{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade

Page 1


l xq m a g . FE B R E R O . 2 02 0

secciones

10 12 36

EDITORIAL BREVES

SHOPPING

16 26

reportajes

MODA Jimmy Choo

44

LUJO Ansorena

OBJETOS DE CULTO H. Moser & Cie

54 64 72

DESTINOS The Ocean Club

ARQUITECTURA Javier G. Pioz SIBARITAS Bodegas Murua

82

VIAJES Madeira

actualités

88

94 102

NEWS

LXQ DISTRICT EVENTS

e ction d o i Colle m Gancinore Ferraga Salvat

EXQUISITE GOURMET

86 82


E D ITOR IA L No han pasado aún dos meses y el estreno de la década ya parece -a quien aún lo recuerde- un acontecimiento antiguo… El mundo va muy deprisa, y en este corto espacio de tiempo han sucedido cosas trascendentales que nos han avasallado desde los medios. Una el previsto abandono de la UE por parte del Reino Unido, adentrándose en un terreno desconocido del que sabrá salir, seguro, airoso. Tanto ellos, como quienes permanecemos en la Unión, tenemos varios desafíos por delante. Y quizá el más importante es no olvidar que fuimos leales como socios, para trasladar esa lealtad a nuestra nueva condición de amigos y vecinos. Seguro que hay más fórmulas de hacer Europa, y las encontraremos. La otra cuestión que llena páginas y espacios televisivos, llamando nuestra atención por su importancia, es la epidemia que azota parte de China y se extiende lentamente por el mundo. Deseamos intensamente que los esfuerzos y sacrificios de las autoridades, sistema sanitario y voluntarios, den sus frutos y puedan controlar la enfermedad, y rendimos homenaje a una sociedad que está soportando con estoicismo sus peores tiempos en muchos años. Para ellos nuestra solidaridad y reconocimiento.

Not even two months have gone by, and the beginning of the new decade already seems like an old event for those who can still remember it... The world moves very fast, and in this short space of time, important things have happened which have dominated us through the media. The first of these was the UK’s expected exit from the EU, going deeper into unfamiliar territory in which the country will surely know how to leave with flying colours. Both the UK and countries that belong to the EU have several challenges ahead, and perhaps the most important thing is to remember that we were loyal as members, and to transfer that loyalty into our new position of friends and neighbours. There are bound to be different ways to form Europe, and we will find them. The other prominent matter in the media that has been attracting our attention due to its importance is the outbreak that is devastating part of China, and slowly spreading to other countries around the world. We profoundly hope that the efforts and sacrifices by the authorities, healthcare system and volunteers produce results and manage to control the virus, and we pay homage to a society that is strongly withstanding its worst times in many years. Our sympathy and acknowledgement go out to them. LXQ Mag

T H E

MAG

S T Y L E

FUNDADA POR

Mayte Tomás | Guillermo Pérez ARTE

MaGor Design EDITORIAL

Alberto Zapata WEB TEAM PRINCIPAL

Mario Ferrer

CONTACTO

Tel 644 721 884

lxqsite-mag.com RRSS

Estamos presentes en más de 800 puntos de la Comunidad Valenciana. En Alicante, Costa Blanca y Valencia, en las mejores boutiques y tiendas de moda, ópticas, decoración, imagen y sonido, joyerías/relojerías, restaurantes y cafeterías, locales de copas, hoteles de lujo, clubes sociales o deportivos, golf, tenis, hípica, náuticos, salones de peluquería y estilistas, gimnasios y spas, clínicas y hospitales privados, estudios de arquitectura, interiorismo y paisajismo, notarías, bufetes de abogados y asesorías, concesionarios de automóviles, brokers náuticos, real estates o inmobiliarias…

LXQ Mag


breves RÉCITAL 26 BRAINSTORM® CHAPTER ONE Para empezar el año 2020, D. Pascal Raffy, propietario de BOVET 1822, ha querido conmemorar las tres distinciones internacionales otorgadas en pocos meses al tourbillon Récital 26 Brainstorm Chapter One, creando una edición exclusiva de tan sólo 10 piezas. To start the year 2020, owner of BOVET 1822, D. Pascal Raffy, wanted to commemorate the three international distinctions awarded within a few months for the Récital 26 Brainstorm Chapter One tourbillon by creating an exclusive edition of just 10 pieces.

BOVET 1822

AVPREVIEW OF THE 2020 COLLECTION

AMADÉO FLEURIER COMPLICATIONS VIRTUOSO V El Virtuoso V integra dos complicaciones difíciles de combinar: las horas saltantes y los minutos retrógrados. El salto del disco de las horas tiene que estar perfectamente sincronizado con el de la aguja de los minutos. The Virtuoso V consists of two complications which are difficult to combine: jumping hours paired with retrograde minutes. The jump of the hour disc must be perfectly synchronised with the jump of the minute hand.

12

DIMIER Collection - Récital 29 Convertida en icono en apenas tres años, la caja “atril” creada por Pascal Raffy ha sido galardonada con numerosos premios por su diseño original e innovador, como la Aguja de Oro del GPHG otorgada al tourbillon Grand Récital. Having turned into an icon in barely three years, the “lectern” case created by Pascal Raffy has been presented with several awards for its original and innovative design, such as the “Aiguille d’Or” (“Golden Hand”) trophy for the Grand Récital tourbillon.

FLEURIER 19THIRTY La colección 19Thirty está inspirada en los últimos relojes de bolsillo manufacturados por la Maison BOVET antes de la llegada de los relojes de pulsera. The 19Thirty collection takes inspiration from the last pocket watches made by the BOVET Maison before the arrival of wrist watches


breves


breves

Salvatore Ferragamo AW20 El director creativo de la firma, Paul Andrew, se embarca en una exploración lúdica de la naturaleza cada vez más diversa, fluida y libre de identidades masculinas contemporáneas. Y explica: “En este primer show de Ferragamo en la nueva década he querido usar el lenguaje de la moda para preguntar: ¿A qué se parece la masculinidad en 2020? Para encontrar respuestas, empezamos estableciendo seis arquetipos masculinos “alfa”, y luego fabricamos sus atuendos aplicando la artesanía tradicional de Ferragamo guiada por una actitud decididamente inconformista, utilizando materiales lujosos táctiles y fluidos que combinan nuestras seis categorías masculinas”. The Creative Director of the firm, Paul Andrew, sets off on a fun exploration of nature which is increasingly more diverse, fluid and free of contemporary masculine identities. As he explains: “In this first show of Ferragamo in the new decade, I wanted to use the language of fashion to ask: What does masculinity look like in 2020? To find answers, we start by setting six male archetypes “Alpha”, and then we manufacture their outfits by applying the traditional craftsmanship of Ferragamo guided by a decidedly hipster attitude, using luxurious tactile and fluid materials that combine our six male categories.”

14


JIM MY CHOO En 1986 se establece en el East End de Londres un zapatero nacido en Malasia (de familia de zapateros de origen chino), con cierto prestigio, llamado Jimmy Choo. La aventura resultó un éxito por la elegancia de sus creaciones, como se reflejó en la acogida que se le dispensó en Semana de la Moda de Londres de 1988. In 1986, a Malaysian-born shoemaker (from a family of Chinese cobblers) with certain prestige called Jimmy Choo, opened a shop in the East End of London. The venture was a success due to the elegance of his creations, and this was reflected in the reception he received at the London Fashion Week in 1988.


Después de ver sus creaciones, Vogue presentó los zapatos en un reportaje de ocho páginas, lo que supuso un gran primer paso. Desde luego que Lady Di se convirtiera pronto en adicta a sus diseños, convirtiéndose de facto en su primera gran embajadora, ayudó lo suyo. En 1996, y aprovechando ese empuje, funda Jimmy Choo Ltd. con la complicidad y compañía de Tamara Mellon, entonces editora de accesorios de la revista británica Vogue. After seeing his creations, Vogue presented the shoes in an 8-page spread, which was a big initial step. Then, of course, Lady Di became addicted to his designs, which made her his first great ambassador. Making the most of this boost, he founded Jimmy Choo Ltd. in 1996 and teamed up with Tamara Mellon who was an Accessories Editor at the British magazine Vogue. His


mod a

Y su sobrina Sandra Choi, que había sido la encargada de Diseño, se convirtió en la Directora Creativa. Y ahí continúa. Choo dejó la compañía en 2001, dedicándose desde entonces a otros proyectos de moda y diseño, capitalizando su experiencia. De las colecciones de la firma se han dicho cosas que definen muy bien su éxito: “Corte sensual. Diseño muy a la moda. Una artesanía italiana excepcional” Con estas premisas rápidamente ganó una clientela muy sofisticada, y con ella la atención de inversores externos que ayudaron a su expansión mundial. Sandra Choi, al frente de un gran equipo, fue consciente de que el mayor escaparate es una alfombra roja, y empezó a surtir de bolsos y zapatos a las estrellas de Hollywood.

18

niece, Sandra Choi, who was head of design, then became the Creative Director, and the company continued from there. Choo left the company in 2001 to concentrate on other fashion and design projects in which he capitalised on his experience. Comments were made on the firm’s collections that accurately define their success: “a sensual style. A really trendy design. Outstanding Italian craftwork.” He rapidly earned himself a sophisticated list of clients with those premises, which in turn attracted the attention of external investors who helped him to expand on a global scale. At the head of a great team, Sandra Choi was aware that the red carpet makes the best shop window and started to supply bags and shoes to Hollywood stars.


mod a

La primera tienda había sido abierta en Londres, pero en un par de años ya estaban en Nueva York y en Beverly Hills, en Madison Avenue y Rodeo Drive respectivamente. De allí pasaron a la Avenue Montaigne de Paris, y a Gynza en Tokio. Así hasta 150 tiendas en todo el mundo. En Madrid se instalaron en la Milla de Oro en la calle Ortega y Gasset.

The first shop was opened in London, but in a couple of years, the firm opened others in New York and in Beverly Hills on Madison Avenue and Rodeo Drive respectively. From there, they opened a shop on Avenue Montaigne in Paris, and in Gynza, Tokyo. They continued expanding and opened 150 shops all over the world. Their shop in Madrid is on the Golden Mile on the street named “Ortega y Gasset”.

Sandra Choi. Directora Creativa

Sandra Choi. Creative Director

Aunque nació en la Isla de Wright, se educó en Hong Kong, pero volvió siendo una adolescente a Londres para terminar la secundaria. Durante ese tiempo empezó a trabajar con su tío. Parece que le gustó y cuando terminó el Instituto se matriculó en la Central St Martins School, donde comenzó un grado en Diseño de Moda.

Although she was born on the Isle of Wight, she was educated in Hong Kong, but returned as a teenager to London to finish her secondary education. At that time, she started to work for her uncle. She seemed to like it, and upon finishing secondary school, she enrolled in Central St Martins School where she started a degree in Fashion Design. On

20


d e st in o s

21


mod a

De la Colección Primavera/ Verano 2020 nos comenta: “Para la primavera verano me he inspirado en la naturaleza y en lo salvaje, esta colección es una celebración de la belleza en todas sus formas. La naturaleza es algo que se tiene que respetar y admirar pero yo quería ponerlo en un nuevo escenario, hacer que fuera fresco y moderno. Nada es lo que parece, todo es una fusión. Me propuse hacer esta colección lo más abierta posible, para que pudiera suceder cualquier cosa. Va de la libertad.” the subject of the Spring/Summer collection for 2020, she told us: “for the spring/summer collection, I took inspiration from nature and the wild, as this collection is a celebration of beauty in all its forms. Nature is something to be respected and admired, but I want to push it into new arenas, to make it feel fresh and modern. Nothing is as it seems, everything is a fusion. I set out to make this collection as open as possible, so anything can happen. It’s about freedom.”

22


in t e r io r ism o

23


flash flash

Gancini de

Salvatore Ferragamo

24


flash flash

Salvatore Ferragamo ha creado una amplia oferta de zapatos, ropa y accesorios, para hombre y mujer, con el monograma Gancini. Marcando el lanzamiento de la colección, la firma reclutó una vez más a Bryanboy para crear una campaña digital. Esta temporada eligieron a siete amigos, Linda Tol, Tamu McPherson, Xenia Adonts, Carlo Sestini, Chris BurtAllan, Tina Leung y Yoyo Cao, que vistieron nuevas expresiones del icónico Gancini. La campaña fue rodada en Milán. Salvatore Ferragamo has created a large range of shoes, clothing and accessories for men and women with the Gancini monogram. To mark the launch of the collection, the brand recruited Bryanboy once more to create the digital campaign. This season, they chose seven friends: Linda Tol, Tamu McPherson, Xenia Adonts, Carlo Sestini, Chris Burt-Allan, Tina Leung and Yoyo Cao who dressed in new expressions of the iconic Gancini, and the campaign was filmed in Milan.

25


ANSORENA Hablar de una firma de joyería creada a mediados del siglo XIX parece que nos lleve, irremediablemente, a sobreexponer sus logros comerciales en un tiempo pasado. En realidad, sin olvidar nada, debería ser absolutamente al revés. Ansorena no sólo perdura sino que, además de las piezas importantes para las más significadas familias españolas (las llamadas “joyas de familia”, legado que pasa de generación en generación), crean nuevas colecciones de un diseño contemporáneo, fresco y actual. To talk about a jewellery company established during the 19th century seems to inevitably take us to overexpose their commercial achievements in the past, but as a matter of fact, and without forgetting anything, this should not be the case at all. Ansorena has not only lasted in the business because they made the most important pieces for the most renowned Spanish families (the so-called “family jewels” - a legacy passed on to each successive generation), as they create new collections with a current, fresh and modern design.


No sĂłlo hacen tiaras y collares para lucir en acontecimientos reservados a unos pocos privilegiados, tambiĂŠn realizan piezas con las ir que ir al trabajo o a cenar con amigos, sin variar lo mĂĄs mĂ­nimo la calidad de las piedras, las cadenas o los engastes.

Not only do they make tiaras and necklaces for showing off in events reserved for a few privileged people, as they also make pieces designed to be worn in the workplace or at a dinner with friends without compromising at all on the quality of the stones, chains or settings.


l u j o

Don Celestino de Ansorena y Alejandre, el fundador, consiguió ser nombrado en 1858 Joyero y Diamantista de la Real Casa. Ello le reportó fama y prestigio, y con toda seguridad una gran libertad en la creación y en el diseño. De hecho la Prensa se hizo eco, en 1860, de la extraordinaria originalidad de un brazalete (destinado a la viuda de un general) cuyo aro “estaba formado por troncos de árbol quebrados y esmaltados en azul. Entre cuatro de sus ramas se hallaba, rodeado por hojas de diamantes talla brillante, un medallón con el retrato del militar fallecido” A nosotros, en la actualidad, el brazalete nos parecerá un tanto recargado, pero en la época mereció atención y elogios.

28

Mr Celestino Ansorena, and founder Alejandre, managed to become named “Jeweller and diamond merchant to the Royal Household” in 1858. This brought fame and prestige, as well as complete security and a great freedom when it came to their creation and design. In fact, the press affirmed this in 1860 due to the extraordinary originality of a bracelet (designed for a general’s widow) of which its hoop “was formed by bent tree trunks enamelled in blue. Among four of its branches were surrounded by leaves with brilliant cut diamonds, and a medallion with a portrait of the late general”. In this day and age, we think the bracelet is a little overelaborate, but it deserved the praise and attention during that time.


lu jo


l u j o

En las innumerables piezas realizadas por encargo del mundo religioso la libertad de diseño debía ser insignificante, pero en los dibujos y fotografías que quedan de las piezas “privadas” se aprecia una creatividad que se adaptaba al cambio de los tiempos. Hay collares de principios del siglo XX que podrían vestirse ahora mismo sin que a nadie llamaran la atención por “antiguos”. Cuando llega el Art Decó, la Casa tiene ya 75 años de existencia, pero en sus joyas prima la calidad, por supuesto, y la modernidad. Y durante las siguientes décadas afrontaron con éxito el reto de seguir el paso de un mundo que cambiaba a gran velocidad, aceptando el desafío de mantener la tradición para satisfacer a los clientes más clásicos y, al mismo tiempo, añadir y refrescar su catálogo para no quedar obsoletos, abriéndose a las modas y tendencias.

30

Among the countless pieces made for and commissioned by the religious world, the freedom of design must have been insignificant, but there is a creativity in the drawings and photographs left of the “private” pieces that adapted to the change of the times. There are necklaces they made at the start of the 20th century that could be worn right now without anyone thinking they look antique. When Art Deco arrived, the firm had been in the business for 75 years, but their jewels naturally gave priority to quality and modernity. And during the following decades, the firm successfully faced the challenge of following the way of a world that was changing at high speed, accepting the challenge of keeping the tradition to satisfy the most classic clients, while adding and refreshing their catalogue to avoid becoming obsolete, and being open to new fashions and trends.


lu jo


l u j o

Hubieron momentos difíciles, en los que la grieta entre generaciones fue más profunda, pero los resolvieron creando piezas que satisfacían a madres e hijas sin perder un mínimo de calidad. En estas páginas, y como muestra, podemos disfrutar de las joyas de la Colección ARS, unas maravillas versátiles con motivos geométricos como hilo conductor en oro amarillo o blanco, con diamantes, perlas o piedras preciosas.

32

There were difficult times during which the gap between generations was larger, but they resolved this by creating pieces that satisfied mothers and daughters without compromising on quality. As we can see and marvel on these pages, the jewels in the ARS Collection are versatile wonders with geometric motifs as the unifying thread made in yellow or white gold with diamonds, pearls or precious stones; Or the pieces in the 1945 Collection in yellow gold and


lu jo

O de las piezas de la Colección 1945, en oro amarillo y diamantes, homenaje Art Decó del que antes hablábamos y absolutamente actual. Y de una tiara única, la que Felipe VI le regaló a la reina Letizia, con 450 diamantes y 10 perlas australianas. Durante casi doscientos años han sabido escoger las mejores piedras para adaptarlas a lo que sus clientes han deseado. Seguro que en los ‘80, la década de ABBA y “Waterloo”, la cosa fue difícil. Pero sabemos que salieron airosos

diamonds - an Art deco tribute that we mentioned previously, and completely contemporary, as well as a unique tiara that Felipe VI gave to Queen Letizia with its 450 diamonds and 10 Australian pearls. For over the course of nearly 200 years, the firm has known how to choose the best stones, so they could adapt them to what their clients wanted. It must have been difficult to do this during the 80s, being the decade of ABBA and “Waterloo,” but we know they did so, and with flying colours.

33


flash

BREGUET

Classique 9065

Tahitian mother-of-pearl Con nácar de Tahití, y dotado de hermosos reflejos rojos y diamantes, las líneas puras del Breguet Classique 9065 están pensadas para la mujer, invitándola a desarrollar su lado más romántico. Presentado por primera vez con una esfera de nácar de Tahití intensamente irisado, interpreta en una edición exclusiva de 28 piezas numeradas el estilo clásico Breguet con un toque de pasión. Las notas rojas dotan de calidez a la composición y hacen eco con el rojo vibrante del rubí colocado sobre la corona. Abrazado al oro de la aguja de segundos, un delicado corazón rojo engrana la carrera del tiempo.

34

With Tahitian mother-of-pearls adorned with beautiful sparkles of red and diamonds, the pure lines of the Breguet Classique 9065 are designed for women and invite them to show their more romantic side. Presented for the first time with a deeply lustrous Tahitian mother-ofpearl dial, the new Classique 9065 is interpreted in the classic Breguet style and in an exclusive series of 28 numbered timepieces with a touch of passion. The red notes give warmth to the composition, and echo the vibrant red of the ruby set on the crown. Encircled by the gold of the seconds hand, a delicate, crimson heart beats out the passing time.


shopping spring

Deseando

losPrimeros

1. PACA CERVERA. Sorní, 14. Tel 963 816 696. Valencia. Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717 Altea. pacacervera.es - 2. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962 879 171. Gandía. prjoyeros.com 3. ZIMMERMANN. zimmermann.com - 4. GRACE MODA. Mayor, 61. Tel 962 875 248. Gandía 5. LEVELELEVEN. Diana, 38. Tel 865 713 553. Denia. Conde Altea, 35. Tel 966 885 857 Altea 6. DIOR. dior.com - 7. BELLO HORIZONTE. Ctra de Benitachell, 71. Tel 966 462 818. Jávea bellohorizonte.es - 8. SAINT LAURENT. ysl.com - 9. A CONCEPT STORE. Ctra. Moraira a Calpe, 167. Tel 647 575 037. Moraira - 10. MAX MARA. maxmara.com - 11. PEPE BOSCA. GV Marqués del Turia, 53. Tel 963 520 326. Valencia. pepebosca.com - 12. SENDRA DECORACIÓN Avda. País Valencía, 224. Tel 965 731 253. Benissa. sendradecoracion.es - 13. TERRACERAMICA C.C. La Guixa, Camino Viejo de Altea. Tel 966 866 985. Albir, Alfax del Pí. terraceramica.es 14. ZIMMERMANN. zimmermann.com - 15. LEVELELEVEN. Diana, 38. Tel 865 713 553. Denia Conde Altea, 35. Tel 966 885 857. Altea 16. Audemars Piguet. audemarspiguet.com - 17. SENDRA DECORACIÓN. Avda. País Valencía, 224. Tel 965 731 253. Benissa sendradecoracion.es - 18. PACA CERVERA. Sorní, 14. Tel 963 816 696. Valencia. Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717. Altea pacacervera.es

36


shopping spring

Rayos de Sol

19. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962 879 171. Gandía. prjoyeros.com - 20. PACA CERVERA Sorní, 14. Tel 963 816 696. Valencia .Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717. Altea. pacacervera.es 21. PEPE BOSCA. GV Marqués del Turia, 53. Tel 963 520 326. Valencia. pepebosca.com - 22. BG INTERMODA. La Mar, 1. Tel 965 841 846. Altea. La Mar, 24. Tel 966 435 272. Dénia. bgintermoda.es 23. PORTE & PAIRE. net_a_porter.com - 24. PACA CERVERA. Sorní, 14. Tel 963 816 696 Valencia Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717. Altea. pacacervera.es - 25. VALENTINO. valentino. com 26. PACA CERVERA. Sorní, 14. Tel 963 816 696. Valencia .Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717. Altea pacacervera.es - 27. HUNZA G. hunzag.com - 28. JIMMY CHOO. jimmychoo.com - 29. CHANEL chanel.com - 30. ISABEL MARANTE, ETOILÉ. isabelmarant.com - 31. ÓPTICA BENJAMÍN Marqués de Campo, 2. Tel 634 874 401. Denia - 32. HOGAR GUTI. Pedreguer, 18. Tel 966 435 301 Denia. hogarguti.com - 33. TERRACERAMICA. C.C. La Guixa, Camino Viejo de Altea Tel 966 866 985. Albir, Alfax del Pí. terraceramica.es

37


shopping spring

Delicadamente Salvaje

1. BG INTERMODA. La Mar, 1. Tel 965 841 846. Altea. La Mar, 24. Tel 966 435 272. Dénia. bgintermoda.es 2-3. MIKA DESIGN. La Mar, 197 loc 3. Tel 966 882 617. Altea. mikadesign.es - 4.VALENTINO GARAVANI valentino.com - 5. MAX MARA. maxmara.com - 6. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962879171. Gandía prjoyeros.com - 7. BG INTERMODA. La Mar, 1. Tel 965 841 846. Altea. La Mar, 24. Tel 966 435 272 Dénia. bgintermoda.es - 8. BELLO HORIZONTE. Ctra de Benitachell, 71. Tel 966 462 818. Jávea bellohorizonte.es - 9. CHRISTIAN DIOR. christiandior.com - 10. A CONCEPT STORE. Ctra. Moraira a Calpe, 167. Tel 647 575 037. Moraira - 11. VALENTINO. valentino.com - 12.OSCAR DE LA RENTA. oscardelarenta.com - 13. TERRACERAMICA. C.C. La Guixa, Camino Viejo de Altea Tel 966 86 69 85. Albir, Alfax del Pí. terraceramica.es - 14. CHRISTIAN DIOR christiandior.com - 15. VALENTINO. valentino.com - 16. SAINT LAURENT. ysl.com - 17. A CONCEPT STORE Ctra. Moraira a Calpe, 167. Tel 647 575 037. Moraira - 18. SENDRA DECORACIÓN Avda. País Valencía, 224. Tel 965 731 253. Benissa. sendradecoracion.es - 19. ÓPTICA BENJAMÍN Marqués de Campo, 2. Tel 634 87 44 01. Denia - 20.CHANEL. chanel.com 21. GIANVITO ROSSI. gianvitorossi.com - 22. BRUNELLO CUCINELLI. brunellocucinelli.com 23. OPTICA BENJAMÍN. Marqués de Campo, 2. Tel 634 87 44 01. Denia

38


shopping spring

El poder del color 1.ÓPTICA BENJAMÍN. Marqués de Campo, 2. Tel 634 874 401. Denia - 2.MAISOLENCE. Urbanización Sierra Cortina.Tel 965 799 448. Finestrat. maisolence.com - 3. MIU MIU. miumiu.com - 4. MIKA DESIGN. La Mar, 197 loc 3. Tel 966 882 617. Altea. mikadesign. es - 5. L’ENCANT. Conde de Altea, 49. Tel 965 844 492. Altea - 6. THEODORA WARRE. Theodorawarre.eu - 7. MADHOUSE GALLERY. Mare Nostrum, 2. Altea. madhousegallery.com 8. VALENTINO. valentino.com - 9. AQUAZZURA. aquazzura.com - 10. PR JOYEROS Mayor, 52. Tel 962 879 171. Gandía. prjoyeros.com - 11. PACA CERVERA Sorní, 14. Tel 963 816 696. Valencia .Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717 Altea. pacacervera.es - 12. MAX MARA. maxmara.com - 13. IT MEN Conde Altea, 29. Tel 965 055 944. Altea - 14. PACO RABANE. pacorabane.com 15. CHRISTIAN DIOR. christiandior,com - 16. MADHOUSE GALLERY. Mare Nostrum, 2. Altea madhousegallery.com - 17. STUART WEITZMAN. stuartweitzman.com - 18. CHRISTIAN DIOR HOME christiandior.com - 19. BG INTERMODA. La Mar, 1. Tel 965 841 846. Altea. La Mar, 24. Tel 966 435 272 Dénia. bgintermoda.es - 20. GRACE MODA. Mayor, 61. Tel 962 87 52 48. Gandía - 21. VALENTINO valentino.com - 22. SENDRA DECORACIÓN. Avda. País Valencía, 224. Tel 965 731 253. Benissa sendradecoracion.es - 23. L’ENCANT. Conde de Altea, 49. Tel 965 844 492. Altea.

40


shopping spring

Clásicos de hoy…

1. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962 879 171. Gandía. prjoyeros.com 2. CHANEL. chanel.com - 3. ANISSA KERMICHE. anissakermiche.com 4. PEPE BOSCA. GV Marqués del Turia, 53. Tel 963 520 326. Valencia pepebosca.com - 5. PACA CERVERA. Sorní, 14. Tel 963 816 696. Valencia Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717. Altea. pacacervera.es - 6. GRACE MODA Mayor, 61. Tel 962 875 248. Gandía - 7. LEVELELEVEN. Diana, 38. Tel 865 713 553. Denia. Conde Altea, 35 Tel 966 885 857. Altea - 8. STELLA MCCARTNEY. Stellamccartney.com - 9. MADHOUSE GALLERY. Mare Nostrum, 2. Altea madhousegallery.com - 10. CELINE. celine.com - 11. L’ENCANT. Conde de Altea, 49. Tel 965 844 492. Altea. - 12-13. SIMONE ROCHA. simonerocha.com - 14. L’ENCANT. Conde de Altea, 49. Tel 965 844 492. Altea -15. CHRISTIAN DIOR. christiandior,com 16. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962879171. Gandía. prjoyeros.com - 17. MAISOLENCE. Urbanización Sierra Cortina Tel 965 799 448. Finestrat. maisolence.com - 18. GRACE MODA. Mayor, 61. Tel 962 875 248. Gandía - 19. HOGAR GUTI. Pedreguer, 18 Tel 966 435 301. Denia. hogarguti.com - 20-22. MAISOLENCE. Urbanización Sierra Cortina.Tel 965 799 448. Finestrat maisolence.com - 21. TERRACERAMICA. C.C. La Guixa, Camino Viejo de Altea. Tel 966 866 985. Albir, Alfax del Pí. terraceramica.es

42


H.Moser &CIE El privilegio de sujetar un reloj de H. Moser & Cie. es una experiencia que sólo los amantes de la Alta Relojería, y apasionados de las Grandes Manufacturas y la perfección, saben disfrutar. La mera sensación al tenerlo en las manos fue excepcional, y escuchar su historia aún más. The privilege of wearing a watch by H. Moser & Cie. is an experience that only lovers of fine watchmaking and enthusiasts of the Great Manufactures and perfection know how to enjoy. The mere sensation of having one in their hands was exceptional, and even more so to listen to its story.


Heinrich Moser nació en Schaffhausen en 1805. Su padre era maestro relojero en una ciudad, un cantón y un país especialistas en fabricar relojes, así que lo raro es que hubiera salido médico. Pero a los 22 años se percató de que era uno más en su pueblo, y decidió emigrar a San Petersburgo, donde su obsesión por la calidad y elegancia fue inmediatamente apreciada, especialmente en el trabajo artesano para las “cajas” y los componentes “Premium” en el interior. Aun así, terminó volviendo a Suiza, a Le Locle, y allí se estableció creando calibres con “ingeniosas técnicas innovadoras”, como decían en la época. Heinrich Moser was born in Schaffhausen in 1805. His father was a master watchmaker in a city, a canton and a country of specialists in making watches, so it was strange that he could have been a doctor. But at the age of 22, he realised that he was another one in the village and decided to emigrate to Saint Petersburg where his obsession for quality and elegance was immediately appreciated, especially in the artisan work for the cases and premium parts inside the watches. Even still, he ended up returning to Switzerland, at a place called Le Locle, where he established himself creating calibres with “ingenious innovative techniques,” as they called them during that time.


ob j e t os

d e

culto

La idea era modernizar la tradición que había heredado de su familia y crear un sistema de distribución mundial -en aquel tiempo fue una especie de visionario comercial-, copiado después por toda la Industria. A los pocos años ya vendía sus relojes en San Petersburgo, Moscú, Nizhny Novgorod (la quinta ciudad en la Rusia Imperial), o Kiev. Y, siguiendo la Ruta de la Seda, en Asia Central, Persia y China. No sólo surtía a la Corte, también al Ejército ruso. Heinrich se pasó la vida haciendo progresar a su ciudad y cantón natales, y a mediados del siglo XIX había transformado un lugar adormecido, poco más que una aldea, en una localidad industrializada. Eso lo disfrutó plenamente, y cuando falleció en 1874 faltaban más de 40 años para el triunfo de la Revolución bolchevique, con lo que se ahorró vivir el fin de su marca en Rusia.

46

The idea was to modernise the tradition that he had inherited from his family and to create a global distribution system (during that time he was a sort of commercial visionary), which was then copied by the whole industry. A few years later, he had already sold his watches in Saint Petersburg, Moscow, Novgorod (the fifth city in the Russian Empire) and Kiev. He continued with the Silk Route, Central Asia, Persia and China. Besides supplying his watches to the Imperial Court, he also supplied the Russian army. Heinrich spent his life making his city and native canton progress, and halfway through the 19th century, he had transformed an inactive place that was little more than a small village into an industrialised town. He thoroughly enjoyed doing that, and when he died in 1874, there were more than 40 years left until the triumph of the Bolshevik Revolution which meant he didn’t have to experience the end of his brand in Russia.


in t e r io r ism o

47


ob j e t os

d e

culto

Cuando se cumplió el 2º centenario del nacimiento de su fundador, la marca resurgió de las cenizas. Hoy día controlan todo el proceso de producción, manteniendo el espíritu fundacional para conseguir bellísimas piezas de una calidad fuera de serie. Lo acontecido en los últimos años se sintetiza en su última creación. La presentaron el pasado enero, y se llama Streamliner Flyback Chronograph Automatic. “Todo es nuevo…” nos dicen, “…una nueva línea, una nueva caja, un nuevo armís integrado, un nuevo movimiento, una nueva esfera, unos nuevos minuteros... Todo es nuevo pero todo es Moser.” El resultado es una caja con forma de cojín, de superficie ligeramente abombada y esquinas rebajadas, que se lleva bien con los contornos del exclusivo brazalete de acero integrado en el modelo, elemento central de la identidad visual del reloj. However, the brand rose from the ashes upon 200 years since the founder’s birthday. Today, they control the whole production process keeping the foundational spirit to achieve such beautiful pieces made with exceptional quality. The occurrences in recent years are encapsulated in their latest creation. This was presented last January called Streamliner Flyback Chronograph Automatic. “Everything is new...” they tell us, “... a new line, a new case, a new integrated bracelet, a new movement, a new dial, some new minute hands... All is new, but everything is Moser.” The result is a cushion-shaped case with a slightly domed surface and recessed sides in perfect harmony with the contours of the exclusive integrated steel bracelet on the model, which is the main visual identity element of the watch.

48


in t e r io r ism o

49


obje t o s

d e

c u lt o

Sus eslabones articulados presentan una superficie con satinado vertical y bordes curvados pulidos. El excepcional calibre del cronógrafo pretende superar en todos los aspectos a los movimientos de cronógrafo tradicionales. El fondo de caja ofrece una vista sin obstáculos del complejo e innovador calibre. “Paradójicamente, lo intrincado del movimiento se traduce en una esfera pura y minimalista, característica de H. Moser & Cie., con un nuevo diseño para las agujas luminiscentes de cerámica y la emblemática esfera fumé de pulido vertical. Por primera vez, las agujas del cronógrafo Flyback se han montado coaxialmente en el centro de la esfera para proporcionar una visión clara e instantánea, manteniendo al mismo tiempo la esfera despejada”. Adquirir un H. Moser & Cie es privilegio de unos pocos a los que no hay que envidiar, sino admirar por tener la posibilidad y la capacidad para elegirlo. The articulated links present a vertically satin-brushed surface and polished curved edges. The exceptional calibre of the chronograph claims to go beyond all aspects of the movements of a traditional chronograph. The case back offers an unobstructive view of the complex and innovative calibre. “The intricacy of the movement paradoxically translates to a pure, minimalist dial typical of H. Moser & Cie., featuring a new design for the ceramic luminescent hands as well as a raw, vertical brushing on the signature fumé dial. For the first time ever, the hands of the flyback chronograph are coaxially mounted on the centre of the dial, offering an easy and instantaneous legibility while keeping the dial uncluttered” To acquire an H. Moser & Cie is a privilege for a few of which shouldn’t be envied, but rather admired for having the chance and capacity to choose one.

51


H U B

flash flash

Hublot presentó sus novedades en la primera feria organizada por el Grupo LVMH en Dubái. Entre ellas destacamos el BIG BANG MP-11 RED MAGIC, producido en una serie limitada de 100 ejemplares, que impacta a la vista por su caja de cerámica high-tech de un llamativo color rojo, con su movimiento manufactura con una reserva de marcha de 14 días que le aseguran 7 barriletes visibles en el lado de la esfera. Otras novedades significativas incluyen el BIG BANG INTEGRAL, que quince años después de su creación recibe su primer brazalete metálico integrado, el SPIRIT OF BIG BANG MECA-10, en 3 versiones en titanio, cerámica negra o aleación de oro exclusivo, o el CLASSIC FUSION GOLD CRISTAL, con su única, delicada y resplandeciente esfera decorada con cristales de oro. Una preciosa obra de arte.

52

Hublot presented their new timepieces at the inaugural exhibition organised by the LVMH Group in Dubai. Among these, we highlight the BIG BANG MP-11 RED MAGIC produced in a 100-piece limited edition. This striking model, due to the high-tech ceramic case in an eye-catching shade of red, and manufacture movement with a 14-day power reserve shows 7 visible barrels at the side of the dial. Other significant new timepieces include the BIG BANG INTEGRAL, which receives its first integrated metal bracelet since its creation fifteen years ago; the SPIRIT OF BIG BANG MECA-10, which comes in 3 versions: titanium, black ceramic or King gold, and the CLASSIC FUSION GOLD CRISTAL with its unique, delicate and brilliant dial decorated using gold crystals. A beautiful work of art.


T O L

flash flash

53


The OCEAN


CLUB

Hay que reconocer que tienen una manera espectacular de llamar la atención, porque ¿quién se puede resistir a estas frases?: “Sueños de azul turquesa, golpeando suavemente playas de arena, recortadas en la jungla esmeralda, se hacen realidad en el Ocean Club, el Four Seasons Resort de Bahamas.” We have to admit that they have a spectacular way of attracting attention because who could resist these phrases? “Dreams of turquoise waters lapping white sand beaches, trimmed in emerald jungle, blend into reality at The Ocean Club, A Four Seasons Resort, Bahamas.”


d e s t i n os

Y luego resulta que es absolutamente cierto. Desde su apertura, en 1962, el resort ha sido un lugar escogido por las celebridades y viajeros distinguidos de todo el mundo. George Huntington Hartford II, heredero de la A.&P. Tea Company, compró la propiedad llamada “Sangri La” en 1960. Como su idea era crear un paraíso para la élite de Hollywood y de los negocios, importó de Europa fuentes y estatuas que repartió por la propiedad. Lo primero que llama la atención es que ocupan 14 hectáreas, entre las que se encuentran unos jardines inspirados en los de Versalles. En pleno Caribe. Y algo más curioso aún: Entre sus parterres y macizos de flores encontramos un claustro del siglo X, que compró en 1924 William Randolph Hearst a unos marchantes parisinos con la intención de colocarlo en su castillo del Norte de California. Cuando llegaron por barco a Brooklyn, las columnas se mezclaron en el muelle con las del monasterio cisterciense de Santa María la Real.

56

And it turns out that this is totally true. Since the resort opened in 1962, this place has been a destination for celebrities and distinguished travellers from all over the world. The heir of the A.&P. Tea Company, George Huntington Hartford II bought the property called “Shangri-La” in 1960. As his idea was to create a paradise for the Hollywood elite and business, he imported fountains and statues from Europe that he spread over the property. The first thing that stands out is that it takes up 14 hectares, among which include some gardens inspired by those in Versailles situated in the middle of the Caribbean; and something even more curious: among the flower beds and clusters of flowers, we find 10th century cloisters that William Randolph Hearst bought from Parisian merchants in 1924 with the intention of placing them in his castle in the north of California. When they were shipped to Brooklyn, the columns got mixed up in the dock with those of the cisterciense monastery of Santa María la Real.


in t e r io r ism o

57


d e s t i n os

Como el magnate empezó a perder su fortuna, el claustro estuvo empaquetado durante 25 años, hasta que en los años 60 unos empresarios decidieron reconstruir la iglesia española, pero no el resto que fue adquirido inmediatamente por Hatford. En el centro hay una estatua de mármol blanco llamada “Silencio”. Lo que da una idea de la tranquilidad. La playa de Paradise Island tiene 8 kilómetros de largo, suficiente no solo para pasear sino para -casi- perderse. A lo largo del tiempo las siguientes generaciones han seguido disfrutando de todo lo que ofrece este Four Seasons, villas inspiradas en las balinesas con spa, y un campo de golf. Hay un par de esas villas que están junto a la playa y tienen piscina propia. Es decir, después de un rato en el océano puedes darte un chapuzón en agua dulce y luego descansar con la brisa en la terraza privada. En el complejo también se encuentra el restaurante DUNE, considerado el más prestigioso de Nassau. Lo lleva el chef galardonado con estrellas Michelin Jean-Georges Vongerichten. As the tycoon started to lose his fortune, the cloisters were preserved for 25 years until some entrepreneurs decided to rebuild the Spanish church during the 1960s, but not the rest that Hatford immediately acquired. In the middle, there is white marble statue called “Silence”, which gives an idea of the serenity. The Paradise Island beach stretches over 8 kilometres, which is not only long enough for a stroll, as it could also practically make you lose your bearings. Over the years, the following generations have been continuing to enjoy everything that this Four Seasons has to offer, including Balinese-style villas with a spa, and a golf course. There are a couple of those villas next to the beach and have their own pool. So, after a while in the sea, you can take a dip in fresh water and then relax in the breeze on the private terrace. The DUNE restaurant is also part of the complex and is considered as the most prestigious in Nassau. Michelin star chef Jean-Georges Vongerichten runs the establishment, and his fine food combines traditional Bahamian cuisine with international dishes.

58


d e st in o s

59


d e s t i n os

Su cocina combina la cocina tradicional de Bahamas con platos internacionales. “La idea es encontrar el recuerdo de las familias cuando se reunían para comer, y siempre había alegría y risas; nunca falta el cordero, ni el pescado hervido. Y por la tarde-noche el Martini Bar a lo 007. Es el lugar de localización del remake de Casino Royale con Daniel Craig. “La frase ‘agitado, no mezclado’ es mucho más que una frase de culto que ha pasado a la historia para los fans de Bond. Es una forma de agitar que aligera la potente mezcla para el bebedor aficionado de Martini”. Cuando se le pregunta al bartender Cash sobre la receta de esta bebida, exclusiva de l’Ocean Club, incide en el hecho de que agitar atenúa el impacto del primer trago: “Cuando se agita enérgicamente la mezcla se obtienen cristales de hielo en la superficie. Es el secreto para diluir ligeramente un cocktail compuesto por 3 medidas de diferentes alcoholes. Agitarlo suaviza el sabor”, comenta Cash. Por si tienen curiosidad la fórmula: 2 medidas de Gordon’s Gin, 1 medida de Vodka Stoli, 1 medida de Lillet Blanc, añadir los ingredientes en una coctelera con hielo y agitar. Servirlo en un vaso de champagne y acompañar de una rodaja de limón. El mejor recuerdo del Ocean Club, el Resort de Bahamas de Four Seasons.

60

“The idea is to make families reminisce when they meet for lunch, and there is always joy and laughter; lamb and boiled fish are always part of the menu.” And then in the evening you have the 007-style Martini Bar. This was the setting for the Casino Royale remake with Daniel Craig. “The phrase “shaken, not stirred” is much more than a cult phrase that went down in history for Bond fans. It is a way of shaking that lightens the strong mix for Martini lovers”. When the bartender Cash is asked about the ingredients of this drink - an exclusive Ocean Club beverage - he stressed that shaking softens the impact of the first sip: “when the mixture is shaken strongly, little pieces of ice are found on the surface. It is the secret for lightly diluting a cocktail made with 3 measures of different spirits. Shaking gives it a lighter flavour,” explained Cash. In case you were wondering what it’s in it, these are the ingredients: 2 measures of Gordon’s Gin, 1 measure of Vodka Stoli, 1 measure of Lillet Blanc, add the ingredients in a cocktail shaker with ice, and shake. Serve in a champagne glass with a slice of lemon, and you have the best souvenir from the Ocean Club Four Seasons Resort in the Bahamas.


in t e r io r ism o

61


flash

New Silk Route

The

Todoterreno y multi-cultural, el hombre Jimmy Choo se caracteriza por su pasión por viajar, por una marcada curiosidad y sed de conocimiento. La colección Otoño/Invierno 2020 se inspira en este hombre y en el camino que recorre, en un movimiento libre ilimitado y sin fronteras de ideas e inspiraciones entre Oriente y Occidente. La Ruta de la Seda ejerce una influencia abstracta: inspira suntuosos textiles que incluyen un jacquard de seda de temporada y simboliza, en un sentido más amplio, la importancia y el valor del intercambio cultural que también se refleja en la moda con la transposición de ideas entre diferentes vestuarios, del día a la noche, de un estilo sport a uno formal, de la arenisca rocosa a la preciosidad de la realeza. Versatile and multicultural, the designer, Jimmy Choo, is characterised by his passion for travelling with a noticeable curiosity and thirst for knowledge. The Autumn/Winter 2020 collection is inspired by this man and the route he travels in a free and limitless movement without boundaries of ideas and inspirations between East and West. The Silk Route exerts an abstract influence inspiring luxurious textiles including a seasonal jacquard silk, and in a broader sense, symbolises the importance and value of cultural exchange that is also reflected in fashion with the changing of ideas between different wardrobes from day to night, from a sports style to a formal one, and from rocky sandstone to the beauty of royalty.

62


JAVIER G. PIOZ Architect

A primera vista no parece un arquitecto. Y no porque tengan rasgos definidos, que utilicen gafas o que fumen en pipa, sino porque los que hemos conocido antes tenían un halo de trascendencia que Javier Gómez Pioz quizá lo tenga en el estudio o en la Facultad, pero que en una cafetería se diluye en algo cotidiano cuando al interlocutor le apasiona lo que hace. He doesn’t look like an architect at first sight, and this isn’t only because architects don’t have clearly defined features, wear glasses or smoke a pipe, but because the architects we have met had an aura of importance that Javier Gómez Pioz perhaps has in the studio or in the university, but in a café, this aura fades into something more normal when the speaker is passionate about what he does.


Primero te cuenta su vida, su paso por Arquitectura en Madrid, añadiendo como guinda la anécdota de cuando su padre utilizó a un marchante para comprarle unos cuadros, horrorosos, ocultándole de dónde provenía el dinero. Conseguir algo siempre lleva implícito que hay que trabajárselo, o “Nada importante se consigue sin esfuerzo”. Por casualidad, con las lecciones aprendidas, ilusión y convencimiento, en una librería de segunda mano encontró un libro que le iba a cambiar las lecciones, y a enriquecer el convencimiento, además de redoblar la ilusión. “Iniciación a la Biónica”. First, he talks about his life, and his experience with architecture in Madrid and then tops it all by telling the story of when his father used an art dealer to buy some of his awful paintings and didn’t tell him where the money actually came from. To achieve something always implies working for it, or “nothing worth having was ever achieved without effort”. So, with lessons learned, eagerness and certainty, he happened to come across a book in a second-hand bookshop titled: “An Introduction to Bionics” that was going to change those lessons, enrich his certainty and double his eagerness.


a r qu it e c t u r a

Y ¿Qué es la Biónica? A saber: “La aplicación de soluciones biológicas a la técnica de los sistemas de arquitectura, diseño, ingeniería y tecnología moderna”. Dicho así parece una locura, pero cuando empieza a enseñarte bocetos, y maquetas y te cuenta que esos tejados están basados en los nenúfares, y que tal edificio que ha construido en China o en la India tiene un sistema de aireación parecido al de ciertos insectos, o que una maqueta que presentó en Londres de un edificio que podría alcanzar 1,2 km de altura, o incluso más, tiene la estructura interna de un árbol, y la externa de los huesecillos que conforman un pájaro o de un capullo de seda… Cuando te enseña fotografías de todo lo que ha ido construyendo, a lo largo de su vida, comprendes que la Naturaleza ha ido encontrando el sistema más sencillo de la forma más perfecta, que la Naturaleza es el Gran Arquitecto por excelencia, que está ahí para que bebamos de su experiencia y conocimiento... La Evolución ha ido desechando maquetas. Algo que en la Arquitectura también se puede hacer ahora que se ha descubierto. Tiene unas torres que están basadas en los cactus con una piel exterior resistente, lo que permite reducir el número de las columnas interiores, ampliando la funcionalidad.

And what is bionics? Namely: “the application of biological solutions to the technique of the systems of architecture, design, engineering and modern technology.” It sounds like madness put that way, but when you start to see the sketches and models, and it tells you that those rooftops were designed to use water lilies, and that building built in China or India has a ventilation system similar to certain insects, or the miniature model of a building presented in London could reach 1.2 km tall, and even has the internal structure of a tree, and the external part of the small bones of a bird, or a silk cocoon... When he shows you photographs of everything that he has built throughout his life, we understand that nature found the simplest system of the most perfect shape, and that nature is the quintessential great architect which is there for us to draw from its knowledge and experience... Evolution has been discarding scale models, and this discovery can also be used now in architecture. He designed some towers based on cacti with a hard-wearing exterior skin, which allows a reduction of the number of interior columns and gives them more practicality.

67


ar q u i t e c t u ra

Otras que son como la estructura tripartita de las vértebras de los peces para que circule el aire entre ellas, con lo que se ahorra energía en la climatización de lugares particularmente calurosos. En su libro “Arquitectura Biónica” nos habla detalladamente de todo esto en un espacio mucho más extenso del que aquí disponemos. En la Universidad de Columbia, en Nueva York, entendió que “la lógica de las estructuras orgánicas se basa en el ahorro máximo de material y la optimización del consumo energético, dos conceptos fácilmente extrapolables a la ingeniería de la construcción y a la Arquitectura”. En la actualidad sigue trabajando en su Torre Biónica.

68

Others are like the three-part structure of fish vertebrae, so that the air can circulate between them, and results in saving energy for the climate control of particularly hot places. In his book titled “Bionic Architecture”, he thoroughly explains all this in a much larger space than what we have available here. At Columbia University in New York, he understood that “the logic of organic structures is based on the maximum saving of material and optimization of energy consumption, which are two concepts easily comparable to construction engineering and architecture.” Presently, he continues working on his Bionic Tower.


a r qu it e c t u r a

Ahora le han retado a que la construya más alta y en eso está, en los cálculos de cómo hacerlo basándose en cinco principios: 1- “Todo posee el orden geométrico adecuado: la naturaleza prioriza la geometría óptima frente al material y su capacidad resistente.” 2- “Todo orden está estructurado: las estructuras y las formas naturales conforman una unidad indivisible.” 3- “Toda estructura forma tejidos: la Naturaleza no construye con pilares y vigas, sino con redes en las que muchos pequeños elementos trabajando a la vez son más resistentes que pocos y grandes.” 4 -“Todo tejido es poroso: Las estructuras naturales están hechas de materiales porosos que guardan una proporción entre la materia y el vacío, y un equilibrio entre la forma y el espacio.” 5- “Todo contribuye a ahorrar energía: las leyes que rigen las estructuras naturales tienen en la máxima flexibilidad y adaptabilidad sus herramientas principales para el ahorro óptimo de energía.” Se va andando. Le gusta andar. Quizá porque le despeja la mente. La necesita fresca para encontrar soluciones a los retos a los que se enfrenta. Seguro que algún día veremos su torre. La cuestión es… ¿Dónde?

Now they have challenged him to build it higher, and he is working on the calculations to do that based on five principles: 1- “Everything has the appropriate geometric order: nature prioritises the ideal geometry against the material and its resistive capacity.” 2- “All order is structured: the structures and the natural shapes make up an entire unit.” 3- “All structures are woven: nature is not built with pillars and beams, but rather networks on which many small elements working at the same time are more resistant than a few and strong ones. 4- “All woven elements are porous: The natural structures are made of porous materials that keep a proportion between the material, open spaces and a balance between the shape and the area.” 5“Everything contributes to saving energy: the laws that regulate natural structures have the maximum flexibility and adaptability as their main tools for saving the maximum amount of energy. He goes there walking because he likes to walk. Maybe it’s because this clears his head, and he needs a clear head to find solutions for the challenges he’s up against. We’ll surely see his tower one day. The question is... where?

69


flash flash

Yesterday &…

AUDI TRADITION, 40YEARS of quattro

Este año Audi Tradition celebra un aniversario particularmente especial. Hace exactamente 40 años, en el Salón de Ginebra, la marca de los cuatro aros presentó el Audi quattro. Al hacerlo mostró al mundo lo que iban a ser las siguientes décadas en los rallyes. Los eventos tradicionales en el calendario de Audi Tradition para 2020 incluyen, entre otros, el Goodwood Festival of Speed, los Classic Days en Schloss Dyck o el Eifel Rallye en Daun y el Donau Classic, donde, por supuesto, los modelos quattro tendrán un protagonismo especial. Audi Tradition celebrates a particularly special anniversary this year, as it was exactly 40 years ago since the brand of the four rings presented the Audi Quattro at the Geneva Motor Show. By doing so, they showed the world what it was going to see in the rallies over the following decades. Among other traditional events on the Audi Tradition calendar for 2020 include the Goodwood Festival of Speed, the Classic Days in Schloss Dyck, the Eifel Rallye in Daun, and the Donau Classic where the Quattro models will naturally play an important part. (Photos: Geneva Motor Show 1980 and Audi S1)

70


flash flash

Hace mucho tiempo que los apasionados de los rallyes no recibían un soplo de pasión de este calibre. Exactamente desde que Mitsubishi y Subaru dejaron de lado sus respectivos EVO y STI. Claro que han seguido habiendo coches fantásticos y muy prestacionales, pero es con el nuevo Toyota GR Yaris cuando regresa la posibilidad de salir del Concesionario conduciendo un auténtico Amo de los tramos de curvas y montaña, con pocos compromisos que incluyen, eso sí, una poderosa mecánica, una transmisión integral con diferenciales de carreras ajustables a voluntad del piloto, un excelente chasis y unos frenos atómicos. Nos pedimos uno! It has been a long time since rally lovers have been blown away by this calibre. Precisely since Mitsubishi and Subaru put aside their respective EVO and STI. Those were naturally fantastic, high performance cars, but with the new Toyota GR Yaris, we have the possibility again to leave the car dealer driving a real master of curved stretches and mountain terrain. This model has few obligations other than to perform, offering powerful engineering, 4WD with different modes for racing at the driver’s disposal, a superb chassis and some serious performance brakes. We want one!

Tomorrow

TOYOTA GR YARIS

71


Bodegas

La historia de Masaveu Bodegas es la historia de una pasiรณn por los grandes vinos de Rioja, que se explicita precisamente con Bodegas Murua cuando Don Pedro Masaveu Peterson decide, en 1974, comprar esta bodega situada en Elciego, en La Rioja Alavesa. La casualidad y la suerte hicieron que pudieran mantener incluso el nombre, la etiqueta, y seguir con una tradiciรณn que llevaba en la zona desde el siglo X, es decir, desde el principio de la Baja Edad Media.

The history of Masaveu Bodegas is the story of a passion for the great Rioja wines which is clearly expressed by Bodegas Murua when Mr Pedro Masaveu Peterson decided to buy this winery in 1974 located in the town of Elciego, within the Rioja Alavesa region. By chance and luck, they could even keep the name, label and continue with a tradition that ran in the area since the 10th century, which is since around the beginning of the Late Middle Ages.


En la actualidad se enorgullecen de tener un Enoturismo muy especial y nosotros, que lo hemos vivido, damos fe de que hay dos puntos diferenciadores con otras bodegas. El primero es el paisaje. No sólo por la población que corona el edificio de Frank Ghery, que todo lo domina, sino porque alrededor de Murua hay una enorme extensión de viñedo. No es todo, puesto que tienen en total 110 hectáreas en las que abunda el Tempranillo, pero también hay Graciano, Mazuelo, Viura, Malvasía y Garnacha Blanca. Y el segundo es el Arte. La Corporación Masaveu lleva décadas coleccionando piezas artísticas de todo tipo. At present, they are proud to offer very special wine tourism, and as we have experienced, we can tell you that there are two points that set it apart from other wineries. The first point is the landscape because not only due to the town that crowns the building designed by Frank Ghery, which dominates it all, but also because there is a huge area of vineyard around Murua; and that’s not all, as they have a total of 110 hectares in which there is plenty of the Tempranillo variety, but there is also Graciano, Mazuelo, Viura, Malvasía and Grenache blanc. The second point is to do with art, as the Masaveu Corporation has been collecting all kinds of artworks for decades.


sib a r it a s

Como el edificio que compraron en los setenta se les había quedado pequeño, construyeron otro junto a una de las parcelas manteniendo la arquitectura de la zona e incluyendo en él las obras de Arte. Sorprende, por ejemplo, que las ventanas del edificio nuevo estén adornadas con rejas medievales o que, en los muchos recovecos por los que el visitante va paseando, haya obras de discípulos de Sorolla que tratan de vendimias o de trasiegos. Y como culmen, en una sala de reuniones, o de catas, junto al jardín, un enorme cuadro de Miquel Barceló representando la encimera de una cocina con los restos de una comida coronada -seguro, aunque no se vea- por un gran vino. La primera idea de Don Pedro fue crear caldos para consumo de la familia. Pero tras su fallecimiento se decidió comercializarlo, ya que se estaba produciendo una cantidad suficiente y las cosas buenas hay que compartirlas. Aquí llegamos a otra peculiaridad, para mantener la calidad prefieren hacer menos botellas de las que podrían, y actualmente “sólo” producen 250.000 al año a pesar de su enorme viñedo. Allí te lo explican. El enólogo Mathieu Barrault se pasa el tiempo en la viña. Observando, limpiando, comprobando. Y luego en la bodega, rotando las barricas para que las lías (las madres del vino, es decir, los precipitados que se forman durante su elaboración) se vayan posando. Para los que no comprenden el mágico mundo de estas levaduras tienen una barrica con la tapa transparente, para poder verlas en su espiritual danza. Hay distintos tipos de visitas pero todas merecen la pena. Incluso en la más sencilla hay una visita al viñedo, a la bodega, y como colofón una cata.

Since the building they bought in the 1970s was eventually too small for them, they built another one beside one of the plots, keeping the architecture of the area and use it to house their artworks. It is surprising that the windows of the new building are adorned with medieval bars, for example, or that there are artworks by Sorolla’s students on the subject of wine harvesting or rackings as visitors pass by the many nooks and crannies in the building. And to top it all off, there is a huge painting by Miquel Barceló that depicts a kitchen counter with the leftovers of a meal, and although it is not visible, this is surely rounded off by a great wine. Mr Peterson’s first idea was to make wine just for the family to enjoy, but after he passed away, the decision was made for the wine to be commercialised, as there was enough being produced, and because good things have to be shared. This leads us to another peculiarity: in order to keep up the level of quality, they prefer to produce less bottles than the amount they could, and currently “only” produce 250,000 per year from their enormous vineyard. They explain this to you there at the winery. Wine expert, Mathieu Barrault spends his time in the vineyard observing, cleaning, checking, and then in the wine cellar rotating the barrels, so that the lees (the sediments of the wine, that is to say the precipitates that form during its elaboration) start to settle. And for those who don’t understand the magical world of these yeasts, they have a barrel with a transparent top, so they can be seen during their spiritual dance. There are different kinds of visits and they are all worth doing. Even in the most basic visit includes a visit to the vineyard, the wine cellar and some wine tasting to finish off the visit.

75


MATHIEU BARRAULT,

si b ar i t as

.

EL ENÓLOGO

THE WINE EXPERT

Mathieu Barrault, procedente de Niort (Francia), se incorporó a la bodega como enólogo y director técnico con una amplia experiencia tanto en Francia, desde el Valle del Loira a Saint Emilion (Burdeos), como en España, en Toro y el Bierzo. Esas grandes regiones vinícolas han enriquecido sus conocimientos y mejorado su capacidad de entender y leer las necesidades que tiene el viñedo de Bodegas Murua. Se ha dedicado desde el primer día a extraer el carácter más puro de Murua y reforzar su identidad. VS y M de Murua 2015 son las primeras añadas elaboradas por el enólogo para Murua. Estos vinos dan sensaciones inéditas en la copa, que tras el recorte en las crianzas en barrica logran atrapar las expresiones más vivas y veraces del viñedo: la fruta y la mineralidad.

Mathieu Barrault from Niort (France) joined the winery as a wine expert and Technical Director with vast experience gained in France at the Valle del Loira a Saint Emilion (Burdeos), and in Spain in Toro and Bierzo. Those large wine regions enriched his knowledge and improved his capacity to understand and read the needs of the vineyard in Bodegas Murua. Since the first day, he has devoted his time to extracting Murua’s purest character, and to strengthen its identity. VS and M by Murua 2015 are the first vintage produced by the wine expert for Murua. These wines give new flavours in the glass, which after cutting back in barrel ageing, capture the truest and most intense expressions from the vineyard: the fruit and the minerality.

¿Qué hay de los vinos? Notas de Cata…

MURUA RESERVA 2011 Con unos viñedos propios dividido en 8 pagos, plantados mayoritariamente con variedades tintas (Tempranillo, Garnacha, Graciano y Mazuelo), y dependiendo de matices como la composición y estructura del suelo, la orientación y la exposición solar de los racimos, Murua siempre ha buscado que cada variedad sea capaz de expresar de la mejor manera los diferentes terruños que componen la finca. COUPAGE 92% Tempranillo, 8% Graciano y Mazuelo. ELABORACIÓN Y CRIANZA, fermentación a temperatura controlada. Seguimiento puntual de la maceración. La fermentación maloláctica y el decantado se realizaron en barricas de roble francés y americano. 20 meses en barricas de roble francés y americano (barricas con un uso máximo de 3 años). La crianza en botella de nuestros Reservas cumple un período mínimo de 5 años en el botellero subterráneo de la bodega para alcanzar el grado óptimo de maduración y redondez. VISTA, color rojo cereza brillante. AROMA, nariz muy expresiva e intensa. Se adivinan aromas de ciruela, casis, cereza madura, clavo y montes bajos. BOCA, gran equilibrio en acidez en unos taninos sedosos. Una boca potente y duradera deja entrever aromas de arándanos, ciruela y romeros. Mucha finura y largo postgusto.

76

What about the wines? Tasting notes...

With their own vineyards divided into eight areas mainly planted with red grape varieties (Tempranillo, Grenache, Graciano and Mazuelo), and depending on tints like the composition and structure of the land, the orientation and the solar exposition of the bunches, Murua has always set out for each variety to be capable of expressing the different native soil in the best way which makes up the estate. COUPAGE 92% Tempranillo, 8% Graciano and Mazuelo. PRODUCTION AND VINTAGE, fermentation at a controlled temperature. Timely monitoring of the maceration. The malolactic fermentation and decanting are carried out in French and American oak barrels: 20 months in French and American oak barrels (barrels with a maximum use of 3 years). The bottle ageing of our Reservas is carried out over a minimum period of 5 years in the underground wine rack in the winery to reach the ideal degree of fermentation and roundness. APPEARANCE: a bright red cherry colour. AROMA: very expressive and intense on the nose. You can make out aromas of plum, blackcurrant, ripe cherry, clove and low mountains. FLAVOUR: a great acidic balance in some silky tannins. A strong and lasting flavour suggests aromas of blueberries, plum and rosemary, as well as a lot of delicacy and a long aftertaste.


d e st in o s

77


si b ar i t as

2016 La añada 2016 destacó por un invierno de temperaturas suaves. La primavera fue fresca y nublada, retrasando la brotación en comparación a su desarrollo habitual. El verano, muy seco y cálido y con noches frescas, permitió a la planta descansar y tener un buen desarrollo. El buen tiempo fue favorable para el desarrollo de la vid y obtener una excelente calidad a la vez que una buena producción.

The 2016 vintage stood out due to a winter of mild temperatures. The spring was cool and overcast which delayed the bud break compared to the usual development. The hot and dry summer with cool nights allowed the vines to relax and develop well, and the good weather was favourable for the grapevine, and for obtaining excellent quality, as well as good production.

VS MURUA 2016

Los viñedos de los que procede Murua VS tienen entre 20 y 55 años de edad. Los suelos son principalmente arcillosos, y alguno arcillo-calcáreo. Las viñas con un buen porcentaje de arcilla garantizan el frescor y la fruta en los vinos. COUPAGE 90% Tempranillo, 10% Mazuelo. ELABORACIÓN Y CRIANZA, fermentación espontánea, a temperaturas entre 24 y 27 grados. Remontados suaves, “delestage” y poca oxigenación en la fermentación alcohólica. Maceración entre 10 y15 días. Crianza de 16 meses en barrica de roble francés (30 %) y americano (70 %). VISTA, color rojo frambuesa brillante de intensidad media-alta y con lágrimas lentas. AROMA, la nariz es elegante y persistente, se perciben intensas notas de frutas rojas como frambuesa, cereza y cassis. En el conjunto de aromas predominan los característicos montes bajos de las parcelas, destacando el tomillo. La nariz es a la vez dulce y profunda. BOCA, el ataque es suave, produciéndose una explosión aromática. Se manifiestan esas frutas rojas mezcladas con aromas florales, ceras… mucha potencia aromática. El vino es muy equilibrado, fresco e intenso. El final de boca es dulce e infinito…

78

The vineyards that produce Murua VS are between 20 and 55 years old. The soil is mainly clay-like, and other soil is the calcareous clay type. With a high percentage of clay, the vineyards guarantee the freshness and the fruit in the wines. COUPAGE 90% Tempranillo, 10% Mazuelo. PRODUCTION AND VINTAGE: spontaneous fermentation at temperatures between 24 and 27 degrees. Soft remontage, délestage and little oxygenation in the alcoholic fermentation. Maceration between 10 and 15 days. 16 months of ageing in French (30%) and American (70%) oak barrels. APPEARANCE: a medium to strong intensity of a bright, raspberry red colour, and with slow tears. AROMA: elegant and lasting on the nose with intense notes of red fruits like raspberry, cherry and blackcurrants. The characteristic low mountains of the plots dominate in the combination of aromas among which thyme is a prominent scent. This wine is sweet on the nose with depth. FLAVOUR: the attack is soft, producing an aromatic explosion. Those red fruits are mixed with floral and honeycomb aromas... and a lot of aromatic power. The wine is very balanced, fresh and intense. The aftertaste is sweet and endless ...


M DE MURUA 2016

VARIEDAD 100 % Tempranillo. CRIANZA en barricas de roble francés nuevas durante 18 meses. La uva procede de una exclusiva selección de los viñedos más antiguos que Bodegas Murua posee en la zona de Elciego. Producción limitada a 4.550 botellas. VISTA, un color cereza brillante con largas lágrimas. AROMA, las primeras notas son sutiles pero conquistadoras: arándanos, fresa, violeta, cereza… poco a poco consigue alcanzar una gran intensidad en la copa. Gran complejidad aromática perfectamente relacionada con el roble francés. BOCA, entrada aterciopelada, gran volumen y duradero. El vino tiene un perfecto equilibrio entre la estructura de la madera y la dulzura del “bouquet”. Regaliz, frambuesa, rosa y delicados toques minerales.

sib a r it a s

VARIETY: 100% Tempranillo. VINTAGE: in new French oak barrels over the course of 18 months. The grapes originate from an exclusive selection of the eldest vineyards that Bodegas Murua own in the area of Elciego. A limited edition of 4,550 bottles. APPEARANCE: a bright cherry red colour with long tears. AROMA: the first notes are subtle yet alluring: blueberries, strawberry, violet, cherry... gradually managing to reach a great intensity in the glass. A great aromatic complexity that links perfectly with the French oak. FLAVOUR: velvet-like on entry with a great long-lasting volume. The wine has a perfect balance between the structure of the wood and the sweetness of the bouquet. Liquorice, raspberry, rose and delicate mineral touches.

2017 En las 110 hectáreas de viñedo propio las cepas de variedades autóctonas como Viura, Malvasía y Garnacha Blanca, tienen entre 40 y 80 años de edad, y son auténticas joyas situadas en las cabeceras de las viñas, cultivadas tal y como se hacía antiguamente en Elciego y el resto de La Rioja Alavesa. La añada 2017 fue complicada, debido a que las reservas hídricas continuaron siendo bajas, después de la sequía de 2015 y 2016, sin mejorar durante el invierno. Las temperaturas cálidas de marzo causaron una brotación temprana de la planta, vegetación que se vio terriblemente afectada por la helada del 27 de abril. Gracias a las lluvias de mayo, la planta recibió el agua que necesitaba para desarrollarse. Finalmente, la vendimia fue temprana, realizándose el 19 y 20 de septiembre, con rendimientos bajos y excelente concentración de azúcar y fruta.

In the 110 hectares of their vineyard, the native varieties of vines such as Viura, Malvasia and Grenache Blanc are between 40 and 80 years old and are real gems situated at the top of the vineyards. These are cultivated in the same way as in the past in Elciego and the rest of the Rioja Alavesa region. The 2017 vintage was complicated due to the water reserves continuing to be low after the droughts of 2015 and 2016 without improving during the winter. The warm temperatures in March caused the grapevines an early bud break and these were terribly affected by the cold temperatures on 27 April. Thanks to the rainfall in May, the vines received enough water to develop. Finally, the grape harvest was early and occurred on 19 and 20 September with low yields and excellent concentration of sugar and fruit.

MURUA BLANCO

FERMENTADO EN BARRICA 2017-(BARREL AGED WHITE WINE) COUPAGE 85% Viura, 10% Malvasía y 5% Garnacha Blanca. ELABORACIÓN Y CRIANZA, siguiendo un proceso tradicional el vino fermentó en barricas nuevas de roble francés y americano durante 15 días. Una vez terminada la fermentación el vino se crio en las mismas barricas, y sobre sus lías, durante nueve meses antes de pasar a los botelleros de Murua. VISTA, amarillo dorado pálido, con lágrimas lentas y largas. AROMA, expresivo, limpio y fresco. La complejidad se muestra en múltiples aromas como limón, “brioche”, manzanilla, té, menta, y ligeras notas de tabaco. BOCA, entrada discreta, destacando la finura. El paso por boca refleja la personalidad de este vino de más profundidad, volumen graso, con buena acidez, notas de flores blancas, y cremosidad y mantequilla… Un vino joven y prometedor. La añada 2017 hace recordar que los grandes vinos blancos pueden ser mucho más que “un vino del año”.

COUPAGE 85% Viura, 10% MalvasIa and 5% Grenache Blanc. PRODUCTION AND VINTAGE: following a traditional process, the wine fermented in new French and American oak barrels for 15 days. Once the fermentation finished, the wine aged in the same barrels and with its lees for nine months before being moved to the Murua bottle racks. APPEARANCE: pale gold yellow with slow and long tears. AROMA: expressive, clean and fresh. The complexity comes in multiple aromas like lemon, “brioche”, camomile, tea, mint and light notes of tobacco. FLAVOUR: discreet on entry with a prominent delicacy. The personality of this wine is evident while in the mouth, as it shows its sheer depth, oily volume with good acidity, notes of white flowers, creaminess and butter... A young and promising wine. 79


flash

Cakes by

Steffana Guzman A Steffana, que desde muy pequeña empezó a ir a cursos de pastelería, le gustaba cocinar todos los fines de semana en casa. A los 15 años montó un “mini negocio” para vender tartas a conocidos. En ese momento se dio cuenta de que esa era su pasión. Estudió en San Diego, California, en el Pastry Chef, y luego hizo sus prácticas en Orange County. “Al principio buscaba inspiración en otros chefs e ideas que me gustaban, pero con el tiempo me fui dando cuenta que todo lo de mi alrededor mi inspiraba, la naturaleza, el arte, la moda y desde ahí lo disfruto mucho más, ya es un reto ver de que manera se puede convertir ese “objeto” o idea en un pastel”. De entre sus ingredientes el más utilizado es el chocolate para hacer figuras, pero también suele usar gelatina y hojas de arroz para decorar. En la actualidad dirige “The Cake Studio”, donde crea unos pasteles y unas tartas que no sólo están buenos sino que son bellísimos.

Since she was very little, Steffana started going to confectionery courses, and liked to bake things at home every weekend. At the age of 15, she started a “little business” selling cakes to people she knew. It was then when she realised that this was her passion. Having studied at Pastry Chef in San Diego, California, she then gained work experience in Orange County. “At first, I was looking for inspiration from other chefs and ideas I liked, but over time, I realised that everything around me was an inspiration like nature, art, fashion, and I enjoyed it much more this way, as it’s a challenge to see how I can change that “object” or idea into a cake.” Among the ingredients, she mostly uses chocolate for making figures, but she often uses jelly and rice paper for decoration. Guzman presently runs “The Cake Studio”, where she makes some cakes and tarts that are not just tasty – they are also really spectacular.

81


Beyond Funchal: The Secrets of

MADEIRA


Históricamente el centro de operaciones de la isla, Funchal es la puerta de un mundo de naturaleza virgen con el que el turista se encuentra de norte a sur y de este a oeste. Bosques infinitos, verdes montañas y caudalosas cascadas, y numerosos pueblos con encanto y sus amables gentes aparecen en el paisaje de costa. En el norte podemos practicar el surf, pero también conocer la Madeira más natural. As the island’s epicentre in the past, Funchal is the gateway to a world of virgin nature where tourists are found in practically all directions. Endless forests, green mountains, mighty waterfalls and several charming villages with friendly villagers appear on the coastal landscape. Besides surfing at the north of Madeira, we can also discover the most natural part of the island.


v i aj es

Casi obligado el baño en las piscinas naturales de Porto Moniz, o visitar las Cuevas de São Vicente, ocho túneles excavados por la lava de aproximadamente 1000 metros de longitud que descubren a los visitantes pozas subterráneas como el Lago de los Deseos. Para los amantes de las panorámicas y de las vistas vertiginosas el norte de Madeira es el paisaje ideal, con numerosos acantilados y montes escarpados desde los que contemplar la inmensidad del océano y el relieve volcánico de la isla, como es el caso del Mirador das Cabanas, en São Jorge, o el Mirador del velo de la novia en Seixal. Y aunque la mayor parte de las playas se concentran en la isla de Porto Santo, Madeira también posee algunos enclaves en los que pisar arena antes de darse un baño. La playa de Calheta, o en la otra punta de la isla la playa de Machico, ambas de arena importada, se suman a otras dos playas de arena natural, Prainha, una cala enclavada junto a la Ponta de São Lourenço, en la costa sudeste de Madeira, con fácil acceso, y la de Seixal, en una localización paradisíaca de la costa norte que la convierte en uno de los lugares más fotografiados de la isla.

84

To take a dip in the natural swimming pools at Porto Moniz, or to visit the São Vicente Caves are practically mustdos. These caves have eight tunnels that were formed by lava and are approximately 1000 metres long in which visitors discover underground wells such as the Wishing Well. The north of Madeira is perfect for lovers of panoramic views at dizzy heights with numerous cliffs and steep mountains from where we can look over the vastness of the ocean and the island’s volcanic topography which may be observed from Mirador das Cabanas in São Jorge, or Mirador del Véu da Noiva in Seixal. And although most of the beaches are found on the island of Porto Santo, Madeira also has some enclaves where you can step on the sand before taking a dip in the sea. Calheta beach, or Machico Beach, at the other end of the island, both have imported sand. Prainha is an enclosed bay with natural sand and easy access next to Ponta de São Lourenço on the southeast coast of Madeira, and the other natural sand beach is in Seixal and situated in a paradisiacal location of the north coast which has become one of the most photographed places on the island.


via je s

Entre los pueblos más pintorescos y atractivos de Madeira destacan, en la Costa Oeste, el pueblo pesquero de Câmara de Lobos, coronado por el Cabo Girão, que con 580 metros de altitud es el acantilado más alto de Europa y el segundo más alto del mundo. Similar es el desnivel que se produce en la freguesía (lo que en España conocemos como pedanía) de Curral das Freiras, una pequeña población situada en un profundo valle inolvidable para quien lo visita. En la Costa Norte se emplazan los pueblos de Porto Moniz, São Vicente y Santana, donde se hace casi obligatorio visitar las casas típicas o la zona de las Queimadas, desde la que, a su vez, se pueden poner rumbo a la levada del Caldeirão Verde. Y siguiendo esta línea geográfica aparecen los pueblos de la Costa Este, como Santa Cruz y Machico. Más allá, cruzando el mar, se descubre por sí sola la isla de Porto Santo...

Among the most scenic and attractive villages on the west coast of Madeira, we find the fishing village of Câmara de Lobos crowned by Cabo Girão - the highest cliff in Europe at 580 metres tall, and the second tallest in the world. A similar place to this is the high ground in the freguesia of Curral das Freiras, which is a little village situated in a deep valley that makes an unforgettable trip for visitors. On the north coast, we have the villages of Porto Moniz, São Vicente and Santana where the traditional houses in the area of Queimadas are practically a must-visit, and from there we can head to the levada do Caldeirão Verde. As we continue along this geographic line, we have the villages on the east coast such as Santa Cruz and Machico, and beyond those, crossing the sea, we can discover the island of Porto Santo...

85


flash

LIU JO Spring / Summer 2020

La colección abarca desde accesorios, con bolsos y mochilas que se pueden usar todos los días para expresar tu identidad, hasta una verdadera cápsula de ropa que completa un mundo romántico y sofisticado, una selección de pequeños vestidos, camisetas y tops decorados con estampados, borda- d o s y cortes súper femeninos. La estrella del mundo de los accesorios es el símbolo del corazón, un emblema del sentimiento de amor desde tiempos inmemoriales, reinterpretado con un toque moderno y contemporáneo. Luego, una selección de bolsos y mochilas únicos, con texturas y detalles impresionantes. The collection includes accessories with bags and backpacks that can be used day-to-day for expressing your identity, to a real capsule of clothing that completes a romantic and sophisticated world, a selection of little dresses, t-shirts and tops decorated with prints, embroidery and super feminine cuts. The star in the world of the accessories is the heart symbol, being an emblem of the feeling of love since age-old times, which is reinterpreted with a modern and contemporary touch. There is also a selection of unique bags and backpacks with impressive textures and details.

87


News

don’t miss

fashion, design, life style, tecnotoys...

Un reloj de inmersión CON HISTORIA… Y PERSONALIDAD El Certina DS Super PH500M, Special Edition, con su estilo de época y su esfera naranja brillante, atrae todas las miradas causando sensación. Está inspirado en un modelo de 1968, y entre sus funciones cuenta con la espiral de NivachronTM antimagnética y una hermeticidad de hasta 500 metros, con una reserva de marcha de hasta 80 horas.

KETTAL Half Dome nunca es la misma, ni la luz que emana de ella, ni el estado de ánimo que genera, presentando una variedad infinita de luces. Cada imagen refleja las creativas reacciones al impresionante monolito de granito. La proyección de la luz de luna es tal y como creemos que debe ser. Disponible en dos versiones de suelo y de suelo suspendida, y 34 colores de aluminio.

89


don’tmiss

LEVI’S® CHINO XX La marca de denim más icónica presenta su primera colección de pantalones de estilo chino para hombre, el nuevo Levi’s® Chino XX, habiendo colaborado con la súper estrella mundial Khalid, representante del estilo auténtico de los nuevos chinos, que combinan comodidad y estilo al mismo tiempo. La colección está compuesta por distintos fits, el Slim Taper, el más ajustado de la colección, que se estrecha ligeramente de la rodilla al tobillo, el Standard Taper, con una pierna ligeramente más ancha, y el Straight Cropped, el más relajado de la colección de acuerdo a la tendencia streetwear.

ABARTH DESFILA EN LAS PASARELAS DE PARÍS Disney Frozen 2 Y R2-D2 Anna y Elsa se dirigen a un bosque otoñal a la luz del brillo centelleante del reloj Disney Frozen 2… O mirar la hora en un androide inteligente, una experiencia de otra galaxia… El reloj Swiss made de Flik Flak para niños es la manera más divertida de aprender a decir la hora. Un regalo que promete momentos mágicos a su pequeño propietario, una auténtica fantasía de viaje galáctico o cuento de hadas que estará a su lado todos los días.

90

La nueva colección Otoño-Invierno 2020 de JUNYA WATANABE COMME des GARÇONS MAN sorprendió al público de París con una interpretación de los conceptos de actualización, prestaciones y personalización, todos típicos de la marca Abarth, pero aplicados al mundo de la moda. La decisión de la casa de modas de agregar la marca Abarth a las prendas recuerda la inspiración y la creatividad del concepto de “transformación” típico de la marca.s


don’tmiss

91


LONELY PLANET, nuevas ediciones Los más viajeros están de suerte. Lonely Planet publica 3 nuevos destinos, Balcanes Occidentales, Tokio y Tenerife, y reedita actualizadas París, Canarias, Nueva York e India. Prepara tu mochila!


don’tmiss

BOLD Diseñada para su uso exterior, la ducha de CEADESIGN diseñada por Natalino Malasorti narra, con una forma esencial y elegante, toda la funcionalidad de las columnas de ducha para exteriores. Hecha en acero inoxidable capaz de resistir la corrosión, es particularmente adecuada para áreas marinas y térmicas, además de adaptarse perfectamente a ambientes interiores.

Rado para aventureros Con la esfera verde y la correa de ante marrón, Rado presenta un nuevo reloj de su colección Captain Cook, sin pensar en lo clásico sino en lo atrevido, dando rienda suelta a su espíritu pionero. Este modelo de 42 mm combina las formas, los colores, los materiales y el gusto por los diseños duraderos. El color verde, que hizo su aparición en la colección Rado True de 2016, debuta en la colección Captain Cook, incluyéndolo en la esfera y el bisel a juego. Sumergible hasta 200 mts, su mecanismo ETA C07.611 automático le proporciona hasta 80 horas de reserva de marcha.

93


L’X

ISTRICT

Costa Blanca ÓPTICA BENJAMÍN

DÉNIA C/ Marqués de Campo, 2 Tel 634 874 401 La óptica con las marcas más fashion de Costa Blanca nos ofrece esta primavera la nueva colección de gafas de Cartier. Preciosas joyas montadas sobre oro, platino, titanio o acetato, que reflejan el estilo Cartier y muestran las diferentes inspiraciones de la Maison.


L’X

ISTRICT

Costa Blanca

SENDRA DECORACIÓN

BENISSA – Av. País Valencià, 224 Tel 965 731 253 sendradecoracion.es

Dentro de la oferta que Sendra nos propone en el mundo de la decoración e interiorismo descubrimos las piezas de Colección Alexandra, una de las marcas de lujo más reconocidas en el mundo del diseño y la fabricación de mobiliario para la decoración de interiores. Piezas de fabricación artesanal con acabados contemporáneos que dan el toque perfecto a las estancias contemporáneas.

BARACK BY ZELMA

VALENCIA - Poeta Querol, 12 y ahora también en el Corte Inglés de la Avda. de Francia. Tel 960 716 030 barack.es Barack by Zelma la firma valenciana de joyería de plata, plata bañada en oro y gemas semipreciosas, inauguró el pasado día 11 de febrero, un stand propio en la sección de joyería de El Corte Inglés de la Avda. de Francia en Valencia. En este nuevo espacio Barack by Zelma ofrece piedras talladas a mano, joyas artesanales con materias primas de alta calidad y una amplia colección de joyas convertibles que ofrecen la posibilidad de que cada persona diseñe su propia joya y sea exclusiva.

LOVAS EIENDOM

ALTEA - Av. Valencia, 4 Tel 966 868 484 / 619 021 869 lovaseiendom.es Lovas Eiendom es una inmobiliaria joven y dinámica especializada en la comercialización nacional e internacional de inmuebles en España, y concretamente en el Norte de la Costa Blanca. La influencia nórdica de su fundador Jim Løvås queda reflejada incluso en la bonita decoración de sus oficinas.

95


ISTRICT

L’X

Costa Blanca

FINE & COUNTRY

DÉNIA - Marina de Dénia, Edificio E, Bajo 2 Tel 966 675 768 fineandcountry.com

Con sus nuevas y atractivas oficinas en Dénia, ubicadas dentro de la exclusiva Marina de Denia, Fine & Country se postula como una de las agencias inmobiliarias de alta calidad más dinámicas en la zona, especializada en la venta de propiedades de alto standing y con más de 300 oficinas en todo el mundo. Fine & Country entiende que la compra o venta de una casa es una de las decisiones más importantes que tomar, el hogar es a la vez una inversión financiera y emocional. Gestionar la venta o la compra de nuestra casa lo entienden como un privilegio y un compromiso muy serio.

DRA. OLGA KHALYAVINA

ALTEA - Mirador de la Galera, 01 Tel 671 877 303 facebook.com/cosmolga.altea La Doctora Olga Khalyavina, en su incesante búsqueda de nuevos tratamientos estéticos, nos ofrece una nueva opción con aparatología estética que combina Criolipólisis, Cavitación, Photon Láes RGB y Radiofrecuencia, con resultados garantizados y con aplicaciones tanto corporales como faciales. Nos permite reducir centímetros de nuestro contorno desde la primera sesión y comprobar que la piel de nuestra cara se reafirma inmediatamente. Una razón más para visitarla en su encantadora clínica de Altea.

96


L’X

L’ENCANT

ISTRICT

Costa Blanca

ALTEA - Conde de Altea, 49 Tel 965 844 492 facebook.com/boutiquelencant La boutique L’ Encant en Altea abrió sus puertas en el año 1983 de la mano de Rosa y Alberto, contando con marcas tan prestigiosas como Christian Dior, Gianfranco Ferré, Paco Rabanne o Pierre Cardin Costura. Años más tarde se incorpora Sandra a la empresa familiar aportando frescura y apostando por una línea más joven, añadiendo además zapatería y accesorios de fiesta. Sin duda alguna esta apuesta fue todo un éxito que ha convertido a L’ Encant en una boutique de referencia para ser la mamá, la invitada, o por qué no, la protagonista más chic en tus grandes ocasiones. Si este año tienes algún evento o simplemente una cena especial ya sabes que aquí encontrarás la mejor selección de marcas como Matilde Cano, Moskada, Anmargo, Carla Ruiz, Mass, Access, Takezo y muchas más.

NEXT INMOBILIARIA

ALTEA - Conde de Altea, 66 Tel 965 081 931 / 686 755 964 nextaltea.com La competencia, la exclusividad y la pasión, así como el servicio completo y personal, distinguen a Next Altea, desde el asesoramiento inicial individual hasta la conclusión exitosa de un contrato. Sus agentes tienen una amplia experiencia y conocimiento del mercado, del cual podemos beneficiarnos a través de su concepto de servicio completo, ya sea en relación con la compra o alquiler de una propiedad, su estancia o residencia en la zona, o el ingreso de sus hijos en una escuela local, el equipo de NEXT ALTEA le ayudará en todo momento.

97


L’X

ISTRICT

a c n a l B a t s Valencia -Co

PEPE BOSCÁ

VALENCIA - Gran Vía Marqués del Túria, 53 Tel 963 520 326 pepebosca.com David Beckham lanza su primera colección de gafas @dbeyewear. Armonía perfecta entre la vanguardia y el estilo vintage de los diseños clásicos. Monturas en metal, acetato o combinadas entre si, siluetas de aviador, cuadradas, redondas. Incluye esta colección monturas de gafas graduadas. Icono de estilo que ya esta disponible en Pepe Boscá Ópticos.

MADHOUSE GALLERY

ALTEA Mare Nostrum, 2 madhousegallery.com Madhouse Gallery en Altea es un espacio atrevido, sexy y chic en el que encontraréis piezas increíbles, auténticas y exclusivas, todas importadas de Amsterdam, ciudad de origen de sus propietarios. Cuenta con obras de artistas como Ghøst Art, Van Apple, Donkersloot, Jack Liemburg o Tamara Sneep. Destacar también sus muebles, elegantes y sofisticados. Imposible quedarse indiferente a sus escaparates.


L’X

SELECT ESTATE

ALTEA - La Tella, 2 local 5 Tel 965 846 733 selectestatesspain.com

ISTRICT

a c n a l B a t s Valencia -Co

Select Estates es una compañía Internacional con un equipo de gestión y liderazgo holandés con gran experiencia en la venta y alquileres de propiedades en España. Su principal actividad es la negociación y tramitación de operaciones de compraventa, arrendamiento y desarrollo de proyectos. Además es la única inmobiliaria de la zona con el certificado “Mondi Approved”.

MAISOLENCE

FINESTRAT - Urbanización Sierra Cortina (frente Asia Gandens Hotel) Tel 965 799 448 / 676 125 239 maisolence.com De la mano de su fundadora, Eva María Amador Domenech, una de las mejores profesionales del sector cosmético nacional y con una larga experiencia en el trato a los VIPS nacionales e internacionales, llega a la Costa Blanca el primer Atelier de Beauté, un espacio en el que la excelencia en el trato a los clientes será su principal filosofía. Detalles tan exquisitos como elegir la música que quieres escuchar mientras disfrutas de tu tratamiento harán de tu visita una experiencia única y exclusiva. Te va a resultar muy difícil elegir uno de los rituales de su extensa carta, totalmente adaptados a las necesidades de cada tipo de piel. No dudes en reservar ya tu cita porque este sin duda alguna va a ser un lugar de culto para todos los amantes de la fusión wellness/beauty.

99


VALL DE CAVALL

GATA DE GORGOS Ctra. Nacional 332-Pda. Benissaina, 3 Tel 965 058 475 / 660 200 604 valldecavall.com El sábado 25 de enero Vall de Cavall recibió una visita poco habitual, un grupo de chavales (menores extranjeros no acompañados, MENA) del nuevo Centro “Mare de Deu dels desamparats i dels inocents” creado en Torrent por la diócesis de Valencia, a través de Cáritas Diocesana, con el impulso del obispo auxiliar de Valencia monseñor Arturo Ros, que acompañó la visita. “Queremos que esos niños y adolescentes bajo tutela puedan tener un hogar, puedan tener estudios, puedan tener profesión; puedan sentirse queridos, acogidos, amados, acompañados...”, declaraba monseñor. En ese contexto se enmarca esta iniciativa de Hatim, responsable del Restaurante Vall de Cavall, que con su Centro Hípico ubicado en el precioso valle de Gata acogió a estos chicos para una jornada inolvidable de contacto con la hípica y con la restauración, y sobre todo una jornada de motivación personal y laboral para su futuro, pues la propia carrera profesional de Hatim, de origen magrebí al igual que varios de ellos, supuso un aliciente y una luz en el horizonte.


L’X

HOGAR GUTI

DÉNIA - Pedreguer, 18 Tel 966 435 301 hogarguti.com El pasado 23 de enero Hogarguti celebró una nueva sesión de su Taller de Cocina para dar a conocer las extraordinarias características de CookingRak, la encimera de inducción invisible que multiplica el espacio de trabajo útil en nuestras cocinas al permitir que la superficie de cocción forme parte integral de la encimera, haciendo posible así un uso total de ese espacio. En el evento contó con una nutrida afluencia de clientes y profesionales de la construcción y el interiorismo atendidos por el Equipo de Hogarguti. La colaboración de un conocido Chef de la zona y de una prestigiosa Bodega contribuyeron a resaltar las ventajas de CookingRak, la potente apuesta de Hogarguti para mejorar el uso de las cocinas.

ISTRICT

Events


EXQUISITE G URMET

by LXQ

CARTAGENA

RTE. EL MUELLE Torrevieja Mar, 01

1* Mich - RTE. MAGOGA Pl. Dr. Vte. García Marcos, 05

1*Mich-CASA ALFONSO-Orihuela Urb. Dehesa de Campoamor

MURCIA

ELCHE

2* Mich - CABAÑA BUENAVISTA Urb. Buenavista - El Palmar

MAR I MERLOT Alvado, 03

TORREVIEJA / ORIHUELA SANDS BISTRO - Torrevieja La Purísima, 01 - Playa del Cura RTE. EL PESCADOR – Torrevieja Torrevejenses Ausentes, 05

MESÓN EL GRANAÍNO José María Buck, 40 ASADOR ILICITANO Maestro Giner, 9 1* Mich - LA FINCA Partida Perleta, 07 ELS CAPELLANS Porta de la Morera, 14

EL MISTERI D’ANNA Av. Peña de las Águilas, 347

ALMANSA RTE. EL PINCELÍN Las Norias, 10 2* Mich - RTE. MARALBA Violeta Parra, 05

ALICANTE RTE. LA PEÑA El Campello Paseo Marítimo San Vicente, 10 BAEZA & RUFETE S. Juan Playa Av. de Ansaldo, 31 - eWsq. Galia EL PORTAL Bilbao, 02 RESTOBAR GEMA PENALVA Canalejas, 09 RACÓ DEL PLÁ Doctor Nieto, 42 SANTI RESTAURANTE Muelle de Levante, loc. 04 DÁRSENA RESTAURANTE Muelle de Levante, loc. 06 ALDEBARÁN R. Club Regatas Muelle de Poniente, 01 RTE. MONASTRELL Av. Guillém Tato, 01

SOCAIRE Rafael Terol, 28 NOU MANOLÍN Villegas, 03 FONDILLÓN Rafael Altamira, 07 LA TABERNA DEL GOURMET San Fernando, 10 RESTAURANTE PIRIPI Oscar Esplá, 30 CERVECERÍA ESTÍU BAR Perú, 13 MAESTRAL Andalucía, 18 ISLA MARINA Av.Villajoyosa, 04

COCENTAINA 2* Mich - L’ESCALETA Puj. Estació del Nord, 205

BENIDORM LA NUCIA CONBRASSA - Benidorm Vte. Llorca, 03 La Cala Sda. ALC BARRANCO PLAYA Benidorm Vte. Llorca, 14 La Cala Sda. ALC

LA ERETA Parque de la Ereta, s/n

DUCADO Benidorm Av. Almería, s/n junto H. Don Pancho

RINCÓN GOURMET CorteInglés Av. Dr. Gadea - Maisonnave

RICE Rte. Finestrat Pl. Estrasburgo, s/n - Sierra Cortina

LA BARRA DE CESAR ANCA Ojeda, 01 - esq. Pl. Gabriel Miró

1* Mich - EL XATO - La Nucia Av. l’Església, 03


EXQUISITE G URMET

by LXQ

RTE. SWISS HOTEL Haya, 175

LA SIESTA Av. Mediterráneo, 070

RESTAURANTE LE DAUPHIN Puerto de la Madera, 03

LA MASIA DE LA SAL Av. Mediterráneo, 182

RET. BELA DAMA CN MORAIRA Puerto de Moraira

SAONA RTE. Av. Mediterráneo, 230

CALPE / BENISSA

EL CHAMIZO RESTAURANTE Ctra. Moraira a Calpe, 091 - km 1,3

RESTAURANTE SALT Av. Ultramar, 02

MANDALA BEACH La Fustera Av. Regatista Pepe Ribes

LES FOUGES Ctra. Calp Cno. del Paellero 3

RESTAURANTE MASENA Ctra. Javea-Benitachell, 71

CASA DEL MACO (cerca Calpe) Pda. Pau Roig, 15 A -Lleus

ALGAS L’ANDRAGO Ctra. Calp km 1,9 Cala l’Andrago

1* Mich - OROBIANCO Calpe Urb. Colina del Sol, sector A

AOI TEPPANYAKI JAPONÉS Ctra. Calp, 121 km 1,9 L’Andrago

RTE. PUERTO BLANCO Calpe Urb. La Canuta Baja, 35 b

CAFÉ CHIC Ctra. Calp, 121 km 1,9 L’Andrago

ALTEA / EL ALBIR

NOA LOUNGE & GOURMET El Albir Johann S. Bach, 05

RTE. IL GIARDINO D’ALTEA Pda. La Foya, 21 (cerca peaje aut.)

RESTAURANTE ENRIQUE El Albir Av. Oscar Espla, 15

BAY CLUB Pto. Campomanes (en la bocana) RESTAURANTE SALTEA Pto. Campomanes, 03 - bajo 73 MACAO LUNCH CAFÉ Pto. Campomanes frente Varadero EL CANTÓ DEL PALASIET Camí del Institut Calle A Llargues CA JAUME Sant Pere, 30 PALADAR ALTEA Paseo del Medíterráneo, 03 BAR GOURMAND FELIX Paseo del Medíterráneo, 48 RESTAURANTE OUSTAU Mayor, 05 Centro Histórico RTE. D’ELS ARTISTES Pl. la Iglesia 6 Centro Histórico CASA VITAL Salamanca, 11 Centro Histórico RTE. CA JOAN Ptda. L’olla, 146 RTE. KITSUME H. Villa Gadea Pda. de Villa Gadea GOA ALTEA RTE. Ctra. Altea-Albir, 17 (junto mini golf) DE LAB BEACH LOUNGE Ctra. Altea-Albir, 17 (junto mini golf)

RTE. CAPRI Calpe Av. Gabriel Miró, 40 RESTAURANTE ABISS Calpe Benidorm, 01 1* Mich - BEAT Calpe Partida Marisol Park, 01 1* Mich - AUDREYS`S Calpe Av. Juan Carlos I, 48

MORAIRA

LES BRETONNES BEACH Ctra. Calp, 121 km 1,9 L’Andrago

BENITACHELL BENIASIA Assagador, 14

GATA DE GORGOS VALL DE CAVALL Ctra. Nal. 332 - Pda. Benisaina, 03

RESTAURANTE CA LA IAIA Ctra. de Teulada - Moraira, 44 CHIC MORAIRA Av. La Paz, 03 RESTAURANTE VESPA’S Av. La Paz, 22 CA PEPE Haya, 051

JÁVEA LA CASA DELLA PASTA Av. del Plá, 027 RTE. MEZQUIDA Av. del Plá, 062

2* Mich - BON AMB Ctra. Javea-Benitachell, 50 RTE. BOTÁNICO Pireo, s/n El Arenal LOS REMOS Av. Libertad, 21 El Arenal LA PERLA DE JAVEA Av. Libertad, 21 El Arenal 1* Mich - TULA Av. Libertad, 36 El Arenal LA TERRAZA DEL CANAL Canal Norte El Arenal 1* Mich - RTE. EL RODAT La Murciana, 09 BODEGA PUERTO Av. Jaime I, 04 - Puerto NAU NAU - C.N. JAVEA Muelle Norte s/n - Puerto RTE. CALA BANDIDA Muelle Pesquero s/n - Puerto CAFÉ RTE. MIRAMAR Pl. Alm. Bastarreche, 12 – Puerto

DÉNIA

103


EXQUISITE G URMET

by LXQ

NOU ROMA RESTAURANT Av. del Cid, 28 Centro Histórico RESTAURANTE CAVALLERS Cavallers, 11 Centro Histórico

FERNANDO RTE. Las Marinas km 0,50 Marinas, 02

RTE. NOGUERA MAR HOTEL Las Marinas 6,00 Llac Major, 03

PRIMERA LÍNEA Las Marinas km 01 Mussola 36

RESTAURANT ESTANYÓ Las Marinas km 06,50

CA PEPA TERESA Loreto, 23 Centro Histórico

GRAND CAFÉ MARIN Las Marinas km 02,70

ELS TOMASETS Loreto, 35 Centro Histórico

3* Mich - QUIQUE DA COSTA Las Marinas km 03 Rascasa 01

RTE. LA SEU-DENIA Loreto, 59 Centro Histórico EL BARET DE MIQUEL RUIZ Historiador Palau, 01 - Centro CASA FEDERICO Las Marinas 0,0 Aúsias March, 22

SAN GIUSEPPE RISTORANTE Las Marinas km 2,5 Ass.Sant Pere, 4

RESTAURANTE HERO Las Marinas km 08,50 RTE. BALANDROS RCN DÉNIA Ctra. Denia- Javea, 01 BASTA LOUNGE BAR Marina de Denia, Dárs. Babor BBQ FUEGO Marina de Denia, Dárs. Babor

RTE. HOTEL LOS ANGELES Las Marinas km 04,00

REPUBLIC LOUNGE Marina de Denia, Dárs. Babor

OCTAVIO’S Las Marinas km 04,00

RESTAURANTE REPUBLIC Marina de Denia, Dárs. Babor EL FARALLO Restaurante Fénix, 10 – Las Rotas EL PEGOLI Fénix, 13 – Las Rotas RESTAURANTE SENDRA Fénix, 15 – Las Rotas BAR RTE MENA Ctra. B. del Monyo, km 5 Las Rotas RTE. CA’NANO Ctra. B. del Monyo, 140 Las Rotas

RESTAURANT PONT SEC Camí de Gandia, km 01 EL RASET Bellavista, 07 - Puerto LA BARQUETA Bellavista, 10 - Puerto GIUSEPPE AL PORTO Edificio Balearia Puerto PEIX Y BRASES Pl. Benidorm, s/n Puerto RESTAURANT CAN BROCH Pl. Drassanes, 04 Puerto AL FORN DELS DEVESES Pl. Mariana Pineda, 01 Puerto

ONDARA 1* Mich - CASA PEPA Partida Pamis 7-30

OLIVA RESTAURANTE SOQUETA Vía de Ronda, s/n – Playa LES DOS LLUNES Passeig Francisco Brines, 45


EXQUISITE G URMET

by LXQ

MANDALA Virgen del Mar, 57

GANDÍA DAIMÚS CA MARC Restaurante Arquebisbe Polou, 05 VISCONTI GANDÍA Rte. San Francisco de Borja, 26 RETAURANTE TELERO Sant Ponç, 07 - Bajo LA LLOTJA Lonja de Pescadores AGUA DE COCO Av. Neptuno, 78

ONTENIENTE

GARNACHA TINTA restaurante Doctor Romagosa, 03

1* Mich - SENTS Pl. V. Andrés Estellés, 09

RESTAURANTE LA RIUÁ Mar, 27

VALENCIA LA MOMA RESTAURANTE Corretgeria, 16 1* Mich - EL POBLET Correos, 08 Q TOMAS? Convento Santa Clara, 13 CIVERA CENTRO Mosén Femades, 10 TABERNA ALKÁZAR

ABADIA D’ESPI Pl. del Arzobispo, 05 LIENZO GASTROTAPAS Pl. Tetuan, 18

TASCA MANDUCA Escullera, 9 RESTAURANTE KAYUKO Asturias, 23 RTE. TONI GALO Formentera, 54 1* Mich - MANOLO Daimús Paseo Marítimo, 05 Playa

SIERRA DE AITANA Pascual y Genís, 18 AB VINATEA HOTEL ASTORIA Vilaragut, 05 RESTAURANTE BLANQUERIES Blanqueries, 12 1* Mich - RTE SUCEDE Almirall, 14 REST. SOC. DE AGRICULTURA Comedias, 12

MA KHIN CAFÉ Mercado de Colón MOMIJI Mercado de Colón SUC DE LLUNA Mercado de Colón

RESTAURANTE DE ANA Pl. Tetuan, 18

AL TUN-TUN Pl. América, 04 Esq. Sorní

EL CANYAR Segorbe, 05

LA PETITE BRIOCHE Sorní, 28

CAP I CASAL Cirilo Amorós, 04

VALEN&CIA Sorní, 35

RESTAURANTE LEIXURI Cirilo Amorós, 80

MAMA RACHA

RTE LAMBRUSQUERIA CÍSCAR Ciscar, 03

RESTAURANTE LA FITORRA Ciscar, 34

RTE ASADOR DE ARANDA Felix Pizcueta, 08

LA MIRONA Conde Altea, 09

VOLTERETA, BIENV… A BALI G.V. Marqués del Túria, 59

1* Mich - RIFF Conde Altea, 18

BAOBAB G.V. Marqués del Túria, 73

DOS LUNAS FUSIÓN Conde Altea, 34

PALACE FESOL Hernán Cortés, 07

RTE. LAMBRUSQUERIA Conde Altea, 31 y 36

CASA VELA Isabel La Católica, 26

BODEGA PASCUAL Conde Altea, 38 esq. Císcar

Mosén Femades, 9-11 ARROCERÍA LA PARRILLA Av. Neptuno, 85

HABITUAL Mercado de Colón

Ciscar, 15


EXQUISITE G URMET

by LXQ

MERCAT BAR Joaquín Costa, 27 CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19 NOU GOURMET Taquígrafo Martí, 03 COPENHAGEN RTE. Literato Azorín, 08 Ruzafa

RTE. KOMORI Hotel Westin General Gil Dolz, s/n

DOS LUNAS BEACH M. Real (Veles i Vents), Puerto

RTE. NOU CHOCOMELI Poeta A. Chocomeli, 06

LA SUCURSAL M. Real (Veles i Vents), Puerto

RTE. EL GASTRONOMO Av. Primado Reig, 149 ARAGÓN 58 Av. Aragón, 58

REST. LA MARÍTIMA M. Real (Veles i Vents), Puerto

MONTES Obispo Amigó, 05

1* Mich - LA SALITA Séneca, 12

RTE. VLUE ARRIBAR M. Real (Veles i Vents), Puerto

RESTAURANTE RAUSELL Ángel Guimerá, 61

ASKUA Felip Marí Garin, 04

NEPTUNO HOTEL RTE. Paseo Neptuno, 02

2* Mich - RICARD CAMARENA Av. Burjassot, 54

BALANSIYA RESTAURANTE Paseo de Las Facultades, 03

LA PEPICA Paseo Neptuno, 06

JOAQUIN SCHMIDT Visitación, 07

RESTAURANTE ALBUFERA Paseo Alameda, 32

LA MARCELINA RTE. Paseo Neptuno, 08 EL COSO Paseo Neptuno, 12 L’ESTIMAT Paseo Neptuno, 16 HOTEL RTE. BALANDRET Paseo Neptuno, 20 LA PERLA Paseo Neptuno, 24 DESTINO 56 Paseo Neptuno, 56

LA DIVINA COMEDIA Paseo Neptuno, 60 LA ROSA Paseo Neptuno, 70 BRASSA DE MAR Av. Mare Nostrum, 50 Patacona BODEGA CASA MONTANA Jose Benlliure, 69 Cabañal RTE. CN DE VALENCIA Cno. Cabañal, 91 ARROCERÍA DUNA El Saler Pso. Pintor F. Lozano, mód. 3, s/n NOU RACÓ El Palmar Ctra. del Palmar, 21


Profile for LXQ Mag

LXQ MAG Nº 85  

Lifestyle Magazine, Fashion, Jewellery, Watches, Architecture, Interior Design, Art, Cars, Sybarites, Travels

LXQ MAG Nº 85  

Lifestyle Magazine, Fashion, Jewellery, Watches, Architecture, Interior Design, Art, Cars, Sybarites, Travels

Profile for lxqmag
Advertisement