 112

4/11/14 1:59 PM


Evasion Escaping

Hôtel Pavillon de la reine

pour vous rendre chez Julien où un décor non moins intimiste vous attend ? Une troisième option se dessine si vous aimez les salles résolument contemporaines. A proximité immédiate du centre Georges Pompidou, rue Saint Martin, le Café Beaubourg abritera vos dernières conversations. Conçu par Christian de Portzamparc pour les frères Costes au début des années quatrevingt, il satisfera les amateurs de design. Le Georges, quant à lui, situé à deux pas et au dernier étage du centre d’art contemporain, immerge le visiteur dans un décor plus audacieux encore tandis que sa terrasse surplombe les toits de Paris. Que vous finissiez la balade dans une atmosphère presque futuriste ou que vous goûtiez les cours intérieures des hôtels particuliers, l’important est que vous succombiez au charme du Marais…

harmony reigns in its very classic dining rooms. If you prefer the atmosphere of a “Belle Epoque” Parisian chic bistro, walk to the docks and the rue du Pont Louis Philippe to reach Julien where an intimate decor will surround you? The third option, if you really like contemporary rooms. Close to the Centre Georges Pompidou, rue Saint Martin, the Café Beaubourg will welcome you at the end of a long day. Designed by Christian de Portzamparc for Costes brothers in the early eighties, it will satisfy your love for design. Le Georges, located next door and at the top floor of the contemporary art centre, immerses the visitor in an even bolder decor with a terrace overlooking the rooftops of Paris. Whether you end your journey in an almost futuristic atmosphere or enjoy the private courtyards of the mansions, the Marais will charm you...

113

BALADE MARAIS_APR14.indd 113

4/11/14 1:59 PM


Earlshall, un jardin extraordinaire Earlshall, an extraordinary garden Christel de Noblet Photos Florence Trubert

Ce mois-ci, alors que la chaleur commence à peser au Moyen-Orient, Madame Magazine vous emmène dans les fraîches frondaisons des jardins du château de Earlshall, situé sur la côte est de l’Ecosse, non loin de St. Andrews. Arpenté chaque année par un tout petit millier de visiteurs, il fait partie des trésors cachés d’Ecosse.

This month, while the weather begins to get warmer in the Middle East, Madame Magazine takes you to the fresh foliage of the gardens of Earlshall Castle, located on the eastern coast of Scotland, not far from St. Andrews. Visited each year by no more than one thousand visitors, it is one of Scotland’s hidden treasures.

114

EARSHALL CASTLE_APR14.indd 114

4/11/14 1:58 PM


Evasion Escaping

Ces jardins ont été redessinés selon un tracé qui remonte au XVIIème siècle. Si on y trouve des éléments classiques du jardin anglais comme une roseraie, une chambre secrète, un potager ou un terrain de croquet bordé d’herbacés, il est surtout connu pour ses magnifiques topiaires. Construit en 1546 ce château a connu des fortunes diverses et c’est quasiment une ruine au milieu d’une friche que Robert Mackenzie achète en 1891. Pour rendre à cette propriété sa gloire passée, il embauche rien de moins que le grand architecte écossais, amateur d’art et amoureux des vieilles pierres, Sir Robert Lorimer.

These gardens were redesigned following a pattern that dates back the seventeenth century. If there are classical elements of the typical English garden as a rose garden, a secret room, a vegetable garden and a croquet lawn bordered by herbaceous, it is best known for its beautiful topiary. Built in 1546, this castle has had mixed fortunes and it is almost a ruin in the middle of a wasteland that Robert Mackenzie bought in 1891. To restore this property to its former glory, he hired nothing less than the great Scottish architect, art amateur and old stones lover, Sir Robert Lorimer.

115

EARSHALL CASTLE_APR14.indd 115

4/11/14 1:58 PM


UN ÉCHIQUIER VERT Sir Lorimer a conçu le jardin, clos derrière un mur ancien, sous forme de chambres de verdure où haies d’ifs et de houx taillés rythment l’espace, des topiaires en forme de pions d’échiquier créent la pièce maîtresse de cet ensemble. Ces trentesix arbres sculptés furent rachetés à Edimbourg, dans un vieux jardin abandonné, par Lorimer lui-même qui promit £5 pour chaque pied qui ‘s’attacherait à son nouveau jardinier’! Ce que les trente-six arbres font depuis plus de cent ans avec bonheur et persévérance!

A GREEN CHECKERBOARD Sir Lorimer designed the garden, enclosed behind an ancient wall, as green rooms where yew hedges and trimmed holly punctuate the space; topiaries shaped as chessboard pawns create the centerpiece of this set. These thirtysix carved trees were bought by Lorimer himself in Edinburgh, in an old abandoned garden. He promised five pounds for each piece that “would get attached to its new gardener!” That’s what the thirty-six trees have been doing for over a hundred years with happiness and perseverance!

116

EARSHALL CASTLE_APR14.indd 116

4/11/14 1:58 PM


Evasion Escaping

Ouverts pOur une bOnne œuvre Ce jardin atypique fait partie d’un programme caritatif, le Scotland’s Gardens Scheme, créé, en 1931. Il a pour objectif de lever des fonds en organisant l’ouverture exceptionnelle de jardins privés normalement inaccessibles au public. Les fonds ainsi récoltés sont alloués à une œuvre caritative choisie par les propriétaires qui ont décidé de soutenir la Royale Air Force, car il y a une base toute proche de chez eux, ainsi que l’église locale St Athernase qui date du XIIème siècle. Pour le visiteur qui a la chance de pénétrer au cœur de cet échiquier géant, l’expérience reste inoubliable et avec Sir Robert Lorimer il peut s’exclamer: “C’est tout juste une maison et un jardin, mais au combien prometteurs!”.

Open fOr a gOOd cause This unique garden is part of a charity program, the Scotland’s Gardens Scheme, established in 1931. It aims to raise funds by organizing exceptional opening of private gardens usually inaccessible to the public. The funds are allocated to a charity chosen by the owners who have decided to support the Royal Air Force, because there is a base very close to their home, and St Athernase, the local church which dates from the twelfth century. For the visitor who has the chance to enter the heart of this giant chessboard, the experience is unforgettable and with Sir Lorimer he can exclaim himself: ‘That is all - a house and a garden enclosed, what purpose can promised Such a place be made!.

www.scotlandsgardens.org/ Earlshall Castle Leuchars - Fife KY16 0DP Le jardin est ouvert deux fois par an (cette année c’est le 31 mai et le 29 juin) ou sur rendez-vous (TEL: 01334 839205)

www.scotlandsgardens.org/ Earlshall Castle Leuchars - Fife KY16 0DP The garden is open twice a year (this year, May 31rd and June 29th) or by arrangement. (TEL: 01334 839205)

117

EARSHALL CASTLE_APR14.indd 117

4/11/14 1:58 PM


Orlinski chez Daum Christel de NOBLET

Richard Orlinski est un artiste français né en 1966 à Paris. Sculpteur depuis 2004 “seulement”, il est classé, en 2010, deuxième artiste français contemporain le plus vendu en France par Art Price et deux de ses œuvres f i g u r e nt p a r m i les 10 plus fortes enchères de 2011… Profondément ancré dans son époque, R ic h a rd O r l i n s k i ut i l i s e principalement des matériaux contempora i ns com me la résine et l’aluminium, mais également le marbre, la pierre et le bronze. Ses œuvres d’art, conçues autour du concept “Bor n Wi ld”, témoignent de valeurs essentielles mais dans u n st yle résolu ment contemporain, qui ne cède jamais au trash, à l’extravagance ou à l’éphémère. Car Richard Orlinski sculpte pour sublimer la réalité et créer des œuvres d’art vivantes, belles et intemporelles, pour susciter l’émotion dans le

Richard Orlinski is a French artist, born in Paris in 1966. Sculptor since 2004 “only”, he was ranked, in 2010, second most sold French contemporary artist in France by Art Price and two of his artworks were amongst the 10 highest auctions in 2011... Deeply rooted in his time, Richard Orlinski mainly uses contemporary materials such as resin and aluminum, but also marble, stone and bronze. His works of art, designed around the concept of “ Born Wild “, reflect essential values but in a contemporary style, which never yields to trash, extravagance or ephemeral. Richard Orlinski sculpts to sublimate reality and to create beautiful life-like and timeless masterpieces, that bring emotion to his viewers. This sculptor pays tribute to the great artists of Pop Art and New Realism by performing a series of works in the manner of Roy Lichtenstein, Keith Haring and Niki de Saint Phalle. By these explicit quotations, he testifies of the permanence of art.

118

DAUM_APR14.indd 118

4/11/14 1:58 PM


Maison Home

regard de l’autre. Ce sculpteur rend hommage aux grands artistes du Pop Art et du Nouveau Réalisme en réalisant une série d’oeuvres à la manière de Roy Lichtenstein, Keith Haring ou Niki de Saint Phalle. Par ces citations explicites, il témoigne de la pérennité de l’art. Mais revenons sur son concept “Born Wild”. Il consiste à transformer les pulsions vitales négatives en émotions positives, à passer de l’instinct primordial à l’émotion civilisée. Les vecteurs de cette métamorphose sont l’esthétique de l’œuvre, la quête de la perfection du sculpteur et la perception du spectateur. Partisan de l’art accessible à tous, Richard Orlinski puise dans les imageries populaires des icônes qui servent son propos. Il crée des œuvres d’art qui agissent sur nos pulsions, sur nos archaïsmes.

But let’s go back to his “Born Wild” concept. The aim is to transform the negative vital impulses into positive emotions, to move from the primordial instinct to civilized emotion. Vectors of this metamorphosis are the aesthetics of the work, the pursuit of perfection of the sculptor and the viewer’s perception. Promoting the arts accessible to all, Richard Orlinski digs into popular imagery to find icons that serve his purpose. He creates works of art that act on our impulses, our archaism. K i ng Kong i n resi n, red crocod i le, or iconic jean... his works reach a wide audience. But beyond t he “big funny Lego”, it is a real message t hat makes you think. Thus for example, more aware

119

DAUM_APR14.indd 119

4/11/14 1:58 PM


Home Maison

King Kong en résine, croco tout rouge, ou jeanicône… ses œuvres touchent un large public. Mais au-delà du “gros Légo rigolo”, il y un vrai message qui fait réfléchir. Ainsi par exemple, plus avisé que les hommes, son King Kong s’apprête à lancer un baril de pétrole. Ce gigantesque gorille qui règne sur une nature hostile, sait, lui, préserver les espèces et comprend les dangers de la pollution… Chez Daum, sa Panthère, symbole de mystère, de féminité et de sensualité exprime la puissance farouche, la rapidité et la férocité. Taillée à facettes comme un diamant, cette “Wild Panther Bleue XL” est impressionnante par sa taille et son allure si réaliste. Elle possède une tête près de quatre fois plus grosse que dans la réalité… un collier en cuir et chaine en or 24 carats… Juste ce qu’il faut aux Emirats!!!

Les produits Daum sont vendus aux EAU chez Tanagra

than men, his King Kong is ready to throw a barrel of oil. This giant Gorilla who reigns over a hostile nature, knows how to preserve species a nd u nderst a nds t he da ngers of pollution... At Daum, his Panther, symbol of mystery, femininity and sensuality, expresses fierce power, speed and ferocity. Carved faceted like a jewel, this “Wild Panther blue XL” is impressive by its size and its realistic look. It has a head almost four times larger than in reality... a leather collar and a 24-karat gold chain necklace... Just what is needed in the UAE!

Daum products are sold in the UAE at Tanagra

120

DAUM_APR14.indd 120

4/11/14 1:58 PM


Découvrez l’expression intemporelle d’une légende : l’emblème de l’étoile, sculpté dans le Diamant Montblanc à la taille brevetée de 43 facettes, couronne désormais le Meisterstück, instrument d’écriture iconique.

*

® Montblanc® · WWW.MONTBLANC.FR

* Montblanc. Une histoire à raconter. - Téléphone Lecteurs : 01 53 43 48 00

MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND

ADVERTISMENTS_JUNE-JULY12.indd 6

10/10/12 12:53 AM


MIEUX VIVRE BETTER LIFE

Dehors ou Dedans? External or Internal? Cécile Gautrot-de La Ruelle Accompagnement & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@bluewin.ch

L’idée de l’immortalité hante les hommes depuis l’aube des temps. Les mythes, les sagesses ou les religions parlent d’immortalité de l’âme. Les formes contemporaines portent davantage sur l’arrêt du vieillissement et la possibilité de rendre nos corps capables de dépasser l’espérance de vie actuelle. L es ét udes récentes soutenues pa r de g ros investissements financiers et intellectuels (comme des travaux de recherche et la création d’une université en Californie), défendent, pour y parvenir, le concept d’un humain «augmenté» dont les déficiences naturelles seraient supplées par l’intégration de nano-technologies au corps humain. Si, dans certains domaines, comme la médecine, ce processus a déjà commencé et facilite la vie de personnes handicapées ou malades, le projet de ceux qui travaillent à promouvoir l’avènement du «transhumanisme» ou «post-humanisme» cherche ses prolongements auprès de personnes en bonne santé

Translation Christine Brazeau-Bodart

The notion of immortality has haunted mankind since the dawn of time. Myths, philosophies or religions all make mention of the immortality of the soul. Contemporary practices focus more on slowing down the ageing process and the possibility to make human bodies exceed the current life expectancy. To achieve this, recent studies supported by large financial and intellectual investments (such as research and the creation of a university in California) defend the concept of an “improved” human being whose natural deficiencies would be supplemented by the integration of nano-technologies in its body. If in some areas like medicine this process has already begun and facilitates the lives of physically disabled or sick people, the project of those working on promoting the advent of “trans-humanism” or “post-humanism” seeks extensions in healthy people who could artificially “expand” their physical or intellectual capabilities using miniaturized technologies.

122

MIEUX VIVRE_APR14.indd 122

4/11/14 1:57 PM


Bien-ĂŞtre et loisirs Wellbeing and leisure

123

MIEUX VIVRE_APR14.indd 123

4/11/14 1:57 PM


qui pourraient, grâce à des technologies miniaturisées «augmenter» artificiellement leurs capacités physiques ou intellectuelles. Cette possibilité est sur le point d’arriver dans nos vies, sous des formes qui toutes, nous proposeront un plus grand confort et une facilité apte à combler nos manques et nos difficultés (qu’ils soient intrinsèques ou liés au vieillissement). Il est probable qu’elle ne nécessitera pas un choix radical pour ou contre l’idée évoquée plus haut mais qu’elle s’insinuera dans notre quotidien, insidieusement et progressivement. Ce désir d’aller au-delà de nos limites s’inscrit il est vrai, dans l’appel au dépassement de soi, et dans la volonté de repousser les frontières auxquelles l’être humain est soumis. Les moyens pour répondre à cette aspiration ne sont toutefois pas indifférents : ils disent notre rapport à la vie et engagent la perspective dans laquelle nous nous situons. Ils définissent le monde dans lequel nous voulons ancrer notre existence. A quel monde appartenons-nous? A un monde fini, que l’homme contrôle et dont il serait le seul horizon? Ou à un monde beaucoup plus vaste, infini, dans lequel nous est demandée une sorte de soumission à un ordre fondamental qui nous dépasse? Echapper à nos limites par un seul appareillage (aussi perfectionné et invisible soit-il), c’est chercher une solution qui se situe sur le même plan que le problème posé. Nous ne changeons pas de niveau et la liberté à laquelle ces technologies veulent nous faire

This is about to happen in ways which will offer us greater comfort and ease capable of filling our deficiencies and difficulties, be they intrinsic or related to ageing. It’s likely this prospect will not require a radical ‘for or against’ choice for the above-mentioned idea, but that it’ll creep into our daily lives, gradually and insidiously. In reality, the desire to go beyond our limits fits with the call to surpass ourselves and with the willingness to push the boundaries human beings are confronted with. However, the means to respond to this aspiration are not unconcerned as they reveal our true relationship to life and commit our ways of depicting situations. They define the world in which we truly wish to live. To which kind of world do we belong? A finite world that mankind controls and of which man would be the only horizon? Or to a much wider one, an infinite world in which some kind of submissiveness to a fundamental order which goes far beyond the visible is requested? Escaping our limits using a single apparatus, as sophisticated and invisible as it may be, is looking for a solution that lies on the same plane as the problem itself. The level of understanding remains unchanged

124

MIEUX VIVRE_APR14.indd 124

4/11/14 1:58 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

accéder est sans aucun doute illusoire. En contournant les obstacles, nous ne franchissons pas le seuil qu’ils contiennent. Seule leur traversée pourra ouvrir en nous une autre dimension. Accepter la perspective d’un monde infini, (extérieur et intérieur) nous fera, seule, sortir de la subjectivité qui individuellement nous perturbe. C’est paradoxalement, en acceptant nos limites, que nous accéderons à la transcendance qu’elles-mêmes contiennent pour être pleinement et librement nous-mêmes. Où vivons-nous et quel est notre monde? Est-il fini ou infini? Est-il celui de transgressions successives comme une surenchère sans raison? Ou bien est-il, en nous et bien au-delà de nous, celui qui nous transporte et nous anime? Etre humain est l’œuvre d’une vie et l’éternité ne se situe pas au dehors: elle est à l’intérieur de nous, comme la lente mutation vers notre réalité profonde, la découverte infinie de qui nous sommes et du monde où nous vivons.

and the freedom these technologies want us to access is undoubtedly an illusion. Bypassing obstacles does not allow us to realize what they contain or hold for us; and only crossing these obstacles face up will open another dimension for mankind. Only the prospect of an infinite world, be it external and internal, will make human beings emerge from the subjectivity which individually disturbs them. Paradoxically, accepting our limitations will let us access the transcendence they contain and let us fully and freely be ourselves. Where do we live and what is our world? Is it finite or infinite? Is it a world of successive transgressions like a meaningless overbidding process? Or is it in ourselves and beyond us; a world that drives us and makes us feel alive? Being a human is the effort of a lifetime and eternity does not lie in an external world. It’s inside our heart, like a slow mutation into a profound reality or the infinite discovery of who we truly are and the world we live in.

125

MIEUX VIVRE_APR14.indd 125

4/11/14 1:58 PM


Mieux dans son corps cet été A slimmer, wellcontoured body this summer Rester motivée pour atteindre ses objectifs minceur tout au long de l’année reste un véritable challenge. LPG, le leader mondial de la stimulation cellulaire naturelle, offre aux hommes et aux femmes la possibilité de parvenir à un corps mieux dessiné grâce à sa gamme de traitements pour resculpter la silhouette, lisser les capitons, raffermir et drainer la peau qui sont tous 100% naturels.

Staying motivated to achieve your slimming goals throughout the year is an annual battle for many of us. LPG, the world leader in natural cellular stimulation, provides men and women the opportunity to achieve a well-contoured physique, with its range of body contouring, reshaping, cellulite smoothing, slimming and lymphatic drainage treatments which are all 100% natural.

Madame Magazine – Comment fonctionnent les traitements de lipomassage LPG ? LPG – Les traitements de lipomassage qui fonctionnent selon la technique de stimulation mécanique déposée par LPG, permettent des résultats rapides, sans risques et sans douleurs. Ils éliminent les cellules de graisse, adoucissent la cellulite, raffermissent la peau et sculptent le corps pour lui donner une silhouette plus mince.

Madame Magazine - How do the LPG Lipomassage treatments work? LPG - LPG’s Lipomassage treatments which run on LPG’s patented mécano-stimulation technique, provide rapid, risk-free and painless results. They eliminate fat cells, smoothen cellulite, firm the skin, and re-sculpt the body for a slimmer figure. The technology reactivates the cells responsible for youthful

126

LPG_APR14.indd 126

4/11/14 1:57 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

La technologie réactive les cellules responsables de la jeunesse de la peau et de l’amincissement (fibroblastes et adipocytes), pour obtenir un physique plus jeune, plus mince. L’action roll’up, roll’in et roll’out conditionne la peau, d’abord doucement puis avec plus d’intensité, à éliminer les amas graisseux, à revitaliser la circulation sanguine et lymphatique et à réactiver la lipolyse. Le Lipomassage peut aussi stimuler la production de collagène et d’élastine et raffermir la peau.

skin and slimming (i.e. fibroblasts and adipocytes), which results in a younger, slimmer physique. The roll’up, roll’in and roll’out action gently yet intensively conditions sk in tissue to eliminate fat deposits, revitalize blood and lymphatic circulation and reactivate lipolysis. The Lipomassage is also able to stimulate the collagen and elastin production and firm slackening skin.

127

LPG_APR14.indd 127

4/11/14 1:57 PM


MM - How many sessions are necessary? LPG - As the best slimming and anti-aging beauty routine, LPG’s Lipomassage treatments permanently eliminate stubborn fat that is resistant to physical exercise and dieting. An average of 6 sessions of thirty-five minutes each will provide visible results on your figure. The challenge is to stay on track with the treatments. To get the best results, combine the effective and 100% natural mechanical stimulation LPG Lipomassage treatments with a personalized food diary and healthy lifestyle which includes regular exercise for optimum results. See you on the beach. MM – Combien de séances sont nécessaires? LPG – En tant que programmes antiâge, les traitements de lipomassage LPG éliminent de manière permanente la graisse installée qui résiste aux exercices physiques et aux régimes. Une moyenne de 6 sessions de 35 minutes chacune donne des résultats visibles sur la silhouette. La technique LIPOM ASSAGE est efficace mais requiert aussi une bonne hygiène au quotidien pour des résultats optimaux. Veillez à avoir une alimentation équilibrée et à faire un minimum d’exercice pour brûler les graisses libérées. A bientôt sur la plage.

128

LPG_APR14.indd 128

4/11/14 1:57 PM


Bien-ĂŞtre et loisirs Wellbeing and leisure

Info et adresses: www.lpgsystems.com

Info and addresses: www.lpgsystems.com

129

LPG_APR14.indd 129

4/11/14 1:57 PM


130

SEAYOU_APR14.indd 130

4/11/14 1:55 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

SEAYOU SOON! Need fresh air and practicing sport? Before t he summer heat, t his mont h of April is perfect for resuming outside physical activity. Based at the Sofitel, Palm Jumeirah, SeaYou is a new watersport company, specialised in non-motorsport activities with a «savoir-faire à la française». To start again smoothly a physical activity, SeaYou offers yoga and Pilates classes on a Stand Up Paddle board (called SUP), an innovative concept for everyone. Beginners welcome! The

Envie de prendre l’air et de faire du sport? Avant les grandes chaleurs, ce mois d’avril est parfait pour reprendre une activité physique à l’extérieur. Installée au Sofitel de Palm Jumeirah, SeaYou est une nouvelle société de loisirs nautiques, spécialisée dans les sports nautiques non-motorisés avec un «savoir-faire à la française». SeaYou propose des cours de yoga et de Pilates sur une planche de Stand Up Paddle (SUP), concept très innovant mais accessible

131

SEAYOU_APR14.indd 131

4/11/14 1:56 PM


à tous, activités animées par Derya et Cristina, professeurs de Yoga et Pilates certifiées, accompagnées d’un assistant (lifeguard). Vous passerez un excellent moment sportif et relaxant proche de la nature. (125 AED la séance). Débutants acceptés! Si vous êtes plus sportifs et que vous souhaitez découvrir la Palme sous un nouvel angle, vous pouvez participer à un tour guidé en kayak dans la Palme. Le tour part de la plage du Sofitel The Palm et dure environ 2h15min. Vous pagaierez

activities are led by Derya and Cristina, both Yoga and Pilates certified teachers, accompanied by an assistant (lifeguard). You will spend a great sporting and relaxing time, close to nature. (125 AED per session). If you are more sporty and want to discover Palm Jumeirah from a different angle, you can take part in a guided kayak tour in the Palm area. The tour starts from Sofitel, The Palm and lasts about 2hours15min. You will paddle 45/50min towards the West Crescent, you will

132

SEAYOU_APR14.indd 132

4/11/14 1:56 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

environ 45 à 50min vers le sud, passerez devant l’Atlantis, le Kempinski hôtel, de magnifiques villas et vous arrêterez pour une pause de 20min sur une plage (bouteille d’eau et petit snack inclus) avec une vue étonnante sur Dubai Marina. Puis retour au Sofitel avec vue sur le Burj Khalifa et le Burj Al Arab. Départ tous les jours à 9h30 et 14h30. Kayak simple, 230 AED ou kayak double 345 AED, enfants acceptés sur un kayak double accompagnés d’un adulte, à partir de 8ans. Vous pouvez découvrir également la Palme lors d’un tour de 1h30min en Stand Up Paddle (SUP) accompagné d’un guide (125 AED la séance). En tant que distributeur officiel de RS Sailing, Laser Performance et Starboard, SeaYou a pour objectif de développer la voile légère aux Emirats aussi bien pour les débutants que pour les marins expérimentés.

pass in front of the Atlantis hotel, Kempinski Hotel, amazing villas and you will stop on a beach for a 20min break (bottle of water and snack included) with a stunning view on Dubai Marina. Then paddle back to the Sofitel with a view on the Burj Khalifa and Burj Al Arab. Departure everyday at 9.30am and 2.30pm. Single kayak : 230 AED or double kayak : 345 AED, children above 8 years old accepted on a double kayak with an adult.

133

SEAYOU_APR14.indd 133

4/11/14 1:56 PM


Par conséquent, des catamarans (RS CAT 16), des dériveurs (RS FEVA) et des planches à voile ( Phantom 295 et WindSUP de StarBoard) sont venus compléter ce panel d’activités. Un mon iteu r f ra nça is, M at h ieu, originaire de Bretagne, est à votre disposition pour prendre des cours ou simplement louer ce matériel récent et bien entretenu. Pour toutes ces activités, vous n’avez pas besoin de séjourner dans l’hôtel, il vous suffit de réserver en ligne sur www.seayou.ae ou par téléphone au 04 420 6100.

134

SEAYOU_APR14.indd 134

4/11/14 1:57 PM


Bien-ĂŞtre et loisirs Wellbeing and leisure

You can also discover the Palm with a Stand Up Paddle Tour, accompanied by a guide, this tour lasts about 1hour30min. (125 AED per session) As exclusive distributors of de RS Sailing, Laser Performance and Starboard, SeaYou‘s target is to continue to increase sailing in United Arab Emirates for beginners as well as trained sailors. Consequently, catamarans (RS CAT 16), dinghies (RS FEVA) and windsurf boards (Phantom 295, Starboard) have completed this range of activities with a French sailing intructor, Mathieu, from Brittany. You can come for a lesson or only for renting this recent and maintained equipment. No need to stay in the hotel to participate in those activities, all you have to do is to book online on www.seayou.ae or by phone at 04 420 6100.

135

SEAYOU_APR14.indd 135

4/11/14 1:57 PM


SPORTS Razi Hassan Certaines bonnes idées on germé lors d’une discussion autour d’un café et c’est exactement ainsi que celle-ci a vu le jour. A partir du mois prochain, Madame Magazine offrira à ses lectrices (eurs) une section sports et bien-être qui comportera des informations sur le sport féminin au MoyenOrient, au travers d’interview, de reportages, d’astuces et bien plus. Compte tenu du peu de représentation des femmes dans le domaine du sport, et dans la presse sportive, Madame Magazine offre à toutes, quel que soit leur âge, une tribune pour présenter leur réussite. Si vous avez une histoire à raconter, si vous souhaitez que nous parlions d’un sport en particulier ou d’un événement, ou simplement si vous avez envie de donner votre opinion, écrivez-nous.

Good ideas were born around the coffee machine, and that’s exactly how this one came about! Starting next month Madame Magazine will offer readers a dedicated sport and wellness section with exciting information about the world of women’s sport in the Middle East, through special features, interviews, top tips and much more. With the under-representation of women in the sporting arena, Madame Magazine now offers a platform for ambitious young ladies and women of all ages to showcase their achievements. If you have a story to tell, want to read about a particular sport or event, or simply fancy getting your opinion across then please write to us.

136

SPORTS_APR14.indd 136

4/11/14 1:55 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

Dans les mois qui viennent, nous vous informerons d’événements exceptionnels qui vont avoir lieu aux EAU, avec les détails pour y participer. Que vous soyez fan de football, d’athlétisme, de course à pied, de badminton, de tir, de volleyball, de futsal, de cyclisme, de tennis ou de tout autre sport ou si vous souhaitez simplement vous renseigner en matière de fitness ou de santé, la nouvelle section bienêtre et santé est faite pour vous. Nous voulons aussi vous raconter des histoires d’athlètes qui nous expliqueront ce qu’il leur a fallu faire pour accéder au sommet de leurs disciplines. Et ce n’est pas tout, nous partagerons des astuces santé et des conseils sur les dernières tendances alimentaires.

Over the coming months we will bring you a run down on exciting events taking place in the UAE, with details about how to get involved. Whether you’re keen on football, athletics, running, badminton, shooting, volleyball, futsal, cycling, tennis, any other sports, or simply have a desire to read about health and fitness – the new Madame Magazine wellness section is the perfect place to get started. We also aim to give readers a glimpse into the lives of the movers and shakers, and what it took them to get on top of their game. That’s not all. We’ll also share health tips, what to eat, when to eat, and details on all the latest health fads.

Contact: razi@madame-magazine.com

137

SPORTS_APR14.indd 137

4/11/14 1:55 PM


e m a d me MaMa Mda adaadm M e ame n e a z i M a g

M adaM

M a g a z i n e

M ada

Me M

Maga zin e

14 av r i l 20 14 aPril 20

Mada Me

MADAME MAGAZINE

ine e M agaz

M A G A Z I N E

aga z in

M A RS 2014 M A RC H 2014

M a g a z i n e

e

EVASION

février 20 f e B r U A r Y 21 4 014

JANVI JA NUAE R 2014 RY 20 14

ƒVASION ESCAPING Anjou EVASION Portugal ESCAPING CES Par Oman – Italieis romantique... TENDA N

S TR END

Petra Earlshall Castle DES HISTOIRES Le Marais INTERVIEWS Hoda Al Khamis-Kanoo Dr Zaki Nusseibeh

STORIES Art Dubai Abu Dhabi Art Hub Mona E R U Hatoum

DES r e HIST k a B d e T STOROIR ES IES CULT i Madib b a h D a u b A Downtoeny H DES Patrim s y a o D ISTOIR ES bb in A n e o i s y h r s a ie n F STO Syria’s en danger auboQuasrrgtAl H RIES heritag e B e osn festival in dang L’odys by nigh er Chanel Cavalia Tara’s osŽe de Tara l a r dy cultu Safw ssey

2014 Januar y 2014

dd 1

ezSu vou b s APR14.in

E COVER_

2014

__MADAM

bi...

EVAS TRENDS ESCAION PING TElie E SAAB Fashion Week -T DA NCES EN EthioParis N D pie N RA EN tech... DC PAR ISParfum – Shopping – HighTT S ES R H Y — S L E ™ tel du Collec N F a sh io n weekDS i c t Balade tionneurParfum – Coif fuV o r i re a – A rt D igh St Žco TaH lle tecrha..n. ge 4/11/14

Janvier

nn

Février 2014 - February

- April 2014

Mars 2014 - March 2014

Avril 2014

Ab o

an Dahou oog le cGstouitrm GTENDAN et Abu Dha l CES in ute

3/9/14 12:22 AM

__MADAME COVER_MAR14.indd 1

__MADAME

COVER_FEB

14.indd 1

Pierre rCMarmo orthay

scr dès ibe m no ainte w na nt __MAD

AME CO

SUBSCRIPTION_DPS_APR14.indd 138

VER_

1:02 AM

JAN14.

indd

1

2/9/14 9:48 PM

1/11/1

4 7:44 PM

4/11/14 1:55 PM


NOUVEAU - NEW!!! OFFRE SPECIALE DE LANCEMENT - SPECIAL OFFER Votre magazine livré à la maison - Your magazine delivered at home

Pour 100 AED seulement! - For 100 AED only! “LIVRAISON A DOMICILE – HOME DELIVERY” (Attention! pas de PO BOX. La livraison s’effectue par porteur au domicile physique de l’abonné No PO BOX The magazine will be delivered to your physical address) BULLETIN D’ABONNEMENT Emirats arabes Unis uniquement - United Arab Emirates only Pour vous abonner, retournez le coupon ci-dessous par courrier à To subscribe, please send completed form to H3J FZ LLC Rimal 12 - JBR, Po Box 487177, DUBAI Accompagné de votre règlement à l’ordre de With your cheque payable to H3J FZ LLC Oui, je m’abonne à Madame Magazine pour 1 an / 10 numéros. Je règle 100 AED par chèque que je joins à mon bulletin d’abonnement. Yes, I subscribe to Madame Magazine for 1 year/10 issues. I pay 100 AED by cheque, included with my subscription form Mes coordonnées – My details: Mme/Melle/MMrs/Mr. Nom/First name*........................................................... Prénom/Last name* ...................................................... Adresse physique complète/Precise Physical address* ......................................................................................... Ville/Town* : ............................................................................................................................................... Téléphone portable/Phone* : ...................................................................................................................... Adresse mail/email address: ..........................................................@................................................................... Date de naissance/Date of birth : .......... /........../.............. * Renseignements obligatoires / Indicates required fields. Date: .................................................... Signature: ...................................................................................

Pour tout renseignement vous pouvez nous contacter à contact@madame-magazine.com For any information, contact us at contact@madame-magazine.com

SUBSCRIPTION_DPS_APR14.indd 139

4/11/14 1:55 PM


ADRESSES ADDRESSES CULTURE NEWS Cavalli Club For reservations, table bookings and more information 800 2282554 Facebook page: https: facebook.com/CavalliClub Twitter: @CavalliClubDxb Choix by Pierre Gagnaire Every day from 7:00am until 11:00pm. www.diningdfc.com .

Semi permanent makeup is a solution to look perfect the moment you wake up in the morning and the time you go to sleep.You don’t need to spend endless hours in front of the mirror, you need to try semi permanent make up and all your worries about looking great are gone.

Don Alfonso 1890 (7pm – 11.30pm) For bookings and further information +971 4 4438215 www.donalfonso.ae

For more information visit me in Nailstation on Al Wasl Road Street 39b in Safa Park Area Or call me on 0506557088

SALON DE COIFFURE FRANCAIS

TRADUCTRICE – TRANSLATOR Brazeau-Bodart Translator – Interpreter – Copywriter English <> French christine.brazeau@sfr.fr

Natalie_05apr14.indd 1 Christine

4/10/14 12:00 AM

INSTITUT FRANCAIS Facebook: www.facebook.com/IFemirats Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE 02 813 1058

Platinum Tower , Cluster I, Lake Level shop #1 Jumeirah Lake Tower, Dubai , U.A.E. Tel: 044521117 Email: lesalondubai@gmail.com Facebook: Le salon Dubai/ salon de coiffure français Horaires 9h30/19h30 friday close Free parking available

140 Le Salon_30mar14.indd 1

ADDRESSES_APR14.indd 140

4/9/14 11:59 PM

4/11/14 1:54 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

HÔTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH One&Only Royal Mirage Dubai Reservations + 971 4 399 9999 info@oneandonlyroyalmirage.ae RESTAU DU MOIS RESTAURANT OF THE MONTH OCACTI 2nd floor, Pier 7 Dubai Marina +971 452 6699

ufe_advert_4print.pdf 1 05-06-2013 11:23:34 AM

TENDANCES – TRENDS

C

M

Edition KSA www.mooda.com www.yasmina.com

Y

CM

MY

CACHE COEUR Mademoiselle from Paris www.mademoiselle-from-paris.com Tel: 050 727 29 61

CY

CMY

K

LA VIE DANS LE GOLFE – LIFE IN THE GULF PECHEURS DE PERLES Anantara Abu Dhabi 971 (2) 656 1000 tours@adpearljourney.com 141

ADDRESSES_APR14.indd 141

4/11/14 1:54 PM


VOS RUBRIQUES – YOUR INTEREST MIEUX VIVRE – BETTER LIFE Cécile de La Ruelle Accompagnement psycho-émotionnel & Développement de la personne Entretiens individuels & Ateliers cecile.delaruelle@gmail.com 050 522 73 01

Butterfly Montessori Pre-school Children age group 1 - 4 years old

Native trained Montessori teachers

SPORT razi@madame-magazine.com SEAYOU Sofitel the Palm Dubai www.seayou.ae 04 420 6100.

Montessori is offered in French/English/Arabic

VOTRE PUBLIcITé dANS MAdAME MAgAzINE YOUR AdVERTISINg IN MAdAME MAgAzINE cONTAcT:

advertising@madame-magazine.com

(CCTV + transport available)

Tel : 02 665 8611 www.admont.ae

+971 5 56 11 62 42

142

ADDRESSES_APR14.indd 142

4/11/14 1:54 PM


ADs_APR14.indd 1

4/11/14 2:39 PM


CONSEIL EN STRATéGIES PATRIMONIALES

Cédric MARC cmarc@opatrimoine.fr

FINANCE

Pierre BRIERE Edouard VINCENT Aymeric SITBON pbriere@opatrimoine.fr evincent@opatrimoine.fr asitbon@opatrimoine.fr

DROIT DE LA FAMILLE

PROTECTION DU CONJOINT

REAL ESTATE

Nous travaillons pour votre futur ! www.opatrimoine.fr PARIS 01 47 07 77 66

pubdef.indd 1 ADs_APR14.indd 2

EMIRATS 05 27 36 75 07

14/03/14 2:40 11:22 4/11/14 PM

Profile for catherine gilbert

Madame april 2014  

News, fashion, events

Madame april 2014  

News, fashion, events

Advertisement