Page 1

Francisco del Piero > A la vanguardia de la cocina latinoamericana Libertad en equilibrio > Los amantes de la velocidad sobre dos ruedas encontrarán en esta selección las mejores motocicletas del año. Mezcal: la nueva joya de México > Los grandes maestros mezcaleros tienen hoy su nombre escrito en mayúsculas.


BIG LIFE DIRECTORIO dirección general Norbert Thomas asistente de dirección Diana Romero

SIBARITAS

coordinación general Tania Arias coordinator@biglifemex.com

DEL BUEN LUJO, EN BIG LIFE SABEMOS DÓNDE ENCONTRAR LAS ÚLTIMAS TENDENCIAS PARA DISFRUTAR DE LA VIDA COMO MERECES, SIN LIMITACIONES, SIN PREOCUPACIONES. JUST ENJOY.

dirección editorial origamipress.mx director de arte Israel Zárate jefa de redacción Marta López corrección de estilo Mónica Ortega

GOOD LUXURY FOODIES, AT BIG LIFE WE KNOW WHERE TO FIND THE LATEST TRENDS TO ENJOY LIFE AS YOU DESERVE, WITHOUT LIMITATIONS, WITHOUT WORRIES. JUST ENJOY.

traducción Alejandra de la Garza diseño editorial Ana Paula Sánchez área digital Jorge Carlos Álvarez relaciones públicas Alexander Ortega

www.biglifemex.com

distribución Esmeralda Rechy

— COLABORADORES Ícaro Llamas Susana Daniel Iván Estévez Montserrat Jiménez Fernando Olvera Roxana Trigo Christina Vélez

PUBLICIDAD Y VENTAS Alejandra Parra publicidad@biglifemex.com alianzas estratégicas Adrián Vicencio dirección comercial Sandra Bajares

+52 984 148 34 50 adrian@biglifemex.com

es una revista de

sandra@biglifemex.com

SUSCRIPCIONES

CONTACTO

contacto@biglifemex.com

contacto@biglifemex.com

Creatividad Publicidad exterior Medios

big life es una revista de publicación mensual editada por Origami Press, s. de r.l. de c.v., con domicilio en Av. 10 Norte, manzana 62, lote 1, int 6, Col. Centro, c.p. 77710, Playa del Carmen, Quintana Roo, México, hola@ origamipress.mx. Editor responsable: Alberto Solueta. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título en trámite. Impresa por Compañía Tipográfica Yucateca, s.a. de c.v., con domicilio en Calle 60, No. 521, Col. Centro, Mérida, Yucatán, c.p. 97000. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son solo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados 2017. Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Origami Press, s. de r.l. de c.v. Salvo indicación contraria los derechos de fotografía están cedidos por www.istock.com, son cortesía de cada marca o se entienden utilizados en los términos del fair exchange.


INDEX

AUGUST > AGOSTO 2019

08. AGENDA t h e b e s t o f au g u s t

Los días cálidos de agosto guardan sorpresas que no puedes perderte.The August warm days have surprises that you can't miss.

s p o rt s i g h t

Presentamos las últimas tendencias de gafas de sol deportivas para lucir como nunca. The latest trends in sports sunglasses to look like never before. dubai

f e s t i va l d e v e n e c i a

Una de las ciudades con más glamour del mundo despliega cada año su alfombra roja para recibir a las estrellas del séptimo arte. One of the world's most glamorous cities unfolds its red carpet to welcome the seventh art´s stars.

12. PRIVATE SELECTION

Mil y una noches. Todo es mágico y especial en esta ciudad sinónimo de lujo y ostentación. A thousand and one nights. Everything is magical and special in this city famous by its luxury and ostentation.

22. LEADING ROLE nacho figueras

free the geek

Novedades tecnológicas que nos hacen la vida más sencilla. Technological innovations that make our life easier. e l e g a n c i a r e n o va d a

El icónico modelo J12 de Chanel se reinventa sin alejarse de su adn original.Chanel's iconic model reinvents itself without loosing its original DNA.

Figura internacional del Polo, ha sabido ir más allá del deporte y pertenecer a los círculos sociales más exclusivos. International Polo figure that has managed to go beyond sport and belong to the most exclusive social circles. elisa carrillo

Por segundo año consecutivo el premio más importante de

la danza mundial queda en manos mexicanas. For two years in a row, the most important prize in world dance remains in Mexican hands. virgil abloh

Al frente de la dirección creativa de Louis Vuitton para hombres, DJ y productor de música, Abloh es actualidad. Leading the creative direction of Louis Vuitton for men, DJ and music producer, Abloh is topical. a m n a a l q u b a i s i Su coraje y determinación definen a esta mujer árabe que ya ha dejado su huella en la Formula E. His courage and determination define this Arab woman who has already left her mark on Formula E.

32. DOSSIER

e n t r e v i s ta fran del piero

Un homenaje a la cocina latinoamericana desde la Riviera Maya, con los productos más exclusivos en el mejor ambiente. A tribute to Latin American cuisine from the Riviera Maya, with the most exclusive products in the best place to be. m e z c a l : l a n u e va j oy a d e m é x i c o

Descubre los tesoros de las mejores casas mezcaleras de México, llenos de tradición y experiencia. Discover the treasures of the greatest mezcal houses in Mexico, full of tradition and experience. r e v o l u c i ó n c a rt i e r

Clásica, pero a la vez actual, la nueva colección de joyas


de maison satisface a todos. Classic, but actual at the same time, the new maison´s jewelry collection satisfies everyone.

contemporary art has crossed Mexico borders to reach the world museums. p l ata f o r m a de lo inesperado

l i b e rta d en equilibrio

Los amantes de la velocidad sobre dos ruedas encontrarán en esta selección las mejores motocicletas del año. Speed lovers ​​ on two wheels will find the best motorcycles of the year in this selection.

52. ARCH & DESIGN

Desmitificar el proceso de recopilación de arte y apoyar a los que inician su búsqueda es la esencia de este acontecimiento mundial. Demystifying the collecting art process and supporting those who begin their search, is the essence of this worldwide event.

62. LE CLUB

h é c t o r e s r aw e

Mobiliario, interiores, espacios comerciales… El diseño mexicano encuentra en su trabajo una inspiración. Furniture, interiors, commercial spaces ... Mexican design finds in its work an inspiration.

lady in red

De la suela roja al rojo pasión de sus labiales. Louboutin se atreve con todo. From the red sole to the red passion of his lipsticks. Louboutin dares with everything. maestros de la perfección

Expertos en innovaciones tecnológicas, la casa francesa sabe ofrecer el sonido ideal High-Fidelity Technological innovations experts, the French house knows how to offer the perfect High-Fidelity sound.

wine therapy

Elementos cotidianos transformados en joyas por la prestigiosa casa de cristal. Everyday items transformed into jewels by the prestigious glass house. bmw serie

8

y o s h ua o k ó n

grand coupé

Su enfoque del arte contemporáneo ha traspasado las fronteras de México hasta llegar a los museos del mundo. His approach to

Descubre la nueva versión de la berlina más lujosa de la casa BMW. Discover the new version of the most luxurious BMW sedan.

pa r a d i s e i m p e r i a l

Los entusiastas del cognac sorprenderán en cualquier reunión con el glamour de este increíble set. Cognac enthusiasts will surprise at any meeting with the glamor of this amazing set.

ra Maya. The best properties in the Riviera Maya

84. SIBARITA the upper house h o n g ko n g

Discreto nuevo lujo contemporáneo en este hotel en el que no echarás nada en falta. Discreet new contemporary luxury in this hotel where you will not miss anything. at t h e h i g h t o p mirazur

Su reciente galardón como mejor restaurante del mundo supone un merecido reconocimiento. His recent award as the best restaurant in world is a deserved recognition. las vegas

78. REAL ESTATE

Nosotros sí sabemos lo que sucede en Las Vegas cuando el lujo es una constante del viaje. We do know what happens in Las Vegas when luxury is a constant of the trip.

listing

92. SHOPPING CART

Una selección de las mejores propiedades en la Rivie-

t oy s f o r b oy s & g i r l s


big life

agenda > save the date

The best of august R E G ATA C O PA D E L R E Y

Esta increíble isla del Mediterráneo es cada año el marco de esta prestigiosa competencia en el calendario internacional de vela con equipos que incluyen participantes de la Copa América. La agenda en tierra está llena de actividades de glamour para seguir disfrutando de este evento.

27 de julio

OHIO M A S T E R C I N C I N AT T I

El segundo evento de tenis de verano más grande en los EE.UU. Después del Abierto de EE.UU en el que se reúne lo mejor del deporte cada año.

10 - 18 de agosto —

REINO UNIDO CONCURSO DE ELEGANCIA

El evento, que ya celebra su noveno año, reúne a casi 1,000 de los coches más increíbles.

27-30 de agosto —

HUNGRÍA GRAND PRIX

Los aficionados a la velocidad tienen una oportunidad más para disfrutar de este apasionante deporte en el circuito de Hungaroring.

04 de agosto —

MT V VIDEO M U S I C AWA R D S

Una ceremonia en la que se reconoce lo mejor de la industria musical y en el que es posible acceder a eventos VIP como conocer a celebridades.

26 de agosto

the best of august > regata copa del rey > The Mediterranean island is the framework of this prestigious competition in the international sailing calendar with participants of the Copa América. Many glamorous activities on land to continue enjoying this event. master cincinatti > The tournament is the second largest summer tennis event in the U.S. after the U.S. Open and that meet the best of this sport. gstaad >

8

The event, that already celebrates its ninth year, brings together almost 1,000 of the most incredible cars. hungary grand prix > Speed fans have one more chance to enjoy this exciting sport at the Hungaroring circuit. mtv video music awards > The best of the musical industry is recognized in this ceremony where acces private invitations to special events and celebrity meet ups is possible.


Hoy preparé algo especial

“Un homenaje a la cocina latinoamericana” Fran Del Piero

9


big life

agenda > cine

Fiesta a la ITALIANA Festival de Cine de Venecia


PRESENTANDO LO MEJOR DEL CINE INTERNACIONAL, EL 76º FESTIVAL DE CINE ANUAL DE VENECIA TRANSFORMARÁ LA CIUDAD UNA VEZ MÁS EN EL CENTRO CULTURAL DEL MEJOR GLAMOUR. Del Toro y Alfonso Cuarón conocen el honor más alto: ganar el León de Oro en Venecia. Dos directores mexicanos protagonistas en los últimos dos años del evento cinematográfico de más larga duración del mundo, y para muchos, mayor prestigio. Durante 10 días entre el 28 de agosto y el 7 de septiembre, el Festival de Cine de Venecia promete una vez más traer una atmósfera sensacional, en forma de celebración del cine como una forma de arte, como una faceta de entretenimiento y como una industria. Compitiendo por prestigiosos galardones, las estrellas y directores de los últimos éxitos de taquilla y las películas independientes acuden a las alfombras rojas del Palazzo del Cinema para las ceremonias de entrega de premios cada año donde también se llevan a cabo retrospectivas y homenajes como una forma de contribuir a una mejor comprensión de la historia del cine. Durante el festival, a menudo se puede ver a las celebridades recorriendo las calles empedradas de Venecia o rebosando

glamour en una de las fiestas posteriores al espectáculo. El evento no estaría completo sin una impresionante alineación de yates en el puerto deportivo frente a la Plaza de San Marcos, cuya renta se puede organizar en el mismo Festival para, desde la comodidad de un barco poder contemplar una arquitectura impresionante y una animada escena social. En el momento que deciden desembarcar, las fiestas exclusivas, los restaurantes de clase mundial y la auténtica cultura italiana están justo en su puerta. Elegancia, exclusividad y diversión. LA DIRECTORA ARGENTINA LUCRECIA MARTEL SERÁ LA PRESIDENTA DEL JURADO DE LA 76ª EDICIÓN DEL FESTIVAL, EVENTO QUE REÚNE A LO MÁS SELECTO DE LA SOCIEDAD. Lucrecia Martel, Argentine director will preside the 76th edition jury of the Festival, an event that brings together the most select of society.

venice film festival 2019 with the best of the international cinema, the 76th annual venice film festival will transform the city once again in the best glamor cultural center. > Del Toro and Alfonso Cuarón know the highest honor: winning the Golden Lion in Venice. Two leading Mexican directors in recent years. For 10 days between August 28 and September 7, the Venice Film Festival promises once again a sense of sense, a way of celebrating cinema as an art form, a facet of entertainment and an industry. Competing for prestigious awards, the stars and directors of the latest blockbusters and the films separately. The red carpets in the Cinema Palace for awards

ceremonies every year where retrospects and tributes are also held as a way to contribute to a better understanding of the history of cinema. During the festival, celebrities can often be seen touring the streets.Venice cobblestones absorb the glamor in one of the parties after the show. The event does not have an impressive relationship in the marina in front of the San Marcos square, however, it can be organized in the same Festival for the comfort of a boat to be able to contemplate an impressive architecture and a lively social scene. When you decide, exclusive parties, world class restaurants and authentic Italian culture are right at your doorstep. Elegance, exclusivity and fun.

11


big life

> private selection

YOU MUST KNOW ABOUT

2.

THE STORY, THE DREAM Exposición Bvlgari

Cada pieza de joyería Bvlgari lleva implícita una calidad y glamour exquisitos. Desde junio y hasta el próximo 3 de noviembre es posible deleitarse con cada una de las seleccionadas creaciones de esta exposición en el Castel Sant’Angelo y Palazzo Venezia, en Roma a la vez que conocemos los más íntimos secretos de la casa repasando su historia desde sus inicios como una pequeña empresa familiar en 1884, hasta convertirse en el referente del lujo que es hoy en día.

1.

MOVIMIENTO ETÉREO

Tambour spin time air LV El reloj ofrece una forma completamente nueva y divertida de leer la hora utilizando doce cubos giratorios para mostrar las horas. Cada 60 minutos, dos de ellos giran al instante gracias a un calibre exclusivo y patentado desarrollado hace una década. Este año el Tambour Spin Time Air, una colección de siete relojes se viste con esta nueva prenda de gala y se mantiene fiel al concepto Spin Time.

3.

INSPIRACIÓN ARTÍSTICA Jacquemus Men 2019

Simples, frescas y a la vez elegantes, las prendas del diseñador francés son siempre un referente dentro de la moda. Celebrando su décimo aniversario se presentó entre flores de lavanda en la Provenza francesa la versátil colección SS20 Le Coup de Soleil inspirada en hermosas pinturas de David Hockney, Paul Cézanne y Jean Lurçat y en los veranos de Aix-en-Provence.

4.

DESCARADAMENTE URBANAS Sorrento by D&G

El estilo urbano y desenfadado de Dolce&Gabbana se manifiestan en estas zapatillas de la línea Sorrento. Con unas formas siempre frescas, su suela geométrica de microcolor en dos tonalidades y el logo de la firma son elementos clave que permiten reconocerlas al instante. Máxima comodidad y elegancia casual sin competencia.

1. ethereal movement. > A new and funny way to read the time using twelve cubes to display the hours. Every 60 minutes two of them rotate thanks to an exclusive and patented caliber developed a decade ago. This year the Spin Time Air drum, a collection of seven watches, is the new edition but remains true to the Spin Time concept. 2. the story, the dream. > Each piece of Bvulgari jewelry implies quality and glamor. From June until next November 3 it is possible to enjoy each of the best creations of this exhibition in the Castle of Sant'Angelo and Palazzo Venezia, in Rome while we discover the most intimate brand secrets from its beginning as a small family business in 1884, until became a luxury benchmark. 3.artistic inspiration. >

12

Simple, fresh and elegant at the same time, French designer´s clothes are always a fashion. Celebrating its tenth anniversary, the versatile SS20 Le Coup de Soleil collection inspired by beautiful paintings by David Hockney, Paul Cézanne and Jean Lurçat and the summers of Aix-en-Provence was presented among lavender flowers in Provence. 4. urban d&g. > The urban and casual Dolce & Gabbana style is manifested in these Sorrento line shoes. Fresh shapes, geometric microcolor sole in two shades and the signature logo are key elements that allow instant recognition. Maximum comfort and casual elegance without competition. 5. beachwear capsule. > The first collection of the Artistic Designer Kim Jones for Dior introduces a wide variety of


5. BEACHWEAR CAPSULE Fall 2019 by Dior

6.

La primera colección del Diseñador Artístico Kim Jones para Dior introduce una amplia variedad de elementos esenciales para el verano resueltos en textiles livianos y cortes relajados. Destaca por introducir patrones cortesía del artista Hajime Sorayama que adornan las prendas con originalidad. Bolsas de nylon convertibles, toallas de playa, pañuelos de seda… accesorios y complementos con detalles funcionales y siempre lujosos, ideales para un elegante estilo de verano.

AIRBNB LUXE

Perfección inimaginable Una delicada y exigente selección de 2,000 casas en todo el mundo dan vida a la nueva versión de lujo de Airbnb. Sobrepasando los límites del alojamiento, la categoría ofrece experiencias de lujo completas en las que cada detalle ha sido revisado con lupa para que nada falle. Un diseñador de viajes personal se encarga de todo, desde el transporte desde el aeropuerto hasta la reservación de la mejor mesa en el inaccesible restaurante de última moda. Cada propiedad debe de pasar unas estrictas pruebas que la hagan merecedora de pertenecer a este exclusivo club de lujo en el que cada día es una experiencia para recordar.

BIT OF MEX 7. APlacer culinario Con la intención de promover los sabores más representativos de los estados costeros mexicanos, la cadena de hoteles de lujo Grand Velas participa en un proyecto gastronómico en el que 24 chefs invitados ofrecen lo mejor de sus cocinas a todo aquel que desee disfrutar del placer de comer. Hasta el 3 de agosto será posible acercarse y deleitarse de esta deliciosa iniciativa.

8.

PAPIROFLEXIA DE LUJO

Ori by Purificación García Con un diseño de vanguardia, la nueva colección de bolsos puede presumir además de un cuidado exquisito de la piel, característica muy valorada por los clientes más exigentes. Su concepto original de poder usar de 4 maneras diferentes cada bolso, se adapta perfectamente al mundo cambiante en el que vivimos marcando tendencia al permitir crear a cada mujer combinaciones originales acordes a cada ocasión.

essential elements for the summer solved in light textiles and relaxed cuts. It stands out for introducing patterns courtesy of the artist Hajime Sorayama that adorn the garments with originality. Convertible nylon bags, beach towels, silk scarves ... accessories and accessories with functional details and always luxurious ideal for an elegant summer style. 6. unbelievable perfection. > A delicate and demanding selection of 2,000 houses worldwide make up the new version of Airbnb. Exceeding the limits of accommodation, the category offers complete luxury experiences in which every detail has been reviewed so that nothing fails. A personal travel designer takes care of everything, from transportation to the airport, to the best table reservation in an inaccessible

restaurant . Strict tests make these houses worthy of belonging to this exclusive luxury club in which every day is an experience to remember. 7. a bit of mex. > With the intention of promoting most representative Mexican flavors of the coastal states, the Grand Velas luxury hotel chain participates in a gastronomic project in which 24 guest chefs offer the best of their kitchens to anyone who enjoy eating pleasure. Until August 3 it is possible to approach and enjoy this delicious initiative. 8. ori by purificacion garcia. > Its original concept of being able to use in 4 different ways adapts perfectly to the changing world we live, setting a trend by allowing each woman to create original combinations according to each occasion.

13


big life

> private selection

FREE THE GEEK

DÍAS! 3. ¡BUENOS Somneo Sleep and

Wake-up Light, Philips Mediante ajustes de luz y sonido personalizados, simula la luz de un amanecer que va en ascenso mientras transcurre el tiempo. De igual manera su simulación del atardecer y su función de respiración guiada ayudan a conciliar el sueño de una manera rápida y natural.

1. LUJO INTELIGENTE

Ringly Luxe Smart Bracelet La estética aplicada en Ringly lo diferencía entre todas las opciones de tecnología portátil. Diseñado como una hermosa joya, este brazalete cuenta con las características necesarias para mantenerte conectado con las personas y actividades de mayor interés, emulando las funciones de un reloj inteligente.

4. DE MÚSICA LIGERA

ML1 Wood Edition, MAG-LEV Audiot Relajarse escuchando un disco de vinilo no será nunca más una experiencia meramente auditiva. El plato giratorio del ML1 Wood Edition mantiene el disco levitando mientras reproduce su contenido. Sus terminados en aluminio negro y madera estilizan aún más su atractivo diseño, mientras que la falta de un motor que haga girar la bandeja brinda un audio único en su clase.

2. REDEFINIENDO LOS LÍMITES

5. RITMO CON ESTILO

Roam Elevate Robotic Ski Exoskeleton Por medio de impresionantes exoesqueletos, Roam Robotics se ha propuesto facilitarnos la vida. Ligeros y asequibles, estas estructuras han sido diseñados para su uso en la vida cotidiana observando tres diferentes enfoques: recreación, medicina y milicia. ¿Cuál será el siguiente paso?

1. smart luxury ringly luxe smart bracelet > The aesthetics applied in Ringly differentiated it among all the options of portable technology. Designed as a beautiful jewel, this bracelet has the necessary features to keep you connected with the people and activities of greatest interest, emulating the functions of a smart watch. 2. redefining the limits roam elevate robotic ski exoskeleton > Through impressive exoskeletons, Roam Robotics has set out to make life easier for us. Light and affordable, these structures have been designed for use in everyday life by observing three different approaches: recreation, medicine and militia. What will be the next step? 3. good morning! somneo sleep and wake-up light, philips > Through custom light and sound settings, it simulates the light of a rising sunrise as time

14

Stelle Audio

Esta joya de la tecnología auditiva combina a la perfección con cualquier atuendo, ya que además de ser un potente speaker, su apariencia es la de un vistoso clutch. Con el Mini-clutch speaker podrás escuchar música, cargar tu teléfono e incluso realizar llamadas.

goes by. Similarly, its sunset simulation and guided breathing function help you fall asleep quickly and naturally. 4. smooth music ml1 wood edition, mag-lev audiot > Relaxing by listening to a vinyl record will never be a purely auditory experience. The turntable of the ML1 Wood Edition keeps the disc levitating while playing its contents. Its black aluminum and wood finishes further stylize its attractive design, while the lack of an engine that rotates the tray provides unique audio in its class. 5.rhythm with style stelle audio > This jewel of auditory technology combines perfectly with any outfit, since in addition to being a powerful speaker, its appearance is that of a colorful clutch. With the Mini-clutch speaker you can listen to music, charge your phone and even make calls.


15


big life

> private selection

AT FRONT ROW

En blanco y negro La auténtica joya

REDISEÑAR UN RELOJ SIN PERDER CLASE POR EL CAMINO. CHANNEL LO CONSIGUE CONVIRTIENDO EN JOYA EL ICÓNICO J12.

No es fácil resistir al refinamiento de Chanel, representación única del savoir-faire francés en el mundo de la ropa, los perfumes, los bolsos, maquillaje y relojería. Destacada por su excelencia y calidad, Chanel ha sido una de las pocas marcas que ha logrado mantener su espíritu de elegancia y sencillez a través de los tiempos, sin quedar en ningún momento atrás de las marcas más sofisticadas en el mundo de la moda. Este 2019, la casa francesa celebra el 20º aniversario del modelo J12, uno de los relojes favoritos de grandes amantes de la marca. Con una delicada silueta de cerámica, el J12 ha encarnado perfectamente el espíritu andrógino al que Coco Chanel aspiraba en lo que sería el nacimiento de su marca. De colores blanco y negro, es este modelo el que ha llevado la relojería de la casa al nivel de lujo, incorporando elementos como la cerámica de titanio y accesorios de diamante. Con Arnaud Chastaingt como director del proyecto, este año el icónico modelo cambió radicalmente sin alejarse de su ADN original. Con una figura más suave y un perfil más delgado, el nuevo modelo tiene una ligereza y elegancia renovadas, haciendo juego con una pulsera de eslabones de cerámica más dinámica, con enlaces más largos y una cortina más pronunciada. Presentado con la etiqueta #itsallaboutseconds, Chanel ha logrado llevar una vez más su estilo clásico al mundo contemporáneo, enamorándonos con un diseño que demuestra una visión que va mas allá del tiempo.

in black and white redisign a watch without losing class on the road. CHANEL gets it becoming the iconic J12 a jewel. > It is not easy to resist the refinement of Chanel, a unique representation of French savoir-faire in the world of clothing, perfumes, bags, makeup and watches. Noted for its excellence and quality, Chanel has been one of the few brands that has managed to maintain

16

its spirit of elegance and simplicity through the ages, without ever being left behind by the most sophisticated brands in the world of fashion. This 2019, the French house celebrates the 20th anniversary of the J12 model, one of the favorite watches for the brand's great lovers. With a delicate ceramic silhouette, the J12 has perfectly embodied the androgynous spirit that Coco Chanel aspired


PRESENTADO COMO EL RELOJ ICĂ“NICO DE CHANEL, EL NUEVO MODELO J12 DEMUESTRA UNA IDENTIDAD QUE HA RESISTIDO LA PRUEBA DEL TIEMPO. Presented as the iconic chanel watch, the new j12 model demonstrates an identity that has passed the test of time.

to in what would be the birth of his brand. In black and white colors, it is this model that has taken the house's watchmaking to the luxury level, incorporating elements such as titanium ceramics and diamond accessories. With Arnaud Chastaingt as project manager, this year the iconic model changed radically without moving away from its original DNA. With a softer figure and a slimmer profile,

the new model has a renewed lightness and elegance, matching a more dynamic ceramic link bracelet, with longer links and a more pronounced curtain. Presented with the #itsallaboutseconds label, Chanel has once again brought his classic style to the contemporary world, falling in love with a design that demonstrates a vision that goes beyond time.

17


big life

> private selection

BE THE SAVVY

PLD 6074/S by Polaroid Presentan una montura de policarbonato envolvente color ciclamen transparente y lentes de espejo rosas, garantizando un estilo futurista y una protección completa.

Trainer S by Nike Combinan lo mejor del alto rendimiento con un estilo versátil de marco pequeño. Fueron diseñadas para su funcionamiento en cualquier deporte dinámico.

Sport SIGHT CUIDAR NUESTRA VISTA DE LOS RAYOS UV MIENTRAS HACEMOS DEPORTE Y SIN DEJAR A UN LADO EL ESTILO ES POSIBLE.

Atticus by Tom Ford Su forma cuadrada con marco de borde completo cuenta con un terminado negro brillante con espejo de humo. Ideales para la playa, la pista de esquí o al volante de un automóvil.

Flight Jacket by Oakley Su ingeniería aerodinámica, las convierte en las gafas perfectas para correr o practicar ciclismo. La tecnología de su puente nasal evita el empañamiento.

sport sight when practicing any outdoor sport it is essential to have adequate protection. Taking care of our view of uv rays without leaving aside the style is possible. > polaroid. It features a transparent cyclamen colored polycarbonate frame and pink mirror lenses, guaranteeing a futuristic style and complete protection. tom ford. Its square shape with full edge frame features a glossy black finish with smoke mirror. Ideal for the beach, the ski slope or at the wheel

18

Frameless by Acne studios Su diseño escandinavo, claramente influenciado por el arte y la cultura pop, equilibra de manera estética lo excéntrico con lo esencial.

of a car. acne studios. Its Scandinavian design, clearly influenced by pop art and culture, aesthetically balances the eccentric with the essential. They are the perfect lenses to wear with jeans. oakley. Its aerodynamic engineering makes them the perfect glasses for running or cycling. The technology of your nasal bridge prevents fogging. nike. They combine the best of high performance with a versatile small frame style. They were designed for operation in any dynamic sport.


19


big life

> private selection

THE DRINK & THE CITY

DUBAI

mil y una noches de lujo

E

ntre todo el despliegue de lujo y opulencia que representa la ciudad de Dubai, no hay mejor lugar para disfrutar un cóctel Otello (1) que el icónico hotel con forma de vela y 300 metros de altura cuya silueta resalta entre las demás: el Burj Al Arab (2). Encontramos en su base una playa para uso exclusivo de los huéspedes que ocupan las lujosas suites con vista panorámica al Golfo Pérsico. Su eficiente servicio de personal shopper nos puede resultar de gran utilidad, pero nunca está de más asistir personalmente al Mall of The Emirates (3), uno de los centros comerciales más grandes del mundo. Aquí se reúnen cientos de las mejores firmas de diseñador, salas de cine con la

más moderna tecnología e incluso una pista de esquí, pese a estar en medio del desierto. Dubai también se caracteriza por sus excelentes restaurantes en donde es posible disfrutar de la sorprendente fusión de gastronomías; visita obligada a At.Mosphere (4), ubicado en el piso 122 del edificio Burj Khalifa, en el que se ofrece un menú europeo bastante ecléctico. Bien vale la pena visitar también The Palm Island (5), tres islas artificiales sobre las que se han construido hoteles, villas y centros comerciales. Uno de los mejores sitios para vivir las más exclusivas experiencias.

1. CÓCTEL OTELLO The Macallan Amber Zumo de naranja Zumo de limón Sirope de dátil Orgeat

SINÓNIMO DE LUJO Y OSTENTACIÓN DUBAI ES EL MEJOR LUGAR PARA RELAJARNOS, VIVIR EXPERIENCIAS INOLVIDABLES Y ADQUIRIR CUALQUIER INSOSPECHADO ARTÍCULO. Synonymous with luxury and ostentation Dubai is the best place to relax, live unforgettable experiences and acquire any unexpected item.

dubai.> Among all the display of luxury and opulence that the city of Dubai represents, there is no better place to enjoy an Otello cocktail (1) than the iconic 300-meter-tall sail-shaped hotel whose silhouette stands out among the others: the Burj Al Arab (2). We find in it, a beach for the exclusive use of guests occupying the luxurious suites with panoramic views of the Persian Gulf. Its efficient personal shopper service can be very useful, but it never hurts to personally attend the Mall of The Emirates (3), one of the largest shopping centers in the world. Here hundreds of the best designer

20

firms, movie theaters with the latest technology and even a ski slope meet, despite being in the middle of the desert. Dubai is also characterized by its excellent restaurants where it is possible to enjoy the surprising fusion of gastronomy; Must visit to At.Mosphere (4), located on the 122nd floor of the Burj Khalifa building, which offers a fairly eclectic European menu. It is well worth visiting also The Palm Island (5), three artificial islands on which hotels, villas and shopping centers have been built. One of the best places to live the most exclusive experiences.


big life

leading role > sports

NACHO FIGUERAS EL POLO ES SU PLATAFORMA, PERO EL JUGADOR ARGENTINO PUEDE PRESUMIR DE SER TODA UNA PERSONALIDAD REQUERIDA EN LOS CÍRCULOS SOCIALES CON MÁS GLAMOUR MÁS ALLÁ DEL DEPORTE. Son pocos los países donde se sigue mucho el Polo, y Argentina se destaca entre los mejores. Uno de los deportes más antiguos del mundo, el polo fue reservado a las élites durante años, jugado sólo por la nobleza de los países mejor posicionados. Aunque hoy este deporte a caballo se ha vuelto mucho más popular, su glamour y elegancia no se ha perdido, como lo demuestra Nacho Figueras, uno de los mejores jugadores del mundo. Fue conocer al fotógrafo Bruce Weber el momento que cambiaría su vida. Poco después de iniciarse como modelo se convertiría en imagen de la línea de ropa Ralph Lauren Black Label, y con apenas 20 años su desenvoltura y encanto conquistó

CRECIÓ EN ARGENTINA RODEADO DE CABALLOS. PARA FIGUERAS, PRACTICAR POLO FUE UNA ELECCIÓN NATURAL, Y UN PASAPORTE AL MUNDO. He grew up in Argentina surrounded by horses. For Figueras, practicing polo was a natural choice, and a passport to the world.

a los millonarios neoyorkinos y abrió las puertas a relaciones tan importantes como el príncipe Harry, quien lo invitó a su boda honrando la amistad que han entablado por años. Igualmente, fueron sus partidos de polo en Nueva York quienes le llevaron

nacho figueras the polo is his platform, but the argentine player can boast of being a required personality in social circles with more glamor beyond sport.> There are few countries where Polo is followed a lot, and Argentina stands out among the best. One of the oldest sports in the world, polo was reserved for elites for years, played only by the nobility of the best positioned countries. Although today this sport on horseback has become much more popular, its glamor and elegance has not been lost, as shown by Nacho Figueras, one of the best players in the world. It was knowing the photographer Bruce Weber the moment that would change his life. Shortly after starting as a model, he would become the image of the Ralph Lauren Black Label clothing line, and with barely 20 years old his charm won over the New York million-

22

a conocer a la familia Astor, a quienes les une una estrecha relación, creadores del hotel St. Regis y fieles fanáticos al elegante deporte. Aunque Figueras es antes que nada un jugador de polo, sus intereses han ido más allá de la cancha para internarse en ámbitos de arquitectura, moda y filantropía. Proyectos como la marca de moda Ácheval Pampa, que compró junto con su esposa, son inversiones que le acompañarán cuando decida que es momento de bajarse del caballo. Sin embargo, con más de 300 caballos y una pasión incomparable por su deporte, no cabe duda de que los amantes del Polo nunca dejarán de ver a Nacho Figueras en el campo.

aires and opened the doors to such important relationships as Prince Harry, who invited him to their wedding, honoring the friendship they have had for years. Likewise, it was his polo matches in New York that led him to meet the Astor family, who are linked by a close relationship, creators of the St. Regis hotel and loyal fanatics to the elegant sport. Although Figueras is first and foremost a polo player, his interests have gone beyond the court to enter architecture, fashion and philanthropy. Projects such as the fashion brand Ácheval Pampa, which he bought together with his wife, are investments that will accompany him when he decides it is time to get off the horse. However, with more than 300 horses and an incomparable passion for their sport, there is no doubt that Polo enthusiasts will never stop seeing Nacho Figueras in the field.


big life

leading role > dancer

ELISA CARRILLO POR SEGUNDO AÑO CONSECUTIVO EL PREMIO MÁS IMPORTANTE DE LA DANZA MUNDIAL QUEDA EN MANOS MEXICANAS.

No resulta fácil demostrar la valía artística fuera de tu país, por lo que haber sido la primera mexicana en ser nombrada bailarina principal del Staatsballett Berlin es ya todo un orgullo. Tres años después de ese reconocimiento Elisa Carrillo es noticia por haberse convertido recientemente en la segunda mujer de nuestro país en recibir el prestigioso Premio Benois de la Danse, conocido como el "Premio Nobel de la danza". Promotora de las artes y la cultura mexicanas ejerce como embajadora y desde 2012 preside una organización sin fines de lucro que lleva su nombre, la fundación Elisa Carrillo

Cabrera, que entre otras cosas, otorga becas a estudiantes de ballet. Considera que un niño que tiene un violín o un pincel nunca tendrá un arma y que el arte, la cultura y el deporte pueden ayudar a las generaciones más jóvenes a tener una visión diferente del futuro. Son estos los motivos de peso para continuar con la noble labor de su fundación de apoyar a sus becarios, algunos de los cuales han prosperado hasta asistir a academias de arte como la Escuela Estatal de Berlín y la Escuela de Ballet del Teatro Bolshoi. Miembro del Consejo Internacional de Danza de la UNESCO, la promoción de la danza aunada a su trabajo

elisa carrillo for two years in a row, the most important world dance prize is in mexican hands.> It is not easy to prove artistic worth outside your country, so been the first Mexican to be named principal dancer of Staatsballett Berlin, is a pride. Three years after that recognition, Elisa Carrillo is news that has become the second woman in our country in the prestigious Benois de la Danse Prize, known as the "Nobel Prize for Dance". Promoter of Mexican arts and culture, she has been an ambassador and

24

sin fines de lucro ha sido parte de las acciones que le han supuesto el honor de ser reconocida como la mejor intérprete de ballet del mundo. Desde que con 14 años abandonara México al obtener la medalla de oro y una beca del English National Ballet School, INBA, y FONCA para continuar sus estudios en Londres, su carrera ha sido meteórica interpretando a lo largo de todos estos años obras de los coreógrafos más prestigiosos del mundo. Asimismo, ha participado en galas de «Estrellas de Ballet» en 28 países e impartido clases de ballet en EEUU., Alemania y Canadá, ade-

since 2012 and she chairs a non-profit organization that bears her name, the Elisa Carrillo Cabrera Foundation, which among other things, grants as ballet students. She believes that a child with a violin and a brush never has a weapon and that art, culture and sport can help recent generations to have a different view of the future. These are the compelling reasons to continue the noble work of its foundation to support its achievements, some of which have prospered to attend art academies such as the


más de en su país natal. Y es México su inspiración cada vez que baila y habla de su vida profesional, sin olvidar sus raíces en una familia de clase trabajadora de Texcoco, hace hincapié en su interés por ayudar a que el arte de la danza sea una herramienta para encontrar la paz y la tranquilidad. La gala «Elisa y Amigos 2019» celebrada el pasado mes de julio en el Auditorio Nacional, ha sido una muestra más del talento que se mueve en este país y del poder de convocatoria de esta mujer para la que la danza va más allá de la pasión.

NOMBRADA EMBAJADORA DE LA CULTURA MEXICANA, APOYA A TRAVÉS DE SU FUNDACIÓN EL TALENTO ARTÍSTICO DE CIENTOS DE NIÑOS. named ambassador of mexican culture, she supports through her foundation the artistic talent of hundreds of children.

Berlin State School and the Bolshoi Theater Ballet School. Member of the UNESCO International Dance Council, the promotion of dance combined with their nonprofit work has been the reasons for being recognized as the best ballet performer in the world. Since that 14-year-old scammers left Mexico to obtain the gold medal and a scholarship from the National Ballet School of English, INBA, and the FONCA to continue their studies in London, their career has been meteoric interpreting throughout

all of these Jahr Works of the most prestigious choreographers in the world. Mexico is her inspiration, every time she dances and talks about his professional life, she doesn´t forget his roots in a Texcoco working-class family, she emphasizes her interest in helping the art of dance been a tool for finding peace. The gala "Elisa and friends 2019", held last July at the National Auditorium, has been another example of the talent that moves in this country and the power of this woman's call for dance beyond passion.

25


leading role > fashion Gueorgui Pinkhassov

big life

VIRGIL ABLOH DE ARQUITECTO A DISEÑADOR, VIRGIL ABLOH ES EL NUEVO DIRECTOR ARTÍSTICO DE MODA MASCULINA EN LOUIS VUITTON, MARCANDO LA NUEVA ETAPA DE LA MARCA FRANCESA. Entre sus colecciones para Off-White, su carrera como DJ y sus viajes constantes a Estados Unidos, es seguro decir que Virgil Abloh no es un hombre común. Este año, su nombramiento como el nuevo director artístico de moda masculina en Louis Vuitton confirma todas nuestras sospechas: el talento y la carrera de Abloh no tienen límites. Ingeniero, arquitecto y ahora diseñador de moda, Abloh nos enseña constantemente que la capacidad de creación no está limitada a algún atelier, y sus increíbles experiencias le han permitido imaginar una manera completamente diferente de hacer ropa. En cuanto a casas de moda, pocas tienen la historia y el peso que tiene Louis Vuitton

en la industria. Siendo el primer director afroamericano de LVMH, Abloh asegura que su nueva posición será una buena plataforma para revolucionar la industria en el mejor de los sentidos. Brillante, curioso y risueño, el ahora director se ha dedicado a construir una red de contactos impresionantes, desde su gran amistad con Kanye West hasta Kid Cudi, Lucien Clarke y A$AP Nast, personajes que accedieron a modelar en su pasarela inaugural esta primavera 2019. En una demostración del nuevo salto de Louis Vuitton, Abloh llevó una nueva perspectiva a la pasarela al invitar a modelos que no sólo son de piel oscura, sino que son artistas y amigos personales del diseñador.

virgil abloh from architect to designer, the new male fashion artistic director in lv, is marking the new stage of the french brand.> Among his collections for Off-White, his career as a DJ and his constant travels to the United States, it is safe to say that Virgil Abloh is not a common man. This year, his appointment as the new artistic director of men's fashion at Louis Vuitton confirms all our suspicions: Abloh's talent and career have no limits. Engineer, architect and now fashion designer, Abloh constantly teaches us that the ability to create is not limited to any atelier, and his incredible experiences have allowed him to imagine a completely different way of making clothes. As for fashion houses, few have the history and weight that Louis Vuitton has in the industry. Being the first African-American

26

Centrando sus diseños en la gente que los lleva, el director ha jugado con el concepto de los modelos como personas, sin duda una manera poética de inaugurar la semana de moda en París. ABLOH PRESENTA SU MANIFIESTO, NORMALIZANDO LA DIVERSIDAD EN LA PASARELA HASTA TAL PUNTO, QUE LAS DEMÁS CASAS SE VERÁN OBLIGADAS A SEGUIR SUS PASOS. Abloh presents his manifesto, normalizing diversity in the catwalk to such point , that other houses will be obligated to follow his steps.

director of LVMH, Abloh says his new position will be a good platform to revolutionize the industry in the best way. Bright, curious and smiling, the now director has dedicated himself to building a network of impressive contacts, from his great friendship with Kanye West to Kid Cudi, Lucien Clarke and A $ AP Nast, characters who agreed to model on his inaugural runway this spring 2019. In a demonstration of Louis Vuitton's new leap, Abloh brought a new perspective to the catwalk by inviting models that are not only dark skinned, but are artists and personal friends of the designer. Focusing his designs on the people who wear them, the director has played with the concept of models as people, certainly a poetic way to inaugurate the fashion week in Paris.


big life

leading role > sports

AMNA AL QUBAISI LA PRIMERA MUJER ÁRABE EN COMPETIR EN LA FÓRMULA 4, ESTE AÑO VUELVE A SER PIONERA EN SU RAMO AL PONER EL TOQUE FEMENINO EN LA FÓRMULA E. Apenas un año después de que se pusiera fin a una prohibición única en el mundo, las mujeres ya conducen en Arabia Saudita. Entre ellas, cómo no hablar de Amna Al Qubaisi que a sus 18 años ha roto barreras sociales e ideológicas liderando el grupo de seis mujeres en las pruebas de novatos de la fórmula E. Con el patrocinio de Kaspersky Lab, empresa apasionada por el mundo del automovilismo, y en manos de la escudería Envision Virgin, junto a los más notables pilotos del momento, la piloto está dando mucho de qué hablar. A los trece años Amna incursionó en el karting, logrando impulsarse en poco tiempo hacia el campeonato Rotax Max Challenge de UAE. Fue en esta con-

tienda en la que se convirtió en la primera mujer árabe en pilotar dentro de la Fórmula 4, en el grupo Prema Theodore Racing. El increíble talento de Al Qubaisi no deja lugar a dudas en cuanto a su desempeño con gran proyección en el futuro del mundo del automovilismo, demostrando que el género no determina la velocidad ni las capacidades, buscando una competencia en que los pilotos de carrera femenina y masculina compitan en igualdad de condiciones y mismas oportunidades. Paso a paso, Amna ha hecho realidad sus sueños y los de todas las mujeres árabes que ven con orgullo cómo las representa cada vez que sale a la pista. Su objetivo no se centra

amna al qubaisi the first arab woman to compete in formula 4, this year she is once again a pioneer in her field, becoming the first arab woman to drive in formula e. > However, through a recent amendment in the legislature, just last year will allow women to drive in the territory of Saudi Arabia, Amna Al Qubaisi has broken social and ideological barriers. At eighteen, she has led the group of six women in the rookies of the category; has obtained the sponsorship of Kaspersky Lab, a company that is passionate about the world of motorsports, and has placed it in the hands of the Envision Virgin team, along with the most notable riders of the moment. At the age of thirteen Amna dabbled in karting, managing to boost in a short time towards the UAE Rotax Max Challenge champi-

28

exclusivamente en correr; ella espera que su carrera ayude a romper el techo de cristal situado sobre las conductoras para pasar a los niveles más altos del mundo del motor. EL ÉXITO COMO PILOTO, REQUERÍA DE DETERMINACIÓN Y APTITUD FÍSICA MASCULINA. AMNA AL QUIBAISI HA DEMOSTRADO QUE LA MUJER TAMBIÉN ENTRA EN EL JUEGO. Success as a pilot require of determination and physical fitness. amna al quibaisi has shown that women also enters the game.

onship. It was in this race that she became the first Arab woman to drive in Formula 4, within the Prema Theodore Racing group. The incredible talent of Al Qubaisi leaves no room for doubt as to its performance with great projection in the future of the world of motorsport, demonstrating that gender does not determine speed or capabilities, looking for a competition in which female race drivers and men compete in equal conditions and equal opportunities. Step by step, Amna has made her dreams come true, which fills her with pride in representing women, especially Arab women. Her objective is not focused exclusively on running; She hopes that her career will help to break the glass ceiling located on the conductors to move to the highest levels of the motor world.


HI

YACHTS

CA

N

N

FIS

AND

CU

NG

RENTA YATES DE LUJO

9981080628

/fishingandyachtscancun

fishingandyachts@gmail.com


Fotos cortesĂ­a: Aynid / Javier MartĂ­nez

big life

30

dossier > entrevista


a l a va n g ua r d i a

de la cocina

latinoamericana DEJAR SER, PARA QUE UNA GASTRONOMÍA CONTINENTAL, ANCESTRAL Y RICA EN PRODUCTOS Y TRADICIONES SE EXPRESE A SÍ MISMA, ES LA PROPUESTA REALMENTE MODERNA DE ESTE CHEF. Francisco del Piero, Fran, no es un chef al uso. Su formación va más allá de lo académico para crecer como buen cocinero alimentado de viajes, recuerdos de infancia y técnicas de vanguardia aprendidas por medio mundo. Original de Córdoba en Argentina guarda como herencia la certeza de que lo importante es el producto, más allá de lo sofisticado de su preparación: Cocina de montaña y pueblo que entiende la gastronomía como un elemento primordial del gozo de la vida, colocando el centro de su pasión más en el compartir que en la acción de cocinar, y con esta idea abre su nuevo restaurante La Madre, el último hot spot

de visita obligada en Playa del Carmen. «Cuando el comensal llega a nuestro restaurante situado en Mamita’s Beach Club, uno de los clubes de playa más emblemáticos de la Riviera Maya, encuentra un lugar para comer espectacularmente, pero sobretodo disfrutando su momento, alejado del chef protagonista de manera que el que gane sea él, sus amigos y la convivencia en un ambiente relajado donde la calidad no se mide por lo estirado del servicio sino por la satisfacción de compartir una experiencia en el mejor ambiente.» Entender esta escala de valores no es habitual hoy en día, cuando los chefs son más es-

fran del piero to let it be, so that a continental, ancestral gastronomy rich in products and traditions expresses itself, is the really modern proposal of this chef. > Francisco del Piero, Fran, is not a typical chef. His training goes beyond academics to grow as a good travel chef, childhood memories and cutting-edge techniques learned throughout the world. Original of Córdoba in Argentina keeps as an heritage the certainty of the important thing is the place, beyond the sophisticated of its preparation: Mountain cuisine and people who understand gastronomy as a fundamental element of the joy of life, placing the center of their passion more in sharing than in the action of cooking, and with this idea he opens his new restaurant La Madre, the last place to visit in Playa del Carmen. «When the diner arrives at our restaurant located in Mamita's Beach Club, one of the most emblematic beach clubs of

31


big life

trellas mediáticas que otra cosa y donde el sabor casi siempre queda relegado detrás de las stories de las redes sociales. Pero la trayectoria de Fran, precisamente le ha colocado aquí, en este momento de madurez, para desarrollarse dentro de una gastronomía que se basa en la pasión más que en la forma, en el recuerdo de los sabores culturales, como le gusta explicar, «esos que aprendimos de niños dentro de nuestra comunidad y que conviven en cada uno de nosotros con los otros sabores, los aprendidos, para ampliar horizontes y crecer». Ahora es el momento y no es casual. Ya quedó fascinado por las técnicas de Ferrán Adriá y las presentaciones impactantes de su puesta en escena y las supo dimensionar con lo aprendido de Takehiro Ohno: la sencillez de lo auténtico y la importancia del sabor verdadero que en sus días de aprendiz le enseñara Arbelaitz. Ya fue chef mediático en televisión recorriendo los rincones de México y Argentina como un trotamundos pertrechado de sartén y mandil. Él ya ha sido todo eso, pero bien aprovechado: «Un viaje que queda en la maleta para toda la vida aprendiendo en cada

esquina, sin esperarlo, los mejores sabores en changarros de México y Argentina. Recuerdos impresionantes de Oaxaca por los sabores tan diferentes al resto… la Ciudad de México y sus tacos, las tortillas de La Marquesa, … o el norte, una sorpresa el buen nivel del norte de México en el manejo de las carnes… la gente sabe mucho, los clientes y los chefs…» Son oportunidades que no se improvisan, como su estancia en Chile o Bolivia, y que le han hecho entender la cocina latinoamericana como un todo: «Latinoamérica somos uno solo, aunque

the Riviera Maya, he finds a place to eat spectacularly, but especially enjoying his moment, away from the leading chef so that the prize is enjoing a relaxed environment where quality is not measured by the arrogance of the waiters but by the satisfaction of sharing an experience in the best environment. »It is not common today to understanding this values escalation when chefs are more media stars than anything else and where the taste is almost always relegated behind the "stories" of social networks. But Fran's trajectory has placed him here, at this moment of maturity, to develop within a gastronomy based on passion rather than form, on the memory of cultural flavors,

32

as he likes to explain, " Those flavors we learned when we were children within our community and that ive with the other flavors, those later learned, to broaden horizons and grow. "Now is the time and it is not casual. He was already fascinated by Ferrán Adriá's techniques and the impressive presentations of his staging and he knew to fusion it with what he learned from Takehiro Ohno, the simplicity of what it is and the importance of the true flavor that in his day Arbelaitz teached him. He was already a media chef on television touring the corners of Mexico and Argentina as a globetrotter equipped with a pan and apron. He has been all that, but well taken advantage of: «A


hay países que destacan más como México y Perú, la cultura precolombina mezclada con la llegada de japoneses y europeos ha creado una cocina del continente, de carnes asadas y tamales, frutas y chiles…. Mas visceral como latina, cultura de pobres, sin productos complicados sino los que se encuentran a la mano, baratos y económicos pero increíblemente deliciosos y distintivos» Consciente de ese valor, y las expectativas que esta cocina está creando en todo el mundo con los trabajos de chefs como Virgilio Martínez a la cabeza del star system gastronómico, Fran presenta en La Madre una carta de raíces latinoamericanas con expresión local, no solo mexicana sino específicamente quintanarroense y yucateca basándose en un proverbial respeto al producto. Así, las recetas se doblegan a su protagonista y no al revés, en un lujoso repertorio de superproductos traídos de todo el mundo: «ranas de Michoacán, cordero lechal y puerco pelón de Yucatán, patos salvajes, percebes y erizos de baja california, el producto es de toda la república y de fuera, como el langostino patagónico que desde Argentina da la vuelta al mundo pasando por Japón antes de llegar a México en un claro ejemplo de la gastronomía global, o el caviar de Ose-

tra, de Río Negro.» Como nos explica Fran, además de ciertos chispazos de genio culinario como la cocina cajún a lo largo del Caribe y sus adaptaciones, o la pastelería portuguesa de Brasil, o ciertos embutidos cárnicos de los andes, la gastronomía del continente tiene dos miradas muy diferentes, como se refleja en la carta del restaurante: «Con platillos de mariscos y pescados de aguas frías que miran al Pacífico, de donde encontrarás las mejores ostras mexicanas, todo tipo de almejas, chocolata, blanca o reina, que aquí hacemos al fuego directo de carbón o en tiraditos y uno de mis favoritos, el

Conseguir que la gente llegue con ganas de disfrutarse a sí mismos donde la gastronomía de franco es el contexto, pero no protagonista, es el planteamiento central de la propuesta. Getting people to want to enjoy themselves where Franco's cuisine is the context, but not the protagonist, is the central approach of the proposal.

pulpo escamoso; y por otra parte, la gastronomía que mira a la tierra, con recetas de carnes, maíz y frijoles del otro lado del continente que aunque dan al Atlántico, le dan la espalda al mar».

trip that remains in the suitcase for a lifetime learning in every corner, without waiting for it, the best flavors in changarros of Mexico and Argentina. Awesome memories of Oaxaca for the flavors so different from the rest ... Mexico City and its tacos, La Marquesa´s tortillas, ... or the north, what a surprise the good level of Northern Mexico in handling meats ... people know a lot, customers and chefs ... "These are opportunities that are not improvised, such as your stay in Chile or Bolivia, that have made you understand Latin American cuisine as a whole. Aware of that value, and the expectations that this kitchen is creating throughout the world with the work of chefs like Virgilio

Martínez at the head of the gastronomic star system, Fran presents in La Madre a letter of Latin American roots with local expression, not only Mexican but specifically quintanarroense and yucateca based on a proverbial respect for the product. Thus, the recipes are bent to its protagonist and not the other way around, in a luxurious repertoire of superproducts brought from all over the world: «Michoacán frogs, suckling lamb and puerco pelón de Yucatán (hairless pig), wild ducks, barnacles and hedgehogs of Baja California, the product is from all over the republic and from abroad, like the Patagonian shrimp which from Argentina goes all around the world through Japan be-

33


big life

«Queremos disfrutar de toda la diversidad de un continente, a través de la cocina de producto. Para ello, elegimos la técnica de cocción idónea según el ingrediente principal. Desde la cocción lenta tipo pib del lechón yucateco que servimos para compartir o lo contrario, una cocción explosivamente rápida para un cordero lechal.» Es el compromiso de ser casi mejor comprador que cocinero, que no es fácil porque hay que tener una verdadera vocación por la perfección. «Aquí en la región no hay un gran producto. Aún así, estamos cebando unas cabezas de ganado en Tizimín, tierra de tradición ganadera esperando que salgan buenas, y en el mar Caribe tratamos de encontrar lo mejor descontando la alta temperatura de sus aguas, así que salimos a la búsqueda del huachinango seda de Cozumel que nada a más de 150 metros de profundidad y que ya es muy difícil de conseguir» Reverenciar el producto interviniéndolo lo menos posible. Es el caso del mencionado langostino que se presenta crudo, apenas sazonado por un excelente aceite de olivo infusionado con cebolla verde, lo que permite disfrutar su textura de mantequilla e intenso aroma sin que nada distraiga el momento. Y en este juego de crecer adquiriendo sabores (después de 20 años en México, en su familia cocinan diario en modo local), en el restaurante hace guiños al lugar con sencillez

La cocina latinoamericana hay que disfrutarla con un sentimiento de aventura, lo salvaje y lo mágico transmutados por la historia del continente la han convertido en el centro de atención de todos los chefs contemporáneos. Latin American cuisine must be enjoyed with an adventure feeling, the wild and magical transmuted by the history of the continent have made it all the contemporary chefs´s center of attention.

fore arriving in Mexico in a clear example of global cuisine, or the Osetra caviar, from Río Negro. » As Fran explains, in addition to certain sparks of culinary genius such as Cajun cuisine throughout the Caribbean and its adaptations, or the Portuguese pastry of Brazil, or certain meat sausages from the Andes, the cuisine of the continent has two very different looks, as it´s reflected in the menu of the restaurant: «With seafood dishes and cold-water fish that look to the Pacific, where you will find the best Mexican oysters, all kinds of clams, chocolate, white or queen, which here we make on fire directly from charcoal or in tiraditos and one of my favorites, the flaky octopus; and on

34

the other hand, the gastronomy that looks at the land, with recipes of meats, corn and beans from the other side of the continent that although they turn to the Atlantic, they turn their backs on the sea.» «We want to enjoy all the diversity of a continent, through the product kitchen. For this, we chose the ideal cooking technique for each protagonist. From the slow cooking of the Yucatecan pig, which we serve to share or otherwise, an explosively fast cooking for a suckling lamb. »It is the commitment to be almost a better buyer than a cook, which is not easy because you have to have a true vocation for The perfection. «Here in the region there is no great product. Even so, we are fattening


y maestría. Como en el pescado envuelto en henequén o el chicharrón de algas marinas con gusanos de maguey … o el postre estrella, un suculento pastel de queso con miel de melipona, una rara exquisitez de la zona. Puercos y guajolotes conviven así con tiraditos y ceviches donde lo primordial es disfrutar. Y para eso, el bar, con su cava de vinos y destilados es un reflejo de toda esta filosofía. «Me gusta tener una carta de vinos viva, cambiante, donde lo importante sea vivir el momento sin la necesidad de grandes etiquetas tradicionales,

some cattle heads in Tizimín, land of cattle tradition waiting for good to come out, and in the Caribbean Sea we try to find the best discounting the high temperature of its waters, so we go out in search of the Cozumel silk huachinango that swims more than 150 meters deep and that it is already very difficult to get. » . And so, in the same way he looks for the best spirits and distilled spirits for his bar, knowing that there is no memorable meal without a memorable desktop, in which the taste of sharing an excellent meal is extended with the pleasure of sharing with friends. "A lover of classic cocktails, he insists on returning to the basics before inventing anything new.

pero con una calidad excepcional y contrastada: más Prioratos y menos Riberas, y dar su lugar a los vinos del nuevo mundo, que maridan perfecto con los toques herbáceos de los quelites de mi cocina.» Es un conocer antes de ofrecer, aprender antes de enseñar. Y así, de la misma manera busca los mejores aguardientes y destilados para su barra, sabiendo que no hay comida memorable sin una memorable sobremesa, en la que el gusto de compartir una comida excelente se alarga con el placer de departir con los amigos. « Amante de la coctelería clásica, insiste en regresar a los básicos antes de inventar nada nuevo. «El trago es el trago, y tiene que ser consistente. El Hanky Panky o el Tom Collins se basaban en la perfecta tríada de los años 20: el destilado elegido, el vermout y el bitter. Nosotros aquí hacemos nuestro propio bitter de alcachofa y le da personalidad a las mezclas». A pesar de este purismo, el barman se luce con facilidad preparando tragos con un ligero twist, como el Negroni suavemente balanceado con infusión de café y deliciosas margaritas para empezar la reunión. Con todo esto y las sorpresas que el lugar sin duda nos irá preparando, La Madre es ya una gran propuesta en la Riviera Maya. Una propuesta muy seria para disfrutar desenfadadamente, con el mar Caribe como telón de fondo, de una cocina latinoamericana extraordinaria.

«The drink is the drink, and it has to be consistent. Hanky Panky ​​ or Tom Collins were based on the perfect triad of the 20s: the chosen distillate, the vermout and the bitter. We make our own artichoke bitter here and it gives personality to the mixes. » Despite this purism, the bartender easily shows off drinks with a light twist, such as the gently balanced Negroni with coffee infusion and delicious margaritas to start the meeting. With all this and the surprises that the place will undoubtedly prepare for us, La Madre is already a great proposal in the Riviera Maya. A very serious proposal to enjoy carelessly, with the Caribbean Sea as a backdrop, an extraordinary Latin American cuisine.

35


big life

dossier > mexico

MEZCAL:

La nueva joya de México POR MUCHO QUE NOS GUSTE SENTIRNOS DESCUBRIDORES DE UN TESORO LISTO PARA PRESUMIR, LOS MEJORES MEZCALES, COMO LOS TACOS, NO NECESARIAMENTE SON LOS QUE SE HACEN EN CONDICIONES DUDOSAS EN UNA ESQUINA DESCONOCIDA: LOS GRANDES MAESTROS MEZCALEROS TIENEN HOY SU NOMBRE ESCRITO EN MAYÚSCULAS. Hace 20 años el mezcal empezó a ponerse de moda. No es que antes no se conociera, o no tuviera su público. Simplemente, se ignoraba junto con casi todas las maravillas que produce este increíble país, perdido en el laberinto oscuro de los intereses, los desprecios y sobre todo, de la ignorancia altanera o el simple desconocimiento. Pero empezando el nuevo siglo, lo mexicano se pone de moda. El boom de la Riviera Maya en todo el mundo, el incesante reconocimiento de artistas, diseñadores o pensadores, incluso la Frida de Salma, hicieron de este cambio de siglo el fértil campo para recuperar la mirada a lo propio, pasando del triste malinchismo mexicano a

un orgulloso nuevo modo de sentirnos. El derrocamiento de la televisión basura por los medios digitales, y otras nuevas propuestas de información como el recién estrenado magazín capitalino, tomaron lo mexicano por bandera descubriendo el nuevo oro multicolor de México: su diversidad cultural que armada de tradiciones milenarias produce un sinfín de identidades y productos realmente valiosos amalgamados en un nuevo sentir de lo patrio. Lo mexicano marca tendencia, no solo fuera del país, sino también dentro. Por fin. Subido a esta ola de mexicanismos, el mezcal empieza a considerarse fuera de los cerrados círculos de antaño. Fue a partir

mezcal. the new jewel of mexico the first arab woman to compete in formula 4, this year she is once again a pioneer in her field, becoming the first arab woman to drive in formula e. > 20 years ago mezcal began to become fashionable. It doesn´t mean that it wasn´t known before, either that it did not have his audience. Simply, it was ignored along with almost all the wonders this incredible country produces, lost in the dark labyrinth of interests, contempt and, above all, of arrogant or simple ignorance. But beginning the new century, the Mexican becomes fashionable. The boom of the Riviera Maya throughout the world, the incessant recognition of art-

36

ists, designers or thinkers, including Salma film «Frida», made this fertile countryside turn of the century to recover the look of its own, moving from the sad Mexican malinchism to proud new way of feeling. The overthrow of junk television by digital media, and other new information proposals such as the newly released capitalist magazine, took the Mexican flag by discovering the new multicolored gold of Mexico: its cultural diversity that armed with millenary traditions produces endless identities and really valuable products amalgamated in a new sense of the country. The Mexican trend sets, not only outside the country, but also inside. At last. Climbed on this wave of


de la consolidación de su Consejo Regulador a finales de los noventa que la producción y la calidad de este destilado se emparejan para recorrer de la mano un nuevo camino de éxito tanto en México como en el extranjero. Desde entonces, el mezcal ha levantado las mismas pasiones empresariales que el tequila, pero ahora más ligadas a los valores del nuevo siglo. La cultura de lo sustentable y lo autóctono, junto con un halo misterioso de bebida ritual, casi mágica, han colocado este espirituoso entre los más demandados por los nuevos consumidores, sedientos de experiencias diferentes y ahora cada vez más interesados por la cultura del

Mexicanism, mezcal begins to be considered outside the closed circles of yesteryear. It was after the consolidation of its Regulatory Council at the end of the nineties that the production and quality of this distillate are matched to go hand in hand with a new path of success both in Mexico and abroad. Since then, mezcal has raised the same business passions as tequila, but now more linked to the values o​​ f the new century. The culture of the sustainable and the native, together with a mysterious halo of almost magical ritual drink, have placed this spirit among those most in demand by new consumers, thirsty for different experiences and now increasingly interested in

the culture of cocktails in the one that mezcal performs with a surprising personality. It is the diversity of the species accepted for its manufacture, and the particular roasting process of its leaves that differentiates mezcal from tequila, and at the same time they confer a huge range of organoleptic nuances that allows a game of searches and encounters to its consumers: Delicious to discover how the serious and spicy touches of the agave tobala and the citrus and spicy cupreata merge into a guerrerense blend, or how the shamanic cuish changes when it is aged buried in glass jars for more than a year, or what different expressions reach the Pulmonary Salmians in the hands of the

37


big life

dossier > mexico

cóctel en la que el mezcal se desempeña con una personalidad sorprendente. Es precisamente la diversidad de las especies aceptadas para su fabricación, y el particular proceso de asado de sus pencas lo que diferencia al mezcal del tequila, y al mismo tiempo le confieren un enorme abanico de matices organolépticos que permite un juego de búsquedas y encuentros a sus consumidores: Delicioso descubrir como los toques serios y especiados del agave tobalá y los cítricos y picantes del cupreata se funden en un blend guerrerense, o cómo cambia el chamánico cuish cuando se añeja enterrrado en frascas de cristal por más de un año, o qué diferente expresión alcanzan los salmianas pulqueros en las manos de los distintos maestros mezcaleros… Un arte producirlo y un placer disfrutarlo. Pero dentro del glamuroso mundo de lo que hoy se etiqueta como cool, los brillos muchas veces duran menos que una estrella fugaz en los pagados blogs de algunos influencers. y en la incesante carrera comercial por colocar una nueva marca en el estrellato, desgraciadamente, todo se vale. Así, ya no nos sorprende ver cómo actores más o menos internacionales incursionan en esta industria para confundir el alma del mez-

cal con los likes de su cuenta de instagram o la sorprendente ubicuidad de algunas marcas que monopolizan los estantes de los supermercados de lo fashion. Y es en este punto cuando uno se encuentra de nuevo, mirándose a sí mismo a través de la límpida transparencia del mezcal, tratando de recordar lo que hizo de éste una bebida mágica y única: la soledad inmensa de los cerros donde la planta crece aguerrida durante más de 8 años esperando al jimador, su esfuerzo y el de toda su comunidad que defendiendo la forma de vida que heredaron convierten hoy su tradición milenaria en una experiencia verdaderamente exclusiva y genuina. Y así, queriendo ser genuinas pero no ingenuas, destaca la labor de algunas casas mezcaleras que aunque comerciales, exitosas y bien conocidas, respetan su trabajo y esconden auténticas joyas mezcaleras dentro de su catálogo con el que se han ganado el prestigio que hoy disfrutan. Como Máscara de Xaguar Naranja, elaborado por el maestro mezcalero Fortino Ramos de Las Garrafas, mezcla de tobalá silvestre, arroqueño y espadín en una triple destilación en alambiques de cobre y ollas de barro que suaviza su ele-

different mezcalero masters ... An art to produce and a pleasure to enjoy. But within the glamorous world of what is now labeled as cool, brightness often lasts less than a shooting star in the paid blogs of some influencers. and in the relentless commercial career to place a new brand in stardom, unfortunately, everything goes. Thus, we are no longer surprised to see how more or less international actors enter this industry to confuse the soul of mezcal with their Instagram account likes or the surprising ubiquity of some brands that monopolize the shelves of fashion supermarkets. And it is at this point when one is again, looking at oneself through the clear transparency of the

38

mezcal, trying to remember what made it a magical and unique drink: the immense solitude of the hills where the plant grows hardened for more than 8 years waiting for the jimador, his effort and that of his entire community that defending the way of life they inherited today turn their millenary tradition into a truly exclusive and genuine experience. And so, wanting to be genuine but not naive, it highlights the work of some mezcalera houses that although commercial, successful and well known, respect their work and hide authentic mezcal jewelry within their catalog with which they have earned the prestige they enjoy today. As Mask of Xaguar Orange, prepared by the mas-


EL MEZCAL HA LEVANTADO LAS MISMAS PASIONES EMPRESARIALES QUE EL TEQUILA, PERO AHORA MÁS LIGADAS A LOS VALORES DEL NUEVO SIGLO. Mezcal has raised the same business passions as tequila, but now more linked to the new century values.

ter mezcalero Fortino Ramos de Las Garrafas, mixture of wild tobacus, arroqueño and sprat in a triple distillation in copper stills and clay pots that softens its elegant smoky flavor. Or the 20 Anniversary Special Edition of Los Danzantes, its first Still Proof label, which when bottled directly from the still allows us to appreciate on the palate all the qualities of the carefully cultivated agave in Santiago Matatlán, where the house makes a real effort for the conservation of the Maguey . Another good example of the seriousness and consistency of consolidated brands is Montelobos Tobalá, with which the Oaxaca tradition of the Abel López family begins their experience in the State of

gante sabor ahumado. O la Edición Especial 20 Aniversario de Los Danzantes, su primera etiqueta Still Proof, que al embotellarse directo del alambique nos permite apreciar en paladar todas las cualidades del agave cuidadosamente cultivado en Santiago Matatlán, donde la casa hace un verdadero esfuerzo por la conservación del Maguey. Otro buen ejemplo de la seriedad y consistencia de marcas consolidadas es Montelobos Tobalá, con el que la tradición oaxaqueña de la familia Abel López inicia su experiencia en el Estado de Puebla, último en incluirse en la Denominación de Origen del mezcal, apostando por la sustentabilidad, y consiguiendo un mezcal herbal con sabores a frutos secos. Mención aparte merece el caso de Pierde Almas, la casa mezcalera de Jonathan Barbieri que acaba de ser absorvida por el gigante Diageo, con el compromiso de continuar con el rescate y preservación de las tradiciones que giran en torno al mezcal artesanal en Oaxaca. No en vano, Barbieri apostó desde le principio por especies muy particulares como Tobaziche o Tepextate alcanzando una calidad excepcional y una gran reputación por su innovación como empresa cultural, social y ambientalmente responsable.

Puebla, the last to be included in the Denomination of Origin of mezcal, betting on sustainability, and getting an herbal mezcal with nuts flavors. The case of Pierde Almas, Jonathan Barbieri's mezcalera house that has just been absorbed by the giant Diageo, deserves special mention, with the commitment to continue with the rescue and preservation of the traditions that revolve around the artisanal mezcal in Oaxaca. Not in vain, from the beginning Barbieri opted for species in particular such as Tobaziche or Tepextate reaching exceptional quality and a great innovation reputation as a cultural, social and environmentally responsible company.

39


big life

dossier > jewelry

CLASH de Cartier HAN HECHO FALTA SIETE AÑOS PARA QUE LA MAISON LANZARA UNA NUEVA COLECCIÓN DE JOYAS, Y LO HA HECHO CON UN CONCEPTO INÉDITO Y ABSOLUTAMENTE ACTUAL, CON UNA PROPUESTA QUE ENFRENTA LAS DOS CARAS DE UNA MISMA MONEDA: EL LUJO DE SIEMPRE Y LAS NUEVAS GENERACIONES DE ADICTOS A LA CASA. — seven years were needed for the maison to launch a new jewelry collection, and has made it with an understanded and absolutely current concept, with a proposal that faces the two faces of a same currency: the luxury of always and the new generations of brand addicts.

40


Desde que en 1847 Louis-François Cartier fundara la emblemática firma, sus maravillosas piezas de relojería y joyería de lujo han sabido evolucionar a lo largo del tiempo consolidándose como un referente de la exclusividad y el buen gusto. Por eso, y porque la exclusividad cada vez tiene menos que ver con la edad, y el buen gusto hace tiempo que perdió sus maneras empolvadas. Hoy, Cartier reinventa el significado de la joyería afirmándose en sus raíces de alto diseño, su asombroso toque artesano (aunque lo desarrolle dentro de la más moderna tec-

nología de materiales), y el concepto; sobre todo, el concepto. El mercado asiático del lujo, ahora más gigante que nunca y con un estilo de consumo arrollador, junto con una multitud de millenials que por mucho que formen parte de la élite occidental defienden unas nuevas maneras y actitudes de entender el savoir faire muy diferentes de las de sus valedores, llegando incluso a contagiar a éstos, han definido los planteamientos iniciales de la colección. Este choque de nuevos valores donde la comodidad convive con la demarcación de clases sin perder

Since Louis-François Cartier founded the emblematic brand in 1847, his marvelous watches and luxury jewelery pieces have evolved over time, consolidating themselves as a benchmark for exclusivity and good taste. That is why, and because exclusivity has less and less to do with age, and good taste has long since lost its dusty and old ways, today, Cartier reinvents the meaning of jewelry by asserting itself in its high-design roots, its amazing artisan touch (although you develop it within the most modern materials technology), and the concept. Above all, the concept. The Asian luxury mar-

ket, now more giant than ever and with an overwhelming style of consumption, along with a multitude of millennials who, no matter how much they are part of the Western elite, defend new ways and attitudes to understand the savoir faire very different from of their supporters, even infecting them, have defined the initial approaches of the collection. This clash of new values​​ where comfort coexists with the demarcation of classes without losing an iota of its style, where a 70-year-old woman can wear jewels in jeans, and where your favorite brands want to enjoy them without ostentation but with

41


big life

dossier > jewelry

ni un ápice de su estilo, donde una mujer de 70 años puede lucir joyas en jeans, y donde tus marcas favoritas las quieres disfrutar sin ostentosidad pero con contundencia, confluyen para llegar a un solo lugar: la nueva colección Clash de Cartier. Las icónicas pulseras de amor y anillos Trinity se han cambiado por un nuevo estilo que rompe la herencia estética de la Maison reinventándose en una colección de joyas totalmente nueva que a la vez promueve las formas clásicas y el diseño limpio apostando por el equilibrio con un fresco toque de energía y de encanto creativo. Un tour de force que aunque parezca sencillo, solo los grandes pueden llevar a un resultado tan espectacular. La colección incluye collares, brazaletes y anillos, todos con una mezcla de elementos de diseño arquitectónico, que incluyen tachas, cuentas y carruseles tomados de los archivos históricos en la Rue de la Paix donde se atesoran algunas de las creaciones más exclusivas de Cartier. Se rescata así la fascinación de la casa por volúmenes y relieves de formas básicas, círculos y cuadrados de inspiración neoclásica que desde los años 30 llegan ahora más palpitantes que nunca en oro rosa de 18 quilates. En este ejercicio de decostrucción magistral, la arquitectura convencional de las formas se ha roto para resurgir con una batería de efectos inesperados pero portentosos. Los espárragos

forcefulness, converge to reach one place : the new Clash de Cartier collection. The iconic love bracelets and Trinity rings have been changed to a new style that breaks the aesthetic heritage of the Maison by reinventing itself in a totally new collection of jewels that at the same time promotes the classic forms and the clean design betting on the balance with a fresh touch of energy and creative charm. A tour de force that although it seems simple, only the great ones can lead to such a spectacular result. The collection includes necklaces, bracelets and rings, all with a mixture of architectural design elements, including studs, beads and carousels taken from the historical archives on Rue de la Paix where some of Cartier's most exclusive creations are trea-

42

sured. Thus, the fascination of the house is rescued by volumes and reliefs of basic shapes, circles and squares of neoclassical inspiration that since the 1930s now arrive more throbbing than ever in 18-carat rose gold. In this exercise of master destruction, the conventional architecture of the forms has been broken to resurface with a battery of unexpected but portentous effects. The interconnection studs, for example, seem to be all in place, although in reality they are mobile to create a subtle movement that attracts light to enhance their brightness, while at the same time It gives the metal a feeling of softness that balances the roughness of the original design and enhances the artisanal burnishing of the domed carrous clous. In addition, with the care that


de interconexión, por ejemplo, parecen estar todos en su lugar, aunque en realidad son móviles para crear un movimiento sutil que atrae la luz para potenciar su brillo, mientras que, al mismo tiempo, le da al metal una sensación de suavidad que balancea la rudeza del diseño original y potencia el bruñido artesanal de los clous carrés abovedados. Además, con el mimo que solo Cartier le sabe dar a las joyas más exclusivas, todas las piezas han sido delicadamente festoneadas en su interior para crear una experiencia única con esta increíble malla dentada de geometría y volumen. Para resaltar la dualidad de esta colección, Cartier eligió a la actriz inglés-brasileña Kaya Scodelario para protagonizar su campaña.  Con la música de Billy Idol «Dancing with Myself» de fondo y las joyas Clash de Cartier como protagonistas, Scodelario interpreta dos versiones de sí misma con una imagen sofisticada y de gala y otra versión más roquera, dando idea de la versatilidad de esta línea de joyería

en una hipnótica persecución con su alter ego, en la que la actriz baila y se disputa a sí misma las piezas de la colección. "Lo que nos encanta de Kaya es el encuentro de dos culturas: una latinoamericana criada en Inglaterra", dice Arnaud Carrez, Director de Marketing y Comunicaciones Internacionales de Cartier International. «Kaya cultiva dos facetas de la misma energía en un elegante acto de equilibrio, un duelo creativo entre lo serio y lo peculiar. Al igual que la colección Clash de Cartier, la actriz combina los códigos aristocráticos con un toque de irreverencia y elegancia ". Como en la presentación en México, en una mansión intervenida por la dualidad Cartier de Lomas de Chapultepec, la firma ha presentado la nueva colección en todo el mundo con impactantes eventos en cada país resaltando la alianza de los constrastes que estas joyas representan: el difícil equilibrio entre lo excéntrico y lo aristocrático, o la nueva visión de la joyería.

QUIZÁ LO MÁS RELEVANTE DE CLASH DE CARTIER ES QUE CON ELLA LA MARCA HA LOGRADO ROMPER LOS ESTEREOTIPOS MARCADOS DE JOYAS YA QUE ES UNA COLECCIÓN UNISEX. Maybe most relevant of clash de cartier is that with this unisex collection the brand has been able to break the jewels stereotypes.

only Cartier knows how to give to the most exclusive jewels, all the pieces have been delicately scalloped inside to create a unique experience with this incredible jagged mesh of geometry and volume. To highlight the duality of this collection, Cartier chose the English-Brazilian actress Kaya Scodelario to star in her campaign. With the music of Billy Idol «Dancing with Myself» in the background and the Clash de Cartier jewels as protagonists, Scodelario interprets two versions of herself with a sophisticated and gala image and another more rocker, giving idea of ​​this line of jewelry versatility in a hypnotic persecution with her alter ego, in which the actress dances and disputes herself the pieces of the collection. "What we love about Kaya is the meeting of two cul-

tures: a Latin American raised in England," says Arnaud Carrez, Director of Marketing and International Communications at Cartier International. «Kaya cultivates two facets of the same energy in an elegant balancing act, a creative duel between the serious and the peculiar. Like the Clash de Cartier collection, the actress combines aristocratic codes with a touch of irreverence and elegance. "As in the presentation in Mexico, in a mansion operated by the duality Cartier de Lomas de Chapultepec, the brand has presented the new worldwide collection with shocking events in each country highlighting the contrasts alliance these jewels represent: the difficult balance between the eccentric and the aristocratic, or the new vision of jewelry.

43


big life

dossier > on the roads

LIBERTAD en equilibrio NADA PUEDE COMPARARSE CON LA LIBERTAD QUE DA CONDUCIR UNA MOTOCICLETA A TODA VELOCIDAD POR LA CARRETERA. PERO NO TODAS SON IGUALES.NUESTRA SELECCIÓN GARANTIZA QUE TOMAR UNA CURVA SEA UNA EXPERIENCIA LLENA DE ADRENALINA Y ESTILO.

freedom in balance nothing can be compared to the freedom of driving a motorcycle at full speed on the road. But not all of them are the same. our selection guarantees that taking a curve over any of these machines will be an experience full of adrenaline and style. > 1. moto guzzi v9 robber sport The visual impact generated by the V9 Bobber Sport is indescribable. Its structure gives the appearance of a firm and attractive musculature. A motorcycle of

44

aggressive temperament and impetuous personality. Its character reflects tenacity and permanence in this special edition of Moto Guzzi that pays tribute to those legendary racing machines of the fifties used by the soldiers of World War II to face any terrain. Its vivid black contrasting challengers with the orange background of its structure, giving a peculiar and extraordinary double color that highlights the details of its curves. As a plus, its large tires complement its aggressive and casual look


1. MO T O G UZ Z I V9 Robber Sport

El impacto visual generado por la V9 Bobber Sport es indescriptible. Su estructura da la apariencia de una firme y atractiva musculatura. Una motocicleta de agresivo temperamento y de personalidad impetuosa. Su carácter refleja tenacidad y permanencia en esta edición especial de Moto Guzzi que rinde homenaje a aquellas legendarias máquinas de carreras de los años cincuenta utilizadas por los soldados de la II Guerra Mundial para enfrentarse a cualquier terreno. Sus vivos en negro contrastan retadores con el fondo naranja de su estructura, dando un doble color peculiar y extraordinario que resalta los detalles de sus curvas. Como un plus, sus neumáticos de gran tamaño complementan su aspecto agresivo y desenfadado desde una horquilla reforzada. La satisfacción que otorga conducir un vehículo con estas características integra amortiguadores Öhlins, tanto en compresión hidráulica como en rebote. Mientras, el sonido del motor bicilíndrico Moto Guzzi 850 ruge desde los tubos de escape pintados en negro mate entregando 55 CV de potencia máxima y un par motor 65 Nm a 5.500 rpm.

from a reinforced fork. The satisfaction of driving a vehicle with these characteristics integrates Öhlins shock absorbers, both in hydraulic compression and in rebound. Meanwhile, the sound of the Moto Guzzi 850 twin-cylinder engine roars from the exhaust pipes painted in matt black delivering 55 hp of maximum power and a 65 Nm torque at 5,500 rpm. 2. triumph thruxton tfc Elegant, unique and captivating are adjectives that perfectly describe this limited edition Triumph Factory

Custom. To speak of a Thruxton is to speak of an icon in the history of motorcycling, and this TFC version pays homage to it by implementing the best engineering to the luxurious details and elegant finishes that make it superior and unrepeatable in all aspects. The production of the Thruxton TFC has been limited to a figure of 750 units that have been marked with a serial number located on the seatpost, which makes each piece a unique and collectible object, with enormous value. Its

45


big life

dossier > on the roads

2 . T RI UMP H Thruxton TFC

Elegante, única y cautivadora son adjetivos que describen a la perfección esta Triumph Factory Custom de edición limitada. Hablar de una Thruxton es hablar de un ícono en la historia del motociclismo, y esta versión TFC le rinde homenaje implementando la mejor ingeniería a los lujosos detalles y elegantes acabados que la hacen superior e irrepetible en todos los aspectos. La producción de la Thruxton TFC se ha limitado a una cifra de 750 unidades que han sido marcadas con un número de serie ubicado en la tija, que convierte cada pieza en un objeto único y de colección, con un enorme valor. Su motor Bonneville de 1,200 cc incluye también silenciadores Vines & Hines de titanio, mientras que la ligereza de este le permite ofrecer 109 cv de potencia. Una reducción de peso de alrededor de unos 5 kg en toda la estructura de la motocicleta ha sido posible gracias a su carenado, sus piezas de fibra de carbono y a los soportes del motor en aluminio. Cada parte de la TFC ha sido diseñada para que esta motocicleta destaque de entre cualquier otra: su exquisita combinación de detalles, las características específicas y la inmejorable calidad de sus acabados.

1,200 cc Bonneville engine also includes titanium Vines & Hines silencers, while its lightness allows it to offer 109 hp of power. A weight reduction of about 5 kg in the entire motorcycle structure has been possible thanks to its fairing, its carbon fiber parts and aluminum engine mounts. Each part of the TFC has been designed to make this motorcycle stand out from any other: its exquisite combination of details, specific features and the unbeatable quality of its finishes. 3. indian

46

roadmaster elite Only two hundred units of this motor vehicle will be available for purchase. These collectibles include all the premium services craved on a Roadmaster, including a 600-watt PowerBand Plus audio system on your fairing speakers, trunk and saddlebags, as well as a premium quality aluminum laminate. It has been designed with those drivers in mind with the highest standards and requirements. Each of these spectacular motorcycles features a bright two-tone


3. I N D I AN

Roadmaster Elite Solo doscientas unidades de este vehículo motorizado estarán disponibles para su compra. Estas piezas de colección incluyen todos los servicios de primera calidad anhelados en un Roadmaster, incluso un sistema de audio PowerBand Plus de 600 vatios en los altavoces de su carenado, baúl y alforjas, además de un laminado de aluminio de primera calidad. Ha sido diseñada teniendo en mente a aquellos conductores con los estándares y exigencias más altos. Cada una de estas espectaculares motocicletas cuenta con una brillante pintura a dos tonos con un distintivo personalizado en hoja de oro de 24K acabado a mano. Un detalle a destacar es su sillín fabricado en cuero autentico; tiene una capacidad para dos personas e incluye calefacción, al igual que las empuñaduras. Cuenta además con reposabrazos de cuero para el pasajero y espaciosas tablas en el piso para una comodidad sin limitantes. Su notable motor Thunder Stroke 111 V-Twin ofrece un par de torsión de 119 pies-libras asombrosamente suave. Tiene una capacidad de 37 galones en su compartimiento de almacenaje de acceso fácil y seguro. Parte de los beneficios premium de este vehículo es también su iluminación LED de extremo a extremo.

LA ÚLTIMA TECNOLOGÍA Y LOS DISEÑOS MÁS ESPECTACULARES CONVIERTEN A QUIENES MANEJAN ESTAS MÁQUINAS EN LOS AMOS Y SEÑORES DE LAS CARRETERAS. The latest technology and the most spectacular designs make those who drive these machines the masters and lords of the roads.

paint with a personalized 24K gold leaf finish. A detail to highlight is its saddle made of genuine leather; It has a capacity for two people and includes heating, as do the handles. It also has leather armrests for the passenger and spacious floorboards for comfort without limitations. Its remarkable Thunder Stroke 111 V-Twin engine offers a surprisingly smooth 119 foot-pounds torque. It has a 37 gallon capacity in its easy and secure access storage compartment. LED lighting from end

to end is also remarkable in this vehicle. 4. midual type 1 We find again, as in its concept developed in the nineties, the engine mounted in a longitudinal configuration that is turned 25º to try to shorten its total length, which provides quite a longitudinal inertia. It has a power of 106 hp at 8,000 rpm and the engine torque is 100.33 Nm at 5.300 rpm. The chassis is made of a light aluminum alloy, and it houses its fuel tank, capable of holding up to fourteen liters of gasoline. The

47


big life

dossier > on the roads

4 . M ID UA L Midual Type 1

En la Midual Type 1 volvemos a encontrar, como en su concepto desarrollado en los noventas, el motor montado en una configuración longitudinal que se encuentra girado 25º para intentar acortar su longitud total, lo cual provee de bastante inercia longitudinal. Cuenta con un potencia de 106 cv a 8,000 rpm y el par motor es de 100,33 N·m a 5,300 rpm. El chasis está fabricado en una ligera aleación de aluminio, y en el mismo se alberga su depósito de combustible, capaz de albergar hasta catorce litros de gasolina. El diseño se complementa con el panel de instrumentos, que cuenta con cuatro relojes análogos ubicados en la parte superior del depósito de gasolina. Este tablero de instrumentos puede personalizarse en varios colores y acabados de lujo, como madera de roble o metal. Dificilmente llegará a México, ya que se fabricarán solamente treinta y cinco unidades que serán vendidas en Europa. Sus frenos marca Brembo, poseen unas pinzas de doble pistón que muerden los dos discos delanteros flotantes de 320 mm de diámetro y una pinza con dos pistones que actúan sobre el disco trasero de 245 mm de diámetro.

design is complemented by the instrument panel, which has four analog clocks located at the top of the fuel tank. This dashboard can be customized in various colors and luxury finishes, such as oak or metal. It will hardly arrive in Mexico, since only thirty-five units will be manufactured that will be sold in Europe. Its Brembo brakes have double piston calipers that bite the two floating front discs 320 mm

48

in diameter and a caliper with two pistons that act on the rear disc of 245 mm in diameter. 5. harley davidson fxdr tm 114 How not to mention Harley-Davidson with one of his most recent models, which bears his excellent handling, agility and speed as a hallmark of the brand. The vibration produced by the deep roar of your Milwaukee-eight® 114 engine is partly due to its daring 2-in-1 exhaust, whose


5. HARLEY DA V IDS O N FXDR TM 114

Imposible no mencionar a Harley-Davidson con uno de sus más recientes modelos, el cual lleva como sello de la marca su excelente manejabilidad, su agilidad y rapidez. La vibración que produce el profundo rugido de su motor Milwaukee-eight® 114, se debe en parte, a su atrevido escape 2 en 1, cuyo diseño se ha inspirado en el rendimiento sin que éste interfiera con el ángulo de inclinación. El vehículo sigue la línea de las motos drag Screamin’ Eagle® NHRA, mejorando el flujo de aire al motor. Esta actitud dragster contrasta altamente con la abundante agilidad provista por su estructura Softail®. El look agresivo de la máquina se complementa con su tanque de combustible elegantemente alargado que estiliza al vehículo. El faro delantero es LED Daymaker™ e ilumina el camino de forma más clara y nítida, mientras que su iluminación trasera corre por cuenta de modernas luces LED. El amortiguador trasero se compone de una suspensión que permite una dinámica capacidad de giro, mientras la parte posterior conserva una apariencia rígida. Como todas las motos Harley-Davidson, por medio de modificaciones se puede personalizar, logrando una apariencia única y original.

design has been inspired by performance without interfering with the angle of inclination. The vehicle follows the Drag Screamin ’Eagle® NHRA motorbikes line, improving the air flow to the engine. This dragster attitude contrasts highly with the abundant agility provided by its Softail® structure. The aggressive look of the machine is complemented by its elegantly elongated fuel tank that stylizes the ve-

hicle. The headlight is LED Daymaker ™ and illuminates the road more clearly and sharply, while its rear lighting is provided by modern LED lights. The rear shock absorber is composed of a suspension that allows a dynamic turning capacity, while the back retains a rigid appearance. It can be customized like all Harley-Davidson motorcycles, achieving a unique and original appearance.

49


big life

arch + design > mexican inspiration

OBJETOS del AFECTO Héctor Esrawe

SU TRABAJO INCORPORA MÉTODOS ARTESANALES CON TECNOLOGÍAS Y PROCESOS INDUSTRIALES, MISMO POR EL CUAL HA OBTENIDO RECONOCIMIENTOS A NIVEL INTERNACIONAL. En su edición más reciente, la feria de arte más importante de Latinoamérica, zonamaco, contó con la participación de Esrawe Studio, con Héctor Esrawe a la cabeza. En ella se expuso la colección titulada Trama, inspirada en las cimbras estructurales utilizadas en la construcción. La serie simétrica consta de dos módulos verticales y uno horizontal, todos conformados por retículas que se empalman y entrelazan mediante pernos de madera y superficies de latón. La expresión escultórica otorgada a cada una de sus piezas, ha caracterizado los trabajos de Esrawe. Dicha característica le ha valido para mantenerse a la vanguardia en la escena del diseño mexicano y ser acreedor de reconocimientos interna-

objects of afecttion his work incorporates artisan methods with technologies and industrial processes, for which he has obtained international recognition.> In its most recent edition, the most important art fair in Latin America, zonamaco, was attended by Esrawe Studio, with Héctor Esrawe at the helm.

50

cionales como los AZ Awards, el Jury Prize and People’s Choice en los FRAME Awards y el Wallpaper Design Award 2018. Héctor creció en los 70’s rodeado de museos y edificios antiguos en la calle de Mesones, ubicada en el Centro Histórico de la Ciudad de México, hecho que lo marcó de manera definitiva. Su origen libanés le permitió desarrollarse en medio de dos culturas contrastantes, detonando un exacerbado interés en el orígen de las cosas, curiosidad que lo ha instigado a convertirse en un referente cuando se habla de diseño industrial. Su apellido, Esrawe, ha dado nombre a su estudio de diseño y al edificio de amplias e iluminadas áreas que lo alberga; es en este espacio donde la magia sucede. Sus creaciones engloban

In it the collection titled Trama was exhibited, inspired by the structural forms used in the construction. The sculptural expression given to each of his pieces, has characterized the works of Esrawe. Hector grew up in the 70's surrounded by museums and old buildings in the street of Mesones, located in the Historic Center of Mex-

ico City, a fact that marked him definitively. His Lebanese origin allowed him to develop in the midst of two contrasting cultures, detonating an exacerbated interest in the origin of things, curiosity that has instigated him to become a reference when talking about industrial design. His surname, Esrawe, has given name to his design


una vasta sucesión de diseños que incluyen desde mobiliario y objetos decorativos a interiores completos, espacios comerciales, instalaciones y exposiciones culturales. Su equipo de trabajo cuenta con la participación de diseñadores, arquitectos, artesanos, administradores, técnicos especializados en producción y diseñadores gráficos, que conforman un grupo de casi cien personas enfocadas en un solo fin: que cada uno de los productos fabricados en Esrawe Studio sea impecable; desde su conceptualización hasta sus acabados finales. El diseño, para Esrawe, es un proceso vivo por el cual se manifiesta el diálogo que emana del entendimiento preciso, físico y emocional, de cada contexto. Por medio de

studio and to the building of wide and illuminated areas that houses it; It is in this space where magic happens. His designs encompass a vast succession of designs that include furniture and interior objects, commercial spaces, installations and cultural exhibitions. Design, for Esrawe, is a living process by which it manifests itself in the

dedicación, persistencia, pasión y devoción el diseñador satisface los pequeños detalles y la necesidad de calidad que lo impulsa en la búsqueda de nuevos retos. La investigación y experimentación constante son fundamentales para que las creaciones de Esrawe Studio se mantengan en a la vanguardia utilizando materiales básicos como el vidrio, la madera, la piedra y el metal. Los diseños de Héctor Esrawe destilan dinamismo y rechazan jerarquías, estereotipos e ideas fijas entendiendo que el arte, la artesanía y el diseño se encuentran intrínsecamente ligados y que entre ellos no hay diferencias de valor.

dialogue that emanates from the precise, physical and emotional understanding of each context. Through dedication, persistence, passion and devotion the designer satisfies the small details and the need for quality that drives him in the search for new challenges. Research and constant experimentation are essential for the creations

of Esrawe Studio to remain at the forefront using basic materials such as glass, wood, stone and metal. Héctor Esrawe's designs exude dynamism and reject hierarchies, stereotypes and fixed ideas understanding that art, crafts and design are intrinsically linked and that there are no differences in value between them.

51


big life

arch+design > art fair

Plataforma de lo inesperado

THE OTHER ART FAIR

LONDRES, CHICAGO, BROOKLYN, MELBOURNE, LOS ÁNGELES Y SYDNEY. EL ARTE EMERGENTE SE MUEVE EN TODAS LAS DIRECCIONES Y DESDE THE OTHER ART FAIR LAS PROPUESTAS SON FRESCAS Y SORPRENDENTES. Como no podría ser de otra manera, el arte también evoluciona para adaptarse a las nuevas necesidades, a los deseos emergentes. De la constatación de la disparidad entre un público ansioso por descubrir la próxima gran revelación y artistas talentosos que luchan por obtener un merecido reconocimiento, nació TOAF, The Other Art Fair. Muchos años después y con ferias firmemente establecidas en los EE. UU., Reino Unido y Australia, los efectos de la creciente reputación de la feria no solo se demuestran a través del apoyo de personas des-

tacadas en el mundo del arte, sino también la frecuencia de historias exitosas de los expositores participantes. Presentada por Saatchi Art, la galería de arte en línea líder en el mundo, que conecta a las personas con el arte y los artistas que aman, TOAF sigue atendiendo a esa necesidad y transmite su esencia. Diseñada para desmitificar el proceso de recopilación de arte y para ayudar a los que inician en su andadura a adquirir sus primeras piezas, el evento ofrece una oportunidad también para coleccionistas experimentados y cualquier persona que

balkrishna doshi this summer ends the retrospective that the vitra museum dedicates to the legendary architect and indian professor from his theoretical ideals and the social context of developmentalism.> As it could not be otherwise, art also evolves adaptation to new needs, to emerging desires. From the discovery of

the disparity between an audience eager to discover the next great revelation and talented artists struggling to obtain a deserved recognition, TOAF, The Other Art Fair, was born. Many years later and with fairs firmly established in the United States, United Kingdom and Australia, the effects of the growing reputation of the fair are not only

52


Erin Aniker Charlotte Agar disfrute del arte. Como experiencia única para TOAF es su capacidad de ofrecer a los compradores de todas las generaciones acceso directo a artistas, así como su proceso de emparejamiento de arte emergente con programación experiencial. Promoviendo una gama muy variada de obras, la feria alienta a los entusiastas del arte a comenzar su propio viaje, siempre ligado a elementos interactivos en el sitio, charlas sobre arte educativo e instalaciones en vivo que sumergen a los visitantes en la creatividad representada en la feria. Cada edición de The Other

demonstrated through the support of prominent people in the art world, but also the frequency of successful stories of the participating exhibitors. Presented by Saatchi Art, the world's leading online art gallery that connects people with the art and artists they love, TOAF continues to meet that need and conveys its essence. Designed to de-

mystify the art collection process and to help those who begin their journey to acquire their first pieces, the event also offers an opportunity for experienced collectors and anyone who enjoy art. The unique experience for TOAF is its ability to offer buyers of all generations direct access to artists, as well as its process of emerging art pairing with

53


arch+design > art fair

Rocio Romero

Dario Moschetta

big life

Art Fair muestra el trabajo de una selección de artistas talentosos en una gran variedad de trabajos desde escultura, pintura, fotografía, arte digital a técnica mixta, seleccionados por un comité de expertos de la industria y para mantener la feria imparcial y accesible a todos, cada una tiene un comité de selección diferente con un nuevo conjunto de opiniones. De esta manera no hay dos ferias iguales. La 34th edición recientemente realizada en Londres, estuvo como siempre repleta de talento emergente y rebosante de creatividad.

experiential programming. Promoting a wide range of works, the fair encourages art enthusiasts to start their own journey, always linked to interactive elements on the site, lectures on educational art and live installations that immerse visitors in the creativity represented in the fair. Each edition of The Other Art Fair

54

shows a selection of talented artists in a wide variety of works from sculpture, painting, photography, digital art to mixed media, selected by a committee of industry experts and to keep the fair impartial and accessible to all, Each has a different selection committee with a new set of opinions. In this way no two fairs


Emanuele Alberti Charlotte Sverdrup 140 artistas de 18 países engalonaron una feria repleta de experiencias inmersivas, desde conjuntos de música para artistas de jazz, un mural interactivo para colorear, hasta giras guiadas por expertos en arte de Saatchi. El avance del movimiento resulta imparable, la frescura de los eventos y la transparencia de oportunidades son bondades difíciles de ignorar en el arte. Del 19 al 22 de septiembre Dallas inaugurará su edición TOAF y será parte de la revolución. No stop.

are the same. The 34th edition recently held in London, was as always full of emerging talent and brimming with creativity. 140 artists from 18 countries staged a fair full of immersive experiences, from music ensembles for jazz artists, an interactive mural for coloring, to tours guided by art experts from

Saatchi. The progress of the movement is unstoppable, the freshness of the events and the transparency of opportunities are goodness difficult to ignore in art. From September 19 to 22, Dallas will open its TOAF edition and be part of the revolution. No stop.

55


big life

arch+design > artist

YOSHUA OKÓN arte e independencia

IMPULSA EL TALENTO Y EL ACCESO AL ARTE CONTEMPORÁNEO EN MÉXICO, ABRIENDO EN EL PAÍS ESPACIOS Y GALERÍAS INDEPENDIENTES. Romper los esquemas del arte tradicional no es tarea sencilla, pero para el artista mexicano supone uno de los pilares más grandes de su carrera. Profundamente involucrado en las problemáticas sociales dentro y fuera del país, Yoshua Okón ha dedicado su trayectoria en el mundo de las artes plásticas para moldear y explorar el potencial del arte como un motor de cambio en la sociedad. Sus estudios en Canadá y Estados Unidos, han influenciado su perspectiva como artista, y sus exhibiciones han llegado a importantes espacios como el Museo Júmex, el Museo Universitario de Arte Contemporáneo, el Museo de Arte de Lima, el Tate Modern y el Modern Art Museum of Fort Worth. Sin embargo, es en México donde Okón ha encontrado un

interés que va más allá de sus creaciones personales. Experimentando de primera mano las dificultades que un artista puede encontrar en un mundo del arte marcado por el elitismo y la tradición, el artista mexicano decidió dedicarse a impulsar espacios independientes sin fines de lucro, donde artistas contemporáneos y alternativos pueden exhibir su obra, intercambiar ideas, experiencias y conocimiento. Su trabajo para dar visibilidad a las nuevas generaciones ha dado frutos: en las últimas dos décadas, el arte contemporáneo se ha vuelto una sensación. Los espacios de Okón son ahora famosos, pues tanto La Panadería como SOMA se han añadido a la colección de galerías y museos que hacen de México un lugar lleno de potencial artístico y revolucionario.

yoshua okon art and independence: yoshua okón promotes talent and access to contemporary art in mexico, opening independent galleries and spaces in the country.> Breaking the patterns of traditional art is not an easy task, but for the Mexican artist it is one of the biggest pillars of his career. Yoshua Okón has dedicated his career in the world of plastic arts to mold and explore the potential of art as an engine of change in society. His studies in Canada and the United States have influenced his perspective as an artist, and his exhibitions have reached important spaces such as the Jumid Museum, the University Museum of Contemporary Art, the Lima Art Museum, the Tate Modern and the Modern Art Museum of Fort Worth. However, it is in Mexico

56

EL EN EL ARTE CONTEMPORÁNEO, EL ÉNFASIS ESTÁ EN EL CONTENIDO Y EN LOS ASPECTOS DISCURSIVOS, UN ENFOQUE QUE OKÓN HA LOGRADO LLEVAR DE LOS MUSEOS AL MUNDO. In the contemporary art, the emphasis is in the content and the discursive aspects, an approach that Okon has achieved to take to the museums of the world.

where Okón has found an interest that goes beyond his personal creations. Experiencing at first hand the difficulties that an artist can find in a world of art marked by elitism and tradition, the Mexican artist decided to dedicate himself to promoting independent non-profit spaces, where contemporary and alternative artists can exhibit their work, exchange ideas , experiences and knowledge. His work to give visibility to the new generations has paid off: in the last two decades, contemporary art has become a sensation. The spaces of Okón are now famous, because both La Panadería and SOMA have been added to the collection of galleries and museums that make Mexico a place full of artistic and revolutionary potential.


57


big life

le club > glamour

The perfect glass world. www.baccarat.com

Wine Therapy by Baccarat TRANSFORMADO EN AUTÉNTICAS JOYAS, EL CRISTAL BACCARAT ES SINÓNIMO DE ELEGANCIA Y GUSTO DISTINGUIDO EN LA CASA. Ya desde sus inicios, el glamour acompañó a la marca, con la inauguración en 1764 de la primera fábrica de vidrio por concesión del rey Luis XV de Francia. Originalmente se producían vidrios para ventanas, copas y espejos, hasta que el uso de un horno de cristal produjo toda una revolución que la convertiría en la prestigiosa marca que es hoy. Acabados de una incuestionable belleza, una integridad artística y un compromiso real con la perfección, han logrado que Baccarat se posicione y ornamente los más refinados salones. Cristal de reyes y notables personalidades, el zar Nicolás II de Rusia, Napoleón III y Marilyn Monroe son sólo algunas de las celebridades para quienes fueron especialmente diseñadas lujosas y deslumbrantes piezas de auténtico arte. Como parte de su nueva colección sale a la luz un sublime y deslumbrante set: ««Wine Therapy»; conformado por seis copas esculpidas para armonizar con la personalidad de su comprador y, a su vez, convertirse en el cómplice ideal para consentirse degustando un delicado vino copa en mano, imagen de un momento ideal

para después de una jornada de trabajo. Posesivo, optimista, precioso, enigmático, excéntrico y rebelde son los nombres de las piezas que conforman el set. Una caja de un lujoso diseño resguarda el contenido dentro de sí, indudablemente, el regalo ideal para toda ocasión. Dejando a su paso una indeleble huella de lujo y elegancia, Baccarat reafirma que continuará siendo la opción predilecta para aportar una notable diferencia a cualquier espacio que ocupe alguna de sus exquisitas piezas de cristal. EL SET «WINE THERAPY», CON UN ELEGANTE DISEÑO DISTINTIVO DE BACCARAT, GARANTIZA DE MANERA CONTUNDENTE QUE LA EXCELENCIA, EL LUJO Y LA CALIDAD SON UNA PRIORIDAD PARA LA FIRMA FRANCESA. The «wine therapy» set, with an elegant distinctive design by baccarat, guarantees that excellence, luxury and quality are a priority for the french firm.

wine therapy baccarat fine cristal is synonym of elegance and taste and true jewels are made from it. > Glamour has been part of the firm from the beginning. The first glass factory was inaugurated in 1764 by concession of King Louis XV of France for the production of glass windows, glasses and mirrors, until using a glass oven caused the revolution that gave the brand the prestige it boasts nowadays. Beautiful artistic finishes and a commitment to perfection are the keys to Baccarat´s success. The crystal of kings and great personalities like Tsar Nicholas II of Russia, Napoleon III and Marilyn Monroe, Baccarat decorates the most refined salons worldwide. «Wine Therapy»

58

is part of its new dazzling collection. A set comprised of six glasses sculpted to harmonize with the buyer´s personality and be the perfect companion to enjoy a glass of wine after a long day´s work. Possessive. Optimist. Eccentric. Rebel. Precious. Enigmatic. The names of each piece in the set. Meanwhile, the luxurious box protects the contents and is perfect for gift-giving. Its history is full of luxury and refinement and Baccarat continues demonstrating it’s the best choice to add character to any space decorated with one of its crystal pieces. The Wine Therapy set sports Baccarat´s distinctive elegant design to ensure the excellence, opulence and quality primordial to the French firm.


59


big life

le club > automovile

Más es más BMW Serie 8 Gran Coupé 2019 COMO SIEMPRE, EL FABRICANTE DE VEHÍCULOS DE ALTA GAMA SORPRENDE CON UN DESPLIEGUE DE SOFISTICACIÓN Y CONFORT EN LA MÁS RECIENTE VARIACIÓN DE SU AUTO INSIGNIA. La serie 8 representa la gama de mayor lujo en BMW, implementando en ella la tecnología más reciente y que más tarde marcaría tendencia en otros vehículos. Su nombre hace referencia al coupé que por toda una década marcó paradigmas en el mundo automovilístico. Ya en los años ochenta se designó con esta nomenclatura a la serie deportiva más distinguida en su clase, y el año pasado, sustituyendo a la desaparecida Serie 6, se ha lanzado una segunda generación de la emblemática BMW Serie 8, logrando así un vehículo de una categoría premium en donde el lujo y los cómodos espacios son beneficios indiscutibles. El mayor inconveniente en un vehículo tipo coupé es seguramente el difícil acceso a su parte trasera, contratiempo que se anula con los 20 centímetros que se le han añadido en altura y los 23 centímetros que ha ganado en longitud la versión Gran Coupé Este espacio se ha aprovechado en su totalidad dando lugar a dos asientos de cuero tan cómodos y de tan buen gusto como los posicionados al frente, mientras que la plaza central, un tanto incómoda e improvisada, cuenta también con cinturón de seguridad, pudiendo ser utilizada de manera excepcional. Por la parte mecánica, cuenta con un motor V8 biturbo de gasolina con 320 CV de potencia. Como deportivo, el Gran Coupé tiene un carácter propio, ya que además de una distancia

entre ejes más amplia y un ajuste específico de su chasis que crean un inconfundible equilibrio entre prestaciones deportivas y confort de marcha, además los exclusivos elementos de equipamiento y las más recientes innovaciones en materia de control/operatividad, asistencia a la conducción y conectividad, representan un ejemplo único de modernidad y lujo. La lujosa berlina llegará a México en el mes de septiembre, seguramente llenando las expectativas generadas y convirtiéndose en un nuevo clásico.

more is more as always, the manufacturer of high-end vehicles surprises with a display of sophistication and comfort in the latest variation of its flagship car.> The 8 series represents the most luxurious range in BMW, implementing the latest technology in it and which would later mark a trend in other vehicles. Its name refers to the coupé that for a whole decade marked paradigms in the automotive world. Already in the eighties was appointed with

60

this nomenclature to the most distinguished sports series in its class, and last year, replacing the missing Series 6, has launched a second generation of the iconic BMW 8 Series, thus achieving a vehicle of a premium category where luxury and comfortable spaces are indisputable benefits. The biggest drawback in a coupe-type vehicle is probably the difficult access to its rear part, a setback that is canceled with the 20 centimeters that have been added in height and the 23


Love driving? www.bmw.com www.claseazul.com

EN UNA PERFECTA COMBINACIÓN DE LUJO, RENDIMIENTO Y AMPLITUD ES ESTE UN VEHÍCULO DEPORTIVO TAN ESBELTO COMO SENSUAL. In a perfect combination of luxury, performance and spaciousness this is a sporty vehicle both slender and sensual.

centimeters that the Gran Coupé version has gained in length. This space has been used in its entirety giving rise to two leather seats as comfortable and as good taste as those positioned to the front, while the central square, somewhat uncomfortable and improvised, also has a seat belt, can be used in an exceptional way On the mechanical side, it has a twin-turbo V8 petrol engine with 320 hp. As a sports car, the Gran Coupe has its own character, as well as a wider wheelbase and

a specific adjustment of its chassis that create an unmistakable balance between sporting performance and ride comfort, in addition to the exclusive elements of equipment and the most Recent innovations in control / operability, driving assistance and connectivity represent a unique example of modernity and luxury. The luxury saloon will arrive in Mexico in the month of September, surely filling the expectations generated and becoming a new classic.

61


big life

le club > luxury beauty

...a pair of Louboutin and red lips. www.christianlouboutin.com

Lady in Red by Louboutin Beauty EL MUNDO DE LA MODA ES UNA CARRERA PERMANENTE EN LA QUE SÓLO LOS MEJORES SON ACREEDORES A ALZARSE POR ENCIMA DE LA META Y CHRISTIAN LOUBOUTIN CADA DÍA AÑADE UNA NUEVA CARRERA A SU PALMARÉS. Rojo pasión. Un color fuerte, atrevido y con tantos matices como puedan imaginarse. Rojo como las suelas de los tacones poseedores de una aguja interminable, dramática y sensual… Christian Louboutin se ha atrevido a dar un salto cuántico en el sector de la moda y el diseño y sus icónicos zapatos sostienen cada uno de los exitosos pasos que va dando. Cuna de lujo, sofisticación, talento y glamour, Paris vio nacer a Christian construyendo paso a paso la mejor versión de sí mismo hasta convertirse en el diseñador de renombre que es hoy. Desde niño dio muestras fehacientes de que también se nace con talento. Sus dibujos, combinados con su gusto y pasión por los zapatos, el baile y la vida nocturna no tardaron en ampliar su horizonte animándole a diseñar para el music-hall parisino. La firma de su nombre y con sus creaciones están claramente coloreadas de rojo, sinónimo de elegancia y lujo. Todas y cada una de ellas piezas únicas, objetos

de deseo para los más exigentes. Louboutin no deja de cosechar éxitos y, en una acertada diversificación, presenta en su colección una dramática línea de labiales que explotan la sensualidad, la calidez y la belleza de los labios de cualquier mujer. Porque para el diseñador, sus labiales han sido creados para sumar y resaltar la hermosura de todas las mujeres. No hay excepciones a la regla. Alojados en un exclusivo empaque rojo y negro, los lipstick de Louboutin están inspirados en la reina Nefertiti, símbolo de la belleza que se manifiesta en cada una de las 38 distintas tonalidades de los lápices labiales. Verdaderas joyas de arte en tres diferentes acabados: Silk Satin que es sedoso y satinado; Sheer Voile que aporta luminosidad y resplandor y Mate que se caracteriza por ser opaco y contundente. Esta colección de labiales osados y potentes son, al final, como un guiño cargado de coqueteo por parte de Christian Louboutin.

lady in red fashion world is a permanent race in which only the best are deserving to rise above the goal. christian louboutin add each day a new success to his career.> passion-red. a strong color, bold and with as many nuances as you can imagine. red as the soles of heel shoes with an endless, dramatic and sensual needle. christian louboutin dared to take a leap in the fashion and design and iconic sector? shoes support each of the successful steps you will take. cradle of luxury, sophistication, talent and glamor, paris and born a christian building step by step the best version of himself to become the renowned designer he is today. as a child he showed that he is also born with talent. his drawings, combined with the taste and passion for shoes, dancing and nightlife, will soon expand his horizon, encouraging parisian music. the signature of his name and his creations are clearly colored red, synonymous

62

CHRISTIAN LOUBOUTIN CONVIERTE CADA UNO DE SUS DISEÑOS EN PIEZAS ÚNICAS, SUEÑO DE CUALQUIER FASHIONISTA MUNDIAL. GLAMOUR Y ELEGANCIA DE PIES A CABEZA. Christian Louboutin becomes each of its designs in exclusive dream of any world fashionists, glamor and elegance.

with elegance and luxury. each and every one of its unique pieces, objects of the most demanding clients desire. louboutin continues to reap success and, in a successful diversification, presents in his collection a dramatic line of lipsticks that exploit the sensuality, warmth and beauty of any woman's lips. because the designer, his lipsticks have been created to add and highlight the beauty of all women. there are no exceptions to the rule. staying in an exclusive red and black packaging, louboutin's lipstick is inspired by queen nefertiti, the symbol of beauty that manifests itself in each of the 38 different shades of lipsticks. true art jewels in three different finishes: satin silk that is silky and satin; sheer voile that brings luminosity and radiance and matte that is characterized by being opaque and blunt. this bold and powerful lipsticks collection is, in the end, like a christian louboutin flirty wink.


big life

le club > furniture

El valor de la perfección Phantom by Devialet

DIEZ AÑOS DE INVESTIGACIÓN, MÁS DE 100 PATENTES EN EL MUNDO DEL SONIDO Y 30 PREMIOS DE LA INDUSTRIA MÁS EXIGENTE CONFIRMAN EL TRABAJO DE ESPECIALISTAS E INGENIEROS DE AERODINÁMICA, ACÚSTICA E INCLUSO EXPERTOS EN AUTOMÓVILES A LOS QUE LA CASA DEVIALET CONFIÓ UN PRESUPUESTO PARA UNA INVESTIGACIÓN MILLONARIA Por fin los últimos descubrimientos de la física de ondas se aplican al mundo de los altavoces poniendo al alcance de cualquiera el sonido más perfecto: una gama de altavoces inalámbricos que reproduce con la misma potencia y nitidez el sonido de toda una sinfónica escondida en tu habitación. Por supuesto, la revolución es total, porque la vocación de la casa no es otra que la perfección misma. Para ello han implementado en sus últimos modelos la tecnología HBI (Heart Basss Implosion) mejorando las frecuencias graves de manera desconocida hasta hoy, y la ADH Intelligence, que por primera vez combina la sofisticación de la amplificación analógica (Clase A) y la potencia y compacidad de la amplificación Digital (Clase D). Amplifica la señal del sonido sin provocar ninguna distorsión o saturación. Por si fuera poco, los inventos no paran ahí, y además del modelo matemático SAM (Speaker Active Matching), la revolución más evidente viene por sustituir los conos cóncavos por convexos, algo nunca siquiera imaginado, basado en una teoría de la acústica llamada Esfera Pul-

sante de Olson con la que se optimiza la forma en la que las ondas acústicas se forman y viajan, mejorando la dispersión en todas direcciones y consiguiendo eliminar cualquier difracción de superficie. La música podrá llegar al sistema desde cualquier device ya que ofrece conectividad Ethernet y WiFi, además de Bluetooth. Esto permite enlazarlo con tu smartphone, tablet, televisión, ordenador u otros dispositivos compatibles. Además, Devialet ofrece todo tipo de complementos como fundas de transporte, peanas para sujetar el altavoz (tanto de pared como de suelo) e incluso mandos inalámbricos para controlar nuestro Devialet Phantom desde cualquier habitación. De toda la gama, nuestro favorito es el Phantom Gold, con detalles en oro rosa de 22 kilates y una potencia de 4500W que alcanza unos impactantes 108 dB a 1 metro de distancia. Al igual que sus antecesores, cuenta con un microprocesador de doble núcleo a 800 MHz. Tiene conectividad Wifi y entrada óptica Toslink para TV, Bluray y videoconsola, y se puede

the value of perfection ten years of research, more than 100 patents in the world of sound and 30 most demanding industry awards confirm the work of specialists and engineers of aerodynamics, acoustics and even automobile experts to which the house delivered with university millionaire research.> Finally, the latest discoveries in wave physics are applied to the world of loudspeakers, making it possible for anyone who wants to pay for the most perfect sound: a range of wireless speakers that reproduce the sound of a symphony with the same power and sharpness. hidden in your room. of course, the revolution is total, because the vocation

64

of the house is none other than perfection itself. to this end, they have implemented hbi (heart basss implosion) technology in their latest models, improving serious frequencies in an unknown way until today, and adh intelligence, which for the first time combines the sophistication of analogue amplification (class a) and power and compact digital amplification (class d) amplifies the sound signal without causing any distortion or saturation. as if that were not enough, the inventions do not stop there, and in addition to the mathematical model sam (speaker active matching), the most obvious revolution comes by replacing concave cones with convexes, something never


Reach the pinnacle www.devialet.com www.claseazul.com

EL MODELO GOLD PERMITE LA CONEXIÓN EN ESTÉREO CON OTRO ALTAVOZ PHANTOM, CONEXIÓN MULTI-ROOM CON HASTA 8 ALTAVOCES PHANTOM. Y LA UTILIZACIÓN DE LA APP PHANTOM SPARK PARA CONTROLARLO. The Gold model allows stereo connection with another Phantom speaker, multi-room connection with up to 8 Phantom speakers. And the use of the Phantom Spark App to control it.

conectar a servicios de música Online como Deezer, Qobuz o TIDAL, usando una aplicación especial llamada Spark y que funciona gracias al Devialet Log, que actúa como el cerebro del altavoz. El sistema soporta Windows, MacOS, IOs y Android, a partir de la versión 4.4. Si toda esta tecnología te pareció poco, el modelo evoluciona y se perfecciona con actualizaciones para obtener un mejor rendimiento y nuevas funcionalidades: Home Cinema 5.1, WebRadio, integración de nuevos servicios musicales online... y mucho más que está por llegar.

even imagined, based on a theory of the acoustics called the pulsing sphere of olson with which the way in which the acoustic waves form and travel is optimized, improving the dispersion in all directions and managing to eliminate any surface diffraction. music can reach the system from any device as it offers ethernet and wifi connectivity, in addition to bluetooth that allows you to link with your smartphone, tablet, television, computer or other compatible devices. In addition, devialet offers all kinds of accessories such as carrying cases, bases to hold the speaker (both wall and floor) and even wireless controls to control our devialet phantom from any room. of the entire range, our favorite is the phantom gold, with details in 22 karat rose gold and a power

of 4500w that reaches a shocking 108 db at 1 meter away. like its predecessors, it has a 800 mhz dual-core microprocessor. it has wifi connectivity and toslink optical input for tv, bluray and game console, and can be connected to online music services such as deezer, qobuz or tidal, using a special application called spark and that works thanks to the devialet log, which acts as the speaker's brain. the system supports windows, macos, ios and android, as of version 4.4. if all this technology seemed to you little, the model evolves and is perfected with updates to obtain better performance and new features: home cinema 5.1, webradio, new online music services integration... and much more is coming.

65


big life

le club > self indulgence

Crafting the future since 1765 www.hennessy.com www.claseazul.com

Paradis Imperial Trunk Set Hennessy & Louis Vuitton TRAS MÁS DE TREINTA AÑOS, LA COLABORACIÓN ENTRE LOUIS VUITTON Y MOËT HENNESSY HA DADO FRUTOS. Y LA ESPERA HA VALIDO LA PENA. La casa de modas francesa de mayor reconocimiento a nivel mundial continúa a la vanguardia innovando en el mercado del lujo y la recreación, por lo cual no es de extrañar que la marca promueva nuevas experiencias ligadas al consumo de bebidas selectas y exclusivas. Desde 1858, los baúles de viaje clásicos de Louis Vuitton son reconocidos como la pieza estética de lujo de la marca y el Paradis Impérial no puede ser la excepción. Fabricado y forrado a mano de manera artesanal con cuero de primera calidad, el baúl ostenta el tradicional y distintivo patrón de monograma LV. El cuerpo de 1.2 metros se despliega dejando al descubierto una barra improvisada pero elegante que cuenta con cuatro botellas tamaño magnum, los cuales contienen Hennessy Paradis Impèrial, un cognac exclusivo de más de un siglo de añejamiento en roble francés, procedente de las barricas más antiguas del mundo. El baúl también contiene un set de herramientas de servicio de lujo diseñadas por el Comité de Cata de Hennessy, que incluye un lujoso decantador de cristal, vasos y copas tulipán, así como un estuche Nomad que permite el almacenaje de botellas extras de cognac. El set se ha diseñado pensado en la impresión que causará un artículo de esta naturaleza al ser presentado en una reunión y ha sido diseñada para satisfacer hasta a dieciocho personas. Los entusiastas del cognac tienen un nuevo must to have ultra lujoso, el cual es importante solicitar con antelación, ya que debido a su exclusividad, cada pieza es fabricada sobre pedido especial.

EL GRUPO LOUIS VUITTON MOËT HENNESSY COMPRENDE MARCAS COMO LOUIS VUITTON, CHRISTIAN DIOR, MOËT & CHANDON, DOM PÉRIGNON, HENNESSY Y MARC JACOBS. The Louis Vuitton Moët Hennessy Group includes brands like Louis Vuitton, Christian Dior, Moët and Chandon, Dom Pérignon, Hennessy and Marc Jacobs.

paradis imperial after more than thirty years, the collaboration between louis vuitton and moët hennessy has given results. the wait worth it..> Worldwide most recognized French fashion house continues at the forefront innovating in the luxury and recreation market. It is not surprising that the brand promotes new experiences linked to the consumption of exclusive and exclusive drinks. Since 1858, Louis Vuitton's classic travel trunks have been recognized as the brand's luxury aesthetic piece and the Paradis Impérial cannot be the exception. Manufactured and lined by hand with top quality leather, the trunk boasts the traditional and distinctive LV mono-

66

gram pattern. The 1.2-meter body is deployed, revealing an improvised but elegant bar that has four magnum-sized bottles of Hennessy Paradis Impèrial, an exclusive cognac of more than a century of aging in French oak, from the oldest barrels of the world. The trunk also contains a set of luxury service tools designed by the Hennessy Tasting Committee, which includes a luxurious glass decanter, glasses and tulip cups, as well as a nomad case that allows the extra cognac bottles storage. Designed to satisfy up to eighteen people, impress in any meeting. Cognac enthusiasts have a new ultra luxury must have, which, due to its exclusivity, it is important to request in advance.


big life

photography > album

Fin de verano

ARMANI

68


Las emociones transmiten los colores y el espíritu de la nueva colección. Formas básicas, ligeras y alargadas que envuelven al cuerpo con delicadeza como prueba de una elegancia sencilla. Emotions convey the colors and spirit of the new collection. Basic, light and elongated shapes that wrap the body gently as proof of simple elegance.

69


big life

70

photography > album


71


big life

72

photography > album


73


big life


77


cancún BREZZA TOWERS www.brezza.mx +52 (998) 142 9408 contacto@brezza.mx

Brezza Towers es un exclusivo complejo de condominios ubicado en el corazon del Table. Contamos con departamentos de una, dos y tres recámaras; Dotados de privilegiadas vistas hacia la laguna Nichupté y el Mar Caribe. Desde: $3,300,000.00

78

> Brezza Towers is an exclusive condominium complex located in the heart of The Table. We have one, two and three bedroom apartments, endowed with privileged views towards the Nichupté lagoon and the Caribbean Sea. Starting at $3,300,000.00. FEATURES > Pool, Gym, Snack, Pet friendly, Paddle, Mangroove Natural Reserve.


Live Aqua Boutique Resort Reserva en Live Aqua Boutique con tarifa exclusiva para Quintanarroenses de $1,575 mxn por persona por noche en ocupación doble all inclusive y obtén un 20% de descuento en Feel Spa. Aplican restricciones

Vigencia de 01 julio al 10 de noviembre 2019. Para acreditar residencia en Quintana Roo será necesario mostrar INE o equivalente. En caso de no acreditarla se otorgará la tarifa publica disponible a la hora del registro. Reservaciones al 01-800-504-5000. 1a Avenida Esq. Calle 32, Col. Centro, Playa del Carmen, Quintana Roo - 77710 | México • Tel: +52 (984) 206 41 99 • liveaqua.com


Mostramos tu marca tan grande como tĂş la ves.

bigideasmx.com

/big1deas

bigideasmx


empresa lĂ­der en medios exteriores piensa en grande


big life

sibarita > gourmet

at the top. mirazur restaurant only one year after having occupied the third position in the list of the 50 best world’srestaurants and with three michelin stars, mirazur has overcomed itself. chapeau!. > Near the border with Italy, halfway between Ventimiglia and the Principality of Monaco, is

82

the town of Menton, a French town in the Provence-Alpes-Côte d'Azur region. This town proudly welcomes the restaurant that currently ranks first on the list The World’s 50 Best: Mirazur. The award ceremony coincides with the three Michelin stars which has just received, becaming in the first Latin American chef to receive


At the top Mirazur restaurant A SOLO UN AÑO DE HABER OCUPADO LA TERCERA POSICIÓN EN LA LISTA THE WORLD’S 50 BEST Y CON TRES ESTRELLAS MICHELIN EN SU HABER, MIRAZUR SE HA SUPERADO. CHAPEAU!

Cerca de la frontera con Italia, a medio camino entre Ventimiglia y el Principado de Mónaco, se ubica el poblado de Menton, un pueblo francés de la región de Provenza-Alpes-Costa Azul. Esta localidad acoge con orgullo al restaurante que actualmente ocupa el primer lugar en la lista The World’s 50 Best: Mirazur. La entrega del galardón coincide con las tres estrellas Michelin, que acaba de recibir posicionándolo con certeza como el mejor restaurante del mundo, con el primer chef latinoamericano en

recibir este honroso reconocimiento. Aunque su llamativa cocina se cataloga como mediterránea, resulta verdaderamente complejo etiquetarla dentro de alguna clasificación. Los sabores de sus platillos se presentan en la boca francos pero intrincados, ofreciendo contrastes cromáticos, preparaciones ligeras e ingredientes de una calidad insuperable, gracias a las hortalizas provenientes de su huerto propio y a su proximidad con la costa, que abastece a pie de puerto pescado recién captu-

this honorable recognition. Although its striking cuisine is classified as Mediterranean, it is really complex to label it within some classification. The flavors of its dishes are presented in the mouth offering chromatic contrasts, light preparations and ingredients of an unsurpassed quality, thanks to the vegetables

from its own garden and its proximity to the coast, which supplies fish port freshly caught. This is the perfect pretext to be unpredictable by relying on market offer, which leads to a creative menu and a constant reinvention. The proximity of Mirazur with the French and Italian coasts allows you to have access to en-

83


big life

sibarita > gourmet

rado. Esto es el pretexto perfecto para que parte de su carta resulte impredecible al depender de la oferta del mercado, lo que propicia un menú creativo y de una reinvención constante. La cercanía de Mirazur con las costas francesa e italiana le permite tener acceso a elementos endémicos que además incluyen hierbas y flores silvestres que contribuyen a exponenciar los sabores de su deliciosa cocina. A la cabeza de Mirazur se encuentra Mauro Colagreco, el primer chef latinoamericano en situar a su restaurante como número uno de la afamada lista, quien imprime en sus platos un toque muy personal de lecho tradicional pero de resolución moderna. Por medio de su cocina, Mirazur transforma la clásica elegancia francesa estampando un sello propio. Colagreco llegó a Francia en 2001 como un chef recién calificado, trabajando con Bernard Loiseau hasta su muerte en 2003. Tiempo después trabajó con los 50 mejores clientes regulares de Alain Passard en Arpège

y Alain Ducasse en el Hotel Plaza Athénée antes de pasar un año en Le Grand Véfour. En 2006, estableció Mirazur, ganando su primera estrella Michelin a los pocos meses de haber sido inaugurado. Algunos de los platos insignia de Mirazur incluyen rape con puré de topinambur y avellanas del Piamonte; y filetes de anchoa fritos en su esqueleto con jugo de los famosos limones de Menton, único municipio de Francia donde crecen estos cítricos debido a su peculiar microclima. Aunque probablemente la firma representativa de Colagreco sea su ostra con tapioca, crema de chalota y pera, que se ha convertido ya en un clásico moderno. Mirazur se distingue también por su gran servicio de sala y por su cava, supervisada por la sommelier española Rut Cotroneo, cuya amplia experiencia abarca casas como Mugaritz y The Fat Duck, junto a Heston Blumental. Su perfecta selección de vinos pone la guinda de oro al pastel. Incomparable, inigualable.

demic elements that also include herbs and wild flowers that have grown exponentially. At the head of Mirazur is Mauro Colagreco, the first Latin American chef in his restaurant as number one on the list, who prints on his plates a very personal touch, but in modern resolution. Through its kitchen, Mirazur transforms the classic

French elegance with its own stamp. Colagró arrived in France in 2001 as a newly qualified chef, working with Bernard Loiseau until his death in 2003. Later he worked with the 50 best clients of Alain Passard in Arpège and Alain Ducasse at the Hotel Plaza Atenea before spending a year in Le Grand Véfour. In 2006, Mirazur won its

84


LA LISTA THE WORLD’S 50 BEST ES EL RESULTADO DE LA DELIBERACIÓN Y POSTERIOR VOTACIÓN DE MÁS DE MIL EXPERTOS DEL MUNDO DE LA GASTRONOMÍA. The World’s 50 Best list is the result of the deliberation of more than one thousand gastronomy worldwile experts.

CON LA IDEA DE DESPEJAR EL CAMINO A OTROS RESTAURANTES Y HACER ASÍ MÁS DINÁMICO EL RANKING YA NO PODRÁ FIGURAR EN EL RANKING 2020. In order to clear the way to other restaurants and making the ranking more dynamic, it will no longer be able to appear in the 2020 ranking.

first Michelin star a few months after it opened. Some of Mirazur's signature dishes include rape with mashed topinambur and hazelnuts from Piedmont; and anchovy fillets in its skeleton with juice from the famous lemons of Menton, the only municipality in France where these citrus fruits grow due to their peculiar microcli-

mate. Mirado is also distinguished by its great room service and its cellar supervised by the Spanish sommelier Rut Cotroneo, with her experience in great restaurants such as Mugaritz and The Fat Duck, next to Heston Blumental. Its perfect wine selection puts the icing on the cake. Incomparable, unmatched.

85


big life

sibarita > travel experience

What happens here, stays here

86


UNA DE LAS CIUDADES QUE CUENTA CON MÁS OPCIONES DE ESPARCIMIENTO ES SIN DUDA LAS VEGAS. Y ES QUE NO TODO ES LUCES Y APUESTAS; LAS ALTERNATIVAS QUE OFRECE LA METRÓPOLI SON VERDADERAMENTE INTERMINABLES

LA LLAMADA CIUDAD DEL PECADO, CONTINÚA LLENÁNDOSE DÍA A DÍA DE ALUCINANTES ALTERNATIVAS PARA DISFRUTARLA.

Una elegante y cómoda limusina será la encargada en esta ocasión, de completar nuestro trayecto desde el aeropuerto hasta el Hotel Bellagio, famoso por su elegancia y exclusividad. En su interior podemos admirar las más de dos mil vibrantes y llamativas flores de cristal creadas a mano por Dale Chihuly que cubren 2,000 pies cuadrados del cielo raso del lobby. Otra de las peculiaridades que hacen especial al Bellagio es su lago artificial con un tamaño aproximado de ocho acres, en el podremos disfrutar de sus famosas fuentes bailarinas sincronizadas con música. Este atractivo se ubica sobre la famosa zona llamada The Strip, corazón de Las Vegas que abarca 4.2 millas de su boulevard principal y que alberga 15 de los hoteles más grandes del mundo, así como los más afamados y elegantes casinos y restaurantes. Una excelente forma de contemplar la majestuosidad de The Strip en todo su esplendor, es a través de un vuelo panorámico en un helicóptero jet de última generación, que antes nos llevará a volar sobre el lago Mead y la presa Hoover para aterrizar sobre un acantilado privado en el Gran Cañón y brindar con una copa de champán saboreando un delicioso caviar francés.

The so-called city of sin continues to be filled every day with amazing alternatives to enjoy it.

las vegas one of the cities with more enjoying options is las vegas. and is that not all about lights and bets; the alternatives that offer the metropoli are truly interminable > An elegant and comfortable limousine will be used on this occasion, to complete our trip from the airport to the Bellagio Hotel, famous for its elegance and exclusivity. Inside we can admire more than two thousand vibrant and striking glass flowers created by hand by Dale Chihuly covering 2000 square feet of the ceiling in the lobby. Another way of doing the most special things in its artificial garden with an

approximate size of eight acres, in which we can enjoy its famous dancing fountains synchronized with music. This attraction is located on the famous area called The Strip, the heart of Las Vegas that covers 4.2 miles of its main boulevard and houses 15 of the largest hotels in the world, as well as the most famous and elegant casinos and restaurants. An excellent way to contemplate the majesty of the Strip in all its splendor, is also through a panoramic flight in a state-of-the-art helicopter, which before we had to fly over Lake Mead and the Hoover Dam to land to land upon landing. on a private

87


big life

sibarita > travel experience

Esta visita también representa una formidable oportunidad para disfrutar de un buen corte de primera calidad o mariscos frescos acompañados del mejor vino en Smith & Wollensky, icónico asador que, aunque cerró sus puertas en el 2017, para abril de este año ha sido reinaugurado en el Grand Canal Shoppes del Venetian. Sus tradicionales toldos verdes con iluminación antigua han recibido durante años a sus clientes habituales, mientras que con esta reinauguración se incorpora además de carnicería interna y un servicio de cabinas privadas con mobiliario forrado en fino cuero. Las Vegas es conocido a nivel mundial por la calidad de los magníficos shows que allí tienen lugar. Sin lugar a dudas alguno de los múltiples conciertos con llenos totales durante temporadas enteras logrará captar nuestra atención. Desde la despedida definitiva de Céline Dion de Las Vegas después de siete años consecutivos, los shows regulares de Rod Stewart o Mariah Carey, hasta nuevos espacios dedicados a grandes estrellas como Robbie Williams, Britney Spears o Lady Gaga. La llamada ciudad del pecado, continúa llenándose día a día de alucinantes alternativas para explotar los sentidos que nos sorprenden en cada visita.

cliff in the Grand Canyon, perfect place to toast with a glass of champagne savoring some delicious oysters. This visit also represents a formidable opportunity to enjoy a first quality or seafood accompanied by a better wine at Smith & Wollensky, an iconic grill that, although it closed its doors in 2017, in April this year has been reopened in the Venetian Grand Canal Shoppes. Their traditional green awnigs with ancient lighting has received during years their regular customers, while this reopening also includes an internal butcher shop and a private cabin service with furniture in fine

88

leather. Las Vegas is known worldwide for the quality of the magnificent shows that take place there. However, there is no doubt that multiple seasons must be taken into account during the seasons. From the final farewell of Celine Dion of Las Vegas after seven consecutive years, regular shows by Rod Stewart or Mariah Carey, to new spaces dedicated to big stars like Robbie Williams, Britney Spears or Lady Gaga. The so-called city of sin continues to be filled day by day with the alternatives to exploit the senses that surprise us on each visit.


89


big life

sibarita > hotel

The Upper House

ELEGANCIA

Sin complicaciones ENCONTRAMOS EL LUJO CONTEMPORÁNEO RENOVADO EN LOS DISCRETOS DETALLES DE DISEÑO DE ESTE HOTEL, EN UN «VIAJE HACIA ARRIBA» COMO OPCIÓN PARA RETIRARSE DE LA BULLICIOSA CIUDAD DE HONG KONG.

Como un hogar lejos del hogar. Así se autodefine este hotel de lujo altamente individualizado diseñado por el homenajeado arquitecto Andre Fu, que pretendió redefinir el concepto de nuevo lujo mediante la creación de un refugio de sabor tranquilo y silencioso. La elegancia y el estilo contemporáneo se encuentran en los detalles de su diseño, en los elementos de la diversidad de materiales, como el bambú, el piso de fresno macizo, la madera natural, el vidrio shoji, la piedra caliza y los paneles de papel lacado, entre otros. Situado 49 pisos sobre el edificio Pacific Place en Admiralty, el principal complejo comercial y de hospitalidad de Hong Kong, The Upper House tiene 117 habitaciones en las que cada detalle es cuidado con delicadeza y cuyas vistas resultan estelares sobre el puerto Victoria y el horizonte de la ciudad repleto de luces de neón. Es el resultado de la fusión de influencias asiáticas y occidentales, incluida una excelente conservación de obras de arte específicas del sitio e inspiradas en la naturaleza. Juego de texturas y tonos crema y naranja se reparten

the upper house hong kong we find the renovated contemporary luxury in the design discrets of this hotel, in a "journey up" as an option to scape from the bullitious city of hong kong.> Like a home away from home. This is how this highly individualized luxury hotel designed by the honored architect Andre Fu, who intended to redefine the concept of new luxury by creating a haven of calm and quiet

90

taste, defines itself. Elegance and contemporary style are found in the details of its design, in the elements of the diversity of materials, such as bamboo, solid ash flooring, natural wood, shoji glass, limestone and paper panels lacquered, among others. Located at the 49 floor above the Pacific Place building in Admiralty, Hong Kong's main commercial and hospitality complex, The Upper House has 117 rooms in which


LIBRERÍAS VIRTUALES CON MÚSICA Y PELÍCULAS, SMARTPHONES DE ALTA GAMA PARA AJUSTAR LA TEMPERATURA DE TU HABITACIÓN… TODO AL ALCANCE DE LA MANO. Virtual bookshop with music and films, high-range smartphones to adjust the temperature of your room ...everything within the reach of your hand.

todo el edificio en una discreción visual sin pretensiones que consigue una experiencia memorable. Equipado con la última tecnología para mantener a los huéspedes conectados y brindar servicios de alta calidad en todo el hotel, ofrece por ejemplo un iPod-touch® en cada una de las habitaciones y suites, que reemplaza los directorios impresos del hotel y ofrece una fuente completa de toda la información del establecimiento, del área local, el room service, la información del área local, el clima, las noticias y los formularios de comentarios con solo tocar una pantalla. Es este un hotel ejemplo de que la perfecta combinación entre tecnología y hospitalidad humana es posible para dar un servicio a la altura de los clientes más exigentes.

every detail is taken care of delicately and whose stellar views are over Victoria Harbor and the skyline of the city, full of neon lights. The hotel is the result of the fusion of Asian and Western influences, including excellent conservation of site-specific and nature-inspired works of art with a set of textures and cream and orange tones are distributed the entire building in an unpretentious visual discretion that achieves a

memorable experience. Equipped with the latest technology, all the information of the establishment, the local area, the room service, the information of the local area, the weather, the news and the comment forms at the touch of a screen. This is a hotel example that the perfect combination of technology and human resources is possible to provide a service that meets the most demanding clients.

91


big life

shopping cart

toys for girls > s o ft e le ga nce Give your look a touch of elegance with this Kashmir loom. www.kashmirloom.com

> fabu lo us s ki rt Midi skirt cuts from cotton-poplin patterned with painterly brushstrokes. www.victoriabeckham.com

> hair t e chno lo gy Helps protect your natural shine, every time you style. www.dyson.com > l e pet it c hiqu ito Micro bag in calf leather, includes leather thin shoulder strap. www.jacquemus.com

> be au t y to take Case to keep all your beauty essentials 3LAB in when you're out. www.luisaviaroma.com

> m o no gram espadri lles Classic espadrilles in Italian-woven cotton and leather with monogram. www.us.burberry.com

> yo u r co m pl et e wo rko u t Abdominal Trainer, Back Extension Bench and Weight Bench. www.nohrd.com > like i n yo ur d re a m s Bone conduction earphones that monitoryour health with best design. www.yankodesign.com

> t he mave r i c k s pe a k er Portable bluetooth + WiFi. System with built-in Alexa Voice Control www.cavalieraudio.com

92

> l eat her su ng l a s s e s cas e A stylish yet practical Sunglasses case which fits in your pocket. www.butti.co.uk

> s hine bright Yellow diamond slice, rubby with diamond earrings in 18 carats. www.amrapalijewels.com

> t rain yo u r b rai n Learn to sleep better without wearing anything to bed at night www.urgonight.com


and

toys for boys

> livi n g c l a s s y The most elegant pitcher to serve drinks at your next event. www.giobagnara.com

> co nc ept ua l c l as s ic TV Designed and crafted for the ultimate cinematic experience. www.bang-olufsen.com

> s t ylis h ho m e This hourglass with contrasting color is the perfect accent on any table. www.venini.com

> au t he nt i c desi gn For people who haven’t given up on their inner teenager. www.floyd.one > lis t e n to yo u r pas s io n The ultimate expression of made in Modena craftsmanship. www.ixoost.it

> sc rew k eyc ha in Clip yours onto a handbag, or use for holding home and car keys. www.prada.com

> for th e a dve n turo u s Portable suitcase-style barbecue with Gentlemen's Hardware logo. www.wildandwolf.com

> c a sua l lo o k The perfect urban modern style design for today men. www.valentino.com

> e s pre s s o in yo u hand s Nanopresso is one of the best and most versatile espresso machines. www.wacaco.com

> d iam o nd gold cuffli nks Takes readers on a journey abroad to Cuba’s arsenal of legendary smokes. www.assouline.com

93


STARK works STARKfor works PARTICULARS, for PARTICULARS, RESORTS, RESORTS, HOTELS, HOTELS, CONDOS CONDOS and REAL andSTATE REALPROJECTS. STATE PROJECTS. CNC > carpentry CNC > carpentry > tapestry > tapestry > ironworks > ironworks > prefabricated > prefabricated > art projects > art projects > noble>areas noble>areas restaurants > restaurants > rooms. > rooms. Contact:Contact: tel. 00 52 tel.984 00 109 52 984 00 25 109>00 ventas@starkproducts.mx 25 > ventas@starkproducts.mx


Profile for BIG IDEAS

BIG LIFE Magazine Edition Nº 20 August  

We know that luxury is an attitude. Experiences that turn our way through life into something unrepeatable. Today luxury is the detail, but...

BIG LIFE Magazine Edition Nº 20 August  

We know that luxury is an attitude. Experiences that turn our way through life into something unrepeatable. Today luxury is the detail, but...

Profile for mac746
Advertisement