La stagione autunnale si preannuncia ricca di manifestazioni di qualità che impreziosiranno l’offerta turistica e culturale di Lugano. Lugano, nominata Città del Gusto 2018, si trasformerà dal 13 al 23 settembre nella capitale dell’enogastronomia svizzera: sarà una festa coinvolgente con diverse iniziative culturali, gastronomiche, turistiche, sportive e una vetrina importante per far conoscere le eccellenze del nostro territorio in questo settore.
Grazie di cuore a tutti coloro che hanno lavorato con dedizione per l’ottima riuscita degli eventi in calendario!
The autumn season promises to be full of quality events that will add to and embellish the existing tourist and cultural offering of the city. Lugano, named “Città del Gusto 2018” (City of Taste 2018), will be transformed from September 13th to 23rd into the capital of Swiss enogastronomy. This will be an engaging festival with various cultural, gastronomic, tourist and sporting initiatives; serving as an important event to showcase the excellence of our territory.
Many thanks to all those who have worked with dedication towards assuring the success of the events on the calendar!
Marco Borradori
Sindaco di Lugano
Mayor of Lugano
Se l’estate è il momento dell’anno maggiormente dedicato alle attività ricreative all’aperto, l’autunno segna il ritorno ai ritmi e alle attività di tutti i giorni. È però proprio in questo momento di apparente routine che si misura la profondità dell’offerta di una città. LAC e FOCE inaugurano le nuove stagioni delle rassegne e agli eventi tradizionali come la Festa d’Autunno si affiancano appuntamenti straordinari come la Città del Gusto, in grado di catalizzare gli occhi di tutta la Svizzera sulla nostra regione.
–
If summer is the time of year most dedicated to outdoor recreation then autumn marks the return to the rhythms and activities of every day routine. However, it is precisely at this time that the depth of what a city has to offer is measured. LAC and FOCE inaugurate their new programmes, then the city’s traditional events such as the Autumn Festival take place alongside extraordinary events such as the City of Taste. Such a rich offering that is more than capable of focusing the eyes of all Switzerland onto our region.
Roberto Badaracco
Capo Dicastero cultura sport ed eventi, Città di Lugano
Head of the Department for culture, sport and events of the City of Lugano
INDICE INDEX
RASSEGNE TEMATICHE
FESTIVALS
ATTIVITÀ STAGIONALI SEASONAL ACTIVITIES
TOP EVENTS
Rally Ronde del Ticino
Il rally, giunto alla sua ventunesima edizione, ripropone il percorso dello scorso anno, con tre prove speciali in Valcolla, a Insone e Balerna. Sono attesi al via numerosi concorrenti di spicco della disciplina. La gara sarà valevole per il Campionato e la Coppa Svizzera Rally, il Campionato Ticinese Rally e la Coppa Svizzera dei Rally Storici VHC.
The rally, now in its twenty-first edition, follows last year's route, with three special stages in Valcolla, Insone and Balerna. Many well-known competitors of this discipline are expected at the start. This race counts for the Championship and Swiss Rally Cup; the Ticinese Rally Championship and the Swiss VHC Historic Rally Cup.
Il Festival promuove la cinematografia e la cultura alpina con film internazionali e eventi collaterali. Il concorso World Mountain Film Prize premia inoltre la miglior opera prodotta nell’anno. Previste due serate in Piazza Cioccaro a Lugano il 3 e 4 settembre alle 20:30 con la prima visione di "Asragordom" di Victor Tognola e il film dedicato alla vita di Ettore Castiglioni.
The Festival promotes cinematography and alpine culture, with international films and side events. The World Mountain Film Prize is awarded to the best film produced during the year. Two evenings are planned in Piazza Cioccaro in Lugano on 3rd and 4th September at 8.30 p.m. with the premier of the film “Asragordom”, by Victor Tognola, a film dedicated to the life of Ettore Castiglioni.
Code e zampe all'arrembaggio per una due giorni spettacolare nella splendida cornice del Parco Ciani e Rivetta Tell. Dimostrazioni, sfilate e spazi aperti per il gioco sono messi a disposizione di tutti gli amanti del miglior amico dell’uomo.
All tails and paws on-the-go for two spectacular days in the marvellous setting of the Parco Ciani and Rivetta Tell. Displays, parades and open play areas are available for all lovers of man's best friend.
SAB | SAT 01.09DOM | SUN 02.09
Tutto il giorno | All day : Parco Ciani, Lugano > www.luganoa4zampe.ch
Ah, che bel vivere, che bel piacere: debutta l’opera lirica a Lugano. Il capolavoro di Gioachino Rossini Il Barbiere di Siviglia sarà rappresentato per quattro repliche al LAC sotto la direzione del Maestro Diego Fasolis con Edgardo Rocha, Lucia Cirillo e Giorgio Caoduro, in un nuovo allestimento del regista Carmelo Rifici.
Ah, che bel vivere, che bel piacere: the opera makes it’s début in Lugano. Gioachino Rossini's masterpiece The Barber of Seville will run for four nights at the LAC under the direction of Maestro Diego Fasolis featuring Edgardo Rocha, Lucia Cirillo and Giorgio Caoduro, in a new staging by director Carmelo Rifici.
Dalla piccola barca da pesca, al potente motoscafo da sci nautico, dal gommone al motoryacht, dalle imbarcazioni storiche a quelle da corsa, tutte le principali tipologie di scafi saranno protagoniste su questo straordinario palcoscenico a cielo aperto.
All the main types of boat hulls will be exhibited on this extraordinary open-air stage. From the small fishing boat to the powerful water ski motorboat; the rubber dinghy to the motor yacht; and historical boats to racing boats.
VEN | FRI 07.09DOM | SUN 09.09
Tutto il giorno | All day : Centro Città, Lugano > www.nassaboatshow.ch
Sportissima vuole promuovere e diffondere l'interesse per l'attività fisica proponendo più di 50 attività diverse, per ogni età. Chi praticherà movimento per almeno 30 minuti di una o più attività, riceverà un omaggio da ritirare agli info point. In caso di pioggia sono previsti luoghi alternativi. Spogliatoi e docce a disposizione.
Sportissima, a free non-competitive event that promotes and inspires interest in sport and physical activity. More than 50 different activities will be on offer. Everyone that practises one or more sports for at least 30 minutes will receive a free gift, which can be collected at the info point. In the event of rain, alternative locations have been planned. Changing rooms and showers are available.
DOM | SUN 09.09 / 09:30 - 17:00 : Stadio Cornaredo, Lido Lugano, Gerra, Resega, Campi Pregassona, Figino-Casoro, Lugano
Lugano Città del Gusto è una grande festa popolare che coinvolge tante eccellenze del territorio ticinese e non solo, una tavola ideale a cui tutti possono sedersi, dai bambini agli studenti, dalle famiglie ai gourmet e gourmand, per divertirsi con una cultura alimentare sana e sostenibile. Buona, pratica, economica e apprezzata da tutti, la polpetta sarà il piatto simbolo dell’evento enogastronomico.
13-23 SETTEMBRE 2018
Orari di apertura:
Opening hours:
LUN | MON - VEN | FRI 16:00 – 22:00
SAB | SAT - DOM | SUN 10:00 – 23:00
Scopri tutti gli eventi della rassegna: For more information about this event: www.luganocittadelgusto.ch
La città e il suo distretto saranno il palcoscenico per diversi appuntamenti tra convivialità, cibo, cultura, arte, musica, fotografia. Mercati, degustazioni, incontri, laboratori e showcooking animeranno la città con mille sfaccettature del gusto, in un viaggio che porterà alla scoperta delle tre principali location: –
“Lugano Città del Gusto” is a big and popular food festival that showcases many excellences from the Ticino area and beyond. The dishes on offer cater for all, from children to students and from families to gourmets. The aim is to have fun whilst enjoying a culture of healthy and sustainable food. The symbolic dish of this food and wine event will be the humble meatball; tasty, practical, economical and appreciated by all.
The city and surrounding areas will stage a variety of merry encounters between food, culture, art, music and photography. A city brought to life with markets, tastings, lively gatherings, workshops and showcooking; offering a thousand facets of flavour, on a journey of discovery in three main locations:
Villaggio del Gusto
Il cuore pulsante della manifestazione sarà il Villaggio del Gusto, un grande spazio al coperto all’interno del Centro Esposizioni che ospiterà un food market in puro stile contemporaneo, dove si faranno assaggi, spese e si potrà scegliere tra golose specialità di svariate regioni. Il grande mercato del Villaggio del Gusto vi accoglierà a braccia aperte per farvi sperimentare nuovi gusti, conoscere prodotti particolari, scoprire i sapori autentici del territorio, gustando le proposte dei produttori locali, e non solo. –
The beating heart of the event will be the “Villaggio del Gusto”, a contemporary style indoor food market, at the Exhibition Center. A place where various regions will showcase their choice of delicious specialties to sample and buy. The large marketplace of the “Villaggio del Gusto” welcomes you with open arms. Come and sample dishes from local producers, learn about different products and discover the authentic flavors of the area.
All’interno di Villa Ciani un’esposizione sposerà cibo e arte, raccontando le origini della gastronomia fino ad arrivare all’alimentazione del futuro. La Compagnia Finzi Pasca realizzerà il suo “giardino armonico”, attraverso immagini, suoni, suggestioni, installazioni ed elementi site-specific delle scenografie teatrali.
Dalle antiche mense dei nobili fino ai vigneti high-tech: il cibo ieri, oggi e domani.
–
Villa Ciani is hosting an indoor exhibition where the theme is marrying food with art; a storytelling that begins with the origins of gastronomy through to the food of the future. The Compagnia Finzi Pasca will bring to life its “harmonic garden” with images, sounds, and site-specific elements of theatrical sets.
From the banquet tables of nobles to high-tech vineyards; come and enjoy this exploration of food from the past, present and future.
Il Palazzo dei Congressi si trasformerà nel “Palazzo dei Gusti” dove si terranno seminari, workshop, laboratori e degustazioni per imparare gustando, con ampio spazio dedicato alla parte didattica del cibo. E poi ancora proiezioni cinematografiche a tema, premi e concorsi golosi, show-cooking...
–
The Palazzo dei Congressi will be transformed into the “Palazzo dei Gusti” where there will be seminars, workshops and tastings; with ample space dedicated to the educational aspect of food. In addition, there will be themed cinema screenings, prize giving, competitions, show-cooking and much more.
Villa del Gusto
Palazzo dei Gusti
Corsa della speranza
Torna la Corsa della speranza con un percorso di 5 km attraverso le vie più caratteristiche di Lugano. Una corsa per tutti, sportivi e non: famiglie, scuole, società, bambini, nonni... Le entrate, costituite dalle iscrizioni e da offerte spontanee o donazioni, sono interamente versate alla Fondazione Ticinese per la Ricerca sul Cancro che finanzia progetti di ricerca internazionali che si svolgono in Ticino.
The Corsa della Speranza (“Terry Fox Run”) returns with a 5km route through the most characteristic streets of Lugano. A race for everyone, athletes and non-athletes. All revenue, consisting of enrolment fees and voluntary offerings or donations, goes to the Ticino Cancer Research Foundation, which funds international research projects in Ticino.
La passeggiata enogastronomica promossa dalla Città di Lugano, si terrà lungo un percorso che si snoderà nei comprensori di Brè, Cureggia e Pregassona. 8 tappe su ca. 10 km di percorso facile e panoramico. Per gli iscritti sono inclusi la risalita al Brè con la funicolare e un titolo di trasporto gratuito dal proprio domicilio fino in città e ritorno.
This food and wine walk, sponsored by the City of Lugano, will take place in the areas of Brè, Cureggia and Pregassona. There are eight stops along an easy and panoramic 10 km route. All registered participants will be eligible for free return public transport between their home and the city plus the funicular ride to Brè.
DOM | SUN 16.09
Tutto il giorno | All day : Capannone delle feste, Pregassona
Una giornata speciale in cui le gallerie e gli spazi d'arte luganesi saranno eccezionalmente aperti al pubblico. In occasione di WopArt - Work on Paper Art Fair, i luoghi d'arte aderenti all’iniziativa, si animeranno con una ricca proposta di eventi che permetterà di fruire delle opere by night.
A special day when Lugano galleries and art sites will exceptionally be open to the public. During the WopArt – Work on Paper Art Fair, the art sites taking part to the initiative will offer a very diverse range of events that will make it possible to enjoy the works by night.
WopArt - Work on Paper Art Fair riunisce oltre 90 Gallerie Internazionali, che espongono progetti di Opere su Carta di tutti i periodi della storia dell’arte. Tra le novità: la sezione Emergent e REAL. WopArt ha inoltre in programma eventi e incontri con i massimi esperti del settore, 3 mostre collaterali, 8 talk e laboratori per i piccoli.
WopArt - Work on Paper Art Fair brings together over 90 international galleries displaying works on paper of all periods of the history of art. Among the new features: the Emergent and REAL section. WopArt also scheduled events and meetings with leading experts in this field, 3 collateral exhibitions, 8 talks and workshops for children.
La Divisione Sport, in collaborazione con l’associazione Human Sport Management AGorganizzatrice della Proffix Swiss Bike Cup - e Cornèrcard, organizza un week-end sulle due ruote, con gare, spettacoli e molto altro ancora tra il centro città e il quartiere di Carona! Grandi campioni mondiali ed olimpici gareggeranno in riva al Ceresio.
The Sports Division of the City of Lugano, in collaboration with Human Sports Management AG (organizer of the Proffix Swiss Bike Cup) and Cornèrcard, is organizing a weekend 'on two wheels'. There will be races, shows and much more; all taking place between the city center and Carona! Great world champions and Olympians will compete along the shore of Lake Ceresio.
Il festival rivolge lo sguardo alla contemporaneità offrendo spazio alle nuove creazioni di alcune tra le eccellenze del panorama teatrale contemporaneo con artisti provenienti da Francia, Grecia, Italia, Marocco, Messico, Polonia, Stati Uniti e Svizzera.
MER | WED 26.09, GIO | THU 27.09 | 20:30
: Sala Teatro LAC
AVEVO UN BEL PALLONE ROSSO
Carmelo Rifici (Svizzera / Switzerland)
GIO | THU 27.09, VEN | FRI 28.09 | 19:00
: Teatrostudio LAC
EXP: JE VOUDRAIS COMMENCER PAR
SAUTER
Francesca Sproccati (Svizzera / Switzerland)
SAB | SAT 29.09 | 17:00, 19:30
DOM | SUN 30.09 | 11:00, 14:30
: Spazio 1929
MARGARETE
Janek Turkowski (Polonia / Poland)
In inglese con simultanea in italiano.
SAB | SAT 29.09 | 20:30
MONTSERRAT
: Sala Teatro LAC
Lagartijas Tiradas al Sol (Messico / Mexico)
In spagnolo con sopratitoli in italiano.
DOM | SUN 30.09 | 17:30
HEIDI PROJECT
: Sala Aragonite, Manno
Curious Industries (Francia / France)
In italiano e francese con sopratitoli in italiano.
The Festival takes a look at the contemporary scene, hosting new creations by some of the greatest names in contemporary theatre with artist from France, Greece, Italy, Morocco, Mexico, Poland, United States and Switzerland.
DOM | SUN 30.09 | 20:30
THIS IS MY LAST DANCE
: Sala Teatro LAC
Tabea Martin / Simona Bertozzi (Svizzera / Switzerland)
Breve testo inglese e italiano.
MAR | TUE 02.10, MER | WED 03.10 | 20:30
QUASI NIENTE
: Sala Teatro LAC
Deflorian / Tagliarini (Italia / Italy)
VEN | FRI 05.10 | 20:30
C’EST LA VIE
: Sala Teatro LAC
Mohamed El Khatib / Collectif (FranciaMarocco / France-Morocco)
Compagnia La Luna nel Letto/Tra il dire e il fare (Italia/Italy)
Da 6 anni. Per tutti
MER | WED 03.10 | 10:00
BABY TERRA
Eccentrici Dadarò (Italia/Italy)
Da 3 a 5 anni.
GIO | THU 04.10 | 14:00
L’UNIVERSO È UN MATERASSO
Compagnia del sole (Italia/Italy)
Da 8 anni.
DOM | SUN 07.10 | 16:00
ALI
Teatro La Ribalta / Kunst der Vielfalt (Italia/Italy)
Da 9 anni. Per tutti
EVENTI COLLATERALI
SAB | SAT 29.09 | 20:00
ANATOMIA DEL MIRACOLO
: Sala Aragonite, Manno
Proiezione del film e incontro con l’artista Alessandra Celesia, Curious Industries.
MAR | TUE 02.10, MER | WED 03.10 | 18:30
NARRAZIONE BIOGRAFICA ED ESISTENZA
: Libreria del Tempo, Savosa
Appuntamento col filosofo Bruno Milone a partire da testi di Hannah Arendt, Jean-Paul Sartre e Péter Esterhàzy.
DOM | SUN 07.10 | 11:00, 13:00
I DIARI DELLA SACHER
: Cinema Lux Art House
Proiezione dei cortometraggi “L’acqua in mezzo al sole” (27’), “I quaderni di Luisa (27’), “In nome del popolo italiano (29’) e “Zappaterra” (25’).
INTERVISTA A PAOLA
TRIPOLI
Direttrice artistica del FIT - Festival Internazionale del Teatro e della scena contemporanea
Qual è il fil rouge di questa edizione del FIT?
In tempi come i nostri in cui l’umanità ha smarrito valori e senso della comunità, proseguiamo il discorso su politica e arte. Sul compito degli artisti. Questa volta tratteremo della “politica” fatta da ognuno di noi, dai singoli, ognuno con la propria storia. Biografia e autobiografia, la linea di quest’anno. Le nuove e possibili rivoluzioni sono solo quelle dei singoli. Creano empatia e, forse, sono capaci di cambiare il corso delle cose.
Può parlarci delle novità e indicarci alcuni eventi da non perdere?
È una domanda sempre delicata per la direttrice artistica del festival. Faccio quattro nomi, quattro spettacoli, ma solo se mi promettete di vederli tutti: Mohamed El Khatib, Anestis Azas & Prodromos Tsinikoris, Tabea Martin e Simona Bertozzi, Deflorian/Tagliarini. E poi Curious Industries, la nuova Heidi, che parla di montagne e di nostalgia. In seguito Carmelo Rifici, un pezzo di storia italiana. E infine tutti gli eventi, i quattro film al Cinema Lux, gli incontri con il filosofo e le cene tematiche. Ve lo avevo detto, non si può fare questa domanda alla direttrice...
Qual è la sua più grande soddisfazione in qualità di direttrice del Festival?
Vedere il pubblico che riempie le sale, l’emozione sul loro volto, qualche lacrima a volte, la gioia dei bambini per gli spettacoli dedicati a loro, la sorpresa degli adolescenti quando scoprono che il teatro, un certo tipo di teatro, non è noioso, anzi esclamano: “che figo!”. Ricordarmi la sera, nonostante la stanchezza e, a volte, la delusione di essere sempre al margine rispetto ai grandi eventi, un po’ trascurati da sponsor e da alcune istituzioni, che il mio è il mestiere più bello del mondo!
INTERVIEW WITH PAOLA TRIPOLI
Festival director at FIT - International Festival of Theatre and contemporary performance
What is the red thread running through this edition of FIT?
In times such as these, it seems that humanity is losing its values and sense of community. So in this edition we are going to continue exploring this theme in terms of politics and art. This time we will deal with our personal “politics” as individuals; each with their own story, biography and autobiography. The new and most feasible revolutions are only those of the individual where they are able to feel empathy and perhaps in doing so, are able to change the course of events.
Can you tell us about what’s new this year and some events not to be missed?
This is always a delicate question to ask an artistic director of the festival. I’ll mention four names and four shows, but only if you promise to see them all. Mohamed El Khatib, Anestis Azas & Prodromos Tsinikoris, Tabea Martin and Simona Bertozzi, Deflorian / Tagliarini. Then there is Curious Industries, the new ‘Heidi’, which speaks of mountains and nostalgia. Following this is Carmelo Rifici, a piece of Italian history. Then as we come to the end of the festival the four films being shown at Cinema Lux, meeting the philosopher, the themed dinners... I did warn you, you can’t ask this kind of question to a director.
What is the most rewarding aspect of being the director of the Festival?
Seeing the audience filling the halls, the emotions expressed on their faces, sometimes a few tears; the joy of children at the shows dedicated to them, the surprise of teenagers when they discover that theater, a certain type of theater, is not boring but on the contrary they exclaim, “How cool!” Also looking back on the evening, despite the tiredness and sometimes the disappointment of always being on the sidelines of the big events where you are a bit neglected by sponsors and some organizations. Above all, the fact that mine is the most beautiful job in the world!
ceramiche mosaici pietre naturali pietre artificiali
NUOVO SHOWROOM
Via Chiosso 12 • Porza
Da noi... solo il meglio per Voi, per i vostri ambienti interni ed esterni!
Fiera del Fumetto
Torna a Lugano l’attesa manifestazione dedicata al mondo del fumetto: per tre giorni il Palazzo dei Congressi sarà animato da stand dove sarà possibile ammirare ed acquistare fumetti, manga, comics, gadget, tavole originali e tanto altro.
Retourning to Lugano this event dedicated to the world of comics. For three days, the Palazzo dei Congressi will be brimming with stands where you can admire and buy comics, manga, gadgets, original drawings and much more.
VEN | FRI 28.09 / 09:30 - 19:00
SAB | SAT 29.09 / 09:30 - 19:30
DOM | SUN 30.09 / 09:30 - 17:00
: Palazzo dei Congressi, Lugano > www.fieradelfumetto.ch
La manifestazione, che fa parte della rassegna TraSguardi, fornirà l’occasione per conoscere e incontrare associazioni, ONG e comunità di stranieri della Svizzera italiana. Nel corso della giornata verranno proposte numerose attività, la conferenza di apertura alle 11:15 alla Darsena, spettacoli e animazioni per bambini. Si potranno gustare specialità gastronomiche da tutto il mondo.
This event, which is part of the “TraSguardi” review, provides an opportunity to meet and learn about different associations, NGOs and foreign communities in the Italian part of Switzerland. During the day there will be many activities on offer such as shows and entertainment for children as well as gastronomic specialties from all over the world. The opening conference starts at 11:15 am at the Darsena.
Dopo quattro edizioni svolte a Locarno, la corsa tutta al femminile, arriva a Lugano. Le partecipanti potranno scegliere due percorsi rispettivamente di 5 e 10 km. In Piazza Manzoni il villaggio con animazioni e intrattenimenti.
After four years in Locarno, this year the all-female race comes to Lugano. Participants can choose between two routes of either 5 or 10 km. The event village in Piazza Manzoni will provide activities and entertainment.
DOM | SUN 30.09 09:00 - 16:00 : Piazza Manzoni, Lugano > www.ladiesrunticino.ch
Con la tradizionale Festa d’Autunno la città puntualmente dà il benvenuto alle magiche atmosfere autunnali e lo fa addobbandosi a festa per tre giorni! Lasciatevi ispirare dai sapori tipici della gastronomia locale e degustate ottimi vini ticinesi grazie alle proposte dei grottini dislocati nelle vie del centro. Non dimenticate di perdervi tra le vivaci bancarelle che colorano le vie cittadine per un po’ di shopping tra oggetti d’artigianato e leccornie di stagione. Non mancherà la musica della tradizione proposta dai simpatici gruppi folcloristici per un sottofondo musicale tutto ticinese. I bambini potranno invece divertirsi grazie ai tanti giochi del ludobus.
SPONSOR
disponibileProgrammacompletoasettembresu: Full program details available in September: www.festadautunno.ch
For the traditional Autumn Festival, the city is festively decorated for three days to welcome in the magical autumnal atmosphere! Let yourself be inspired by the distinct flavours of local gastronomy and taste excellent Ticinese wines; all thanks to the culinary selections on offer at the grottos located in the streets of the city center. Lose yourself amongst the lively stalls that color the city streets and stop for a bit of shopping from the selection of crafts and seasonal delicacies. Don’t miss the traditional music played by friendly folk bands for an all Ticinese musical experience. Then for children there is much fun to be had thanks to the many games to play on the ‘ludobus’.
MERCATO AUTUNNALE
AUTUMN MARKET
VEN | FRI 05.10 | 16:00 - 22:00
SAB | SAT 06.10 | 10:00 - 22:00
DOM | SUN 07.10 | 10:00 - 18:00
Le tipiche bancarelle dal tetto rosso vi aspettano nelle vie del centro per scoprire ed acquistare oggetti d’artigianato, prodotti tipici e tante idee regalo.
–
The traditional red-roofed market stalls await you on the city center streets. Discover and buy handicrafts, local produce and many gift ideas.
GROTTINI
LOCAL CUISINE
VEN | FRI 05.10 | 16:00 - 01:00
SAB | SAT 06.10 | 10:00 - 01:00
DOM | SUN 07.10 | 10:00 - 18:00
Arriva in piazza la cucina tipica popolare ticinese. I grottini proporranno tante specialità del territorio condite da altrettanta ospitalità. Il tutto accompagnato, inutile dirlo, da buoni vini locali.
–
Traditional Ticinese cuisine is made available in the square. These ‘grottini’ will have on offer many specialties from the area, seasoned by just as much hospitality. All accompanied, needless to say with good local wines
MUSICA E ANIMAZIONI
MUSIC AND ENTERTAINMENT
VEN | FRI 05.10 - DOM | SUN 07.10
Non mancheranno gli appuntamenti musicali folcloristici con bandelle e guggen e le animazioni per i più piccoli proposte da ludobus, una ludoteca itinerante di giochi non tecnologici e della tradizione popolare.
–
Not to be missed are the folklore musical events with bands and ‘Guggen’ groups. Entertainment for children is available on the ‘ludobus’, a mobile playroom of non-technological and well known games.
Film Festival Diritti Umani
Lugano
La quinta edizione del Film Festival Diritti Umani Lugano propone film recenti e di attualità capaci di innescare una riflessione che trova immediato riscontro nei dibattiti che tradizionalmente accompagnano ogni proiezione, dove registi, attori e specialisti dialogano con il pubblico.
The fifth edition of the Lugano Human Rights Film Festival showcases recent and topical films that aim to inspire and engage audiences, an effect which is further reflected in the interesting after film debates where filmmakers, actors and experts are brought together to interact with the public.
Per la prima volta in Ticino si organizza un raduno di mongolfiere. Le giornate prevedono gare tra equipaggi, voli vincolati per tutti e molte altre coinvolgenti attività dedicate non solo agli adulti ma anche a giovani di ogni età.
For the first time in Ticino the skies come alive with hot-air balloons. During the festival there will be competitions between crews, balloon rides and many other exciting activities; for all ages, both young and old.
VEN | FRI 12.10DOM | SUN 14.10
Tutto il giorno | All day : Parco Ciani, Lugano > www.gruppoaerostatico.ch
Il festival propone un programma ricco e variegato in cui il pubblico potrà assistere a spettacoli musicali che includono contaminazioni tra generi e arti con affermati interpreti e giovani talenti.
The festival offers a rich and varied program in which the public can experience musical performances that include cross-fertilization between genres and techniques, by well-known performers and young talents.
VEN | FRI 12.10DOM | SUN 14.10
Tutto il giorno | All day : Aula Magna del Conservatorio della Svizzera italiana, Lugano > www.amicidellachitarra.com
LuganoPhotoDays rappresenta dal 2012 un importante punto di riferimento per i giovani fotografi emergenti e per il pubblico appassionato di fotografia o semplicemente curioso. Si potranno visitare esposizioni con immagini realizzate da fotografi internazionali e dai vincitori dei concorsi, seguire conferenze, partecipare a workshop e vedere film legati alla fotografia o al tema proposto.
LuganoPhotoDays is, since 2012, an important event for young emerging photographers, photography enthusiasts and curious public. You can visit exhibitions with images by international photographers and by the winners of the photo contests, attend conferences, participate in workshops, and see movies related to photography or the theme of the festival.
Artecasa, esposizione dedicata alla casa e al lifestyle, dal format completamente rinnovato, racconterà come gli stili di vita cambiano e questo si riflette nelle nostre abitazioni. Il Centro Esposizioni ospiterà inoltre Lugano Design District, la fiera-evento che accoglie i protagonisti del Design svizzero ed internazionale.
Artecasa, a trade show dedicated to home and lifestyle, with a completely new format, will show how lifestyles change and how this affects our homes. The Exhibition Center will also host the Lugano Design District, the happening fair that welcomes the protagonists of Swiss and international design.
VEN | FRI 12.10DOM | SUN 21.10
> www.fieraartecasa.ch
> www.lugano-design.ch
Mercato delle cipolle
Il Mercato delle Cipolle, "Zibelemärit", è una tradizionale festa popolare bernese. Già da qualche anno anche la città di Lugano ospita questo colorato evento. Le tradizionali bancarelle propongono al visitatore le trecce di cipolle, oltre alle torte calde di cipolle e formaggio, alle trecce al burro e all’originale piatto di formaggio Emmental.
This Onion market, "Zibelemärit", is a traditional Bernese folk festival. For the last few years, the city of Lugano has also celebrated this colorful event with its characteristic scents and music. Visitors can enjoy traditional stalls decorated with onion tresses selling hot onion and cheese pies, plaited loaves and Emmental cheese.
SAB | SAT 13.10 / 10:00 - 18:00 : Piazza Manzoni, Lugano
Torna il grande appuntamento con il teatro della fantasia.
The great appointment with fantasy theater is back again.
SAB | SAT 13.10 | 15:00 SKRETCH
Claudio Cinelli
Per tutti, dai 4 anni
DOM | SUN 14.10 | 11:00
I MUSICANTI DI BREMA
Teatro Glug
Dai 4 anni
DOM | SUN 14.10 | 16:00 WILD WEST
The Fifth Wheel
Per tutti, dai 4 anni
MER | WED 17.10 | 15:00
IL RE E IL BRUCO CHE MANGIAVA L’ERBA
La Bottega Teatrale
Dai 3 anni
SAB | SAT 20.10 | 15:00
DOM | SUN 21.10 | 16:00
IL GRAN TEATRINO DI TARTINOVSKI
Musicateatro
Per tutti, dai 5 anni
DOM | SUN 21.10 | 11:00 LA CASA DEGLI GNOMI
Lucia Osellieri
Dai 3 anni
MER | WED 24.10 | 15:00
L’ALBERO DELLE STORIE
Il Cerchio Tondo
Dai 3 anni
SAB | SAT 27.10 | 15:00
CIRCO DELLE MARIONETTE
Circo de Bonecos
Dai 3 anni
DOM | SUN 28.10 | 11:00 ALLEGRO, PRESTO, A GAMBE LEVATE
Laura Kibel
Per tutti, dai 4 anni
DOM | SUN 28.10 | 16:00
CIRCO SUI FILI
Viktor Antonov
Per tutti, dai 3 anni
MER | WED 31.10 | 15:00
LA FIABA DELLE PICCOLE PAURE
Teatrino dell’Es
Dai 4 anni
SAB | SAT 03.11 | 15:00 POEMI VISIVI - L’OMINO DI GOMMA
Jordi Bertran
Per tutti, dai 4 anni
DOM | SUN 04.11 | 11:00
MY SHADOW AND ME
Drew Colby
Per tutti, dai 4 anni
DOM | SUN 04.11 | 16:00 ANTOLOGIA
Jordi Bertran
Per tutti, dai 5 anni
PiazzaParola
Festival letterario dedicato ogni anno a un classico della letteratura. Al centro dell’ottava edizione, dal titolo “Madame Bovary. Le donne che leggono sono pericolose”, Emma, Jane, Anna e le altre: donne che leggono, che scrivono, che pubblicano libri; donne intense, ribelli e irriverenti. Ne parleranno scrittori, poeti, giornalisti, editori.
Literary festival dedicated each year to a different classic literature masterpiece. This year’s festival, titled "Madame Bovary. Women who read are dangerous " will be focused on Emma, Jane, Anna and the others: women who read, write, publish books; strong, rebellious and irreverent. Women about whom writers, poets, journalists and publishers will be called to talk.
MER | WED 24.10 -
DOM | SUN 28.10
Tutto il giorno | All day : LAC - Lugano Arte e Cultura, Lugano
Tre giorni per degustare, acquistare, conoscere curiosità e ricette di questa tipicità della cucina gastronomica ticinese, svizzera e non solo; esibizioni musicali tipiche completeranno questo week-end di fine ottobre.
Three days to taste, buy and learn about all that is cheese as well as pick up interesting recipes. There will also be traditional musical performances to complete this end-of-October weekend.
VEN | FRI 26.10 / 14:00 - 19:00
SAB | SAT 27.10 / 10:00 - 19:00
DOM | SUN 28.10 / 10:00 - 18:00 : Piazza della Riforma e Piazza Manzoni, Lugano
Salone internazionale svizzero delle vacanze. Progettare i prossimi viaggi scegliendo fra le più belle località e le migliori strutture ricettive dei cinque continenti. Con degustazioni per assaporare luoghi e culture, e eventi collaterali.
Swiss International Holiday Trade Show. Plan your next travels choosing among the most beautiful sites and the best accommodation facilities all over the world. You will also have the opportunity to taste the savors of other places and cultures and to attend collateral events.
GIO | THU 01.11DOM | SUN 04.11 / 10:30 - 18:00 : Centro Esposizioni, Lugano
Mostra - evento che vuole celebrare l’alto artigianato artistico, quel "fatto a mano" che è sinonimo di “fatto ad arte”, in tutte le sue declinazioni. Un percorso che celebra la tradizione, reinterpretata in forme attuali e innovative, in cui la creatività dialoga con l’abilità manuale, impiegando tecniche antiche che ancora oggi affascinano e interessano.
An exhibition that celebrates artistic craftsmanship at its highest level, where the term 'handmade' is synonymous with 'made in art', in all its forms. A journey that celebrates tradition, reinterpreted in current and innovative forms; where creativity converses with manual skill, using ancient techniques that still fascinate and interest.
La tournée annuale del Circo Knie si conclude come di consueto a Lugano. Il nuovo spettacolo “Formidabile” sarà caratterizzato dalla comicità al femminile di Helga Schneider e Marie-Thérèse Porchet, note umoriste svizzere. Non mancherà tutta la magia del circo con la famiglia Knie e i numerosi artisti.
The annual Circus Knie tour ends as usual in Lugano. The new show "Formidabile" will feature the feminine comedy of Helga Schneider and Marie-Thérèse Porchet, both well-known Swiss humorists. Don't miss all the magic of the circus with the Knie family and numerous artists.
GIO | THU 15.11DOM | SUN 18.11
Tutto il giorno | All day : Sterrato Gerra, Lugano > www.knie.ch
MondoBimbi è una fiera da esplorare, alla ricerca di idee per genitori in attesa, per mamme e papà, per nonni e per quanti gravitano intorno al mondo del bambino. Con aree gioco, laboratori, spazi creativi, animazioni, workshop e numerose proposte.
MondoBimbi is a fair for children, expectant parents, mothers and fathers, grandparents and anyone else interested in looking for new ideas about the world of children. With playgrounds, workshops, creative areas, entertainment and many other proposals.
Dai primi di dicembre fino alla Befana la città accoglie la magia del Natale e allieta il periodo delle festività con eventi per tutti. Le vie e le piazze del centro cittadino si addobbano a festa e ospitano i tradizionali mercatini, concerti, animazioni, la grande festa di Capodanno, un villaggio per i bambini e tante altre iniziative.
From early December to Epiphany, the city welcomes the magic of Christmas cheering up the holiday season with events for all ages. Lugano streets and squares deck up for the occasion and are host to the traditional markets, concerts, entertainment, the great New Year’s party, a village for children and many other initiatives.
Programma completo disponibile da novembre su: Full program details available in November: www.nataleinpiazza.ch
L’ALBERO DI NATALE SI ILLUMINA
SAB | SAT 01.12
: Piazza della Riforma
Alla presenza delle autorità cittadine, l’albero di Piazza della Riforma verrà ufficialmente “acceso” grazie all’aiuto dei piccoli presenti. Distribuzione di un simpatico regalo per i bambini.
–
In the presence of the city authorities, the Piazza della Riforma Christmas tree will be officially “lit” with the help of the children present on the square. Dealing out of nice gifts to the kids.
IL MERCATINO DI NATALE
SAB | SAT 01.12 – LUN | MON 24.12
: Centro Città
Le numerose bancarelle del tradizionale mercatino natalizio propongono tante idee regalo, dai prodotti d’artigianato alle decorazioni, fino alle specialità gastronomiche.
–
The traditional Christmas market offers many gift ideas, from handicrafts and decorations to typical food products.
VILLAGGIO DI NATALE
SAB | SAT 01.12 – DOM | SUN 06.01
: Piazza della Riforma e Piazza Manzoni
Chalet gastronomici, animazioni musicali, intrattenimenti per tutti e animazioni family.
–
Food huts, musical entertainment and family entertainment.
IL VEGLIONE DI SAN SILVESTRO
LUN | MON 31.12
: Piazza della Riforma
Grande festa in piazza per accogliere insieme il nuovo anno. Una serata speciale con tanta musica e animazioni.
–
A Great party in the city square to welcome New Year together. A special evening with lots of music and entertainment.
CERIMONIA DI CAPODANNO
MAR | TUE 01.01
: Palazzo dei Congressi
Alla presenza delle autorità cittadine e del Corpo dei Volontari Luganesi. Aperitivo offerto alla popolazione (ore 11:00 partenza del corteo da Piazza della Riforma).
–
In the presence of the city authorities and the Lugano Volunteer Corps. Aperitif offered to everyone (departure of the procession from the the Piazza della Riforma at 11:00).
Eventi sul Lago di Lugano
Prezzo gruppo. Ogni 10 participanti 1 gratuità Prenotazione obbligatoria *Gruppi: CHF 18.40 Crociera: CHF 22.80 Più di 60 anni = 50% Sconto
Crociera dei Pirati per bambini 3 ottobre
Crociera
Crociera
Imbarcadero Imbarco Partenza Arrivo
Lugano Centrale Paradiso 14:0014:15 14:30 17:30 17:15 Merenda Caccia al tesoro
Fermata al parco giochi di Melide
Imbarcadero Imbarco Partenza Arrivo
Lugano Centrale Paradiso 14:0014:15 14:30 16:45 16:30
VEN | FRI 09.11 | 21:30 MAMMAL HANDS Rassegna RACLETTE
SAB | SAT 24.11 | 18:00 e 21:00 SUONI AL BUIO
DOM | SUN 25.11 | 14:00 SUONI AL BUIO FAMILY
Maggiori informazioni e programma completo della stagione del FOCE su www.foce.ch
For more information and the complete programme of the season at the FOCE, visit www.foce.ch
CINEMA : Studio Foce
SAB | SAT 20.10, 17.11, 15.12 | 17:30 e 20:30 RASSEGNA CLUB CULT
LUN | MON 05.11 | 18:30
PROIEZIONE FILM “L’INSULTO”
Di Ziad Doueiri
Organizzato dal Forum per il dialogo interreligioso in Ticino nell’ambito della settima delle Religioni
GIO | THU 15.11 | 18:30, 20:00 e 21:30 IMPROFILM
DANZA - RITMO COSTANTE : Studio Foce
MAR | TUE 25.09, 16.10, 13.11, 04.12 | 21:00 ALMA LATINA
DOM | SUN 23.09, 28.10, 18.11, 09.12 | 20:30 MILONGA
INCONTRI E CONFERENZE
: Foyer e Studio Foce
GIO | THU 11.10
INCONTRO CON TOMMASO PINCIO
Perché continuare a scrivere?
Agorateca Presenta
GIO | THU 25.10 | 20:30
UNITÀ DI PRODUZIONE MUSICALE
Proiezione documentario
Da un’idea di Enrico Gabrielli e Sergio Giusti, regia di Pietro de Tilla, Elvio Manuzzi, Tommaso Perfetti.
Visione alla presenza di alcuni dei registi e degli autori. Introduzione musicale con Enrico Gabrielli e Sebastiano De Gennaro del progetto 19’40’’
Agorateca Presenta
GIO | THU 08.11 | 18:30
MENSCHENRECHTE WEITERSCHREIBEN
SCRIVERE I DIRITTI UMANI
Presentazione del libro
Agorateca Presenta in collaborazione con Literaturhaus Zürich
GIO | THU 29.11 | 18:30
IL TICINO NEI PHOTO BOOK
CONTEMPORANEI / CARTOLINE DALLA
SVIZZERA / ARTISTS’ BOOKS
Incontro con Giuseppe Chietera, Alessandro Nanni e con la partecipazione di Giulia Brivio
Agorateca Presenta in collaborazione con Choisi Bookshop e Artphilein Edition
GIO | THU 06.12 | 18:30
PERCORSO MUSICALE ROMANTICO
SULLA MUSICA PUNK
Con Damiano Merzari
LUN | MON 10.12 | 18:30
PRESENTAZIONE DEL LIBRO “OLFACTORIUM”
Reading di Moira Egan e Damiano Abeni.
A cura di Massimo Gezzi
Agorateca Presenta
TEATRO
: Teatro Foce
VEN | FRI 31.08, SAB | SAT 01.09
FIRMATO M.
Rassegna HOME - LAB
Grande Giro
SAB | SAT 15.09
DOM | SUN 16.09
ROSA, IL CASO VERCESI
LISP – Lugano Immersive Sound Theater
Oggimusica
VEN | FRI 21.09, SAB | SAT 22.09,
DOM | SUN 23.09
RADIO FRANKENSTEIN (REPLICA)
Rassegna HOME - TEATRO
Markus Zohner Arts Company
MER | WED 26.09 - DOM | SUN 07.10
FIT - FESTIVAL INTERNAZIONALE
DI TEATRO E DELLA SCENA CONTEMPORANEA
MAR | TUE 09.10
CI HO LE SILLABE GIRATE!
Dramma dislessico per giovani attori
Teatro Officina di Milano
VEN | FRI 12.10
DIVENTARE CAPPUCCETTO ROSSO
Rassegna HOME - DANZA
Veicolo danza
SAB | SAT 13.10 - DOM | SUN 04.11
36° FESTIVAL INTERNAZIONALE
DELLE MARIONETTE
MER | WED 07.11
TRANSITIO
Rassegna HOME - DANZA
Thomas Mettler
VEN | FRI 09.11, SAB | SAT 10.11
STILL LEBEN (REPLICA)
Rassegna HOME - TEATRO
Collettivo Ingwer
VEN | FRI 16.11, SAB | SAT 17.11,
DOM | SUN 18.11
OPINIONI DI UN MEDICO AGNOSTICO
Rassegna HOME - TEATRO
Teatro d’Emergenza
LUN | MON 19.11
IO NON SONO UN GABBIANO
LuganoInScena - Rassegna MAT
Associazione Culturale Òyes
MER | WED 21.11
IDEMO
Rassegna HOME - DANZA
Compagnia Elidé
VEN | FRI 23.11, SAB | SAT 24.11
IL WINNIPEG
Rassegna HOME - TEATRO
Teatro Paravento
DOM | SUN 25.11
CAPPUCCETTO ROSSO
LuganoInScena
Rassegna SENZA CONFINI
LAC edu / Teatro Pan
La Baracca Testoni Ragazzi
LUN | MON 26.11
RITRATTO DI UNA DONNA ARABA
CHE GUARDA IL MARE
LuganoInScena
Rassegna MAT
LAB121
VEN | FRI 30.11, SAB | SAT 01.12, DOM | SUN 02.12
FINISTERRE
Rassegna HOME - TEATRO
Progetto vincitore del bando testinscena 2018
Fondazione Claudia Lombardi per il teatro
praticidealisti
LUN | MON 10.12
COME SONO DIVENTATO STUPIDO
LuganoInScena
Rassegna MAT
Teatro Binario 7
MER | WED 12.12, GIO | THU 13.12
IL CONTOURING PERFETTO I contorni ideali in cui vivere
Rassegna HOME - DANZA
Domesticalchimia
DOM | SUN 16.12
IL PICCOLO CLOWN
Rassegna SENZA CONFINI
LuganoInScena
LAC edu / Teatro
Compagnia dei Somari e Aria Teatro
MER | WED 19.12
CLOWN SENZA FRONTIERE SVIZZERA
Variété di beneficienza
VEN | FRI 21.12, SAB | SAT 22.12
SCROOGE - NON È MAI TROPPO TARDI
Rassegna HOME - FAMILY
HOME SPIN OFF
DATA E LUOGO DA CONFERMARE
IO SONO UN’ALTRA
Camilla Parini
MAR | TUE 04.12, MER | WED 05.12
Sala Teatro LAC TERROR FOCUS NUOVI ORIZZONTI
INTERVISTA A ALESSANDRO GRAZIAN
Fondatore del progetto musicale
Torso Virile Colossale
Hai all’attivo moltissime collaborazioni con personalità molto importanti nel panorama cantautorale. Il confronto con l’altro come occasione di sviluppo della propria musica quindi?
Sì, è un vero nutrimento, un’occasione per mettermi in gioco. Ogni volta ho imparato qualcosa. Spesso mi permette di mettere a fuoco il mio percorso; ci si misura con i propri limiti o con le proprie esigenze creative. Allo stesso tempo mi piace mettere a disposizione idee per altri curando la produzione artistica o scrivendo arrangiamenti. Aiuta a vedere le cose da un’altra prospettiva.
Nella tua musica c’è un modo di cantare e raccontare che ricorda certi ambiti musicali degli anni Novanta, almeno come attitudine. Come ti ha segnato questo decennio?
È un imprinting presente almeno in una parte del mio lavoro. Probabilmente dagli anni ’90 mi porto dietro una certa urgenza di trasversalità o d’insofferenza che ogni tanto riaffiora, anche se con il tempo ho imparato a stemperarla con una sana dose di autoironia. Era una musica come occasione per creare cortocircuiti piuttosto che orizzonti rassicuranti. Quando uscì Nevermind dei Nirvana avevo 14 anni; difficile attraversare quella furia espressiva indenni.
Come nasce Torso Virile Colossale e cosa ci dobbiamo aspettare live?
È un’avventura musicale nuova e allo stesso tempo già radicata visto che l’idea è venuta una decina d’anni fa. Un omaggio al Cinema Peplum di cui sono un grande appassionato ma anche un’occasione per dare sfogo alla creatività e scrivere in piena libertà musica strumentale e creare qualcosa di diverso, una sorta di cortocircuito nel mio percorso. È un live carico di musica muscolare ma anche onirica dalle forti suggestioni cinematografiche, con l’intero album d’esordio più nuove composizioni inedite. La formazione prevede ben 7 elementi, con autorevolissimi nomi della musica italiana che hanno sposato con entusiasmo, passione e professionalità la causa del progetto.
INTERVIEW WITH ALESSANDRO GRAZIAN
Founder of the musical project
Torso Virile Colossale
You have worked with many important figures of the singer-songwriting scene. The comparison with others is therefore an opportunity to develop your own music?
Yes, it’s a real nourishment, an opportunity to get out there. Each time I learn something. It often allows me to figure out my path; you face your own limits or your own creative needs. At the same time, I like to make my ideas available to others taking care of the artistic production or writing arrangements. It helps to see things from another perspective.
In your music there is a way of singing and telling that recalls some music sounds of the nineties, at least as an attitude. How did this decade mark you?
It is an imprinting present at least in a part of my work. There is probably a certain urgency of transversality or intolerance that I carry with me since the 90s and that occasionally comes back to surface, even though over time I learned to temper it with a healthy dose of self-irony. Music was an opportunity to create short circuits rather than reassuring horizons. When Nevermind of Nirvana was released I was 14; it’s difficult to cross that expressive fury unscathed.
How is Torso Virile Colossale born and what do we have to expect from the live?
It’s a new and at the same time deeply rooted music adventure since the idea came a decade ago. A tribute to the sword-and-sandal film genre of which I am a great fan, but also an opportunity to give vent to creativity and freely write instrumental music and create something different, a kind of short-circuit on my path.
It is a live of both brawny and dreamlike music with strong cinematographic suggestions, it includes the entire debut album plus some new unpublished compositions. The band is formed by 7 elements, some of which are renowned names of the Italian music scene who picked up the banner of the project with enthusiasm, passion and professionalism.
INTERVISTA A PETER BRODERICK
Compositore e musicista statunitense
Nella tua musica si scorgono tanti elementi diversificati. Non c’è un “genere” stabilito e le idee fluiscono in modo molto libero. Come riesci a far convivere questo tipo di natura con la dinamica più “costrittiva” del disco?
Trovo spesso utile disporre di una sorta di struttura o di linee guida per un particolare progetto. Mi piacciono molto gli album completi, che hanno una trama dall’inizio alla fine. Mi piace anche decidere, per i vinili, quali brani vanno sul lato A e quali sul B. È quasi come avere due piccoli album. A volte mi impongo altri limiti, come l’utilizzo di determinati strumenti. Penso sia interessante creare una sorta di contenitore per poi cercare e trovare il modo per spostarne le pareti.
Tu scrivi anche per matrimoni, eventi, feste. Nonostante questa libertà riesci comunque a unificare le tue composizioni in un contesto preciso, senza diversificare i progetti. Come avviene questo?
Immagino che l’elemento unificante sia insito nel mio carattere. Ognuno di noi ha un suo modo personale di rapportarsi alla creazione. A volte cerco di sfuggirvi o di fare qualcosa che non mi rispecchia, ma alla fine sono sempre io! Amo sorprendere, me stesso e gli altri, e sono sempre alla ricerca di modi per tenere viva in me la “scintilla” e l’entusiasmo.
Erased Tapes è una etichetta molto prestigiosa nell’ambito della musica folk alternativa e new classical. Come è nato questo rapporto e come intendete svilupparlo? Il mio primo incontro con Robert (fondatore di Erased Tapes) è avvenuto durante una tournée con gli Efterklang. In seguito realizzai la musica di un pezzo di danza contemporanea per la coreografa Adrienne Hart, che non avevo mai incontrato di persona. Un giorno, mi ritrovai di passaggio a Londra per una tournée, città in cui vivono sia Adrienne sia Robert. Non si erano mai incontrati prima, ma legarono subito e da lì hanno iniziato a collaborare. Così è stato naturale pubblicare la colonna musicale per il pezzo di danza di Adrienne con l’etichetta di Robert.
INTERVIEW WITH PETER BRODERICK
American composer and musician
There are many diverse elements to your music, where no defined “genre” is established. How do you manage to record this style within the more “constrictive” dynamic of an album?
I often find it helpful to have some kind of framework or set of guidelines for a particular project. I like full albums very much, crafting the story from start to finish. I also like to consider, for vinyl records, which songs are on Side A and which on Side B. It’s almost like having two little albums. Sometimes I’ll impose other self-made limitations, like certain instruments which will be the basis of a project. I think it can be nice to make a box for the work, and then to try and find ways to push the walls of that box.
You also write for weddings, events and parties. Yet despite this creative freedom, you are still able to unify your compositions within a precise context and without altering the individual projects. How does this happen?
I suppose the one unifying thing is the thing that comes from my own unique character. Everyone will have their own unique approach to creating. Sometimes I try to escape this or do something that doesn’t sound like “me”, but in the end it’s all me anyway! But I love to surprise, both myself and others, and I’m always looking for ways to keep it fresh and exciting for me.
Erased Tapes is a prestigious label in the field of alternative and new classical folk music. How did your relationship with them begin and do how you intend to develop it in the future?
I first met Robert (founder of Erased Tapes) when I was touring with the Efterklang. There was a project I had just finished up — a score for a contemporary dance piece called Falling From Trees with choreographer Adrienne Hart, but we had never met in person. Finally I was passing through London on tour, where both Adrienne and Robert live. Thy had never met before, but they kind of hit it off and ended up working together for a while, so naturally it made sense to release the score for Adrienne’s dance piece with the label.
18.10|21:30
foto: Declan Kelly
INTERVISTA A CLAUDIA LOMBARDI
Presidente della Fondazione Claudia Lombardi per il teatro
Come si è avvicinata al mondo del teatro?
La prima volta che sono andata a teatro avevo 6 anni e mia mamma mi portò al Kursaal di Locarno a vedere I vestiti nuovi dell’imperatore con Ernesto Calindri: fu amore a prima vista! Poi però il Kursaal venne chiuso all’inizio degli anni ‘70 e per vent’anni a Locarno siamo rimasti senza un teatro. Per cui per 25 anni mi sono data al basket, che era una delle poche attività per ragazze che la città offriva in quegli anni. Alla fine degli anni ‘90 ho iniziato a seguire corsi di recitazione prima a Locarno poi a Milano e nel corso degli anni ho seguito una formazione di base in tutti gli ambiti del teatro, non tanto per una smisurata voglia di calcare i palcoscenici, quanto piuttosto per conoscere il teatro a tutto tondo.
Può parlarci della sua fondazione e del concorso testinscena?
La Fondazione è stata creata nel 2016 per dare una forma concreta alla mia passione per il teatro, con lo scopo di sostenere la crescita artistica di giovani talenti. testinscena è un concorso di nuova drammaturgia in lingua italiana rivolta alle compagnie svizzere emergenti e/o indipendenti senza limiti di età e alle compagnie lombarde i cui attori in scena non abbiano superato i 35 anni di età.
Al FOCE quest’anno presenterete lo spettacolo “Finisterre”, vincitore dell’edizione 2018. Cosa l’ha colpita in particolare di questo testo?
In fase di valutazione dei progetti pervenuti per l’edizione 2018, la commissione che presiedo ha scelto i 5 finalisti da dare poi alla Giuria per la scelta del vincitore. Il testo ci è apparso subito molto vivace, denso di contenuti e soprattutto narra una storia individuale, quella di Alejandro Finisterre, inventore fra le altre cose del calcio balilla, sullo sfondo della Grande Storia, con il potenziale per diventare uno spettacolo molto interessante da più punti di vista. Inoltre si tratta di una compagnia svizzera che è stata creata per l’occasione, ma che ha l’intenzione di continuare un percorso creativo e produttivo nel tempo.
Al Teatro Foce è stata anche tante volte spettatrice. Potrebbe raccontarci il suo legame con questo luogo?
Il mio legame con il Teatro Foce è un’altra storia d’amore. Seguo la rassegna HOME sin dagli inizi, perché mi piace e mi appassiona seguire il lavoro e le produzioni del territorio. Inoltre è un palcoscenico che ho calcato in occasione dei saggi del MAT Movimento Artistico Ticinese che ho frequentato per diversi anni e che mi ha procurato grandi emozioni. Frequentarlo è un po’ ogni volta come tornare a casa.
INTERVIEW WITH CLAUDIA LOMBARDI
Chairman of the Claudia Lombardi Foundation for the Theatre
How did you approach the theatre world?
The first time I went to the theatre I was 6 years old and my mom took me to the Kursaal in Locarno to watch The Emperor’ New Cloths with Ernesto Calindri: it was love at first sight! The Kursaal was then closed down in the early 70s and for twenty years Locarno didn’t have a theatre. For 25 years I took up basketball, which was one of the few activities for girls that the city offered in those years. At the end of the 90s I started attending acting courses first at Locarno and then in Milan and over the years I have attended basic training in all theatre areas, not really for the burning desire to tread the boards but rather to get to know the theatre all-round.
Can you tell us about your Foundation and the testinscena contest?
The Foundation was created in 2016 to give a practical form to my passion for theater, with the aim of supporting the artistic growth of young talents. testinscena is a new drama contest in Italian language, aimed at emerging and/or independent Swiss companies without any age restrictions, and at Lombard companies whose actors are not over 35 years old.
At the FOCE this year you will present the show “Finisterre”, the 2018 award winner. What struck your fancy of this text?
In the evaluation phase of the 2018 projects, the presiding committee has picked off the 5 finalists among which the selection board had to choose the winner. The text immediately appeared to be very lively, rich and, most of all, it tells an individual story, that of Alejandro Finisterre, the inventor, among other things, of table football, against the backdrop of the Great History, that had the potential to become a very interesting show in many ways. Furthermore, it’s a Swiss company that was formed for the occasion, but that intends to continue its creative and productive process over time
You have often been a spectator at the Foce Theater. Could you tell us about your bond with this place?
My relationship with the Foce Theater is another love story. I have followed the HOME festival since its beginning, because I like it and I am passionate about following the work and the productions of the territory. Moreover, I’ve been treading its boards during the MAT Artistic Movement of Ticino recitals that I attended for several years and which gave me a great deal of emotions. Each time I go there is a bit like being back home.
Premiazione testinscena 2018
PALAZZO DEI CONGRESSI
EVENTI
MER | WED 26.09 | 20:30 GIANLUCA IMPASTATO
GIO | THU 27.09 | 20:30 GRAN GALÀ DI DANZA
VEN | FRI 28.09 | 09:30-19:00
SAB | SAT 29.09 | 09:30-19:30
DOM | SUN 30.09 | 09:30-17:00 FIERA DEL FUMETTO
GIO | THU 04.10 | 20:30 ERMAL META
DOM | SUN 07.10 | 16:30 CIVICA FILARMONICA DI LUGANO Concerto d’autunno
MAR | TUE 16.10 - MER | WED 17.10 3D BODY TECH CONFERENCE
GIO | THU 18.10 - VEN | FRI 19.10 FTAL CONFERENCE
SAB | SAT 20.10 VOXXED DAYS
MER | WED 24.10 - VEN | FRI 26.10 UNIONSTAGUNG
GIO | THU 01.11 - SAB | SAT 03.11 ECREA
GIO | THU 08.11 - SAB | SAT 10.11 SOCIETÀ SVIZZERA DI PATOLOGIA
LUN | MON 12.11 FORUM DELLA PACE
LUN | MON 19.11 LANTERN FUND FORUM
EX MACELLO
Divisione Eventi e Congressi - Città di Lugano : Viale Cassarate 8, 6900 Lugano www.luganoeventi.ch
VEN | FRI 07.09 - SAB | SAT 29.09
VISARTE TICINO
STATEMENT. IO, ARTISTA STATEMENT. I, THE ARTIST
Evento collaterale a Wopart
Side event to Wopart
Orari di apertura
MAR | TUE - SAB | SAT 15:30 - 19:00
DOM | SUN 11:00 - 18:00
Orari speciali durante Wopart
GIO | THU 20.09 - SAB | SAT 23.09 11:00 - 19:00
Vernissage
GIO | THU 06.09 | 18:30
Talks
GIO | THU 13.09 | 19:00
In dialogo con Vito Calabretta, con una performance di Marko Miladinovic
VEN | FRI 21.09 | 19:00
In dialogo con Sergio Roic, con una performance teatrale di Eva Allenbach
Riflessione sulla tematica dell’arte come professione. Le opere sono accompagnate da statements scritti dagli artisti stessi i quali riflettono su ciò che vuol dire essere artisti professionisti al giorno d’oggi. Grazie a due tavole rotonde introdotte da una performance, il grande pubblico avrà occasione di seguire incontri e dialoghi sul tema con personaggi di spicco del mondo dell’arte.Esposizione a cura di Alessandra Gabaglio. –
Reflections on the subject of art as a profession. The works accompanied by statements show what separates professional artists from hobby artists. Thanks to two round tables, introduced by a performance, the general public will have the opportunity to follow meetings and discussions on this subject with leading figures in the field of arts. Exhibition curated by Alessandra Gabaglio.
Progetto video di Milo Miler visionabile durante tutto il periodo della mostra.
Visarte Ticino www.visarte-ticino.ch
MAR | TUE 06.11 - GIO | THU 29.11
ALESSANDRO MAZZONI IN ANOTHER PLACE
Orari di apertura | Opening hours
MAR | TUE - SAB | SAT | 14:00 - 18:00
Vernissage
MAR | TUE 06.11 | 17:30
LuganoPhotoDays rappresenta dal 2012 un importante punto di riferimento per i giovani fotografi emergenti e per il pubblico appassionato di fotografia o semplicemente curioso. Si potranno visitare esposizioni con immagini realizzate da fotografi internazionali e dai vincitori dei concorsi, seguire conferenze, partecipare a workshop e vedere film legati alla fotografia o al tema proposto.
–
LuganoPhotoDays is, since 2012, an important event for young emerging photographers, photography enthusiasts and curious public. You can visit exhibitions with images by international photographers and by the winners of the photo contests, attend conferences, participate in workshops, and see movies related to photography or the theme of the festival.
Lugano Photo Days www.luganophotodays.ch
La mostra personale di Alessandro Mazzoni si sviluppa attraverso varie tipologie di opere che hanno come comune denominatore il tema dell’altrove. L’arte assurge a funzione di ponte, di passaggio che conduce elementi fitti di mistero all’interno di una cornice dove possono essere contemplati. Galassie lontane, luoghi onirici, microorganismi, paesaggi interiori, vengono trasposti dall’artista nella realtà fisica attraverso un processo di creazione basato principalmente sulle sensazioni piuttosto che sulla ragione.
–
Alessandro Mazzoni’s solo exhibition displays different kinds of works whose common denominator is the theme of Another place. Art rises to a sort of bridge, a passageway that leads elements full of mystery within a frame where they can be contemplated. The artist brings distant galaxies, dreamlike places, microorganisms, inner landscapes, into the physical reality through a creation process mainly based on feelings rather than on reasoning.
Divisione Eventi e Congressi - Città di Lugano : Via Campo Marzio, 6900 Lugano www.lugano.ch/fiere fiere@lugano.ch
GIO | THU 20.09 - DOM | SUN 23.09
WOP ART
www.wopart.eu
Fiera del disegno, delle opere su carta e di fotografia.
Drawing, works on paper and photography fair.
VEN | FRI 12.10 - DOM | SUN 21.10 ARTECASA
www.fieraartecasa.ch
Esposizione dedicata alla casa e al lifestyle. An exhibition dedicated to home and lifestyle.
VEN | FRI 12.10 - DOM | SUN 21.10
LUGANO DESIGN DISTRICT www.lugano-design.ch
Fiera-evento che accoglie i protagonisti del Design svizzero ed internazionale.
Happening fair that hosts the protagonists of Swiss and international design.
GIO | THU 01.11 - DOM | SUN 04.11 I VIAGGIATORI www.iviaggiatori.org
Salone internazionale svizzero delle vacanze.
Swiss international travel tradeshow.
MER | WED 14.11 - SAB | SAT 17.11
EDILESPO
www.edilespo.ch
Salone dell’edilizia.
Building and construction tradeshow.
VEN | FRI 23.11 - DOM | SUN 25.11
MERCATO DELLE PULCI
Il piacere di una passeggiata nella soffitta della nonna.
The pleasure of a walk in grandma’s attic.
SAB | SAT 24.11 - DOM | SUN 25.11
MONDO BIMBI
www.mondo-bimbi.ch
La fiera dei bambini e delle famiglie. The fair for children and families.
VEN | FRI 30.11 - DOM | SUN 02.12
SPOSI IERI, OGGI & DOMANI www.fierasposi.ch
Dagli abiti da cerimonia al fotografo, dagli allestimenti floreali alle liste nozze, viaggi, catering e location.
From wedding clothing to the photographer, from floral arrangements to wedding lists, travels, catering and locations.
UNIVERSITÀ DELLA SVIZZERA ITALIANA
: Via Buffi 13, 6900 Lugano
+41 (0)58 666 40 00 info@usi.ch www.usi.ch
Per maggiori informazioni e il calendario completo di eventi:
For more information and the complete calendar of events: www.usi.ch
LUGANO CITTÀ UNIVERSITARIA
L’Università della Svizzera italiana è una piattaforma di opportunità aperta sul mondo, che offre ai suoi studenti una formazione da protagonisti e ai suoi ricercatori uno spazio privilegiato di autonomia e libertà d’iniziativa. La vita accademica si intreccia spesso con quella della Città, grazie agli oltre 100 eventi pubblici che ogni anno animano il campus di Lugano (oltre alla sede luganese, vi sono anche i campus di Mendrisio e Bellinzona). Grazie a reti internazionali e collaborazioni con istituzioni, associazioni e realtà professionali, nelle aule dell’USI può capitare di incontrare premi Nobel e scienziati, capi di stato e diplomatici, economisti, intellettuali, noti scrittori, artisti, attori e giornalisti.
LUGANO, THE UNIVERSITY CITY
The Università della Svizzera italiana is a platform of opportunity open to the world, offering its students excellent education and its researchers an exceptional space for autonomy and freedom of initiative. Academic life often intertwines with the life of the City, thanks to the more than 100 public events that bring the Lugano campus to life (in addition to the campus in Lugano, there are also campuses in Mendrisio and Bellinzona). Thanks to international networks and collaborations with institutions, associations and professional firms, you may come across Nobel prize winners and scientists, heads of state and diplomats, economists, intellectuals, and well-known authors, artists, actors and journalists in the USI classrooms.
CULTURA, GASTRONOMIA E TURISMO
CULTURE, GASTRONOMY AND TOURISM
VEN | FRI 14.09 | 18:00 : Palazzo dei Congressi, Sala B
Nel contesto della manifestazione Lugano Città del Gusto, l’USI propone un incontro con il celebre cuoco catalano Joan Roca i Fontané, gestore – con i fratelli Jordi e Josep – del ristorante El Celler de Can Roca, nominato miglior ristorante al mondo nel 2013 e nel 2015. Con lui interverranno la professoressa Maria Dolors Vidal Casellas, direttrice della cattedra “Gastronomia, Cultura i Turisme” all’università di Girona, in Spagna, e il professor Lorenzo Cantoni, responsabile della cattedra UNESCO dell’USI, dedicata a tecnologie digitali per la comunicazione, turismo sostenibile e patrimonio mondiale. –
As part of the event ‘Lugano Città del Gusto’, the USI hosts an audience with the renowned Catalan chef Joan Roca i Fontané. He and his brothers Jordi and Josep, manage El Celler de Can Roca restaurant, named best restaurant in the world in 2013 and 2015. Interviewing him will be Professor Maria Dolors Vidal Casellas, director of the ‘Gastronomia, Cultura i Turisme’ Chair at the University of Girona in Spain, and Professor Lorenzo Cantoni head of the USI UNESCO Chair that is dedicated to digital technologies.
L’IDEATORIO
www.ideatorio.usi.ch/eventi
AH L’AMORE!
MAR | TUE 02.10, 06.11 e LUN | MON 22.10 | 20:30
: Auditorium USI, Lugano
GIO | THU 29.11 | 20:30
: Cinema Lux Art House, Massagno
Quattro incontri organizzati da L’ideatorio USI e dalla Società ticinese di Scienze naturali per parlare di sessualità, diversità e strategie riproduttive.
–
Four meetings organized by L’ideatorio USI and the Ticino Society of Natural Sciences to talk about sexuality, diversity and reproductive strategies.
SUCCESSIONI NELLE SOCIETÀ
DI
FAMIGLIA: COME AFFRONTARLE?
FAMILY BUSINESS SUCCESSION PLANNING: HOW TO MANAGE IT?
MAR | TUE 16.10 | 17:00 : Executive Center del Campus di Lugano
Con Maria Cristina Bonfio (avvocata e notaia, esperta in diritto societario e successorio) in dialogo con Umberto Giovine. L’evento rientra nel ciclo di 4 incontri pubblici sul tema delle aziende familiari organizzato dall’Associazione Imprese Familiari Ticino (AIF-Ticino) e l’Istituto di diritto dell’USI (IDUSI).
A conversation between Maria Cristina Bonfio (lawyer and notary; expert in corporate law and succession) and Umberto Giovine. This event is one of four public meetings on the theme of family businesses, organized by the Ticino Family Business Association (AIF-Ticino) and the USI Institute of Law (IDUSI).
SGUARDI SCIENTIFICI SULLE MIGRAZIONI
SCIENTIFIC VIEWS ON MIGRATION
SAB | SAT 13.10, 10:00 - 16:30
: Auditorium USI, Lugano
Simposio organizzato da IBSA Foundation in collaborazione con L’ideatorio USI per riflettere sul tema delle migrazioni: genetisti, linguisti, sociologi, antropologi e giuristi a confronto per capire chi siamo.
–
A symposium organized by the IBSA Foundation, in collaboration with L’ideatorio USI, to reflect on the theme of migration. Geneticists, linguists, sociologists, anthropologists and other experts meet to discuss and understand who we are.
I modelli SwissLine: ora
con fantastici vantaggi cliente.
Approfittate subito dei fantastici vantaggi cliente per tutti i modelli SwissLine, dotati di un ricco e allettante equipaggiamento di serie. Ogni pacchetto comprende le opzioni più apprezzate e ordinate più di frequente: vi attendono dunque tanto lusso e comfort. Venite a trovarci per convincervi di persona di questa offerta sensazionale. Saremo lieti di consigliarvi nei dettagli.
AMAG Lugano, Via Monte Boglia 24, 6900 Lugano, Tel. 091 973 33 33, www.lugano.amag.ch
AMAG Bellinzona, Via S. Gottardo 71, 6500 Bellinzona, Tel. 091 820 60 40, www.bellinzona.amag.ch
Frozen in time concerto per percussioni e orchestra
Anton Bruckner
Sinfonia n. 1 in do minore (versione di Linz)
Produzione OSI
Nell’ambito dei Concerti RSI –
Diretta radiofonica su Rete Due
Con il sostegno di BancaStato
OSI al LAC
GIO | THU 25.10 | 20.30
: Sala Teatro LAC
Orchestra della Svizzera italiana
Krzysztof Urban ´ ski direttore
Jan Lisiecki pianoforte
Edvard Grieg Concerto per pianoforte e orchestra in la minore
Antonín Dvor ˇ ák Sinfonia n. 9 in mi minore dal Nuovo Mondo
Produzione OSI
Diretta radiofonica su Rete Due
OSI al LAC
GIO | THU 08.11 | 20.30
: Sala Teatro LAC
Orchestra della Svizzera italiana
Valentin Uryupin direttore
Sergey Khachatryan violino
Jean Sibelius Concerto per violino e orchestra in re minore
Piotr Il’ic ˇ C ˇ ajkovskij Sinfonia n. 2 in do minore Piccola Russia
Produzione OSI
Nell’ambito dei Concerti RSI –
Diretta radiofonica su Rete Due
OSI al LAC
GIO | THU 22.11 | 20.30
: Sala Teatro LAC
Orchestra della Svizzera italiana
Vladimir Ashkenazy direttore
Piotr Anderszewski pianoforte
Wolfgang Amadeus Mozart
Le Nozze di Figaro ouverture
Wolfgang Amadeus Mozart
Concerto per pianoforte e orchestra in do minore KV 491
Jean Sibelius
Pelléas et Mélisande suite per piccola orchestra
Produzione OSI
Diretta radiofonica su Rete Due
Con il sostegno di CORSISocietà cooperativa per la Radiotelevisione svizzera di lingua italiana
CONSERVATORIO
DELLA SVIZZERA
ITALIANA
Informazioni e programma completo:
Information and complete programme: www.conservatorio.ch
ORCHESTRA SINFONICA
DEL CONSERVATORIO
DELLA SVIZZERA ITALIANA
DOM | SUN 23.09 | 20:30
: Sala Teatro LAC
Violoncello: Giacomo Cardelli
Direzione: Vladimir Verbitsky
Dmitri Shostakovich (1906-1975), Concerto n°1 per violoncello e orchestra
Pëtr Il’ic ˇ C ˇ ajkovskij (1840-1893), Sinfonia n. 3 in re maggiore, op. 29, Polacca
XX STAGIONE
900PRESENTE
CONCERTO D’APERTURA
EIN ROSENKAVALIER
DOM | SUN 28.10 | 20:30
: Auditorio Stelio Molo RSI
Ensemble900
Direzione: Arturo Tamayo
Richard Strauss (1864-1949), Der Rosenkavalier (1909-1910), versione per ensemble
Anton Webern (1883-1945), Sechs Stücke op. 6 (1909-1920), per ensemble
Coproduzione 900presente, Rete Due
CERESIO ESTATE
www.ceresioestate.ch
DMITRY SMIRNOV, VIOLINO
SAB | SAT 01.09 | ore 16:00 : Chiesa Santa Marta, Carona
FILO BAROCCO
MAR | TUE 04.09 | ore 20:30 : Chiesa parrocchiale, Bironico
LES PASSIONS DE L’ÂME
VEN | FRI 07.09 | ore 18:00, : Chiesa Santa Maria del Sasso, Morcote
CONCERTI IN CATTEDRALE
www.diocesilugano.ch
INAUGURAZIONE
UFFICIALE DEL RESTAURO
DELL’ORGANO MASCIONI
DEL 1910
VEN | FRI 12.10 | ore 20:30
Organisti
Walter Zweifel e Robert Michaels
Intervento dell‘organaro
Andrea Mascioni
DUO ORGANISTICO DI BERLINO
VEN | FRI 19.10 | ore 20:30
Volker Jaekel e Elke Schneider
Organo a 4 mani e 4 piedi
TRIO D’ARCHI
VEN | FRI 26.10 | ore 20:30 di Maristella Patuzzi, Lorenzo Boninsegna e Kerem Brera
CONCERTO CORALE
DEL CONGRESSO DELLA
FEDERAZIONE SVIZZERA
PUERI CANTORES
SAB | SAT 04.11 | ore 20:30
Luzernerkantorei
Maîtrise de Fribourg
Scuola Corale Cattedrale di Lugano
Pueri Cantores Bülach
Maîtrise de Lausanne
“CON BRIO” MUSICA
VIRTUOSISTICA DAL
BAROCCO A OGGI
VEN | FRI 09.11 | ore 20:30
Iryna Kalynovskaya e Susanne Ehrhardt
Entrata con libera offerta
LIEDERCHANTO
www.jardinmusical.ch : Chiesa evangelica riformata
Marco Pisoni, direttore artistico
Dario Garegnani, direttore musicale
Grazia Galletta, curatrice
Liedercanto DialoghiLiederchanto Dialoghi
LIEDERPOESIA, DIALOGO ININTERROTTO
DOM | SUN 11.11 | ore 17:00
musiche di Schubert e Kurtág
Alice Rossi, soprano al pianoforte il M° Luca De Grazia
LIEDERPLURALE, DIALOGO TRA VOCI PENSANTI
DOM | SUN 25.11 | ore 17:00
musiche di Schubert e Pärt
Ensemble vocale 753AB diretto da Dario Garegnani
LIEDERATTESA, DIALOGO
DALLA NOTTE (DEI TEMPI)
DOM | SUN 09.12 | ore 17:00
musiche dall’VIII secolo a ieri, in Attesa.
Ensemble vocale-strumentale Il Bell’Umore
ALTRO
SETTIMANA MUSICALE DI CASTAGNOLA
LUN | MON 03.09,
DOM | SUN 16.09 | 17:00
GIO | THU 13.09 | 20.45
: Sala concerti Ex Municipio, Castagnola
VEN | FRI 07.09 | 20:30
: Piazzetta San Carlo, Castagnola
CONCERTI SPIRITUALI
DOM | SUN 16.09, 07.10 | 15:45
: Chiesa Santa Maria degli Angioli
JAZZ
IN BESS
www.jazzinbess.ch
SAB | SAT 01.09 | 21:00
JIM ROTONDI QUARTET
MER | WED 05.09, 10.10, 14.11 | 18:00 APERI-JAZZ
VEN | FRI 14.09 | 21:00
DAVE GISLER TRIO
GIO | THU 27.09 | 21:00 CHRISTIAN MUTHSPIEL AND STEVE SWALLOW
Simple Songs
SAB | SAT 29.09 | 19:30
JAM SESSION
Matteo Ballabio Trio
GIO | THU 25.10 | 20:30
JORIS ROELOFS TRIO
SAB | SAT 27.10 | 19:30
JAM SESSION
Gianluca di Ienno Trio
SAB | SAT 10.11 | 21:00
PETER SCHÄRLI TRIO
FEATURING GLENN FERRIS
SAB | SAT 17.11 | 21:00
SAMUEL BLASER TRIO
SAB | SAT 24.11 | 19:30
JAM SESSION
Michele Caiati Trio
TRA JAZZ E NUOVE MUSICHE
www.rsi.ch/jazz
Ciclo di concerti promosso sin dagli anni ’80 da RSI Rete Due e oggi condiviso da enti, associazioni e organizzazioni che operano sul territorio della Svizzera italiana. Nel segno di un interesse non solo per un jazz, inteso in senso lato, ma anche per quelle musiche attuali dove convergono elementi e caratteri che hanno fatto l’unicità della musica afro-americana: incontro, confronto, dialogo, sincretismo. –
Round of concerts promoted since the ‘80s by RSI Rete Due and now shared by bodies, associations and organizations operating in Switzerland’s Italianspeaking region. A festival with a view not only to jazz, in the broad sense, but also to all contemporary music where the elements and characters that have made the uniqueness of Afro-American music converge: meeting, comparison, dialogue, syncretism.
GIO | THU 25.10 | 20:30
: Jazz in Bess
JORIS ROELOFS TRIO (set 1)
AVISHAI COHEN QUARTET (set 2)
Una collaborazione RSI Rete Due – Jazz in Bess, Lugano
DOM | SUN 11.11 | 17:30
: Auditorio RSI
ENRICO RAVA QUINTET
FEAT. JOE LOVANO
Produzione RSI Rete Due
VEN | FRI 23.11 | 21:00
: RSI Studio 2
JAMES BRANDON LEWIS TRIO & ANTHONY PIROG
Produzione RSI Rete Due
MUSICA BANDISTICA / CORALE BAND MUSIC / CHORAL
CIVICA FILARMONICA
DI LUGANO
www.civicalugano.ch
CONCERTO FILARMONICA
PREGASSONA
SAB | SAT 22.09 | 14:00 : Scuola Elementare Probello, Pregassona
CONCERTO D’AUTUNNO
DOM | SUN 07.10 | 16:30 : Palazzo dei Congressi
CONCERTO DI GALA
FILARMONICA
PREGASSONA
SAB | SAT 24.11 | 20:30 : Aula Magna SUPSI, Trevano
CONCERTO DI GALA
DOM | SUN 09.12 | 16:30
: Palazzo dei Congressi
FILARMONICA DI CASTAGNOLA
filarmonicadicastagnola.ch
SETTIMANA MUSICALE DI CASTAGNOLA
VEN | FRI 07.09 | 20:30 : Piazzetta San Carlo, Castagnola
CASTAGNE IN MUSICA
DOM | SUN 21.10 | 15:30
: Capannone delle feste, Pregassona GRUPPO
MANDOLINISTICO GANDRIA
www.mandolinigandria.ch
CONCERTO ALL’APERTO IN
ALTRI EVENTI
CONCERTO BUZZART
SAB | SAT 01.09 | 14:00 : Piazza San Carlo
CONCERTO BANDA VETERANI TICINESI FEBATI
GIO | THU 20.09 | 20:30
: Piazza San Rocco
CONCERTO ITINERANTE
FILARMONICA VALSOLDA
SAB | SAT 13.10 | 14:00-17:00 : Centro Città
CONCERTO CORO LA CASTELLANZA
SAB | SAT 10.11 | 20:30 : Palestra Scuola elementare, Cadro
CORO LIRICO DI LUGANO
SPORT
BIKE DAY
DOM | SUN 02.09 | 10:00
: Piazza Fontana, Melide www.gianettiday.ch
CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO
www.cvll.ch
CORSI VELA
La pedalata gratuita e non competitiva si svolge su un circuito di circa km 21,5 attorno al Monte San Salvatore, con un’andatura adatta a tutti i ciclisti.
–
The free and non-competitive biking will take place on a track of about 21,5 km around the Mount San Salvatore, at a speed suited to all bicyclists.
Torneo amatoriale organizzato dalla Sci Club Pregassona.
Amateur tournament organized by Sci Club Pregassona.
THE JOKER CUP WARRIORS WEEKEND
SAB | SAT 15.09 - DOM | SUN 16.09
09:00-19:00
: Skatepark, Cornaredo www.skateparklugano.ch
Contest di skateboard, mercatino, street food e DJ Set.
–
Skateboard contest, street market, street food and DJ Set.
SAB | SAT 02.06 - DOM | SUN 16.09 13:30 - 17:00
Anche quest’anno l’offerta di corsi vela sarà molto ricca e variata in modo da poter soddisfare le esigenze di tutti, grandi e piccini. Si organizzano inoltre corsi ad hoc su richiesta.
–
The sailing courses offering will once again be very rich and varied to meet the needs of everyone, young and old. We also organize ad hoc courses on request.
REGATA DELLE TRE COPPE
SAB | SAT 15.09 - DOM | SUN 16.09 13:00-17:00
Preparate sacco e pelo e tenda per questa regata singolare che prevede andata e ritorno da Lugano a Porlezza con sosta tecnica di una notte al Camping Darna.
–
Prepare your sleeping bag and tent for this very special sailing regatta including a return trip from Lugano to Porlezza, with a one night stop at the Darna Camping.
REGATA DELLE CASTAGNE
SAB | SAT 06.10 - DOM | SUN 07.10 13:00-17:00
Regata su due giorni che si concluderà con la tradizionale castagnata.
–
A two-day regatta that will end with the traditional roasted chestnuts.
REGATA DI NATALE
DOM | SUN 02.12 | 13:00-17:00
Ultima regata dell’anno che vale però per il campionato sociale del 2019 con panettonata finale.
–
Last regatta of the year which counts for the 2019 Social Championship with the final eating of panettone.
SAGRE E
FESTE
POPOLARI FESTIVALS AND CELEBRATIONS
SAGRA RAN E RAV
VEN | FRI 31.08 | 17:00
SAB | SAT 01.09 | 10:00 : Scuola dell’Infanzia, Pambio Noranco
FESTA PATRONALE S. BARTOLOMEO
DOM | SUN 02.09 | 10:00 : Sala multiuso ex Casa comunale, Davesco-Soragno
FESTA DELLA MADONNA D’ONGERO
DOM | SUN 09.09 | 08:00-19:00 : Santuario Madonna d’Ongero, Carona
PRANZO BENEFICO A FAVORE DELLA
MENSA SOCIALE DELLE ACLI
MAR | TUE 11.09 | 11:00-14:30 : Via Vegezzi, Lugano
COLAZIONE IN PIAZZA
DOM | SUN 16.09 | 07:30 : Piazza della Comunità, Pazzallo
FESTA DI QUARTIERE MOLINO NUOVO
SAB | SAT 15.09 | 11:00-18:00 : Scuola elementare Gerra, Lugano
TRANSUMANZA E FESTA DI CHIUSURA
ALPE PIETRAROSSA
SAB | SAT 29.09 | 09:00-19:00 : Piazzale Centro l’Orizzonte, Colla
CASTAGNATA BACC
SAB | SAT 13.10 | 15:00-17:00 : Scuola Media, Barbengo
CASTAGNATA
SAB | SAT 13.10 | 12:00 : Zona Garavello, Morcote
CASTAGNE E PANNA
SAB | SAT 13.10 | 18:30
: Centro La Piazzetta Loreto
CASTAGNATA E MERCATINO
CAI & BAREGOTT
DOM | SUN 14.10 | 10:00-18:00 : Lavatoio, Brè
GIORNATA ECOLOGICA
SAB | SAT 20.10 | 09:30 : Deposito pompieri e piscina comunale, Carona
SAGRA DELLA FONDUE AL FORMAGGIO
SAB | SAT 20.10 e 10.11 | 19:00 : Capannone al Ritrovo, Insone
BATTITURA CASTAGNE
SAB | SAT 03.11 | 14:00 : Piazza Granda, Sonvico
FESTA DELL’ALAMBICCO
SAB | SAT 10.11 | 10:30 : Alambicco, Carona
MERCATINO NATALIZIO
SAB | SAT 24.11 | 11:00-19:00 : Scuola Elementare Probello, Pregassona
RASSEGNE ENOGASTRONOMICHE FOOD
AND WINE
FESTIVALS
LUGANO CITTÀ DEL GUSTO
www.luganocittadelgusto.ch
GIO | THU 13.09 -
DOM | SUN 23.09 | 11:00-21:00 : Luganese
Grande festa popolare che coinvolge tante eccellenze del territorio ticinese e non solo, una tavola ideale a cui tutti possono sedersi, dai bambini agli studenti, dalle famiglie ai gourmet e gourmand, per divertirsi con una cultura alimentare sana e sostenibile.
–
“Lugano Città del Gusto” is a big and popular food festival that showcases many excellences from the Ticino area and beyond. The dishes on offer cater for all, from children to students and from families to gourmets. The aim is to have fun whilst enjoying a culture of healthy and sustainable food.
LUGANO PASSTEGGIA
www.luganopassteggia.ch
DOM | SUN 16.09 | Tutto il giorno | All day : Capannone delle Feste Pregassona
La passeggiata enogastronomica promossa dalla Città di Lugano, si terrà lungo un percorso che si snoderà nei comprensori di Brè, Cureggia e Pregassona.
–
This food and wine walk, sponsored by the City of Lugano, will take place in the areas of Brè, Cureggia and Pregassona.
LUGANO CHEESE FESTIVAL
www.luganocheese.ch
VEN | FRI 26.10 - DOM | SUN 28.10
: Piazza della Riforma e Piazza Manzoni
Tre giorni per degustare, acquistare, conoscere curiosità e ricette di questa tipicità della cucina gastronomica ticinese, svizzera e non solo; esibizioni musicali tipiche completeranno questo week-end di fine ottobre!
–
Three days to taste, buy and learn about all that is cheese as well as pick up interesting recipes. There will also be traditional musical performances to complete this end-of-October weekend!
RASSEGNA AUTUNNO
CINEMA IN TASCA
DA OTTOBRE A DICEMBRE 2018 : luogo: in via di definizione
La rassegna propone i film tra i più acclamati da pubblico e critica nell’anno passato per ripercorrere una stagione cinematografica di successo.
The festival offers the most praised movies by audiences and critics in the past year.
Doppia proiezione alle ore 18:00 e 20:30
Double showtime at 6 p.m. and at 8:30 p.m.
THE POST film per tutti
THE GREATEST SHOWMAN film per tutti
LA FORMA DELL’ACQUA a partire dai 15 anni
LA RUOTA DELLE MERAVIGLIE a partire dai 12 anni
I dettagli del programma della rassegna sono in fase di definizione, lo stesso sarà consultabile su:
Festival details are still to be finalised. They will be available on: www.agendalugano.ch
- Cinema Corso Via Pioda 4, Lugano (mezz’ora prima dell’inizio del film)
Maggiori informazioni:
Divisione Eventi e Congressi
T. +41 (0)58 866 74 40 eventi@lugano.ch
www.agendalugano.ch www.luganeventi.ch
RASSEGNE CINEMATOGRAFICHE FILM FESTIVALS
FILM FESTIVAL DIRITTI UMANI
MAR | TUE 09.10 - DOM | SUN 14.10
: Cinema Corso www.festivaldirittiumani.ch
Il Festival propone film recenti e di attualità capaci di innescare una riflessione che trova immediato riscontro nei dibattiti che tradizionalmente accompagnano ogni proiezione, dove registi, attori e specialisti dialogano con il pubblico.
–
The Festival showcases recent and topical films that aim to inspire and engage audiences, an effect which is further reflected in the interesting after film debates where filmmakers, actors and experts are brought together to interact with the public.
NOTTE DEL CORTOMETRAGGIO
VEN | FRI 19.10
: Cinema Lux art house www.nuitducourt.ch
Qualità, ironia, impegno, sperimentazione e un pizzico di spregiudicatezza sono da sempre gli ingredienti che contraddistinguono la variegata selezione dei film di questa maratona cinematografica.
–
Quality, irony, commitment, experimentation and a touch of open-mindedness have always been the ingredients that distinguish the diversified selection of films of this movie marathon.
LUGANOCINEMA93
: Cinema Iride www.luganocinema93.ch
Il CineClub del Luganese durante tutta la stagione organizza rassegne dedicate al cinema svizzero e internazionale, ed eventi speciali.
–
During the whole season, this Lugano based Film Club organizes shows dedicated to Swiss and International cinema as well as special events.
CINEMA DEI RAGAZZI
: Cinema Iride www.ilcinemadeiragazzi.ch
Rassegna rivolta ai bambini dai 6 anni, nata nel 1993 per iniziativa dei circoli del cinema del cantone Ticino.
–
A festival dedicated to kids from 6 years of age, set up in 1993 by the film clubs of the Canton of Ticino.
LANTERNA MAGICA
MER | WED 10.10, 14.11, 05.12 | ore 14:30
: Cinestar www.lanterne-magique.org/it/clubs/lugano Il club internazionale di cinema per bambini, propone ogni mese un nuovo film, da scoprire divertendosi al cinema.
–
The international film club for children suggests a new movie every month, to be discovered while having fun at the movie theatre.
CLUB CULT
SAB | SAT 20.10, 17.11, 15.12 | 17:30 e 20:30
: Studio Foce www.foce.ch
Intimo e popolare appuntamento con il cinema al FOCE; la scelta dei film è a cura dell’Agorateca.
–
Intimate and popular appointment with movies at the FOCE; movies selected by Agorateca.
FAMILY
MUSEO IN ERBA
www.museoinerba.com
Mostra:
PRONTI ALLO SCATTO!
HENRI CARTIER-BRESSON
SAB | SAT 08.09.2018 - DOM | SUN 10.02.2019
Una coinvolgente esposizione interattiva, ideata dal Centre Pompidou di Parigi, per far scoprire ai bambini, e non solo, alcune tecniche di base della fotografia e il grande fotografo francese Henri Cartier-Bresson.
Atelier:
età 4-11 anni; Baby atelier: età 2-3 anni. Iscrizione consigliata
UN MERCOLEDÌ…DA MUSEO!
Tutti i mercoledì dal 10.09
BABY ATELIER
09:15-10:00
Prime sperimentazioni con forme e colori (bambini accompagnati da un adulto).
OGGI STO AL MUSEO!
14:00-17:00
Un pomeriggio di giochi, letture e atelier per conoscere gli amici artisti di Henri CartierBresson (Picasso, Matisse e molti altri).
ATELIER AMICO ARTISTA
14:15-15:45
VACANZE D’AUTUNNO AL MUSEO IN ERBA
LUN | MON 29.10 - MER | WED 31.10
e GIO | THU 02.11 | 09.00-12.00
Storie in gioco
Mattina al Museo con giochi, letture e atelier per raccontare, inventare, disegnare storie. Età 4-11 anni.
Atelier:
10:00-11:30 | 14:15-15:45
LA NOTTE DEL RACCONTO AL MUSEO IN ERBA
Di tutti i colori
SAB | SAT 10.11 | 19:00-21:00
Merenda, ascolto e illustrazione di una fiaba dai mille colori
UN, DUE, TRE...SCATTA!
DOM | SUN 11.11 | 14:15-15:45
Atelier tra disegno e fotografia ispirato a Henri Cartier-Bresson.
LA BIBLIOTECA DEI RAGAZZI DI BESSO
www.labibliotecadeiragazzi.ch
PRIME STORIE
GIO | THU 27.09, 11.10, 25.10, 08.11, 22.11 10:00
Piccole letture per genitori e bambini che non frequentano ancora la scuola dell’infanzia.
16:00 per i bambini della scuola dell’infanzia 16:45 per bambini e ragazzi delle scuole elementari
Per gli altri appuntamenti consultare il sito della Biblioteca.
BIBLIOTECA INTERCULTURALE RICCIOGIRAMONDO
Programma disponibile a breve sul sito www.ricciogiramondo.ch
PARCO SAN GRATO
www.parcosangrato.ch
IL GIARDINO SEGRETO
VEN | FRI 07.09 | 16:30
Parco San Grato, Carona Laboratorio creativo musicale-corporeo con Francesca Sproccati e Lisa Monn.
AMICI DEL TORCHIO
www.amicideltorchio.ch
STORIA D’AMORE E ALBERI
SAB | SAT 08.09 | 16:00 : Piazza Granda, Sonvico Teatro in piazza con Luigi d’Elia. Liberamente ispirato da “L’uomo che piantava gli alberi” di Jean Giono. Dai 6 anni.
MUSEO
CANTONALE DI STORIA NATURALE
Programma disponibile a breve sul sito www.ti.ch/mcsn
ALTRO
LANTERNATA DI SAN MARTINO
DOM | SUN 11.11 | 17:30 : Scuola elementare, Breganzona
Various dates from 07.04 – 27.10.2018 Sa 10:00 – 12:00 CHF 20.–
LUGANO –THROUGH THE EYES OF AN ARCHITECT
26.04 – 18.10.2018 Th 10:00 – 12:00 Free
TASTING LUGANO REGION GUIDED TOURS
Various dates from 05.05 – 20.10.2018 From CHF 10.– to CHF 50.–
ENTE TURISTICO DEL LUGANESE
+41 58 220 65 05 info@luganoregion.com luganoregion.com MORE INFO luganoregion.com/guidex
SHARE WITH US #luganoregion
ATTIVITÀ STAGIONALI SEASONAL ACTIVITIES
MERCATI MARKETS
MERCATO DELL’ARTIGIANATO E DELL’ANTIQUARIATO
CRAFTS AND ANTIQUES MARKET
Tutti i sabati | Every Saturday | 08:00 - 17:00
: Nei dintorni del | Around the Quartiere Maghetti (Via Canova, Via Vegezzi, Piazza San Rocco)
Per gli appassionati di oggetti antichi, vintage, articoli artigianali o per coloro che sono alla ricerca di pezzi unici e originali.
–
For lovers of antiques, vintage, and craft items, or anyone looking for unique and original pieces.
MERCATO ALIMENTARE FOOD MARKET
Tutti i martedì e venerdì | Every Tuesday and Friday | 07:30 - 14:30
: Via Carducci, Piazza San Rocco e parte di Via Canova
Il mercato offre soprattutto tipici prodotti alimentari di piccoli coltivatori che vendono direttamente la loro produzione.
–
The market offers mostly traditional food products from small farmers who sell their produce directly.
MERCATINO DELL’USATO SECOND-HAND MARKET
SAB | SAT 15.09, 10.11 | ore 11:00 - 17:00 : Capannone di Pregassona
Il mercatino dell’usato è finalizzato a valorizzare il recupero di oggetti in disuso ma funzionanti e/o in buono stato.
–
The second-hand market is aimed at encouraging people to reuse disused items that are still in working order and/or in good condition.
Per informazioni e iscrizioni
For more information and to register sportello.molinonuovo@lugano.ch
MERCATO AUTUNNALE AUTUMN MARKET
VEN | FRI 05.10 | 16:00 - 22:00
SAB | SAT 06.10 | 10:00 - 22:00
DOM | SUN 07.10 | 10:00 - 18:00
: Centro città
Numerose bancarelle, con i tipici prodotti enogastronomici, delizieranno il palato di molti e regaleranno vivacità al centro di Lugano.
–
Numerous stalls, with local food and wine, to delight the palate of many and liven up the center of Lugano.
MERCATO DELLE PULCI
FLEE MARKET
VEN | FRI 23.11 - DOM | SUN 25.11
: Centro Esposizioni Il piacere di una passeggiata nella soffitta della nonna.
–
The pleasure of a walk in grandma’s attic.
MERCATINO DI NATALE
CHRISTMAS MARKET
SAB | SAT 01.12 - DOM | SUN 23.12
11:00 - 19:00
LUN | MON 24.12 | 11:00 - 17:00
: Centro Città (Via Nassa, Piazza della Riforma, Piazza Manzoni, Piazza Dante)
Al mercatino di Natale si potranno trovare tante idee regalo, come prodotti di artigianato, decorazione natalizie e specialità gastronomiche.
–
At the Christmas Market you will find many gift ideas, such as handicrafts, Christmas decorations and gastronomic specialties.
ESPOSIZIONI EXHIBITIONS
GIOIE FRA I CAPELLI. LA COLLEZIONE ANTONINI
JOY OF HAIR. THE ANTONINI COLLECTION
SAB | SAT 08.09 - DOM | SUN 25.11
: MUSEC - Museo delle Culture, Villa Malpensata, Riva Caccia 5 / via Mazzini 5, 6900 Lugano
www.mcl.lugano.ch
Orari di apertura
LUN | MON 14:00 - 18:00
MAR | TUE chiuso / closed
MER | WED - DOM | SUN 14:00 - 18:00
Una raffinata selezione di ornamenti da testa, fra gli oltre mille raccolti in ogni parte del mondo dai coniugi Antonini, accompagna il visitatore in un viaggio alla scoperta delle culture e dei molteplici significati dei pettini decorativi.
–
An elegant selection of head ornaments, taken from a collection of over a thousand that were amassed by the couple Mr and Mrs Antonini. These pieces come from all over the world, thus creating an exhibition that takes the visitor on a voyage of discovery of the cultures and multiple meanings of decorative combs.
UN PICCOLO MONDO ANTICO
A SMALL ANCIENT WORLD
Parole e immagini di Antonio Fogazzaro, Pietro Chiesa e Mario Soldati
Words and pictures from Antonio Fogazzaro, Pietro Chiesa and Mario Soldati
DOM | SUN 25.03 - DOM | SUN 21.10
: Museo delle dogane svizzero, Cantine di Gandria www.pwebapps.ezv.admin.ch/apps/zollmuseum
Orari di apertura
LUN | MON - DOM | SUN 13:00 - 17:00
Dal Museo delle dogane si domina lo scenario in cui si muovono i personaggi del romanzo di Fogazzaro: le terre di confine che, nella metà dell’Ottocento, separavano in realtà la Svizzera dal Regno Lombardo-Veneto sotto controllo austro-ungarico.
Quel “piccolo mondo antico” è rievocato e descritto nella mostra, curata da Lorenzo Sganzini, attraverso 16 pastelli dell’artista ticinese Pietro Chiesa, delicati disegni dei primi anni Trenta riprodotti dalla Mondadori per illustrare successive edizioni del romanzo; ma anche nelle immagini della prima e più celebre trasposizione cinematografica del romanzo firmata da Mario Soldati nel 1941 e di cui la Cineteca Italiana ha messo a disposizione alcune fotografie di scena. In mostra anche la scenografia originale del film di Mario Soldati con le annotazioni e i disegni del regista.
–
The Customs Museum dominates the setting in which the characters of Fogazzaro’s novel interact. By this we mean the mid-nineteenth century borders that actually separated Switzerland from the Kingdon of Lombardy-Venetia which was under Austro-Hungarian control.
That “little ancient world” is recalled and described in this exhibition, curated by Lorenzo Sganzini, through 16 pastels by the Ticinese artist Pietro Chiesa; delicate drawings from the early thirties reproduced by Mondadori to illustrate successive editions of the novel. A world also recalled in the images of the first and most famous film adaptation of the novel by Mario Soldati in 1941, with some photographs provided by the Cineteca Italiana. Also on show is the original set design of the Mario Soldati film with the director’s annotations and drawings.
VISITE GUIDATE E ESCURSIONI GUIDED TOURS AND EXCURSIONS
TUTTA UN’ALTRA VILLA
SAB | SAT 29.09, 06.10, 17.11, 01.12 | 10:00 - 18:00
Il tour in realtà aumentata con gli occhiali 3D racconta la storia di Villa Ciani e dei suoi proprietari, Ciani e Gabrini, e permette ai visitatori di immergersi nell’atmosfera della Lugano ottocentesca in modo divertente. La visita, della durata di 30 minuti, è adatta ai ragazzi dagli 8 anni ed è disponibile in italiano, francese, tedesco e inglese.
–
The augmented reality tour with 3D glasses tells the story of Villa Ciani and its owners, Ciani and Gabrini, and allows visitors to immerse themselves in the atmosphere of the Lugano of the nineteenth century in an innovative and fun way. The tour, which lasts 30 minutes, is suitable for children aged 8 and older and is available in Italian, French, German and English.
SANTA MARIA DEGLI
ANGIOLI 3D
MAR | TUE - VEN | FRI
10:30 - 13:00 | 14:00 - 18:00
SAB | SAT
10:30 - 13:00 | 14:00 - 17:00
DOM | SUN
11:30 - 13:00 | 14:00 - 16:00
Ultimo accesso 45 minuti prima della chiusura
Last entrance 45 minutes before the closing time : LAC Shop www.sma3d.ch, www.luganoregion.com
Un percorso in realtà aumentata attraverso l’antico quartiere di Santa Maria degli Angioli, il convento francescano, il Grand Palace Hotel fino al Centro Culturale LAC Lugano Arte e Cultura. Durata circa 30 minuti.
–
History comes alive
A virtual reality tour around the ancient district of Santa Maria degli Angioli, from the Franciscan convent and the Grand Palace Hotel up to the LAC Cultural Center. Duration about 30 min.
TASTE MY SWISS CITY LUGANO
Spuntini tipici della regione nel loro ambiente originale, consigliati dalla gente del posto: i tour “Taste My Swiss City” richiamano il desiderio delle persone di conoscere una città dal punto di vista del locale, in termini gastronomici. Puoi scegliere l’ordine e l’ora in cui preferisci visitare le tappe del tour, e decidi persino quanto tempo trascorrere in ogni ristorante.
–
True food and drink indulgence off the beaten track: discover the taste of Swiss cities by following recommendations from the locals. This city tour is definitely not in any travel guide (yet). It is a chance to decide for yourself – by choosing the local scene expert to suit your individual taste. Discover their favourite restaurants and be inspired by little delicacies in a rather different way.
CHESTNUT DAY
DOM | SUN 14.10 | 08:30 - 17:00
Una giornata dedicata al mondo delle castagne. Da Lamone in bus si raggiungerà il Sentiero tematico del Castagno percorrendo l’itinerario da Arosio a Vezio. Prevista una tappa gastronomica nella selva castanile presso un produttore locale. Si raggiungerà poi Vezio per la Festa della Castagna per un tradizionale pranzo a base di prodotti locali.
–
A day dedicated to the world of chestnuts. Starting from Lamone, with a small bus you reach the Castagno-themed trail along the route from Arosio to Vezio. Subsequently, a food stop is scheduled directly in the chestnut woods with a local producer. The day continues at Vezio where the Chestnut Festival takes place. A traditional lunch based on local products will be served to the participants.
WALKING ALONG THE OLIVE TRAIL OF GANDRIA
SAB | SAT 20.10 | 10:00 - 16:00 U SAB | SAT 27.10 | 10:00 - 16:00
Una romantica e panoramica passeggiata vi condurrà da Lugano a Gandria attraverso il Sentiero dell’Olivo dove avrete la possibilità di assistere all’appassionante “raccolta delle olive”. Alla fine del sentiero arriverete a Gandria, un romantico villaggio di pescatori arroccato ai piedi del Monte Brè che vi sorprenderà con uno stupendo panorama. Per il rientro un battello vi porterà da Gandria direttamente a Lugano. –
A romantic and panoramic walk will take you from Lugano to Gandria along the Olive Trail, where you will have the chance to experience the olive harvest. At the end of the trail you will reach Gandria, a charming fishermen village at the foothills of Monte Bré with a wonderful view. A boat will take you back directly to Lugano.
BIKESHARING
Divisione Eventi e Congressi www.publibike.ch
+41 (0)58 453 50 50
Spostarsi in Città diventa più semplice, divertente e ecologico se si noleggia una bicicletta. A disposizione della popolazione e dell’utenza di Lugano, Paradiso, Tesserete, Melide e Morcote, ci sono 13 stazioni ed 84 biciclette metà delle quali elettriche.
PubliBike è un sistema di bikesharing, gestito da stazioni automatiche che funziona con lo smartphone grazie all’app (iOS e Android) o lo SwissPass. Si può prendere la bicicletta in una stazione e restituirla in un’altra, una volta arrivati a destinazione. Inoltre è possibile effettuare delle soste intermedie.
Moving around the city becomes much easier, more fun and more environmentally-friendly when you rent a bicycle. 13 pick-up points and 84 bicycles, half of which are e-bikes, are at the disposal of locals for use in Lugano, Paradiso, Tesserete, Melide and Morcote.
PubliBike is a bikesharing system, managed by automatic stations that work with the special app for smartphones (iOS and Android) or with the SwissPass. You can pick up a bicycle from one station and drop it off at another, once you have arrived at your destination. You can also take a break in between.
13 STAZIONI, 84 BICICLETTE
13 STATIONS, 84 BICYCLES
• Lugano FFS
• Stadio
• Campo Marzio, viale Castagnola
• Università della Svizzera italiana
• Fornaci, Noranco
• Contrada di Verla
• Via Ciani
• LAC - Giardini Belvedere
• Via Terzerina, Pregassona
• Paradiso Centro
• Capriasca - Stazione Autolinee regionali luganesi ARL Tesserete
• Melide - Swissminiatur
• Morcote
OFFERTE E SCONTI OFFERS AND DISCOUNTS
I possessori della Lugano Card e della Lugano Card City beneficiano di uno sconto del 20% sull’abbonamento EasyBike, CHF 40.– invece di CHF 50.–.
Lugano Card and the Lugano City Card holders benefit from a 20% discount on EasyBike subscriptions, paying CHF 40.- instead of CHF 50.-