Page 1


l xq m a g . I N V I E R N O . 2 01 9

secciones

20 22 48

EDITORIAL BREVES

SHOPPING

28

38 58 68 80 88 96

reportajes

LUJO Pasquale Bruni

MODA Santiago Del Palacio OBJETOS DE CULTO Zenith

DESTINOS The Heritage Hotel COLECCIONISMO Hublot

SIBARITAS Marqués De Murrieta ARTE José Miguel Palacio

actualités

102

108 120

NEWS

LXQ DISTRICT EVENTS

Hotel ritage The He

EXQUISITE GOURMET

38 68


E D ITOR IA L La década que termina nació en plena tormenta financiera, y la que llega viene adornada por diferentes frentes sociales, económicos, políticos, medioambientales o geoestratégicos… Sin pecar de frivolidad, y tomando en consideración las demandas de los más desfavorecidos, más vale que nos vayamos acostumbrando a un mundo en constante cambio, aunque con más inestabilidad aparente que real. Por eso, incluso en los años más duros de esta década que termina, no hemos renunciado a encontrarnos con Vds. hablando de la belleza y las tendencias en general, porque los modistos, diseñadores, joyeros y relojeros artesanos, artistas o arquitectos no han rehuido la pulsión creativa propia de la condición humana. Nosotros hemos tenido el placer de contárselo a Vds., y seguiremos haciéndolo en la nueva década (nuestra 3ª década!) que ahora comienza. Mientras tanto les deseamos lo mejor, y que disfruten de estas fiestas navideñas y de año nuevo con su familia y amigos. Que sean felices.

This decade, which is coming to an end, started in the middle of a financial crisis, and the coming decade comes adorned with different social, economic, political, environmental and geostrategic fronts... Without being overly frivolous and taking into consideration the demands of the most disadvantaged, we better get used to a world in constant change, even though it seems like it has more instability than the reality of it all. This is why, even in the hardest years of this decade which is coming to an end, we have not given up our space with you to talk about beauty and trends in general because couturiers, designers, artisan jewellers and watchmakers, artists and architects have not given up on their own creative drive of the human condition. We have had the pleasure of telling you about it and we shall continue to do so in the new decade (our decade number 3!) which is about to start. Meanwhile, we wish you the best and hope you enjoy these Christmas and New Year festivities with your family and friends. Happy holidays!. LXQ Mag

T H E

MAG

S T Y L E

Estamos presentes en más de 800 puntos de la Comunidad Valenciana. FUNDADA POR

Mayte Tomás | Guillermo Pérez CONTACTO

Tel 644 721 884 info@exquisite-magazine.com

lxqsite-mag.com

En Alicante, Costa Blanca y Valencia, en las mejores boutiques y tiendas de moda, ópticas, decoración, imagen y sonido, joyerías/relojerías, restaurantes y cafeterías, locales de copas, hoteles de lujo, clubes sociales o deportivos, golf, tenis, hípica, náuticos, salones de peluquería y estilistas, gimnasios y spas, clínicas y hospitales privados, estudios de arquitectura, interiorismo y paisajismo, notarías, bufetes de abogados y asesorías, concesionarios de automóviles, brokers náuticos, real estates o inmobiliarias…

LXQ Mag


breves

CH AN EL 1 9

La Maison presenta el bolso CHANEL 19. Su nombre hace referencia a 2019, rindiendo así homenaje a su predecesor, el bolso 2.55, creado en febrero de 1955 por Mademoiselle Chanel. Con su estilo oversized es un bolso rectangular con solapa, vestido de pespuntes tamaño maxi y en forma de rombo. Su estructura en piel ultrablanda libera el movimiento, y su cadena de metal entrelazada con piel viene en un trío de acabados, con sus eslabones cambiando de plateado a oro envejecido, y de oro envejecido a rutenio. Con todo ello el bolso adopta una actitud definitivamente moderna.

22

The Maison presents the CHANEL 19 bag. Its name refers to 2019, which pays tribute to its predecessor, the 2.55 bag made in February 1955 by Mademoiselle Chanel. With an oversized style, this rectangular bag features a flap and large ‘diamond’ quilt stitching. The ultra-soft leather structure is said to ‘liberate movement’ and the metal chain interwoven with leather comes in a trio of finishes with links changing from silver tone to aged gold, and aged gold to ruthenium. All this certainly gives the bag a modern attitude.


breves


breves

An exceptional CAVA Con el cava ARS COLLECTA la bodega Codorníu recupera la tradición iniciada hace 450 años por Jaume Codorníu. Es un Gran Reserva de edición limitada con botellas numeradas, y su selección del coupage, Pinot Noir, Chardonnay y Xarel-lo, proviene de las mejores uvas de los viñedos más antiguos. Con un color dorado pálido y tenues reflejos rosados, es perfecto con pescados y mariscos cocinados sin condimento, pero también marida con las aves e incluso con setas y algunos platos de carne. Es aconsejable consumirlo entre 5º y 8º para disfrutar plenamente de este cava auténticamente singular. Sin duda, un lujo exquisito para los paladares más exigentes. The Cordoníu winery revives the tradition that Jaume Codorníu began 450 years ago with their ARS COLLECTA cava. This Gran Reserva limited edition of numbered bottles and a select coupage of Pinot Noir, Chardonnay and Xarel-lo, comes from the best grapes in the oldest vineyards. With a pale, golden colour and faint, pinkish reflections, the cava perfectly combines with unseasoned fish and shellfish, but also paired with poultry and even mushrooms and some meat dishes. It is best to consume between 5º and 8º to fully enjoy this authentically unique cava. This is undoubtedly a delicious luxury for the most demanding palates.

24


breves

Years of Maserati: 105

History

El próximo mayo de 2020 Maserati celebra sus raices: se cumpliránn 105 años desde que Alfieri Maserati, junto a sus hermanos Ettore y Ernesto, constituía la sociedad “Alfieri Maserati” con sede en Bolonia. Los hermanos, unos apasionados de la mecánica y amantes de la velocidad, no desdeñaban ponerse al volante de un coche de carreras a pesar de sus numerosos compromisos a nivel técnico y comercial. Otro hermano, Mario, contribuyó realizando el famosos logo del tridente, inspirado en la fuente de Neptuno del centro de Bolonia. El primer automóvil en llevar la marca del Tridente fué construido en 1926. Se trataba del Tipo 26, un coche de carreras que debutó en la Targa Florio del mismo año, adjudicándose el primer puesto en la categoría hasta 1,5 litros conducido por el propio Alfieri Maserati.

26

During next May 2020, Maserati will be celebrating its roots: 105 years since Alfieri Maserati and his brothers Ettore and Ernesto founded the “Alfieri Maserati” company with its headquarters in Bologna. The Maserati brothers were passionate about mechanics and loved speed and didn’t turn down the chance to get behind the wheel of a racing car, despite their numerous commitments on a technical and commercial level. Another brother, Mario, contributed by creating the famous trident logo, inspired by the Fountain of Neptune in the centre of Bologna. The first car to bear the Trident Brand was built in 1926. It was the Tipo 26, a racing car that debuted in the Targa Florio that same year, winning first place in the class up to 1.5 litres, with Alfieri Maserati at the wheel.


La llegada de Pasquale Bruni al mundo de la Joyería se produjo con tan sólo 14 años de edad, en los talleres de Valenza, considerada por algunos como el corazón de la creación joyera artesanal. Allí Pasquale aprendió las técnicas y los secretos del oficio, y allí se desarrolló esa especie de obsesión por el cuidado meticuloso del detalle que finalmente ha sido, o es, la “marca” de la casa. Pasquale Bruni’s entrance to the world of jewellery occurred at just 14 years old in the Valenza Po workshops, considered by some as the international heart of craft jewellery creation. There, Pasquale learned the techniques and the secrets of the profession and developed that type of obsession for a meticulous care for detail which ultimately became, and is, one of the maison’s distinguishing traits.


l u j o

En 1976, con 20 años, crea su primera colección. De él se dijo que “tiene un creatividad excepcional y un extraordinario instinto. Formas únicas, gemas poco utilizadas y piedras relucientes, caracterizan la distintiva colección y el concepto armonioso”. A partir de ahí también empezó a demostrar una habilidad innata para anticiparse a las tendencias y adaptarse muy bien a un mercado cada vez más competitivo, con lo que casi inmediatamente obtuvo un gran éxito internacional. Para los críticos “sus apuestas estéticas le salen del corazón y de su pasión por la Joyería, que él incrementa con todo el poder del cuerpo y el alma, moldeando el oro y las piedras preciosas en piezas de joyería de un estilo inequívoco”. Es lo llamativo que tiene la crítica especializada en lujo y estilo, que tiende al Romanticismo, pero aún así hay que reconocer que el comentario tenía mucha parte de razón. Parecía mentira que un diseñador tan joven tuviera ese gusto, y que supiera elegir piezas extraordinarias en un momento en el que, no hay más que repasar las revistas de la época, las esmeraldas y los rubíes eran los reyes de la pasarela.

In 1976, he created his first collection at 20 years old. It was said that he “has exceptional creativity and an extraordinary instinct. Unique shapes, rare gems and shimmering stones characterise the distinctive, unusual yet harmonious style of the designer’s collections”. From that point on, he also started to show an innate skill for anticipating trends and adapting really well to an increasingly competitive market in which he had great international success practically immediately. According to the critics, “his aesthetic proposals came from his heart and his passion for jewellery, which grows with all the power of his body and soul, shaping gold and precious stones into pieces of jewellery in one unmistakable style”. This is how remarkable specialised critics are in luxury and style, which inclines towards Romanticism, but even this way, it has to be recognised that the comment is partially right. It was difficult to believe that such a young designer had that taste and knew how to choose extraordinary pieces at a time when you just had to flick through a magazine of that period to see that emeralds and rubies ruled the catwalk.

30


lu jo


l u j o

“Su original colección muestra modernidad, elegancia y discreción”... Y eso en una época en la que la tendencia se inclinaba a la opulencia. “El oro, las piedras preciosas y los diamantes conforman sentimientos y emociones que han sido traducidos a ideas, moldeadas con el cuidado del artesano y la habilidad técnica. Lo que hace de Pasquale Bruni un intérprete intemporal de la Moda, el Arte y el Diseño”. Cada pieza se ensambla en su taller del corazón de Italia, donde cada día acude al estudio. Dicen que su trabajo es la expresión de la “Vera Passione” italiana, aunque él da otra impresión. Su compañía se creó en 1976, y desde 2001 la Directora Creativa es su hija, que ha impulsado la marca con una nueva libertad. “Nacida en un mundo de piedras preciosas y oro…” Así reza la biografía de Eugenia Bruni, que aprendió a vivir junto a su padre (a quien describe como el “Arquitecto de la Joyería”) en su Valenza natal.

32

“His original collection shows modernity, elegance and discretion”... And that was during a period when the trend was inclined towards luxury. “The gold, precious stones and the diamonds evoke feelings and emotions which have turned into ideas shaped with the artisan’s care and technical skill. This makes Pasquale Bruni a timeless interpreter of fashion, art and design”. Each piece is assembled in his workshop in the heart of Italy, where he goes to the studio every day. They say his work is the expression of Italian “Vera Passione”, even though he has a different impression. His company was established in 1976, and since 2001, his daughter has been the Creative Director who has given the brand a boost with a new freedom. “Born in a world of precious stones and gold...” This is stated in Eugenia Bruni’s biography who learned to live together with her father (whom she describes as an “architect of jewellery”) in her hometown of Valenza.


lu jo


l u j o

Arte y Fotografía eran su pasión, disciplinas plásticas que no eran extrañas al mundo orfebre cotidiano en el que se formó, y en el que aprendió los secretos del negocio desde el diseño y la fase artesana hasta el aspecto comercial. Acabados sus estudios, y tras tres años de estancia en USA, en 2001 se unió a la empresa familiar. Comprometida con su tiempo, en sus creaciones se nota la pasión por la Naturaleza y el Medio Ambiente, lo que ha influido en los procesos y sobre todo en el dominio del color. Cuando muestra sus colecciones habla de los colores y de cómo ha ido escogiendo las piedras para combinarlas.

34

Art and photography were her passion, and these visual arts were no strangers to the everyday goldsmith world she is part of, and in which she learned the secrets of the business including those in design, in the handmade stage and in the business aspect. After completing her studies and having spent three years abroad in the US, she joined the family business in 2001. Committed to her time, her passion for nature and the environment are visible in her creations and has had an influence in the processes, and especially in the colours she chooses. When she exhibits her collections, she talks about the colours and how she chose the stones to combine them.


lu jo

Llaman mucho la atención los insectos y las flores, que en contraposición a la Joyería de hace 100 años no son fieles y preciosistas reproducciones, sino que les da una forma diferente, como de cuaderno de dibujo infantil. Daniele Bruni, el pequeño de la saga, estudió también Gemología, y en la actualidad compagina la búsqueda de las mejores piedras con el marketing dentro de la compañía. Además es el Presidente de la marca en Estados Unidos. Por fortuna, en ocasiones como ésta, la 2ª generación refuerza y afirma los logros de la 1ª. Para que podamos seguir disfrutando de la magia de los delicados diseños e impecable ejecución de Pasquale Bruni.

The insects and flowers really stand out, and they are not loyal or precious reproductions compared to pieces made 100 years ago, as she gives them a different shape like those you might find in a children’s book. The youngest member of the family, Daniele Bruni, also studied gemmology, and is currently combining a search for the best stones with the marketing side of the company. Besides this, he is also the President of the brand in the United States. Fortunately, on occasions such as this, the second generation is reinforcing and strengthening what the first generation has achieved, so we can keep enjoying the magic of Pasquale Bruni’s delicate designs and impeccable execution.

35


flash

Nácar iridiscente sobre líneas puras: el nuevo reloj Classique 9068 encarna el estilo Breguet, en una interpretación dedicada a las mujeres. En el Classique 9068, con una esfera de nácar blanco sobre una fina caja de oro rosa o blanco, destacan los “códigos” del arte relojero de Breguet. Para ofrecer un mayor destello, 88 diamantes de talla brillante (0,6 quilates) iluminan el oro del bisel y las asas del brazalete. El modelo palpita al ritmo de un movimiento mecánico de carga automática, el 591A, dotado de funciones esenciales: segundero grande en el centro y ventanilla de fecha a las 3 h.

Breguet classique 9068

in mother of pearl breguet elegance Iridescent mother of pearl on pure lines: the new Classique 9068 watch epitomises style Breguet, in an interpretation dedicated to women. The “keys” of Breguet’s watchmaking art stand out on the Classique 9068 with a white mother of pearl dial placed inside a fine, rose or white gold case. And to offer an even greater sparkle, 88 brilliant cut diamonds (0.6 carat) light up the gold of the bezel and the lugs of the strap. The model beats to the pace of the mechanical, 591A self-winding movement equipped with essential functions: a large seconds hand in the centre, and a window for the date next to the third hour.

36


SANTIAGO DELPALACIO Fur reinvented En 1918, según las crónicas, Joaquín y Luis Sainz de los Terreros Gómez, hermanos y arquitectos ambos, lograron un concurso público de la Unión Mercantil Industrial para construir su nueva sede, inaugurada en la Gran Vía en 1924. According to the newspapers in 1918, the brothers and architects, Joaquín and Luis Sainz de los Terreros Gómez, won a public contest held by the Commercial and Industrial Union to build their new headquarters which opened on Gran Vía (a famous street in Madrid) in 1924.


mod a

Justamente ahí, en el Salón Real, tuvimos contacto por primera vez con Santiago del Palacio. Unas semanas antes se había celebrado, allí mismo, una especie de reivindicación o conmemoración de “La Primera Monarquía Parlamentaria” del mundo: Las Cortes de León de 1188. ¿Casualidad? Porque Santiago es leonés. Y, desde muy joven, este leonés se sintió atraído por la peletería. De repente se apagaron las luces y comenzó el desfile, como un torrente. Modelos bordeando ruletas y mesas de juego con una explosión de pieles diferentes, muchas de ellas completamente reinventadas. En ese momento entendimos una de sus frases: “Mi filosofía: que la mujer pueda disfrutar de la piel cada día y en todo momento”. Y así era, y así es, porque después lo hemos comprobado en sus siguientes colecciones. Santiago se fue a los 21 años a Barcelona. A la Escuela de Altos Medios de la Imagen y Diseño (IDEP). Y después, a La Escuela Profesional del Gremio de Peleteros de Cataluña. Y, para finalizar, aunque en la creatividad nunca se termina, viajó a Milán, donde completó sus estudios en el Instituto dell’Abigliamento Marangoni. It was right there in the Salón Real (Royal Meeting Room), where we first made contact with Santiago del Palacio. In the same place, a few weeks earlier, there was a kind of recognition or commemoration of “The First Parliamentary Monarchy” in the world: the Cortes of León from the year 1188. Was this a coincidence? Santiago is from León, and this Leonese felt attracted to the fur trade since a very young age. The lights suddenly switched off and the fashion show started to flow like a stream. Models surrounded roulette and gambling tables with an explosion of different furs, and many of them were completely recreated. In that moment, we understood one of his phrases: “My philosophy: women can enjoy fur every day, and at all times”. And that’s how it was, and that’s how it is because we have seen this in his following collections. Santiago went to Barcelona at the age of 21 where he attended the Escuela de Altos Medios de la Imagen y Diseño (IDEP) (school of image and design). Then, he studied at La Escuela Profesional del Gremio de Peleteros de Cataluña (Professional School for Furriers in Catalonia). And to finalise his studies, although he is always learning in this creative role, he travelled to Milan where he completed his studies at the Istituto Artistico dell’Abbigliamento Marangoni fashion and design school. 40


mod a

Él, como nadie, se dio cuenta enseguida de que el Mundo de la Piel se estaba quedando obsoleto y había que renovarlo, por eso investiga incesantemente las nuevas técnicas del trabajo y las interpreta al servicio de los materiales. “Han aparecido nuevas tecnologías, que nos han aportado muchísimo, aunque también se une la creatividad del peletero. Es importantísimo ver qué posibilidades de modernización te da la piel, mediante nuevos cortes. Por ejemplo, la aligeramos muchísimo para que sea más maleable y cercana al cuerpo, consiguiendo que se sienta más confortable. El resultado es una piel mucho más agradable y más apetecible para llevarla. No como antes, que eran más rígidas… ¡era como ponerse un traje de buzo! As no one noticed the world of fur was becoming obsolete and had to be renewed, he realised this right away, which led him to constantly researching the new techniques in the job and interprets them at the service of the materials. “New technologies have appeared which have given us so much, although they are also linked to a furrier’s creativity. It’s so important to see which possibilities fur gives you to make modern pieces using new cuts. For example, we can make it so much lighter for it to be more malleable and closer to the body, making it feel more comfortable. The result is a much more pleasant fur, and more appealing to wear. They are not like the stiffer ones in the past... it was like putting on a diving suit!

42


d e st in o s

Ahora, la prenda tiene que formar parte de ti.” Para él la piel es un material en tres dimensiones. “La Maestría no se improvisa”, y por eso explora en torno a las formas, a través de los bocetos, pruebas y dibujos al carboncillo. Basándose en esta máxima: la versatilidad de la piel y el movimiento de las líneas del cuerpo. “Existe un gran error que es utilizar pieles que no se adecuan a cada mujer. Eso hay que evitarlo, pues la piel es muy complicada porque, aunque es muy favorecedora y confortable, hay un amplio espectro y no todas favorecen a cada clienta. Por eso, el profesional tiene que aconsejar exactamente cuál es la piel para cada una de ellas. ¿Qué piel no debería faltar en el armario de una mujer? Voy a arriesgar y decir una: un ‘blackglama’ americano, que es un visón muy ligero, corto de pelo, que favorece a casi todo el mundo y es muy versátil, pudiéndose utilizar tanto de día como de noche; y, además, es muy resistente”. Fiel a un concepto puramente artesanal, Santiago logra que cada pieza tome un nuevo significado al ser elegida para la mujer que confía en sus creaciones. Now, the garment has to form part of you.” He considers fur as a three-dimensional material. “Skill isn’t improvised”, and that’s why he explores with shapes by means of sketching, tests and charcoal drawings. He bases his work on the core idea of the versatility of the fur and the movement of the lines of the body. “There is a big mistake of using furs that don’t suit every woman. This has to be avoided as fur is very complicated because although it is very fetching and comfortable, there is a large range and not all of them suit each client. This is why a professional has to advise exactly which fur is the right one for each woman. Which fur should be in every woman’s wardrobe? I’m going to take a risk and name one: an American blackglama, which is a very light, short-haired mink that looks good on practically everyone and it’s very versatile, as it may be worn during the day or at night, and it’s also very durable. As Santiago is loyal to a purely traditional concept, he manages to give each piece a new meaning when chosen for the woman who trusts in his creations.

43


mod a

“Me fijo en su personalidad. Para mí, eso es vital. A esto, hay que unir su fisonomía, su estilo y su forma de vida, por ejemplo, si trabaja, si es dinámica, si tiene una vida social muy activa… Esto es muy importante para saber qué piel debo aconsejarle para que, finalmente, se sienta identificada. En definitiva, hay que crear una individualidad en la mujer. Aunque esto se debe aplicar a todo, no sólo a la hora de elegir qué piel llevar o si llevar o no pieles” La familia de Santiago del Palacio también se dedica a la joyería. Su establecimiento, “Balta”, es uno de los más conocidos y prestigiosos de León. Y tanto en este arte como en el de la peletería tienen una marca reconocible: “Sobre todo, se diferencia por nuestro artesanal ‘hecho a mano’. Mantenemos y cuidamos nuestros talleres desde hace 50 años. Todo, todo, todo se confecciona en León. He incidido en que se ha mantenido esto durante cinco décadas porque no hay que perder este espíritu. No todo tiene que cambiar porque pase el tiempo”. “I pay attention to her personality. This is crucial for me. Besides that, I have to combine this with her appearance, her style and her way of life, for example, if she works, if she is dynamic, if she has a very active social life... This is very important to know which fur I should advise her to choose, so that she feels identified in the end. In short, an individuality has to be created for the woman. Although this must be applied to everything, not just when it comes to choosing which fur to wear, or whether or not to wear fur”. The Santiago del Palacio family also make jewellery. Their “Balta” establishment is one of the most wellknown and most prestigious in León. And they have a recognisable brand in this art, as well as in the fur business: “Our pieces stand out mainly due to our handmade, traditional techniques. We have been maintaining and looking after our workshops for 50 years. Absolutely everything is made in León. I stressed that this has to be maintained for fifty years now because that spirit must not be lost. Not everything has to change as time goes by”.

44


in t e r io r ism o

45


mod a

Noviembre 2019. Pabellón 14 de IFEMA. En Madrid. Un gigantesco espacio diáfano forrado absolutamente en negro. De repente, la oscuridad y el silencio. Unos proyectores siguen a una pareja de bailarines que recorren la pasarela central jugando con un gran velo pintado por Camila Villa, otra leonesa de pro. La música dramatiza en el sentido escénico todo lo que pasa, hasta que, otra vez, el desfile comienza como un torrente. Mucho más luminoso que el primero que vimos. Ya no nos sorprenden tanto las nuevas formas de la piel. Es un auténtico éxito. Nos vamos a un cóctel lleno de gente “importante” en la sala contigua pensando en algo que Santiago nos dijo una vez: “Principalmente, la piel natural abriga mucho más, y ese es el fin principal de estos diseños. Además, es eterna y permite reconfeccionarse, no como en el caso de las pieles sintéticas. Y, aunque no debería hablar de ecología, las pieles sintéticas son las menos ecológicas al estar hechas con derivados del petróleo, la materia prima que más contamina, más que ninguna otra” Podría haber añadido que las pieles naturales están muy cerca de La Belleza. Pero eso, claro, es una obviedad. November 2019. Section 14 in Madrid’s IFEMA trade fair organisation. A gigantic open area covered completely in black. Suddenly, there’s darkness and silence. Some spotlights follow a couple of dancers dancing down the main catwalk while playing with a huge veil painted by another talent from León - Camila Villa. The music dramatizes everything that’s going on in a theatrical sense until the fashion show starts to flow again like a stream. This time it’s much brighter than the first one we saw. The new forms of fur don’t surprise us so much now. It’s a complete success. We move to a cocktail party full of “important” people in the adjoining room while thinking of something that Santiago once said to us: “First and foremost, natural fur keeps us warmer and that is the main purpose of these designs. Besides, it is ever lasting and can be recreated, unlike the case of faux furs. And although I shouldn’t talk about ecology, faux furs are the least ecological, as they are made using materials derived from petroleum, being the raw material that contaminates the most, and more than any other”. He could have added that natural furs are very close to beauty, but that’s naturally plain to see.

46


in t e r io r ism o

47


shopping gifts

Pasión

1. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962 879 171. Gandía. prjoyeros.com - 2. PACA CERVERA. Sorní, 14. Tel 963 816 696. Valencia.Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717. Altea. pacacervera.es - 3. TERRACERAMICA. C.C. La Guixa, Camino Viejo de Altea. Tel 966 866 985. Albir, Alfax del Pí. terraceramica.es - 4. IT MEN. Conde Altea, 29. Tel 965 055 944. Altea.- 5. CHANEL. chanel.com - 6. GOMIS JOYEROS. Mayor, 2. Tel 965 200 724. Alicante. joyeriagomis.com - 7. HALPERN. halpernstudio.com 8. SESFASHION - Marqués del Túria 51. Tel 961 676 980. Valencia. sesfashion.es - 9. SES by SESDERMA. Jorge Juan, 32. Tel 963 448 833. Valencia. sesbysesderma.com 10. HALPERN. halpernstudio.com - 11. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962 879 171. Gandía. prjoyeros.com - 3. SENDRA DECORACIÓN. Avda. País Valenciá, 224 Tel 965 731 253. Benissa. sendradecoracion.es - 14. SENDRA DECORACIÓN. Avda. País Valencià, 224. Tel 965 731 253. Benissa. sendradecoracion.es - 15. GRACE MODA. Mayor, 61. Tel 962 87 52 48. Gandía - 16. A TUS PIES BY SANDRA. Plaza Escuelas Pías, 3. Tel 962 88 17 69. Gandía - 17. ANNA COMPLEMENTS. San Francisco de Borja, 35. Tel 962 873 182. Gandía - 18. HOGAR GUTI. Pedreguer, 18. Tel 966 435 301. Denia. hogarguti.com - 19. VICENTE GRACIA. Paz, 4. Tel 963 510 618. Valencia vicentegracia.com - 20. GRACE MODA. Mayor, 61. Tel 962 875 248. Gandía - 21. GOMIS JOYEROS. Mayor, 2. Tel 965 200 724. Alicante. joyeriagomis.com - 22. ÓPTICA BENJAMÍN. Marqués de Campo, 2. Tel 634 874 401. Denia

48


shopping gifts

por la moda

23. VICENTE GRACIA. Paz, 4. Tel 963 510 618. Valencia. vicentegracia.com - 24 y 25. PACA CERVERA. Sorní, 14. Tel 963 816 696. Valencia. Conde de Altea, 3 Tel 966 808 717. Altea. pacacervera.es - 26. LEVELELEVEN. Diana, 38. Tel 865 713 553. Denia. Conde Altea, 35. Tel 966 885 857. Altea - 27. VICENTE GRACIA. Paz, 4 Tel 963 510 618. Valencia. vicentegracia.com - 28. KAISER CAVIAR. Calle de la Mar, 197. Tel 686 590 007. Altea. kaisercaviar.at - 29. LEVELELEVEN. Diana, 38 Tel 865 713 553. Denia. Conde Altea, 35. Tel 966 885 857. Altea - 30. DOLCE & GABBANA. store.dolcegabbana.com - 31. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962 879 171 Gandía. prjoyeros.com - 32. A CONCEPT STORE. Ctra. Moraira a Calpe, 167. Tel 647 575 037. Moraira - 33. PEPE BOSCÁ. GV Marqués del Turia, 53. Tel 963 520 326. Valencia. pepebosca.com - 34. ANNA COMPLEMENTS. San Francisco de Borja, 35. Tel 962 873 182. Gandía - 35 y 36. OPTICA BENJAMÍN. Marqués de Campo, 2. Tel 634 87 44 01. Denia - 37. PACA CERVERA. Sorní, 14. Tel 963 816 696. Valencia. Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717. Altea. pacacervera.es - 38. ANNA COMPLEMENTS San Francisco de Borja, 35. Tel 962 873 182. Gandía - 39. SESFASHION - Marqués del Túria 51. Tel 961 676 980. Valencia. sesfashion.es - 40. PACA CERVERA. Sorní, 14 Tel 963 816 696. Valencia. Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717. Altea. pacacervera.es

49


sho ping gifts

Disfruta cada instante

1. PACA CERVERA. Sorní, 14. Tel 963 816 696. Valencia .Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717. Altea. pacacervera.es - 2. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962 879 171 Gandía. prjoyeros.com - 3. ÓPTICA BENJAMÍN. Marqués de Campo, 2. Tel 634 874 401. Denia - 4. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962 879 171. Gandía. prjoyeros.com 5. SHIRAS GALERIA. Vilaragut, 3 . Tel 962 062 734. Valencia . sirasgaleria.es - 6. CARIPEN. Sorní, 25. Tel 963 162 246. Valencia - 7. PEPE BOSCÁ. GV Marqués del Turia, 53 Tel 963 520 326. Valencia. pepebosca.com - 8. CHRISTIAN DIOR. dior.com - 9. HERMES. hermes.com - 10. RESTAURANTE SAN GIUSEPPE. Assagador de Sant Pere s/n – Tel 966 432 172. Denia. sangiuseppe.es - 11. HERMES. hermes.com - 12. A CONCEPT STORE. Ctra. Moraira a Calpe, 167. Tel 647 575 037. Moraira - 13. THE BED CENTER. Centro Comercial Biblos, Local 8/URB Los Pinos 1K. Tel 965 836 814 Calpe. thebedcentre.com - 14. FILET PUR. Avda. De la Marina, 302. Tel 603 50 30 25 Benissa. 15. ROCHE BOBOIS. Av. Oscar Esplá, 10. Tel 965 982 108. Alicante. Pl. Alfonso el Magnánimo, 5. Tel 963 536 057. Valencia. roche-bobois.com - 16. VICENTE GRACIA. Paz, 4. Tel 963 510 618. Valencia. vicentegracia.com - 17. ANNA COMPLEMENTS. San Francisco de Borja, 35. Tel 962 873 182. Gandía - 18. HOGAR GUTI Pedreguer, 18. Tel 966 435 301. Denia. hogarguti.com - 19. SENDRA DECORACIÓN. Avda. País Valenciá, 224. Tel 965 731 253. Benissa. sendradecoracion.es 20. ROPLA TAILORING. Sant Francesc de Borja, 40. Tel 962 960 774. Gandía. roplahome.es - 21. TERRACERAMICA. C.C. La Guixa, Camino Viejo de Altea. Tel 966 866 985. Albir, Alfax del Pí. terraceramica.es

50


shopping gifts

Destellos infinitos

1. BELLO HORIZONTE. Ctra de Benitachell, 71 Tel 966 462 818. Jávea. bellohorizonte.es 2. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962 879 171. Gandía prjoyeros.com - 3. VICENTE GRACIA. Paz, 4. Tel 963 510 618. Valencia. vicentegracia.com - 4. GRACE MODA Mayor, 61. Tel 962 875 248. Gandía - 5. ROCHE BOBOIS. Av. Oscar Esplá, 10. Tel 965 982 108. Alicante Pl. Alfonso el Magnánimo, 5. Tel 963 536 057 Valencia roche-bobois.com - 6. RESTAURANTE SAN GIUSEPPE. Assagador de Sant Pere, s/n – Tel 966 432 172. Denia sangiuseppe.es - 7. PACA CERVERA Sorní 14. Tel 963 816 696 Valencia .Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717. Altea. pacacervera.es - 8. OPTICA BENJAMÍN. Marqués de Campo, 2. Tel 634 87 44 01. Denia - 9. PR JOYEROS. Mayor 52. Tel 962 879 171. Gandía. prjoyeros.com - 10 y 11. GRACE MODA. Mayor, 61. Tel 962 875 248 Gandía - 12. KAISER CAVIAR. Calle de la Mar 197 Tel 686 590 007 Altea. kaisercaviar.at - 13. BELLO HORIZONTE. Ctra de Benitachell, 71. Tel 966 462 818. Jávea bellohorizonte.es - 14. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962 879 171 Gandía prjoyeros.com - 15. TERRACERAMICA. C.C. La Guixa, Camino Viejo de Altea. Tel 966 866 985 Albir, Alfax del Pí. terraceramica.es - 16. A CONCEPT STORE Ctra. Moraira a Calpe, 167. Tel 647 575 037. Moraira - 17. SHIRAS GALERIA. Vilaragut, 3 . Tel 962 062 734. Valencia shirasgaleria.es - 18. PEPE BOSCÁ. GV Marqués del Turia, 53 Tel 963 520 326. Valencia. pepebosca.com - 19. PACA CERVERA. Sorní, 14. Tel 963 816 696. Valencia .Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717. Altea. pacacervera.es

52


shopping gifts

Sugar and Salt

1.CHRISTIAN DIOR. dior.com - 2. GOMIS JOYEROS. Mayor, 2. Tel 965 200 724. Alicante. joyeriagomis.com - 3. PEPE BOSCÁ. GV Marqués del Turia, 53. Tel 963 520 326 Valencia. pepebosca.com - 4. LEVELELEVEN. Diana, 38. Tel 865 713 553. Denia. Conde Altea, 35. Tel 966 885 857. Altea - 5. PACA CERVERA. Sorní, 14. Tel 963 816 696 Valencia Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717. Altea. pacacervera.es - 6. MIKA DESIGN. La Mar, 197 loc 3. Tel 966 88 26 17. Altea. mikadesign.es - 7. ÓPTICA BENJAMÍN Marqués de Campo, 2. Tel 634 874 401. Denia - 8. SENDRA DECORACIÓN. Avda. País Valenciá, 224. Tel 965 731 253. Benissa. sendradecoracion.es - 9. A CONCEPT STORE Ctra. Moraira a Calpe, 167. Tel 647 575 037. Moraira - 10. PACA CERVERA. Sorní, 14. Tel 963 816 696. Valencia .Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717. Altea pacacervera.es - 11. SHIRAS GALERIA. Vilaragut, 3 . Tel 962 062 734. Valencia . shirasgaleria.es - 12. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962 879 171. Gandía prjoyeros.com - 13. GOMIS JOYEROS. Mayor, 2. Tel 965 200 724. Alicante. joyeriagomis.com - 14. A CONCEPT STORE. Ctra. Moraira a Calpe, 167. Tel 647 575 037 Moraira - 15. SES by SESDERMA. Jorge Juan, 32. Tel 963 448 833. Valencia. sesbysesderma.com - 16. GRACE MODA. Mayor, 61. Tel 962 875 248. Gandía 17. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962 879 171. Gandía. prjoyeros.com - 18. PACA CERVERA. Sorní, 14. Tel 963 816 696. Valencia. Conde de Altea, 3. Tel 966 808 717 Altea. pacacervera.es - 19. MIKA DESIGN. La Mar, 197 loc 3. Tel 966 882 617. Altea. mikadesign.es

54


shopping gifts

Pra cti cal 1. LOUIS VUITTON. es.louisvuitton.com - 2. VICENTE GRACIA. Paz, 4. Tel 963 510 618. Valencia. vicentegracia.com - 3. GRACE MODA. Juan Andrés, 7. Tel 962 875 248. Gandía - 4. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962 879 171. Gandía. prjoyeros.com - 5. HERMES. hermes.com - 6. MIKA DESIGN. La Mar, 197 loc 3. Tel 966 882 617. Altea. mikadesign.es - 7. KAISER CAVIAR. Calle de la Mar, 197. Tel 686 590 007. Altea. kaisercaviar.at - 8. A TUS PIES BY SANDRA. Plaza Escuelas Pías, 3. Tel 962 881 769. Gandía - 9-10. SESFASHION - Marqués del Túria 51. Tel 961 676 980. Valencia. sesfashion.es - 11. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962 879 171. Gandía. prjoyeros.com - 12. PEPE BOSCÁ GV Marqués del Turia, 53. Tel 963 520 326. Valencia. pepebosca.com - 13. MIKA DESIGN. La Mar, 197 loc 3. Tel 966 882 617. Altea mikadesign.es - 14.TERRACERAMICA. C.C. La Guixa, Camino Viejo de Altea. Tel 966 866 985. Albir, Alfax del Pí terraceramica.es - 15-17. BANAK IMPORTA. Ctra. Denia a Ondara, Km 1 (partida Madrigueres Sud, 12, frente Clínica San Carlos) Tel 865 649 003. Denia. banak.com - 16. ROCHE BOBOIS. Av. Oscar Esplá, 10. Tel 965 982 108. Alicante. Pl. Alfonso el Magnánimo 5. Tel 963 536 057. Valencia. roche-bobois.com - 18. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962 879 171. Gandía. prjoyeros com - 19. ANNA COMPLEMENTS. San Francisco de Borja, 35. Tel 962 873 182. Gandía - 20. SANTIAGO DEL PALACIO. santiagodelpalacio.com

56


shopping gifts

gifts

21-22-23. BELLO HORIZONTE. Ctra de Benitachell, 71. Tel 966 462 818. Jávea. bellohorizonte.es - 24. HERMES. hermes.com - 25. PR JOYEROS. Mayor, 52. Tel 962 879 171. Gandía. prjoyeros.com - 26. IT MEN. Conde Altea, 29. Tel 965 055 944. Altea. - 27. GRACE MODA. Mayor, 61. Tel 962 875 248. Gandía - 28. BURBERRY. es.burberry.com - 29-31. ROPLA TAILORING. Sant Francesc de Borja, 40. Tel 962 960 774. Gandía. roplahome.es - 30. A TUS PIES BY SANDRA. Plaza Escuelas Pías, 3. Tel 962 881 769. Gandía 32. PEPE BOSCÁ. GV Marqués del Turia, 53. Tel 963 520 326. Valencia. pepebosca.com - 33. ROPLA TAILORING. Sant Francesc de Borja, 40. Tel 962 960 774. Gandía. roplahome.es - 34. LEVELELEVEN. Diana, 38. Tel 865 713 553. Denia. Conde Altea, 35. Tel 966 885 857. Altea - 35. BANAK IMPORTA. Ctra. Denia a Ondara, Km 1 (partida Madrigueres Sud, 12, frente Clínica San Carlos). Tel 865 649 003. Denia. banak.com - 36. HOGAR GUTI. Pedreguer, 18. Tel 966 435 301. Denia. hogarguti.com - 37. TERRACERAMICA. C.C. La Guixa, Camino Viejo de Altea. Tel 966 866 985. Albir, Alfax del Pí. terraceramica.es - 38. SENDRA DECORACIÓN. Avda. País Valencià, 224. Tel 965 731 253. Benissa. sendradecoracion.es

57


ZENITH Decir que vivía un relojero en una pequeña localidad de la cadena montañosa del Jura, en Suiza, es decir una obviedad. Que tenía la obsesión de hacer los relojes más precisos y fiables, es otra. Pero que logró, en 1865, unir a todos los artesanos en un solo edificio, es un hito por el que Georges Favre- Lacot pasó a la historia. La idea, que ahora parece simple, a mediados del siglo XIX era algo revolucionario, porque hasta entonces todos los oficios relacionados con la relojería trabajaban en talleres dispersos; así que su idea era que -perdón por la facilidad del símil- todo funcionara como un reloj.

To say that a watchmaker lived in a small town in the Jura mountain range in Switzerland is stating the obvious, and to say he was obsessed with making the most beautiful and reliable watches is another obvious statement. But the milestone he achieved of gathering all the artisans into one building in 1865 is why Georges Favre- Lacot went down in history. Although the idea seems simple now, it was actually quite revolutionary during the 19th century because all the professions related to watchmaking used to work in workshops scattered over the area, so if you’ll excuse the ease of simile here, his idea was for everything to work like clockwork.


Y así fue. A partir de ese momento la marca que creó, ZENITH, se convertiría en el símbolo de la Precisión y la Fiabilidad. Más de siglo y medio después la manufactura se encuentra en el mismo sitio donde la hizo construir Georges. En 1899 presentó su primer movimiento de cronógrafo, y como ya casi estábamos en el siglo XX y sabemos lo que vino después, no es de extrañar que los ejércitos se interesaran inmediatamente por los cronógrafos técnicos, los sistemas antimagnéticos y antipolvo, las escalas telemétricas que permitían saber a qué distancia se encontraba el enemigo, o la función fly-back para los pilotos.

And that was how it happened. From that moment on, the brand he created, ZENITH, became a symbol of precision and reliability. More than a century and a half later, the Manufacture is still carried out in the same place established by Favre- Lacot. In 1889, he presented his first chronograph movement, and as this was close to the 20th century and we know what came afterwards, it is no wonder that the armies were immediately interested in the technical chronographs, anti-magnetic and anti-dust systems, telemetric scales that could tell the distance of the enemy, or the fly-back function for pilots.


ob j e t os

d e

culto

Hace ahora 50 años, justo cuando el Hombre llega a la Luna y despega el Concorde, ZENITH fue la primera manufactura relojera en producir un cronógrafo automático integrado con rueda de pilares: el legendario calibre El Primero. En los pasados años ‘70 hay una anécdota que te hace sentir entrañablemente cercano al Ser Humano. En aquél tiempo los dueños de la manufactura eran los norteamericanos Zenith Radio Corporation, y en vista de que el mercado del reloj de cuarzo era la Moda decidieron dedicarse sólo a ellos. Pero un empleado, Charles Vermont, decidió esconder las piezas más básicas, jugándose su puesto de trabajo. Sólo 9 años después varias marcas relojeras recurrieron a ZENITH para abastecerse de movimientos. Y las piezas y las herramientas que Vermont había escondido volvieron a entrar en acción. En el año 2000 la marca fue adquirida por LVMH, que decidió reservar el calibre El Primero sólo para los relojes ZENITH.

60

Now, going back 50 years, at the time when man arrived on the moon and Concord took off for the first time, ZENITH was the first watchmaking Manufacture to produce an automatic chronograph with a built-in column wheel: the legendary El Primero calibre. In the following years during the 1970s, there is an anecdote that makes you feel deeply close to human beings. During that time, the owners of the Manufacture were the North Americans, Zenith Radio Corporation, and considering the market of quartz watches was in fashion, they decided to dedicate themselves to making only that kind of watch. But an employee named Charles Vermont decided to hide the most basic pieces and put his job at stake in the process. Just 9 years later, several watchmaking brands turned to ZENITH for a supply of the movements, and the pieces and tools that Vermont had hidden came back into action. In the year 2000, the brand was acquired by LVMH, which decided to keep the El Primero calibre only for ZENITH watches.


in t e r io r ism o

61


ob j e t os

d e

culto

La Marca ha participado en algunas de las mayores aventuras de la historia de la Humanidad: el descubrimiento de los polos Norte y Sur por el explorador Roald Amundsen, la lucha pacífica por la independencia de la India de Mahatma Gandhi, los comienzos de la ecología por el erudito Albert Honoré Charles Grimaldi, príncipe Alberto I de Mónaco, la travesía del Canal de la Mancha por Louis Blériot, la acción política de John F. Kennedy, o el vuelo en globo en solitario sobre el polo Norte del médico francés Jean- Louis Étienne. En resumen, siglo y medio acompañando al hombre en el desafío de escribir el futuro. Zenith está aquí para dar forma al futuro de la relojería suiza, acompañando a aquellos que se atreven a desafiar el tiempo y alcanzar las estrellas. LO ÚLTIMO DE ZENITH El nuevo DEFY El Primero Fusee Tourbillon es una auténtica concentración de ingenio y diseño en su caja de 44 mm. Desde los comienzos del cronometraje de precisión, los relojeros han tratado de producir relojes que ofrezcan un rendimiento insuperable mediante el uso de la “fuerza constante”. Zenith reinterpreta el mecanismo de fuerza constante de huso y cadena con un estilo modernista en el nuevo DEFY Fusee Tourbillon. Albergando el nuevo calibre El Primero 4805 SK, un movimiento de cuerda manual que sigue el código DEFY arquitectónico de movimiento vanguardista con un impacto tridimensional abierto, el DEFY Fusee Tourbillon está disponible en dos ediciones: una de carbono y otra de platino. A primera vista queda inmediatamente claro que el calibre DEFY Fusee Tourbillon es algo fuera de lo común. The brand took part in some of the greatest adventures in the history of humanity: the discovery of the North and South Poles by the explorer Roald Amundsen; Mahatma Gandhi’s peaceful expression of protest for the independence of India; the beginning of ecology by the expert, Albert Honoré Charles Grimaldi; Prince Albert I of Monaco; the crossing of the English Channel by Louis Blériot; John F. Kennedy’s political action, and the French doctor, Jean-Louis Étienne’s solo flight round the North pole. In short, a century and a half accompanying man in the challenge to write the future. Zenith is here to shape the future of Swiss watchmaking, accompanying those who dare to challenge time itself and reach for the stars. THE LATEST BY ZENITH The new DEFY El Primero Fusee Tourbillon is a real concentration of engineering and design in its 44 mm case. Since the beginning of precision timing, watchmakers have tried to create watches that offer an unbeatable performance through the use of “constant force”. Zenith reinterprets the fuseé and chain mechanism of constant force with a modern style in the new DEFY Fusee Tourbillon. Housing the new El Primero 4805 SK calibre, a manual-winding movement follows the DEFY code of avantgarde movement architecture with an open three-dimensional impact, the DEFY Fusee Tourbillon is available in two distinct editions in Carbon and Platinum. At first sight, it is immediately clear that the DEFY Fusee Tourbillon calibre is something special.

62


in t e r io r ism o

63


obje t o s

El diseño de radios de los puentes se amplifica por medio de un tratamiento bicolor, y en la mitad superior del movimiento se puede admirar el mecanismo de fuerza constante de huso y cadena concebido como un todo. La cadena consta de 575 componentes, y en el extremo opuesto, a las 6 horas, una jaula de tourbillon de concepción completamente nueva hace una rotación completa cada 60 segundos. Al igual que la cadena, la jaula del tourbillon está decorada con un llamativo color azul, lo que refuerza el efecto visual de las piezas móviles únicas de DEFY Fusee Tourbillon. Ubicada en el borde de la esfera entre las 4 y las 5 horas, una aguja de punta roja indica la reserva de marcha (hasta 50 horas), una indicación útil cuando se da cuerda manualmente al DEFY Fusee Tourbillon, que se produce en dos ediciones diferentes. La primera versión, limitada a 50 piezas, presenta una caja de carbono, incluida la corona y el cabezal de la hebilla, ligera pero robusta. El tratamiento de fibra de carbono se extiende hasta la esfera abierta, con el esqueletado central y el anillo del realce que desprenden el brillo único de la fibra de carbono. Para completar el aspecto de alta tecnología, esta versión se monta sobre una correa de caucho negra efecto Cordura y costuras azules. También se suministra una segunda correa caucho negro con un efecto de carbono tejido. La segunda versión, limitada a sólo 10 piezas, está realizada en platino. El movimiento proporciona una visión vibrante y voluminosa, donde la mezcla de materiales y tonos añade profundidad, desde la platina de antracita del movimiento hasta la cadena azulada y la jaula del tourbillon rematada por un conjunto de puentes geométricos en dos tonos. La correa está hecha de caucho negro recubierto con piel de cocodrilo negro.

d e

c u lt o

The spoke design of the bridges is amplified by their bicolour finish, and in the top half of the movement, we can admire the fuseé and chain constant force mechanism conceived as the whole concept. The chain consists of 575 components, and at the opposite side at the sixth hour, a completely new tourbillon cage concept makes a complete rotation every 60 seconds. Like the chain, the tourbillon cage is decorated with a striking blue colour, which enhances the visual effect of the unique moving parts of the DEFY Fusee Tourbillon. Located on the edge of the dial between the hours 4 and 5, a needle with a red tip indicates the power reserve (up to 50 hours), which is a useful indication when manually winding the DEFY Fusee Tourbillon, which comes in two different editions. The version which is limited to 50 pieces features a light yet robust carbon case, crown and buckle head. The carbon fibre treatment even extends to the open dial, with the central skeletal element and surrounding flange ring giving off the unique shimmer of this material. To complete the high-tech look, this version is fitted on a black rubber strap with a “Cordura” fabric effect and blue stitching. A second strap is also supplied in black rubber with a woven carbon effect. The second version limited to just 10 pieces is crafted in platinum. The exposed movement provides a vibrant, voluminous view, where the mix of materials and tones add visual depth, from the anthracite base plate of the movement to the blued chain and tourbillon cage finished with a set of geometrical bridges in two tones. The strap is made of a black rubber core coated with black alligator leather.

65


flash

COHIBA NOVEDOSOS: ONE OF A KIND

La marca más prestigiosa en el mundo del tabaco, con más de medio siglo de historia, lanza su producción exclusiva Cohiba Novedosos, elaborados por expertos torcedores cubanos “Totalmente a Mano con Tripa Larga” con hojas seleccionadas de la zona de Vuelta Abajo, en la región de Pinar del Río, tierra de donde procede el considerado mejor tabaco del mundo. Cohiba es la única marca de Habanos en la que tres de los cuatro tipos de hojas que se utilizan en su elaboración, seco, ligero y medio tiempo, experimentan una fermentación adicional en barriles. Este proceso tan especial se traduce en un aroma y sabor que sólo pueden encontrarse en esta marca. El estuche, diseñado especialmente para la ocasión, luce un acabado en negro satinado y el patrón cuadriculado característico de Cohiba.

66

The most prestigious brand in the world of tobacco with over half a century of history launches its exclusive production ‘Cohiba Novedosos’ produced by expert Cuban twisters and “Totally handmade, long filler” using leaves selected from the area of Vuelta Abajo in the region of Pinar del Río; a place which is considered to produce the best tobacco in the world. Cohiba is the only brand of Habanos in which three of the four kinds of leaves used to produce them which are dry, light and part time, undergo an additional fomentation in barrels. This very special process turns into an aroma and flavour which can only be found in this brand. The especially designed box for the occasion flaunts a black satin finish and Cohiba’s characteristic square pattern.


THE HERITAGE HOTEL


El edificio donde se encuentra el Hotel Heritage fue construido a principios del siglo XX, casi coincidiendo con la inauguraciĂłn de la primera lĂ­nea de Metro en cuyas celebraciones de su primer centenario nos encontramos durante todo este aĂąo. The building of the Heritage Hotel was built during the beginning of the 20th century, and almost coincided with the opening of the first Metro line which celebrates its 100th anniversary throughout the whole of this year.


d e s t i n os

Como la Compañía ha hecho todo lo posible para que los usuarios supieran de esta efeméride, podemos contemplar, en fotografías repartidas por toda la red, a personajes en blanco y negro con ropajes “downton abbey”, observando a aquellos vehículos de frágil apariencia dispuestos a participar en el desarrollo de una metrópoli, sin darse cuenta, como dibujaría Mingote, de sus consecuencias. La anécdota que seguro había chiflado a Don Antonio es que en la fotografía del Rey Alfonso XIII, inaugurando el primer vagón, padre de todos los vagones en los que los madrileños han construido su cotidianeidad, tiene los ojos pintados porque por lo visto los cerró, y en aquella época volver a hacer una instantánea era más complicado que encontrar clemencia ahora en la Agencia Tributaria. Nos imaginamos a señoras con sus vestidos “imperio”, a lo Jesús del Pozo pero en largo, con unos sombreros llenos de plumas y pajarillos, sufriendo vahídos al ver a jovencitas con la falda corta tipo “charlestón” y el pelo rapado a lo “Garçon”, pero nos tememos que la cosa era más mantilla y peineta hasta para ir al teatro a ver zarzuela.

70

As the company has done everything possible to make passengers aware of this event, we can see photographs of celebrities in black and white wearing “Downton Abbey” style costumes distributed throughout the network, observing those fragile looking vehicles as the artist Antonio Mingote would draw, and willing to take part in the development of a metropolis without realising its consequences. The anecdote that Mr Mingote surely loved is the one about the photograph of King Alfonso XIII inaugurating the first carriage - the father of all carriages which have been part of the routine for the people from Madrid, as it has eyes painted on it because it seems like he had his eyes closed at the time, and it was about as complicated to take a snapshot again during that time as trying to find some leniency in the tax agency. We imagine ladies wearing Jesús del Pozo-style “empire” dresses, but long ones with hats full of feathers and little birds as they suffered dizzy turns when they see young girls wearing short, “charleston” type skirts and shaved “Garçon” style hair, but we suspect it was more of a ‘mantilla’ (Spanish shawl) and ‘peineta’ a (large decorative comb) affair, even to go to see Zarzuela in the theatre.


in t e r io r ism o

71


d e st in o s

Recordemos que este era el país del luto. Y, aunque recorriendo el Museo del Prado nos damos cuenta de que es el color más elegante, esa constancia no deja de ser triste con el paso de los años. Para comprender lo que sentimos al pernoctar en el Hotel Heritage hay que tener en cuenta la historia del barrio. O imaginarnos cómo era Madrid a mediados del siglo XIX. Una ciudad que quería cambiar. Una ciudad que quería pasar de sus orígenes medievales a una capital moderna como París o Londres. Lo primero fue derruir. Lo segundo construir. Y aquí es donde entra el Marqués de Salamanca, un aristócrata malagueño, aventurero, abogado, diputado en Cortes, constructor de líneas ferroviarias, y promotor de un barrio para clases pudientes, con altos techos y amplias calles, con jardines y parques, con calefacción y agua corriente, con baños aparte. Un barrio que terminó teniendo su nombre, y un problema que él mismo solucionó. Estaba lejos del Centro. Así que se asoció con un grupo de capitalistas y promovió el primer tranvía madrileño que tanto cine ha dado después. Let’s not forget, this was the country of mourning, and even though we realise it is the most elegant colour as we tour the Prado Museum, that certainty doesn’t stop being sad as the years go by. The history of this district has to be taken into account for us to understand what we feel when spending a night in the Heritage Hotel. Let’s imagine what Madrid was like in the middle of the 19th century. A city that wanted to change. A city that wanted to let go of its medieval origins to become a modern city like Paris or London. The first step was demolition. The next step was to build. Here is where the Marquis of Salamanca comes in: an aristocrat, adventurer, lawyer and Member of Parliament from Malaga who undertook projects, such as railway construction, and promoted a neighbourhood for wealthy families with high ceilings and wide streets with gardens and parks, central heating, separate bathrooms and tap water. A neighbourhood that ended up being named after him, and a problem that he solved himself. It was far from the city centre, so he went into business with a group of capitalists and promoted the first tram in Madrid, which was often seen in films later. 73


d e s t i n os

Paseando ahora por la esquina entre Diego de León, un militar cordobés que terminó siendo Virrey de Navarra, y Príncipe de Vergara, protagonista del abrazo homónimo con el que se terminó la primera guerra carlista, nos damos cuenta de la “clase” con la que fue construido. En el distrito está la mayor cantidad de palacetes de Madrid, y de toda España. Este edificio blanco, inmaculado. debió tener grandes historias que contar, y desde que los García Castelo lo han convertido en un hotel de lujo, va a tener muchas más. Nosotros estuvimos en la obra de renovación, y pudimos ir avistando cómo lo antiguo se iba convirtiendo en moderno, sin olvidar su procedencia. “La decoración ha sido muy fácil. Jugar con piezas antiguas, muy especiales, que se han ido comprando para el hotel. Todo eso en una decoración nueva en el marco de un hotel moderno. Afirma el interiorista Lorenzo Castillo, “Yo quería que fuera una decoración muy contemporánea pero con una raíz clásica que tienen todos mis diseños”. “Yo quería… dotar al hotel de un carácter urbano, cosmopolita, y eminentemente atemporal, huyendo de tendencias pasajeras”. As we walk around the corner now between Diego de León - a soldier from Cordoba who became Viceroy of Navarra, and the Prince of Vergara who played a major role in the Convention of Vergara that ended the first Carlist War, makes us realise the class with which it is built. It is in this district where we find the largest number of mansions in Madrid, and the whole of Spain. This immaculate white building must have great stories to tell, and since the García Castelo family turned it into a luxury hotel, it is going to have many more. We were there during the refurbishing work and we could see how the past was turning into the present without forgetting its roots. “The decoration has been really easy. We played around with really special antique pieces that were bought for the hotel. All that in a new decoration in the framework of a modern hotel,” stated interior designer Lorenzo Castillo, “I wanted it to be a really modern decoration, but with a classic origin which is present in all my designs”. “I wanted... to give the hotel an urban, cosmopolitan and eminently timeless look, and to avoid fleeting trends”.

74


in t e r io r ism o

75


d e s t i n os

Como dice su carta de presentación: “maderas lacadas, mármoles policromados que se combinan en perfecta armonía con las grandes bancadas de terciopelo, papeles pintados a mano según la técnica francesa del siglo XVIII, cortinas bordadas con pasamanería que le confieren un aire ecléctico y fresco, el cual sirve para albergar una magnífica colección de antigüedades y obras de arte europeas de los siglos XVIII a finales del XIX. Entre las que se encuentran en la entrada una chimenea de mármol verde que data de 1830, así como el reloj estilo Luis XVI que reposa sobre la misma. La bienvenida la brinda un imponente torso romano de estilo neoclásico y un magnífico lienzo de Carlos III perteneciente a la primera época de Mengs, como claro homenaje e inspiración a la villa de Madrid”.

76

As his letter of introduction states: “different kinds of varnished wood, multi-coloured marbles that combine in perfect harmony with the large velvet benches, hand-painted papers using a French technique from the 18th century, embroidered curtains with decorative trimmings which give them an eclectic and fresco look, and serves to accommodate a magnificent collection of European antiques and works of art from the 18th century up to the end of the 19th century. Among these pieces, we have a green marble chimney at the entrance that dates back to 1830, as well as the Louis XVI style clock that sits above the same chimney. The welcome is provided by an extraordinary neoclassical Roman torso and a magnificent Charles III canvas belonging to the period of the first Mengs, as a clear tribute and inspiration to the city of Madrid.


d e st in o s

Y en ese homenaje no podía faltar la cocina, comandada por Mario Sandoval: “Hacemos una gastronomía muy madrileña, muy arraigada, con un toque de innovación, de actualidad. Aquí se va a descubrir la cocina madrileña “viva”. Nada más inaugurarse, ingresó de inmediato en la prestigiosa asociación francesa “Relais & Châteaux”, siendo el segundo hotel de Madrid en lograrlo. Tienen un brunch excepcional, una carta de tés, una sala de espejos, una fabulosa terraza, y un elegante punto castizo que hace honor al sitio al que llevaba el tranvía que puso en marcha el Marqués de Salamanca. And that tribute must include the kitchen run by Mario Sandoval: “Our food is originally and typically from Madrid with a modern touch of innovation. Here is where you can discover “evolutionary” cuisine from Madrid. As soon as the hotel opened, it immediately became part of the French and prestigious “Relais & Châteaux” association, and is the second hotel in Madrid to achieve this honour. The hotel offers an outstanding brunch, tea menu, hall of mirrors, fabulous terrace, and an elegant and authentic location that honours the place where the tram used to go that was implemented by the Marquis of Salamanca.

77


flash

15 COUPÉS

78


flash

Los únicos 15 ejemplares de la Limited Edition Continental GT celebran el récord logrado por el Bentley Continental GT con motor W12 en la mítica ascensión a la cumbre de Pikes Peak en USA, mejorando el anterior registro de la categoría de automóviles de producción por poco más de ocho segundos. El modelo de edición limitada presenta el exclusivo kit de carrocería de fibra de carbono y pintura Radium by Mulliner, y la parrilla opcional “100” honra el logro del récord durante el año del centenario de Bentley. El impresionante recorrido de 12,42 millas, posiblemente la subida en cuesta más reconocida mundialmente, implica una ascensión de 5.000 pies (literalmente hasta las nubes) a través de 156 curvas. En ese grandioso escenario, el Continental GT empleó solo 10 minutos y 18,4 segundos para alcanzar el cielo.

for a HISTORIC tribute

Only 15 of this Limited Edition Continental GT model shall celebrate the record achieved by the Bentley Continental GT with its W12 engine in the legendary hill climb to the top of Pikes Peak in the US, which beat the previous record in the production car category by a little more than eight seconds. This limited-edition model features the exclusive carbon fiber body kit, Radium paint by Mulliner and the optional “100” painted on the grille is a tribute to the record during Bentley’s 100th anniversary. The impressive 12.42-mile route, which is possibly the most world-famous hill climb, involves an ascent of 5,000 feet (literally up to the clouds) while negotiating 156 curves. In this magnificent setting, the Continental GT only took 10 minutes and 18.4 seconds to reach heaven.

79


An Outstanding Fusion

OF ART AND MECHANISM Fundada en Suiza en 1980, HUBLOT es reconocida por su innovación, que comenzó con la original combinación de oro y goma. Este “Art of Fusion” nace de la imaginación de su visionario presidente, Jean-Claude Biver, y ha sido impulsado por el CEO Ricardo Guadalupe desde 2012. Founded in Switzerland during 1980, HUBLOT is known for their innovation which began with the original combination of gold and rubber. This “Art of Fusion” originated from the imagination of the company’s visionary president, Jean-Claude Biver, and has been driven by CEO Ricardo Guadalupe since 2012.


El lanzamiento del icónico Big Bang en 2005, galardonado con múltiples premios, allanó el camino para nuevas colecciones emblemáticas (Classic Fusion, Spirit of Big Bang), con complicaciones que van desde lo simple a lo altamente sofisticado, estableciendo el extraordinario ADN de la Casa relojera y asegurando su impresionante crecimiento. Deseoso de preservar su experiencia tradicional y de vanguardia, y guiado por su filosofía de “Ser el primero, diferente y único”, el relojero suizo se anticipa constantemente gracias a sus innovaciones en materiales (Magic Gold resistente a los arañazos, cerámica en colores vibrantes, zafiro) y la creación de movimientos de manufactura (Unico, Meca-10, Tourbillon). Jugando con la luz y la sombra, la última serie Classic Fusion Orlinski está esculpida en la estética firma del artista Richard Orlinski, incluida su esfera facetada. Diseñada para aquellos que prefieren los relojes más finos, la caja de 40 mm está disponible en Oro o Titanio, transformando la pieza en un objeto de joyería con diamantes de talla brillante. The launch of the iconic and multiple award-winning Big Bang in 2005 paved the way for new iconic collections (Classic Fusion, Spirit of Big Bang), with complications ranging from simple creations to highly sophisticated ones, which have established the extraordinary DNA of the watchmaking brand and ensure its impressive growth. Keen to preserve their traditional and avant-garde experience, and guided by their philosophy of “Be the first, be unique, be different”, the Swiss watchmaker is constantly advancing due to their innovations in materials (scratch-resistant Magic Gold, brightly coloured ceramic, sapphire) and the creation of manufacture movements (Unico, Meca-10 and Tourbillon). Playing with light and shadow, the latest Classic Fusion Orlinski series is sculpted in the aesthetic style of the artist Richard Orlinski, including its faceted dial. Designed for those who prefer slender watches, the 40 mm case is available in gold or titanium, which transform the piece into a piece of jewellery with brilliant cut diamonds.


c ol e c c i on ismo

Según manifiesta Ricardo Guadalupe, CEO de Hublot, “Adoptamos un enfoque pionero y exploratorio. Prosperamos en los desafíos. El éxito del Aerofusion Chronograph y del Tourbillon ha abierto nuevas vías. Estas elegantes Classic Fusions convierten el uso de un reloj en una forma de arte cotidiana.” No menos de seis relojes Classic Fusion Orlinski se han creado como una continuación de la alianza artística y tecnológica entre Richard Orlinski y Hublot, siguiendo el Aerofusion Chronograph y el Tourbillon. A instancias del escultor, esta serie ha sido diseñada simbolizando los pliegues característicos en sus obras a menudo monumentales. Los bordes, los biseles y las facetas se han miniaturizado con precisión relojera para crear efectos de espejo en la esfera. According to Hublot CEO, Ricardo Guadalupe, “We adopt a pioneer and exploratory approach. We prosper in challenges. The success of the Aerofusion Chronograph and the Tourbillon have opened new channels. These Classic Fusions turn the use of a watch into a form of everyday art.” No less than six Classic Fusion Orlinski watches were made as a continuation of the artistic and technological bond between Richard Orlinski and Hublot, following the Aerofusion Chronograph and the Tourbillon. At the request of the sculptor, this series was designed symbolising the characteristic folds in his works which are often monumental. The edges, bezels and facets were miniaturised with precision watchmaking to create the mirror effect on the dial.

82


co le c c io n ism o

83


co le c c io n ism o

La correa discreta en caucho negro mate crea un contraste deslumbrante, aún más pronunciado en cuatro de los seis modelos cuyas cajas con diamantes crean un efecto de joyería. En ellos el bisel, un dodecágono que ha caracterizado la asociación creativa desde 2017, está engastado con 54 diamantes y se asienta en una caja que está engastada con 210 ó 112 diamantes. Libres de piedras preciosas, los otros dos relojes irradian una luz más sutil, con el acento en las líneas puras, la luz graduada y la sombra de los materiales, y las formas angulosas características de las esculturas de Orlinski. The discreet strap in matt black rubber creates a stunning contrast and is even more pronounced in four of the six models on which the diamond-mounted cases create a jewellery effect. On these cases, the dodecagon bezel which has characterised the creative partnership since 2017, is set with 54 diamonds and mounted on a case that is set with 112 or 210 diamonds. Free of precious stones, the other two watches radiate a more subtle light with an emphasis on pure lines, graduated light, the shade of the materials and the characteristic angular shapes of Orlinski’s sculptures.

RICHARD ORLINSKI Es probable que ya haya visto alguna de sus bestias multifacéticas estilo Pop Art de colores brillantes en alguna parte. Desde su inmensa escultura de gorila “Wild Kong” en la Croisette de Cannes o sus cocodrilos bajo el sol del Miami Design District, hasta su oso de 5 metros de altura en las pistas nevadas de Courchevel, las obras únicas de Richard Orlinski son imperdibles. Amante del arte en todas sus formas, el escultor nunca duda en combinar diferentes formas de expresión artística. Motivado por una visión global y universal, le encanta explorar diferentes dominios, escultura, diseño, música, presentaciones en vivo... Representado en más de 90 galerías en Francia y múltiples países, Richard Orlinski es el artista francés más vendido en el mundo desde 2015. You are likely to have seen some of his brightly coloured, Pop Art-style, multifaceted beasts somewhere. From the immense “Wild Kong” gorilla sculpture on the Croisette in Cannes, or his crocodiles under the sun in the Miami Design District, to his 5-metre tall bear on the snowy pistes of Courchevel, Richard Orlinski’s unique works are unmissable. As a lover of art in all its forms, the sculptor never has a doubt in combining different forms of artistic expression. Motivated by a global and universal vision, he loves to explore different fields, sculpture, design, music and live presentations etc. Exhibited in more than 90 galleries in France and a list of other countries, Richard Orlinski is the world’s best-selling French artist since 2015.

85


flash

LEXUS and

presents

NEWespectacular YACHT

El LY 650 es la nueva manifestación del compromiso de Lexus de trascender el mundo del automóvil para ofrecer experiencias innovadoras e increíbles. A partir del prototipo Lexus Sport Yacht, mostrado por primera vez en enero de 2017, el LY 650 presenta un estilo singular y una navegación soberbia. Lexus, que aspira a ser una auténtica marca de estilo de vida premium, ha fusionado tecnología avanzada y artesanía para proporcionar una experiencia insustituible que estimula los sentidos y supera las expectativas de los propietarios, incluso en el mar. Este yate insignia LY 650 es la nueva representación de la filosofía “ARTESANAL” de Lexus, que pone una atención exquisita a los detalles y una hospitalidad que prevé todos los aspectos posibles. La forma del casco, el abundante volumen de la popa y otros elementos, además de las hermosas líneas curvadas, confieren al LY 650 un estilo exterior característico sin precedentes, con un rendimiento excepcional y silencioso.

The LY 650 is the new declaration of Lexus’ challenge to go beyond the automobile world to offer innovative and incredible experiences. Based on the Lexus Sport Yacht prototype shown for the first time in January 2017, the LY 650 features a unique style and superb cruising performance. Lexus - which aspires to be a true luxury lifestyle brand - has fused advanced technology and craftsmanship to provide an irreplaceable experience that stimulates the senses and exceeds owner expectations, even at sea. This LY 650 flagship yacht is the new embodiment of the Lexus “CRAFTED” philosophy, to which exquisite attention to detail and anticipatory hospitality are applied in every possible aspect. The shape of the hull, the abundant volume of the stern, and other elements, in addition to beautiful curved lines, give the LY 650 unprecedented and distinctive exterior styling with exceptional performance and quietness.

87


Contado así parece fácil. Como si el banal discurrir del tiempo hubiera sido eso, un discurrir... It seems easy told like this. As if things would have just happened in the trivial passing by of time.


“Vicente Cebrián-Sagarriga, décimo Conde de Creixell, inició una evolución de la bodega. Tras su fallecimiento, su hijo, Vicente Dalmau Cebrián-Sagarriga, undécimo Conde de Creixell, y barón de Pobadilla, asume la Presidencia de Marqués de Murrieta con la intención de realizar una renovación completa de la bodega y sus vinos. Nos encontramos ante una nueva era de Marqués de Murrieta, Vicente Dalmau CebriánSagarriga se ha convertido en el eslabón perfecto entre tradición y modernidad, revitalizando el Mito”. “The tenth Count of Creixell, Vicente Cebrián-Sagarriga, started an evolution of the winery. After he died, his son, Vicente Dalmau Cebrián-Sagarriga, the eleventh Count of Creixell, and Baron of Pobadilla, took over the presidency of Marqués de Murrieta with the intention of carrying out a complete renovation of the winery and its wines. We are on the verge of a new era for Marqués de Murrieta, as Vicente Dalmau CebriánSagarriga has become the perfect link between tradition and modernity and is revitalising the legend”.


sib a r it a s

Pero hay mucho más que merece ser contado. Porque el primero, el padre, era un hombre tan activo y, con tantas inquietudes, que un día su corazón no pudo con tanta energía y le falló. El segundo Vicente había cambiado su vida de niño alumno del British Council por la de adolescente salvaje, a cinco kilómetros de Logroño. Para él no fue difícil. Siempre le gustó el campo. Lo que no sabía es que “el campo” iba a terminar siendo su vida. Cuenta con 26 años de edad cuando su padre no vuelve de una cena en Madrid. Y con 26 años, vestido aún de luto, tiene que renegociar con los bancos el futuro de una aventura que el primer Vicente había empezado huyendo de otras aventuras anteriores. Lo habíamos dicho, “muchas inquietudes”, que le habían llevado a crear “Antena 3 Radio”, a participar en el Diario “Ya”, a ser el propietario de un banco en Valencia… Y, en 1983, a adquirir una bodega legendaria: Marqués de Murrieta. A los tres años de la compra toda la familia se traslada y pasan a vivir en una casita amarilla junto a lo que, en aquella época, era casi una ruina y ahora es un baluarte. Vicente se convirtió en el Director de Exportaciones de la marca porque hablaba inglés y su padre sólo francés. Y al mismo tiempo que viajaba por el mundo dando a conocer sus vinos, iba terminando su carrera en la Universidad de Pamplona. Cuando con 47 años su padre fallece de un infarto fulminante, en una cena en el Club Puerta de Hierro, él se convierte en el responsable del lío, y lo primero que hace es tapar agujeros y desprenderse de empresas y negocios. Tuvo que lidiar con todo tipo de pícaros que aparecen en el momento que menos se les espera. Y, no sabemos si de esos lances, empezó a dibujársele una silueta de caballero de la Edad de Oro que sabe mantener hasta que se acerca a ti con la mejor de las sonrisas: la franca. En 1999 consiguió que su proyecto de bodega comenzara a cuajar.

But there is much more that deserves to be told because his father was such an active man with so much curiosity that one day his heart couldn’t cope with so much energy and that was what killed him. The second Vicente had changed his life of being a British Council student to become a wild adolescent living five kilometres from Logroño. It wasn’t difficult for him. He always like the countryside. What he didn’t know was that “the countryside” was going to end up being his life. He was 26 years old when his father didn’t come back from a dinner in Madrid. At 26 years of age, and still dressed in black, he had some re-negotiating to do with the bank concerning the future of a venture the first Vicente had started while fleeing from other previous ones. We mentioned “so much curiosity” because this led him to create “Antena 3 Radio”, to take part in the “Ya” newspaper, to be the owner of a bank in Valencia… and in 1983, to acquire a legendary winery: Marqués de Murrieta. Three years after the purchase of the winery, the whole family moved to live in a little yellow house next to what was practically some ruins at the time, whereas now it is like a fort. Vicente became the Export Director of the brand because he spoke English and his father only spoke French. While he travelled the world promoting his wines, he finished his degree at the University of Pamplona. When his father died of a sudden heart attack at the age of 47 during a dinner at “Club Puerta de Hierro”, he took over the muddle and the first thing he did was to settle debts and get rid of companies and businesses. He had to deal with all kinds of swindlers who showed up at the time he least expected them. Perhaps it was due to those predicaments that made him seem like a knight from the golden age who knows how to keep this up until he approaches you with the best of smiles: an honest one. In 1999, he managed to make his winery project start to take off. 91


Ahora exporta el 70% de la producción a 102 países. Dice que su secreto es pensar a largo plazo. Quienes le conocen desde siempre le han ido dando (le hemos ido dando) la razón con cada logro. Uno de los últimos, conseguir que el Ygay Blanco haya sido clasificado con 100 puntos Parker. El origen de la bodega Marqués de Murrieta es también el origen del vino Rioja, ya que en 1852 don Luciano Murrieta elaboró el primer Rioja siendo además el primero en exportarlo fuera del territorio nacional. Don Luciano, nombrado marqués por el rey Amadeo de Saboya gracias a su labor en Rioja, viajó a Burdeos para aprender las técnicas de elaboración del vino, e instauró el concepto de château francés en la finca Ygay, donde mandó construir el emblemático Castillo de Ygay, renovado no hace mucho. La rehabilitación fue un largo y cuidadoso proceso que se prolongó ocho años, y exigió que los maestros canteros emplearan más de 6000 toneladas de piedra para respetar la memoria plástica de la bodega pionera de Rioja.

The winery now exports 70% of its production to 102 countries. He says his secret is to think of the long term. Those who know him have always been supporting him (like we have been) with each success. One of his latest achievements was to make the white wine, Ygay Blanco, classify for 100 Parker points. The origin of the Marqués de Murrieta winery is also the origin of Rioja wine, as Mr Luciano Murrieta elaborated the first Rioja wine in 1852 and was also the first to export the wine abroad. Mr Luciano, named Marquis by King Amadeo de Saboya due to his work in Rioja, travelled to Burdeos to learn the techniques used to make wine and established the concept of the French Château Ygay where he ordered to build the emblematic Ygay castle which was recently renovated. The restoration was a long and painstaking process that took eight years to complete and demanded the master stonemasons to use more than 6,000 tons of stone to respect the original pioneer winery in Rioja.


sib a r it a s

LA ENÓLOGA María Vargas Montoya nació en Haro, así que tenía muchas papeletas para terminar en el mundo del vino, algo que aprueba cada día con sobresaliente. Cuando asumió la Dirección Técnica sorprendían su juventud y cierta timidez a la hora de hacer entrevistas. Pero ella es la responsable de vinos excepcionales, y con el tiempo esa timidez se ha ido diluyendo en la amplia sonrisa que le ha contagiado su jefe. La “gravedad” la dejan para el trabajo. En 2017 Tim Atkin la nombró “Mejor Enólogo del Mundo”. Para saber más de María bebemos de su biografía… Formada en La Rioja, donde se licencia en Enología, y se gradúa como Ingeniero Técnico Agrónomo, tiene un Máster en Viticultura y Enología, y otro en Tecnología y Gestión de la Calidad en Industrias Agroalimentarias, por la ES de Negocios y Tecnología… Es maravilloso que personas especiales coincidan en la vida para escribir historias dignas de ser contadas. Y que lo hagan sonriendo.

THE WINE EXPERT María Vargas Montoya was born in Haro, so it was practically her destiny to end up in the world of wine in which she is continually succeeding at a high level. When she took on the role of Technical Director, her youth and a little shyness were surprising when it came to doing interviews, but she is responsible for exceptional wines, and that shyness over time has been turning into the big smile that her boss has passed on to her. They leave the “seriousness” for the job. In 2017, Tim Atkin named her the “Best Oenologist in the World”. To find out more about María, let’s take a sip from her biography... Trained in La Rioja where she completed her studies in Enology, and graduated as an Agricultural Engineer. She has a Master in Viticulture and Oenology and another in Technology and Administration of Quality in Agro-food Industries from the ES in Business and Technology... It is wonderful that special people coincide in life to write stories that are worthy of being told. And they do so with a smile.

93


flash

RETROMÓVIL MADRID: magnificent nostalgia

Con una masiva afluencia de público a los pabellones de Ifema-Feria de Madrid, el Salón Retromóvil se consolida como cita de referencia entre las ferias de los vehículos clásicos. La calidad de los modelos exhibidos continúa, con coches y motos de apreciable rareza y muy valorados por aficionados y coleccionistas. El Concurso de Elegancia, abierto este año también a las motocicletas, ha reunido piezas de gran valor colocando la feria a un gran nivel, con una excelente selección de finalistas en la zona Premium.

94

With a massive public attendance in the pavilions at Madrid’s IFEMA fair, Salón Retromóvil has become established as one of the main events among the classic motor shows. The quality of the models on show continues with considerably rare cars and motorbikes highly valued by enthusiasts and collectors. The Concurso de Elegancia (concours d’élégance), also open to the motorbikes this year, has gathered highly valued pieces raising the show to a high level with an excellent selection of finalists in the Premium area.


J O S É MIGUEL PALACIO

Su estudio se encuentra en la buhardilla de su casa. A escasos kilómetros de Madrid. En el Noroeste. Dicho así parecería que se relaja con las vistas de la Sierra de Guadarrama, pero nada más lejos de la realidad porque no tiene ventanas. Ni sabemos si las ha habido. Somerset Maugham, el escritor, también tenía su estudio en una buhardilla, en su casa de Cap Ferrat, en la Costa Azul, pero él llegó al extremo de tapiar las ventanas para que la belleza del Mediterráneo no le impidiese escribir sobre “la condición humana”. His studio is set up in his loft, and just a few kilometres from Madrid in the north-east of the city. When we put it this way, it seems like he would relax with the views of the Sierra de Guadarrama, but this couldn’t be further from the truth, as his loft doesn’t have any windows, and we don’t know if it used to have any. The writer, Somerset Maugham, also had his study in the loft of his house in Cap Ferrat on the Côte d’Azur, but he reached the extreme of covering the windows, so the beauty of the Mediterranean wouldn’t stop him from writing about “the human condition”.


No nos imaginamos a Palacio haciendo lo mismo, aunque podría, porque su tema esencial tiene que ver con lo que hemos construido los humanos en un determinado lugar: la ciudad de Madrid. Lo más interesante es su proceso creativo. Cámara en mano recorre calles, plazas, observa esquinas, monumentos, tejados, y, de repente: “Me encuentro la escena…me enamora, y vuelvo a ella para buscar el encuadre y la luz más adecuada. Fotografío, tomo apuntes del escenario y la dibujo. Sí, la dibujo sobre el lienzo, con retícula. Prefiero esa técnica a la proyección, porque no me quiero perder la realización del dibujo. Aunque luego se pierda al darle el color. Quiero disfrutar de cada paso de la obra”. Porque José Miguel disfruta. Y mucho. Y ese placer se ha convertido en la droga del creador. No sabe vivir sin pintar, necesita el olor a trementina, hasta tal punto que cuando viaja, al quinto día, ya siente una enorme desazón y tiene que volverse.

We don’t imagine Palacio doing the same, although he could because his essential theme has to do with what us humans built in a certain place: the city of Madrid. The most interesting part is his creative process: with the camera in his hands, he tours round streets, squares, watches corners, monuments, rooftops and suddenly: “I find the scene... I fall in love with it and I go back there to find the setting and the most appropriate light. I take photographs, notes of the scene and I draw it. Yes, I draw it on canvas using a graticule. I prefer that technique to projection because I don’t want to lose how the drawing was made, although that’s lost later when I add colour. I want to enjoy each step of the work”. Because José Miguel really enjoys his work, and it’s that pleasure which became the creator’s drug. He doesn’t know how to live without painting, and he needs the smell of turpentine until the point he feels really uneasy when he’s away travelling, and feels he must return home to his studio, his art and his creation on around the fifth day of his time away.


The only thing that relaxes him is cooking. He’s not an amateur chef. He is a chef. He likes wine, and getting together with friends and family because if not, who would last five months painting a two-metre tall canvas grid by grid? Another aspect of his work is the characters that appear in his paintings. They are lifeless people: “That’s what happens in Madrid: there is a certain isolation as everyone is worried about their things and trying to achieve everything life has to offer. They are all autistic due to their desire, and out of their place”. José Miguel Palacio was born in Zaragoza and studied there in the school of fine arts: “Although I studied there, my training comes from my visits to museums. By studying great artists, you learn how they work, and how they applied their brushstrokes. The technique is learned by studying, and the variety of formats and materials we have, have to be investigated every day, and even more so nowadays. It’s what we call “the artist’s kitchen”. No one shares their technique, and each artist has to start from zero and find the techniques again, or invent them”. Like all artists, his painting has gone through different phases. We get an idea of how that evolution was by walking around his house. Drawings, photographs, sculptures, graphic work... there’s a little of everything; a memento of a period. Including the surrealist pieces he gave up: “Surrealism is a lie because it may be possible for something not to exist in literature, but not in visual arts.


a r t e

A su estudio, a su dibujo. A su creación. Lo único que lo relaja es la cocina. No es un cocinillas. Es un cocinero. Y le gusta el vino. Y reunirse con los amigos. Y su familia. Porque si no ¿Quién soportaría cinco meses pintando cuadrícula a cuadrícula un lienzo de dos metros de alto? Otra cosa son los personajes que aparecen en sus cuadros. Es gente sin vida: “Eso pasa en Madrid, hay un cierto autismo, todo el mundo está preocupado por sus cosas y por conseguir todo lo que le ofrece la vida. Todos están autistas por el deseo, fuera de su sitio”.José Miguel Palacio nació en Zaragoza, y allí estudió en la Escuela de Artes: “Aunque estudié allí, mi formación proviene de mis visitas a museos. Estudiando a los grandes se aprende cómo trabajaban, de qué forma daban las pinceladas. La Técnica se aprende con el estudio y hay que investigar día a día, aún más hoy, con la variedad de soportes y materiales con los que contamos. Es lo que llamamos “La cocina del artista”. Nadie lo deja escrito y cada uno tiene que empezar de cero y reencontrar las técnicas o inventarlas”. Su pintura, como la de todos, ha pasado por varias etapas. Recorriendo su casa nos hacemos a la idea de cómo ha sido esa evolución. Dibujos, fotografías, esculturas, obra gráfica…de todo hay un poco. Un recuerdo de una época. Incluso la surrealista que abandonó: “El Surrealismo es una mentira, algo que no existe, puede que en la Literatura sea factible, pero no en las Artes Plásticas.

99


ar t e

La pintura es surrealista en el momento de la concepción de la obra, pero una vez iniciada, el desarrollo es un proceso intelectual incompatible con el automatismo” Hay pequeñas esculturas de pajaritas por todos lados. Un dibujo inmenso que ocupa toda la pared de un dormitorio, resto de un tiempo en el que parecía un reportero gráfico que “pintaba” sus fotos. Una escalera que parece un museo. Hasta llegar al estudio en la buhardilla: Un ordenador, una cámara de fotos profesional, varios objetivos, muchos cuadros apilados, y un caballete “hecho a medida” para poder estar siempre a la altura de trabajo. Un montón de trabajo que en algún momento alguien compra y se lo lleva. Todos esos meses desaparecen de repente y el caballete se queda vacío. “No soy nada romántico. El placer de mi trabajo no lo encuentro en “la contemplación” o en “la colocación” de mi obra, si no en su desarrollo. No pienso en un desprendimiento de la obra. No arrancan nada de mí. No puedo enamorarme de toda mi obra. Sí me satisface encontrarme con ella al pasar el tiempo”. Un día andando por la calle, o en el Metro, o en un autobús, nos encontraremos con José Miguel y su cámara con un enorme objetivo, y nos creeremos que es un “paparazzi” sin famoso al que perseguir. Y nos daremos cuenta de que lo que está haciendo es buscar una instantánea que subir al caballete “hecho a medida” y encaramarse en ella para disfrutar como un niño los próximos meses. Painting is surrealist at the time the piece is being created, but once it has started, the development is an intellectual process that is incompatible with automatism”. There are little sculptures of little birds everywhere, and a huge drawing that takes up the wall of a bedroom that remains from a time when he seemed like a graphic journalist who “painted” his photos. There’s a stairway that looks like a museum, then we arrive at his studio in the attic where we find a computer, a professional photo camera, several lenses, many paintings piled up and a “tailored” easel for always being prepared to work. A lot of work that somebody will buy and take away at some time. All these months suddenly disappear, and the easel is left empty. “I’m not romantic at all. I don’t find pleasure in my work in the “observation”, or in the “placing” of my pieces, but rather in the process. I don’t think about parting with the piece. They don’t extract anything from me. I can’t fall in love with all my work. It is satisfying for me to see my works again over time”. One day while we are walking along the street, on the metro, or on a bus, we will bump into José Miguel and his camera with a huge lens, and we will think he is “paparazzi” without a famous person to chase. We will realise that what he is doing is to search for a snapshot to put on his “tailored” easel, and then perch up against it to enjoy the next few months like a child.

100


dise Ăą a do r e s


News

don’t miss

fashion, design, life style, tecnotoys...

Los nuevos MERCEDES-BENZ GLB El nuevo Mercedes-Benz GLB es un SUV con gran versatilidad y proporciones poderosas, con voladizos cortos, rasgos de diseño de todoterreno y tracción integral 4MATIC opcional. Al mismo tiempo, es un espacioso automóvil familiar, es el primer Mercedes-Benz en este segmento con siete plazas disponibles en opción. El nuevo GLB mide 4,63 mts de largo, y posee los atributos más apreciados de la actual generación de automóviles compactos de Mercedes-Benz, como los potentes y eficientes motores de cuatro cilindros, los sistemas más actuales de asistencia a la conducción, que ofrecen ayuda cooperativa al conductor, el sistema de infoentretenimiento de manejo intuitivo MBUX, y el innovador control de confort ENERGIZING. La versión Mercedes-AMG GLB 35 4MATIC supone una propuesta de ventas sin igual en el segmento de los SUV compactos.

103


don’tmiss STIR IT UP ¿Amante de lo clásico? ¿Sigues manteniendo tus discos de vinilo? Disfruta de la mejor calidad de sonido gracias a la firma Marley. Stir It UP, el nuevo tocadiscos de la firma Marley, dispone de un preamplificador incorporado compatible con cualquiera de nuestros altavoces para una fácil conexión. Entre otras características resaltan el cartucho reemplazable Audio-Technica MM, control antideslizante, salida RCA, grabación de USB a PC, conector de auriculares de 3.5 mm en la parte delantera, adaptador de CA universal, cable estéreo RCA a 3.5 mm incluido, y cubierta antipolvo. Su diseño se inspira en la época de Bob Marley, entre los 60’s y 80’s, con un estilo retro y simple fabricado con materiales como bambú, aluminio reciclado, silicona reciclada REGRIND™ y tela REWIND™ fabricada de cáñamo, algodón orgánico y botellas PET recicladas. shop.scyse.com

PASIÓN LE MANS Este año podemos disfrutar en la pista de slot con el LEGEND TRIPLE PACK LIMITED EDITION Ford GT40 LeMans 1968 Gulf, habiendo celebrando en 2018 los 50 años de la tercera victoria consecutiva de Ford en la carrera de resistencia activa más grande y antigua del mundo. Este pack combina los tres coches Gulf, como una manera perfecta de conmemorar la primera victoria en Le Mans tanto para Gulf como para el Ford GT40 MKI, con el MKIV Ford y el MKII siendo victoriosos en 1967 y 1966

SR38 Peugeot Metropolis RS CONCEPT El Peugeot Metropolis RS Concept anticipa la llegada de una nueva generación de 3-ruedas, conectados, ultra tecnológicos, con un diseño todavía más dinámico y con una evidente cercanía con la división de automóviles de Peugeot. Este nuevo Concept posee unas prestaciones de alto nivel en línea con su ambición, ser la nueva referencia de las grandes ciudades europeas y satisfacer a una clientela cada vez más exigente para sus desplazamientos urbanos y extra-urbanos. El diseño presenta unas nuevas líneas, dinámicas y afiladas, con un estilo muy trabajado, combinado con toda la tecnología, el diseño y el savoir-faire de Peugeot.

104

La bolsa lateral SR38 de SHAD, con un forro interior impermeable con lluvias intensas, se fija a la moto de forma fácil y rápida a través del SR Side Bag Holder, y queda asegurada gracias a un sistema de cierre con llave, manteniendo las pertenencias bien sujetas en una bolsa interior impermeable y extraíble. También incluye una correa de hombro para su cómodo transporte. www.shad.es


don’tmiss

105


Chaqueta EAGLE MAN ByCity nos ofrece con su chaqueta la mejor protección para andar en moto, y también nos protege del frío gracias a su forro interior de borrego. Su cuello alto con doble fijación evitará cualquier entrada de aire mientras que sus elásticos, en lugares estratégicos, nos darán un confort y comodidad insuperables. Lleva protecciones desmontables para que poder usarla en moto y o en el día a día. www.bycity.es


don’tmiss

El nuevo GOLF El nuevo Golf 8 llegará a España en febrero más digitalizado, conectado y electrificado que nunca. Con más de 35 millones de unidades vendidas, el Golf ha pasado a ser un icono del mundo del automóvil, incorporando ahora la máxima digitalización y tecnología de su segmento y manteniendo el ADN y el sello inconfundible “Golf”, ofreciendo una gama muy amplia de propulsores que incorpora 5 motores electrificados con tres etiquetas “ECO” y dos “CERO”.

ALEX PELLA y el “Actual Leader” en meta

Swatch trae de vuelta LO MEJOR DE SUS 80 La década de los 80 vio nacer a Swatch. Hoy, la colección Vinateg Story rinde homenaje a tres de aquellos diseños, manteniendo el espíritu de los relojes con toques de modernismo. El modelo SIR SWATCH que apareció en 1986 está ahora de vuelta como SIR SWATCH19, y cuenta con una correa verde a las 12 y una roja a las 6. La esfera tiene un escudo de armas especial en la parte derecha y rayas azules en la izquierda. El emblemático reloj NINE TO SIX se presentó en 1987, y ahora vuelve como REVIVAL. El nombre y el estilo han cambiado, pero la esfera sigue teniendo un diseño en blanco y amarillo con números romanos y arábigos. Por último, hace 22 años BERGSTRÜSSLI hizo su debut como el reloj navideño de 1987. En 2019 resurge con el nombre de BERGSTRÜSSLI19, con una correa negra con remaches con flores y una reluciente esfera de espejo con un delicado estampado floral. Los queremos todos!

Alex Pella ha sido el único no francés en participar en la Brest Atlantiques, una regata a dos, sin escalas, únicamente reservada a la clase Ultim. Pella ha navegado en el trimarán “Actual Leader” junto a Yves Le Blevec, recorriendo en poco más de 32 días 14.000 millas (Brest – Rio de Janeiro – Ciudad del Cabo – Brest), alcanzando la meta en 3ª posición. Es una regata inédita, la más larga en multicascos a dos y en la que participa la élite de la vela oceánica. “Acabamos de completar este fantástico bucle atlántico de la Brest Atlantiques. Ha sido una cabalgada oceánica súper intensa…”, ha señalado Alex Pella a su llegada a Brest.

107


A CONCEPT STORE

Ctra.Moraira a Calpe 167 MORAIRA - T 647 575 037 a-concept-store.business.site La nueva zona de moda en Costa Blanca, entre Moraira y Calpe, nos descubre nuevas aperturas tan interesantes y original como A Concept, un espacio en el que podremos adquirir desde pequeños objetos de decoración, mobiliario integral, o moda traída del norte de Europa con un gusto y calidad exquisitos, o que nos realicen el proyecto íntegro de nuestro hogar. Ingrid y Guido son arquitectos, y comprenden perfectamente la infraestructura, la luz, las sombras, el viento y los deseos de quien disfruta de este privilegiado enclave..

TRECECASAS INMOBILIARIA

Cortes Valencianas, 26-5 Bajo dcha. VALENCIA - Tel 960 615 052 Plaza Verdum, 10 - Urb. Torre en Conill BÉTERA – Tel 961 608 936 trececasas.com Con más de 12 años de experiencia en el sector inmobiliario, y ubicados en dos zonas emblemáticas de la ciudad como son Cortes Valencianas y la urbanización Torre en Conill, junto al Club de Golf Escorpión, destacan por su seriedad y su servicio de asistencia global. Su equipo de gente joven, muy profesional y preparado, nos ayudará a encontrar el hogar que deseamos: Áticos exclusivos, viviendas en urbanizaciones residenciales, todas con calidad y estilo, localizados en las mejores zonas Valencia, y desde las oficinas de Torre en Conill-Bétera nos ofrecen Villas, chalets independientes, adosados, y parcelas en urbanizaciones residenciales con vistas al golf o a la montaña, ubicadas en las áreas más privilegiadas. El sello de identidad de Trececasas es la honestidad y el compromiso con el cliente, al que asesoran con reputados profesionales en sectores y servicios tanto de arquitectura o decoración, como en las áreas legal y fiscal.


L’X

ISTRICT

Events

PEDRO RODRÍGUEZ JOYEROS C/Mayor, 52 - GANDIA Tel 962 879 171 prjoyeros.com

Con una propuesta espectacular en Alta Relojería y Joyería para Hombre, no podemos olvidar que uno de los oficios más atractivos relacionado con la moda y la belleza es la joyería, y en PR Joyeros lo disfrutan realmente. Para esta temporada ofrecen a la Mujer coordinados tan ponibles como pulseras de caucho con apliques de oro rosa y brillantes, magníficos relojes de Cartier o Hublot que tan ideales quedan con su acompañamiento de brillantes, o anillos cuajados de brillantes con formas geométricas que pueden ser disfrute de varias generaciones… Un universo de buen gusto y elegancia combinable diariamente con nuestros jeans, camisas de algodón o vestidos de fiesta.

TERRA CERAMICA

C.C. La Guixa-Cno. Viejo de Altea ALBIR, ALFAX DEL PI – Tel 966 866 985 terraceramica.es Desde hace más de 20 años buscan crear para sus clientes espacios personales y diferentes, y siempre con la máxima calidad. Por ello asesoran y dan un servicio integral a profesionales y a particulares, buscando materiales innovadores y exclusivos tanto para la decoración como para la arquitectura. Su amplio catálogo en grifería, sanitarios, azulejos, pavimentos, parquets, radiadores, muebles, complementos y accesorios para el baño, podemos consultarlo en su tienda online.

109


COAST & COUNTRY PROPERTIES Av. de la Paz, 3 - MORAIRA Tel 693 554 967 coastandcountry.properties

El equipo de profesional de este Agente Inmobiliario de la Costa Blanca dispone de una amplia base de datos de compradores de Holanda, Bélgica, Francia y el Reino Unido buscando invertir, y estarán encantados de darnos una valoración de nuestra propiedad sin que ello suponga ninguna obligación para nosotros. Sus servicios incluyen un asesoramiento honesto sobre el precio que podemos esperar de manera realista para lograr la venta, y nos informan de los pequeños cambios que pueden elevar el valor de la casa y su atractivo para los posibles compradores.

OPTICA BENJAMÍN

C/ Marqués de Campo, 2 DÉNIA - Tel 634 874 401 En una de las esquinas más concurridas de Denia, entre la Glorieta y el principio de la calle Campos, encontramos este completo espacio dedicado a las gafas de más rabiosa actualidad con un Menú de Lujo: gafas de sol y vista como regalo para estas fechas, LINDA FARROW, CARTIER, Dolce & Gabanna, Balenciaga, Chanel, Alexander McQueen… los más raros y exclusivos modelos que tanto deseamos los adictos a la moda. No os lo perdáis, son únicos en su especie.


L’X

ISTRICT

Events

CLINICA CASTELLBLANQUE C/Marqués de Campo, 46 - DÉNIA Tel 966 421 549 clinicacastelblanque.com

Eliminar las varices sin cirugía, sin heridas ni cicatrices, y con una recuperación inmediata para la vida normal, sí es posible en la Clínica Estética Castelblanque, pionera en el uso de las técnicas más eficaces y rápidas. El equipo especializado para este tipo de tratamientos lo forman el Dr. Octavio Cosín, Cirujano vascular y Radiólogo intervencionista, y el Dr. García Miranda de Larra, Médico y Ecografista. Para eliminar las varices sin ningún tipo de cirugía emplean técnicas endovenosas como Clarivein, Esclerosis de todo tipo, Láser, oclusión de las varices mediante pegamento, etc. La combinación de estas técnicas permite tratar todo tipo de varices.

CLÍNICA LLOBELL&CORTELL KIDS C/ Hernán Cortés, 26 - VALENCIA Tel 963 810 455 llobellcortell.com

El especializado Centro de Odontología para los más pequeños, está dirigido por un equipo de odontopediatras, profesionales de la salud que ofrecen prevención y tratamiento odontológico especializado desde la infancia hasta más allá de la adolescencia, incluyendo el colectivo de niños con necesidades especiales. Para la tranquilidad de los padres y el bienestar de los niños, temas como la Sedación, la Odontología para bebés, o la Ortopedia y Ortodoncia infantil, son sus especialidades.

111


FILET PUR

Av. de la Marina, 302 - BENISSA Tel. 603 503 025 Jens y Sabine, desde su encantador espacio con el mar a la vista, en la zona de la FusteraBenissa (Ctra. Moraira-Calpe), nos ofrecen para estas fechas unos riquísimos manjares y delicatesen típicos del norte de Europa, además de cestas para regalar y las comidas típicas para llevar los días de fiesta. No nos lo podemos perder!


L’X CENTRO WELLNESS DR. SERRANO

C/Gravador Esteve, 8 - VALENCIA Tel 963 528 323 centrowellnessdrserrano.com El Nuevo Centro Wellness del Dr. Serrano es un oasis de belleza y bienestar ubicado en pleno centro. Desde que abrió sus puertas, y tras la inauguración de las nuevas instalaciones en 2018, el se ha erigido como un referente en belleza facial y corporal en la ciudad, un auténtico centro de bienestar al ofrecer los más avanzados métodos e increíbles experiencias, desde el único y exclusivo Hamman, sus circuitos y auténticos masajes tailandeses, hasta entrenamientos personales, sesiones de yoga y reiki, o su exclusivo salón de peluquería. No te pierdas su servicio de manicura y pedicura en un entorno de lo más chic y exclusivo. Visita obligada si estás por Valencia.

ISTRICT

Events

GASOLEOS DENIA

Pda. Madrigueres Sud, 35 - DÉNIA Tel 965 781 122 gasoleosdenia.com La practicidad, comodidad, servicio y ahorro son algunas de las razones por las que podemos confiar en este Distribuidor de la Costa Blanca. Gasóleos Denia nos proporciona la confianza con la que encarar el invierno y disfrutar de nuestras casas bien calentitas, con la calefacción a gasoil. Solo hay que llamarles y rápidamente se desplazarán a cualquier parte para que no pasemos frío. Gasóleos Dénia ofrece servicio a domicilio de gasoil para calefacción, automoción y agrícola por toda la Costa Blanca. Localidades como Dénia, Jávea, Calpe, Benissa, Gata, Ondara, Pedreguer, etc. podrán recibir una atención personalizada con una simple llamada.

DE LA MAR ÒPTICS & AUDIO Carrer de La Mar 34 - DENIA Tel. 966 431 888 delamaroptics.com

Una de las ópticas de referencia en Dénia y la Marina Alta nos propone unas tentadoras colecciones de gafas de las marcas más de moda, y un completo y muy profesional servicio de Optimetría y Audiometria. Con el aliciente de un entorno más cuidado desde la remodelación del carrer de la Mar, y su céntrica ubicación, y pese a la modernidad y frescura del local, han realizado una reforma y redecoración del mismo que lo hace aún más atractivo. Uno de los lugares en los que darse un homenaje con esas gafas que siempre nos han gustado, o en estas fechas especialmente para hacer un regalo inolvidable. 113


L’X

ISTRICT

Events

JUAN VIDAL PREMIO AGUJA BRILANTE En el transcurso de un acto celebrado en el Hotel One Shot Palacio Reina Victoria de Valencia, el Gremio Artesano de Sastres y Modistas de la CV otorgaba su máxima distinción, el Premio Aguja Brillante, al emblemático modista Juan Vidal. El Maestro Mayor, Fran Tochena, acompañado por Ana Urango, Julio Vera, Juan Carlos Pitarch y Amparo Fabra, ejercieron de anfitriones con los asistentes a la cena de gala. El modista ofreció un emotivo discurso donde dedicaba el premio a su padre, sastre de profesión, y mencionaba con detalle a su equipo de trabajo a la vez que realizaba un manifiesto en favor de la artesanía..

CAFÉ MADRID, PRIMER ANIVERSARIO

c/Abadía de San Martí, 10 - VALENCIA Tel 960 660 507 elcafemadrid.com Café Madrid, el emblemático local en el que otrora se reunían los bohemios de la capital del Turia y donde se inventó el Agua de Valencia, celebró el primer aniversario de su nueva etapa. Para dar la bienvenida a los aproximadamente 500 invitados, el equipo de bármanes de Café Madrid elaboró la bebida estrella, el Agua de Valencia, que se sirvió con una cena tipo cóctel. Café Madrid alberga 3 ambientes diferentes como son el restaurante, la zona de coctelería, y una terraza solárium desde la que disfrutar de unas vistas increíbles del centro de Valencia.


L’X

ISTRICT

Events

BELLO HORIZONTE

Ctra. Benitachell, 71 - JÁVEA Tel 966 462 818 bellohorizonte.es El pasado 30 de Noviembre, y desde el privilegiado enclave de Bello Horizonte en Jávea, Inés y Evelyen, y su Equipo, convocaron a clientes y amigos para asistir a su ya tradicional, original y divertida fiesta de Navidad. Este día visten para la ocasión la tienda de mobiliario colonial entre árboles de navidad con adornos de todos los colores, originales guirnaldas para interior y exterior, espectaculares centros de mesa, música en directo, y su apreciado catering de productos delicatesen típicos belgas, mientras el jardín estaba decorado con velones y una gran fogata que nos hacía, más si cabe, entrar en el ambiente navideño. Clientes y amigos pudimos disfrutar de una tarde genial! Felicidades!

KAISER CAVIAR

Dariussz Porzuczek C/ de La Mar, 197 - ALTEA Tel 686 590 007 kaisercaviar.at Lo mejor en estas fechas es hacer feliz a la gente, y que mejor que los productos delicatesen para lograrlo… desde Kaiser Caviar nos ofrecen unas cajas regalo con caviar, vodka, unos preciosos servicios para tomarlo y unas finas copas, una original idea para quedar como auténticos reyes.

115


HOGARGUTI

C/ Pedreguer, 18 - DÉNIA Tel 966 435 301 hogarguti.com En el Showroom de HogarGuti en Dénia su gerente, Paco Gutiérrez, organizó un Showcooking para presentar a un grupo de clientes y amigos una novedosa encimera de porcelánico con placas de inducción, sobre la que se cocinaron un arroz muy especial y unos entrantes que se trincharon y sirvieron en la misma bancada. Acompañando a los platos Vegamar seleccionó los vinos, que maridaron a la perfección con los entrantes, el plato principal y los riquísimos postres. HogarGuti es una empresa con solera y tradición en carpintería personalizada, y ahora nos ofrecen soluciones tan interesantes como CookingRAK, la inducción invisible.

SAN GIUSEPPE RISTORANTE Assagador de Sant Pere, 18 - DÉNIA Tel 966 432 172 sangiuseppe.es

Giuseppe ha preparado para estas fechas dos menús realmente muy sugerentes. Uno para Nochebuena y Navidad, unas fechas de celebraciones muy familiares. Y otro para Fin de Año que promete ser una fiesta gastronómica por todo lo alto. Platos nuevos, con pasión y mucha creatividad, con los que seguro que celebrar las fiestas y la llegada de la nueva década será algo que no olvidaremos.


L’X

ISTRICT

Events

GRACE MODA

C/Mayor, 61 - GANDIA Tel 962 875 248 f - Grace Moda Además de cambiar su ubicación en Gandía a la calle Mayor 61, Chelo y Gracia han aprovechado para rendir un merecido homenaje a los fundadores de su boutique, sus padres. Más de 30 años en el mundo de la moda y lencería al más alto nivel, que han aportado a la zona elegancia y distinción con su selección de marcas y buen hacer. El pasado 23 de noviembre celebraron, con numerosas clientas y amigas, la inauguración y una emocionante reunión en la que no faltaron como protagonistas Consuelo y Salvador, que aportaron su presencia entrañable. Un inolvidable y singular evento!


SHIRAS GALERIA

C/Vilaragut, 3 - VALENCIA Tel 962 062 734 shirasgaleria.es Desde el 21 de noviembre podemos visitar la nueva exposición ‘Intro-versiones’ del artista Horacio Silva, uno de los más consagrados del panorama nacional. En la Sala Principal encontramos el nuevo trabajo del artista valenciano a través de 15 lienzos de gran formato, mientras el Espacio Refugio acoge su obra sobre papel, creando una visión retrospectiva de su carrera. Sin duda alguna Shiras Galería se convierte en una parada obligatoria para todo amante del arte. Hasta el 18 de enero.

VISAUTO MERCEDES BENZ Cocentáina / Benissa Dénia / Gandía / Xátiva Tel 965 641 085 visautomercedes.es

El Concesionario Oficial de Mercedes-Benz para el norte de Alicante y sur de Valencia presentó en Noviembre el primer vehículo 100% eléctrico de la marca, el EQC, un SUV que reúne diseño, elegancia y deportividad, y que integra la más alta tecnología con una autonomía de más de 400 km , dando la oportunidad de vivir una experiencia exclusiva con el primer vehículo 100% eléctrico de Mercedes-Benz, que ofrece una conducción excepcional, silenciosa y confortable, sin gastar ni una gota de gasolina ni producir emisiones locales. Cuenta con todos los atributos propios de la compañía y un elevado dinamismo gracias al uso de dos motores eléctricos, uno en cada eje, con una potencia total de 300 kW, así como a una estrategia de operación inteligente para asegurar una gran autonomía eléctrica.


L’X

ISTRICT

Events

VICENTE GRACIA EN CHINA C/Paz, 4 - VALENCIA Tel 963 510 618 vicentegraciajoyas.com

El joyero y artesano valenciano Vicente Gracia intervino como decano honorífico de la Shaanxi Fashion Engineering University, donde impartió una Master Class a 2.500 alumnos de diseño, inteligencia artificial, robótica y moda, y presentó el trabajo que están desarrollando con la Universidad de Valencia sobre el diseño de joyas inspiradas en el Taoísmo y el Sufismo a través de la Ruta de la Seda. Todos quedaron impactados con el trabajo sobre la espiritualidad en el diseño de joyas. En una segunda conferencia, Vicente presentó la trayectoria de su trabajo y el diseño desde la óptica del mediterráneo en el Xi’an Unión Center, el centro de diseño más prestigioso de toda China, donde se desarrollan los estudios de ingeniería ergonómica del programa espacial chino. Tan solo 37 personas han tenido la oportunidad de conferenciar en este centro, siendo Vicente Gracia el primer español en hacerlo.

MR & MRS PELEMAN

Pl. Porta de la Mar, 6 - VALÈNCIA Tel 961 609 052 store.peleman.com La firma belga, líder mundial en el diseño, producción y distribución de soluciones patentadas para la presentación de documentos, elige Valencia para el arranque de un ambicioso proyecto internacional, inaugurando en la ciudad su primera tienda física bajo la marca Mr & Mrs Peleman bajo un innovador concepto de retail. Con más de 80 años de trayectoria y presencia en más de 130 países, Peleman se sitúa a la vanguardia en el ámbito de la reprografía y encuadernación bajo los más altos estándares de calidad y con un 80% de patentes propias.


EXQUISITE G URMET

by LXQ

info@exquisite-magazine.com


RTE. MONASTRELL Av. Guillém Tato, 01

RTE. D’ELS ARTISTES Pl. la Iglesia 6 – Centro Histórico

LA ERETA Parque de la Ereta, s/n

CASA VITAL Salamanca, 11 – Centro Histórico

RINCÓN GOURMET-CorteInglés Av. Dr. Gadea - Maisonnave

RTE. CA JOAN Ptda. L’olla, 146

LA BARRA DE CESAR ANCA Ojeda, 01 - esq. Pl. Gabriel Miró

RTE. KITSUME – H. Villa Gadea Pda. de Villa Gadea

SOCAIRE Rafael Terol, 28

GOA ALTEA RTE. Ctra. Altea-Albir, 17 (junto mini golf)

NOU MANOLÍN Villegas, 03

DE LAB BEACH LOUNGE Ctra. Altea-Albir, 17 (junto mini golf)

TORREVIEJA / ORIHUELA

FONDILLÓN Rafael Altamira, 07

NOA LOUNGE&GOURMET-ElAlbir Johann S. Bach, 05

SANDS BISTRO - Torrevieja La Purísima, 01 - Playa del Cura

RESTAURANTE PIRIPI Oscar Esplá, 30

RTE. EL PESCADOR – Torrevieja Torrevejenses Ausentes, 05

CERVECERÍA ESTÍU BAR Perú, 13

RTE. EL MUELLE - Torrevieja Mar, 01

MAESTRAL Andalucía, 18

1*Mich-CASAALFONSO-Orihuela Urb. Dehesa de Campoamor

ISLA MARINA Av.Villajoyosa, 04

ELCHE

COCENTAINA

MAR I MERLOT Alvado, 03

2* Mich - L’ESCALETA Puj. Estació del Nord, 205

CARTAGENA 1* Mich - RTE. MAGOGA Pl. Dr. Vte. García Marcos, 05

MURCIA 2* Mich - CABAÑA BUENAVISTA Urb. Buenavista - El Palmar

MESÓN EL GRANAÍNO José María Buck, 40 ASADOR ILICITANO Maestro Giner, 9 1* Mich - LA FINCA Partida Perleta, 07 ELS CAPELLANS Porta de la Morera, 14 EL MISTERI D’ANNA Av. Peña de las Águilas, 347

ALMANSA RTE. EL PINCELÍN Las Norias, 10 2* Mich - RTE. MARALBA Violeta Parra, 05

ALICANTE

LA TABERNA DEL GOURMET San Fernando, 10

BENIDORM/LANUCIA CONBRASSA - Benidorm Vte. Llorca, 03 - La Cala Sda. ALC BARRANCO PLAYA - Benidorm Vte. Llorca, 14 – La Cala Sda. ALC DUCADO - Benidorm Av. Almería, s/n junto H. Don Pancho RICE Rte. - Finestrat Pl. Estrasburgo, s/n - Sierra Cortina 1* Mich - EL XATO - La Nucia Av. l’Església, 03

ALTEA / EL ALBIR RTE. IL GIARDINO D’ALTEA Pda. La Foya, 21 (cerca peaje aut.)

RESTAURANTE ENRIQUE - El Albir Av. Oscar Espla, 15

CALPE / BENISSA

BENITACHELL BENIASIA Assagador, 14

GATA DE GORGOS VALL DE CAVALL Ctra. Nal. 332 - Pda. Benisaina, 03

JÁVEA LA CASA DELLA PASTA Av. del Plá, 027 RTE. MEZQUIDA Av. del Plá, 062 LA SIESTA Av. Mediterráneo, 070

MANDALA BEACH - La Fustera Av. Regatista Pepe Ribes

LA MASIA DE LA SAL Av. Mediterráneo, 182

CASA DEL MACO - (cerca Calpe) Pda. Pau Roig, 15 A -Lleus

SAONA RTE. Av. Mediterráneo, 230

1* Mich - OROBIANCO –Calpe Urb. Colina del Sol, sector A

RESTAURANTE SALT Av. Ultramar, 02

RTE. PUERTO BLANCO - Calpe Urb. La Canuta Baja, 35 b

RESTAURANTE MASENA Ctra. Javea-Benitachell, 71

RTE. CAPRI - Calpe Av. Gabriel Miró, 40

2* Mich - BON AMB Ctra. Javea-Benitachell, 50

RESTAURANTE ABISS - Calpe Benidorm, 01

RTE. BOTÁNICO Pireo, s/n - El Arenal

1* Mich - BEAT - Calpe Partida Marisol Park, 01

LOS REMOS Av. Libertad, 21 - El Arenal

1* Mich - AUDREYS`S - Calpe Av. Juan Carlos I, 48

LA PERLA DE JAVEA Av. Libertad, 21 - El Arenal

MORAIRA

1* Mich - TULA Av. Libertad, 36 - El Arenal

RESTAURANTE CA LA IAIA Ctra. de Teulada - Moraira, 44 CHIC MORAIRA Av. La Paz, 03 RESTAURANTE VESPA’S Av. La Paz, 22 CA PEPE Haya, 051 RTE. SWISS HOTEL Haya, 175 RESTAURANTE LE DAUPHIN Puerto de la Madera, 03

RTE. LA PEÑA - El Campello Paseo Marítimo San Vicente, 10

BAY CLUB Pto. Campomanes (en la bocana)

BAEZA & RUFETE - S. Juan Playa Av. de Ansaldo, 31 - esq. Galia

RESTAURANTE SALTEA Pto. Campomanes, 03 - bajo 73

EL PORTAL Bilbao, 02

MACAO LUNCH CAFÉ Pto. Campomanes frente Varadero

RESTOBAR GEMA PENALVA Canalejas, 09

EL CANTÓ DEL PALASIET Camí del Institut / Calle A Llargues

RACÓ DEL PLÁ Doctor Nieto, 42

CA JAUME Sant Pere, 30

SANTI RESTAURANTE Muelle de Levante, loc. 04

PALADAR ALTEA Paseo del Medíterráneo, 03

DÁRSENA RESTAURANTE Muelle de Levante, loc. 06

BAR GOURMAND FELIX Paseo del Medíterráneo, 48

CAFÉ CHIC Ctra. Calp, 121 km 1,9 - L’Andrago

ALDEBARÁN / R. Club Regatas Muelle de Poniente, 01

RESTAURANTE OUSTAU Mayor, 05 – Centro Histórico

LES BRETONNES BEACH Ctra. Calp, 121 km 1,9 - L’Andrago

RET. BELA DAMA CN MORAIRA Puerto de Moraira EL CHAMIZO RESTAURANTE Ctra. Moraira a Calpe, 091 - km 1,3 LES FOUGES Ctra. Calp - Cno. del Paellero 3 ALGAS L’ANDRAGO Ctra. Calp km 1,9-Cala l’Andrago AOI TEPPANYAKI JAPONÉS Ctra. Calp, 121 km 1,9-L’Andrago

lxqsite-mag.com

LA TERRAZA DEL CANAL Canal Norte - El Arenal 1* Mich - RTE. EL RODAT La Murciana, 09 BODEGA PUERTO Av. Jaime I, 04 - Puerto NAU NAU - C.N. JAVEA Muelle Norte s/n - Puerto RTE. CALA BANDIDA Muelle Pesquero s/n - Puerto CAFÉ RTE. MIRAMAR Pl. Alm. Bastarreche, 12 – Puerto

DÉNIA NOU ROMA RESTAURANT Av. del Cid, 28 – Centro Histórico RESTAURANTE CAVALLERS Cavallers, 11 – Centro Histórico CA PEPA TERESA Loreto, 23 – Centro Histórico ELS TOMASETS Loreto, 35 – Centro Histórico RTE. LA SEU-DENIA Loreto, 59 – Centro Histórico EL BARET DE MIQUEL RUIZ Historiador Palau, 01 - Centro


EXQUISITE G URMET

by LXQ

CASA FEDERICO Las Marinas 0,0 - Aúsias March, 22 FERNANDO RTE. Las Marinas km 0,50 - Marinas, 02 PRIMERA LÍNEA Las Marinas km 01 - Mussola 36 GRAND CAFÉ MARIN Las Marinas km 02,70 3* Mich - QUIQUE DA COSTA Las Marinas km 03 - Rascasa 01

SAN GIUSEPPE RISTORANTE Las Marinas km 2,5 Ass.Sant Pere, 4 RTE. HOTEL LOS ANGELES Las Marinas km 04,00 OCTAVIO’S Las Marinas km 04,00 RTE. NOGUERA MAR HOTEL Las Marinas 6,00 - Llac Major, 03 RESTAURANT ESTANYÓ Las Marinas km 06,50 RESTAURANTE HERO Las Marinas km 08,50 RTE. BALANDROS / RCN DÉNIA Ctra. Denia- Javea, 01 BASTA LOUNGE BAR Marina de Denia, Dárs. Babor BBQ FUEGO Marina de Denia, Dárs. Babor REPUBLIC LOUNGE Marina de Denia, Dárs. Babor RESTAURANTE REPUBLIC Marina de Denia, Dárs. Babor EL FARALLO Restaurante Fénix, 10 – Las Rotas

OLIVA RESTAURANTE SOQUETA Vía de Ronda, s/n – Playa LES DOS LLUNES Passeig Francisco Brines, 45 MANDALA Virgen del Mar, 57

RESTAURANTE LA RIUÁ Mar, 27

COPENHAGEN RTE. Literato Azorín, 08 - Ruzafa

ABADIA D’ESPI Pl. del Arzobispo, 05

MONTES Obispo Amigó, 05

LIENZO GASTROTAPAS Pl. Tetuan, 18

RESTAURANTE RAUSELL Ángel Guimerá, 61

RESTAURANTE DE ANA Pl. Tetuan, 18 EL CANYAR Segorbe, 05

GANDÍA / DAIMÚS

CAP I CASAL Cirilo Amorós, 04

CA MARC Restaurante Arquebisbe Polou, 05

RESTAURANTE LEIXURI Cirilo Amorós, 80

VISCONTI GANDÍA Rte. San Francisco de Borja, 26

RTE LAMBRUSQUERIA CÍSCAR Ciscar, 03

RETAURANTE TELERO Sant Ponç, 07 - Bajo

RTE ASADOR DE ARANDA Felix Pizcueta, 08

LA LLOTJA Lonja de Pescadores

VOLTERETA, BIENV… A BALI G.V. Marqués del Túria, 59

AGUA DE COCO Av. Neptuno, 78

BAOBAB G.V. Marqués del Túria, 73

ARROCERÍA LA PARRILLA Av. Neptuno, 85

PALACE FESOL Hernán Cortés, 07

TASCA MANDUCA Escullera, 9

CASA VELA Isabel La Católica, 26

RESTAURANTE KAYUKO Asturias, 23

HABITUAL Mercado de Colón

RTE. TONI GALO Formentera, 54 1* Mich - MANOLO – Daimús Paseo Marítimo, 05 - Playa

ONTENIENTE

MA KHIN CAFÉ Mercado de Colón MOMIJI Mercado de Colón

2* Mich - RICARD CAMARENA Av. Burjassot, 54 JOAQUIN SCHMIDT Visitación, 07 RTE. KOMORI – Hotel Westin General Gil Dolz, s/n RTE. NOU CHOCOMELI Poeta A. Chocomeli, 06 RTE. EL GASTRONOMO Av. Primado Reig, 149 ARAGÓN 58 Av. Aragón, 58 1* Mich - LA SALITA Séneca, 12 ASKUA Felip Marí Garin, 04 BALANSIYA RESTAURANTE Paseo de Las Facultades, 03 RESTAURANTE ALBUFERA Paseo Alameda, 32 DOS LUNAS BEACH M. Real (Veles i Vents), Puerto LA SUCURSAL M. Real (Veles i Vents), Puerto REST. LA MARÍTIMA M. Real (Veles i Vents), Puerto RTE. VLUE ARRIBAR M. Real (Veles i Vents), Puerto

SUC DE LLUNA Mercado de Colón

NEPTUNO HOTEL RTE. Paseo Neptuno, 02

AL TUN-TUN Pl. América, 04 – Esq. Sorní

LA PEPICA Paseo Neptuno, 06

LA PETITE BRIOCHE Sorní, 28

LA MARCELINA RTE. Paseo Neptuno, 08

LA MOMA RESTAURANTE Corretgeria, 16

VALEN&CIA Sorní, 35

EL COSO Paseo Neptuno, 12

1* Mich - EL POBLET Correos, 08

MAMA RACHA Ciscar, 15

Q TOMAS? Convento Santa Clara, 13

RESTAURANTE LA FITORRA Ciscar, 34

CIVERA CENTRO Mosén Femades, 10

LA MIRONA Conde Altea, 09

TABERNA ALKÁZAR Mosén Femades, 9-11

1* Mich - RIFF Conde Altea, 18

SIERRA DE AITANA Pascual y Genís, 18

DOS LUNAS FUSIÓN Conde Altea, 34

AB VINATEA - HOTEL ASTORIA Vilaragut, 05

RTE. LAMBRUSQUERIA Conde Altea, 31 y 36

RESTAURANTE BLANQUERIES Blanqueries, 12

BODEGA PASCUAL Conde Altea, 38 esq. Císcar

1* Mich - RTE SUCEDE Almirall, 14

MERCAT BAR Joaquín Costa, 27

ONDARA

REST. SOC. DE AGRICULTURA Comedias, 12

CASA ROBERTO Maestro Gozalbo, 19

ARROCERÍA DUNA – El Saler Pso. Pintor F. Lozano, mód. 3, s/n

1* Mich - CASA PEPA Partida Pamis 7-30

GARNACHA TINTA restaurante Doctor Romagosa, 03

NOU GOURMET Taquígrafo Martí, 03

NOU RACÓ – El Palmar Ctra. del Palmar, 21

EL PEGOLI Fénix, 13 – Las Rotas RESTAURANTE SENDRA Fénix, 15 – Las Rotas BAR RTE MENA Ctra. B. del Monyo, km 5 – Las Rotas RTE. CA’NANO Ctra. B. del Monyo, 140 – Las Rotas RESTAURANT PONT SEC Camí de Gandia, km 01 EL RASET Bellavista, 07 - Puerto LA BARQUETA Bellavista, 10 - Puerto GIUSEPPE AL PORTO Edificio Balearia - Puerto PEIX Y BRASES Pl. Benidorm, s/n - Puerto RESTAURANT CAN BROCH Pl. Drassanes, 04 - Puerto AL FORN DELS DEVESES Pl. Mariana Pineda, 01 - Puerto

1* Mich - SENTS Pl. V. Andrés Estellés, 09

VALENCIA

lxqsite-mag.com

122

L’ESTIMAT Paseo Neptuno, 16 HOTEL RTE. BALANDRET Paseo Neptuno, 20 LA PERLA Paseo Neptuno, 24 DESTINO 56 Paseo Neptuno, 56 LA DIVINA COMEDIA Paseo Neptuno, 60 LA ROSA Paseo Neptuno, 70 BRASSA DE MAR Av. Mare Nostrum, 50 - Patacona BODEGA CASA MONTANA Jose Benlliure, 69 - Cabañal RTE. CN DE VALENCIA Cno. Cabañal, 91


123


Profile for LXQ Mag

LXQ MAG Nº 84  

Lifestyle Magazine, Fashion, Jewellery, Watches, Architecture, Interior Design, Art, Cars, Sybarites, Travels

LXQ MAG Nº 84  

Lifestyle Magazine, Fashion, Jewellery, Watches, Architecture, Interior Design, Art, Cars, Sybarites, Travels

Profile for lxqmag
Advertisement