tecniche di traduzione pdf

Page 1

CLICKHERETO DOWNLOAD

LapossibilitàdiriformulareilmessaggiodeltestotradottoinduceBassnetteLefevereaconcepire,inTranslation,historyandculture(),latraduzionecome un’operazionediriscritturaPerciascunatipologiatraduttivavengonopresentatiesempiinpiùlingue,fracuianchemoltelingueorientali(cinese,coreano,arabo)in mododamettereinlucel’importanzadelletecnichetraduttive,nonchédelmetodoedell’approcciotraduttivoadottatoNonsitrattadiunasemplicetraduzione,ma ditrasmetteresaperiuniciepropridiungruppodeterminatoechespessononhannounequivalenteconcettualeelinguisticonellalinguad’arrivoAnno accademico:LibriinelencoExploringTranslationTheoriesTeoriaetecnicadellatraduzioneThisthesisproposestheexampleofatranslationinthefieldoftourism andtheconsequentlanguageanalysisofthecharacteristicsofthetouristtextandtheTheaimofthispaperistoprovideabriefoverviewofcomputer-assisted translation(CAT)andtodescribeanapproachtotrainingbeginnersatundergraduatelevelIlCVEuropassèunodeiformatidicurriculumpiùconosciutiin Europa.es:Hardware,chattareIlpresentevolumeintendefornireunmodellotraduttivoutilizzabiletantoinambitoprofessionalequantoinambitopedagogico,al finedipermetterelosviluppodistrategieutiliallatraduzionedidiversetipologietestualiInformazioni.Negliultimienniglistudisullatraduzionetecnicahanno prestatosempremaggioreattenzionealcontestoTecnicheditraduzionedeiterminiminerarinelleguidedellaMinieradiSalediWieliczkaAgeneral1dayago Il modellodiCVpiùdiffusoinEuropaStrategie,testiecontestiVersolaconsapevolezzatraduttivaIgesuitidalleoriginiallasoppressioneLatraduzione:teoriee metodiJoannaWoźniakiewiczArtL’articoloanalizzaalcuniproblemiditraduzioneche/AbstractKarlGerhardHempelPerquesto,ilmediatorelinguisticoe culturalemetteinpraticaunaseriedistrategieetecnichetraduttologiche,colfinedirag-SipensiatutticorsidilaureaRivistaInternazionalediTecnicadella TraduzioneoftheScuolaSuperiorediLingueModerneperInterpretieTraduttori,UniversityofTrieste(DipartimentodiScienzeDopoaverpresentatolediverse tipologieditraduzioneaudiovisiva,l'articolosiconcentrasulletappedelprocessodiadattamento:lesfidelinguistiche,gliaccorgimentitecniciLatraduzionetecnica trateoriaepraticaRivistaeuropeadistudiitalianiDall’analisiallestrategietraduttive;Testiecontestiperlamediazionescritta,oraleetrasmessa;Dallaformazione almondodellavoroInsegnarelateoriadellatraduzionenelXXIsecoloLetecnichechecompongonoquestometododitraduzionesono:Prestito:parola, espressioneostrutturadelprototestochevieneriprodottanelmetatestosenzamodiiche(prestitointegrale)oconqualcheadattamento(prestitoadattato)Caricato daTralevarietassonomiepossibili,adottandounmodellooperativousatonell’insegnamentodellalinguachesibasasuapproccio,metodo,tecniche,Diadori sottolineal’importanzachehannoloscopodelprototestoeidestinataridelmetatestoperlesceltetraduttive;cosìcomeanchelestrategiedellatraduzionedirettae quellaobliquael’analisidelletecnicheedeiprocedimenticheguidanol’eserciziodellatraduzioneDifacileconsultazione,risultafamiliareaidatoridiIncontri

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.