Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas

Page 1

Referencias VĂ­nĂ­colas 2015



«

El vino es la cosa más civilizada del mundo»

Wine is one of the most civilized things in the world” Ernest Hemingway



Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

Índice Index

Introducción. Vaintage a la vanguardia de la enología Introduction. Vaintage at the forefront of enology Filosofía y valores Philosophy and values Los viñedos. Clima y geología Vineyards. Climate and geology La bodega Winery Nuestras referencias Our references Bodega Marqués de Alella. D.O. Alella Marqués de Alella Pansa blanca Viognier Allier Bodegas Tionio. D.O. Ribera del Duero Tionio Austum Austum Verdejo Bodegas Basagoiti. D.O.Ca. Rioja Basagoiti Nabari Basagoiti. Fuera del rebaño Portal del Montsant. D.O. Montsant Santbru Carinyenes Velles Santbru Blanc Brunus Brunus rosé Bruberry Bruberry blanc

5_


Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

Íntroducción Introduction

Vaintage a la vanguardia de la enología Vaintage at the forefront of enology Nuestra familia lleva 500 años haciendo vino. No sé cuándo fue la primera vez que pisé una viña o una bodega , no lo recuerdo. Va en nuestra herencia cultural, en casa, hay viña, vino, bodegas, hemos vivido con todo esto desde siempre. «SÓLO LA GENTE QUE VIVE CON PROFUNDIDAD SU PASIÓN POR EL VINO SE VE OBLIGADA A DESARROLLAR FORMAS MÁS SOFISTICADAS DE ELABORACIÓN.» Pero no es suficiente haber nacido en este entorno para que necesariamente decidas vivir así. Puedes vivir del vino o de su industria de distintas formas y más o menos vinculado desde un punto de vista emocional a esta actividad, pero sólo la gente que vive con profundidad su pasión por el vino se ve obligada a desarrollar formas más sofisticadas de elaboración, a vivir con la obsesión por la superación continuada añada a añada, a innovar para conseguirlo, a poner la actividad en el centro hasta que ya nada se queda fuera de su influencia. 6_

Our family has been 500 years making wine. I do not know when was the first time I stepped on a vineyard or a wine cellar, I do not remember. It is in our heritage, at home, there are vineyards, wine cellars, we have lived with it all along. “JUST THE PEOPLE WHO LIVE DEEPLY HIS PASSION FOR WINE IS FORCED TO DEVELOP MORE SOPHISTICATED FORMS OF PREPARATION” It’s not enough to be born in this environment to necessarily decide to live like that. You can live wine or wine industry in different ways and more or less be emotionally connected in this activity, but only the people who live deeply his passion for wine is forced to develop more sophisticated forms of preparation, to live obsessed with continuous improvement of wine.


Vino Vaintage D.O. Jumilla Crianza 2009 Vaintage Wine Denomination of Origin Jumilla 2009


Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

Filosofía y valores Philosophy and values

Filosofía y valores Philosophy and values Nuestra filosofía se resume en la búsqueda infatigable de la excelencia en la elaboración. En todo el proceso de elaboración, de la viña al cliente. En el cultivo, elaboración, desarrollo del producto, presentación, distribución, atención y servicio al cliente en la atención al detalle para obtener un producto impecable… y todo por el placer de ver realizado un trabajo minucioso y sentido. RESPETO ABSOLUTO POR NUESTRO ENTORNO Es un asunto de conciencia. No es suficiente con mantenerlo, hay que actuar para mejorarlo. Como parte de esa manera de pensar, nuestra actividad agrícola. Gestionamos nuestras viñas con criterios ecológicos, sólo con el límite de la subordinación a la calidad del producto.

Our philosophy is summed up in the search of excellence in the development. Throughout the process, from the vineyard to the customer. In the cultivation, processing, product development, presentation, distribution, and customer care in the attention to detail to make an impeccable product ... all for the pleasure of seeing a product well done.

ABSOLUTE RESPECT FOR OUR ENVIRONMENT It is a matter of conscience. It is not enough to keep it, we must act to improve it. As part of that way of thinking, our agricultural activity. We manage our vineyards with ecological criteria, everything for the quality of the product.

8_


Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

Filosofía y valores Philosophy and values

BÚSQUEDA Y RECUPERACIÓN DE VIÑAS EMBLEMÁTICAS

Colección de Vinos Vaintage Vaintage Wine Collecction

En todas las zonas en las que elaboramos tenemos el honor y asumimos la responsabilidad de recuperar y trabajar viñas, algunas centenarias heredadas de nuestros antepasados y que nos vemos obligados a trabajar y mantener para las generaciones futuras. Gracias a ellas podemos poner en el mundo algunos vinos soberbios que hacen el laborioso trabajo de gestionar ese tipo de viña francamente satisfactorio.

SEARCH AND RECOVERY EMBLEMATIC VINEYARDS In all areas where we have the honor to elaborate and assume responsibility for recovering and working vineyards, some of them inherited from our ancestors and we are forced to work and provide for future generations. Thanks to them we can put in this world some good wines that do the hard work of managing such frankly satisfactory vineyard.


Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

CREATIVIDAD E INNOVACIÓN Creemos que la experiencia de décadas de elaboración debe ir unida necesariamente a la continua revisión de métodos y procedimientos aplicando todos los elementos técnicos disponibles. No hay otro camino. «TENEMOS EL HONOR Y ASUMIMOS LA RESPONSABILIDAD DE RECUPERAR Y TRABAJAR VIÑAS, ALGUNAS CENTENARIAS HEREDADAS DE NUESTROS ANTEPASADOS» EL PRECIO DE LAS COSAS No nos gusta hablar de dinero cuando hablamos de arte, emoción, pasión y cultura, pero desgraciadamente, todo esto tiene un coste económico. Intentamos por convicción poner nuestro trabajo al alcance del público más entendido y sensible, para que puedan vivir nuestros vinos, al menos alguna vez todos los años. Los que puedan, todos los días, los que no, al menos de vez en cuando. Invertimos en viña más de lo necesario. Normalmente es mucho, pero no nos gusta dejar de compartir innecesariamente con nadie la emoción de nuestro amor por el vino. Asumimos la responsabilidad de ser generadores de emoción, de cultura, de sensaciones y de nivel de vida con todas las consecuencias.

10_

Filosofía y valores Philosophy and values


Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

Filosofía y valores Philosophy and values

CREATIVITY AND INNOVATION We believe that the experience of decades of development must necessarily be linked to the ongoing review of methods and procedures using all available technical elements. There is no other way. “WE ARE HONORED AND ASSUME RESPONSIBILITY FOR RECOVERING AND WORKING VINEYARDS, SOME OF THEM FROM OUR ANCESTORS” THE PRICE OF THINGS We do not like to talk about money when it comes to art, emotion, passion and culture, but unfortunately all this has a cost. We try to put our conviction work available to the knowledgeable and sensitive public, so they can enjoy our wines at least once every year. Those who can, every day, those who do not, at least occasionally. We invest in vineyard more than necessary. Usually it’s a lot, but we do not like unnecessarily stop sharing with anyone the thrill of our love for wine. We assume the responsibility of being generators of emotions, culture, sensations and quality of life with all the consequences.

11_


Los viñedos. Clima y geología Vineyards. Climate and geology

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

Los viñedos Vineyards La bodega cuenta con 100 ha de plantación, entre parcelas propias y parcelas alquiladas, de las variedades Monastrell, Tempranillo, Syrah y Cabernet Sauvignon.

Estas parcelas se encuentran situadas en distintos valles y a distintas orientaciones y altitudes. Estos cambios de altitud y orientación dan como resultado diferencias en la interceptación de la radiación solar, temperatura y exposición al viento, obteniéndose diferencias en la maduración lo que permite tener una vendimia escalonada de las diferentes variedades y parcelas.

The winery has 100 ha of plantation, owned and leased, there are variety of Monastrell, Tempranillo, Syrah and Cabernet Sauvignon. “HARVEST FROM DIFFERENT VARIETIES AND PLOTS.” These plots are located in different valleys and different orientations and altitudes. These changes in altitude and orientation result in differences in the interception of solar radiation, temperature and wind exposure, resulting in differences in maturation which allows for a harvest of different varieties and plots.

12_

Uvas Monastrell Monastrell Grapes

«VENDIMIA ESCALONADA DE LAS DIFERENTES VARIEDADES Y PARCELAS.»


Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

Los viñedos. Clima y geología Vineyards. Climate and geology

CLIMA Por su situación geográfica, a 80 km del Mediterráneo y a una altitud no inferior a 500 m, Jumilla presenta un clima tipo mediterráneo continental. Este clima se caracteriza por tener un régimen de precipitaciones similar al mediterráneo, con unas precipitaciones entre 200 a 400 mm/año. Un régimen de lluvias muy irregular, produciéndose en su mayor parte en las estaciones de primavera y otoño, dándose en ocasiones en forma torrencial y acompañado de granizo, uno de los mayores peligros de la zona. CLIMATE Jumilla has a continental climate type, it’s located to 80 km from the Mediterranean and no closer than 500 m altitude. This climate is characterized by a regime similar to Mediterranean rainfall, with rainfall between 200-400 mm / year. A regime of very irregular rainfall, occurring mostly in the spring and fall, sometimes occurring as torrential and accompanied by hail, one of the biggest dangers in the area.

13_


Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

Los viñedos. Clima y geología Vineyards. Climate and geology

Al no recibir la influencia del mar presenta características del clima continental en cuanto a las temperaturas que son más extremas. La estación estival supera con frecuencia los 30ºC, alcanzándose más de 35ºC. Los inviernos son fríos llegando a temperaturas bajo cero, no es extraño ver la nieve en Jumilla, dejando un paisaje de viñedos nevados precioso.

To not be influenced by the sea has characteristics of continental climate as the temperatures are more extreme. The summer season often exceeds 30 °C, reaching more than 35 °C. Winters are cold reaching temperatures below zero, it is not unusual to see snow in Jumilla, leaving a snowy landscape in our beautiful vineyards.

GEOLOGÍA

GEOLOGY

Jumilla está situada en la zona oriental de la Cordillera Bética. Consiste en un conjunto de sistemas montañosos que se extienden por el sur de la Península Ibérica, desde el Golfo de Cádiz, pasando por la Región de Murcia, hasta Alicante y llega hasta Las Baleares, con un recorrido de más de 600 km, siendo por sus dimensiones, el más importante de España.

Jumilla is located in the eastern part of the Cordillera Bética. It consists of a set of mountain ranges that extend to the south of the Iberian Peninsula, from Golfo de Cadiz, through the Region of Murcia, Alicante and reaches to the Balearics, with a distance of over 600 km, it’s the most important of Spain for its dimensions.

«JUMILLA PRESENTA UN CLIMA TIPO MEDITERRÁNEO CONTINENTAL.»

La herencia geológica que tenemos en Jumilla es consecuencia de una compleja evolución geológica. Para explicar su formación hay que remontarse al triásico, hace 251 millones de años, periodo en que se forman las Zonas Externas de la Cordillera Ibérica. Durante el Jurásico se produce la fracturación intracontinental, realizándose la sedimentación del Subbético, dándose también episodios de somerización a gran escala que 14_

“JUMILLA PRESENTS A CONTINENTAL MEDITERRANEAN CLIMATE.”

Biological inheritance we have in Jumilla is the result of a complex geologic evolution. To explain their training must go back to the Triassic, 251 million years ago, when the external areas of the Iberian Range form. During the Jurassic occurs intracontinental fracture, creating sedimentation Subbético also giving shallowing episodes of large-scale leading to carbonated limestones corresponding to Prebético platforms.


Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

dieron lugar a plataformas carbonatadas, correspondientes a las calizas del Prebético. La Cordillera Bética surge de los plegamientos alpinos que se produjeron en el Mediterráneo Occidental durante el Mesozoico, desde hace 65 millones de años hasta la actualidad. «EN ESTA ZONA SE HAN DELIMITADO DOS GRANDES UNIDADES GEOLÓGICAS CON CRITERIOS DE CARACTERÍSTICAS ESTRUCTURALES Y ESTRATIGRÁFICOS DIFERENTES, EL PREBÉTICO Y EL SUBBÉTICO.»

Tiene su prolongación geológica en los sistemas montañosos del Rif y el Tell del Norte de África y en la Córcega alpina, que es la continuación hacia el Sur de los Alpes Occidentales, conectado finalmente con los Apeninos. Todas estas formaciones montañosas comparten historia y materiales similares. La Cordillera Bética se divide en dos grandes zonas, la zona externa al norte y la zona interna al sur. Esta diferenciación se hace porque porque sus rocas han sufrido una historia geológica muy diferente que ha quedado grabada en ellas. Jumilla se encuentra en la zona externa. Los materiales que afloraron en las zonas externas son los que se depositaron durante el Mesozoico y la mayor parte del Cenozoico y que fueron deformados posteriormente en el Mioceno. 15_

Los viñedos. Clima y geología Vineyards. Climate and geology

The Betic Cordillera is creating by the Alpine folds that occurred in the Western Mediterranean during the Mesozoic, from 65 million years ago to the present. “IN THIS AREA THERE ARE DEFINED TWO MAJOR GEOLOGICAL UNITS WITH DIFFERENT STRUCTURAL AND STRATIGRAPHIC, THE PREBÉTICO AND SUBBÉTICO.”

It has its geological extension in the Rif mountain ranges and Tell North Africa and in the Alpine Corsica, which continues to the south of the Western Alps, finally connected to the Apennines. All these mountain ranges shared history and similar materials. The Betic is divided into two main areas, the outer area to the north and south inner zone. This distinction is made because the rocks that have undergone a very different geological history that has been engraved on them. Jumilla is in the outer zone. Materials that surfaced in the outer zones are those deposited during the Mesozoic and Cenozoic most of which were subsequently deformed in the Miocene.




Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

En esta zona se han delimitado dos grandes unidades geológicas con criterios de características estructurales y estratigráficos diferentes, el Prebético y el Subbético. La zona Prebética, donde se haya Jumilla, engloba aquellas unidades geológicas que se depositaron más próximas al continente emergido. Comprenden rocas con edades que oscilan entre el triásico superior, el cual solo aflora por fenómenos de diapirismo y el Oligoceno, aunque con un claro predominio de los materiales calizos del cretácico y terciario. TOPOGRAFÍA El Altiplano de Jumilla constituye un territorio de transición entre la zona periférica mediterránea y la Meseta. Está atravesado por un conjunto de alineaciones montañosas de entre 8001400 m de altitud que dejan entre si diversos valles corredores siempre por encima de los 500m de altitud. Estos valles fueron objeto, durante el Mioceno, de un importante relleno de materiales de origen predominantemente marino (margas) que apenas afloran en superficie, al estar recubierta por extensos glacis de edad pliocena. A todos estos materiales se les sobreimpone un cuaternario, que agrupa materiales recientes, poco o escasamente consolidados procedentes de coluviones de las laderas montañosas, formados por cantos, costras y arenas.

18_

Los viñedos. Clima y geología Vineyards. Climate and geology

In this area there have been identified two criteria geological units with different structural and stratigraphic, the Prebético and Subbético. The Prebética area, where there Jumilla, includes those geologic units that were deposited closer to the continent emerged. They include rocks with ages ranging from the Late Triassic, which only emerges by phenomena Diapirism and Oligocene, but with a clear predominance of limestone from the Cretaceous and Tertiary materials. TOPOGRAPHY The Altiplano de Jumilla is an area of transition between the Mediterranean and the peripheral zone Plateau. It is crossed by a series of mountain ranges from 800-1400 m altitude that left different valley corridors always above 500m altitude. These valleys were the subject, during the Miocene, an important filling materials predominantly seafood (marl) that just emerge on the surface, to be covered by vast glacis of Pliocene age. All these materials were superimposed a quaternary, which includes recent materials, little or poorly consolidated colluvium from the mountain slopes, composed songs, scabs and arenas.


Francisco López de León (Enólogo) Francisco López de León (Oenologist)

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

Los viñedos. Clima y geología Vineyards. Climate and geology

SUELOS

SOILS

Varios ciclos de tiempo y varios periodos de inundación por el mar, junto con la topografía del Altiplano de Jumilla han creado unos suelos muy adecuados para el cultivo de la vid.

Several cycles of time and several periods of flooding by the sea, along with the topography of the Altiplano de Jumilla have created a very suitable soil for growing grapes.

Son suelos calizos, suelos con baja materia orgánica y con un buen drenaje en superficie pero con una buena retención de agua a medida que profundizamos.

They are calcareous soils, soils with low organic matter and well drained surface but with a good water retention as we deepen.

Poseen gran capacidad hídrica y mediana permeabilidad lo que le permite subsistir a la viña en condiciones de sequía prolongada aprovechando bien el agua disponible. Poseen textura franca y franco-arenosa.

They have great water capacity and medium permeability allowing you survive the vineyard in prolonged drought conditions well drawing water available. They have frank and sandy loam texture.


La bodega Winery

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

La Bodega Winery Situada en un entorno natural privilegiado, como es el Parque Regional Sierra del Carche, con una altura de 1.371 metros, fue pionera en Jumilla por su política de vinos de calidad a partir de cosecha propia con tanto éxito que produjo un efecto espejo apareciendo otras bodegas en la denominación de origen. «EL DESEO DE LA BODEGA ES MANTENER UNA ESTRATEGIA ORIENTADA HACIA LA DEMANDA DE LOS CLIENTES»

Located in a privileged environment, such as Sierra Regional Park Carche, with a height of 1371 meters, it’s pioneered in Jumilla for its policy of quality wines from homegrown which it’s so successfully that there was a mirror effect creating other wineries with the same denomination of origin. “THE DESIRE OF THE WINERY IS ORIENTED STRATEGY TO MAINTAIN THE CUSTOMER DEMAND”

Desde el aspecto técnico, cultivamos nuestros propios viñedos con una extensión de 100 hectáreas, situadas en diferentes parajes del término municipal de Jumilla, a una altitud de 600 m y una edad media de 15 años. Las parcelas están situadas en diferentes zonas del término dando lugar a calidades de uvas con diferencias que se complementan y que dan como resultado un vino excelente y muy diferenciado reduciendo al mínimo los riesgos climatológicos.

From the technical side, we cultivate our own vineyards with an area of 100 hectares, located in different places of the municipality of Jumilla, at an altitude of 600 m and an average age of 15 years. The plots are located in different areas of the term resulting in grapes with qualities that complement and differences resulting in an excellent and highly differentiated wine minimizing climate risks.

«UNO DE LOS ASPECTOS MÁS IMPORTANTES DE VAINTAGE ES EL RESPETO HACIA NUESTROS EMPLEADOS, CLIENTES Y PROVEEDORES.»

“ONE OF THE MOST IMPORTANT ASPECTS OF VAINTAGE IS THE RESPECT FOR OUR EMPLOYEES, CUSTOMERS AND SUPPLIERS.”

20_



Bodegas Vaintage Vaintage Winery


Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

El deseo de la bodega es mantener una estrategia orientada hacia la demanda de los clientes por lo que cuestiones del tipo «¿Cómo comercializar?, ¿Cómo envejecer los vinos?, ¿De qué manera elaborar el vino?, ¿Son adecuados los cultivos de nuestras viñas?, etc.» se mantienen constantes en el día a día ampliando nuestro conocimiento y haciendo a Carchelo mejorar constantemente. «TENEMOS HISTORIAS QUE CONTAR» En el año 2008 se hizo una apuesta importante y de futuro. La modernización de la imagen fue el primer objetivo, llevada a cabo por nuestro equipo de diseño y consiguiendo con ella la Medalla de Oro de Pentawards (los Oscar del diseño) e incorporando a Joaquín Gálvez Bauzá, enólogo de primer nivel y gran prestigio, reconocido en el sector por sus elevados conocimientos en viñedos y elaboración de vinos de la más alta calidad. A nivel empresarial, uno de los aspectos más importantes de Vaintage es el respeto hacia nuestros empleados, clientes y proveedores. Los comportamientos éticos conciernen a todos y a todo en nuestra bodega. Cabe destacar el carácter seductor de nuestros viñedos, teniendo cada uno de ellos «historias que contar».

23_

La bodega Winery

The desire to maintain the winery is oriented customer demand strategy so that issues such as “How to market?, How aging wine? How wine making?, Are suitable crops our vineyards?, etc., remain constant in the daily expanding our knowledge and make Carchelo improve constantly. “WE HAVE STORIES TO TELL” In 2008 it had been done an important and future bet. The modernization of the image was the first objective, carried out by our design team and getting her the Gold Pentawards (the Oscars of the design) and incorporating Joaquin Galvez Bauza, winemaker first class and prestige, recognized in the industry for its high expertise in vineyards and winemaking of the highest quality. At company level, one of the most important aspects of Vaintage is respect for our employees, customers and suppliers. Ethical behavior concerning everyone and everything in our cellar. It’s worthy to distinguish the seductive character of our vineyards, each one of them “stories to tell.”


«

Con Marqués de Alella nosotros queremos seguir la fidelidad a la genuina Pansa Blanca, siempre teniendo en cuenta la innovación tecnológica en el sector, la profundización en las variedades internacionales, la chardonnay y la pinot noir que trabajamos en viñas viejas de baja producción.»

At Marqués de Alella we are true to the autocthonous Pansa Blanca, keeping abreast of technological innovation in the sector, developing international varieties like Chardonnay and Pinot Noir that we produce in low-yieldng old vineyards.”


· BODEGA ·

Marqués de Alella D.O. ALELLA

· Marqués de Alella · Viognier · · Pansa blanca · Allier ·


Bodega Marqués de Alella. D.O. Alella Marqués de Alella

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

· Marqués de Alella · A la vista aparece como un vino graso con reflejos verdo.sos característicos. En la nariz explota toda la personali.dad de la pansa blanca afrutada y untuosa. En boca es un vino con volumen, largo y muy peculiar, dejando este leve regusto de dulzura de la uva.

Attractively greenish in hue. Deliciously fruity in aroma with all the sumptuous personality of the variety. Mouth.filling, long and absolutely distinctive: its lively, peppery freshness counterbalanced by a modicum of the residual, grapey sweetness that is the hallmark of the variety.

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DESCRIPTION Nombre / name

Marqués de Alella 500 ml

Formato / format

750 ml 500 ml. 12 bot.

26_

Caja / box

750 ml. 6 bot.

Referencia / Reference

X23456


· Marqués de Alella ·


Bodega Marqués de Alella. D.O. Alella Pansa blanca

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

· Pansa Blanca · A la vista aparece como un vino untuoso con reflejos ver.dosos característicos de su juventud. Su aroma es inten.so, franco y frutal, fiel reflejo de la Pansa Blanca madura. En boca es un vino con volumen, corpulento, largo y con un final muy peculiar, amargo, debido a su elaboración. Es un vino con personalidad, estructurado y potente. Un vino donde se busca expresar el carácter mediterráneo de la región y el temperamento de la variedad.

Rich looking wine with green hints, characteristic of its youth. Intense, fresh and fruity aroma with all the sump.tuous personality of ripe Pansa Blanca. Mouthfilling, with a long distinctive, slightly bitter finish. It’s a well structured powerful wine with personality. A wine that expresses the Mediterranean character of the region and the personality of the variety.

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DESCRIPTION

28_

Nombre / name

Pansa Blanca

Formato / format

750 ml

Caja / box

750 ml. 6 bot.

Referencia / Reference

X0987


· Pansa Blanca ·


Bodega Marqués de Alella. D.O. Alella Viognier

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

· Viognier · Color muy pálido con reflejos verdosos característicos de su juventud. Su aroma es intenso, complejo y franco (melocotón, fruta blanca y cítricos). En boca es un vino con frescor, ligero y sutil. En definitiva, un vino elegante y delicado.

Pale colour with green hints, characteristic of its youth. Intense and complex aroma (peaches, white fruit and ci.trics). In the mouth it is fresh, light and subtle. An elegant and delicate wine.

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DESCRIPTION

30_

Nombre / name

Viognier

Formato / format

750 ml

Caja / box

750 ml. 6 bot.

Referencia / Reference

X0967


· Viognier ·


Bodega Marqués de Alella. D.O. Alella Allier

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

· Allier · Amarillo pajizo con irisaciones doradas, muy luminoso y de cierta densidad glicérica. Aroma limpio, madera cre.mosa y ciertos matices de lías finas, con un fondo todavía vegetal y por consiguiente, varietal chardonnay, aunque no muy pronunciado. Boca de excelente entrada con el toque elegante, cremoso y ahumado de la variedad y el roble, acompañado de recuerdos a hierbas aromáticas de las lías y recuerdos de heno.

Straw tinged yellow with hints of gold, lustrous, and with no uncertain glycerine density. Abounds in toasty creamy oak aromas together with fine, understated varietal ele.ments. Similarly elegant on the palate with a consistent, harmonious creamy, smoky oak character, delicately herbal notes and a touch of hay.

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DESCRIPTION

32_

Nombre / name

Allier

Formato / format

750 ml

Caja / box

750 ml. 6 bot.

Referencia / Reference

X0247


· Allier ·


«

Tanto el joven Austum como el crianza Tionio son elaborados en el pueblo de Pesquera, centro neurológico de la zona reconocida internacionalmente para el nacimiento de grandes vinos. La utilización de un clon específico de la universidad Davis y el marco de plantación innovador nos da rendimientos bajos y así nos permite obtener una mayor concentración y estructura. Además, también ofrecemos un Verdejo, nuestro vino de la DO Rueda.»

Both Austum and the barrel-aged Tionio are made in the village of Pesquera, centre of this internationally renowned area for great wines. The use of a specific clone selected by the University of Davis and an innovative planting density give us low yields with greater concentration and structure to our wines. We also produce a Verdejo from the neighbouring DO Rueda.”


· BODEGA ·

Tionio

D.O. RIBERA DEL DUERO · Tionio · Austum · · Austum Verdejo ·


Bodegas Tionio. D.O. Ribera del Duero Tionio

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

· Tionio · Color intenso, rojo picota con ribetes violáceos, que de.notan su capacidad de envejecimiento. De aroma com.plejo, con matices de frutos silvestres maduros y toques de cacao y especies cedidos por la crianza en barrica. En boca es delicado en su entrada y amplio en su recorrido, con unos taninos redondos y una persistencia larga. Es un vino que destaca por la armonía de la elegancia y la madurez del fruto.

Intense deep red colour with a violet edge, indicative of its ageing potential. Complex aroma with hints of ripe wild fruits as well as cacao and spices from its ageing in oak. In the mouth it has a delicate attack and great breadth with rounded tannins and good persistence. It is a wine that is characterised by its elegance and ripe fruit.

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DESCRIPTION Nombre / name

Tionio 750 ml

Formato / format

1.500 ml 750 ml. 6 bot.

36_

Caja / box

1.500 ml 4 bot.

Referencia / Reference

W0927


· Tionio ·


Bodegas Tionio. D.O. Ribera del Duero Austum

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

· Austum · Presenta un color cereza vivo con un fondo violáceo tí.pico de su juventud. Nariz intensa y muy franca dónde predominan los aromas de frutos rojos y florales. En boca destaca su frescor y su estructura sin estridencias debi.do a su corto paso por barrica. Es un vino que desprende vivacidad.

Deep cherry red with violet hints indicative of its youth. Intense aroma predominated by red fruits and floral no.tes. In the mouth it is fresh with smooth tannins from its short time in oak.

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DESCRIPTION Nombre / name

Austum 750 ml

Formato / format

1.500 ml 750 ml. 6 bot.

38_

Caja / box

1.500 ml 4 bot.

Referencia / Reference

W007


· Austum ·


Bodegas Tionio. D.O. Ribera del Duero Austum Verdejo

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

· Austum Verdejo · Color pálido con reflejos verdosos. Su aroma es intensa, compleja y limpia, fiel a la variedad. En boca es un vino fresco, untuoso y post-gusto largo. En definitiva, un vino elegante y delicado.

Pale colour with greenish reflections. Its aroma is inten.se, complex and clean, true to the variety. On the palate the wine is fresh, smooth and with a long after-taste. In short, a delicate and elegant wine.

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DESCRIPTION

40_

Nombre / name

Austum Verdejo

Formato / format

750 ml

Caja / box

750 ml. 6 bot.

Referencia / Reference

W007


· Austum Verdejo ·


«

La mejor selección dentro de la Rioja, siempre buscando frescura y mucha fruta, para tener como resultado unos vinos modernos y atractivos, tanto a nivel nacional como internacional.»

The best selection of Rioja, seeking freshness and lots of fruit, producing modern and attractive wines for both the national and international markets.”


· BODEGA ·

Basagoiti D.O. Ca. RIOJA

· Basagoiti · Nabari · · Basagoiti. Fuera del rebaño ·


Bodegas Basagoiti. D.O.Ca. Rioja Basagoiti

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

· Basagoiti · Color rojo picota con ribetes cereza. De aroma complejo y franco, con toques avainillados, tostados y especiados cedidos por la barrica y con matices de frutos maduros procedentes de la uva. En boca es delicado, de cuerpo medio, suave en su recorrido con unos taninos redondos y una persistencia larga. Vino elegante y maduro.

Bright red colour with a cherry edge. A complex and frank aroma with hints of hazlenuts, toast and spices from the barrel, and notes of ripe fruits from the grapes. Delicate in the mouth, medium bodied and smooth with rounded tannins and a long finish. Elegant and mature.

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DESCRIPTION Nombre / name

Basagoiti 500 ml 750 ml

Formato / format

1.500 ml 500 ml 12 bot. 750 ml. 6 bot.

44_

Caja / box

1.500 ml 4 bot.

Referencia / Reference

Z7092


· Basagoiti ·


Bodegas Basagoiti. D.O.Ca. Rioja Nabari

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

· Nabari · Presenta un color cereza vivo con un fondo violáceo típi.co de su juventud. Nariz intensa, maduro y franco donde predominan las notas de frutos rojos. En boca destaca su golosidad y frescura con una estructura sin estridencias.

Lively deep cherry color with a violet background typical of its youth. The nose is intense, frank and mature with notes of red fruit dominating. In the mouth it is medium.bodied, fresh and juicy.

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DESCRIPTION

46_

Nombre / name

Nabari

Formato / format

750 ml

Caja / box

750 ml. 6 bot.

Referencia / Reference

W7427


· Nabari ·


Bodegas Basagoiti. D.O.Ca. Rioja Basagoiti. Fuera del rebaño

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

· Basagoiti. Fuera del rebaño · Proviene de una sola finca que está a 450 metros de al.titud, dónde el terreno es argiloso-calcáreo arenoso. Las viñas tienen alrededor de 25 años. Tempranillo 100%. Vinificación en depósitos de acero inoxidable con ma.ceraciones largas y posterior crianza en madera, du.rante 10 meses en barricas nuevas de roble francés. De color profundo, opaco y con mucha capa. Notas de frutos rojos, muy maduros con fondo de lápiz y ceniza, que provienen de la barrica. En boca es estructurado y el tanino muy suave pero presente, con mucho peso.

Produced from a single vineyard 450m above sea level with sandy, calcareous clay soils. The vines are 25 years old. 100% Tempranillo. Fermented in stainless steel tanks with a long maceration period. The wine aged for 10 months in new French oak barrels. Opaque, deep garnet colour. Notes of ripe red fruits with hints of pencil and ash from the barrels. In the mouth it is full-bodied, well structured with smooth but firm tannins.

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DESCRIPTION

48_

Nombre / name

Basagoiti. Fuera del rebaño

Formato / format

750 ml

Caja / box

750 ml. 3 bot.

Referencia / Reference

T7627


· Basagoiti. Fuera del rebaño ·


«

Desde 2001 se desarrolla en el Priorat, entre el Bellmunt, el Molar y el Lloar el proyecto Portal del Montsant, recuperando bancales y “costers” abandonados, trabajando con la diversidad de variedades y clones, perfilando modelos avanzados de viticultura orgánica, a los que da réplica una vanguardista bodega integrada en el paisaje.»

From the 2001, it develops in Priorat, among Bellmunt, El Molar and El Lloar, the project of Portal del Montsant, supplementing the existing vines, the terraced banks, which create very narrow areas for cultivation and had been abandoned for years, now restored. Using a great assortment of cloned vines with very low production, the traditional grape varieties of the region, as well as some experimental ones, were planted on the terraces. The vineyard follows an advanced model of organic viticulture; which is in keeping with the cutting edge nature of the winery.”


· BODEGA ·

Portal del Montsant D.O. MONTSANT

· Santbru Carinyenes Velles · Santbru Blanc · · Brunus · Brunus rosé · Bruberry · Bruberry blanc ·


Portal del Montsant. D.O. Montsant Santbru Carinyenes Velles

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

· Santbru. Carinyenes Velles · El emblema de la bodega. Vinos enraizados en la tradi.ción, que en pocos años han adquirido la condición de clásicos. Su nombre nos remonta a los orígenes de la cul.tura del vino en la zona. Pequeñas crus de terruños de extraordinaria calidad. Púrpura negro, con un borde azul y lágrima bien formada. Frutas rojas y especias asiáticas. Estructura elegante y acidez armónica. Jugoso,y afrutado. Taninos suaves y carnosos.

The emblem of the winery. Wines rooted in tradition that in just a few years have become classics, whose name takes us back to the origins of wine culture in the area. Small “crus”, terroirs of extraordinary quality. Wines combining strength and elegance, depth and complexi.ty. Purple black, vivid red wine with a bluish edge and well-formed tears. Fresh red berries and asian spices. Elegant structures, harmonic acidities. Juicy, buxom on the palate with dense black & blue fruits. Downy and pulpy tannins.

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DESCRIPTION Nombre / name

Santbru Carinyenes Velles 750 ml 1.500ml 3.000 ml

Formato / format

5.000 ml 750 ml 6 bot. 1.500 ml 1 bot. 3.000 ml 1 bot.

52_

Caja / box

5.000 ml 1 bot.

Referencia / Reference

T7427


¡ Santbru. Carinyenes Velles ¡


Portal del Montsant. D.O. Montsant Santbru Blanc

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

· Santbru Blanc · Vinos que simbolizan nuevas direcciones para la DO Montsant, a la vez que suponen la introducción ideal para quien la descubre. Proceden de viñedos que combinan suelos de arcillas, calcáreos o también arenosos. Los Bru.nus atesoran sutileza y frescor. Rojo encarnado con bor.des brillantes. Aroma floral con toques minerales y notas de grosella. Sutileza e intensidad equilibrada con ligeras notas especiadas.

Wines that mark new directions for the Montsant D.O. yet are also ideal introductions for those unfamiliar with the region. Coming from vines grown on a range of soil types, from clayey, chalky, to sandy; Brunus wines con.tain a richness of subtlety and vitality. These are a di..erent, almost unique kind of wines. Ingrowing red with brilliant edges. Spring flower aromas. Loads of mineral, graphites. Red currant, cherry and blueberries bouquet. Subtlety and in.tensity balanced. Slight spicy notes.

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DESCRIPTION

54_

Nombre / name

Santbru Blanc

Formato / format

750 ml

Caja / box

750 ml. 6 bot.

Referencia / Reference

T9629


· Santbru Blanc ·


Portal del Montsant. D.O. Montsant Brunus

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

· Brunus · Vinos que simbolizan nuevas direcciones para la DO Montsant, a la vez que suponen la introducción ideal para quien la descubre. Proceden de viñedos que combinan suelos de arcillas, calcáreos o también arenosos. Los Bru.nus atesoran sutileza y frescor. Rojo encarnado con bor.des brillantes. Aroma floral con toques minerales y notas de grosella. Sutileza e intensidad equilibrada con ligeras notas especiadas.

Wines that mark new directions for the Montsant D.O. yet are also ideal introductions for those unfamiliar with the region. Coming from vines grown on a range of soil types, from clayey, chalky, to sandy; Brunus wines con.tain a richness of subtlety and vitality. These are a di..erent, almost unique kind of wines. Ingrowing red with brilliant edges. Spring flower aromas. Loads of mineral, graphites. Red currant, cherry and blueberries bouquet. Subtlety and in.tensity balanced. Slight spicy notes.

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DESCRIPTION

56_

Nombre / name

Brunus

Formato / format

750 ml

Caja / box

750 ml. 6 bot.

Referencia / Reference

T7611


· Brunus ·


Portal del Montsant. D.O. Montsant Brunus rosé

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

· Brunus Rosé · Vinos que simbolizan nuevas direcciones para la DO Montsant, a la vez que suponen la introducción ideal para quien la descubre. Proceden de viñedos que combinan suelos de arcillas, calcáreos o también arenosos. Los Bru.nus atesoran sutileza y frescor. Color rojo cereza con re.flejos violáceos. Intenso, vivo y brillante. Frutos rojos con destellos florales, texturas suaves y adicez equilibrada. 100% Garnacha negra.

Wines that mark new directions for the Montsant D.O., yet are also ideal introductions for those unfamiliar with the region. Coming from vines grown on a range of soil types, from clayey, chalky, to sandy. Brunus wines con.tain a richness of subtlety and vitality. Dark pink/ light ruby colour; lively, clear and brilliant. Fresh aromatic array of cherry, cranberry and raspberry lifted by cinnamon and flowers. Juicy, bright flavours of red fruits and earthy mi.nerals. Smooth and envolving textures of vibrant acidity. 100% red Grenache .

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DESCRIPTION

58_

Nombre / name

Brunus rosé

Formato / format

750 ml

Caja / box

750 ml. 6 bot.

Referencia / Reference

A7627


· Brunus Rosé ·


Portal del Montsant. D.O. Montsant Bruberry

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

· Bruberry · Es la naturalidad en el vino. Viñedos viejos. Mínima intervención en los procesos de elaboración y crianza. Sutileza y autenticidad. Texturas de terciopelo y de satén, gelatina de frambuesa y grosella. Pulcros y elegantes, Bruberry cierra el círculo entre los vinos de antes y el futuro del vino. Profundidad de color carmesí¬, claro y brillante. Naturalidad, toques de rosas marchitas y frutas silvestres de color rojo, equilibrado con notas de especias suaves. Gran intensidad. Aromas terrosos y frescos. Mo.ras, arándanos y bayas. Elegante, dominado en boca por una frescura permanente.

It is the expression of naturalness in wine. Old vines. mi.nimum intervention in the processes of production and aging. Subtlety and authenticity. Notes of roses and wild fruits, herbs and wet soils. Textures of velvet and satin. Raspberry and blackberry jellies. Neat and elegant, Bru.berry completes a cycle between the wines of the past and the future of wine. Deep crimson colored, clear and brilliant, balanced by notes of soft spices. Great intensi.ty. Blackberries, blueberries and berry fruits. Neat traces that treasure elegance, dominated on the mouth by a persistent freshness.

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DESCRIPTION

60_

Nombre / name

Bruberry

Formato / format

750 ml

Caja / box

750 ml. 6 bot.

Referencia / Reference

S6473


· Bruberry ·


Portal del Montsant. D.O. Montsant Bruberry blanc

Vaintage. Catálogo de Referencias Vinícolas 2015

· Bruberry Blanc · Es la naturalidad en el vino. Viñedos viejos. Mínima intervención en los procesos de elaboración y crianza. Suti.leza y autenticidad. Fruta blanca con fondo tropical en el blanco. Pulcros y elegantes, Bruberry cierra el círculo entre los vinos de antes y el futuro del vino. Color amari. llo intenso, con notas verdosas. Intensidad floral. Aromas de fruta blanca, melocotón, con notas tropicales sutiles. Bien equilibrado, toques minerales. Complejidad y retro.gusto persistente.

It is the expression of naturalness in wine. Old vines. mi.nimum intervention in the processes of production and aging. Subtlety and authenticity. Neat and elegant, Bru.berry completes a cycle between the wines of the past and the future of wine. Deep yellow colour with greenish notes. Floral intensity. Aromas of white fruits, peach, with a subtle tropical note. Well balanced with some mi.neral accents. Complexity and persistent aftertaste.

FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DESCRIPTION

62_

Nombre / name

Bruberry blanc

Formato / format

750 ml

Caja / box

750 ml. 6 bot.

Referencia / Reference

S6479


· Bruberry Blanc ·




Bodegas Vaintage D.0. Jumilla Avenida Montalva sn. 30520 Jumilla (Murcia) +34 914567345 vaintage.com

info@vaintage.com


Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.