madame_mag_may2016

Page 1

MADAME MAGAZINE

Madame M A G A Z I N E

M AY 2 016 M A I 2016

PORTRAITS Ameenah Gurib-Fakim Major Ali Bernard Venet

Dubai Opera

Jedd Novatt

Pollen

Fabienne Verdier INTERVIEW

May 2016 - Mai 2016

Christina Wren _MADAME COVER_MAY 2016.indd 1

5/2/16 10:15 PM


AD_MAR16.indd 2

3/19/16 6:41 PM


OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Christel de NOBLET Assistante de rédaction Tonya DICKENSON Secrétaire de redaction - Editor assistant Marc d’ANGLURE Journalistes - journalists Ramraj CHINTALLOO Sandrine GELEIJNS Catherine GILBERT Bénédicte GIMONNET Tina HARALDSSON Margaux HEIN Malika LAURENT Véronique JANIN Christel de NOBLET Loren PENNEY Shereen SHABNAM Traductions - Translations Translation Rana ASFOUR Véronique DRAOUI Catherine de MONTPEZAT Joëlle VIVES PUBLICITE -ADVERTISING Directrice commerciale – Sales manager Isabelle QUESTEL isabelle@madame-magazine.com advertising@madame-magazine.com Communication & PR Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLC Office 430, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207

MAI 2016 | MAY 2016

EDITO L’Art est ce mois-ci encore au cœur de Madame Magazine car l’Art est ce qui fait battre plus vite le cœur des EAU. Quoi qu’il se passe à New-York, Paris ou Hong-Kong, notre petit coin de sable recèle quelques joyaux artistiques: Ne manquez pas l’exposition Picasso & Miro, prenez le temps de découvrir les talentueux artistes que sont Bernar Venet, Jedd Novatt, Tala Atrouni ou Fabienne Verdier, visitez l’Opéra de Dubaï ou percez les secrets de la vie aux Emirats au temps de l’Âge de Pierre. Et si pour vous la vie est plutôt fast and furious, Madame Magazine vous emmène faire un tour en SUV Maserati ou vous embarque pour un circuit touristique en Italie du nord!

Art is once again at the heart of Madame Magazine this month because art is what makes the UAE’s heart beat faster. No matter what is happening in NewYork, Paris ou Hong-Kong, our little sandy spot is home to a few artistic jewels: Do not miss the Picasso & Miro exhibition, take the time to discover amazing artists such as Bernar Venet, Jedd Novatt, Tala Atrouni or Fabienne Verdier, visit the Dubai Opera or uncover the secrets of life in the UAE during the late Stone Age and, if for you life is fast and furious, Madame Magazine takes you for a tour in the Maserati of SUVs or a romantic trip in northern Italy!

FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93 Business development manager Indian Ocean Ramraj CHINTALLOO

Impression / Printing Masar Printing & Publishing

Catherine GILBERT Directrice générale/ Managing Director

MADAME MAGAZINE

Conception Graphique Anton CRUZ

Madame M A G A Z I N E

M AY 2 016 M A I 2016

Distribution

PORTRAITS

A Publication by

H3J H3J FZ LLC

FZ LLConline sur Magazine www.madame-magazine.com

_EDITO_MAY16.indd 2

Major Ali

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City

Bernard Venet

Dubai Opera

Jedd Novatt

Pollen

Fabienne Verdier INTERVIEW

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Christina Wren

May 2016 - Mai 2016

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without w r it ten per m ission f rom t he publ isher ".

Ameenah Gurib-Fakim

_MADAME COVER_MAY 2016.indd 1

5/2/16 10:15 PM

Christina WREN

5/3/16 11:27 PM


SOMMAIRE CONTENTS CULTURE 4 10 18 28 36

44

News de luxe PICASSO & MIRO BERNAR VENET JEDD NOVATT FABIENNE VERDIER

TENDANCES – TRENDS 44 VIKTOR & ROLF 52 ABU DHABI FASHION DAYS 58 NOTE DE STYLE Style Note

10

LA VIE DANS LE GOLFE LIFE IN THE GULF 60 ARCHITECTURE Dubai Opera 66 PATRIMOINE EMIRIEN Emirati Ancient Heritage 72 MAJOR ALI 80 POLLEN 90 ABU DHABI FESTIVAL

52

28

CONTENTS_MAY16 2pages.indd 2

5/4/16 12:09 AM


96 FEMME DU MOIS WOMAN OF THE MONTH Ameenah Gurib-Fakim 102 CHRISTINA WREN 112 A L’ASSAUT DU CIEL Reaching for the sky 118 HAREEM SULTAN 124 SHAYAN RESTAURANT

112 136

EVASION – ESCAPING 126 GRAND HOTEL TREMEZZO

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 136 VOITURE DU MOIS CAR OF THE MONTH MASERATI LEVANTE 142 ADRESSES ADDRESSES

CONTENTS_MAY16 2pages.indd 3

102

5/4/16 12:09 AM


NEWS DE LUXE

MAY THE FOURTH BE WITH YOU!

MAY THE FOURTH BE WITH YOU!

Pour célébrer le phénomène mondial qu’est la Journée Star Wars™- May the fourth be with you! - Waldorf Astoria Dubai Palm Jumeirah proposera un brunch sur ce thème le 6 mai 2016. L e Br u nch i nclu ra des plats spécia lement concoc tés, y compr is les Obi -Wa n Kebabs, Han-burgers, Dark Vador Sundaes au chocolat, beignets danois Leia et des boissons spéciales comme les Yoda Sodas, en plus des classiques fr uits de mer, grillades et plats inspirés de la cuisine New-Yorkaise du Waldorf. À l’arrivée, les clients seront accueillis par les personnages du film qui seront sur place tout au long de l’après-midi. Les enfants seront invités à participer à des ateliers récréatifs.

In celebration of the worldwide phenomenon that is Star Wars™ Day - May the Fourth Be With You - Waldorf Astoria Dubai Palm Jumeirah will host a one-of-a kind themed Friday Brunch on May 6, 2016. The Waldorf Astoria Brunch will include speciallycurated dishes in keeping with the theme, including Obi-Wan Kebabs, Han-burgers, Darth Vader Chocolate Sundaes, Leia Danish Dos and special beverages as Yoda’s Sodas, Utini’s and Banta Milk in addition to the traditional Waldorf classics with fresh seafood, grills and New York inspired dishes. Upon arrival, guests will be welcomed by a host of fantasy characters who will be on hand throughout the afternoon. Children will be invited to participate to funny workshops.

Reservations: dubai.restaurants@waldorfastoria.com or call 04 818 2222.

4

NEWS_MAY16.indd 4

5/3/16 11:26 PM


News

May 2016

TURKISH AIRLINES, LA COMPAGNIE AÉRIENNE PARTENAIRE OFFICIEL POUR L’EURO 2016 Pour célébrer l’EURO 2016 qui se tiendra cet été en France, Turkish Airlines a dévoilé un A330300 peint aux couleurs de la compétition. L’avion a effectué son vol inaugural vers Paris. Ce partenariat verra la compagnie aérienne annoncer une série de concours pour gagner des billets, des animations uniques pour les passagers dans les aéroports et une série de fan-zones dans les villes françaises hôtes. #eurointhesky.

TURKISH AIRLINES, THE OFFICIAL AIRLINE PARTNER FOR EURO 2016 To celebrate EURO 2016 this summer in France, Turkish Airlines has unveiled an A330-300 passenger aircraft painted in the competition’s livery. The plane undertook its maiden flight to Paris. The sponsorship will see the airline announcing a series of ticket giveaway competitions; unique EURO 2016 airport experiences for passengers; and a series of fanzones throughout the host French cities once the matches get underway in June. #eurointhesky.

ALEXANDER MCQUEEN DEUXIÈME MAGASIN À DUBAÏ Alexander McQueen s’associe avec le Groupe Al Tayer pour ouvrir son plus grand magasin à Dubaï au Mall of the Emirates. L’espace de 217.15 mètres carrés, divisés en trois principaux domaines - sacs à main et chaussures, prêt-à-porter homme et accessoires, prêt-àporter femmes et accessoires répartis sur un seul étage, est situé dans l’extension, récemment rénovée, dédiée à la mode de luxe, au 1er étage du centre commercial. Les clients seront en mesure de faire leurs achats dans les collections de saison ainsi que parmi des articles classiques tels que les emblématiques foulards à tête de mort et autres minaudières bagues.

ALEXANDER MCQUEEN SECOND STORE IN DUBAI Alexander McQueen partners with the Al Tayer Group to open its largest store in Dubai at the Mall of the Emirates. The 217.15 square metre space, divided into three main areas - handbags and shoes, Men’s readyto-wear and accessories, women’s ready-to-wear and accessories and spread over a single floor, is located within the newly renovated extension dedicated to luxury fashion, on the 1st floor of the Mall. Customers will be able to shop from the seasonal collections as well as classic items such as the iconic skull scarves and knuckle box clutches.

NEWS_MAY16.indd 5

5/3/16 11:26 PM


NEWS DE LUXE BLANC D’IVOIRE & SO CHIC

BLANC D’IVOIRE & SO CHIC

BLANC D’IVOIRE DUBAI s’associe avec So Chic, la marque qui propose des pièces d’occasion de griffes telles qu’Hermès, Balenciaga, Christian Louboutin, Givenchy et Isabel Marant, afin d’introduire un nouveau concept mode pour ses clients, tout en continuant à commercialiser les objets de décoration Blanc d’Ivoire et Riviera Maison. Les nouveaux articles et accessoires de mode de So Chic complètent la philosophie sophistiquée et charismatique de BLANC D’IVOIRE DUBAI. “Nous sommes très heureux de nous lancer dans ce nouveau segment pour notre magasin, nous sommes fiers d’accueillir ces belles marques de mode sous notre toit» commente Carol Sukkar, propriétaire du magasin BLANC D’IVOIRE DUBAI.

BLANC D’IVOIRE DUBAI partners with So Chic, the brand which offers exclusive pre-loved pieces from brands including Hermès, Balenciaga, Christian Louboutin, Givenchy and the ultimate Parisian brand Isabel Marant, to introduce new fashion concept for its customers, as well as continuing to provide their much loved homeware from both Blanc D’ivoire and Riveria Maison. The new fashion and accessory items from So Chic complement the charismatic and sophistication of the BLANC D’IVOIRE DUBAI ethos. “We are very excited to branch out into this new segment for our store, we are proud to offer such beautiful fashion brands under our roof” says Carol Sukkar, Store Owner of BLANC D’IVOIRE DUBAI.

www.blancdivoiredubai.com www.instagram.com/SoChicUAE / www.facebook.com/SoChicUAE

NEWS_MAY16.indd 6

5/3/16 11:26 PM


News

May 2016

MEET D3 2016 DEUXIÈME ÉDITION DU 8 AU 10 DÉCEMBRE 2016

MEET D3 2016 SECOND EDITION DECEMBER 8-10 2016

Après le succès de la première édition de “Meet d3” l’an dernier - avec plus de 30.000 visiteurs tout au long du week-end - le festival annuel de Dubaï Design District revient pour une deuxième année, réunissant un grand nombre de représentants de l’art et de la culture pour célébrer le riche éventail de talents créatifs de la ville. Ouvert aux designers et artistes, “Meet d3” cherche à améliorer l’événement de cette année avec des idées nouvelles pour sa section Installations et à travers une large gamme de médias artistiques y compris la peinture, la sculpture, les installations, la vidéo, la photographie, l’architecture, la mode et le design. Tout sujet ou thème est le bienvenu, tant que le projet proposé est de nature expérientiel, original et adapté à tous les âges. Les candidatures sont ouvertes jusqu’au 31 mai 2016.

Following the success of the inaugural “Meet d3” last year, with over 30,000 visitors throughout the weekend, Dubai Design District’s annual festival returns for a second year, bringing together a broad cross-section of design, art and culture in celebration of the city’s rich array of creative talent. Open to designers and artists, Meet d3 is looking to enhance this year’s event with fresh and innovative ideas from the community for its Installations section and across a broad range of design and artistic medium including painting, sculpture, installations, video, photography, architecture, fashion and design experiences. Any subject or theme is welcome, as long as the proposed project is experiential in nature, original and suitable for all ages. Applications are open until May 31, 2016.

Info / Applications: www.meetd3.com

NEWS_MAY16.indd 7

5/3/16 11:27 PM


NEWS DE LUXE

PREMIÈRE À CANNES DU FILM D’ANIMATION ÉMIRIEN “BILAL”

“BILAL” UAE ANIMATED FILM TO PREMIERE AT CANNES

“Bilal”, film épique d’animation, offre une leçon de foi intemporelle, d’espérance et de découverte de soi à travers une histoire inspirée par la vie de «Bilal Ibn Rabah» héros africain d’Abyssinie qui a vécu dans la péninsule arabique et a fait face à l’injustice et à la tyrannie, avant de devenir une figure des plus marquantes de l’histoire en appelant à la justice et l’égalité. Il y a 1400 ans, Bilal un garçon de sept ans se retrouve, avec sa sœur, réduit à l’esclavage; les difficultés de sa vie d’enfant lui font découvrir une force intérieure qu’il ignorait posséder. Bilal sait depuis le fond de son cœur qu’il doit être assez courageux pour faire entendre sa voix et choisir son propre chemin, et que tout est possible avec la foi. Il a fallu plus de trois ans et 30 millions d’US $ pour que les studios «Barajoun Entertainment» basés à Dubaï, produisent le film qui sera présenté en première au Festival de Cannes en mai.

“Bilal”, the epic and inspiring animation movie, offers to the humanity lessons for timeless faith, hope and self-discovery in a story inspired by the life of “Bilal Ibn Rabah” Abyssinian African hero who lived in the Arabian Peninsula and has faced injustice and tyranny, then became the most prominent figures in history who have called to justice and equality. 1,400 year ago, Bilal a seven-year-old boy finds himself with his sister under the tyranny of slavery; he bears many burdens of life in his childhood from which he discovers inner strength he did not know he possessed before. Bilal knew from the bottom of his heart that he must be brave enough to raise his voice and choose his own path, and that everything is possible with faith. It took more than three years and over 30 million US$ for the Dubai based leading animation & visual effects Studio «Barajoun Entertainment» to produce the movie that will premiere at the Cannes Film Festival this month.

8

NEWS_MAY16.indd 8

5/3/16 11:27 PM


News

May 2016

HUAWEI COLLABORE AVEC LEICA

HUAWEI COLLABORATES WITH LEICA

Huawei Consumer Business Group a dévoilé le très attendu Huawei P9, le premier smartphone co-conçu avec la marque emblématique mondiale d’objectifs photo Leica Camera AG. L’appareil est équipé de deux capteurs: un couleur (RGB), un noir et blanc (monochrome), ce qui permet de capturer une plus grande quantité de lumière. Le logiciel combine ensuite les deux résultats pour une image plus lumineuse et riche en détails. Le P9 vous permet également de filmer des vidéos en Full-HD et d’utiliser l’effet Time Lapse. Le P9 offre la puissance, la connectivité et la vitesse haut de gamme qu’attend l’utilisateur d’un smartphone aujourd’hui.

Huawei Consumer Business Group unveiled the highly anticipated Huawei P9, the first smartphone co-engineered with the global iconic brand Leica Camera AG across t he region. T he RGB camera on t he P9 specializes in capt uring color, while the monochrome camera is outstanding at acquiring picture detail. The two rear cameras of the P9 work in tandem to enable users to create images of superior detail, depth and color. The P9 is equipped with the power, connectivity and speed that today’s high-end smartphone user expects from Huawei.

NEWS_MAY16.indd 9

5/3/16 11:27 PM


Culture

PICASSO & MIRÓ PASSION AND POETRY DIALOGUE ENTRE DEUX ARTISTES EMBLEMATIQUES DIALOGUE BETWEEN TWO ICONIC ARTISTS Bénédicte GIMONNET

10

PICASSO MIRO_MAY16.indd 10

5/3/16 11:26 PM


“Mère aux enfants à l’orange”, 1951, Picasso

PICASSO MIRO_MAY16.indd 11

11

5/3/16 11:26 PM


Ubu roi, Miro

Pou r la prem ière fois à Duba ï, L’Annexe du célèbre Burj Khalifa accueille une exposition exceptionnelle de plus de 267 œuvres d’art de deux des plus grands artistes du XXème siècle, Pablo Picasso and Joan Miró. Organisée par Alpha Soul (entreprise qui promeut l’art et la culture à Dubaï), cette exposition nous offre un dialogue entre les deux grands maîtres de l’art moderne, en explorant leurs vies et leurs œuvres à travers des séries de lithographies, eaux fortes, dessins et céramiques. «Cette superbe collection d’œuvres sur papier appartient à des collectionneurs privés principalement espagnols

For the very first time in Dubai, The Annex of iconic building Burj Khalifa is home to an exceptional exhibition wit h over 267 pieces of artworks from two of the most renowned and inf luential artists of the 20th century, Pablo Picasso and Joan Miró. Organized by Alpha Soul -a company promoting Art and Culture in Dubai - this show offers a dialogue between the two modern masters, exploring their intertwining lives and works through series of or ig i na l l it hog raphs, etch i ngs, drawings and ceramics. “T h is amazing col lect ion of works on paper belongs to private

Ceramic, Picasso

12

PICASSO MIRO_MAY16.indd 12

5/3/16 11:26 PM


Culture

et italiens», nous explique Dilyara Kamelova, PDG d’Alpha Soul. «Nous voulions organiser une exposition exceptionnelle à Dubaï et qui mieux que ces deux grands artistes iconiques? Nous croyons que l’art est un langage universel qui sera compris de chaque visiteur. Nous espérons que cela leur permettra d’explorer d’autres façons de voir le monde.» Le commissaire d’exposition Sergio Gaddi ajoute: «Nous sommes très fiers de présenter ces œuvres originales sur papier. Elles sont remarquables et dévoilent les extraordinaires talents de dessinateurs de ces deux artistes.

collectors mainly from Spain and Italy”, explains Dilyara Kamelova, CEO of Alpha Soul. “We wanted to organize an exceptional exhibition and who better than these two iconic artists, who are amongst the greatest! We believe that art is an universal language, that it will speak to each and every person that visits this exhibit and hopefully open their minds to ot her ways of viewing the world.” Curator Sergio Gaddi adds: “We are ver y proud to present t hese remarkable original works on paper, showing the amazing drawing skills

“Maravillas con variaciones”, lithography, 1975, Joan Miró

“Maravillas con Variaciones”, lithography, 1975, Miró

“Le Tricorne”, Etchings, Burin and Pochoir, 1920, Pablo Picasso

13

PICASSO MIRO_MAY16.indd 13

5/3/16 11:26 PM


“Le Marteau sans maître”, Etching and Aquatin, colour, 1976, Joan Miró

14

PICASSO MIRO_MAY16.indd 14

5/3/16 11:26 PM


Culture

“Les Pénalités de l’Enfer ou les Nouvelles-Hébrides”, 1974, Joan Miró

Ceramic, Picasso

Ceramic, Picasso

Vous devez d’ailleurs vous demander pourquoi il n’y a pas de peintures sur toile? En fait, la nouvelle Annexe du Burj Khalifa n’est pas un musée doté d’un dispositif de contrôle de température et d’humidité. Il n’est donc pas possible d’exposer des toiles dans ce lieu. Les œuvres sur papier et céramiques en revanche ne posent aucun problème, et c’est justement celles-ci que nous voulions montrer en nous focalisant sur le dessin qui est prépondérant dans le travail de chaque artiste». Sergio Gaddi explique: «Picasso par exemple avait un don et un talent prodigieux pour le dessin. Il aurait dit, je cite : Je n’ai jamais réalisé de dessins d’enfants; quand j’avais 12 ans, je dessinais comme Raphaël». «Picasso and Miró, passion and Poetry» explore les différentes phases de la carrière des deux maîtres à travers cinq sections différentes (Creators of Myth, Inventors of New Languages, Jugglers of form, Poets of Colour and Alchemists of Art), en commençant par des dessins animaliers de Picasso, des lithographies de sa période bleue et de sa période cubiste, des eaux fortes de

of both artists. You might wonder why there aren’t any paintings on canvas? Well, the brand new Annex of Burj Khalifa isn’t a museum, with specific features such as temperature and humidity control. So it wouldn’t be obviously possible to exhibit them in this venue. Works on paper and ceramics aren’t an issue, which is exactly what we wanted to show, a focus on drawing, a very important part of the artists’ art practice.” Sergio Gaddi explains: “Picasso for example, was gifted wit h an extraordinary talent which led him to say: I’ve never created childish drawings: when I was 12 I drew like Raphael.” “ P ic asso a nd M i ró, passion a nd Poet r y ” ex plore s t h rou g h five different sections (Creators of t he My t h, I nventors of New Languages, Jugglers of form, Poets of Colour and Alchemists of Art) the different phases of the masters’ carriers, starting for Picasso with drawings of animals, lithographs of the “Blue period” and cubist period, etchings of costumes design, and

15

PICASSO MIRO_MAY16.indd 15

5/3/16 11:26 PM


Culture “Harlequin With Guitar”, 1924, Picasso

16

PICASSO MIRO_MAY16.indd 16

5/3/16 11:26 PM


“Ubu Roi”, b/w lithography, 1966, Joan Miró

costumes ainsi que des céramiques. En ce qui concerne Miró, nous pouvons découvrir des eaux fortes des séries «Le lézard aux plumes d’or», «Le Marteau sans maître» ou «Ubu Roi», dessins lyriques aux marques poétiques. Sergio Gaddi explique: «Le titre de cette exposition évoque les points clé qui permettent de comprendre les personalités, les expériences, suggestions et mystères de deux des plus grands artistes du XXème siècle. Cette exposition n’est pas juste un voyage dans le temps qui explore la relation dialectique entre l’histoire et le contemporain. Il s’agit aussi d’un dialogue entre, d’une part les signes de la tradition vécus et interprétés par les artistes, et d’autre part, les énergies qui ont éclairé leur créativité.»

ceramics. As for Miró, the show uncovers etchings from the series “Le lézard aux plumes d’or”, “Le Mar teau sans maît re” or “U bu Roi” exploring lyrical drawings and poetic marks. Sergio Gaddi explains: “The exhibition’s title evokes the key points to understand the perspectives which involve the personalities, experiences, suggestions and mysteries of two of the most extraordinary artists of the twentieth century. The exhibition is not just a journey, which tells a dialectic relationship between history and contemporaneity, but also a dialogue between the signs of tradition lived and interpreted by the artists, and the energies, which lighted up their creativity.”

The Annex, Burj Khalifa Dubai, du 7 mars au 17 mai 2016 Pour toute information: www.picassomiro.com

The Annex, Burj Khalifa Dubai, from March 7th till May 17th 2016 For more information: www.picassomiro.com

17

PICASSO MIRO_MAY16.indd 17

5/3/16 11:26 PM


Culture

97.5째 Arc x 8, 2004 H: 7.5m. Exhibition: Isleworth, Florida, 2008 Photo Patrick de Warren

18

BERNAR VENET_MAY16.indd 18

5/3/16 11:25 PM


Culture

BERNAR VENET SCULPTEUR VIRTUOSE DE LA LIGNE SCULPTOR AND VIRTUOSO OF THE LINE Bénédicte GIMONNET

Translation Rana ASFOUR

19

BERNAR VENET_MAY16.indd 19

5/3/16 11:25 PM


Culture

Bernar Venet and his Effondrement: 200 tonnes, Venet Foundation, Le Muy, France Photograph Jérôme Cavalière

Comment appréhender la ligne en dessin et en sculpture? Bernar Venet, artiste plasticien né en France en 1941 et résident aux Etats-Unis, a su en extraire l’essence au travers de toute une vie d’expériences et de recherches, et nous proposer un travail remarquable que vous pourrez découvrir à Dubaï, lors de son exposition solo à la Custot Gallery. Sculptures monumentales se mêleront aux dessins, gravures et reliefs muraux. Nous avons rencontré cet artiste niçois exceptionnel, dont les œuvres, notamment ses sculptures d’acier monumentales, appartiennent à des collections publiques et privées prestigieuses dans le monde entier.

Figuring out “the Line” in drawing and sculpture? Bernar Venet, a visual artist born in France in 1941 and currently residing in the United States, has managed t h rough a lifetime of experience and a wealth of research to extract the essence of life culminating in remarkable works of art on offer at his solo exhibition coming to the Custot Gallery in D uba i; Monu ment a l sig nat u re sculptures mingle with drawings, prints and wall relief art pieces. We caught up with this exceptional artist from Nice, whose artwork - notably his monumental steel structures – are housed in the world’s most prestigious public and private collections.

Fondation Bernar Venet, Le Muy (Var), France

20

BERNAR VENET_MAY16.indd 20

5/3/16 11:25 PM


Disorder (charcoal, oil stick and collage on paper) Acute Angles 2016

Homage to Al-Khawarizmi N°2, 2013 (Acrylic on canvas).

Madame Magazine: Bernar, parlez nous de votre vision artistique. Bernar Venet:: Je vois l’art comme une discipline extrêmement sérieuse, dans laquelle on a un devoir: celui de remettre en question ce que l’on sait sur l’art. L’artiste réel, celui qui va remettre en question les concepts qui ont été créés jusqu’à aujourd’hui, celui-là seul méritera d’être dans un livre d’histoire de l’art! Je me pose des questions sérieuses liées à la nature même de l’art. Je l’ai compris très jeune. A 19 ans, en 1960 à Tarascon pendant mon service militaire, où j’avais à ma disposition un studio, je faisais des tableaux complètement noirs avec du goudron, un comportement déjà assez radical. Plus tard les choses ont évolué. Et ce que j’ai fait est loin d’être suffisant. Je me remets sans arrêt en question. Si on veut créer, il faut élargir le cadre de son travail, faire ce que les gens n’attendent pas. C’est vraiment la seule raison de créer.

Madame Magazine: Bernar, could you tell us a bit about your artistic vision? Bernar Venet: I look upon art as a serious discipline with a very definitive mission: to question and challenge what we already know about art. I consider real artists, ones who deserve to be remembered in the art history books, as those who dispute every artistic concept ever created right up to the present day. I a lways ask mysel f ser ious questions relating to the nature of art. I grasped the importance of doing that from a very early age; In 1960 in Tarascon, during my military service, when I was only 19 years old, I had at my disposal the use of a studio in which I produced these all-black paintings using tar, a fairly radical undertaking at the time. Soon, things were quickly developing, and in spite of everything that I have done since then, it is never enough and the questioning is far

21

BERNAR VENET_MAY16.indd 21

5/3/16 11:25 PM


Fondation Bernar Venet , Le Muy (Var), France

Je travaille sur le thème de la ligne qui peut avoir quatre variations. Elle peut être droite (comme par exemple sur la promenade des anglais à Nice, Sculpture de 30 mètres de haut), des lignes courbes, ce sont les arcs (par exemple à Versailles), des lignes brisées, ce sont des angles (à la Biennale de Venise) et puis les lignes indéterminées. Le travail de la ligne, c’est ce qui gouverne mon activité. Je travaille sur la sculpture, le dessin, la peinture. (Notamment des œuvres en arabe, qui rendent hommage à Al Khawarizmi, grand mathématicien arabe, avec ses textes agrandis et reproduits en peinture). Je fais aussi des performances : j’ai créé un ballet en 1988 à l’opéra de Paris en élaborant la chorégraphie (ballet sur grille verticale) et la musique que l’orchestre national a joué.

from over. If one is intent on creating, one must broaden one’s scope of work, and to go where unexpected. It really is the only reason for creating. My work is based on the idea that a line can have four variations. It can be straight – like for example the 30-meter-high sculpture of the Promenade des Anglais in Nice; I also work with curved lines that are arched like those at Versailles, broken angled lines (the Biennale of Venice), as well as indeterminate lines. As you can see, it is the work of lines that governs the majority of my artistic practice. I also work on sculptures, drawings and paintings - particularly notable are extended Arabic text paintings that pay homage to the great Arab mathematician Al Khawarizmi. Additionally I am interested in performance art; in 1988 I created

22

BERNAR VENET_MAY16.indd 22

5/3/16 11:25 PM


Culture

MM: Quels sont vos procédés de fabrication et vos prochains projets? BV: C’est complexe. Je suis résident à NY, j’ai un bureau là-bas, et une équipe totale de 37 personnes réparties en Angleterre, en France et en Hongrie où sont fabriquées mes sculptures. En ce moment, mon équipe travaille 24h/24 afin de terminer une sculpture qui sera installée de manière permanente à Bonn en Allemagne (89degrés, symbolique de 1989). L es Hong rois v ien nent chez moi dans le sud de la France et je leur donne mes instructions et mes maquettes, provenant de mes dessins et compositions. Ils développent mes pièces et les font en bien plus grand. Puis je me rends en Hongrie pour voir si les proportions sont justes, car c’est un procédé très délicat.

a ballet for the Opera of Paris by developing the choreography (using vertical grids) as well as working on its music that was performed by the national orchestra. MM: Can you describe your work process and what are your future projects? BV: My work process is qu ite complicated. I live in New York where I have an office and a team of 37 people spread out in England, France and Hungary (where my sculptures are manufactured). At present, my team is busy working 24/7 to complete a sculpture commissioned for permanent display at Bonn in Germany (89 Degrees, symbolic of 1989). The Hungarians come to my home in the south of France, and I hand them my instructions and my models from GRIB 1, 2011

23

BERNAR VENET_MAY16.indd 23

5/3/16 11:25 PM


85.8° Arc x 16 2011, H: 22 m, Exhibition: Place d’Armes, Château de Versailles, France, 2011

24

BERNAR VENET_MAY16.indd 24

5/3/16 11:25 PM


Culture

Nous n’avons pas de limite. Je t ravaille en ce moment sur une sculpture pour Londres qui devrait faire 40 mètres de haut. MM: Quelles sont vos attentes en exposant votre travail aux Emirats? BV: Ce qui est important, c’est de mont rer son t rava i l, pou r sensibiliser le public à une esthétique différente, montrer quelque chose de nouveau. Mais si un jour j’ai la chance d’exposer des œuvres i mpor t a ntes publ iques et de participer à l’aventure d’une ville comme Dubaï que j’admire par sa dynamique, sa remise en question et par le goût, ce serait un honneur et ce serait formidable! MM: Parlez-moi de l’Arc exposé à la Custot Gallery: «223.5° Arc x 10». BV: C’est une œuvre typique de ce que je développe depuis un certain nombre d’années, sauf que marier deux arcs que j’appelle classiques mais qui sont légèrement penchés ensemble, c’est relativement récent. Je n’ai pas fait beaucoup de pièces comme cela. Ce sont des œuvres autoréférentielles, qui ne parlent que d’elles-mêmes : ce sont des barres d’acier qui ont été courbées et qui ont cette forme. Quand on voit ces sculptures, elles ne représentent qu’elles mêmes pas autre chose. C’est ce que disait Franck Stella: «What you see is what you see.»

my drawings and compositions. They then develop my pieces to a much larger scale. At that point I have to join them in Hungary to check if the proportions and scales are correct because this is the most delicate and critical step of the process. We have no limits regarding the scale of the work. I am also currently working on a 40-meter high sculpture for London. MM: What are your expectations with regards to exhibiting in the UAE? BV: What is important is to show my work and to raise public awareness with regards a different type of aesthetic experience in which something new is experienced. I will be honored and consider it a great thing, if one day, I am able to share important public works that can become part of a city like Dubai which I admire for its taste and dynamism. M M: Tel l me about t he A rch exhibited at the Custot Gallery: (223.5 Arc x 10) BV: This is a typical work t hat I developed over a number of years. In this work I married two curved arches – which is a classic thing – and then lightly leaned them against each other – which is a fairly recent thing to do and I have not made many pieces like that. They are standalone pieces that speak for themselves and represent nothing other than what they are: Curved steel bars leaning against each other. It’s like what Frank Stella once said, ‘What you see is what you see’.

25

BERNAR VENET_MAY16.indd 25

5/3/16 11:26 PM


Fondation Bernar Venet , Le Muy (Var), France

26

BERNAR VENET_MAY16.indd 26

5/3/16 11:26 PM


Culture

MM: Vous avez créé puis inauguré en 2014 la fondation Bernar Venet au Muy près de Draguignan… BV: Il faut la visiter : elle est devenue quelque chose d’exceptionnel! Cet été nous y ferons une exposition de James Turrell, avec le «Sky Womb» et le «Aperture» qui appartiennent à la fondation. Nous avons par exemple une chapelle Frank Stella dessinée par lui (la seule architecture qu’il ait réalisée d’ailleurs) avec à l’intérieur, 6 de ses œuvres, énormes. Nous avons 20 œuvres de Stella, 12 de Sol LeWitt, 8 de Judd (5 m de long), 5 Flavin, des œuvres de Robert Morris etc. On a une collection exceptionnelle à la fondation. C’est fantastique! Ces artistes étaient mes amis, je les connaissais… tout comme Warhol et Marcel Duchamp aussi…Celui-ci a même un jour écrit sur une de mes œuvres conceptuelles, complètement dématérialisée, «La vente de vent, l’event de Venet»... Formidable, non?

MM: You have created and launched the Bernar Venet Foundation in Le Muy next to Draguignan… BV: You must pay it a visit because it has become truly exceptional. This summer we are exhibiting artist James Turrell, featuring his works ‘Sky Womb’ and ‘Aperture’ which are owned by the Foundation. We also have our own Frank Stella Chapel designed by him and the only one of its kind in the world. It houses 6 enormous pieces of his artwork. We now have 20 works by Stella, 12 by Sol LeWitt, 8 by Judd (5m long), 5 by Flavin, as well as works by Robert Morris among others. The Foundation boasts a truly exceptional collection. The artists are not only people I have known for a long time but they were also my friends; just like Warhol and Marcel Duchamp who once signed one of my conceptual dematerialised pieces, «La vente de vent, l’event de Venet»... (Meaning : The Sale of wind, the event of Venet)…Amazing, isn’t it?

223.5°Arc x 10, 2014

Exposition du 19 mai au 30 juillet/ Exhibition from 19 May to 30 July. Custot Gallery, DUBAI Pour plus d’information / For more information: www.bernarvenet.com ; www.venetfoundation.org ; www.custotgallerydubai.ae

27

BERNAR VENET_MAY16.indd 27

5/3/16 11:26 PM


Culture

JEDD NOVATT DE LA FRAGILITÉ DE NOS EXISTENCES SCULPTER L’INCERTITUDE ON THE FRAGILITY OF OUR EXISTENCE: SCULPTING THE UNCERTAINTY Bénédicte GIMONNET

28

JEDD NOVATT_MAY16.indd 28

5/3/16 11:23 PM


Chaos SAS, Perez Art Museum Miami, PAMM, Miami, US

29

JEDD NOVATT_MAY16.indd 29

5/3/16 11:23 PM


«Rien n’est sûr, rien n’est stable» selon Jedd Novatt. Ce sculpteur américain fort réputé, né à New York en 1958 et célèbre pour sa série Chaos, arrive d’une certaine manière à exprimer cette idée de la fragilité au travers de ses œuvres tridimensionnelles, qu’elles soient à petite échelle ou monumentales. Son travail peut être admiré partout dans le monde, aux Etats Unis, en Europe et en Asie. Quand j‘ai rencontré Jedd à Dubaï lors du vernissage de son dernier show à la Custot Gallery, j’ai réalisé combien cet artiste était dédié à son travail, en devenant un globetrotteur (arrivant tout juste de Singapour pour rester 2 jours à Dubaï, avant de repartir à Los Angeles), tout en étant un parfait parisien du 7ème arrondissement où il vit et travaille, sans compter son autre studio près de Bilbao en Espagne! Il partage avec nous ses réflexions sur la sculpture et la fragilité de nos existences.

“Nothing is for sure, nothing is really stable” according to Jedd Novatt. This successful American sculptor, born in New York in 1958 and famous for his Chaos series, somehow manages to express this idea of fragility through his remarkable body of three-dimensional solid work, from small to monumental scale. And this work can be seen around the world in USA, Europe, and Asia. When I met Jedd in Dubai for the opening of his latest show in Custot Gallery, I realised how dedicated he was to his work, being a globetrotter ( just a r r iv i ng from Si ngapore, staying for a couple of days in Dubai before flying to LA) and at the same time, a real Parisian from the 7th “arrondissement” where he lives and works, not to mention his other studio near Bilbao in Spain! He shares with us his thoughts about sculpture and the fragility of our existence.

Chaos SAS

30

JEDD NOVATT_MAY16.indd 30

5/3/16 11:24 PM


Culture

Chaos Meteoro, Chatsworth House, UK

Madame Magazine - Votre travail est non-figuratif. Pourriez-vous nous en expliquer le concept, plus spécifiquement celui de la série Chaos? Jedd Novatt - En ce qui concerne l’art visuel, l’œuvre exprime ellemême quelque chose, mais il me semble difficile de l’expliquer avec des mots. C’est justement le but : il s’agit d’expression visuelle. Je m’intéresse de près à ce que je considère comme une approche plus rigoureuse du formalisme, l ’i d é e d e l a s c u l pt u r e c o m m e un exercice rigoureux, essayant de comprend re ce que sig n i f ie réellement la «forme».

Madame Magazine - Your work is non-representational. Could you explain its concept, specifically your Chaos series? Jedd Novatt - With visual art, the work itself expresses something but I don’t think that necessarily we can put it into words. That’s the point of it: it is a visual expression. I have a great interest in what I consider a more rigorous approach to formalism. I’m interested in the idea of sculpture as a rigorous exercise, trying to arrive at the understanding of what “form” actually means. Like any artist, you work for a long time. For many years, I just kept editing, and destroyed a lot of my work.

31

JEDD NOVATT_MAY16.indd 31

5/3/16 11:24 PM


Jedd Novatt in his foundry

Comme tout artiste, je travaille pendant long temps. Durant de nombreuses années, j’ai édité et détruit une grande partie de mon travail. Maintenant que je regarde en arrière, je suis content de l’avoir fait et d’avoir été strict en éditant une «idée». Mais comment trouver cette idée, je ne sais pas l’expliquer clairement. Je peux vous en parler émotionnellement: vous ressentez certains émois quand vous achevez une œuvre ; on sent que l’on peut exprimer quelque chose. Et cela peut être des centaines de choses différentes, par exemple le point d’effondrement. J’ai mes propres pensées et centres d’intérêt, afin d’essayer de pousser le plus loin possible ce travail sur la sculpture non-figurative, très rigoureuse et post-minimaliste.

Now that I look back, I think I’m glad I did it: being strict at editing an “idea”. But to get that idea, I can’t specifically articulate. I can tell you emotionally about it: you have a certain feeling when you complete a work; it feels that you can express something. And it can be a hundred different things, for example the point of collapse. I have my own personal thoughts and my own interests, to t r y to push as far as I can this rigorous, non-representational, post-minimalist sculpture. You c a n work for eve r. It i s constantly “exploding”. And my Chaos series touches a lot on that nothing is really stable, or for sure: there is a great deal of uncertainty. Is the work collapsing, expanding or exploding? What is going on? And it

32

JEDD NOVATT_MAY16.indd 32

5/3/16 11:24 PM


Culture

Vous pouvez travailler éternellement. Ce travail «explose» constamment. Et ma série Chaos touche à cette notion d’instabilité permanente, rien n’est sûr: il y a beaucoup d’incertitude. Est-ce que mes sculptures s’effondrent, se développent, ou explosent? Que se passe-t-il? Et cela peut être tout à la fois, c’est justement l’objectif! Si j’essaye d’exprimer la nature, qu’est-ce que le vent par exemple? On peut ressentir le vent, mais comment l’exprimer? Je suis très intéressé par la physicalité de la sculpture, le fait qu’elle existe tout comme nous dans l’espace.

might be all of those things, that’s the whole point! If I try to express nature, what is wind for example? You can feel the wind, but how do you express it? W hat I am very interested in Sculpture is the physicality of it. The fact it exists as we do in space. MM - What are the materials you work with? JN - I work with everything. Plaster, bronze, stone, wood, clay. I do a lot of drawings. You have this opportunity to explore a lot of ideas with material. Try to find ways to express ideas.

Chaos Xaxis, Middlebury College Museum of Art, US

Chaos Fisura, Courtesy Custot Gallery Dubai, 2013

33

JEDD NOVATT_MAY16.indd 33

5/3/16 11:24 PM


Culture

MM - Avec quels matériaux travaillez-vous? JN - Je travaille avec tout ! Plâtre, bronze, pierre, bois, argile. Je dessine beaucoup. On a la possibilité d’explorer de nombreuses idées grâce aux matériaux, essayer de trouver diverses façons d’exprimer des idées. L’unique objectif des matériaux est d’arriver à l’expression. Par exemple, l’acier inoxydable joue avec la lumière de manière remarquable (certaines parties d’une sculpture peuvent être noires, d’autres blanches ou gris sombre). Finalement, il s’agit plus de jeux de lumière que de ce que je suis capable de faire avec l’acier. Jouer avec les matériaux, cela concerne en fin de compte les différents aspects qui m’intéressent

The materials serve the purpose to arrive at the expression. For example stainless steel plays with light in a remarkable way (some parts of a sculpture can look black, some other can look white or dark grey). So it ends up being more about the play of light rather than being necessarily what I am able to do with steel. Playing with materials is really about the various aspects of what interests me at a certain moment. Probably it relates to what we feel about art. Ironically we talk a lot about of the fragility of our existence and we work with these materials that in theory are not fragile. There is actually a tension between the solidity of the materials and the idea of the collapse and fragility.

Chaos SAS, Detail, Perez Art Museum Miami

34

JEDD NOVATT_MAY16.indd 34

5/3/16 11:24 PM


Chaos Nervion, Bilbao, Spain

à un moment donné. Cela tient probablement à ce que nous ressentons sur l’art. Ironiquement, nous parlons beaucoup de la fragilité de nos existences et pour autant, nous travaillons avec ces matériaux, qui en théorie ne le sont pas. Il y a en fait une tension entre la solidité des matériaux et l’idée d’effondrement et de fragilité. MM - C’est la première fois que vous exposez au Moyen-Orient. Pouvez-vous commenter? JN - Oui, c’est ma première fois ici. Je suis arrivé au beau milieu de la nuit et je subi le décalage horaire. Tout me paraît un peu surréel. Je trouve fascinant d’arriver dans un endroit complètement nouveau, nous n’avons aucune idée de là où nous sommes. J’aime ce manque de familiarité, j’aime cette qualité. Le climat ici m’attire beaucoup. Il y a là une belle contradiction : une impression d’antique et pourtant il y a ici une cité moderne qui s’est développée très rapidement. C’est étonnant et fascinant. Je suis si heureux d’être ici. MM - Quel est votre prochain projet? JN - Je vais avoir une de mes installations dans une collection privée à Los Angeles. Puis, à Chatsworth House en Angleterre, il y aura le vernissage d’une de mes œuvres monumentales, “Chaos Meteoro” qui y restera de façon permanente.

MM - This is the first time you exhibit in the Middle East. Can you comment? JN - Yes, it is my first time here. I arrived in the middle of the night and I am jetlagged: everything seems a bit surreal. It is very interesting when you are in a place that is completely new; you have no idea where you are. I love this lack of familiarity. I love that quality. The climate here is really appealing to me. There is a beautiful contradiction here: a feeling of antiquity and yet there is this modern city that has developed very quickly. It is amazing and fascinating. I’m very happy and excited to be here. MM - What is your next project? JN - I will have an installation to a private collection in Los Angeles. Then I will have the vernissage at the Chatsworth House in London of one of my monumental piece, “Chaos Meteoro” that will stay permanently.

Pour plus d’informations: www.jeddnovatt.com www.custotgallerydubai.com For more information: www.jeddnovatt.com www.custotgallerydubai.com

35

JEDD NOVATT_MAY16.indd 35

5/3/16 11:24 PM


Table d’harmonie 2015 Photos: Courtesy of Custot Gallery Dubai

FABIENNE VERDIER PEINDRE LE SOUFFLE ET LA RESPIRATION DU MONDE PAINTING “THE BREATH OF THE WORLD” Bénédicte GIMONNET

Translation Rana ASFOUR

36

FABIENNE VERDIER_MAY16.indd 36

5/3/16 11:23 PM


Il est rare de rencontrer des artistes visuels qui expriment l’indicible avec des mots, et parlent de leur art avec magie et poésie. Fabienne Verdier, née à Paris en 1962, est l’une de ces grandes artistes peintre contemporaines, qui sait toujours remettre en question son travail en se confrontant inlassablement à de nouvelles cultures. Jeune diplômée de l’école supérieure des Beaux-Arts de Toulouse, elle quitte tout pour passer 10 ans en Chine auprès des grands maîtres calligraphes afin d’apprendre la force et la souplesse du trait en peinture. Elle est fascinée par la philosophie du «chi» et y trouve des réponses

It is a very precious and rare occasion when one encounters a visual artist who can express the ineffable with words and can also weave lyrical magic when talking about their art. Fabienne Verdier, born in Paris in 1962, is one of those great contemporary painters, who constantly challenges her own views on art and is in tireless pursuit to confront and learn about new cultures. An early graduate of the School of Fine Art in Toulouse, she quit everything to live in China and spent the next ten years learning the art of Calligraphy from the grand masters, eventually succeeding to depict the strength and

37

FABIENNE VERDIER_MAY16.indd 37

5/3/16 11:23 PM


Fabienne Verdier - Photo P.Chancel

dans sa quête de l’expression artistique de la “respiration du monde”. Elle vit et travaille désormais en France, après avoir sillonné le monde. De passage à Dubaï, Fabienne nous a expliqué son approche de l’art abstrait. Madame Magazine - Fabienne, parlez-nous de votre source d’inspiration. Fabien ne Verd ier: En ce qu i concerne la peinture, mon point de départ est la contemplation de la nature et ce que l’esprit en retient. Je perçois des énergies, des forces à l’œuvre, tant dans la nature qui nous entoure que dans chaque individu et toute ma peinture tente de révéler ce dynamisme universel. Quelques soient nos origines, nos cultures, nous expérimentons tous cette notion de circulation d’énergie en mouvement qui anime toute chose. Les asiatiques parlent du «chi», le souffle, les occidentaux (les grecs et les latins) parlaient du « pneuma » (esprit du vivant) et j’ai hâte de découvrir plus la culture et philosophie arabe car je suis sûre que ce souffle, cette grande respiration du monde qui anime toute chose, existe aussi. Comment peindre de façon abstraite cette énergie, cette force sensible, cette ligne picturale

flexibility of the line in painting. She is fascinated with the philosophy of ‘Chi’, finding it to contain the answers for her quest on how to transmit through painting what she calls ‘the breath of the world’. After a life spent roaming the world, she now lives and works in France. While on a brief stop in Dubai, we caught up with Fabienne who explained her personal approach to abstract art. MM: Fabienne, could you tell us about t he sou rce of you r inspiration. FV: Where painting is concerned, my starting point is the contemplation of nature allowing my mind to absorb it all. I perceive a whole range of energies and forces, in the nature around us or even in each individual and my paintings are attempts to celebrate this universal dynamic. Whatever our origins and cultures we all experience and are aware of the circulation of energy in movement which animates all things. Asians talk of the ‘Chi’ (the breath), whereas Westerners (Greek and Latin) speak of the ‘pneuma’ (vital spirit). Additionally, I look forward to discovering where the Arab culture and philosophy stands regarding ‘the

Photo: courtesy of Fabienne Verdier

Photo: courtesy of Fabienne Verdier

38

FABIENNE VERDIER_MAY16.indd 38

5/3/16 11:23 PM


Culture

qui circule sous nos yeux et qui nous suggère, qui nous parle, qui nous chuchote toute la poésie des formes du monde en constante transformation? MM - Parlez-nous de votre tableau « Walking Paintings » et de votre choix pour la peinture abstraite. FV - Ce tableau n’a ni début ni fin mais ce qui se joue devant le spectateur, c’est justement ce dynamisme universel à l’œuvre. C’est un mariage, une coïncidence possible entre la nature qui s’exprime d’elle même dans l’écoulement de la matière picturale et la trace de l’homme au travers de l’énergie qui insuffle son pinceau. Le tableau est donc une belle rencontre entre les deux.

breath’ because I am certain that this grand worldly breath which animates all things also exists there and is explained. So my question is how to paint in an abstract way, this energy, this sensitive force, this pictorial line that exists and circulates right before our eyes; suggesting, conversing, and whispering poetically of the forms that are universally and constantly changing and evolving around us? MM: Tell us more about your recent work ‘Walking Paintings’, a nd you r choice of abst ract painting. FV: This painting has neither beginning nor end and t herefore precisely

Polyphonie, Ascèse, installation In Memling Museum, 2013 Photo: courtesy of Fabienne Verdier

39

FABIENNE VERDIER_MAY16.indd 39

5/3/16 11:23 PM


Culture

Je m’intéresse avec passion à la question du mouvement de la vie, de la transformation du monde qui nous entoure et de l’homme embarqué dans ce grand flux universel. Rien n’est fixe. Je tiens à ce choix de l’expression spontanée issue de cet enseignement calligraphique car il éveille les âmes, comme un événement presque sonore dans l’espace. François Jullien, philosophe citait Braque: «Ecrire n’est pas décrire, peindre n’est pas dépeindre». Le peintre abstrait capte l’essor en demeurant évasif. En effet ce dynamisme évoque et suggère dans l’imaginaire de celui qui regarde le tableau, les formes du vivant sans les déflorer, sans les dépeindre de manière figurative. Ce que j’aime dans cette expression spontanée que nous enseignent les maîtres calligraphes asiatiques et arabes, c’est cette poésie de l’instant, vivante et circulante sous nos yeux. Ces maîtres ont une intuition poétique et utilisent la voie du

represents the universal dynamism to its spectator. It is a marriage, a likely coincidence between nature expressed in the flow of the pictorial matter and the effect of mankind through the energy that infuses their brush. The painting therefore is a happy encounter between the two. I am passionately interested in the question of movement of life and the transformation of the world around us, and how people interact with this universal flux of constant transformation. Nothing is fixed. I chose this artistic spontaneous expression based on my calligraphic teachings because it awakens the soul, nearly like a sound effect in space. Philosopher François Jullien once said citing Braque ‘Writing does not mean describing, painting does not mean copying’. Abstract painting captures essential growth and yet remains evasive. Indeed, it is this dynamism that evokes and suggests itself in the

Table d’harmonies II En Primary blue 2015 Photos: Courtesy of Custot Gallery Dubai

40

FABIENNE VERDIER_MAY16.indd 40

5/3/16 11:23 PM


Montage”Polyphonie” Photo: courtesy of Fabienne Verdier

The Juilliard Experiment, 2016, Fabienne et Philippe Photo: courtesy of Fabienne Verdier

cœur pour transmettre au travers de l’écoulement de l’encre par la calandre, une intuition profonde et poétique. C’est une forme d’art spirituel. MM - Parlez-nous de votre studio et de votre matériel. FV - Mon atelier est un studio avec une fosse, mi fabrique, mi chapelle construit autour d’un immense pinceau, certainement le seul au monde! Le principe qui me fascine chez les maîtres calligraphes, c’est l’acte de peindre à la verticale et jouer avec la gravité. J’ai commencé avec un tout petit pinceau asiatique il y a 30 ans pour ensuite l’agrandir, en couper le manche et lui greffer un guidon de vélo : j’ai découvert cette vélocité, une troisième dimension, des courbes qui peuvent revenir sur ellemême, mais aussi une toute nouvelle écriture qui n’a pas existé encore jusque là dans l’expression du vivant dans nos différentes cultures. Il y a là quelque chose de fulgurant qui parle autant de la poussée végétale, de la foudre, de plein de formes d’expression énergétique de la matière du monde. Ce qui m’intéresse c’est que le cerveau emmagasine durant sa vie de contemplation des choses, des formes, des mouvements, des structures de branchage. Et quand on se retrouve devant ces tableaux, on ne sait plus exactement pourquoi,

imagination of the spectator viewing the painting offering the forms of life unspoiled, and without a need for figurative explanation. What most appeals to me in this spontaneous artistic expression taught by the Asian and Arab masters of calligraphy, is this: where the poetry becomes alive, materializing right before our eyes. These masters possessed poetic intuition, their ink merely expressing what their hearts spoke of: a poetic profoundness, essentially a form of spiritual art. MM: Tell us about your studio and your materials FV: My studio acts as part factory containing a pit and part chapel which is built around a huge brush - certainly the only one of its kind in the world. I was fascinated by the calligraphy masters’ principle of adopting vertical painting whilst playing with gravity. I started with a very tiny Chinese brush that has in thirty years grown substantially. I then cut off the handle and grafted bike handbars. I discovered this velocity, a kind of third dimension in which curves reversed into themselves, but also a whole new method of writing that did not previously exist as a form of vibrant expression within any culture. There is something dazzling, akin to earthly thrusts and bolts of lightening,

41

FABIENNE VERDIER_MAY16.indd 41

5/3/16 11:23 PM


Culture

mais on se reconnecte à l’esprit du vivant sans savoir exactement d’où ça vient mais c’est ce qui en fait la poésie et le mystère. MM - Quelles sont vos références artistiques? FV - J’ai un profond respect pour des grandes figures de l’histoire de l’Art et je suis fascinée par une petite aquarelle de Turner, qui dans l’infiniment rien de son papier blanc, arrive à nous faire rêver d’une tempête ou d’un coucher de soleil. Je suis fascinée par ces grands maîtres qui d’un rien arrivent à suggérer les grands mystères de l’univers et nous transportent et nous aident à une grande rêverie qui nous fait du bien. Je voudrais aussi citer Agnès Martin, grande peintre américaine qui à mon sens a aussi senti cette respiration du monde de manière très abstraite et très minimale.

all forms of energetic expressions in the material world. What interests me is what the brain stores during a lifespan spent contemplating things, shapes, movement, branching structures. And when we find ourselves face to face with these paintings, we find that for no reason that we understand, we reconnect with the spirit of life yet unaware of the exact source from which this connection has sprung. That’s what makes it so mysterious and poetic. M M: W ho a re you r a r t ist ic references? FV: I have a deep respect for the great figures in art history and I am Rythmscape 2015 (detail) Photos: Courtesy of Custot Gallery Dubai

Polyphonie, Ascèse

MM - Vous êtes une éternelle voyageuse, expliquez pourquoi et parlez-nous de votre dernier projet. FV - Je suis de ces êtres qui se battent

Walking/ Painting rouge 2015 Photos: Courtesy of Custot Gallery Dubai

Photo: courtesy of Fabienne Verdier

42

FABIENNE VERDIER_MAY16.indd 42

5/3/16 11:23 PM


extremely fascinated with Turner watercolors that infinitely elicit us to dream of storms and sunsets. I am in awe with the grand masters who out of nothing were able to tap into the grand mysteries of the universe and to transport us and guide us on a most grand reverie. And it feels good. I would also like to mention the great American painter Agnès Martin who I believe shared my sense of ‘the breath of the world’ and depicted it in a very abstract and very minimalist way.

toutes leur vie pour abattre les frontières culturelles et du savoir et ouvrir nos esprits, apprendre d’autres cultures. Donc je suis partie en Chine pendant 10 ans et penser chinois pour grandir intérieurement. Ensuite j’ai remis en question tout mon travail en créant des œuvres avec les abstraits américains, puis je suis retournée à la culture européenne avec des maîtres flamands du XVème siècle. Récemment j’ai fait un pas très dur pour un peintre et remettre en question toute mon idée de ce que c’est qu’une ligne d’harmonie, avec la rencontre des grands musiciens de la Juilliard School de New York. J’ai travaillé avec William Christie (musique baroque), Kenny Barron, un plus grand jazzman de NY, Edith Wiens, coach des plus grandes voix d’opéra. Je me suis rendue compte à quel point j’étais proche de l’abstraction musicale. Parce que finalement on a réussi à communiquer sans utiliser un mot du langage parlé et cela éveillait en nous des champs entiers de mémoire enfouie. Cette rencontre artistique a été documentée dans un film qui sera projeté prochainement à la Custot Galerie à Dubaï.

MM: You are a prolific traveller, tell us why and a little about your latest project. FV: I am one of those people who spend their whole life trying to break down cultural barriers in order to open up the mind to learn about the different cultures. That’s why I spent ten years in China thinking and living as would a Chinese in order to grow internally. After that I questioned all my work whilst creating artworks with American abstract artists, and then I turned to European cultures to take a closer look at the work of Flemish artists of the fifteenth century. Recently, I took a very difficult step forward as a painter. I worked with great musicians of the Juilliard School in New York; we addressed through my paintings the question of what constitutes a line of harmony. I worked with William Christie (baroque music), Kenny Barron (a famous Jazzman in New York), Edith Wiens (a world leading opera coach). At this point I realized how close my work was to musical abstraction because ultimately we managed to communicate without the language of words and that awakened new and varied paths of communication buried deep in our memory. This artistic encounter has been documented on film and will be shown at the Custot Gallery in Dubai.

Pour plus d’information / For more information: www.fabienneverdier.com www.custotgallerydubai.ae

43

FABIENNE VERDIER_MAY16.indd 43

5/3/16 11:23 PM


Trends / Tendances

L’ART-À-PORTER DE VIKTOR AND ROLF APRÈS VAN GOGH, PICASSO VIKTOR AND ROLF’S WEARABLE ART AFTER VAN GOGH, HERE COMES PICASSO Véronique JANIN

44

VIKTOR AND ROLF_MAY16.indd 44

5/3/16 11:22 PM


Tendances / Trends

45

VIKTOR AND ROLF_MAY16.indd 45

5/3/16 11:22 PM


Trends / Tendances

Viktor and Rolf est une maison de couture fondée en 1993 par deux jeunes créateurs néerlandais diplômés de l’Arnhem Academy of Art, Viktor Horsting et Rolf Snoeren. Ils gagnent en 1993 un concours de talent au festival international de mode et de photographie de Hyères, et lancent leur maison à Paris la même année. L eu r col lect ion autom ne -h iver 1999-2000 est très remarquée : une jeune femme immobile comme un

Viktor and Rolf is a fashion house founded in 1993 by two young Dutch designers graduates from Arnhem Academy of Art: Viktor Horsting and Rolf Snoeren. They won in 1993 a talent contest at the fashion and photography international festival of Hyères, and started up their designer house in Paris on the same year. Their autumn-winter 1999-2000 collection was very noteworthy : a young woman immobile as a mannequin, perched

Viktor Horsting & Rolf Snoeren

46

VIKTOR AND ROLF_MAY16.indd 46

5/3/16 11:22 PM


mannequin de vitrine, perchée sur une plateforme tournante, est revêtue de looks empilés successivement par les créateurs, comme pour une performance artistique. En 2000 ils ajoutent à leur gamme une collection de prêt-à-porter, puis une ligne homme «Monsieur». Viktor & Rolf signent un accord de licence avec L’Oréal en 2002 et se font rapidement un nom avec le lancement de Flowerbomb pour

on a spinning plateform, is dressed with looks piled up one after the other by the designers, just as for an artistic performance. I n 20 0 0 a ready-to -wear collection was added to the range, t hen “Monsieur”, a men’s wear collection. Viktor & Rolf signed a licence agreement with L’Oréal in 2002 and quickly made a name for itself with the launch of its Flowerbomb for women, then Antidote in 2006 (for

47

VIKTOR AND ROLF_MAY16.indd 47

5/3/16 11:22 PM


femme.. S’ensuivront Antidote en 2006 (pour homme, célébré par la chanson «Ode to Antidote» de Rufus Wainwright, jouée à la fin de leur défilé printemps 2007 à Paris), Eau Mega en 2009 (pour femme), Spicebomb en 2012 (pour homme) et Bonbon en 2014 (pour femme). Leur prêt-à-porter atteint son apogée en 2006 avec une collection capsule hiver pour H&M. En 2015 Viktor and Rolf s’inspirent des paysages de Van Gogh et les transforment en vêtements hautecouture. Ils ne sont pas les premiers à le faire, mais les leurs sont spectaculaires. C’est le début du « wearable art », art-àporter pas si portable que ça… Ils persistent et signent pour l’été 2016 avec la collection «So Picasso» qui fait grand bruit lors du défilé du Palais de Tokyo à Paris à l’occasion de la fashion

men, celebrated with the song «Ode to Antidote» from Rufus Wainwright, played at the end of their spring 2007 show in Paris), Eau Mega in 2009 (for women), Spicebomb in 2012 (for men) and Bonbon in 2014 (for women). Their ready-to-wear reaches new heights in 2006 with a winter capsule collection for H&M. In 2015 Viktor and Rolf are inspired by Van Gogh landscapes and turn them into haute-couture garments. They are not the first ones to do it, but theirs are spectacular. This is the beggining of «wearable art», not so wearable indeed… They persist in summer 2016 with the collection «So Picasso» that has a high impact at the Paris show in Palais de Tokyo for the January 2016 couture fashion week. It is a collection of 22 looks

48

VIKTOR AND ROLF_MAY16.indd 48

5/3/16 11:22 PM


Tendances / Trends

week couture de janvier 2016. C’est une collection de 22 looks sur une base de robes à col polo en nid d’abeille blanc, agrémentées de figures cubistes sculpturales en formes d’yeux, nez et bouches égarés çà et là, à l’image du portrait déstructuré de Dora Maar. Le déf ilé commence sur une repr ise de Creep ( R ad iohead), dont l’allusion à la couleur blanche angélique, à la texture du nid d’abeille, aux éléments cubistes flottant autour

using as base a simple polo dress in honeycomb white jersey, embellished with statuesque cubist faces in shape of eyes, nose and mouth misplaced here and there, as on Dora Maar’s deconstructed portrait. The fashion show starts on a rendition of Creep (Radiohead), whose lyrics alluding to the angel white color, the honeycomb texture, the cubist elements floating around the models and the unrestrained originality are

49

VIKTOR AND ROLF_MAY16.indd 49

5/3/16 11:22 PM


Trends / Tendances

appropriate : «You’re just like an angel, Your skin makes me cry, You float like a feather, In a beautiful world, I wish I was special». The first models are parading in a polo dress with simple oversized buttons and a few elements, eye or mouth, quite discreet. The next models intensify the presence of these elements in quantity and size, with hair curls and pieces of faces, deconstructing more and more the polo dress, that gradually disappears under the cubist items. Then the model also disappears, first her face partially covered,

des mannequins et à l’originalité débridée sont appropriés: «You’re just like an angel, Your skin makes me cry, You float like a feather, In a beautiful world, I wish I was special». Les premiers modèles défilent en robe polo avec de simples boutons trop grands, et quelques éléments, œil ou bouche, relativement discrets. Les modèles suivants accentuent la présence de ces éléments en nombre et en volume, avec des cheveux en volutes et des morceaux de visage, déstructurant de plus en plus la robe polo, qui progressivement disparaît sous les ajouts cubistes. Puis c’est au tour du mannequin de disparaître, visage d’abord partiellement recouvert puis entièrement évanoui à la fin du défilé. On ne voit alors plus que les jambes, toutes chaussées de Doc Martens noires. Les

50

VIKTOR AND ROLF_MAY16.indd 50

5/3/16 11:22 PM


derniers modèles ressemblent à des Moaïs ou des totems géants immaculés, les têtes des mannequins étant surmontées de constructions cubistes les recouvrant entièrement, avec de petites ouvertures grillagées pour leur permettre de voir et de respirer. On retrouve là le thème du mannequin s’effaçant progressivement sous une œuvre démesurée, comme lors du défilé-performance de 1999-2000, et le thème du « wearable art », art portable, comme lors de la collection Van Gogh de 2015.

then totally hidden at the end of the show. Only their legs can be seen, all with black Doc Martens-like shoes on. The last models look like Moaïs or immaculate giant totems, with cubist constructions toping the models’ heads and covering them entirely, little grills fitted windows enabling vision and breathing. We are back to the model gradually vanishing under the exaggerated art work, as in the 1999-2000 performance show, and to the theme of «wearable art», as in 2015 Van Gogh collection.

51

VIKTOR AND ROLF_MAY16.indd 51

5/3/16 11:22 PM


Trends / Tendances

ABU DHABI FASHION DAYS PRINTEMPS / ÉTÉ 2016 SPRING /SUMMER 2016 Organisé par la créatrice de mode et artiste talentueuse Sumayyah al Suwaidi et maintenant situé au “Dômes” de Zayed Sport City, Abu Dhabi Fashion Days est un carrefour de talent et d’esprit d’entreprise, organisé deux fois par an et permettant aux participants de se rencontrer pour discuter non seulement de mode, mais aussi des nouvelles voies qui permettront aux stylistes émergents de transformer leur travail en entreprises. L’exposition d’art et de mode “Dress the Mannequin” est aussi de retour. Des créatifs devront habiller des mannequins miniatures qui seront ensuite exposés afin que des amateurs puissent les acheter en participant à une vente aux enchères silencieuse où tous les profits seront reversés à une association.

ABU DHABI FASHION DAYS PRINTEMPS/ETÉ 2016 Du 1er au 4 juin 2016 2016 à The Domes – Zayed Sports City de 16h30 à 22h30 Entrée: 20 Dhs pour les plus de 12 ans Informations - email: info@abudhabifashiondays.com Tel: +971503759598 www.abudhabifashiondays.com

Organized by the talented fashion designer and artist Sumayyah al Suwaidi and now located at the Domes in Zayed Sport City, Abu Dhabi Fashion Days is a cross roads of talent and entrepreneurship, allowing people to meet and open a conversation not only in the fashion field, but even in establishing avenues for young emerging designers, showing them how to turn their talent into business. The show takes place twice a year, one every fashion season. T he mo s t aw a it e d “ D r e s s T he M a n nequ i n”, a n A r t a nd Fa sh ion exhibition is back too. Creatives will be given a miniature mannequin to dress, and then all of them will be displayed so people can buy them by participating in a silent bidding auction where all proceeds go to charity.

ABU DHABI FASHION DAYS SPRING/SUMMER 2016 From 1st to 4th of June 2016 at The Domes – Zayed Sports City - 4:30pm to 10:30pm Ticket price: 20Dhs 12 years old and above For more info - Email: info@abudhabifashiondays.com Tel: +971503759598 www.abudhabifashiondays.com

52

AUH FASHION DAYS_MAY16_6pages.indd 52

5/3/16 11:21 PM


Sumayyah al Suwaidi

53

AUH FASHION DAYS_MAY16_6pages.indd 53

5/3/16 11:21 PM


AISHAÍS CHARMS Aishaís Charms a été fondée aux EAU il y a 8 ans. Depuis, la marque a connu une croissance exponentielle. Aujourd’hui, Aishaís Charms travaille avec des clients du monde entier. Les bijoux sont produits en Turquie. Aishaís Charms has been founded in the UAE 8 years ago. Since then it has grown exponentially. Now, with all its production in Turkey, Aishaís Charms works with clients from all around the world.

HAZAR AL ZADJALI a toujours eu une grande passion pour les choses liées à la mode, adorant les tissus et les pièces créées à la main. Née et élevée à Oman, Hazar se trouvait dans un environnement propice à la créativité artistique en particulier en ce qui concernait les tissus. Hazar a fondé «Boutique Muscat», une boutique multi-marques destinée à la femme cultivée, élégante, intelligente, une voyageuse qui apprécie le monde.

HAZAR AL ZADJALI always had a strong passion for all things related to fashion, captivated by fabrics and hand created pieces. Born and raised in Oman, Hazar found herself in an environment advantageous to artistic creativity especially when related to fabrics and textiles. Hazar founded Boutique Muscat, a multi-brand boutique in catering for a woman that is cultured, elegant, smart and a traveler that appreciates the world.

54

AUH FASHION DAYS_MAY16_6pages.indd 54

5/3/16 11:21 PM


Tendances / Trends

YATAGHAN Sarah Abudawood, la créatrice et designer de Yataghan est née en Arabie Saoudite. Elle dessine des bijoux depuis 2006 et a fondé Yataghan en 2008 après avoir obtenu l’accréditation en tant que gemmologue diplômée (GG) de l’international Gemological Institute (IGI) d’Anvers, Belgique. Quelle meilleure façon pour une femme de s’exprimer que par l’une des premières choses que les gens remarquent à son sujet, ses bijoux. Sarah Abudawood, the Creator and Head Designer of YATAGHAN Jewelry is a Saudi national, which has been a Jewelry Designer since 2006. She founded YATAGHAN in 2008 after gaining accreditation as a graduate gemologist (G.G) from the international Gemological Institute (IGI) Antwerp, Belgium. What better way for a woman to express herself than through one of the first things that people notice about her, her unique jewellery.

BY MAHSA Une marque pleine de vie, de bonne humeur et de couleurs. By Mahsa a développé une ligne de bijoux plaqués-or, des pochettes, des sacs fourretout et des vêtements tels que des robes et des cardigans mais aussi des produits de décoration parmi lesquels des coussins avec des illustrations artistiques. A brand full of life, fun and colors. By Mahsa has developed a collection of gold plated jewelry, clutches, pouches, tote bags and apparel such as dresses, cardigans and also a line of fashionable home décor products such as cushions that are so on trend with artistic illustrations.

55

AUH FASHION DAYS_MAY16_6pages.indd 55

5/3/16 11:21 PM


INVISIBLE CROWN Une marque de prêt-à-porter pour femme, à la fois tendance et classe, des caftans et des vêtements décontractés à porter tous les jours.. A ready-to-wear brand of women clothes, kaftans and casual wear for everyday use. Trendy and classy at same time.

LEO BY S Née en 2008 et apportant quelque chose de nouveau et frais, la marque Leo by S aspire à proposer ce que chaque femme doit avoir dans sa garde-robe, du modèle chic et unique à la pièce tendance, le tout à un prix abordable. Born in 2008 and bringing something new and fresh to the high street, Leo by S aspires to deliver what every woman’s wardrobe needs, from chic unique to trend fashion pieces at an affordable price.

56

AUH FASHION DAYS_MAY16_6pages.indd 56

5/3/16 11:22 PM


Tendances / Trends

SCULPTURE Deux sœurs architectes et décoratrices d’intérieur qui deviennent stylistes de mode. «Nous pensons que ces trois domaines sont liés, alors nous essayons de montrer notre travail d’architectes et de décoratrices d’intérieur dans la robe elle-même. Les lignes, les courbes, tous les petits détails sont de la matière pour nous». Two architect & interior designer sisters who turn into fashion design. «We believe that all these three field are related, so we are trying to reflect our study in architect & interior design into the dress itself. The lines, the curves, all the small details are matter to us».

57

AUH FASHION DAYS_MAY16_6pages.indd 57

5/3/16 11:22 PM


NOTE DE STYLE STYLE NOTE AU PRINTEMPS LES BRODERIES FONT LEUR RETOUR EMBROIDERY MAKES A COMEBACK THIS SPRING Malika LAURENT

58

FASHION_MAY16.indd 58

5/3/16 11:21 PM


Tendances / Trends

Alexander McQueen SS16 - printemps/été 2016

Qu’il s’agisse d’une fleur toute simple sur votre blouson en soie ou d’un dessin aztèque sur l’épaule de votre veste, les broderies sont une tendance qui va en faire craquer plus d’une. Échangez vos impressions florales contre un motif brodé somptueux qui fera tourner les têtes en signe d’approbation.

Gucci Pre-fall 2016

Whether it’s a single flower design on your silk bomber jacket or an Aztec pattern on the shoulders of your jumpsuit, embroidery is a trend everyone is embracing this Spring. Swap your floral prints for a lavish embroidery pattern and make a statement that will get heads turning and nodding in approval.

59

FASHION_MAY16.indd 59

5/3/16 11:21 PM


UN AIR D’OPÉRA Margaux HEIN

L’opéra de Dubaï est un projet grandiose annoncé en 2012 par Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, le vice-président et premier ministre des Emirats Arabes Unis et Emir de Dubaï. La gestion de la construction a été confiée à EMAAR PROPERTIES, multinationale

60

ARCHITECTURE OPERA_MAY16.indd 60

5/3/16 11:21 PM


OPERATIC ARIAS Translation Catherine de MONTPEZAT

“Dubai Opera” is a huge project an nounced in 2012 by His Highness Sheik h Mohammed bi n R ash id A l Ma k tou m Vice P resident a nd Prime Minister of the UAE and Ruler of Dubai. Const r uct ion ma nagement was ent r usted to

61

ARCHITECTURE OPERA_MAY16.indd 61

5/3/16 11:21 PM


active dans le monde entier et géant de l’immobilier, responsable aux Emirats de la construction de la plus haute tour du monde, Burj Khalifa, et des célèbres fontaines de Dubaï. Un premier projet d’opéra présenté par l’architecte irako-britannique Zaha HADID* décédée le 31 mars dernier avait été abandonné en 2008 suite à la crise financière qui avait touchée l’économie mondiale. Depuis 2015, le directeur général du futur opéra n’est autre que Jasper HOPE, l’ancien COO du Royal Albert Hall de Londres qui organisait plus de 400 évènements par an. Réputé dans l’organisation d’évènements culturels de grand standing, il apporte désormais son expertise dans la promotion de Dubaï en tant que destination culturelle haut de gamme.

EMAAR PROPERTIES, a global multinational and real estate giant, which has built the tallest tower in the world, Burj Khalifa, and the famous Dubai fountains. A first draft presented by BritishIraqi architect Zaha Hadid *, who passed away on Ma rch 31, was abandoned in 2008 following the financial crisis that affected the world economy. Since 2015, the general manager of the future opera is none other than Jasper HOPE, former COO of Royal Albert Hall in London, which organized more than 400 events per year. Renowned in the orga n i zat ion of major cu lt u ra l events, he now brings his expertise in promoting Dubai as a cultural upscale destination.

62

ARCHITECTURE OPERA_MAY16.indd 62

5/3/16 11:21 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

DUBAÏ OPÉRA, MÉLANGE D’ULTRA MODERNITÉ ET DE CULTURE TRADITIONNELLE ARABE Les travaux ont débuté en 2013 et devraient s’achever en 2016. Une fois terminé, le Dubaï Opéra House prendra la forme d’un «dhow», le voilier en bois traditionnel utilisé par les peuples arabes depuis plus de mille ans dans la mer rouge et l’océan indien. La proue du bateau accueillera la scène de l’opéra, la fausse de l’orchestre, les sièges ainsi qu’un espace de restauration. Un parking, une dépose minute et des zones d’attente seront installés sur la coque. L’opéra pourra être transformé en trois espaces différents. D’abord

DUBAI OPERA A MIX OF ULTRA MODERNITY AND TRADITIONAL ARAB CULTURE Works began in 2013 and should finish in 2016. Once completed, the Dubai Opera House will take the form of a “dhow”, the traditional wooden sailing boat used by the Arab peoples for a thousand years in the Red Sea and Indian Ocean. The bow will host the scene, the orchestra pit, a seating and a dining area. Parking, drop-off and waiting areas will be installed on the hull. The opera can be transformed into three different spaces. First, in a theatre for opera and ballet, accessible to large international troops. Its layout allows between 1940 and 2040 seats.

63

ARCHITECTURE OPERA_MAY16.indd 63

5/3/16 11:21 PM


en un théâtre adapté aux opéras et aux ballets, accessible aux grandes troupes internationales. Sa disposition permettra d’installer entre 1940 et 2040 sièges. Grâce à une technologie hydraulique, 900 des 2000 sièges pourront être déplacés vers une zone de stockage situé à l’arrière de l’édifice permettant de créer un espace adapté aux concerts. L’opéra disposera d’un système audio et visuel très performant et d’un mécanisme de tours qui permettront de réf léchir les sons et créer une acoustique parfaite nécessaire à ce genre d’évènements. Enfin, l’espace pourra aussi être dénudé de tous ses sièges pour créer une surface plate pouvant accueillir plus de 1000 invités pour de grandes réceptions ou expositions.

LOCALISATION IDÉALE DANS LE QUARTIER DE L’OPÉRA DISTRICT La construction de l’opéra s’inscrit dans le développement d’un projet d’une échelle plus importante : le quartier de l’opéra. Autour de cet édifice, ce quartier chic se composera d’hôtels haut de gamme, d’une zone résidentielle, de parcs et d’une zone de promenade aménagée.

With hydraulic technology, 900 of the 2,000 seats can be moved to a storage area on the back of the building to create a space suitable for concerts. The opera will have a high-performance audio and visual system and a mechanism of towers that will reflect sound and create the perfect acoustics necessary for this kind of events. Finally, all the seats can be removed to create a flat surface that can accommodate over 1,000 guests for large receptions and exhibitions.

IDEAL LOCATION IN THE OPERA DISTRICT The construction of the opera is part of the development of a project of a larger scale: the Opera district. Around this building, this chic neighborhood will consist of upscale hotels, a residential area, parks and a promenade.

64

ARCHITECTURE OPERA_MAY16.indd 64

5/3/16 11:21 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

En 2014, s’est ouverte la première tour résidentielle de ce complexe: Opéra Grand. Haute de 66 étages, elle propose 200 appartements de luxe. La construction de la double tour FORTE dessinée par l’architecte japonais Nikken Sekkei a ensuite été lancée en mai 2015. Les appartements sur plan se vendent déjà à plus de 2700 euros du mètre carré. Ces tours accueilleront le musée d’art moderne. En développant un quartier centré sur les arts, Dubaï et plus généralement les Emirats s’affirment en tant que pôle artistique et culturel de la région. La ville accueillera l’exposition universelle du 4 janvier au 30 juin 2020 sur la thématique de «Connecter les esprits, Construire le futur» et se prépare, une fois de plus, à éblouir le monde...

The first residential tower of this complex, the Opera Grand, was completed in 2014. With its 66 floors, it offers 200 luxury apartments. The construction of the double FORTE tower designed by Japanese architect Nikken Sekkei was then launched in May 2015. Off plan apartments are already available for over 2700 over 2700 euros per square meter. These towers will host the Museum of Modern Art. By developing a district centred on arts, Dubai and the Emirates in general assert themselves as an artistic and cultural center of the region. The city will host the World Expo from 4 January to 30 June 2020 on the theme “Connecting Minds, Build the Future” and is preparing, once again, to dazzle the world .

*Voir l’article sur Zaha Hadid dans notre numéro de février 2016.

* See the article about Zaha Hadid in our February 2016 issue.

65

ARCHITECTURE OPERA_MAY16.indd 65

5/3/16 11:21 PM


PATRIMOINE EMIRIEN EMIRATI ANCIENT HERITAGE Traduction Catherine de MONTPEZAT

Si pour vous les EAU sont uniquement un jeune pays émergeant du sable avec de très hauts gratte-ciels, vous vous trompez!. Cette terre a été habitée il y a fort longtemps comme le révèlent de nouvelles fouilles. Il était une fois, à la fin de l’âge de pierre, une île appelée Marawah ... Voici une excellente nouvelle pour le petit monde des archéologues: des fouilles récentes sur cette île située à environ 100 km à l’ouest d’Abu Dhabi ont permis de découvrir les premiers habitants connus de l’Emirat, offrant un aperçu unique de la vie au cours de l’âge de pierre dans la région ouest d’Abu Dhabi. Un programme de recherches archéologiques mené par Abu Dhabi Tourism & Culture Authority (TCA Abu Dhabi) depuis 2012 a identifié plus de 20 sites majeurs sur l’île, allant de la fin de l’âge de pierre (il y a environ 7500 ans) à l’histoire récente. Comme dans une chasse au trésor, plus de deux cents pointes de flèches en silex ont été recueillies à la surface des sites, et un bâtiment en pierre très intéressant a été mis à jour... D’autres trouvailles dans la maison comprennent de beaux colliers de coquillages et de pierres, ainsi qu’un certain nombre d’outils de pierre. Une grande pointe de lance en silex

Christel de NOBLET Doctor in Laws, specialized in Heritage preservation Docteur en droit, spécialisée dans la préservation du patrimoine

If the face of the UAE is only, for you, very high skyscrapers and a young country emerging from the sand, think again. This land has been inhabited a long time ago as new excavations have revealed. Once upon a time, in the late Stone Age was an island called Marawah… This is a great news in the small world of archaeologists: New excavations on this Island located around 100km to the west of Abu Dhabi have uncovered the earliest known inhabitants of the Emirate of Abu Dhabi, providing a unique insight into life during the Late Stone Age in Abu Dhabi’s western region. A programme of archaeological surveys carried out by Abu Dhabi Tourism & Culture Authority (TCA Abu Dhabi) since 2012 has identified more than 20 major sites on the island, ranging in date from the Late Stone Age period (around 7,500 years ago) to the recent historical period. Like in a treasure hunt, more than two hundred flint arrowheads were collected from the surface of the sites, and a very interesting stone building rich in finds… Other things discovered within the house include beautiful shell and stone beads, as well as a number of interesting stone tools. A large flint spear was unearthed, which may

66

PATRIMOINE ANTIQUE_MAY16.indd 66

5/3/16 11:21 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Aerial view of the human skeleton found in Room 2 at site MR11, Marawah Island

67

PATRIMOINE ANTIQUE_MAY16.indd 67

5/3/16 11:21 PM


a été déterrée, elle pourrait avoir servi pour la chasse au dugong et à la tortue. Des prélèvements provenant de l’excavation révèlent également que les habitants de l’âge de pierre possédaient des animaux domestiques, grâce à l’identification de fragments d’os de moutons ou de chèvres et organisaient des chasses à la. gazelle étaient organisées. Pour la plupart, cependant, les habitants exploitaient les riches ressources marines disponibles autour de l’île de Marawah. Les fragments d’os de dugongs et de tortues identifiés, montrent que ceux-ci représentaient une partie régulière de leur régime alimentaire. La pêche extensive était pratiquée, ainsi que la collecte des coquillages pour la nourriture et comme matière première pour la fabrication de bijoux. Moh a m me d A mer A l Neyad i, Directeur du Dépar tement de l’Environnement Historique au TCA Abu Dhabi, déclare: “Les dernières fouilles du village de la fin de l’âge de pierre... sur l’île de Marawah ont produit des résultats remarquables. Nous avons maintenant une idée claire du plan et de la forme d’une maison vieille de 7500 ans, qui est l’un des premiers exemples connus de construction en pierre dans la région du Golfe. L’une des découvertes les plus importantes a été celle d’un squelette humain partiel qui était inséré dans l’une des pièces déjà à moitié effondrée de la maison, ce qui indique que la structure avait été initialement utilisée comme maison d’habitation, puis plus tard comme une «maison pour les morts». Cette inhumation, trouvée dans la pièce centrale, avait été placée dans la position

have been used for hunting dugongs or turtles. Excavations also reveal that the inhabitants of the Stone Age settlement maintained domestic animals there and some hunting was carried out for gazelle. For the most part, however, the people living there exploited the rich marine resources available around Marawah Island: Bone fragments from both dugong and turtle were identified, showing that these formed a regular part of their diet, extensive fishing was carried out, as well as the collecting of shellfish for food or as raw material for the manufacture of jewellery. Mohammed Amer Al Neyadi, Director of the Historic Environment department at TCA Abu Dhabi, said: “The latest research from our excavations at the Late Stone Age village […] on Marawah Island

Flint arrowhead found at site MR11, Marawah Island. This type of arrowhead is known as a trihedral point, because of its triangular cross section. It dates to between the 6th to early 5th millennium BC.

Abdulla Al Kaabi (Coastal heritage archaeologist at TCA Abu Dhabi) excavates inside Room 2 at site MR11, Marawah Island.

Ahmed El Haj (Coastal heritage archaeologist at TCA Abu Dhabi) sieve for finds at site MR11, Marawah Island.

68

PATRIMOINE ANTIQUE_MAY16.indd 68

5/3/16 11:21 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

accroupie sur son côté avec sa tête orientée vers l’est. Cette forme de sépulture est typique des sépultures de la fin de l’âge de pierre connues, tels que celles de Jebel Buhais dans l’Emirat de Sharjah, dont des répliques sont visibles dans le Musée d’Archéologie de Sharjah “. Abdu l la K ha l fa n A l K aabi, u n archéologue spécialiste du Patrimoine Côt ier au sein du dépar tement de l’Environnement historique au TCA Abu Dhabi, a fait la découverte initiale et a procédé à l’excavation du squelette. «Il est fascinant d’être directement impliqué dans la découverte des premiers habitants connus d’Abu Dhabi. Je devais nettoyer très soigneusement autour des os humains car ils étaient extrêmement fragiles après avoir été dans le sol pendant plus de 7000

have produced outstanding results. We now have a clear idea of the plan and form of a 7,500-year-old house, which is one of the earliest known examples of stone built architecture in the Gulf region. One of the most important finds was the discovery of a human skeleton, inserted into one of the already semi-collapsed rooms of the house, indicating that the structure had originally been used as a house for the living, and then later as a ‘house for the dead’. This burial, found within the central room, was placed in a crouched position on its side with its head oriented towards the east. This form of burial is typical of other known Late Stone Age burials, such as those known from Jebel Buhais in Sharjah emirate, replicas of which can be seen in the Sharjah Archaeology Museum”…. Abdulla Khalfan Al Kaabi, a Coastal Heritage archaeologist within the Historic Environment Department at TCA Abu Dhabi, responsible for the initial discovery and excavation of the skeleton explains: “It is exciting to be directly involved in the discovery of the earliest known inhabitants of Abu Dhabi. I had to clean very carefully around the human bones as they were extremely fragile after being in the ground for more than 7,000 years. We had to treat the bones with Paraloid B72, a special consolidant, to strengthen them before we were able to lift them”. The skeletal remains will be examined in the near future by experts to determine more information about the people and their age, gender and health status. Other notable sites discovered on Marawah Island by the TCA Abu Dhabi

69

PATRIMOINE ANTIQUE_MAY16.indd 69

5/3/16 11:21 PM


Dr Mark Beech plans the skeleton found in Room 2 at site MR11, Marawah Island. Zahir cleans the deposits inside Room 2.

ans. Nous avons dû traiter les os avec du Paraloid B72, un consolidant spécial, pour les renforcer avant d’être en mesure de les soulever”, explique Al Kaabi. Les restes du squelette seront examinés dans un proche avenir par des experts pour obtenir plus d’informations sur les personnes, leur âge, leur sexe et leur état de santé. D ’a u t r e s s i t e s r e m a r q u a b l e s découverts sur l’île Marawah par l’équipe archéologique du TCA Abu Dhabi comprennent un grand complexe de

archaeological team include a large complex of cooking hearths dating to the Bronze and Iron Age periods (between 5,000 - 3,000 years ago), some early Islamic period lime kilns, and various sites associated linked to the past 250 years when pearling and fishing were the main economic activities. These includes a dry-stone walled mosque in Liffa village, a series of middens in Marawah village, an Islamic cemetery and old wooden courtyard house, boathouse and mosque in Gubba village, as well as

70

PATRIMOINE ANTIQUE_MAY16.indd 70

5/3/16 11:21 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

foyers de cuisson datant des périodes de l’âge du bronze et du fer (il y a entre 5000 et 3000 ans), quelques fours à chaux du début de la période islamique, et divers sites associés à la période historique (au cours des 250 dernières années) lorsque la perle et la pêche étaient les principales activités économiques. Ceux-ci comprennent une mosquée fortifiée en pierre sèche dans le village de Liffa, une série de tertres dans le village de Marawah, un cimetière islamique et une ancienne maison, un hangar à bateaux et une mosquée en bois dans le village de Gubba, ainsi qu’un système de captage de l’eau traditionnel et des puits. «Nous avons encore une grande surface à creuser», ajoute le Dr Mark Beech, responsable du département Patrimoine côtier et paléontologie au TCA Abu Dhabi, directeur du projet archéologique sur l’île Marawah et célèbre figure locale parmi les défenseurs du patrimoine des EAU. “Nos travaux récents ont révélé une forme tri-partite très intéressante de la maison. Elle est extrêmement bien construite et est fabriquée à partir du calcaire local recueilli dans les environs. Les murs de la structure sont très épais, entre 60-70cm de large. Cela indique que la structure a été créée par des murs en encorbellement, ce qui a contribué à créer une apparence de dôme allongé. Après la construction de la chambre centrale orientée approximativement nord-sud, deux pièces ou chambres supplémentaires ont ensuite été ajoutées à l’est et à l’ouest de celle-ci “.

Flint spear found in Room 2 at site MR11, Marawah Island.

a nearby traditional water catchment system and wells. “We still have a large area to excavate” added Dr Mark Beech, Head of Coastal Heritage and Palaeontology at TCA Abu Dhabi, director of the archaeological project on Marawah Island and a famous local figure amongst Preservationists in the UAE. “Our recent work has revealed a very interesting tri-partite form of house. This is extremely well built and is made from the local limestone collected from the surrounding area. The walls of the structure are extremely thick, being between 60-70cm wide. This indicates that the structure was created by corbelled walls, which helped to create an elongated dome appearance for the house. Following the construction of the central chamber in an approximately north-south orientation, two additional chambers or rooms were then added to the east and west side of it.”

La zone protégée de Marawah Marine a été créée par décret Emirien en 2001, ce qui en fait l’une des plus grandes aires marines protégées désignées dans la région du Golfe, et en 2007 le site, ses îles et le littoral associés ont été déclarés Réserve de Biosphère Marine Marawah (MMBR) par le programme «l’Homme et la biosphère de l’UNESCO». Les habitats du MMBR sont considérés comme d’importance nationale et régionale. Ils comprennent les algues, les mangroves, les récifs coralliens, les sebkhas côtières, les plages rocheuses, les plages de sable et les crêtes rocheuses. La région est également d’importance mondiale comme refuge et lieu d’alimentation pour les dugongs.

The Marawah Marine Protected Area was established by Emirati decree in 2001, which made it one of the largest marine protected areas designated within the Gulf region, and in 2007, the site, its associated islands and coastline were declared as the Marawah Marine Biosphere Reserve (MMBR) by the Man and Biosphere Programme of UNESCO. The habitats within the MMBR are considered to be of national and regional importance, and include seagrasses, mangrove, coral reefs, coastal sabkhas, rocky seashores, sandy seashores and rocky ridges. The area is also of global importance as a shelter and feeding ground for dugongs.

71

PATRIMOINE ANTIQUE_MAY16.indd 71

5/3/16 11:21 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

MAJOR ALI PASSIONNÉ D’ENVIRONNEMENT ET DE CULTURE PASSIONATE ABOUT ENVIRONMENT AND CULTURE Tina HARALDSSON Photos Gunnar HARALDSSON Traduction Catherine de MONTPEZAT

La reserve - The reserve

72

MAJOR ALI_MAY16.indd 72

5/3/16 11:20 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Il est difficile de trouver une nature préservée à Dubaï. Major Ali s’est battu depuis les années 90 pour préserver la faune, la f lore et la cu lt u re da ns ce pays en plei ne expansion. De ses expériences lors de la guerre du Golfe à ses nombreuses expéditions de plongée et à sa vie, il ne demande qu’à partager ses connaissances et ses conseils. Le chemin vers la mer est bosselé, mais le trajet en vaut la peine. Les eaux turquoise soulignées par le bla nc de la plage sont au bout. Major Ali Saqr Sultan Al Suwaidi

It is difficult to find unspoilt nature in Dubai. Major Ali has fought since the 90s to preserve nature, and culture in this fast expanding country. With experiences from the Gulf War, his many diving expeditions and his life, he is eager to share knowledge and advice. The dirt road to the sea is like a washboard, but the bumpy journey is worthwhile. Turquoise sea and a white stretch of beach greet me. As do Major A li Saqr Sultan A l Suweidi. Being a board member and Secretary of the Board of Emirates Wildlife Society in association with

73

MAJOR ALI_MAY16.indd 73

5/3/16 11:20 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

nous salue. Membre du consei l d ’a d m i n i s t r a t i o n d ’ E m i r a t e s Wildlife Society en association avec le WWF, EWS-WWF et président de l’organisation à but non lucratif Emirates Marine Environmental Group ( E M EG), il est l’un des écologistes les plus engagés dans les EAU. Les experts du monde entier l’aident à diriger de nombreux projets. Sur les coussins traditionnels d’un majlis ouvert près de la plage, sous une brise tiède, nous profitons du thé, du café local et des dattes douces. «Je me bats pour cet environnement naturel unique. Les constructions tout autour ont détruit d’énormes parties de la vie marine. Je vois comme un devoir de sauver ce que je peux» confie Ali.

DÉVOUÉ ET PASSIONNÉ Dubaï est l’une des économies les plus dynamiques au monde. Ali veut relier le passé au présent. Partager la culture et les traditions entre les locaux et les expatriés est sa passion. «La nature est un don de Dieu, un trésor sans lequel nous ne pouvons pas vivre. Je fais des recherches et j’informe sur les changements climatiques et la conservation de l’environnement. Le business c’est bien, mais on devrait y inclure la sensibilisation à l’environnement» ajoute Ali.

LA PEUR DU REQUIN N’EST PAS UN OBSTACLE «Mes racines sont dans la pêche à la perle et la culture bédouine. J’ai pris le meilleur de ces deux univers. J’ai grandi à Deira (Dubaï). Nous allions souvent à la mer, dans notre petit barasti où nous pêchions et

Tina Haraldsson meeting with Major Ali

WWF, EWS-WWF and the president of the non-profitable organisation Emirates Marine Environmental Group (EMEG), he is one of the most engaged environmentalists in the UAE. Experts from around the world help him run numerous projects. On traditional cushions in an open majlis near the beach we enjoy tea and local coffee, sweet dates and a warm breeze. “I’m fighting for this unique natural environment. All the construction going on around here has destroyed huge parts of the marine life. I see it as a duty to save what I can” Ali begins.

74

MAJOR ALI_MAY16.indd 74

5/3/16 11:20 PM


La pêche du jour - Catch of the day

DEDICATED WITH A PASSION

Releasing turtles to the sea

préparions les repas sur des braises. Je ne pouvais m’empêcher de nager et plonger, même si j’avais une peur terrible des requins. Compte tenu de cet te phobie, i l est com ique qu’une fois adulte, je sois devenu le meilleur plongeur du pays», dit Ali en souriant. A li a ét udié la géographie et l’histoire en Egypte et l’ingénierie au Royaume-Uni. Joueur de football professionnel dans le Club al Wasl, il découvre la moitié de l’Europe. Ali rejoint l’armée et durant la guerre du Golfe, il prend conscience d’une dégradation de l’environnement. Releasing turtles to the sea

MAJOR ALI_MAY16.indd 75

Ali wants to link the past to the present. To share culture and traditions along with environmental awareness between locals and expats is his passion. “Nature is a gift from God. A treasure we cannot live without. I research and inform about climate changes and environmental conservation. Business is ok but should include environmental awareness” Ali states. I think about how money, vanity and consumption seem to rule our lives these days and I can see the urgent need for an environmental mindset.

SHARK FEAR NO OBSTACLE “I have my roots in pearl diving and beduine culture. I’ve got the best from two worlds. I grew up in Deira. We often went to the sea, to our simple barasti house, to fish and cook over open fire. I could not help but swim and dive, though I was so afraid of sharks. Considering my shark fear it is comical I became the country’s best diver as an adult” Ali says smiling. Ali studies geography and history in Egypt, engineering in the UK. He plays professional football in the Al Wasl and gets to see half of Europe. Ali joins the army and during the

75

5/3/16 11:20 PM


Pêche à la perle à l’ancienne - Pearl diving the old way

EN PLONGÉE AVEC SON MODÈLE Jeune, Ali rêve de plonger avec Jacques Cousteau. Le rêve devient réalité en Egypte dans les années 80 alors qu’il se déplace pour filmer avec la caméra sous-marine qu’il a lui-même confectionnée. Il saisit la beauté de l’océan et le film remporte des prix. Sa motivation à travailler dans l’environnement marin grandit, c’est pourquoi il commence à montrer les changements environnementaux dans l’océan. Les récifs du Golfe commencent à mourir et l’idée d’une réserve naturelle prend forme.

Gulf War he becomes aware of an extensive environmental degradation.

DIVING WITH A ROLE MODEL When young, Ali dreams about diving with Jacques Cousteau. The dream comes true in Egypt in the 80s as he travels to film with his self made underwater camera. He films the ocean’s beauty and the film wins awards. Ali’s motivation to work with marine environment deepens. He soon starts documenting environmental changes in the ocean. 1988 the reefs in the Gulf start dying and the idea of a nature reserve takes shape.

76

MAJOR ALI_MAY16.indd 76

5/3/16 11:20 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

LE SANCTUAIRE

THE SANCTUARY

SA Sheikh Ahmed Bin Rashid Al Maktoum, propriétaire du Club al Wasl soutient Ali et crée le Club Science, l’embryon de ce qui, en 1996, devient EMEG aujourd’hui sous le patronage de Son Altesse Sheikha Manal bint Mohammed bin Rashid al Maktoum. En 2003 Dubaï fait don d’une terre entre Jebel Ali et Ghantoot à EMEG dont les deux kilomètres carrés sont aujourd’hui connus sous le nom de Jebel Ali Sanctuary.

HH Sheikh Ahmed Bin Rashid Al Maktoum, Al Wasl’s owner supports Ali as he creates The Science Club, the embryo of what 1996 becomes EMEG which now is under the patronage of HH Sheikha Manal bint Mohammed bin Rashid al Maktoum. 2003 Dubai donates land between Jebel Ali and Ghantoot to EMEG of which two square kilometres today is known as the Jebel Ali Sanctuary. The sanctuary’s main task is to monitor turtles laying eggs on the beach. Last year 37 nests hatched between March and May. The beach is then patrolled day and night. When found, nests are moved or covered with nets for protection from the tide or the fox. Within 24 hours hatched turtles are released into the sea. Twice a year Ali releases rehabbed turtles from the rehab centre in Dubai. “I travel to every part of the country to pick up injured turtles” Ali informs.

La reserve - The reserve

La reserve - The reserve

La reserve - The reserve

77

MAJOR ALI_MAY16.indd 77

5/3/16 11:20 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

La tâche principale du sanctuaire est de surveiller les tortues lorsqu’elles pondent leurs œufs sur la plage. L’an dernier, 37 nids ont éclos entre mars et mai. La plage est alors surveillée jour et nuit. Une fois trouvés, les nids sont déplacés ou recouverts de filets de protection contre la marée et les renards. Dans les 24 heures les tortues écloses sont relâchées en mer. Deux fois par an Ali remet à l’eau les tortues soignées par le centre de réhabilitation de Dubaï. «Je voyage aux quatre coins du pays pour récupérer les tortues blessées» explique Ali.

LES EVENEMENTS - UNE FAÇON DE TENDRE LA MAIN Les étudiants font des stages à la réserve. Dans le cadre du service communautaire, des écoles et des scouts participent au nettoyage des plages et à la plantation de mangrove. Ils découvrent ainsi l’histoire et la culture locales. «Il est important d’éveiller l’intérêt, d’accroître la connaissance de la nature et de la culture à un âge précoce. J’ai mille histoires à raconter», Ali glousse. EMEG offre des programmes d’éducation et de recherche sur toutes les questions liées à la mer.

EVENTS – A WAY OF REACHING OUT University students do internship at the reserve, schools and scouts do community service like beach clean-ups and planting mangroves along with learning about local history and culture. “It is important to kindle interest in, and increase knowledge of nature and culture at an early age. I have a thousand stories to tell” Ali chuckles. EMEG provides education and research programmes on every issue related to the sea. In the next research project fish along the

Conversation in the majlis with khawa

Lever de soleil - Sunrise

78

MAJOR ALI_MAY16.indd 78

5/3/16 11:20 PM


La reserve - The reserve

Conversation in the majlis with khawa

Major Ali

MAJOR ALI_MAY16.indd 79

Les prochains projets portent sur l’analyse des métaux lourds chez les poissons du littoral entre Dubai et Ras al Khaimah mais aussi sur un plan de surveillance des requins dans le Golfe.

coast between Dubai and Ras al Khaima will be checked for heavy metals and there is a plan to monitor sharks in the Gulf.

NOUVELLES ORIENTATIONS

“I created SERDAL to organize eco-trips to Sir Baniyas Island. Eco-tourism protects, informs a nd educ ates. I show ou r heritage. The visitors dress and live like in the old days. They sleep in Bedouin tents, pearl dive the traditional way and eat traditional food, with, or without utensils”. Ali shall, with humility, convince any antagonist of the need for a sound nature with biodiversity. “30 % of Dubai’s land mass should be natural environment” Ali rounds up. Enriched, I bid farewell and drive back on the washboard road towards Dubai’s fantasy skyline.

«J’ai créé SERDAL pour développer l’éco-tourisme à Sir Baniyas Island. L’éco-tourisme protège, informe et éduque. Je montre notre patrimoine. Les visiteurs s’habillent et vivent comme par le passé, ils dorment dans des tentes bédouines, pratiquent la plongée libre traditionnelle pour trouver des perles et mangent des mets locaux, avec ou sans ustensiles.» Ali avec humilité convainc tout antagoniste de l’utilité de la nature et de la biodiversité. «30% de la surface de Dubaï devrait être un environnement naturel» résume-t-il. Enrichie, je le salue et reprends la route bosselée vers les gratte-ciels de Dubaï.

NEW DIRECTIONS

79

5/3/16 11:21 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

POLLEN PROPAGER LE GOÛT DE LA MUSIQUE CLASSIQUE À ABU DHABI EN CONVERSATION AVEC LES DEUX FONDATEURS, MARINA DE BLONAY ET DR. IOANNIS POTAMOUSIS SOWING THE SEEDS OF CLASSICAL MUSIC IN ABU DHABI IN CONVERSATION WITH TWO FOUNDERS, MARINA DE BLONAY AND DR. IOANNIS POTAMOUSIS Bénédicte GIMONNET

80

POLLEN_MAY16.indd 80

5/3/16 11:19 PM


81

POLLEN_MAY16.indd 81

5/3/16 11:19 PM


Tout a commencé en 2014 dans une superbe villa privée à Abu Dhabi, où deux passionnés de musique classique, Marina de Blonay1 et Dr. Ioannis Potamousis2 , ont organisé leur tout premier concert de salon. A l’origine, ils avaient en tête de faire découvrir la musique classique à la communauté locale, idée brillante, en faisant appel à de jeunes musiciens talentueux et à des professionnels. Pollen, organisation caritative cofondée par Marina et Ioannis (Dr. Potamousis) est devenu maintenant un événement musical couronné de succès, qui a lieu à Manarat Al Saadiyat à Abu Dhabi sous le patronage de son Excellence Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Nahyan, Ministre de la Culture, de la Jeunesse et du Développement, et est également soutenu par Abu Dhabi Tourism & Culture Authority. Nous avons rencontré les deux fondateurs qui ont partagé avec nous la réalisation de ce formidable projet. It all started in 2014, in a gorgeous private residence in Abu Dhabi, where two music enthusiasts, Marina de Blonay1 and Dr. Ioannis Potamousis2, organized their first house concert. They had this brilliant idea to bring classical music to the local community with musicians, both professional and young aspiring talents. Pollen, a charitable venture cofounded by Marina and Ioannis (Dr. Potamousis), has now become a very successful event that takes place in Manarat Al Saadiyat in Abu Dhabi under the patronage of HE Sheikh Nahyan Bin Mubarak Al Nahyan, Minister of Culture, Youth and Community Development, and the Support of Abu Dhabi Tourism & Culture Authority.

82

POLLEN_MAY16.indd 82

5/3/16 11:19 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Madame Magazine - Pouvezvous nous conter la «naissance» de Pollen? Marina de Blonay - Ioannis et moi, nous nous sommes rencontrés il y a quatre ans lorsque ma fille a intégré l’école dans laquelle il enseigne. Je me suis vite rendue compte qu’il avait cette qualité rare d’être non seulement un fantastique pianiste concertiste, mais également quelqu’un capable d’enseig ner, d’inspirer et de pousser nos enfants jusqu’aux limites de leurs capacités r ien que pa r la con f ia nce qu’i l parvient à établir avec eux. Ioannis est venu aux EAU avec l’intention de cont ribuer à élever le niveau de la cult ure musicale de not re

We met the two founders who sh a r e d w it h u s t hei r a m a z i n g achievement. Madame Magazine - Can you tell us the story behind the “birth” of Pollen in Abu Dhabi? Marina de Blonay - Ioannis and I met four years ago when my daughter joined the school where he is teaching. He became her professor and it quickly became apparent to me that Ioannis has this rare quality of not only being the fantastic concert pianist that he is, but also someone who knows how to teach, inspire and stretch the children’s ability to the limit, simply through the trust that he builds with them.

83

POLLEN_MAY16.indd 83

5/3/16 11:19 PM


communauté, et il avait pour idée de lancer une série de concerts de salon, ce que nous avons commencé à faire ensemble. La proximité et l’atmosphère chaleureuse de ce type d’environnement sont propices à attirer, à la musique classique, une audience qui ne l’est pas forcément naturellement. Devant le succès grandissant de ces concerts, nous avons décidé de les proposer à un plus la rge publ ic au t héât re de Manarat. MM - Pourquoi avoir choisi le nom de “Pollen” pour ces rencontres musicales? M a r i n a d e B l o n a y & D r. Ioa n n is Pota mousis - L’idée première du projet est de former u ne aud ience pou r la musique classique occidentale et orientale, et d’offrir une scène à nos jeunes

Ioannis came to the UAE with the idea to contribute to elevating the musical culture of the country and he had the idea of launching a series of house concerts, which we started doing together. The proximity and friendly atmosphere of such a setting was a way, we thought, to bring classical music to an audience that was not necessarily naturally drawn to it. T hese concer ts beca me so successful that we decided to take them to a bigger venue and this is when the Pollen Concerts series at Manarat began. MM - Why did you choose to name these musical events “Pollen”? Marina de Blonay & Dr Ioannis Potamousis - The primary idea of the project was to build an audience for classical music, both western and

84

POLLEN_MAY16.indd 84

5/3/16 11:19 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

musiciens les plus talentueux. Nous cherchions donc un nom qui porte précisément l’idée du partage et de disséminer la goût de la musique. Nous voulions également un nom qui nous différencie d’Abu Dhabi C l a ssic s , A bu Dh abi Fe st iva l, Chamber Music Abu Dhabi... Pollen vient en complément de ces grandes manifestations musicales, mais le concept est différent car c’est un partage entre un public local et des musiciens locaux.

Arabic, and to offer a stage to our most talented young musicians. So we looked for a name that carried this idea of sharing and spreading t he passion for music. We also wanted a name that differentiated Pollen from Abu Dhabi Classics, Abu Dhabi Festival, Chamber Music Abu Dhabi… A lt hough Pol len complements these great events, it is a very different concept, because it is music to the community from the community.

85

POLLEN_MAY16.indd 85

5/3/16 11:19 PM


L’idée est aussi de démystifier la musique classique et de lui donner une idée de légèreté et d’accessibilité; la musique classique ne s’adresse pas seulement aux élites éclairées, mais bien à tous.

The idea is also to demystify classical music and give it an image of lightness and inclusiveness; classical music should not be for an elite of knowledgeable people, all can enjoy it!

MM - Parlez-nous de vos talentueux musiciens. MB & Dr. P - Nos jeunes musiciens sont à la fois des nationaux and des résidents de toutes origines, venant de tous les Emirats. L’idée est de créer une culture du rassemblement et du dialogue autour d’un langage commun qui est la musique. L’idée est également d’offrir à nos jeunes musiciens la possibilité de se produire sur scène en partageant l’affiche avec des musiciens professionnels, ou des amateurs confirmés, afin de les inspirer, et aussi d’offrir au public une expérience musicale unique. Nous

MM - Tell us about your talented musicians. MdB & Dr P - Our young musicians are both UAE nationals and UAE residents and they come from all the Emirates. The idea is also to create a culture of togetherness between nationals and expats from various origins, uniting them all through a common language, music. The idea is also to allow for our young musicians to share the stage with professionals or very experienced amateurs to inspire them and to offer the audience an overall exciting

Marina de Blonay, Sheikh Nahyan bin Mubarak al Nahyan & Dr. Potamousis

86

POLLEN_MAY16.indd 86

5/3/16 11:19 PM


invitons des musiciens qui résident dans la région mais nous créons également des échanges avec des musiciens venant de l’étranger. Lorsque c’est le cas nous organisons alors des master class pour les enfants, qui ici, n’ont pas souvent l’occasion de faire ce genre d’expérience. MM - Deux concerts ont déjà été organisés à Saadiyat et ont remporté un immense succès. Ont-ils été à la hauteur de vos attentes? MB & Dr. P - Les concerts Pollen sont gratuits, et bien que ce soit un peu paradoxal, il est plus

musical experience. We invite professional musicians who reside in the UAE but we also create exchanges with musicians from abroad and who give, on top of their performance, master classes to the local children. MM - Two very successful concerts took place in Saadiyat. Did they reach your expectations? MdB & Dr P - The Pollen concerts are free, and generally, although it is a paradox, it is more difficult to gather a large public for free events. Both Pollen concerts at Manarat were

87

POLLEN_MAY16.indd 87

5/3/16 11:19 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

difficile en général d’attirer un large public pour un événement pour lequel les gens n’ont pas acheté leur place. Les deux concerts Pollen à Manarat se sont joués face à une salle pleine. Pour le second concert nous avons même eu des gens qui étaient debout, car nous n’avions pas assez de chaises pour asseoir tout le monde. Ce qui nous a également surpris, c’est que la salle ne se soit pas un peu vidée après l’entracte ; c’est souvent le cas ici. Pour un concert de musique classique c’est assez rare pour être souligné! MM - Quel est la date du prochain concert et pouvez-vous nous dévoiler son programme? MB & Dr. P - Le prochain concert aura lieu le 20 mai et ce sera le dernier de la saison, mais nous pouvons déjà vous annoncer que l’Autorité de la Culture et du Tourisme d’Abu Dhabi (TCA) nous a renouvelé son soutien pour l’an prochain. Ils nous offrent à nouveau la possibilité d’organiser nos concerts et

“sold out”, as we say, and for the second one we even had people standing at the back because we didn’t have enough chairs to seat everyone down. What amazed us also is that very few people left after the intermission, which is often the case here. For a concert of classical music this is quite astonishing! MM - When is the next concert? MdB & Dr P - The next concert will be on 20 May and it will be the last one for the season, but we can already announce that Abu Dhabi Tourism and Culture Authority (TCA), who is supporting the initiative by providing this fantastic venue, is renewing its support. We are thrilled, and we are looking now into various options to offer three more astonishing concerts next year. You can follow us on social media.

Marina de Blonay & Dr. Ioannis Potamousis

88

POLLEN_MAY16.indd 88

5/3/16 11:19 PM


nos master class à Manarat. Nous travaillons donc dès à présent sur plusieurs projets, afin de proposer trois concerts exceptionnels l’an prochain. Vous pouvez nous suivre sur les réseaux sociaux. 1 Marina de Blonay, qui travaille et a trois enfants, est une grande amatrice de musique. Résidente à Abu Dhabi depuis 2008, elle a accueilli chez elle de jeunes musiciens, en combinant des concerts de salon avec des master class proposées par des musiciens professionnels en visite.

Dr. Ioannis Potamousis est un pianiste concertiste et dirige les Etudes de Clavier à Brighton College, Abu Dhabi. Décrit par le magazine Pasatiempo comme le “Nouveau Colosse des touches (de piano)”, Ioannis connaît un succès international en tant qu’interprète charismatique et passionné. Ses prestations l’ont mené dans des lieux de concerts internationaux importants en Europe et au Moyen Orient, ainsi qu’en Amérique du Nord. Il est le lauréat de la «World Piano Competition» et de la «International Piano Competition» à Santa Fe.

2

Marina de Blonay is a working mother of three with a keen interest in music. Based in Abu Dhabi since 2008, she opened her home to the young musicians combining separate house concerts with master classes of visiting professional musicians.

1

2 Dr. Ioannis Potamousis is a concert pianist and currently the Head of Keyboard Studies, Brighton College, Abu Dhabi. Described by the Pasatiempo as “New Colossus of the keys”, Ioannis is internationally acclaimed as a charismatic and passionate performer. Potamousis’ performances have taken him to important international venues in Europe and the Middle East as well as across North America. He is a prizewinner of the World Piano Competition and the International Piano Competition in Santa Fe.

For more information: visit the Pollen Facebook Page. www.facebook.com/musicalpollen Pour plus d’informations, visitez la page Facebook de Pollen. www.facebook.com/musicalpollen

89

POLLEN_MAY16.indd 89

5/3/16 11:19 PM


ABU DHABI FESTIVAL Véronique JANIN 90

ABU DHABI FESTIVAL_MAY16.indd 90

5/3/16 11:18 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

L’Orchestre de Paris

91

ABU DHABI FESTIVAL_MAY16.indd 91

5/3/16 11:18 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

La 13e édition d’Abu Dhabi Festival a été inaugurée le dimanche 10 avril par Son Excellence Sheikh Nahyan bin Mubarak Al Nahyan, Ministre de la Culture et du Développement de la Connaissance au cours d’une cérémonie d’ouverture à l’Emirates Palace, en présence de Mme Hoda Al Khamis-Kanoo, fondatrice et directrice artistique du Festival, ainsi que Son Excellence l’Ambassadeur de France aux EAU Michel Miraillet et de son épouse. En effet cette année la France est l’invité d’honneur du Festival.

Natalie Dessay - Photo Gerard Amsellem

T h e 13 t h e d i t i o n o f t h e A b u D h a b i Fe s t i v a l w a s of f i c i a l l y i n au g u r ated on Su nd ay, Apr i l 10t h by H is Excel lency Shei k h Nahyan bin Mubarak Al Nahyan, Minister of Culture and Knowledge Development during the opening ceremony at Emirates Palace, in the presence of Mme Hoda Al KhamisKanoo, founder and artistic Director of t he Fest ival, along wit h T he Ambassador of France H.E. Michel Miraillet and his spouse. Indeed, Fra nce is t h is yea r’s Fest iva l’s Country of Honour.

Lang Lang - Photo Detelf Schneider

92

ABU DHABI FESTIVAL_MAY16.indd 92

5/3/16 11:18 PM


Natalie Dessay and Laurent Naouri - Credit Armin Bardel

A cette occasion la soprane Natalie Dessay et son mari le baryton Laurent Naouri ont donné leur première représentation dans le monde arabe à l’occasion d’un récital à l’auditorium du Palace, accompagnés du pianiste Maciej Pikulski. Des musiques de Fauré, Duparc, Poulenc, Delibes et Widor ont accompagné des poèmes de Victor Hugo, Paul Verlaine, Charles Baudelaire, Théophile Gautier, Louise de Vilmorin... Et pour le rappel un air d’opéra entre Hamlet et Ophélie ovationné par le public.

For the occasion soprano Natalie Dessay and her husband baritone Laurent Naouri made their Arab world debut on the Emirates Palace Auditorium stage with a recital, accompanied by pianist Maciej Pikulski. Musics frome Fauré, Duparc, Poulenc, Delibes and Widor and poems from Victor Hugo, Paul Verlaine, Charles Baudelai re, T héoph i le Gautier, Louise de Vilmorin... And for the encore an opera piece between Hamlet and Ophelie ovationned by the public.

93

ABU DHABI FESTIVAL_MAY16.indd 93

5/3/16 11:18 PM


Carlos Acosta

Le festival a eu lieu du 10 au 30 avril 2016, avec une programmation d’artistes mondialement connus, notamment Lang Lang (récital le 14 avril), l’Orchestre de Paris (15 et 17 avril), et le très at tendu Pet it Prince (21 et 22 avril), ainsi que Carlos Acosta and Friends (25 et 26 avril). Le Festival 2016 a aussi vu le retour de la très réputée saison des récitals avec la participation du Joey Alexander Trio (27 avril) et le Alfredo Rodríguez Trio (28 avril) au Arts Center du campus de New York University Abu Dhabi. Abu Dhabi Fest ival est organisé par Abu Dhabi Music & Arts Foundation (A DM A F) u ne orga n isat ion à but non lucratif qui fête ses 20 ans et qui a pour mission de soutenir les arts, l’éducation, la culture et la créativité au profit de la société et l’avancée culturelle d’Abu Dhabi. L’exposition ‘Portrait of a Nation’

Running until 30 April 2016, Abu Dhabi Festival is set to bring a lineup of internationally renowned names as part of the headline celebration, including Lang Lang in Recital (14 April), Orchestre de Paris (15 and 17 April), the Festival’s much anticipated stage production The Little Prince (April 21–22), and Carlos Acosta and Friends (25–26 April). The 2016 Festival will also see the return of

94

ABU DHABI FESTIVAL_MAY16.indd 94

5/3/16 11:19 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

La fille mal gardée Carlos Acosta

com mémorera l’évènement à la galerie de l’Emirates Palace jusqu’au 10 mai à travers 50 œuvres d’artistes contemporains émiriens, dont 20 commandes spéciales, sur 7 thèmes relatifs à leur terre natale (Nation & Unité, Géographie & Nature, Architecture & Urbanisme, Portraits & Identité, Religion & Spiritualité, L ang uage & Ca l l ig raph ie, et Trad it ions & Pat r i moi ne), des sculptures monumentales d’intérieur ou d’ex tér ieu r, au x pei nt u res, photographies, collages, vidéos et installations.

ABU DHABI FESTIVAL Facebook: www.facebook.com/abudhabifestival Twitter: twitter.com/abudhabi_fest Instagram: www.instagram.com/ abudhabifestival Snapchat: ADFestival www.admaf20.com/en/

Orchestre de Paris - Frederic Desaphi

the much acclaimed Festival Recital Series featuring the Joey Alexander Trio (27 April) and the Alfredo Rodríguez Trio (28 April) at New York University Abu Dhabi Arts Center. The Abu Dhabi Festival is organised by Abu Dhabi Music & Arts Foundation (ADMAF) an independent, not-forprofit organisation that seeks to nurture the arts, education, culture and creativity for the benefit of society and advancement of Abu Dhabi’s cultural vision. The exhibition “Portrait of a Nation” will commemorate the 20th anniversary of ADM A F at The Gallery, Emirates Palace until 10 May 2016 through 20 especially commissioned artworks alongside 30 other works by Emirati artists, on 7 different thematic related to their homeland (Nation & Unity, Geography & Nature, Architecture & Urbanism, Portraiture & Identity, Religion & Spirituality, Language & Calligraphy, and Tradition & Heritage) from largescale indoor and outdoor sculptures to paintings, drawings, photographs, collages, videos and installations. Lang Lang - Photo Xun Chi

95

ABU DHABI FESTIVAL_MAY16.indd 95

5/3/16 11:19 PM


Ameenah Gurib-Fakim

Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

96

AMEENAH_MAY16.indd 96

5/3/16 11:18 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

FEMME DU MOIS WOMAN OF THE MONTH

AMEENAH GURIB-FAKIM PRÉSIDENTE DE LA RÉPUBLIQUE DE MAURICE «MAURICE RESTERA UN SYMBOLE POUR LE MONDE» PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF MAURITIUS “MAURITIUS WILL REMAIN A SYMBOL FOR THE WORLD” Ramraj CHINTALLOO

97

AMEENAH_MAY16.indd 97

5/3/16 11:18 PM


La Présidente Ameenah Gurib-Fakim a été élevée au rang de Grand Officier de la Légion d’honneur tout récemment par le Président de la République française, François Hollande. Lors d’un entretien, elle nous parle de la place de la femme dans le monde et de ses projets pour une île Maurice moderne, un symbole et un exemple de savoir-faire et de savoir-vivre ensemble.

The President of the Republic of Mauritius, Professor Ameenah Gurib-Fakim was recently elevated to the rank of “Grand Officier de la legion d’honneur” by the President of the French Republic François Hollande. In this interview, she talks about the place of women in the world and her plans for a modern Mauritius, a symbol of how to live together peacefully.

Madame Magazine - Madame la Présidente, vous venez d’être promue au rang de Grand Officier de la Légion d’honneur. Que signifie pour vous cette distinction? Ameenah Gurib-Fakim - Je dois en premier lieu remercier le gouvernement français. Personnellement cela me fait très chaud au cœur car cette distinction est une reconnaissance de mon parcours de scientifique et de femme entrepreneur. J’ai beaucoup œuvré pour l’égalité des genres. En tant que Présidente, j’ai pris des engagements clairs au nom de notre pays concernant le réchauffement climatique lors de la COP 21 à Paris. Le titre que la France vient de m’octroyer constitue en fait une

M ada me M agazine - M ada m P resident, congratulations for having been promoted to the rank of “Grand Officier de la legion d’honneur”. What does this distinction mean to you? Ameenah Gurib-Fakim - First, I must thank the French government. Personally, it makes me proud. This distinction is the recognition of my scientific researches and as a woman entrepreneur. I have worked hard for the gender equality. As President, I have taken clear commitments on behalf of our country on the global warming problem at the COP 21 Summit in Paris. The title that France has granted to me means also that the work that has been done so far is very important. Through

Ameenah Gurib-Fakim est élevée au rang de Grand Officier de la Légion d’Honneur par François Hollande (à gauche).

98

AMEENAH_MAY16.indd 98

5/3/16 11:18 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

reconnaissance de tout cela. Au-delà de l’aspect purement personnel, c’est l’ile Maurice entière qui brille à travers cette récompense, et je crois que c’est bien mérité car le pays a fait beaucoup de progrès depuis l’Indépendance en 1968. Evidemment, il faut travailler d’arrache-pied pour de meilleurs résultats afin d’améliorer la vie et le sort des Mauriciens. MM - Vous êtes la première femme Présidente de la République de Maurice. Que représente pour vous cette fonction? AGF - Je crois qu’il est temps d’avoir plus de femmes qui accèdent à des postes à responsabilités; mais encore une fois, au delà de l’aspect personnel, je pense que c’est un symbole très fort. J’ai grandi à Plaine-Magnien, un village du Sud de l’île Maurice et je n’ai jamais fait de la politique active, contrairement à mes prédécesseurs. Et pourtant, j’ai accédé à la présidence. Alors je viens sans doute avec un regard neuf, une vision différente, ce qui motivera davantage la nouvelle génération. Je dois aussi saluer la décision du gouvernement en place de nommer une personne apolitique à ce poste. Même au poste de Vice-Président, il y a un académicien. Tout cela pour vous dire que nous sommes dans la bonne direction. Je pense que c’est très important que la fille et la femme mauriciennes aient plus de confiance en elles-mêmes en constatant ce genre de progrès au sein de notre société. MM - Etes-vous satisfaite de la position des femmes dans le monde? AGF - Tout dépend de la manière de voir les choses. Le verre est-il à moitié rempli ou à moitié vide? Prenons le cas de Maurice, certaines personnes vont dire oui, il y a beaucoup de femmes dans les secteurs tels que l’éducation, la justice et la médecine. Mais on ne doit pas s’arrêter là. Je pense qu’on doit donner à la femme plus d’opportunités pour qu’elle puisse faire de son mieux. N’oubliez pas que si on a des mères éduquées, on aura définitivement des familles encore plus stables. Ce sera aussi un bon modèle pour les garçons qui, en voyant leur papa s’occuper des enfants, développeront une meilleure attitude envers les filles. Tout cela aidera à l’émergence d’une société bien plus éclairée et à plus de stabilité tant au niveau national qu’international. Si vous regardez l’Histoire, il y a toujours eu des femmes puissantes, même à l’époque du Prophète

this distinction, it is an honor for Mauritius and I think it is well deserved because the country has come a long way since its Independence in 1968. Obviously, we must continue to work harder and harder to improve the standard of living of all Mauritians. MM - You are the first woman elected President of the Republic of Mauritius. What does it represent? AGF - I believe it is time to have more women accessing positions of responsibility; but again, beyond the personal aspect, it is a very strong symbol for the country. I grew up in Plaine Magnien in the South of Mauritius, and I have never been active in politics, unlike my predecessors. And yet, I became President. So I have a new and different vision, which will motivate the new generation more. I also welcome the Government’s decision to appoint a non-political person in this position. Furthermore an academician is now Vice President. This means that we are in the right direction. I think it is very important for girls and women in Mauritius; they will gain more confidence in themselves by noting this type of progress in our society. MM - What do you think of the position of women in the world? AGF - It depends on how you evaluate the situation. A glass may be half full or half empty. Let’s take the situation in Mauritius; some people will say that there are many women in sectors such as education, justice and medical. But we must not stop there. I think we need to be able to give women more opportunities to do their best. Remember that if mothers are educated, definitely families will be more stable. It will also be a good model for the boys, seeing their dad taking care of the children; hence they will develop a positive attitude towards girls. All this will help the emergence of a more enlightened society and more stability at national and international level. When you study history, there have always been powerful women, even at the time of Prophet Mohammed. However, I see that in some countries there are not enough women, whether in the private or public sectors as well as in politics. I note with great concern that there have been changes in recent years but there must be a better balance between the two genders for the welfare of the family, the society and the nation in general. We

99

AMEENAH_MAY16.indd 99

5/3/16 11:18 PM


Mohammed. Toutefois, je dois noter que dans certains pays les femmes ne sont pas suffisamment présentes, que ce soit au niveau de l’administration publique ou privée de même que dans le domaine politique. Je reconnais qu’il y a eu des changements ces dernières années. Mais il faut un meilleur équilibre entre les deux genres pour la bonne marche de la famille, la société, et la nation en général. Il ne faut pas oublier le message de Gandhi : «Quand on éduque la femme, on éduque une famille, une société et une nation.» L’éducation de la femme et les responsabilités qu’on doit lui donner sont primordiales. «Des pays qui ont adopté une culture scientifique ont fait d’énormes progrès.» MM - Parlons de vos activités scientifiques. Ne vous manquent-elles pas? AGF - J’ai eu au moins trois phases dans ma vie professionnelle. D’abord, dans le monde académique, ensuite le monde de l’entrepreneuriat et maintenant je suis à la présidence de mon pays. Aujourd’hui, je peux finalement mettre l’accent sur le besoin d’un meilleur encadrement des sciences. Comme je l’ai déjà dit, et je le redis, la fracture entre le Nord et le Sud, c’est avant tout une fracture scientifique. Des pays qui ont adopté une culture scientifique ont fait d’immenses progrès. Cette culture scientifique joue un rôle primordial dans tous les domaines, notamment les changements climatiques et même le secteur informatique ou l’agriculture. L’une de mes missions est justement de voir ce retour des jeunes vers les sciences. MM - Quels sont vos projets? AGF - Depuis septembre dernier j’ai aidé à intégrer à Maurice une ONG britannique, le Planet Earth Institute dont je suis la Vice-Présidente. La mission de cette organisation est d’assurer l’indépendance scientifique du continent. Il faut aussi renforcer les compétences dans ce domaine. Nous avons déjà offert dix bourses d’études pour les meilleurs étudiants du continent. Ce sera une formation avec la participation active du secteur privé permettant ainsi une meilleure synergie entre ce dernier et le secteur public. Cette formation lancée fin avril donnera, j’en suis sûre, des résultats prometteurs.

must not forget the message of Gandhi: “If you educate a woman, you educate a family, a society and a nation.” The education of women and their responsibilities are vital for their future. “Countries with a scientific culture have made enormous progress.” MM - Let’s talk about your scientific activities. Don’t you miss them? AGF - I had at least three phases in my professional life: first, in the academic world, then as an entrepreneur and now as President. Today I can finally focus on the need for better supervision of science. As I have already said, the gap between North and South is primarily a scientific one. Countries with a scientific culture have made enormous progress. This scientific culture plays a major role in all areas, including climate change and even IT or agricultural sectors. One of my missions is mainly to have more young people being interested in sciences. MM - What are your future projects? AGF - Since last September, I helped the Planet Earth Institute, a British NGO from which I am Vice-Chairman, to be incorporated in Mauritius. The mission of this organization is to ensure scientific Independence of the continent. We must also have more expertise in this field. We have already offered ten scholarships for the best students of the continent and this will help to improve our academic capabilities. There will be more active participation of the private sector allowing greater partnership with the public sector. This was launched in April and we expect promising results. MM - What are your sources of inspiration? AGF - My sincerity and dedication guide all my researches. I always give the best of myself in everything I do. Furthermore, I have the will to complete all the tasks in which I am committed. The advantage of having a scientific background is that you have an obligation to achieve results. On the 5th of June, I will analyze my first year as President to explain everything that I’ve done so far and to talk about my strategy. Some will say that a year is a short time, but for me the most important action is to show what I accomplished, and what I intend to do with the support of the people.

100

AMEENAH_MAY16.indd 100

5/3/16 11:18 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Le Château de Réduit est la Résidence officielle de la Présidente de l’Ile Maurice

MM - Quels sont vos points forts? AGF - Ma sincérité et mon dévouement. Je me suis toujours beaucoup investie dans tout ce que j’ai fait. Par ailleurs, j’ai la volonté de réussir dans toutes les tâches pour lesquelles je m’engage. L’avantage d’avoir une formation scientifique, c’est que vous avez une obligation de résultats. Le 5 juin prochain, je ferai un bilan de ma première année à la présidence pour expliquer tout ce que j’ai fait jusqu’à présent et pour parler de ma stratégie. Certains vont dire qu’un an c’est peu, mais pour moi le plus important c’est de pouvoir montrer au public ce que j’ai fait pendant une année, et ce que je compte faire si j’ai l’encouragement de tous. MM - Quelle est votre vision pour l’île Maurice? AGF - J’ai une vision d’une île qui va progresser dans la durée, une République moderne et une société qui restera un symbole pour le monde, symbole de savoirfaire et de savoir-vivre ensemble, symbole d’inter-culturalité qui s’accomplit dans la paix et l’harmonie. On doit pouvoir partager ce savoir-vivre avec le reste du monde. Nous avons un modèle qui fonctionne et qui demande à être constamment revu et amélioré. MM - Comment l’ile Maurice pourra-t-elle bénéficier de la plateforme de l’Expo 2020 à Dubaï? AGF - L’île Maurice doit être présente dans de tels évènements et dans tous les grands forums afin d’être reconnue au niveau international. L’avenir de Maurice sera ainsi amélioré et le pays pourra apporter sa contribution, aussi modeste soit-elle.

MM - What is your vision for Mauritius? I have t he vision of an island that will progress over time; a modern Republic, and a society that will remain a symbol for the world, a symbol of expertise and of how to live together, a symbol of interculturalism in peace and harmony. We should be able to share this knowledge with the world. We have a model that works, a model that needs to be constantly reviewed and improved. M M - How w i l l M aur it ius benefit from the platform of Dubai Expo 2020? AGF - Mauritius must be present in such events so that the country will be recognized globally. The future of Mauritius will be improved and the country can contribute to it, however modest it may be.

101

AMEENAH_MAY16.indd 101

5/3/16 11:18 PM


102

CHRISTINA WREN_MAY16.indd 102

5/3/16 11:17 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

CHRISTINA WREN Christina Wren a de nombreuses cordes à son arc. Actrice, scénariste, producteur... Après, son rôle de Carrie Farris, un officier de police dans le premier opus de Man of Steel, elle est de retour pour Batman vs Superman. Christina Wren has many strings to her bow. Actress, writer, producer... After featuring in Man of Steel as Carrie Farris, a police officer, she is reprising her role in Batman vs Superman. Traduction Catherine de MONTPEZAT

Malika LAURENT

103

CHRISTINA WREN_MAY16.indd 103

5/3/16 11:17 PM


Madame Magazine - Tell us about your upbringing, background and when you realised that you wanted to work in the theatre, film and television industry? Cristina Wren - My dad is Lebanese and met my mom, a Midwestern American girl, when his family moved to the States in the 70s. They are really wonderful parents and did a great job supporting my brother. As a culturally mixed family, we’ve always sort of had our own little subculture of unique, mismatched traditions and lifestyles that I think drew us together in a special way. When I was very small, I would watch old movies like Mary Poppins and Chitty Chitty Bang Bang and just envy the kids who got to be in them. I’d press my nose to the screen, wishing I could will myself inside. When I was seven, my mom took me to a child’s production of the musical Godspell and at that point, my heart and stomach were buzzing! Kids got to do this? In my hometown? I didn’t think it was possible! I remember holding on to the seat of my chair to keep myself from just running up on stage and jumping into the show. My mom says she had never seen me so focused before and so asked me afterwards if it was something I’d like to do. I think I almost cried. I was overwhelmed that I’d have the chance to get to do it! It was as if a fairy godmother was making my dreams come true. The next year, mom signed me up for children’s theatre. I never thought of it as a possible career opportunity until I was looking at universities. I was top of my class in school and always had good grades so had teachers encouraging me in a handful of directions. My mom came to my room one night while I was filling out applications and told me she thought I had a gift and that the decision was up to me but she didn’t think I should bury my talents and shared that she and my dad would support me going to school to study acting. I argued with her at first about the impracticality of it all and then when she walked away, realized what a gift she had just given me. That was the moment I first believed it might be possible to pursue a professional career in acting.

Madame Magazine - Parlez-nous de votre éducation, de vos origines et du moment où vous vous êtes rendue compte que vous vouliez travailler dans l’industrie du théâtre, du cinéma et de la télévision? Christine Wren - Mon père est libanais. Il a rencontré ma mère, une fille du Midwest américain, quand sa famille a déménagé aux États Unis dans les années 70. Ce sont des parents merveilleux, ils nous ont soutenus en permanence mon frère et moi. En tant que famille culturellement mixte, nous avons toujours eu notre propre petite sous-culture en matière de traditions et de modes de vie. Je pense que cela nous a réunis d’une manière unique. Toute petite, je regardais de vieux films comme Mary Poppins et Chitty Chitty Bang Bang et j’enviais les jeunes acteurs. Le nez collé à l’écran, j’aurais voulu entrer à l’intérieur. A sept ans, ma mère m’a emmenée voir la comédie musicale Godspell jouée par des enfants. Mon cœur et mon estomac chaviraient! Des enfants pouvaient faire cela? Dans ma ville natale? Impossible! Je me souviens que je m’accrochais à mon siège pour m’empêcher de courir et de sauter sur la scène. Ma mère ne m’avait jamais vue aussi concentrée et elle me demanda plus tard si cela me plairait de faire la même chose. Je pense que j’ai presque pleuré, j’étais bouleversée! Ce fut comme si une bonne fée réalisait mes rêves. L’année suivante, maman m’inscrivait aux cours de théâtre pour enfants. Je ne pensais pas y faire carrière jusqu’à ce qu’il faille m’inscrire à l’université. J’étais une excellente élève j’ai toujours eu de bonnes notes - donc mes professeurs m’encourageaient à poursuivre des études longues. Ma mère est venue dans ma chambre une nuit alors que je remplissais des dossiers d’inscription et elle m’a dit qu’elle pensait que j’avais un don et que la décision me revenait mais que je ne devais pas enterrer mes talents, qu’elle et mon père me soutiendraient si j’allais dans une école pour devenir actrice. D’abord, j’ai discuté avec elle de l’irrationalité de tout cela et puis quand elle est sortie de ma chambre, j’ai réalisé quel cadeau elle venait de me faire. C’est là que j’ai commencé à croire que je pourrais devenir actrice.

104

CHRISTINA WREN_MAY16.indd 104

5/3/16 11:17 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

105

CHRISTINA WREN_MAY16.indd 105

5/3/16 11:17 PM


106

CHRISTINA WREN_MAY16.indd 106

5/3/16 11:17 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

MM - What was the first acting role that you landed and tell us how it made you feel? CW - Well, my first roles in theater school as a kid were playing a sheep, corn and an Israelite in “Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat” and I felt like I had hit the jackpot! I had so much fun and that’s where I learned the basics of theater making. However my first professional job was a commercial for Athenos hummus! As silly as it sounds, I felt like maybe I had a chance at working in this business after all. MM - Man of Steel offered you your first notable acting role – How did you get the job and share your experience on working on a blockbuster? CW - The craziest story is that Zack Snyder saw my hummus commercial and I caught his eye. I got an email from a casting associate at Warner Brothers sharing that a “Hollywood director” had seen my hummus commercial and would like me to audition for an “untitled Warner Brothers project” and asked me to send in a tape performing the attached scene. I didn’t know what kind of movie it was so I sent in a few different takes and they wrote back asking me to audition then for a military officer and I booked it! When I found out I was going to be in the new Superman, I couldn’t believe it. My brother and I were obsessed with Superman as kids and it was like my childhood fantasies were all coming to life at once. Working on that set was such a joy for me. I was pretty nervous but in fact, everyone was so warm and affirming, it became the perfect environment for me to get my feet wet on a big set. Zack and the rest of the team were so wonderful and made me feel like I totally belonged. I made good friends and learned a lot just by watching. MM - You are to return as Captain Carrie Farris, in the Man of Steel sequel ‘Batman v Superman’ – What it was like working with an incredible array of cast? CW - The cast really is incredible. I do think “iron sharpens iron” and when everyone in a room is at the top of their game, everyone is constantly rising to do their best work and ensure each part is as solid as the last. I felt like all my senses were alive and I wanted to just nail it, to do an amazing job. It’s interesting to watch different

MM - Quel fût votre premier rôle et comment vous êtes vous sentie? CW - Eh bien, mes premiers rôles d’enfant à l’école de théâtre furent un mouton, du maïs et un Israélite dans «Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat» et j’ai eu l’impression d’avoir touché le jackpot! Je me suis tellement amusée! C’est comme ça que j’ai appris les rudiments du théâtre. Cependant, mon premier travail professionnel était une publicité pour le houmous Athenos! Aussi bête que cela puisse paraître, je me suis dit que c’était peut-être une chance de faire mes premiers pas. MM - Man of Steel vous a offert votre premier rôle important - Comment l’avez-vous obtenu et comment travaille-t-on sur un blockbuster? CW - Le plus fou c’est que Zack Snyder a vu ma pub sur le houmous et j’ai attiré son attention. J’ai reçu un courriel de chez Warner Brothers qui disait qu’un «réalisateur d’Hollywood» avait vu la publicité et qu’il voulait que j’auditionne pour un «projet Warner Brothers». On me demanda d’envoyer une vidéo d’une scène. J’ignorais le genre du film j’ai donc j’envoyé quelques prises différentes. Ils m’ont ensuite recontactée afin que j’auditionne pour le rôle d’un officier militaire et je l’ai eu! Quand j’ai découvert que j’allais être dans le nouveau Superman, je ne pouvais pas y croire. Enfants, mon frère et moi étions obsédés par Superman alors c’était comme si la réalité dépassait la fiction! Travailler sur ce projet était un tel bonheur. J’étais assez nerveuse mais en fait, tout le monde était si chaleureux que c’est devenu l’environnement parfait pour faire mes premières armes sur une grosse production. Zack et le reste de l’équipe étaient si merveilleux, ils m’ont fait me sentir bien. Je me suis fait de bons amis et j’ai appris beaucoup juste en regardant. MM - Vous revenez en tant que capitaine Carrie Farris, dans la suite de Man of Steel «Batman vs Superman » - Comment travaille-t-on avec un tel casting? CW - Le casting est vraiment incroyable. Je pense vraiment que «le fer aiguise le fer» et que lorsque tout le monde est au sommet de son art, chacun amène l’autre à donner le meilleur de lui-même. Tous mes sens

107

CHRISTINA WREN_MAY16.indd 107

5/3/16 11:17 PM


actors work and see how they honor their own processes. I admire directors because we actors are all so different and require different ways of communicating. Seeing Zack flow between players and mold himself to their needs was also really inspiring. And I love playing Carrie Farris. She makes me proud to be a woman in the room. MM - How do you balance your acting career whilst managing your production company “Two Kids with a Camera”? CW - It keeps me busy, for sure! I like that, though. I love having a full life and enjoy having to stay on my toes to keep all the ships afloat. Some days are hard but thankfully, there is usually a way to organize the day to make sure everything keeps running smoothly on all fronts. I have to prioritize and schedule pretty carefully. And I have a great team of people working behind the scenes and that also makes a huge difference. MM - Are there any great actors and actresses that you’ve learned from or wish to work with? CW - I’d love to work with so many people. I really admire Marion Cotillard’s ability to work from such a deeply internal place. Viola Davis also has access to a very raw place in herself and I would very much like to work with her and witness her process up close. MM - Do you like to watch your own work? CW - Hm. Like is a complicated word. I do always watch my own work and I try to watch it multiple times. The first time I’m usually all ego, just judging myself - it’s tough! Then I watch as a more balanced observer, and I can see how I fit into the larger story of the film and why certain things were chosen over others. Then I can watch one more time, now recognizing the fullness of the piece, to pay attention to my work in it. I need to know what I’m doing, what is or isn’t working, if what I thought I was expressing came out clearly. It’s hard to sit through sometimes but watching my own work is an important of part of learning and growing for me. MM - What is your secret to success? CW - Just keep going. Pay attention - pay attention to the little nudges and voices inside that tell you to try something new or to let go of something you’ve been

étaient en éveil et je voulais simplement faire un travail incroyable. C’est si intéressant de regarder travailler les différents acteurs. J’admire les metteurs en scène parce que nous les acteurs sommes tous si différents. Chacun a sa propre manière de communiquer. Voir Zack passer d’un acteur à l’autre et s’adapter à leurs besoins a également été vraiment passionnant. Et j’aime jouer Carrie Farris. Elle me rend fière d’être une femme. MM - Comment conciliez-vous votre carrière d’actrice tout en gérant votre société de production «Two Kids with a Camera»? CW - C’est sûr, je suis occupée! Mais j’adore ça. J’aime avoir une vie pleine et devoir rester sur le pont pour garder tous les navires à flot. Certains jours sont difficiles mais heureusement, il y a généralement un moyen d’organiser la journée pour vous assurer que tout continue à fonctionner sans problème sur tous les fronts. Je dois prioriser et planifier attentivement. Et j’ai une super équipe qui travaille en coulisses ce qui fait également une énorme différence. MM - Y-a-t-il de grands acteurs et actrices de qui vous avez appris ou avec qui vous souhaitez travailler? CW - J’aimerais travailler avec tant de personnes. J’admire vraiment la capacité de Marion Cotillard à donner tout ce qu’elle a à l’intérieur. Viola Davis donne aussi énormément et je souhaite vivement travailler avec elle pour analyser sa façon de jouer. MM - Aimez-vous regarder votre propre travail? CW - Hum. Aimer n’est pas le terme adéquat. Je regarde toujours mon propre travail et même plusieurs fois. La première fois tout n’est qu’ego, je ne fais que me juger c’est dur! Ensuite, je regarde de manière plus équilibrée, et je peux voir comment je me situe dans l’histoire du film et pourquoi certaines choses ont été choisies plutôt que d’autres. Ensuite, je peux regarder une fois de plus, en prêtant attention à mon travail au sein du film. Je dois savoir ce que je fais, ce qui fonctionne ou pas, si ce que je pensais exprimer est ressorti clairement. C’est difficile de tout décortiquer parfois, mais en regardant mon travail j’apprends de plus en plus sur moi-même.

108

CHRISTINA WREN_MAY16.indd 108

5/3/16 11:17 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

109

CHRISTINA WREN_MAY16.indd 109

5/3/16 11:17 PM


110

CHRISTINA WREN_MAY16.indd 110

5/3/16 11:18 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

holding onto, or to reject bad advice or be OK with not doing what your friend is doing. My success hasn’t come in a traditional way. I was never the shiniest or brightest girl in the room. I didn’t walk in and turn heads; I didn’t have the biggest personality or loudest voice. But I knew my work was good. And that meant I was going to have to create a back door entrance for myself. So I started writing and producing and I think you just constantly have to be willing to open yourself up to changes, to new roles or ideas. Be the Little Engine that Could sometimes all you need to keep going is an “I think I can.” Many days are hard but I just have to get back up again and keep moving forward. As long as you keep moving, you will end up somewhere new and important. MM - What advice would you give to burgeoning young actors and actresses? CW - This is a hard life. It is not an easy path to follow. There is no clear set of directions or road to success. There are local theaters, lots of people making their own films and creative work - you can massage the creative spirit in you without sacrificing stability and success in other arenas and my advice is to do that if you at all think it is possible. And if you search in your heart and you know that the only way your spirit will be satisfied and at home in its own skin is to pursue a career in acting, then get solid training, know your craft, learn the business - not just the art - but make sure you learn the art and not just the business! Put yourself on camera, join local theaters, build a community and grow up together, supporting each other along the way. Community is incredibly important because having a solid foundation that reminds you of your significance outside of a specific kind of success is vital. And then love every moment you get to practice your craft! Don’t complain on set or act annoyed the moment you book something - LOVE it! Treasure it! Celebrate it! Grow from it. It is a splendid day when we get to do these things, indeed. I mean, truly, we get to hold tight to our inner child and play make-believe for a living! I cannot imagine many things more joyous than that.

MM - Quel est le secret de votre réussite? CW - Juste avancer. Faire at tent ion - faire attention aux petits coups de coude et aux voix intérieures qui vous disent d’essayer quelque chose de nouveau ou de laisser tomber, de rejeter les mauvais conseils ou de ne pas faire la même chose que votre voisin. Mon succès n’est pas arrivé tout seul. Je n’ai jamais été la jeune fille que l’on remarque, celle qui fait tourner les têtes, je n’avais pas la plus forte personnalité. Mais j’avais confiance en mon travail et cela signifiait qu’il me faudrait contourner les obstacles. Alors j’ai commencé à écrire et à produire. Je crois qu’il faut constamment être ouvert aux changements, à de nouveaux rôles ou idées, qu’il ne faut pas baisser les bras - parfois pour continuer il suffit d’un «je pense que je peux». Certains jours sont difficiles, mais tant que l’on avance, on va vers de nouvelles et importantes destinations. MM - Quels conseils donneriez-vous aux jeunes acteurs et actrices? CW - C’est une vie difficile. Ce n’est pas un chemin facile à suivre. Il n’y a pas de routes tracées vers le succès. Il y a des théâtres locaux, beaucoup de gens qui font leurs propres films et travail créatif. Mais si dans votre cœur vous savez que la seule façon dont votre esprit sera satisfait et bien dans sa peau est de poursuivre une carrière d’acteur, alors suivez une formation solide, apprenez le métier et le business - pas seulement l’art - mais assurez-vous apprendre l’art et pas seulement le business! Filmez-vous, rejoignez les théâtres locaux, construisez une communauté et grandissez ensemble, soutenezvous mutuellement dans l’aventure. Et puis aimez chaque instant où vous pratiquez votre métier! Ne vous plaignez pas sur le plateau, ne soyez pas agacé au moment où vous obtenez un rôle AIMEZ-le! Appréciez-le! Célébrez! Sortez-en grandi. C’est merveilleux lorsque nous arrivons à faire ces choses. Nous avons la chance de pouvoir nous accrocher à l’enfant qui dort en nous et de jouer à faire semblant pour vivre! Je ne peux rien imaginer de plus joyeux que cela.

111

CHRISTINA WREN_MAY16.indd 111

5/3/16 11:18 PM


A L’ASSAUT DU CIEL REACHING FOR THE SKY Traduction Catherine de MONTPEZAT

Rien ne symbolise mieux les prouesses économiques de Dubaï qu’Emaar Properties battant son propre record en partant à l’assaut du ciel avec une tour qui promet de surpasser le Burj Khalifa, l’actuel plus haut building du monde. Un nouvel emblème brillant de mille feux s’ajoutera à la skyline de Dubaï. C’est ce qu’Emaar a présenté en révélant les éléments de design et d’architecture d’un magnifique gratte-ciel, au cœur du port de Dubai Creek «The Tower».

Shereen SHABNAM

N o t h i n g s y m b o l i s e s D u b a i ’s econom ic prowess t ha n E maa r Properties beating its own record and reaching for the skies again with a tower that promises to surpass Burj K halifa, the current tallest building in the world. A glittering new icon will define Dubai’s skyline with Emaar unveiling the design elements and architectural features of a magnificent tower in the heart of Dubai Creek Harbour.

112

NEW TOWER STORY_MAY16.indd 112

5/3/16 11:17 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

113

NEW TOWER STORY_MAY16.indd 113

5/3/16 11:17 PM


Son Excellence Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Vice Président des UAE, Premier Ministre et Emir de Dubaï, a choisi le projet de l’architecte néo-futuriste, ingénieur en structure, sculpteur et peintre Hispano-Suisse Santiago Calatrava Valls, suite à un concours international très relevé. En regardant la maquette, on se rend compte que la tour sera le coeur de Dubai Creek Harbour, un complexe de 6 kilomètres carrés, soit deux fois la taille du quartier de «Downtown» et situé à 10 minutes de l’aéroport international de Dubaï. Le secteur riverain du complexe est centré à l’intérieur de la crique de Dubaï, berceau de l’histoire et de la culture de la ville, non loin du Parc National de Ras Al Khor, protégé par la Convention Ramsar de l’UNESCO et qui abrite plus de 67 espèces d’oiseaux d’eau.

His Highness Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, UAE Vice President and Prime Minister and Ruler of Dubai, chose the design by renowned Spanish/Swiss neo-futuristic architect, structural engineer, sculptor and painter Santiago Calatrava Valls, from a competitive international design pitch for this new landmark. Looking at the masterplan, the Tower serves as the vibrant core of Dubai Creek Harbour, a 6 sq km world-class masterplannned development that is two times the size of Downtown Dubai and located 10 minutes from the Dubai International Airport. The waterfront development is centred off the Dubai Creek, the cradle of Dubai’s history and culture, and in close proximity to the Ras

114

NEW TOWER STORY_MAY16.indd 114

5/3/16 11:17 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Mohamed Alabbar & Santiago Calatrava Valls

Al Khor National Wildlife Sanctuary, protected under the UNESCO Ramsar Convention and home to over 67 species of water birds. Accord i n g to Moh a med A l abba r, Chairman of Emaar Properties, the Tower in Dubai Creek Harbour is a tribute to the positivity, energy and optimism that Dubai and the UAE celebrate, led by a leadership committed to all-round progress. A shining beacon of hope for the world, celebrating diversity and human achievements, this new iconic landmark further highlights the country’s ambition and futuristic vision and enhance UAE’s pride. It will be the destination for the world to visit, enjoy and celebrate life, as Dubai prepares to host the Expo 2020. The unveiling was done in the presence of Fadel Al Ali, Chief Executive Officer of Dubai Holding and Designer Santiago Calatrava Valls who mentioned that the design has clear reference to the classic art from the past and the culture of the place while serving as a great technological achievement. The Tower at Dubai Creek Harbour draws design inspiration from the lily and evokes the image of a minaret, which is a

Selon Mohamed Alabbar, président de Emaar Properties, «The Tower» de Dubaï Creek Harbour est un hommage à la positivité, à l’énergie et à l’optimisme de Dubaï et des EAU. Phare lumineux d’espoir pour le monde, célébrant la diversité et les réalisations humaines, ce nouveau point de repère emblématique renforce la fierté des Emirats Arabes Unis, et souligne en outre l’ambition du pays et sa vision futuriste. Une nouvelle destination pour les touristes alors que Dubaï se prépare à accueillir l’Expo 2020. Le projet a été dévoilé en présence de Fadel Al Ali, directeur général de Dubai Holding et de l’architecte Santiago Calatrava Valls qui a mentionné que la conception faisait clairement référence à l’art classique et à la culture des lieux tout en étant une prouesse technologique. Le dessin de «The Tower» tire son inspiration du lys et évoque l’image d’un minaret, caractéristique commune et distinctive de la culture islamique.

115

NEW TOWER STORY_MAY16.indd 115

5/3/16 11:17 PM


common feature and distinctive aspect of Islamic culture. The elongated oval-shaped bud and geometric texture set the template for the observation decks. The slender stem serves as the analogy for the structure, which is engineered to its most efficient diameter. It is linked to the ground with sturdy cables, in turn, inspired by the delicate ribbing of the lily leaves. The cable array gives the structure its strength, anchoring the ‘bud’ securely to the ground with technical precision using modern engineering materials. Offering unprecedented experiences for 360 degree views of the city and beyond, the crowning glory of The Tower will be The Pinnacle Room opening to grand views of the sky. The VIP Observation Garden Decks recreate the splendour of the ‘Hanging Gardens of Babylon,’ one of the Seven Wonders of the Ancient World. An engineering marvel awaits visitors, the piece-de-resistance being the fully glazed rotating balconies that extend outward, rotating outside the skin of the tower. The tower will also have a world-class boutique hotel for visitors. The Tower takes into consideration environmental and sustainability features that will serve as industry benchmarks. It La tige mince sert d’analogie pour la structure. Elle est reliée au sol par des câbles robustes, à leurs tours inspirés par les nervures délicates des feuilles de lys. Le réseau de câbles donne à la structure sa force, son ancrage au sol avec une précision technique. La vue à 360 degrés sur la ville et ses environs devrait être à couper le souffle mais l’apothéose sera le magnifique panorama sur le ciel offert par la Pinnacle Room sans oublier les «VIP Observation Garden Decks» qui recréeront la splendeur des «Jardins suspendus de Babylone», une des sept merveilles du monde. Les balcons rotatifs qui s’étendront vers l’extérieur seront le clou du bâtiment. La tour abritera un boutique-hôtel pour les visiteurs.

116

NEW TOWER STORY_MAY16.indd 116

5/3/16 11:17 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Mohamed Alabbar

La Tour prend en considération les caractéristiques environnementales et de développement durable. Cela commence par la conception d’un tramway respectueux de l’environnement. Les piétons auront une multitude de points d’accès à la place. Un certain nombre de couloirs verts piétonniers est envisagé pour l’accès et la connectivité vers Dubai Creek Harbour et ses résidences haut de gamme, ses vues imprenables sur la crique de Dubaï, son port de plaisance avec son yacht club et la réserve d’oiseaux de Ras Al Khor située tout près. Une promenade animée de 4.5km bordera le quartier, assurant aux résidents un grand choix de sorties. Parmi les commodités à proximité on pourra trouver des espaces réservés aux événements, des galeries, des jeux d’eau et un hôtel branché Vida.

starts with the thoughtful design with an environment-friendly tram service to be integrated for effortless access. On-foot visitors have a multitude of access points on to the plaza. A number of green corridors are envisaged for pedestrian access and effortless connectivity with Dubai Creek Harbour, which has highend residences, premium views of the Dubai Creek, a stylish marina with a yacht club, the adjacent Ras Al Khor natural bird sanctuary and the impressive skyline of Downtown Dubai. A bustling 4.5km Creek Boardwalk envelops the Island District, assuring residents unbeatable lifestyle choices. Among the nearby amenities are event spaces, galleries, fascinating water features and a trendy Vida hotel that all add to the quality of life.

117

NEW TOWER STORY_MAY16.indd 117

5/3/16 11:17 PM


Life in the Gulf / La vie dans le Golfe

“HAREEM AL SULTAN” 118

HAREM SULTAN_MAY16.indd 118

5/3/16 11:16 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

119

HAREM SULTAN_MAY16.indd 119

5/3/16 11:17 PM


City Walk, la destination urbaine par Meraas, a ouvert ses portes à une exposition inédite «Hareem Al Sultan» The Exhibition, qui évoque la magie resplendissante de la série télévisée turque populaire «Hareem Al Sultan» pour les fans, basés à Dubaï. Écrite par Meral Okay et Yilmaz Sahin, la série raconte l’histoire du Sultan au plus long règne de l’Empire ottoman - Kanuni Sultan Suleyman, également connu sous le nom Süleyman le Magnifique. Décrivant ses

City Walk, the urban living destination by Meraas, opened doors to a one-of-its-kind “Hareem Al Sultan” The Exhibition, evoking the resplendent magic of the all-time popular Turkish television series Hareem Al Sultan for Dubai-based fans. Written by Meral Okay and Yilmaz Sahin, the series narrates the historical tale of the longest reigning Sultan of the Ottoman Empire - Kanuni Sultan Suleiman, also known as Süleyman the Magnificent. Portraying his

120

HAREM SULTAN_MAY16.indd 120

5/3/16 11:17 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

conquêtes sur le champ de bataille, le scénario raconte son amour pour Sultan Hürrem (ou Roxelane), qui devint sa femme et Sultane après avoir été son esclave. «Hareem Al Sultan» The Exhibition, embarque le visiteur dans un voyage à travers le palais et lui donne l’occasion d’explorer l’art et l’artisanat utilisés dans la création des accessoires et des costumes de la série. Des sculptures en silicone de ses personnages populaires enrichissent l’expérience.

conquests on the battlefield, the storyboard captures his love for Huyam Sultan, a slave girl who became his wife and Sultana. Hareem Al Sultan” The Exhibition, takes visitors on a tour through the palace and provides them the opportunity to explore the artistry and craftsmanship involved in creating the props and costumes for the series. Handmade life-like silicone sculptures of the show’s popular characters enrich the overall experience.

121

HAREM SULTAN_MAY16.indd 121

5/3/16 11:17 PM


Répa r t ie su r 130 0 mèt res ca r rés, l’exposition compte 14 pièces qui offrent une véritable aventure sensorielle. Le décor, les costumes et les accessoires sont un régal visuel et tactile, tandis que l’arôme des parfums fascinants transporte le visiteur vers une époque révolue, alors que des sorbets et des bonbons de l’époque ottomane tentent les palais. La boutique de cadeaux de l’exposition propose plus de 200 articles spécialement conçus: des vêtements, bijoux et accessoires de décoration aux parfums exclusifs, caftans et articles de papeterie, tous inspirés par la série.

Spread across 1,300 square metres, The Exhibition has 14 unique rooms offering a wholesome sensory adventure. The décor, costumes and accessories are a visual and tactile treat, while the aroma of fasincating scents transcend the guest to a bygone era and special sherbets and sweets from the Ottoman era tantalise the palate. T he g i f t shop at T he E x h ibit ion retails over 200 specially designed items from apparel, jewellery and decorative accessories to exclusive scents, caftans and stationary items, inspired by the series.

122

HAREM SULTAN_MAY16.indd 122

5/3/16 11:17 PM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

Tous les jours à City Walk de midi à 22 h jusqu’en décembre 2016. Billets: 50 AED entre 7 et 14 ans et 100 AED pour les plus de 15 ans, sur place ou en ligne sur www.ticketmaster.ae. L’admission à l’exposition est gratuite pour les enfants de moins de six ans. Pour plus d’informations: Instagram – instagram.com/citywalkdubai Facebook – www.facebook.com/ CityWalkDubai Twitter – twitter.com/citywalkdubai

Open seven days a week at City Walk from 12pm to 10pm till December 2016. Tickets to the exhibition are priced at AED 50 for those aged between 7 to 14 years and AED 100 for those 15 years and above and can be purchased at the venue, or online at www.ticketmaster.ae. Admission to the exhibition is complimentary for children under the age of six. For more info: Instagram – instagram.com/citywalkdubai Facebook – www.facebook.com/ CityWalkDubai Twitter – twitter.com/citywalkdubai

123

HAREM SULTAN_MAY16.indd 123

5/3/16 11:17 PM


SHAYAN Malika LAURENT

Al Ghurair Rayhaan et Al Ghurair Arjaan by Rotana - l’hôtel 5 étoiles et l’hôtel appartements de luxe - ont introduit une nouvelle offre de cuisine libanaise au restaurant signature, Shayan. L e menu de Shaya n est déjà apprécié pour sa cuisine fusion perse et contemporaine. En ajoutant une gamme de spécialités libanaises compilées à partir de recettes authentiques séculaires, Shayan élève son répertoire culinaire à un tout nouveau niveau. Attendez-vous au meilleur des accueils tout en profitant d’authentiques plats du Moyen-Orient, de Mezze libanais, de kebabs grillés appétissants et bien plus encore. Une ambiance détendue, une expérience succulente et des souvenirs gustatifs délicieux que vous ne serez pas prêts d’oublier.

Al Ghurair Rayhaan and Al Ghurair Arjaan by Rotana, the 5 star hotel and deluxe hotel apartments have introduced a new Lebanese offering at the relaunch of the signature restaurant, Shayan. The Shayan menu is already well loved for its wonderful fusions of ancient Persian and contemporary cooking techniques and now, by adding a range of delightful Lebanese specialities; compiled from age-old authentic recipes, Shayan has taken its culinary repertoire to a whole new level. Expect the best hospitality, while you enjoy authentic Middle Eastern dishes from Lebanese Mezze to mouthwatering grilled kebabs and so much more. A relaxing ambiance, a succulent experience and a tasty memory you’ll never forget.

SHAYAN - Al Ghurair Rayhaan by Rotana - Omar Bin Al Khattab Road - Dubai Tel: 04 293 3000

124

SHAYAN_MAY16.indd 124

5/4/16 12:08 AM


La vie dans le Golfe / Life in the Gulf

125

SHAYAN_MAY16.indd 125

5/3/16 11:16 PM


Escaping / Evasion

126

LAC DE COME_MAY16.indd 126

5/3/16 11:15 PM


Evasion / Escaping

EMBARQUEMENT POUR UN GRAND TOUR ITALIEN DU LAC DE CÔME AVEC LE GRAND HÔTEL TREMEZZO AH, LE FAMEUX GRAND TOUR EMBARK ON AN ITALIAN GRAND TOUR OF LAKE COMO WITH GRAND HOTEL TREMEZZO AH, THE LEGENDARY GRAND TOUR

127

LAC DE COME_MAY16.indd 127

5/3/16 11:15 PM


Traduction Véronique DRAOUI

Au XXème siècle une étape s’imposait au Lac de Côme apprécié pour la douceur de son climat et son atmosphère luminescente. Ce fut l’époque des voyages à travers la France et l’Italie de la jeunesse dorée en quête d’aventure, en recherche d’art et de culture et dotée de moyens financiers et d’un réseau de connections dans l’aristocratie apparemment sans limites, passant des mois (voire des années) à voyager dans cette belle région du monde, s’arrêtant dans les capitales d’Europe, y perfectionnant langues et talents artistiques. Nul doute que l’Italie représentait un attrait et une étape importante en raison de l’omniprésence de son histoire, de sa personnalité ainsi que de ses splendeurs offrant d’innombrables opportunités même à un esprit doté de la plus grande curiosité.

Loren PENNEY

The 18th century saw wealthy, young European’s journey through France and Italy in search of adventure, with Lake Como being an almost obligatory stop, loved for its warm climate and luminescent atmosphere. Their quest was one of art and culture and with seemingly unlimited funds and aristocratic connections they spent months (sometimes even years) travelling this beautiful part of the world, taking in the capitals of Europe whilst perfecting their language and painting skills. And it’s no wonder that Italy was both a magnet for the elite and a notable stop for these illustrious travelers for it’s a country teeming with history, personality and splendour offering endless opportunities for even the most inquisitive mind. Lake Como, located just an hour’s drive from Milan, is surely one of the

128

LAC DE COME_MAY16.indd 128

5/3/16 11:16 PM


Evasion / Escaping

Le Lac de Côme, situé à une heure de route de Milan, est sûrement l’un des lacs, voire des sites, les plus beaux et célèbres au monde. C’est aujourd’hui une destination touristique très popu l a i r e , q u i nte s senc e de l a d e s t i n at ion r om a nt iq ue , ave c ses paysages spectaculaires, ses hameaux pittoresques, ses rives au charme traditionnel préservé et ses jardins exotiques qui entourent avec délicatesse les belles villas et les palaces qui parsèment son pourtour, anciennes résidences d’été de l’aristocratie lombarde. Ce ne sont pas seulement Byron, Churchill, Garbo, Sinatra et leurs semblables qui furent attirés par le magnétisme du lac, mais aussi de nombreuses stars d’Hollywood, tel George Clooney,

most celebrated and beautiful lakes, if not places, in the world. Today, a popular holiday destination, the epitome of a romantic break, with the attraction found in the spectacular scenery, quaint lakeside hamlets preserved in traditional charm and the exotic gardens that delicately surround the ornate villas and palaces that dot the lake itself, former summer homes of the Lombardy aristocracy. It’s not just the likes of Byron and Churchill, Garbo and Sinatra that were drawn to the magnetism of the lake, for many Hollywood stars such as George Clooney count Lake Como as their home. For star-spotting potential, Lake Como is about as good as it gets. Grand Hotel Tremezzo sits in what is arguably the best spot on the shores of the lake; framed by the rugged backdrop of the snow capped peaks of the Grigne mountains and facing the town of Bellagio, this blessed location is only half of what makes this 106 year old grand palace such an icon of yesteryear. Grand Hotel Tremezzo, perched majestically on the glistening water’s edge is just as fine inside as it outside offering the very height of luxury accommodation. Relax in newly refurbished Lake View Prestige

129

LAC DE COME_MAY16.indd 129

5/3/16 11:16 PM


Escaping / Evasion

qui, au Lac de Côme, s’y sentent chez elles. L’endroit semble aussi connu que les célébrités qu’il attire. Le Grand Hôtel Tremezzo se situe sur ce que l’on considère comme le plus beau site en bordure du lac avec en arrière-plan le décor accidenté des pics enneigés des monts de la Grigne et, en face, la ville de Bellagio. Mais cet endroit béni n’est qu’un des atouts contribuant à faire de ce palace vieux de 106 ans une icône. Le Grand Hôtel Tremezzo, juché majestueusement en bordure d’une eau scintillante, est aussi beau dedans que dehors et propose des prestations au summum du luxe. Se détendre dans des chambres de prestige - avec vue sur le lac - récemment remises à neuf, décorées aux couleurs délicates des fameuses soies de Côme, ou pourquoi pas s’offrir le raffinement d’une des huit suites sous les toits avec une vue à couper le souffle sur la Riviera delle Azale depuis une terrasse privée dotée d’un jacuzzi chauffé - l’idéal pour ceux qui veulent faire l’expérience de la beauté éblouissante du lac dans un luxe sans égal. Chaque élément de l’hôtel offre un spectacle unique,

Rooms, decorated in the delicate colours of renowned Como silks, or splash out with one the eight exquisite Rooftop Suites which offer truly breathtaking views out across the Riviera delle Azalee from your own private terrace complete with heated Jacuzzi, ideal for those looking to experience the astonishing beauty of the lake in unrivalled luxury. Each element of the hotel is a unique spectacle, a seamless fusion between nature and design, delicately incorporating its locale. The four original historic suites pay homage to the timeless elegance of the hotel

130

LAC DE COME_MAY16.indd 130

5/3/16 11:16 PM


une fusion complète entre la nature et le style, en intégrant délicatement son environnement. Les quatre suites historiques d’origine rendent hommage à la classe intemporelle de l’hôtel et sont à la fois magnifiques et élégantes, telle la suite Greta ainsi nommée d’après la célèbre actrice de cinéma Greta Garbo. Depuis la vue panoramique sur les eaux bleues qu’offre le palace par sa position avantageuse, jusqu’au somptueux velours des tentures aux tons vifs rehaussées d’or qui étincelle sous l’éclat du soleil italien, le moindre détail a été étudié pour rester en fidèle accord avec l’héritage Art Nouveau

and are gracefully grand, namely Suite Greta, named after movie icon Greta Garbo. From the panoramic views of the sparkling blue waters offered from every vantage point of the palace to the plush velvet upholstery in vivid hues accented in gold which glisten under the glow of the Italian sun, every tiny detail has been considered in staying true to its art nouveau heritage whilst exuding an air of contemporary charm. You’ll marvel at antique pieces hanging from the walls in the salons before not ing t he architect ural finery of the grand archways and decorative moldings that make up this interesting building. In short, it’s impossibly irresistible, ridiculously romantic and just about the most striking hotel you will ever set foot in. You’ll simply never want to leave. Recently reopened for the 2016 season, Grand Hotel Tremezzo is offering its guests the chance to embark on their very own ‘Grand Tour’ with a specially crafted package, perfect for those that like to get to know their holiday destination. Through this you’re invited to discover the majestic beauty of Lake Como and its surrounding landmarks whilst

131

LAC DE COME_MAY16.indd 131

5/3/16 11:16 PM


tout en dé g a g e a nt u n ch a r me contemporain. Vous serez émerveillé par les antiquités présentées aux murs des salons avant de remarquer la finesse architecturale du somptueux porche et les moulures décoratives qui caractérisent cet intéressant bâtiment. Absolument irrésistible, incroyablement romantique c’est l’un des hôtels les plus saisissants dans lequel vous serez jamais entré. Vous ne voudrez tout simplement plus en partir! Récemment rouvert pour la saison 2016, le Grand Hôtel Tremezzo offre à ces hôtes la chance d’embarquer pour leur propre «Grand Tour» avec un programme spécialement ciselé pour ceux qui cherchent à en savoir plus sur leur lieu de vacances. Vous y êtes invité à découvrir la beauté majestueuse du Lac de Côme et des sites qui l’entourent

staying at its very historical heart. Spend hours exploring the quaint villages and impressive villas that line the lake as you start on your very own thrilling voyage of discovery. Entry to neighboring Villa Carlotta, arguably the most recognized property on the lake, and its famed botanical gardens is included, alongside Villa Balbianello and Villa Melzi, perfect examples of the neoclassical idea of contrasting romanticism and more recently, a location for an actual Bond movie. In my opinion, the best way to discover the lake is to take to the water and jump on board a boat and Grand Hotel Tremezzo has its very own Venetian water limo Ruy, which allows you to not only bask in the natural splendor of Italy’s third largest lake in style, but also to go back in time and rediscover the excitement of those

132

LAC DE COME_MAY16.indd 132

5/3/16 11:16 PM


Evasion / Escaping

tout en séjournant dans son cœur historique. Passez des heures à explorer les villages pittoresques, les villas impressionnantes qui jalonnent le lac initient un voyage de découverte à la fois très personnel et palpitant comme la très réputée Villa Carlotta et de son fameux jardin botanique. Non loin de là, se trouvent la Villa Balbianello et la Villa Melzi , parfaits exemples de l’idée du néoclassicisme d’un romantisme contrasté et plus récemment lieu de tournage d’un James Bond. A mon avis le meilleur moyen de découvrir le lac est de sauter dans un bateau; le Grand Hôtel Tremezzo possède sa propre vedette limousine vénitienne Ruy ce qui vous permet non seulement de jouir avec style de la splendeur naturelle du troisième plus grand lac d’Italie mais aussi

travelers that lived, visited, wrote, composed, painted and dreamed there, inspired by its Italian Charm. With a return ticket to Bellagio, known worldwide as the ‘Pearl of Lake Como’, you can hop off and let yourself be seduced by the pictureperfect waterfront of bobbing boats and maze of steep stone staircases, red-roofed and green-shuttered buildings and hidden streets. Lake Como and the towns and villages that call it their home, are an understated and discreet part of the world rich in gastronomy, culture and countryside with a wealth of attractions that depict the abounding legacy of this beautiful area. After a day of exploration, watch the sun set from the signature al fresco La Terrazza restaurant where you can dine under the stars and enjoy authentic

133

LAC DE COME_MAY16.indd 133

5/3/16 11:16 PM


de remonter dans le temps et de redécouv r i r l’excit at ion de ces voyageurs qui vivaient, visitaient, écrivaient, composaient, peignaient et rêvaient là, inspirés par son Charme italien. Muni d’un billet aller-retour pour Bellagio, connue dans le monde entier comme la «perle du lac de Côme», vous pourrez faire des haltes et vous laisser séduire par l’image parfaite du rivage avec ses bateaux qui dansent et son dédale d’escaliers de pierre escarpés, ses bâtisses aux toits rouges et aux volets verts, et ses rues cachées. Le lac de Côme, ses villes et ses villages, sont une partie du monde à la fois discrète et sous-estimée, quoique riche par sa gastronomie, sa culture et son arrière pays, avec de nombreuses attractions touristiques qui témoignent de l’abondant patrimoine de cette belle région. Après un jour d’exploration, admirez le coucher du soleil depuis le restaurant signature al fresco la Terrazza, où vous pouvez dîner sous les étoiles et jouir d’une authentique hospitalité italienne supervisé par la «Grande Cucina Italiana» Gualtiero Marchesi, le chef italien le plus connu au monde, pour goûter les inimitables saveurs de la région. Le menu varie

Italian hospitality, overseen by the ‘Grande Cucina Italiana’, Gualtiero Marchesi, the world’s most famous Italian chef, for an imitable taste of the region. The menu changes with the seasons to take advantage of local produce and fresh water fish. If I could recommend any one dish to try it has to be the Riso, oro e zafferano ( the gold and saffron risotto) and possibly Marchesi’s most notable dish to date. If you want to take relaxation that bit further then the brand new T Spa is an ideal place to unwind, where serene views are complemented with soothing spa services for the ultimate in luxury down time. At over 1,000 square meters and incorporating

134

LAC DE COME_MAY16.indd 134

5/3/16 11:16 PM


Evasion / Escaping

selon les sa isons pou r prof iter des produits locaux et du poisson frais. Si je pouvais recommander un seul plat à déguster ce serait le «riso, oro et zafferano» (le riz or et safran) probablement le plat le plus remarquable à ce jour. Si vous souhaitez vous relaxer par la suite, le tout nouveau T Spa est l’endroit idéal pour se détendre, la vue sereine est accompagnée d’offres de soins apaisants pour une pause dans le temps au summum du luxe. C’est un endroit fantastique, avec plus de 1000 mètres carrés comprenant la Villa Emilia qui date du XVIIIème siècle. Laissez-vous aller aux soins de l’ESPA sous le plafond voûté en bois de la suite T Spa ou bien plongez dans la piscine à débordement, qui semble rejoindre le lac sans effort, aussi belle sous l’éclairage du soleil que sous celui des bougies. La faculté du Grand Hôtel de se renouveler tant au rythme des saisons qu’au cours du temps, tout en restant inchangé, à l’instar du lac de Côme, en fait un lieu unique qui reste le vrai secret de cette merveilleuse région d’Italie.

the XVII century Villa Emilia, it’s a fantastical place. Indulge in treatments by ESPA under the wooden vaulted ceiling of the T Spa Suite or take a dip in the infinity pool that seems to blend effortlessly with the lake itself, beautiful both by sun and candelight. The Grand Hotel’s ability to continually renew itself in sync with the both the seasons and the years whilst remaining unchanged, as Lake Como does itself, makes it a completely unique property and remains the true secret of this magnificent part of Italy.

Le forfait Grand Tour du Lac de Côme comprend le programme suivant, basé sur un séjour minimum de 3 nuits: • 3 nuits en hébergement de luxe de votre choix • petit-déjeuner buffet à La Terrazza avec vue sur le lac • 3 heures d’usage exclusif de la vedette limo Ruy pour une balade autour du lac de Côme • 1 AR pour Bellagio pour 2 personnes en bateau traditionnel • 1 entrée pour 2 personnes à la Villa Carlotta et son jardin botanique • 1 entrée pour 2 et visite guidée à la Villa Balbianello • 1 entrée pour 2 aux jardins de la Villa Metzi Cette offre peut varier selon les disponibilités au moment de la réservation et peut être prolongée à des conditions préférentielles. Des restrictions peuvent s’appliquer. Les prix varient selon les dates et les types d’hébergement. Informations et réservations : contactez le service de réservations du Grand Hôtel Tremezzo par tel +39 034442491 ou par email à reservations@grandhoteltremezzo.com

The Lake Como Grand Tour package includes the following, based on a minimum of a 3 night stay: • T hree night stay in luxury accommodation of your choice • Daily buffet breakfast at La Terrazza overlooking the lake • E xclusive use of water limo Ruy for three hours for a tour of Lake Como • A return ticket for 2x persons ona traditional boat to Bellagio • One entry for 2x persons at Villa Carlotta and its botanical gardens • One entry for 2x along with a guided tour at Villa Balbianello • One entry for 2x persons at Villa Melzi gardens The offer is subject to availability at the time of reservation and may be prolonged at a favourable rate. Some restrictions may apply. Price dependent on date and accommodation type. For information and reservations contact Grand Hotel Tremezzo Reservation Office on +39 0344 42491 or email reservations@grandhoteltremezzo.com

135

LAC DE COME_MAY16.indd 135

5/3/16 11:16 PM


Wellbeing and leisure / Bien-ĂŞtre et loisirs

136

MASERATI_MAY16.indd 136

5/3/16 11:15 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

LA VOITURE DU MOIS THE CAR OF THE MONTH

LEVANTE LA MASERATI DES SUV La Maserati Levante* représente un tournant dans l’histoire de Maserati. Elle permet au Trident d’accéder au plus grand segment du luxe automobile et contribue à la création de la gamme la plus complète de l’histoire de Maserati

THE MASERATI OF SUVS The Maserati Levante* is a turning point in Maserati’s history. It enables the Trident to access the largest luxury segment in the world and contributes to creating of the most complete product line-up in Maserati’s history Catherine GILBERT 137

MASERATI_MAY16.indd 137

5/3/16 11:15 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

La Levante est une évolution de la plate-forme de la berline, conçue entièrement par Maserati. Le châssis de la voiture a été spécialement développé pour offrir une maniabilité unique sur la route et des capacités tout terrain compétitives, sans sacrifier au confort et au plaisir de l’utilisation au quotidien. Elle a tout pour satisfaire les conducteurs de voitures sportives grâce à ses spécificités, comme l’utilisation de matériaux légers, à la répartition idéale du couple de 50%-50% entre

The Levante is based on the evolution of the sedan platform, designed exclusively by Maserati. The car chassis has been specifically developed to offer unique on-road drivability and competitive off-road capability, with day-to-day comfort and practicality. The SUV is here to excite any sports car driver counting on performanceoriented features, such as the extensive use of lightweight materials, ideal 50-50% weight distribution and its lowest in class centre of gravity.

138

MASERATI_MAY16.indd 138

5/3/16 11:15 PM


les roues avant et arrière et son centre de gravité plus bas. La Levante est équipée de la dernière évolution des moteurs V6 3 litres Maserati, mondialement célèbres pour leur son unique et leurs performances. La version la plus puissante (430 ch) atteint 100 km/h en 5.2 secondes pour une vitesse de pointe de 264 km/h alors que le modèle de 350 ch arrivera à 100 km/h en 6 secondes avec un maximum de 251 km/h. Elle adopte la boîte de vitesses ZF automatique à huit rapports qui offre un confort sans faille.

T he L evante is equipped w it h t he latest evolut ion of t he M a s e r a t i 3 - l i t r e V6 e n g i n e s , globally acclaimed for their unique signature sound and exceptional performance.. The most powerful Levante (430 hp) makes it to 100 km/h in 5.2” and has a top speed of 264 km/h, while the figures for the 350 hp version are 6.0” and 251 km/h respectively. The SUV adopts the eight-speed automatic ZF gearbox that provides seamless comfort and fast gear shifting.

139

MASERATI_MAY16.indd 139

5/3/16 11:44 PM


La Levante est entrée dans le segment SU V avec un avantage marqué en termes de nouvelles options et d’équipements, parmi lesquels le régulateur de vitesse adaptatif avec fonction Stop & Go, l’avertisseur de collision avant et l’assistance au freinage, l’avertisseur de changement de voie, le système Surround View camera, l’écran tactile de 8.4” et un haut niveau de personnalisation. “La marque Maserati est réputée pour ses voitures de sport d’exception, de sorte que notre mission était non seulement de construire un SUV, mais

The Levante has entered t he SU V seg ment w it h a ma rked advantage in terms of new options and content, including: Adaptive Cruise Control with Stop & Go f u nc t ion, For wa rd Col l ision Warning and Brake Assist System, Lane Departure Warning, Surround View camera, the capacitive 8.4” Touch Screen display with brand new rotary control and a high level of customisation. “Maserati is renowned for exotic sports cars, so our mission was not just to build an SUV, but to build a

140

MASERATI_MAY16.indd 140

5/3/16 11:15 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

que ce soit une Maserati. Nous sommes heureux d’être en mesure d’offrir aux aficionados de Maserati une expérience complètement nouvelle”, a déclaré Hossam Hosni, directeur général de Prestige Auto à Al Tayer Motors. *Le nom Levante est celui d’un vent chaud de Méditerranée qui peut passer de brise à tempête en un instant, reflétant le caractère de la première Maserati SUV.

Maserati. We are glad to be able to offer Maserati aficionados a completely new experience” said Hossam Hosni, General Manager Luxury Auto at Al Tayer Motors. *The Levante name was inspired by a warm, Mediterranean wind that can change from mild to gale force in an instant, mirroring the character of the first Maserati SUV.

141

MASERATI_MAY16.indd 141

5/3/16 11:15 PM


ADRESSES ADDRESSES NEWS DE LUXE BLANC D’IVOIRE Al Wasl Road, Dubai www.blancdivoiredubai.com www.instagram.com/SoChicUAE / www.facebook.com/SoChicUAE CULTURE CUSTOT GALLERY Al Serkal Avenue Unit N° l-84 Street 6A, DUBAI +971 (0)4 346 8148 F +971 (0)4 346 9170 info@custot.ae

PICASSO & MIRO The Annex, Burj Khalifa Dubai, www.picassomiro.com TENDANCES - TRENDS Abu Dhabi Fashion Days The Domes Zayed Sports City Abu Dhabi +971 503759598 | info@abudhabifashiondays.com P.O.Box: 42902, Abu Dhabi, UAE +97125564601

142

ADDRESSES_MAY16.indd 142

5/3/16 11:14 PM


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

CULTURE ALLIANCE FRANCAISE Al Bateen, 1 rue Khalifa Al Suwaida Development, Sortie 19 de la rue 32, à coté de l’Ambassade d’Irlande, face à l’école Al Ittihad, villa 71.. P.O. Box 2646 Abu Dhabi - UAE 02 6666 232 / 0507157591 www.afabudhabi.org www.facebook.com/Alliance.Francaise.Abou.Dabi PARIS SORBONNE ABU DHABI Reem Island +971(0) 265 69 330 admissions@psuad.ac.ae www.sorbonne.ae

Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi www.if-uae.com facebook: www.facebook.com/ institutfrancais.deseau Twitter: www.twitter.com/IFintheUAE Instagram: www.instagram.com/institutfrancaisuae contact.institutfrancaisuae@gmail.com Librairie française Culture&Co AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603

143

ADDRESSES_MAY16.indd 143

5/3/16 11:14 PM


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

EVASION - ESCAPE Grand Hôtel Tremezzo +39 034442491 reservations@grandhoteltremezzo.com BIEN ÊTRE ET LOISIRS - WELLBEING AND LEISURE Mieux vivre - better life Cécile de La Ruelle Thérapies Humanistes Adultes et enfants & Rééquilibrages énergétiques cecile.delaruelle@gmail.com 050 522 73 01V

VOTRE PUBLICITÉ DANS MADAME MAGAZINE YOUR ADVERTISING IN MADAME MAGAZINE CONTACT: advertising@madame-magazine.com +971 5 56 11 62 42

144

ADDRESSES_MAY16.indd 144

5/3/16 11:14 PM


Bien-être et loisirs Wellbeing and leisure

Madame M A G A Z I N E

Le Guide des Emirats 2015 / 2016

Disponible à l’Ambassade et au Consulat de France, Abu Dhabi Accueil, Dubaï Accueil, les Alliances françaises de Dubaï et Abu Dhabi, la librairie française de Dubaï Culture & Co.

Gratuit 103 AGENDA_OCT15.indd 47 103 ADDRESSES_JAN16.indd

11/7/15 1/9/16 12:36 12:20 AM AM


AD_MAY16.indd 1

5/3/16 11:36 PM


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.