Humaniora & teologi 2016/2017

Page 15

HUMANIORA & TEOLOGI | 2016/2017

”En länk mellan två språk” Universitetsstudierna fick en förvirrande början för Maximilian Aleman Tennell. Första dagen i Lund gick han vilse bland de snåriga gatorna, men när han väl kom fram visste han att han hittat rätt. Genom att komplettera sina språkstudier med masterprogrammet i översättning har han fått kvalifikationer som gjort det möjligt att driva en egen framgångsrik översättningsfirma. Inne på Språk- och litteraturcentrum i Lund sitter Maximilian Aleman Tennell och arbetar. Han är visserligen inte student längre, men håller sig ändå kvar i universitets inbjudande lokaler. Efter sina studier i spanska, engelska och på masterprogrammet i översättning startade Maximilian en enskild firma för att kunna ta sig an olika översättningsprojekt. Han hade kunnat sitta hemma och arbeta, men föredrar att hålla hemmet fritt från arbete. – Jag försöker att komma hemifrån och jobbar gärna på Universitetsbiblioteket eller på SOL, förklarar Maximilian. Det var medan han studerade på Lunds universitet som Maximilian kom på hur viktigt det är att organisera sin arbetsdag. – Jag brukade vara på universitet mellan åtta och fem. Antingen hade jag föreläsning eller så satt jag på biblioteket och studerade. Maximilian visste redan på gymnasiet att han ville bli översättare och då masterprogrammet i översättning kräver att studenterna har läst minst ett och ett halvt år språk valde han att inleda sin universitetstid med kurser i engelska och spanska. Han hann också med en termin statsvetenskap innan han sökte till masterprogrammet. – Allt jag har läst har hängt ihop med en röd tråd. Ibland blir det repetition men det är bara bra. Jag har märkt att jag har fått mycket mer kött på benen genom att läsa på Lunds

universitet än vad andra verkar ha fått som läst på andra lärosäten och utbildningar, säger Maximilian. Trots att han kommer från ett engelsktalande hem tycker han att studierna i engelska gav honom mycket och att de tillsammans med masterprogrammet har gett honom nödvändig kunskap för att kunna försörja sig som översättare. – Vi gick igenom hur språken är inkompatibla med varandra. Det finns till exempel många engelska ord som inte går att översätta rakt av, med exakt samma betydelse, till svenska. På utbildningen fick jag lära mig att alltid ställa mig frågan vem som är min målgrupp. Maximilian valde att avsluta sina studier med praktik i tre månader på en översättningsbyrå i Lettland. När han kom tillbaka till Sverige startade han sin enskilda firma och satsade fullt ut på drömmen att jobba som professionell översättare. – Jag ägnade hela dagar åt att skicka totalt 500–600 uppdragsansökningar. Av dem fick jag kanske 10–12 ja-svar, berättar Maximilian. Det blev inte mycket vila, men det hårda arbetet lönade sig. Idag brukar han arbeta mellan 8 och 14 och bäst av allt är att han älskar sitt jobb. – Om man bara lyckas ta sig igenom den tunga starten är det ett otroligt kul jobb. Text: Lisa Kron

Namn: Maximilian Aleman Tennell Ålder: 27 Bor: Malmö Yrke: Översättare Utbildning: Masterprogram i översättning, engelska, spanska, statsvetenskap och tre månader ryska i Ryssland

”Allt jag har läst har hängt ihop med en röd tråd”

15


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Humaniora & teologi 2016/2017 by Lund University - Issuu