Page 1


Um guia p a r a d e s c o b r i r a face fashi o n do Rio de Janeiro

2010

•

2011


Muito além do ser carioca, Rio de Janeiro virou sinônimo de design múltiplo e criativo, nascido na intimidade dos ateliês, na parceria com as artes. Design que atrai compradores do mundo e do Brasil em busca do exclusivo. Com vocês: as marcas consagradas e estreantes e seus showrorooms, os polos de moda, as comunidades produtivas e seus maravilhosos artesãos. Da grife que desfila na passarela do Fashion Rio ao fabricante que viabiliza o design sonhado ou à artesã que reinventa sua vida bordando, conheça a face fashion do Rio.

RIO Capital of Fashion Way beyond the local way of life, Rio de Janeiro has become a synonym for multiple, creative design that is born from the studios’ intimacy and association with the arts. A design that attracts buyers from Brazil and the entire world in search of what is unique. We present: established and newcoming brands and their showrooms, fashion districts, production collectives and their wonderful artisans. From the brand seen on Fashion Rio’s runway to the manufacturer who enables the desired design or the artisan who reinvents life through embroidery, meet Rio’s fashion side.


04

A P RESENTAÇÃO

PRESENTATION

CALENDÁRIO de EVENTOS EVENT CALENDAR

12

06

S H OWROOMS

P O L O S + S I N D I C AT O S

120

122

POLOS DE MODA E SINDICATOS

132

COMUNIDADES PRODUTIVAS

FASHION DISTRICTS AND UNIONS PRODUCTIVE COMMUNITIES

144 S H O P P I N G S 150 D E S C O B R I N D O MALLS

O RIO

DISCOVERING RIO

INSTITUIÇÕES de ENSINO

180

INSTITUIÇÕES de APOIO

186

TEACHING INSTITUTIONS

SUPPORT INSTITUTIONS


Brazilian fashion is the result of an open vision Brazilian fashion is the result of an open, curious, generous and sunny vision. In the last 15 years, with much effort and investment, we have managed to build a premiere calendar that’s brought new perspectives to the area, a powerful tool for the promotion, modernization and strengthening of the market and for the creation and consolidation of a fashion culture in the country. The fashion business is relatively new in Brazil, becoming more solid every year. With improving social indicators, it is possible to count on an expanding internal market, which guarantees sustainability and business growth. Businesses that, like fashion, are many and diversified, resulting in the necessity of a script that can even out the entirety of its range and be converted into supply and demand. Welcome to Rio Capital of Fashion, a guide for those who come seeking for fashion, culture, well being and good business!


A moda brasileira é fruto de um olhar aberto

A moda brasileira é fruto de um olhar aberto, curioso, generoso, solar. Nos últimos 15 anos, com muito esforço e investimento, conseguimos colocar de pé um calendário de lançamentos que abriu novas perspectivas para esse setor, um instrumento poderoso na promoção, modernização e fortalecimento do mercado e na criação e consolidação de uma cultura de moda no país. O negócio da moda é relativamente novo no Brasil e vem se consolidando ano a ano. Com a melhoria de vários indicadores sociais, é possível contar com um mercado interno em expansão, o que garante a sustentabilidade e o crescimento dos negócios. Negócios que, assim como a moda, são muitos e diversos, impondo cada vez mais a necessidade de um roteiro que possa balizar toda sua abrangência e convergir demandas e ofertas. Bem-vindos ao Rio Capital da Moda, um guia para quem vem à cidade em busca de moda, cultura, bem estar e bons negócios! Paulo Borges

Diretor Criativo do Fashion Rio (Fashion Rio Creative Director)


C ALENDÁRIO de EVENTOS E vents

calendar

MAIO / MAY 2010 FASHION RIO Evento oficial da moda brasileira no Rio de Janeiro, a semana de moda carioca apresenta à imprensa, compradores e profissionais 35 desfiles de grifes de destaque no cenário nacional. Em junho de 2009 o Fashion Rio passou a ocupar os armazéns do recém revitalizado Píer Mauá, organizado pela Luminosidade, empresa que também produz a São Paulo Fashion Week. Official Brazilian Fashion event in Rio de Janeiro, the Fashion Week presents to the press, buyers and professionals 35 shows by the best national brands. In June 2009 it moved to the recently revitalized Mauá Pier and was organized by Luminosidade, who also produce São Paulo Fashion Week .

www.ffw.com.br/fashionrio Rio-à-Porter Salão de negócios de moda e design integrado ao Fashion Rio e voltado para compradores do Brasil e exterior. O evento reúne mais de 250 empresas de moda e acessórios de todo o Brasil, ocupando uma área de 11.750 m² nos armazéns do Cais do Porto.


O Rio-à-Porter é uma iniciativa da Luminosidade (produtores também do Fashion Rio e da São Paulo Fashion Week) em parceria com a Francal Feiras. Fashion business and design event integrated with Fashion Rio and directed at buyers from Brazil and abroad. It gathers 250 fashion and accessories companies from all over the country, occupying a 126.476 ft2 area at the city’s port. Rio-à-Porter was implemented by Luminosidade (same producers of Fashion Rio and São Paulo Fashion Week) with Francal Feiras.

Pré-lançamento Caderno Perfil PrOFILE BOOK PRE-LAUNCH O pré-lançamento do Caderno Perfil, caderno de tendências coordenado pelo SENAI Moda e Design, acontece durante Rio-à-porter. Nesse encontro o foco são as macrotendências com base em ações comportamentais que irão guiar a moda no próximo ano. O lançamento oficial acontece em março e outubro. The pre-launch presentation of the Profile Book, a trend book idealized by SENAI Moda, takes place during the Rio-àPorter. The focus of this meeting is on the macro tendencies based on behavioral action that will guide fashion the following year. The official launch happens in March and October.

Informações: +55 (21) 2563-4361 ou senaimodaedesign@firjan.org.br

EVENTOS

www.ffw.com.br/rioaporter e www.rioaporter.com.br

7


C ALENDÁRIO de EVENTOS E vents

calendar

JUN / JUNE 2010 FEVEST Feira brasileira de moda íntima, praia, fitness e matéria prima, realizada pela SINDVEST. Ocorre há 17 anos em Nova Friburgo, cidade do Pólo de Moda Íntima. Reúne centenas de estandes de fornecedores têxteis, aviamentos, empresas de serviço, de tecnologia e confecções voltados para esses setores, que durante quatro dias mostram suas apostas para coleções futuras. A Feira atrai mais de 20.000 visitantes do Brasil e exterior. Brazilian Fair of underwear, beach wear, fitness and raw materials organized by SINDVEST. Going on for 17 years in Nova Friburgo, major town of the Underwear Site, it includes hundreds of boxes by textile suppliers, notions, service providers, technology companies and workshops in the area. During its four days they show their bets for future collections. The Fair attracts more than 20 thousand visitors from Brazil and abroad.

Informações: + 55 (22) 2523-8531 ou contato@sindvest.com.br www.fevest.com


SET / SEPT 2010 ALTO-VERÃO CARIOCA Rio Summer High-Season Evento profissional de atacado que ocorre durante quatro dias de primavera, realizado pelo Sistema FIRJAN, por meio do SENAI Moda e Design. Voltado para o público comprador, ele é um circuito de visitas assessoradas a ateliês e showrooms de grifes na Zona Sul carioca, alguns dos quais são montados especialmente para o evento. Um hotel serve de sede de credenciamento dos compradores e ponto de saída e retorno das visitas.

Informações: +55 (21) 2563-4513 ou senaimodaedesign@firjan.org.br www.altoveraocarioca.com.br CIRCUITO MODA CARIOCA Rio FASHION'S CIRCUIT A primeira edição ocorreu em março de 2010, mas o evento está programado para acontecer semestralmente, sempre na segunda quinzena de março e setembro. Ação do APL Moda Carioca com o objetivo de estreitar o relacionamento entre compradores de varejo e atacado

EVENTOS

Professional wholesale event that takes place for four days in the Spring, devised by the FIRJAN system and organized by SENAI Moda. Aimed at buyers, it consists of guided visits to studios and showrooms of brands in the southern side of town, some of which are put together especially for the event. A hotel serves as the main office for the registration of buyers and as the start and finish point of the visits.

9


C ALENDÁRIO de EVENTOS E vents

calendar

e os estilistas das empresas de moda de São Cristóvão. Durante quatro dias estandes de marcas do bairro se concentram num ponto central, onde ocorrem palestras com profissionais de moda, as confecções vendem peças a preços de fábrica, e há programações especiais em museus e restaurantes para incentivar também a gastronomia e cultura do Bairro Imperial de São Cristóvão. The first edition took place in March of 2010, but the event is devised to happen twice a year, always on the third week of March and September. An action of APL Moda Carioca is aimed at strengthening the relationship between retail and wholesale buyers and designers from the São Crstóvão Site. For four days, boxes of the area’s brands are concentrated in a central point where they attend to speeches by fashion professionals. The studios sell their productions at manufacturing cost and there are special museum and restaurant programming to incentive gastronomy and culture around the Imperial neighborhood of São Cristóvão.

Informações: +55 (21) 2574-8912 / 2574-8996 ou aplmodacarioca@uva.br

OUT / OCT 2010 LANÇAMENTO CADERNO PERFIL INVERNO LAUNCHING OF THE WINTER PROFILE BOOK Publicação que antecipa em um ano as principais tendências e macrotendências em vestuário e calçados


com o objetivo de nortear o trabalho de estilistas e empresários no desenvolvimento de coleções. Coordenado pelo SENAI Moda e Design, o Caderno é lançado duas vezes ao ano no evento Giro SENAI Moda e Design no Rio de Janeiro, em Petrópolis, Itaperuna, Sul Fluminense e Nova Friburgo. The publication anticipates the main and macro trends in clothing and shoes in one year, willing to guide the work of stylists’ and entrepreneurs’ collection development. Coordinated by SENAI Moda e Design, the Book is released twice a year inside the event Giro SENAI Moda, in the towns of Rio de Janeiro, Petrópolis, Itaperuna, Southern Rio area and Nova Friburgo

Informações: +55 (21) 2563-4361 ou senaimodaedesign@firjan.org.br

JAN / JAN 2011 FASHION RIO e RIO-À-PORTER • Edição de Inverno FASHION RIO AND RIO-À-PORTER • Winter Edition

MAR / MAR 2011 LANÇAMENTO CADERNO PERFIL VERÃO SUMMER PROFILE BOOK LAUNCH

EVENTOS

2011

11


SHOWROOMS

14 VESTUÁRIO CLOTHING bolsas, calçados e cintos 84 ACESSÓRIOS Accessories purses, shoes and belts

96 BIJOUX E JÓIAS

BIJOUX & JEWELS

113 MODA PRAIA BEACH WEAR


V EStuรกRIO

C lothing

SHOWROOMS

Um passeio pelos atacados da moda carioca A stroll around Rio's Fashion wholesale spots

13


AFGHAN

ADDICT


ADDICT Marca urbana inspirada no surfe e no grafite criada em 2002 pelo publicitário João Mello Leitão e pelo designer e grafiteiro Marcelo Macedo, o Mack. Reciclado com fibras de bamboo e malha PET, o estilo mistura surfe e street com direito a oficina de grafite, skate e prancha. Urban brand inspired by surf and graffiti, established in 2002 by advertising agent João Mello Leitão with designer and graffiti artist Marcelo Macedo, a.k.a. Mack. Recycled with bamboo fiber and PET fabric, the style combines surf with street culture, and offers workshops on graffiti, skate and surf boards

www.addict.com.br

AFGHAN Sucesso no varejo carioca, a Afghan estreou no atacado em Janeiro 2010. Suas peças seguem as tendências e atraem jovens que desejam um novo look descolado e acessível para arrasar na festinha. Successful retail from Rio, Afghan started in wholesale in January of 2010. Their production follows trends and attracts the young who seek for edgy and affordable looks to be the talk of the party. Rua Visconde de Pirajá, 550 salas (rooms) 512/513, Ipanema Tel.: +55 (21) 2529-8335 / 2529-8345 www.afghan.com.br

SHOWROOMS

Tel.: +55 (21) 2581-1438 |addict@addict.com.br joaomello@addict.com.br

15


Ágatha Fast fashion para mulheres jovens e urbanas, antenadas nas tendências mundiais. Criada em 1990 pelos empresários Ceiça e Claudio Gioielli, em 2007 a marca repaginou a empresa e começou a expansão nacional. Fast fashion for young, urban women, who are attentive to international trends. Created in 1990 by entrepreneurs Ceiça and Claudio Gioielli, the brand undertook a makeover in 2007, beginning its national expansion. Tel.: +55 (21) 2589-5007 neuza@agatha.com.br www.agatha.com.br

Agilitá Marca que encanta pela sensualidade chique e prima pelos detalhes e acabamentos. Veste executivas e atrizes. Criada em 1984 por três amigas: Agnes Crocchi, Lucinda Aziz e Vânia Almeida. The brand entices with chic sensuality and is keen on details and finishing, supporting executive women and actresses. Established in 1984 by three friends: Agnes Crocchi, Lucinda Aziz and Vânia Almeida. Rua Visconde de Pirajá, 550 salas (rooms) 1206/1207, Ipanema Tel.: +55 (21) 2259-6565 / 2259-3799 atacado@agilitafashion.com.br www.agilitafashion.com.br


ALESSA Alessandra Migani, ex-publicitária, criou a marca Alessa em 2002 e montou “A Casa de Alessa”, showroom e atelier, que vende desde calcinhas embaladas em quentinhas a sofisticados vestidos. A irreverência do estilo Alessa já conquistou a Selfridges, em Londres.

Rua Nascimento Silva, 399, Ipanema Tel.: +55 (21) 2287-9939 contato@alessa.com.br www.alessa.com.br

ALLEZ ALLEZ Roupas e acessórios charmosos são os pontos altos da dupla Alessandra Wolf e Alessandra Klarnet. O showroom fica no atelier em Ipanema. Charming clothes and accessories are the highlight of the duo Alessandra Wolf and Alessandra Klarnet. The showroom is located at the studio in Ipanema. Rua Redentor, 150 / 202, Ipanema Tel.: +55 (21) 2267-6652

SHOWROOMS

Alessandra Migani, former advertising agent, created the brand Alessa in 2002, founding the showroom and studio “A Casa de Alessa” (The House of Alessa), selling everything from underwear wrapped in food bags to sophisticated gowns. Alessa’s irreverent style has conquered London’s Selfridges.

17


ANDREA MARQUES


ANDREA MARQUES Ex-estilista da Maria Bonita Extra, Andrea Marques lançou em 2008 sua própria grife. O estilo clean e contemporâneo com modelagens diferenciadas já virou marca registrada de uma nova elegância carioca. Former designer for Maria Bonita Extra, she launched her own brand in 2008. The clean and contemporary style with special fitting has become the trademark of Rio’s new elegance. Tel.: +55 (21) 2239-6330 comercial@andreamarques.com.br www.andreamarques.com.br

Grife de Campos (RJ) com estilo casual chique, veste apresentadoras e atrizes da televisão brasileira. Angela abriu a primeira loja em 2007 e participou do Polo de Campos. Brand from Campos (State of Rio de Janeiro), with a casual chic style that clothes TV hosts and actresses. Angela opened her first shop in 2007 and participated in the Campos Fashion Site. Rua Visconde de Pirajá, 550 sala 1.003, Ipanema Tel.: +55 (21) 2239-8869 | showroom@angelabechara.com.br www.angelabechara.com.br

SHOWROOMS

ANGELA BECHARA

19


Animale Criada em 1991, tem 38 lojas próprias. A top das campanhas é Raquel Zimmermann. Veste a mulher ousada e exigente. Vende também linhas de lingerie e jóias. Was established in 1991 and has 38 stores. Super model Raquel Zimmermann is the campaign’s face. Aimed at daring and demanding women. Also sells lingerie and jewelry. Rua Aristides Lobo, 71, Rio Comprido. Com hora marcada. By appointment. Tel.: +55 (21) 2503-6850 atendimento.atacado@animale.com.br www.animale.com.br

Armadillo A Armadillo nasceu em 1995 pelas mãos de Ricardo Nasseh. Vende um estilo jovem, despojado e urbano, pautado na liberdade, no esporte e no contato com a natureza. Armadillo was created by Ricardo Nasseh in 1995. Aims at younger crowds with a casual and urban style guided by freedom, sports and nature. Rua Conde de Leopoldina, 686, São Cristóvão Com hora marcada. By appointment. Tel.: +55 (21) 3295-8407 multimarcas@armadillo.com.br www.armadillo.com.br


Ateen Lançada em 1995, a primeira coleção marcou época no Rio de Janeiro. Refinada e fácil de usar, sabe despertar o desejo de um público que prioriza a qualidade. Em sua campanha de inverno fotografou a atriz Carolina Dieckmann. The first collection was launched in 1995 and caused impact in Rio de Janeiro. Refined and easy to use, they know how to fire up the public’s desire for quality. Actress Carolina Dieckmann is their face for the winter catalogue. Tel.: +55 (21) 2528-8346 / 7827-0319 patriciadias@ateen.com.br www.ateen.com.br

O nome significa ‘estrangeiro’ em alemão. Tem uma legião de seguidores pois agrada a um público jovem, festeiro e globetrotter. Foi criada em 2004 pelo designer Ricardo Bräutigan. The name means “foreigner” in German, with legions of followers because they please the younger, party globetrotter crowd. Established in 2004 by designer Ricardo Bräutigan. Tel.: +55 (21) 2529-8704 atendimento@auslander. com.br www.auslander.com.br

SHOWROOMS

Aüslander

21


BASTHIANNA

BALASARAE


Balasarae Grife do designer Pedro Cardoso, dedicada ao homem ligado em arte, cultura e design. Peças minimalistas e low profile chamam atenção pela alfaiataria moderna e impecável. Foi lançada no inverno 2010 e já pode ser encontrada em 30 multimarcas. Owned by designer Pedro Cardoso, it is dedicated to men who enjoy art, culture and design. Minimalist and low profile pieces attract attention due to their modern, flawless tailoring. Launched in the winter of 2010, it can already be found in 30 multibrand stores. Tel.: +55 (21) 2255-3279 contato@balasarae.com.br

Basthianna A Basthianna é jovem, colorida e despojada, refletindo o espírito da carioca. Empreendimento das amigas Juliana Marçal e Flávia Marques, atingiu sucesso meteórico no último ano e já conta com cinco lojas próprias. Basthianna is fresh, colorful and relaxed, reflecting Rio’s spirit. Juliana Marçal and Flávia Marques’ enterprise has achieved meteoric success in the past year and already has five shops. Rua Visconde de Pirajá, 550, 5º andar (floor), Ipanema Tel.: +55 (21) 2540-8805 atacado@basthianna.com.br www.basthianna.com.br

SHOWROOMS

www.balasarae.com.br

23


Bee Marca de sucesso dos anos 80, reestreou no atacado em Janeiro de 2010. Atualmente aposta no estilo ‘confort’ de vestir, com tecidos de toque agradável e modelagens amplas. A hit from the 1980’s, Bee has re-entered wholesale in January of 2010. Currently betting on comfort wear, with soft touch fabrics and relaxed fit. Tel.: +55 (21) 2138-0100 atacado@beebrasil.com.br www.beebrasil.com.br

Botswana Com imenso número de fãs, é um fenômeno de vendas de atacado e varejo. A cada estação lança 600 modelos. Sensual sem perder o toque inocente, para meninas com atitude. With a huge number of fans, it’s a sales phenomenon both in retail and wholesale. They launch 600 new models at each season. Sexy without losing the innocent touch, for girls with an attitude. Tel.: +55 (21) 3890-0110 atacado@botswana.com.br www.botswana.com.br

Brise Marca jovem de roupas ‘resort’ em algodão. Estilo descompromissado para fins de semana. New brand of resort clothes in cotton. Relaxed style for weekends. Tel.: +55 (21) 2567-1638. Com hora marcada. By appointment.


25

SHOWROOMS


British Colony


British Colony “Novos Clássicos; Future Basics”: sob esse lema Maxime Perelmuter introduz no armário de jovens adultos uma nova leitura do básico com algum detalhe inteligente. Estilo clean, contemporâneo e desprentencioso. “New Classics; Future Basics”: under that motto, Maxime Perelmuter introduces a new vision of basic with intelligent details into the young adults’ wardrobes. Clean, contemporary, unpretentious style. Av. Nossa Senhora de Copacabana, 664 portaria 6 apto 810. Com hora marcada. By appointment. Tel.: +55 (21) 3208-1957 www.britishcolony.com.br

A estilista Isabella Acatauassu criou a By Bella em 1980. A marca representa o estilo da mulher bonita e atual que gosta de boa modelagem e acabamento. Designer Isabella Acatauassu created By Bella in 1980. The brand represents the style of beautiful and contemporary women who care for good fitting and finishing. Rua Visconde de Pirajá, 550 salas (rooms) 1.414/1.415, Ipanema Tel.: +55 (21) 2294-9470 atacado@bybella.com.br www.bybella.com.br

SHOWROOMS

By Bella

27


Carlos Tufvesson

Cant達o


Cantão Há quatro décadas no mercado, já virou símbolo do lifestyle carioca. Colorida, faz da estampa urbana e gráfica sua assinatura. O look é leve e autêntico, para garotas de bem com a vida. Active in the market for four decades, it has become a symbol of Rio’s lifestyle. It is colorful, with signature urban and graphic prints. A light, authentic look for girls who enjoy life. Rua Venâncio Flores, 305, sala (room) 801, Leblon Tel.: +55 (21) 3294-9164 marcioaraujo@polynal.com.br

Carlos Tufvesson O estilista representa o design couture no Rio de Janeiro. Filho da estilista Glorinha Pires Rebelo, veste celebridades e socialites. Fez o vestido de casamento da apresentadora Angélica. É impecável no trabalho artesanal e sofisticado dos vestidos de festa. The designer represents design couture in Rio de Janeiro. Son of designer Glorinha Pires Rebello, he wears celebrities and socialites. He signed the wedding gown of TV star Angelica. Impeccable handmade work and sophisticated party gowns. Rua Nascimento Silva, 304, Ipanema Tel.: +55 (21) 2523-9200 marketing@carlostufvesson.com.br www.carlostufvesson.com

SHOWROOMS

www.cantao.com

29


Caroline Rossato Couro de cabra, chamois ou vaqueta trabalhado com sofisticação é a especialidade de Caroline, cuja marca registrada é a qualidade. Criada em 2002, a grife já participou do Salão Prêt-à-porter, em Paris, e hoje exporta para França e Japão. Goat leather, chamois and soft leather worked with sophistication are Caroline’s specialties. Created in 2002, the brand has participated in the Prêt-à-Porter Salon in Paris and exports to France and Japan. Rua Aristides Espínola, 121 sala (room) 201, Leblon Tel.: +55 (21)3684-4303 caroline@carolinerossato.com.br www.carolinerossato.com.br

Cavendish Criada pelas irmãs Carla e Paula Cavendish, a marca tem sete lojas próprias no Rio e outros 300 pontos de venda. Seu estilo é jovem e atual. Diferencial: bordados e trabalhos manuais que personalizam as peças. Created by sisters Carla and Paula Cavendish, the brand has seven stores in Rio and other 300 selling spots. The style is fresh and contemporary. Highlight: embroidery and handmade details customize the pieces. Tel.: +55 (21) 3216-6282 atacado@cavendish.com.br www.cavendish.com.br


Checklist Grife descontraída e original para uma consumidora jovem, criada em 1999. A Checklist passa atualmente por processo de renovação, deixando o ar juvenil e básico para apresentar trabalho mais elaborado e ampliar seu público. Fresh and original brand to the young consumer, established in 1999. Checklist is now undergoing a renewal process, leaving behind the basic and youthful approach to present a more elaborate style and thus increase its public.

www.checklist.com.br

Chow A grife surgiu em 2007 criada por Renata Aguilera e já possui quatro lojas no Rio de Janeiro. Feminina, em tecidos diferenciados, as coleções marcam presença com elegância no mercado carioca. The brand debuted in 2007, created by Renata Aguilera, and owns four shops in Rio. Feminine, in exquisite fabrics, the collections mark their presence with class in the city’s market. Rua Visconde de Pirajá, 550, sala (room) 914, Top Center 550, Ipanema Tel.:+55 (21) 2267-7624 ipanema@chowrio.com.br

SHOWROOMS

Av. das Américas, 2000 parte (part) C, Barra da Tijuca Com hora marcada. By appointment. Tel.: +55 (21) 3388-9347

www.chowrio.com.br

31


COMPLEXO B

CLAUDIA SIMÕES


Claudia Simões Claudia Simões começou na moda em 1977, vendendo roupas em casa para mulheres independentes e atuais, que gostam do básico com algo mais. Há dois anos fechou parceria de sucesso com o estilista Luciano Canale, da Sta Ephigênia, que assina as coleções da marca. Claudia Simões started out in fashion in 1977 selling clothes at home to independent and up-to-date women who enjoy basics with a plus. Two years ago she began a successful partnership with designer Luciano Canale, of Sta. Ephigênia, now responsible for the brand’s collections. Rua Carlos de Carvalho, 58, Centro Tel.: +55 (21) 2222-0172 multimarcas@claudiasimoes.com.br

Complexo B Criada em 1994 por Beto Neves, a marca traduz com humor o imaginário urbano carioca. Samba, São Jorge, Iemanjá estampados em suas peças fazem da Complexo B uma grife cult. Created in 1994 by Beto Neves, the brand translates Rio’s urban imagery with humor. Samba and saints like Saint Jorge and Iemanjá (African-Brazilian) printed on the shirts have turned Complexo B into a cult brand. Rua Benedito Otoni, 62 galpão (warehouse) 06, São Cristovão Com hora marcada. By appointment. Tel.: +55 (21) 2580-9497 complexob@complexob.com.br

SHOWROOMS

www.claudiasimoes.com.br

www.complexob.com.br

33


CORPOREUM


Corpo & Alma Empresa familiar, há 27 anos no mercado. Aposta no conforto e na praticidade para o dia a dia. Trabalha em projetos a favor do meio ambiente e voltados para a economia solidária. Family business that’s been in the market for 27 years. Bets on comfortable and easy daily wear. Working on environment friendly projects aimed at solidary economy. Tel.: +55 (21) 3860-8541 www.corpoealma.com

Fundada em 1986, a Corporeum é uma marca de alma jovem e espírito inovador. Contemporânea e glamourosa, seu compromisso com a sustentabilidade tem a assinatura do selo Corporeum Consciência. Founded in 1985, Corporeum is a brand with a young soul and innovative spirit. Contemporary and glamorous, committed to self sustaining, it carries the signature of Corporeum Consciência (Corporeum Consciousness). Rua Visconde de Pirajá, 550 sala (room) 1.007/1.009, Ipanema Tel.: +55 (21) 2511-1141 henriquesobral@corporeum.com.br www.corporeum.com.br

SHOWROOMS

Corporeum

35


Daniella Martins


Cristine Ban Carro-chefe, o tricô. Trabalha com peças em malha e tecido plano, buscando sempre uma técnica diferente a cada estação. Sua silhueta desestruturada veste mulheres atemporais. Main line: knitting. Works with mesh and plain fabric, always searching for different techniques at each season. The unstructured silhouette wears timeless women. Tel.: +55 (21) 2511-5591 atacado@cristineban.com.br

A estilista entrou na moda em 1999. Suas peças, produzidas de forma artesanal e em edições limitadas, tem um ar retrô que encantou multimarcas na França, Alemanha, Inglaterra, Egito, Rússia e Kuwait. The designer began working in 1999. Her handmade pieces are limited edition and bear a retro twist that has charmed multibrand stores in France, Germany, England, Egypt, Russia and Kuwait. Rua Jardim Botânico, 656 sala (room) 602, Jardim Botânico. Com hora marcada. By appointment Tel.: +55 (21) 2294-8804 www.daniellamartins.com.br

SHOWROOMS

Daniella Martins

37


DatsKat Viagens, música e arte influenciam a marca, sucesso no atacado carioca. A Datskat tem a energia e o espírito da cidade, traduzidos em roupas jovens, alegres e modernas. Travel, music and art influence the brand, a hit in Rio’s wholesale. Datskat carries the energy and the spirit of the city translated into fresh, joyous and modern clothes. Rua Visconde de Pirajá, 550 sala (room) 1.701, Ipanema Tel.: +55 (21) 3204-9340 prontaentrega@datskat.com.br www.datskat.com.br

Dobra Camisetas incríveis com ilustrações do jovem artista, empresário e figurinista Antonio Guedes. Todas tingidas no atelier da Dobra, acertando no conceito ‘artsy’ urbano. Modelagens femininas e masculinas. Amazing T-shirts with illustrations by the young artist, entrepreneur and designer Antonio Guedes. All pieces are tinted at Dobra’s studio and earn points in the artsy urban concept. Male and female fittings. Rua Conde de Irajá, 98, Botafogo Com hora marcada. By appointment. Tel.: +55 (21) 3797-0100


Domitila Criada pela ex-publicitária Isa Lima, a Domitila evoca o estilo romântico da Marquesa de Santos, paixão do imperador Dom Pedro I, em peças artesanais vintage, totalmente feitas no atelier da estilista com tingimentos manuais, apliques de renda, veludo, florais e babados. Created by former advertising agent Isa Lima, Domitila evokes the romantic style of Brazil’s first emperor’s crush, the Santos Marchioness, in vintage, handmade pieces manufactured at the designer’s studio with handmade tint, lace applications, velvet, floral and ruffles. Rua Dias Ferreira, 417 sala (room) 406, Leblon Tel.: (21) 2210-0770

Dress To Thatiana Amorim já tinha um negócio de atacado sólido quando abriu a primeira loja em 2004. Em cinco anos, inaugurou mais 40. O estilo é jovem e colorido para mulheres que gostam de sobrepor, combinar e descombinar peças. Thatiana Amorim already had a solid business in wholesale when she opened the first shop in 2004. In five years, she’s opened 40 more. It’s a colorful, young style for women who like to overlay, mix and match the pieces. Rua Visconde de Pirajá, 550 salas (rooms) 1.715/1.716, Ipanema Tel.: +55 (21) 3114-4454 www.dressto.com.br

SHOWROOMS

www.domitilafashion.com.br

39


ENJOY


Eclectic A Eclectic foi criada em 1992 com o objetivo de vestir meninas universitárias com roupas jovens e de bom gosto. Sucesso absoluto, está expandindo para outras áreas como workwear, underwear, praia e night. Eclectic was established in 1992 aiming at college girls, with youthful and tasteful clothing. Its absolute success has resulted in expansion to other areas such as work wear, underwear, beach wear and night. Rua Visconde de Pirajá, 414 2º andar (floor), Ipanema Tel.: +55 (21) 3206-5850 multimarcas@eclectic.com.br www.eclectic.com.br

Fundada há 14 anos, o segredo da Enjoy é vender um lifestyle para mulheres entre 30 e 40 anos, alegres, despojadas, ativas, que gostam de viver bem e na moda. Ponto alto: as estampas. Founded 14 years ago, Enjoy’s secret is to sell lifestyle for women between 30 and 40 years old. They are casual, active and enjoy life and fashion. Highlight: the prints. Tel.: +55 (21) 3878-0888 multimarcas@enjoy.com.br

SHOWROOMS

Enjoy

www.enjoy.com.br

41


ESPAÇO FASHION


Equatore Moda prática, de linhas simples com um toque de sensualidade. Lançou muitos sucessos nos anos 90, como as camisetinhas de tricô, o jeans colorido de corte reto e de botão. Carro chefe: o jeans. Practical fashion with simple lines and a touch of sensuality, it has launched a number of hits in the ‘90s, such as the knitted shirts, color jeans with straight cut and buttons. Main line: denim. Rua Visconde de Pirajá, 550 sala (room) 2.202, Ipanema Tel.: +55 (21) 2259-5146 Prontaentrega@equatore.com.br www.equatore.com.br

Bianca e Camila Bastos criaram a Espaço Fashion ainda no colégio em 1996. Depois do sucesso na Babilônia Feira Hype, abriram a primeira loja e não param de crescer. Acessível e antenada, seduz jovens que não abrem mão de tendências. Bianca and Camila Bastos created the Espaço Fashion while still in high school, in 1996. After the success at the Babylon Hype Fair, they opened up the first shop and continued to grow. Accessible and attentive, it attracts the young who care for new trends. Rua Redentor, 329, Ipanema Tel.: +55 (21) 2274-0665 www.espacofashion.com.br

SHOWROOMS

Espaço Fashion

43


Essencial Grife masculina da estilista Mary Zaide, coordenada pelo filho Eduardo Zaide. Atende ao homem moderno, que gosta de se vestir bem. Trabalha com tecidos de fibras naturais que primam pelo conforto e qualidade. Destaque: a camisaria impecável. Mary Zaide’s male brand is coordinated by her son, Eduardo Zaide. It caters to the modern man that likes to dress well, working with natural fabrics which offer comfort and quality. Highlight: impeccable shirt tailoring. Tel.: +55 (21) 3575-1022 showroom@mary-zaide.com.br www.essencial.tv

Eu com Elas Marca criada em 2005 pelas primas e it-girls cariocas Julia e Bianca Parker. O estilo é despojado, para mulheres que gostam de se divertir - principalmente com as amigas – usando roupas espertas que se adaptam a diversas ocasiões. Característica: o colorido. The brand established in 2005 by cousins and it-girls Julia and Bianca Parker has a casual style for women who like to have fun – mainly among their friends – wearing smart clothes that can be adapted to different occasions. Trademark: colors. Tel.: +55 (21) 2247-0719 ou 2287-9610 cristina@eucomelas.com.br www.eucomelas.com.br


Farm Com muita cor e exuberância de estampas, em 1999, quando surgiu na Babilônia Feira Hype, plataforma de novos talentos, a Farm colocou um ponto final no tal do pretinho básico. Hoje é parada obrigatória de quem quer vestir o look carioca descolado. With lots of color and flashy printing, in 1999, when the Babylon Hype Fair started as a platform for new talents, Farm finished off the basic Black. Today, it is a mandatory stop for those seeking for the city’s edgy look. Casa Farm: Rua Nascimento Silva, 331, Ipanema tel: +55(21) 3797-3400 casafarm@farmrio.com.br

Filhas de Gaia Criada em 2005 por Marcela Calmon e Renata Salles, a Filhas de Gaia busca um mix de sofisticação com arte em estilo contemporâneo. Conhecidas pelos vestidos de festa com toque transgressão-chique. Created in 2005 by Marcela Calmon and Renata Salles, Filhas de Gaia looks for a mix of sophistication and art in a contemporary style. Best known for their party dresses with a touch of chic transgression. Rua Duque Estrada, 07, Gávea Tel.: +55 (21) 2294-0848 comercial@filhasdegaia.com.br

SHOWROOMS

www.farmrio.com.br

www.filhasdegaia.com.br

45


Folic Do workwear ao casual, a marca veste mulheres independentes desde 1984. As coleções traduzem as tendências internacionais em peças estilosas. From work wear to casual, the brand attends to independent women since 1984. The collections translate international trends in stylish pieces. Av. das Américas, 2000, 3º andar (floor) parte (part) A, Barra da Tijuca Tel.: +55 (21) 3388-9398 atacado@folic.com.br www.folic.com.br

Forester Grife masculina no mercado há cinco anos. A inspiração na natureza orienta suas coleções marcada pela presença do surfwear. Male brand of five years. Inspiration from nature guides the collections, marked by the surf wear. Tel.: +55 (21) 3208-2001 Rua Santa Clara, 33 loja (shop) 1.119. contato@forester.com.br www.forester.com.br


Four Style Moda fitness que concilia estilo e performance inspirada no esporte. Todos os produtos são testados por profissionais antes de serem comercializados. Está presente em 50 multimarcas e tem lojas em diversas academias. Fitness fashion that combines style and performance based on sports. All the products are tested by professionals before going in the market. It can be found in 50 multibrand stores and gym centers’ shops. Centro Empresarial Bandeirantes Estrada dos Bandeirantes, 11.742, Vargem Pequena. Com hora marcada. By appointment. Tel.: +55 (21) 2428-1837 comercial@fourstyle.com.br

Foxton Grife masculina lançada na Babilônia Feira Hype, abriu a primeira loja em 2003. Estilo descontraído e antenado, pautado no design, na praia, música e no “ecologicamente correto”. Male brand launched at the Babylon Hype Fair, opened their first shop in 2003. Casual and trendy style based on design, the beach, music and ecology friendly concepts. Tel.: +55 (21) 2512-7519 multimarcas@foxtonbrasil.com.br www.foxtonbrasil.com.br

SHOWROOMS

www.fourstyle.com.br

47


Fuori Estilo etnochic, com chemises de algodão orgânico, vestidos soltos, estampas coloridas e sedas tecidas em tear. Ethno-chic style with organic cotton chemise, loose fit dresses, colorful prints and handmade silk. Rua Visconde de Pirajá, 550, sala (room) 1.109, Top Center 550, Ipanema Tel.: +55 (21) 2259-2831 www.fuori.com.br

Gaina Lançada em 2009, aposta na elegância rock ‘n’ roll. Peça desejo: tubinho básico com manga de tachinha, presente em 30 multimarcas no Brasil. Gaina’s first collection was launched in August of 2009 betting on a smart, upscale style with a twist of rock’n’roll. The basic pencil dress with thumbtack sleeves has become a wish-piece, present in 30 multibrand stores in Brazil. Rua Dias Ferreira, 417, sala (room) 301, Leblon. Com hora marcada. By appointment. Tel.: +55 (21) 2512-8420 gaina@gainagaina.com.br www.gaina.com.br


Gilda Midani Fotógrafa que trabalhou também com figurinista e produtora antes de lançar a primeira coleção em 2004 na “Semana dos Criadores” em Paris. Aposta no estilo contemporâneo conceitual que experimenta com silhuetas soltas e confortáveis. The photographer also worked as a costume designer and producer before launching her first collection in 2004, during the “Creators Week” in Paris. It bets on the conceptual contemporary style experimenting with loose fit and comfortable silhouettes

Gisele Barbosa Todo feito a mão sem o uso da máquina de costura, o trabalho da grife seduz pelos bordados e pelo trabalho comunitário realizado com 500 artesãs. A marca é vendida em todo o Brasil e no Japão, Austrália, Estados Unidos, Itália e Costa Rica. Entirely handmade, without sewing machines, the brand seduces with its embroidery and collective work of 5000 artisans. It is sold all over Brazil plus Japan, Australia, United States, Italy and Costa Rica. Rua Visconde de Pirajá, 550 sala (room) 1208, Ipanema Tel.: +55 (21) 2540-0075

SHOWROOMS

Rua do Russel, 76, Glória Tel.: +55 (21) 2540-5733 contato@gildamidani.com www.gildamidani.com

www.giselebarbosa.com.br

49


Guilietta Giulia Borges


Giulia Borges Jovem talento que desfila no Fashion Rio, conhecida pelos vestidos de festa com drapeados e plissados. Contemporânea com um toque lúdico, a marca também faz vestidos sob medida para noivas e madrinhas. A young talent with shows at Fashion Rio and known for her party dresses with drapes and pleat. Contemporary with a dreamy touch, the brand also makes tailored wedding and bridesmaid gowns.

www.giuliaborges.com.br

GIuilietta Peças românticas e femininas que, sem perder o apelo fashion, remetem a um mundo lúdico de contos de fada. Estreou em setembro 2009 e já exporta para NY e Dubai. Romantic and feminine pieces that keep the fashion appeal and refer to a dreamy, fairy tale world. Established in 2009, it already exports to New York and Dubai. Rua Professor Ferreira da Rosa, 368. Joá, Barra da Tijuca Tel.: +55 (21) 2429-6388 www.giulietta.com.br

SHOWROOMS

Rua Lopes Quintas 157, Jardim Botânico Tel.: +55 (21) 2429-3237 vendas@giuliaborges.com.br

51


Moda feminina focada no atacado criada com o intuito de vestir jovens mulheres entre 25 e 40 anos que não se contentam em ser básicas. As modelagens são diferenciadas com dobraduras, babados e jabots. Female fashion focused on wholesale and aimed at young women between 25 and 40 years old who discard the basic look. The trademark fitting includes folding, frills and jabots. Tel.: +55 (21) 2704-4381 www.gossiprio.com

Guipire Estreante na moda carioca, Daniela Bernardes equilibra o feminino romântico com o cosmopolita e urbano. Procura atender a todas as idades com peças inteligentes, que podem ser combinadas de diversas formas. A newcomer in Rio’s fashion, Daniela Bernardes balances the romantic feminine with cosmopolitan and urban touches. Offers intelligent pieces which can be combined in different ways, for all ages. Rua Visconde de Pirajá, 437, sala (room) 402, Ipanema Tel.: +55 (21) 3624-8808 contato@guipire.com.br www.guipire.com.br

Estampa ISABELA CAPETO

Gossip


Homem de Barro Marca de Niterói que já desfilou nos Novos Talentos do Fashion Rio. Acredita que cada peça deve contar uma história, surpreender e emocionar. Trabalha com 50 bordadeiras e recebeu o Prêmio Sebrae TOP 100 de artesanato. The brand from Niteroi (greater Rio) had a show at the New Talent runway in Fashion Rio. It believes that each piece must tell a story, surprise and cause emotion. It works with 50 embroiderers and has received the Sebrae Top 100 award for craftsmanship. Rua Marquês de Caxias, 242, Centro, Niterói Tel.: +55 (21) 2620-0881 comercial@homemdebarro.com.br

Isabela Capeto Uma das mais prestigiadas estilistas brasileiras, reconhecida internacionalmente. Lançou a marca em 2003. Inspira-se em museus e livros e não em tendências pré determinadas. Suas peças românticas ganham beneficiamentos feitos a mão, como bordados, tingimentos e plissados, aplicações de rendas antigas, paetês, etc. Sucesso na loja Colette, em Paris. One of the most renowned Brazilian designers, internationally acclaimed. The brand was launched in 2003 and is inspired in museums, books and pre-determined trends. Its romantic pieces gain handmade frills, such as embroidery, antique lace application, sequin, etc. A hit at the Parisian shop Colette. Tel.: +55 (21) 2537-3331 comercial@isabelacapeto.com.br www.isabelacapeto.com.br

SHOWROOMS

www.homemdebarro.com.br

53


Ixia Com 20 anos de estrada na moda produzindo para grifes importantes, a empresa lançou uma marca própria com peças usáveis e charmosas, para vestir a mulher do dia à noite. Estilo e preço justo. On the fashion road for 20 years, producing for important brands, the company’s launched a signature brand with wearable, charming pieces that wear women during the day and through the night. Style and affordable price. Rua Visconde de Pirajá, 550 salas (rooms) 1.010/1.011, Top Center 550, Ipanema Tel.: +55 (21) 2511-3944 Ipanema@ixiario.com.br www.ixiario.com.br

Jolie Jolie Camisas, blusas e vestidos de algodão com características românticas. O estilo da marca é atemporal para consumidoras de diversas faixas etárias. Tem mais de 600 clientes cadastrados em todo Brasil. Cotton shirts, blouses and dresses with a romantic approach. The brand’s style is timeless, for consumers at different ages. It has more than 600 registered clients in Brazil. Rua Visconde de Pirajá, 550, sala (room) 1.708, Ipanema Tel.: +55 (21) 2259-1659


Jonny Size Marca masculina empenhada em promover o respeito aos animais e a sustentabilidade. O visual sempre gira em torno da temática africana, da natureza e do bem estar. Símbolo, o elefante, animal não predador. Male brand interested in promoting respect for animals and sustainability. The theme always relates to Africa, nature and well being. Its symbol is the elephant, a non-predator. Tel.: +55 (21) 3979-0469 www.jonnysize.com.br

Marca autoral da estilista Kylza Ribas, bisneta de Alayde Ribas, modista de alta-costura da década de 40. Silhuetas soltas e femininas para a mulher segura de si. Tem uma loja de ponta de estoque aberta ao público no seu endereço de atacado. Author brand by stylist Kylza Ribas, great granddaughter of haute couture fashionista from the 1940’s, Alayde Ribas. Loose fit and feminine silhouettes for self-assured women. Rua Santa Alexandrina, 207, Rio Comprido. Com hora marcada. By appointment Tel.: +55 (21) 3972-9175 atelie@kylzaribas.com.br

SHOWROOMS

Kylza Ribas

www.kylzaribas.com.br

55


Leeloo Marca jovem e antenada que abriu a primeira loja no Rio em 1999 com o objetivo de vestir meninas e mulheres que estudam, trabalham e buscam peças práticas com pequenos detalhes que dão o toque especial. Young and updated brand that opened its first shop in Rio in 1999, aiming at girls and women who study, work and seek for practical pieces with small details to make them special. Rua Benedito Otoni, 82, 3º andar (floor), São Cristóvão Com hora marcada. By appointment. Tel.: +55 (21) 8744-5059 www.leeloo.com.br

Litt Marca da Agilitá voltada para um público mais jovem mantendo qualidade e sofisticação. A leg of the Agilitá brand, aimed at a younger crowd while keeping its quality and sophistication. Rua Visconde de Pirajá, 550, sala (room) 2.314, Top Center 550, Ipanema Tel.: +55 (21) 2239-7146 www.litt.com.br


Lix Marca exclusivamente de atacado criada em 2008, atende a mulheres jovens e antenadas. Foco: as estampas. Exclusively wholesale brand created in 2008 for trendy young women. Focus: the prints. Rua Visconde de Pirajá, 550, sala (room) 2.314, Top Center 550, Ipanema Tel.: +55 (21) 3114-3854 atendimento@lixfashion.com.br www.lixfashion.com.br

Refúgios verdes, praias e o clima urbano e despojado do Rio. São as fontes de inspiração da grife masculina. Criada em 2001, a marca aposta nas peças ecologicamente corretas. Green paradises, beaches and Rio’s casual urban air are the inspiration to the male brand. Launched in 2001, it bets on ecology friendly pieces. Tel.: +55 (21) 2266-2233 mkt@limits.com.br

SHOWROOMS

Limits

www.limits.com.br

57


Lode O comportamento urbano é o ponto de partida das coleções da marca, criada em 2005. Peça-chave, o jeans. Para homens e mulheres. Urban behavior is the starting point to the brand’s collections. Created in 2005, the trademark is the denim. For both sexes. Rua Visconde de Itaboraí, 353, Centro, Niterói Tel.: +55 (21)2620-5795 lode@lode.com.br www.lode.com.br

Lucidez Com experiência na confecção de roupas, Márcia Azzi lançou a Lucidez há sete anos conquistando o mercado externo. Hoje exporta para mais de 15 países. O estilo agrada a mulheres que gostam de se produzir com praticidade. Experienced at manufacturing clothes, Marcia Azzi established the brand seven years ago and conquered the external market. Today, it exports to more than 15 countries. The style pleases women who go for practical productions. Rua Visconde de Pirajá, 550 sala (room) 901/903, Ipanema Tel.: +55 (21) 2294-5981 lucidez@lucidezbrasil.com www.lucidezbrasil.com


Mara Mac A Mara Mac é sinônimo de sofisticação atemporal e inovação para mulheres modernas e atuantes. Criada por Mara Mac Dowell, uma das sócias da antiga Mariazinha, é chamada pela imprensa de “a Chanel Carioca”.

Rua Sorocaba, 240, Botafogo Tel.: +55 (21) 3239-9557 atacado@maramac.com.br www.maramac.com.br

SHOWROOMS

Mara Mac is a synonym of timeless sophistication for modern, active women. Created by Mara MacDowell, a former partner of Mariazinha’s, it is referred to by the local press as “Chanel made in Rio”.

59


Maria Bonita Extra Grife mais jovem da veterana Maria Bonita, nasceu no Rio de Janeiro em 1990 focando no mercado mais jovem. Cultiva um estilo moderno sem perder a feminilidade e inova em tecidos, estampas e formas. Newer brand of veteran Maria Bonita, was established in Rio de Janeiro in 1990 to attend to a younger market. Goes for a modern approach without losing femininity and innovates with fabrics, prints and shapes. Campo de São Cristóvão, 48, São Cristóvão. Com hora marcada. By appointment.


Maria Filó Grife de Célia Osório, que começou a se destacar com peças em tricô. Abriu a primeira loja em 1997. Cada coleção conta uma história, com uma pitada de romance moderno para a mulher de espírito jovem. Celia Osorio’s brand that began to stand out with knitted pieces. The first shop was opened in 1997. Each collection tells a story with a sprinkle of modern romance for women with a fresh spirit. Tel.: +55 (21) 3419-7300 www.mariafilo.com.br

Autodidata, a estilista já foi modelo e figurinista. Começou a criar em 1999. Depois de expandir a marca, em 2004, agora volta às origens com peças artesanais e atendimento personalizado em pequeno ateliê no Leblon. Essência: roupas coquetel vintage, puro luxo. The self-taught designer was once a model and costume designer. Began to create in 1999 and, after expanding the brand in 2004, is now back to her origins with handmade pieces and customized catering in a small studio in Leblon. Essence: pure luxury, vintage cocktail dresses. Rua Dias Ferreira 417 sala (room) 407, Leblon Tel.: +55 (21) 2512-9958 virzi@virzi.com.br marcella@virzi.com.br www.virzi.com.br

SHOWROOMS

Marcella Virzi

61


Mary Zaide Mulheres urbanas e sofisticadas vestem Mary Zaide, nome cult na moda carioca. Lançada em 1991, a marca que leva o nome da estilista, oferece sofisticação e modelagem perfeita. Upscale urban women wear Mary Zaide, a cult name in fashion from Rio. Established in 1991, the brand is named after the stylist and offers a sophisticated, perfect fit. Tel.: +55 (21) 3575-1022 showroom@mary-zaide.com.br www.mary-zaide.com.br

Miss Zaide Label mais jovem da Mary Zaide. Faz um estilo divertido, com estampas coloridas e peças arrojadas. Newer Mary Zaide label. Fresh and fun, with colorful prints in bold pieces. Tel.: +55 (21) 3575-1022 showroom@mary-zaide.com.br www.misszaide.com.br


Muggia.R. Grife das gêmeas Ana Beatriz e Juliana Muggiati Suassuna, a Muggia é sinônimo de inovação em matéria de forma e textura. Lançada em 2004, destaca-se com seu design original em roupas inéditas e acessórios. Twins Ana Beatriz and Juliana Muggiati Suassuna created the brand Muggia, a synonym of innovation of shapes and textures. Launched in 2004, the brand makes a stand with one-of-a-kind clothes and accessories Real Grandeza, 182, casa (house) 8, Botafogo Tel.: +55 (21) 3511-5470

My Flower Marca jovem e despojada. Um vestidinho de linho estampado vestiu a personagem Dora, interpretada por Giovana Antonelli na novela “Viver a Vida”, da TV Globo. Young and casual brand. A little linen dress with prints was the trademark of soap-opera character Dora (actress Giovana Antonelli), a 2010 hit at Globo TV. Rua Visconde de Pirajá, 550, salas (rooms) 510/511, Ipanema Tel: (21) 2511-3414 http://myflowerrio.blogspot.com

SHOWROOMS

www.muggia.com.br

63


NICA KESSLER

MY PHILOSOPHY


My Philosophy Fast fashion jovial e acessível, faz brilhar os olhos de adolescentes e jovens que gostam de arrasar com looks da última tendência. Criada pelas irmãs Monique e Nicole Argalji com o objetivo de atender a todas as tribos. Fresh and accessible fast fashion desired by teens and younger crowds that wish to shine in edgy, trendy looks. Created by sisters Monique and Nicole Argalji, aiming to cater to all different fashion crowds. Tel.: +55 (21) 2472-9389 myatacado@myphilosophy.com www.myphilosophy.com.br

A estilista estudou na St Martins, em Londres, e na Escuela de Moda Felicidad Duce, em Barcelona. Aos 25 anos abriu sua loja. Suas peças seguem o estilo romântico sensual. Marca registrada: o laço. The designer studied at St. Martins, in London, and at Escuela de Moda Felicidad Duce, in Barcelona. She opened her first shop at age 25. Her pieces follow a romantic, sensuous style. Trademark: the bow. Rua Visconde de Pirajá, 351, sala (room) 223, Ipanema Tel.: +55 (21) 3592-3649 www.nicakessler.com.br

SHOWROOMS

Nica Kessler

65


OESTUDIO


OEstudio Coletivo de moda e design conhecido pelo estilo conceitual e antenado e pela constante experimentação com tecnologias, modelagens e matérias-primas. Fashion and design collective, notorious for its conceptual, edgy style and by constant experimentation with technology, fittings and raw materials. Tel.: +55 (21) 3205-7133 oestudio@oestudio.com.br www.oestudio.com.br

Integrante do grupo Sacada, a Oh, Boy! é a label com linguagem descontraída e inusitada. Criada em 1994, atende a mais de 400 multimarcas em vários estados do país. As a member of the Sacada group, Oh Boy! is the young and fun label of the brand. The style has romantic and modern touches, being casually edgy. Tel.: +55 (21) 3878-4169 www.ohboy.com.br

SHOWROOMS

Oh Boy!

67


Osklen Grife-conceito de Oskar Metsavaht. Vende o lifestyle brasileiro permeado por contrastes: o urbano e o contemporâneo em contraponto com a natureza, global e local, orgânico e tecnológico. O estilo, que já encantou Marc Jacobs, é clean e une sofisticação a design visionário. Oskar Metsavaht’s conceptual brand sells Brazilian lifestyle permeated by contrasts: urban and contemporary facing global and local nature; organic and technological. The style that has charmed Marc Jacobs is clean and combines sophistication with visionary design. Tel.: +55 (21) 3295-6927 atacado@osklen.com.br www.osklen.com

Paninaro O começo da Paninaro foi em 1998, meio que por acaso, seguido de participações no Mercado Mundo Mix. Seu estilo é mais solto e descontraído, inspirado na arte e na natureza. Paninaro started sort of by chance in 1998, with shows at the World Mix Market. It’s a more casual style inspired by art and nature. Rua Visconde de Pirajá, 550, sala (room) 506, Ipanema Tel.: +55 (21) 2249-4701 www.paninaro.com.br


Patricia Viera Artista do couro, a estilista Patrícia Viera abriu sua confecção em 1998 e começou a comercializar a marca primeiro no exterior, em lojas como a Browns, em Londres, e Barneys, em Nova York. Leather artist and designer, Patricia Viera opened her shop in 1998 and commercialized her brand first in the foreign market, with stores such as Browns (London) and Barney’s (New York). Tel.: +55 (21) 2512-9467 augustoviera@patriciaviera.com

R Groove Arte, moda e grafismo street se unem na marca criada pelo designer Rique Gonçalves, estilista revelação em 2008 no Prêmio Moda Brasil. Art, fashion and urban behavior get together in this brand created by designer Rique Gonçalves, Best Newcomer of 2008 at the Moda Brasil Awards. Rua Visconde de Pirajá 371 loja (shop) 203, Ipanema Secreta, Ipanema Tel.: +55 (21) 2247-0258 www.rgroove.com.br

SHOWROOMS

www.patriciaviera.com

69


RESERVA

REDLEY


Redley A cultura da praia, da natureza, dos esportes e do conforto corre no sangue de quem veste Redley. Lançada em 1985, a grife inspirou-se no desejo de liberdade e igualdade do ser humano. A partir de 2006, sob a coordenação de estilo do designer Jurgen Oeltjenbruns, revolucionou o design da moda carioca apostando em shapes contemporâneos e ecológicos. The beach culture, nature, sports and comfort run in the veins of those who wear Redley. Established in 1985, inspired by the desire of freedom and equality among humans. As from 2006, coordinated by designer Jurgen Oeltjenbruns, it has revolutionized Rio’s fashion design by betting on contemporary, ecology f riendly shapes.

Reserva A Reserva surgiu da vontade de trazer novos ares para a moda masculina carioca. As peças são confortáveis, funcionais e ricas em acabamento. Vestem o homem jovem, urbano e aventureiro, que gosta de viajar e conhecer novas tribos e formatos. Reserva emerged from the will to bring fresh air into fashion for men in Rio. The pieces are comfortable, functional, with a rich finishing. Wears the young, urban, adventurous man who likes to travel and meet new crowds and shapes. Tel.: +55 (21) 2547-0278 atacado@usereserva.com

SHOWROOMS

Tel.: +55 (21) 3294-9100 www.redley.com

www.usereserva.com

71


RICHARDS


Richard’s Referência de lifestyle, a Richard’s está acima das tendências. Surgiu em 1974 apostando no visual masculino como reflexo da vida. Roupa confortável, sofisticada, atemporal. Em 2004 lançou a linha feminina dentro da mesma filosofia. A reference brand of clothing as a lifestyle symbol, Richard’s is above trends. Established in 1974, betting on the look for men as a reflection of life. Comfortable, upscale and timeless. In 2004 the female line was launched according to that same philosophy. Tel.: +55 (21) 2575-3503 sac@richards.com.br www.richards.com.br

A estilista começou criando e fabricando bijuterias e em 1991 evoluiu para roupas e acessórios. Ponto forte: o bordado, a cor e os aviamentos diferenciados, como pedras e ferragens. The designer began creating and manufacturing bijoux, evolving to clothes and accessories in 1991. Trademark: embroidery, color and exclusive finishing with rocks and iron pieces. Rua Garcia D’Ávila, 77, 2ºandar (floor), Ipanema Tel.: +55 (21) 2259-5361 www.rosanabernardes.com.br

SHOWROOMS

Rosana Bernardes

73


Shop 126


Sacada Coleções com linguagem sofisticada e personalizada e produtos de alta qualidade são as características da Sacada. Coordenada pela estilista Beti Speiski, que, por ter formação em arquitetura, é sempre atenta aos detalhes e imprime bom gosto em cada peça. Collections with a sophisticated and customized language for high quality products are Sacada’s trademarks. Coordinated by designer Beti Speiski, an architect always attentive to details and imprinting tastefulness to each piece. Tel.: +55 (21) 3878 4123 atacado@sacadaonline.com.br

Shop 126 Grife de Raquel Alt que surgiu em 1978 no número 126 da Rua Visconde de Pirajá. Seu estilo agrada às mulheres ativas, sensuais e elegantes. Tem 30 lojas próprias e mais de 700 pontos de venda. Marcas registradas: a estampa e o charme dos vestidos. Raquel Alt’s brand came up in 1978 at number 126, Visconde de Pirajá street. Her style pleases active, sensuous, upscale women. Owns 30 shops and is sold in over 700 stores. Trademarks: the prints and the charming dresses. Tel.: +55 (21) 3525-7441 multimarcas@shop126.com.br www.shop126.com.br

SHOWROOMS

http://sacada.com/

75


Soul Seventy Criada em 2004 pelo artista plástico Antonio Bokel e a estilista Amanda Mujica, aposta na estamparia forte, unindo artes plásticas e moda. Created in 2004 by artist Antonio Bockel and designer Amanda Mujica, it bets on strong prints, created by Antonio and uniting art and fashion. Travessa Madre Jacinta, casa (house)17, térreo (groundfloor), Gávea. Com hora marcada. By appointment. Tel.: +55 (21) 2249-7510. s-70@soulseventy.com.br www.soulseventy.com.br

Sta. Ephigênia Humor, irreverência e sofisticação fazem da Sta. Ephigênia a marca-desejo das cariocas. Criada em 1995, mistura conceito e sensualidade romântica nas esperadas coleções do estilista Luciano Canale. Humor, irreverence and sophistication turn Sta. Ephigênia into a wish-brand for women from Rio. Created in 1995, it blends concept and romantic sensuality in the highly awaited collections by stylist Luciano Canale. Tel.: +55 (21) 3208-5008 comercial@staephigenia.com.br www.staephigenia.com.br


Tempo 4 O traço moderno com linhas simples e personalidade marcam o estilo da Tempo 4. Tanto no casual como no look do vestido coquetel, a grife acredita que na moda, antes de tudo, é preciso sonhar. The modern design with simple lines and strong personality define Tempo 4’s style. Both with a casual look and with a cocktail dress, the brand believes that, in fashion, dreaming is the most important thing. Rua Visconde de Pirajá, 550, salas (rooms) 1.711/1.712, Top Center 550, Ipanema Tel.: +55 (21) 2512-4891 ipanema@tempo4.com.br

Tessuti Criada nos anos 80, a Tessuti é sinônimo de sofisticação e elegância. Seu lema: feminilidade em tecidos especiais e bons acabamentos. Tem três linhas: Giorno, Fashion e Evening. Created in the 1980’s, Tessuti equals sophistication and elegance. Its trademark is femininity in special fabrics and great finishing. It owns three lines: Giorno, Fashion and Evening. Tel.: +55 (21) 3503-1050 www.tessuti.com.br

SHOWROOMS

www.tempo4.com.br

77


TOTEM


Totem Idealizada em 1995, representa o estilo de vida do criador Fred D’Orey, surfista, empresário, jornalista e viajante. A estamparia gráfica e alegre conta a história dos lugares que Fred visitou, sempre em conexão com arte e música. Exporta para diversos países. Idealized in 1995, it represents the lifestyle of its creator, Fred D’Orey, a surfer, entrepreneur, journalist and traveler. The colorful and joyous prints tell the stories of places Fred’s been to, and are always connected with art and music. Exports to different countries. Rua Visconde de Pirajá, 547 sala (room) 706, Ipanema Tel.: +55 (21) 3539-9900 multimarcas@totemnet.com.br

Trettiore A Trettiore trabalha o bem-estar e a elegância em coleções pinceladas pelas tendências mundiais. Tudo com uma leitura muito própria da mulher que sabe o que quer vestir. Criada em 2004 pela estilista Mara Pessanha. Trettiore works the well being and elegance in collections with sprinkles of worldly trends, all with a very specific reading of the woman who knows what she wants to wear. Established in 2004 by designer Mara Pessanha. Tel.: +55 (21) 2445-5438 www.trettiore.com

SHOWROOMS

www.totempraia.com.br

79


TUSSAH


Tussah Hรก nove anos no mercado, com loja no BarraShopping e presenรงa em multimarcas de todo o Brasil, a Tussah vende roupas com personalidade e qualidade para a mulher independente, atuante e antenada. In the market for nine years, with a shop at Barra Shopping and present at multibrand stores all over Brazil, Tussah sells clothes with an attitude and with quality for the independent, active and trendy woman Rua Visconde Pirajรก, 550 salas (rooms) 1.104/1.105, Top Center 550, Ipanema Tel.: +55 (21) 2540-8868 comercial@tussah.com.br

Verty Estilo pautado na praticidade, no conforto e na sensualidade. Possui diversas modelagens de vestidos longos e curtos, blusas e calรงas, para o trabalho e para a festa. Its style is based upon practical comfort and sensuality. Different cuts for long and short dresses, blouses and pants, for working and partying. Rua Visconde de Pirajรก, 547, loja (shop) 207, Ipanema Tel.: +55 (21) 2511-5429 www.verty.com.br

SHOWROOMS

www.tussah.com.br

81


Wöllner Verve Grife de lingerie criada em 2001 para mulheres inteligentes, bem informadas, seguras e femininas. Seu diferencial: uma modelagem que segue à risca a numeração internacional do sutiã. Lingerie brand established in 2001 for bright, well informed, self-assured and feminine women. Highlight: fittings that offer accurate international bra sizes. Tel.: +55 (21) 2549-2123 vendasatacado@verve.com.br www.verve.com.br


Wöllner Grife associada ao lifestyle jovem e moderno, simples e despretensioso, esportivo e saudável. As peças da marca, criada em 1984, têm estética clean e casual, mas com design. The brand is connected to a fresh and modern lifestyle, simple and unpretentious, sporty and healthy, and was established in 1984. The pieces are clean and casual, with proper design. Rua do Matoso, 138, Praça da Bandeira Tel.: +55 (21) 3513-4950 atacado@wollner.com.br

Há 16 anos no mercado carioca, a Xsite segue tendências sem abrir mão da roupa fácil e gostosa de vestir. Suas coleções vão do cinema à festa, do lazer ao trabalho. Present in Rio’s market for 16 years, Xsite follows trends without letting go of easy, nice pieces to wear. The collections go from movies to parties and from work to leisure. Tel.: +55 (21) 3295-9333 www.xsite-fashion.com.br

SHOWROOMS

XSite

83


A CESSÓRIOS: BOLSAS CALÇADOS E CINTOS

sapato Angelita Feijó

A-Z

A ccessories:

purses, shoes & BELTS


Angelita Feijó Marca de sapato­­s e bolsas criada há dois anos pela atriz Angelita Feijó. Os saltos são vertiginosos e o design extravagante, para mulheres que se vestem começando pelo pé. Tudo feito em couro natural. Shoes and purses brand established two years ago by actress Angelita Feijó. The heels provoke dizziness and the design is extravagant. For women who start dressing from the shoes up. All made with natural leather.

Brígida Pássaros, flores e formas geométricas trabalhados em couro reciclado e tecido fazem das peças interessante patchwork artesanal. Com hora marcada. Part of the utilized material comes from the re-benefaction of natural and synthetic leather and fabrics which are combined in the pieces to form birds, flowers and geometric shapes in an interesting artisan work. By appointment. Av. Henrique Valadares, 2.309, Parque Lafaiete, Duque de Caxias. Tel.: +55 (21) 2652-3580 http://brigidaacessorios.blogspot.com

SHOWROOMS

Tel.: +55 (21) 3936-6839 vanessa@angelitafeijo.com www.angelitafeijo.com

85


Cecília Bernardes Marca de atacado de bolsas, brindes e acessórios em geral, voltada para o mercado jovem. Trabalha com materiais alternativos e ecologicamente corretos como couro vegetal e tecidos naturais. Seus brindes já fizeram parte de ações da Cacharel e Giorgio Armani no exterior. New wholesale brand of bags, gifts and accessories, aimed at the younger crowd. Working with alternative materials and natural fabrics. The gifts have been present in Cacharel and Giorgio Armani actions abroad. tel.: +55 (21) 2580-2084 info@copachalet.com.br

Constança Basto Calçados femininos sinônimo de luxo e sofisticação que agradam a socialites, celebridades e fashionistas. Qualidade e design transformam os pés em foco de desejo. A designer tem outras duas sub-marcas: Peach By Constança Basto, mais dinâmica, acessível, sexy e divertida; e Basto, para o mercado masculino. Shoes for women, a synonym of luxury and sophistication which pleases the socialites, celebrities and fashionistas. Quality and design place the foot as an object of desire. The designer owns two other labels: Peach By Constança Basto, more dynamic, affordable, sexy and fun, and Basto, for men. Tel.: +55 (21) 2549-2432 contactus@constancabasto.com.br www.constancabasto.com.br


Couthe Bolsas e Acessórios Marca de Nova Friburgo, especializada em acessórios em couro. Sua qualidade e design já conquistaram clientes no Chile, Austrália, Rússia, África do Sul, Alemanha, Inglaterra, Espanha, Estados Unidos e Canadá.

Dautore Marca criada em 1998 pela estilista Gilda Sampaio e Áurea Urtiaga. O estilo é moderno e descontraído. Ela exporta para a Henri Bendel (Nova York, Estados Unidos). Brand established in 1998 by designers Gilda Sampaio and Áurea Urtiaga. Modern, casual style exported to Henri Bendel (NY, USA). Tel.: +55 (21) 2232-9954 www.dautore.com.br

SHOWROOMS

The brand from Nova Friburgo (upstate Rio) specializes in leather accessories. Its quality and design have conquered clients in Chile, Australia, Russia, South Africa, Germany, England, Spain, USA and Canada. Rua Zilda Ceccon Salarino, 53, Conselheiro Paulino, Nova Friburgo Tel.: +55 (22) 2527-7262 comercial@couthe.com.br www.couthe.com.br

87


Gilson Martins O designer Gilson Martins começou a fazer bolsas em 1983, mas só em 1990 seu trabalho ganhou destaque com bolsasesculturas em modelagens diferentes e divertidas. É conhecido pela linha Brasil, que utiliza a bandeira do país como ícone. Designer Gilson Martins began making purses in 1983 but only in 1990 his work started to be noticed, with sculpture-like purses in different and fun cuts. Notorious for the Brazil line, that uses the Brazilian banner as an icon. Tel.: +55 (21) 2227-6178 e 3816-0552 comercial@gilsonmartins.com.br www.gilsonmartins.com.br

Glorinha Paranaguá Ex-embaixatriz, Glorinha Paranaguá traduz em suas bolsas o luxo de ter morado e freqüentado os melhores lugares do mundo. A marca de acessórios que leva seu nome é vendida nas multimarcas mais exclusivas da Europa e Estados Unidos. Former ambassador’s wife, Glorinha Paranaguá translates in her purses the luxury of having lived in and been to the hottest places around the world. Her accessories are sold at the most exclusive multibrand stores in Europe and the USA. Rua Visconde de Pirajá 365 sl. (rooms) 205 a 208, Ipanema Tel.: +55 (21) 2267-4295 www.glorinhaparanagua.com.br


Longhi Maggiore Há um ano e meio a empresa de Renata Longhi foca no atacado, vendendo bolsas, pulseiras e acessórios em couro e camurça, cheios de personalidade, para multimarcas no Brasil. O foco é o design aliado à qualidade e praticidade. A fabricação é própria. Renata Longhi has been in the market a year and a half, selling unique suede and leather bags, bracelets and accessories and focusing on wholesale to multibrands in Brazil. The guideline is design allied with quality and practicality. Craft manufacturing.

L.Santii Empresa especializada em cintos femininos em couro, trançados e com detalhes em metal. Foi aberta há três anos e vende sua marca própria somente no atacado, além de confeccionar pedidos especiais para outras marcas Specializing in leather belts for women, weaved, with metallic details. Opened for three years only in wholesale, and also taking special orders for other brands. Tel.: +55 (21) 3605-9155 mdscouro@gmail.com

SHOWROOMS

Av. Olegário Maciel, 101 sala (room) 211, Barra da Tijuca Tel.: +55 (21) 2491-0117 www.lmbolsas.com.br

89


Metal & Cia Especializada em cintos masculinos e femininos, seu diferencial é o trabalho artesanal de apliques e bordados que cada peça leva em cima da base em couro. Há 18 anos no mercado, além da marca própria desenvolve para grifes do Rio e outros Estados. A sede é em Friburgo e eles trabalham com representantes. Specializing in belts for both sexes, the trademarks are the handmade applications and embroidery on each piece, whose base is leather. In the market for 18 years as its own brand and also developing for other brands from Rio. The offices remain in Friburgo and work with sales representation. Tel.: +55 (22) 2522-7024 www.metalecia.com.br

New Order Empresa do Grupo Osklen voltada para o mercado feminino de calçados e acessórios criativos e diferenciados. Contemporânea, explora formas, texturas e modelos, para a mulher que circula por várias tribos. Member of the Osklen Group, with creative, signature shoes and accessories for women. Contemporary, exploring shapes, textures and models for women who blend in different crowds. Tel.: +55 (21) 3295-8924 multimarca@neworder.com.br www.neworder.com.br


Renata di Biase A empresária Renata di Biase começou fazendo bolsas para as amigas, e hoje desenvolve modelos exclusivos para as melhores marcas do Brasil. Para a sua marca própria só produz séries de 15 a 20 unidades. Entrepreneur Renate di Biase started out making purses for her friends, and now develops exclusive models for the best stores in Brazil. She only makes 15 to 20-piece series for her own brand.

Soulier O nome significa “calçado” em francês, aquele feito de forma artesanal e sob medida. A empresária Heloisa Fávero lançou a grife no atacado em 1982 e somente 11 anos depois seguiu para o varejo. Fabricação própria e artesal. Característica: a mistura de cores e o uso de estampas e bordados. The name translates as “shoe” in French, the handmade, tailormade type. Entrepreneur Heloisa Fávero established the brand in 1982 and only 11 years later migrated to retail. Handmade manufacturing. Characteristic: the color mix and the use of prints and embroidery. Rua Visconde de Pirajá, 550 sala (room) 1.308, Ipanema Tel.: +55 (21) 2294-8322 www.soulier.com.br

SHOWROOMS

Rua Rainha Guilhermina, 249 sala (room) 202, Leblon. Com hora marcada. By appointment Tel.: +55 (21) 2259-0167 renatadibiase@renatadibiase.com.br www.renatadibiase.com.br

91


Sutor Femininas, sensuais e coloridos, as sandálias da grife são a cara do Rio de Janeiro. Feitas com a qualidade de quem produz há sete anos para o mercado. Feminine, sexy and colorful, the brands’ sandals look just like the city. Quality manufacturing in the market for seven years. Av. Benedito Coube de Carvalho, 646, Centro, Bom Jardim Tel.: +55 (22) 2566-3418/ (21) 9635-8485 www.sutor.com.br

Tairone Há 25 anos trabalhando com couro, Tairone Vieira é especialista em bolsas charmosas, da mini a maxibag, em couro ou tecido bordadas por passamanarias. Working with leather for 25 years, Tairone Vieira specializes in charming purses, mini to maxi bags made of leather or fabrics embroidered in lacework. Av. Benedito Coube de Carvalho, 646, Centro, Bom Jardim Tel.: +55(22) 2566-3418/9259-5064

Tai Dai Bolsas de couro e de lona com aplicações em tecido e detalhes em couro marcam o estilo da grife de Vania Abreu, que exporta para o Japão e Nova Zelândia. Leather and tarp bags with fabric applications and leather details define Vania Abreu’s brand’s style, which exports to Japan and New Zealand. Tel.: +55 (21) 2227-6670 ou 7859-8160 taidaivania@gmail.com


Taoolee Design contemporâneo com destaque para a linha feita de tecido de Pet. É a marca da de Rita Simpson que faz bolsas e calçados desde 2003. Contemporary design with a line of purses and shoes made with recycled PET fabric is the brand signature run by Rita Simpson since 2003. Rua Visconde de Pirajá, 550 sala (room) 1203. Tel.: +55 (21) 2511-1248 prontaentrega@taoolee.com

Criada em 1996, a grife tem design limpo e contemporâneo, priorizando a versatilidade e praticidade do produto para o dia-a-dia da mulher moderna. Outro forte da marca é a cartela de cores. Established in 1996, the brand’s design is clean and contemporary, prioritizing versatility and wearability for the modern woman’s daily life. Another brand signature is the color palette. Tel.: +55 (11) 5041-7713 www.unclek.com.br

SHOWROOMS

Uncle K

93


Usina Há um ano no mercado, a Usina fabrica bolsas de lona recicladas, em couro ou 100% algodão, aliadas ao conceito da sustentabilidade e preservação ambiental. Os produtos são despojados e sofisticados com elementos naturais que remetem a um estilo rústico-fashion. Faz parte do Polo de Moda de São Gonçalo. In the market for a year, Usina produces recycled bags made of tarps, leather or 100% cotton, with a sustainable and environmental preservation concept. The products are sophisticated, with natural elements that evoke a fashion-rustic style. Present at the São Gonçalo Fashion Site. Rua Geraldo Martins, 198 sobrado, Santa Rosa, Niterói. Tel.: +55 (21) 2611-5928 contato@usinario.com.br

Via Mia Marca de acessórios – bolsas, sapatos e outros – bonitos, práticos e acessíveis. Apesar de ter um conceito jovem, ligado à música e às novas tecnologias, seus produtos agradam a mulheres de diversas faixas etárias. Accessories – purses, shoes and others – that are pretty, practical and affordable. Regardless of its young concept, connected to music and new technologies, the products please women at different ages. Tel.: +55 (21) 2122-4500 querovenderviamia@viamia.com.br www.viamia.com.br


Vig Carteiras charmosas feitas em palha ou brocados, criadas pela carioca Vivian Groisman. Pósgraduada pelo Instituto Marangoni em Milão, suas bolsas combinam o jeito descontraído do Rio com o glamour europeu. Charming handbags made of straw or brocade created by Vivian Groisman, a post-graduate of the Marangoni Institute in Milan. Her handbags match Rio’s casual style with European glamour.

Zellig Estilo camaleônico que se adapta a diversos ambientes, mudando de feições mas permacendo a essência. Criada pelas designers Adriana Cataldo e Priscila Andrade, a grife tem quatro linhas: bolsas, bijuterias, objetos de decoração e cozinha. Característica: estampas exclusivas aplicadas em acrílico, tecidos, metal e couro. Chameleon style that can be adapted to different environments, changing shapes but keeping the essence. Established by designers Adriana Cataldo and Priscila Andrade, the brand has four lines: purses, bijoux, decoration and kitchen. Characteristic: exclusive prints applied on acrylic, fabric, metal and leather. Rua Álvaro Ramos, 535 sala (room) 202, Botafogo Tel.: +55 (21) 2244-1250 www.zellig.com.br

SHOWROOMS

Condomínio Pedra de Itaúna, Rua Lagoa das Garças 120, sala (room) 704, Barra da Tijuca Tel.: +55 (21) 7119-0894 e 7836-2139 vivian@vigrio.com.br www.vigrio.com.br

95


bijoux & jewels

BIJOUX E Jテ的AS

96

pulseiras Francesca Romana

A-Z


África Universal Jóias Étnicas feitas pela designer Anna Assis com pedras preciosas e matérias não convencionais com o objetivo de valorizar as raízes culturais e as tradições da África. Ethnic jewelry made by designer Anna Assis, with gems and unconventional materials. Its goal is to value Africa’s cultural roots and traditions. Tel.: +55 (21) 2221-7301 contato@africauniversal.com.br www.africauniversal.com.br

O capim dourado é o fio condutor do trabalho de Meire Bonadio. Ouro, pérolas, brilhantes e pedras preciosas completam o design arrojado com toque de inclusão social. A marca é parceira do programa de inclusão social no Tocantins, de onde vem o material. The golden grass is the thread sewing Meire Bonadio’s work. Gold, pearls, diamonds and gems complete the bold design with a touch of social inclusion. The brand is partners with social inclusion program Tocantins, where that grass comes from. Avenida das Américas, 10101, sala (room) 241, Barra da Tijuca Tel.: +55 (21) 2498-0545 www.mbex.com.br

BIJOUX E JÓIAS

Atelier MB Exclusive Biodesign

97


Byzance Há 20 anos no mercado, a Byzance encontrou um nicho no segmento handmade. Trabalha com ouro e prata, produz 2 mil peças por mês e exporta para a França, Argentina, Estados Unidos e Portugal, entre outros. IIn the market for 20 years, Byzance found a niche in the handmade segment. Working with gold and silver, produce up 2 thousand pices a month and exports to France, Argentina, USA and Portugal. Av. das Américas, 7.899 conjunto (group) 303. Barra da Tijuca. Atendimento com hora marcada. By appointment. Tel.: +55 (21) 2487-9264/ 2487-5238 www.byzanceminas.com

Camilla D’Anunziata No universo múltiplo em que vivemos misturam-se expressões artísticas, decorativas e gastronôminas. A designer Camilla D’Anunziata cria acessórios de grande impacto estético usando diversos materiais. In the multiple universes we live in, artistic, decorative and gastronomic expressions are combined. Camilla D’Anunziata creates accessories with great aesthetic impact, using assorted materials. Rua Dias Ferreira, 45 sala (room) 302, Leblon Tel.: +55 (21) 2287-9610 contato@camilladanunziata.com.br www.camilladanunziata.com.br


Claudia DuArte Bijoux Criada em 1997 pela jornalista de moda Claudia Duarte. Suas bijuterias são conhecidas pelo desenho moderno aliado ao mix de materiais como a madrepérola, o chifre, semente e pedras brasileiras com resina e metal Established in 1997 by fashion journalist Claudia Duarte, its bijoux are notorious for the modern design combined with mixed materials such as madrepearl, horns, seeds and Brazilian gems with lacquer and metal. Praia do Flamengo, 314 apt. 8, Flamengo. Com hora marcada. By appointment Tel.: +55 (21) 2237-0157 contato@claudiaduarte.com.br

Crystal Rio Empresa de exportação e importação de bijouterias feitas com pedras brasileiras e prata. Import/export company. Bijoux made from Brazilian gems and silver. Rua Ana Guimarães, 20, Rocha Tel.: +55 (21) 2501-2387 www.crystalrio.com.br

BIJOUX E JÓIAS

www.claudiaduarte.com.br

99


Dayrell Da bijou mais delicada à maxi, a marca utiliza chifre, osso, madeira e palha. Com cinco anos de experiência, fornece para as melhores cadeias de lojas cariocas e exporta para o Japão, Nova Zelândia, Estados Unidos, Inglaterra, Irlanda e Bélgica. From the most delicate to the maxi bijoux, the brand uses horns, bones, wood and straw. With a five-year experience, it is present at the best chain stores in Rio and exports to Japan, New Zealand, United States, England, Ireland and Belgium. Rua Visconde de Pirajá 550, sala (room) 1.215, Ipanema Tel: +55 (21) 2259-6573 / 7858-8094 dayrellbijoux@hotmail.com

Dona de Quê Couro, madeira, tafetá, cetim e aviamentos são as matériasprimas das pulseiras, dos colares e brincos da marca, criada por Ana Borschiver. Leather, wood, tabby silk, satin and notions are the raw materials utilized to make bracelets, necklaces and earrings in the brand created by Ana Borschiver. Rua Santa Clara 33, sala (room) 309, Copacabana. Tel.: +55 (21) 3208-1841 www.donadeque.com

Elle Cinq Projetos personalizados e joias temáticas ou customizadas são a especialidade da marca. Customized projects and theme or custom-made jewels are the brand’s specialties. www.ellecinq.com.br


Emilia Rondinini Bordados, babados, rendas e tramas têxteis são algumas das inspirações para a criação de jóias de Emilia Rondinini. Neta de bordadeira, ela traduz a fluidez e feminilidade desses materiais em peças de ouro e prata com abuso de formas curvilíneas.

Av. Luiz Carlos Prestes, 410 sala (room) 315, Barra da Tijuca Atendimento com hora marcada. By appointment. Tel.: +55 (21) 2104-9652/ 8813-0909 www.emiliarondinini.com.br

BIJOUX E JÓIAS

Embroideries, frills, laces and textile weaves inspire Emilia Rondinini to create jewels. Granddaughter of an embroiderer, she translates the flow and femininity of these materials into gold and silver pieces that abuse curvy shapes.

101


Etc Acessórios Bijuterias com formas simples e influência de temas contemporâneos. A Etc também trabalha com desenvolvimentos exclusivos para lojistas. Bijoux made in simple shapes and influenced by contemporary themes. Etc also works with exclusive development for shop owners. Rua Morais e Silva, 116, Tijuca (Maracanã). Com hora marcada. By appointment. Tel.: +55 (21) 2529-8614 www.etc-rio.com.br

Ethos Brasil Estilo contemporâneo e clean. Faz questão de marcar a identidade brasileira usando materiais nacionais. Clean and contemporary style. Making a stand about Brazilian identity and national materials. Av. Rio Branco, 135, sala (room) 213, Centro Tel.: +55 (21) 2554-6794/ 8149-5000 www.ethosbrasil.net


A designer Francesca Romana Diana começou a profissão num atelier em Roma, mas foram as pedras naturais brasileiras que a encantaram. Suas peças elegantes retratam o lado divertido, colorido e quente do Rio de Janeiro, sem perder o charme europeu. Designer Francesca Romana Diana started off in a Studio in Rome, but Brazilian gems enchant her. Her classy pieces portray the fun, colorful and warm side of Rio without losing the European charm. Rua Voluntários da Pátria, 286 sala (room) 702, Botafogo Tel.: +55 (21) 2266-2694 ramal (extension) 234 comercialatacado@ francescaromanadiana.com www.francescaromanadiana.com

BIJOUX E JÓIAS

FRANCESCA ROMANA Francesca Romana Diana

103


Francisca Bastos A designer de jóias Francisca Bastos tem em seu espaço em Ipanema uma oficina que lhe possibilita o controle e envolvimento em todas as etapas do trabalho. Tudo é feito a mão, e a própria atende aos clientes pessoalmente. Francisca gosta de trabalhar com pedras diferentes, escolhidas a dedo e já foi finalista na DeBeers. Jewel Designer Francisca Bastos has a workshop in her Ipanema studio that enables control over each step of the process. Everything is handmade and she receives clients in person. Francisca likes to work with unusual gems carefully chosen to facilitate individuality. Was a finalist at the DeBeers. Rua Visconde de Pirajá, 550 sala (room) 2.008, Ipanema Tel.: +55 (21) 2511-3146 www.franciscabastos.com

Ganish Presente desde 1995 no mercado joalheiro, a Ganish desenvolve peças com design clean e feminino. Resultado: peças atemporais, com toque inovador. Present in the jewel market since 1995, Ganish develops pieces with a clean design that behold femininity. Result: timeless pieces with an innovative touch. Rua Visconde de Pirajá, 550 sala (room) 104, Ipanema. Atendimento com hora marcada. By appointment. Tel.: +55 (21) 2222-7798 sac@ganish.com.br www.ganish.com.br


Guida Taubman Pels Há dez anos no Mercado, a designer faz pulseiras, colares e anéis usando ouro, prata, madeira e pedras brasileiras que são verdadeiras esculturas. In business for a decade, the designer makes bracelets, necklaces and rings using gold, silver, wood and Brazilian gems which are true sculpture pieces. Tel.: +55 (21) 2236-23 05/ 2236-1142/2236-7785 ou (or) 9982-1353 tustare@ig.com.br

Empresa pioneira no uso da cerâmica sintética na confecção de bijuterias. Há 15 anos importaram a matéria prima para o Brasil, passando a produzir pulseiras e colares coloridos e divertidos, e aviamentos para roupas. Faz parte do Polo de Calçados e Acessórios do Rio de Janeiro. Pioneer in the use of synthetic pottery in bijoux confection. Importing raw materials to Brazil for 15 years and later developing national materials. Purses, fun and colorful necklaces and notions for clothes. Part of the Rio de Janeiro Shoes and Accessories Site. Estrada da Matriz, 6.825, Ilha de Guaratiba. Tel.: + 55 (21) 3551-4796/ 3402-0419 www.inbits.ind.br

BIJOUX E JÓIAS

In Bits

105


Junia Machado A joalheira Junia Machado começou criando jóias para os personagens das novelas da televisão. Hoje suas peças estão em mais de 60 lojas no Brasil. Ela mistura materiais naturais com pedras e metais preciosos e combina técnicas artísticas como o crochê na ourivesaria. Jeweler Junia Machado started off creating pieces for television shows. Today, her jewels are present in more than 60 stores around Brazil. She matches natural materials with gems and precious metals, and combines artistic techniques of knitting and goldsmith. Rua Jardim Botânico, 674 sala (room) 401, Jardim Botânico Tel.: +55 (21) 2512-4400 www.juniamachado.com.br

Lanno Marca da designer Luisa Herculano, conhecida pelos colares feitos com fios de algodão coloridos que podem ser trançados de diversas formas. Designer Luisa Herculano’s brand is known for the necklaces made with colored cotton threads that can be braided in different ways. Rua Jardim Botânico, 674 sala (room) 407, Jardim Botânico Tel.: +55 (21) 3474-8191 vendas@luisaherculano.com.br www.luisaherculano.com.br


Marcia Mor Monet, Van Gogh e Klimt inspiram a designer, que trabalha com ouro e prata contando histórias com suas joias. Monet, Van Gogh and Klimt inspire the designer, who tells stories through her jewels made of leather and silver. www.marciamor.com

Marzio Fiorini

Avoid the obvious by reinventing jewels in PVC, with rubber texture, is the goal of the designer that reproduces the most dazzling arabesques with that material. www.marziofiorini.com.br

Maria Oiticica Designer de biojóias, a amazonense Maria Oiticica se inspira na herança indígena na confecção de jóias em estilo rústicochique feitas com sementes, cascas de árvore e fibras naturais misturados em bases de metal e prata. Suas peças são vendidas no Brasil, na Grécia, na Itália e na Alemanha. Bio-jewel designer from the Amazon, Maria Oiticica is inspired by the native heritage to make rough-chic jewels with seeds, tree barks and natural fibers combined with metal and silver. Her pieces are sold in Brazil, Greece, Italy and Germany. Rua Elvira Machado, 18, Botafogo Tel.: +55 (21) 2275-4197 www.mariaoiticica.com.br

BIJOUX E JÓIAS

Fugir do óbvio reinventando a joia em PVC com textura de borracha é o objetivo do designer, capaz de reproduzir nesse material os mais deslumbrantes arabescos.

107


Metally Com mais de 15 anos produzindo moda em acessórios, a designer e empresária Lilly Barbato já tem sua marca registrada: o uso do metal diferenciando suas bijoux e bolsas. A marca está presente em mais de 1000 pontos de venda. Producing fashion accessories for over 15 years, designer and entrepreneur Lilly Barbato has a trademark: the use of special metals in her bijoux and purses. The brand can be found in more than 1000 selling points. Rua Visconde de Pirajá, 550 sala (room) 1.403, Top Center 550, Ipanema Tel.: +55 (21) 2511-8851 metally@metally.com.br www.metally.com.br

Odara Rachel Sabbagh e Isabela Drummond aprenderam a fazer jóias em escolas na Califórnia e Paris. Com mais de 20 de experiência, em 2006 abriram a Odara. Pedras coloridas e brilhantes dão o clima de seu estilo. Rachel Sabbagh and Isabela Drummond learned the art of jewel making abroad, at schools in California and Paris. With more than 20 years of experience, they opened Odara in 2006. Colored gems and diamonds sets the mood of their style. Rua Visconde de Pirajá, 371 loja (shop) 212, Ipanema Tel.: +55 (21) 2249-1613 odara@odara.art.br www.odara.art.br


Olendzki Grife de jóias criada por mãe e filha que ganha pitadas de arte e poesia. Misturam metais nobres bem trabalhados com estruturas em madeira. The jewelry brand established by mother and daughter gets sprinkles of art and poetry, combining noble metals and wooden structures. Showroom: Shopping Downtown Tel.: +55 (21) 3563-3163 www.olendzki.com.br

Jovem designer de jóias que trabalha com ouro e prata. Suas peças são hora românticas hora contemporâneas e já apareceram em personagens de diversas novelas da televisão brasileira. The young jewel designer works with gold and silver. Her pieces can be either romantic or contemporary and are being worn by Brazilian television stars. Rua Otávio Carneiro, 100 sala (room) 705, Icaraí. Com hora marcada. By appointment Tel.: +55 (21) 4126-5363 www.renataalt.com.br

BIJOUX E JÓIAS

Renata Alt

109


Silvia Blumberg Ex-assistente social, abandonou o cargo público em 1999 para se dedicar a joalheria e logo ganhou o prémio IBGM. Em suas peças procura manter temáticas políticas, sociais e ecológicas com diversos materiais inusitados, como concreto e tijolo. The former social assistant abandoned civil service in 1999 to dedicate to jewelry and soon won the IBGM award. Her themes are political, social and ecologic, using unexpected materials such as cement and bricks. Tel.: +55 (21) 7841-0697/ 2513-4181 Rua Visconde de Pirajá, 330 loja (room) 214, Ipanema. Atendimento com hora marcada. By appointment. silviablumberg@uol.com.br www.silviablumberg.com.br

Spariam Empresa de bijuterias em resina e prata em estilo moderno e descontraído, criada por Patrícia Sparano. A marca surgiu em 2003, participou do Babilônia Feira Hype, feira lançadora de novos talentos, e hoje tem loja em Ipanema. Lacquer and silver bijoux company with a modern, casual style created by Patricia Sparano. The brand was established in 2003, participating in the newcomer talent fair Babylonia Feira Hype, today she has her own shop in Ipanema. Rua Senador Dantas, 100 sala (room) 1.216, Centro. Com hora marcada. By appointment Tel.: +55 (21) 8111-1447 e 7830-6870 www.spariam.com.br


Thereza e Paula Lino Estética rústica e chique moldada em madeira, resina, chifre, couro e bambu. Sofisticada e elegante, a marca existe há cinco anos e exporta atualmente para Grécia, Estados Unidos e Rússia.

Vanessa Robert Jóias contemporâneas com estética clean, pedras e espaços vazados. Em 2004 foi finalista do concurso Anglogold Ashanti e realizou exposição na loja do MAM (Museu de Arte Moderna). Contemporary jewels with a clean aesthetic approach, gems and leaks. In 2004 she made it to the finals of the AngloGold Ashanti contest and had an exhibition at the Modern Art Museum shop. Av. Ataulfo de Paiva, 1.175 sala (room) 406, Leblon Tel.: +55 (21) 2529-2128 www.vanessarobert.com.br

BIJOUX E JÓIAS

Rustic aesthetic, chic, molded in wood, lacquer, horns, leather and bamboo. Classy and elegant, the brand of five years currently exports to Greece, United States and Russia. Rua Engenheiro Pena Chaves, Vila dos Artistas, vila 6 casa (house)11, Jardim Botânico Tel.: +55 (21) 3205-1195 www.therezaepaulalino.com

111


Zóia A marca criada pelas irmãs Vanessa e Alessandra Wagner começou em 2005 dentro da incubadora de empresas da PUC-Rio. Elas não criam jóias e nem bijuterias, e sim “zóias”: peças sem metais nobres mas que são trabalhadas uma a uma. A característica é usar materiais simples e diferentes como escama de peixe, feltro e papel reciclado formando peças com linhas geométricas. Também desenvolvem para outras marcas. The brand was created in 2005 by sisters Vanessa and Alessandra Wagner, inside a companies’ incubator from University PUC-Rio. They don’t make jewels or bijoux, but “zewels”: pieces without noble metals, worked individually. The trademark is the use of unexpected, simple materials like fish scales, felt and recycled paper forming geometric lines. Also develop for other brands. Tel.: +55 (21) 2512-9311 info@zoia.com.br www.zoia.com.br


MODA

PRAIA

Banco de Areia

Há onze anos no mercado de moda praia do Rio de Janeiro, a Banco de Areia tem hoje 16 lojas, distribui para vários estados brasileiros e exporta para diversos países.

Rua Visconde de Pirajá, 550 sala (room) 503, Ipanema Tel.: +55 (21) 2249-6276 www.bancodeareia.com.br

Blue Man A Blue Man, de David Azulay, é uma das marcas de moda praia mais conhecidas do Brasil. O sucesso começou nas areias de Ipanema nos anos 70 e ganhou reconhecimento internacional. O conceito ainda é o mesmo: ser brasileira e ipanemense. David Azulay’s Blue Man is one of the best known beach wear brands in Brazil. The success started on the sand in Ipanema in the 1970’s and has reached international recognition. The concept is still the same: Brazilian, from Ipanema. Rua Mogi Mirim, 128, Benfica. Com hora marcada. By appointment. Tel.: +55 (21) 2195-7522 alice@blueman.com.br www.blueman.com.br

SHOWROOMS

On the beach wear market for eleven years, Banco de Areia has 16 shops and distributes its products to other states, also exporting to several countries.

113


Bumbum Nascida em 1979, foi a primeira loja a vender exclusivamente beachwear, com inspiração nas lindas mulheres que circulam pelas praias de Ipanema e do mundo. Hoje foca num público mais jovem: a filha da consumidora dos anos 80. Lançou a linha After Beach para ampliar o mix de produto. Established in 1979, it was the first shop to sell beach wear only. Inspiration from the beautiful women who parade around the beach in Ipanema and worldwide. Today it focuses on a younger crowd: the daughter of the ‘80s consumer. Launched an After Beach line so as to magnify the product mix. Tel.: +55 (21) 3265-7700 ramal (extension)16 atacado@bumbum.com.br www.bumbum.com.br

DESPI A DESPI é a marca de moda praia de luxo criada por Déspina Filios. Seu foco é oferecer um produto sexy para mulheres sofisticadas de diversas culturas, em tecidos especiais utilizando as maxijóias como diferenciais. DESPI is the high profile beach wear created by Despina Filios. Focuses on offering sexy products to upscale women with different cultural backgrounds, using special fabrics and signature maxi-jewels. Grupo Águia Travessa Batista de Castro, 22, Alto da Serra, Petrópolis Tel.: +55 (24) 2237-3612 vendas@aguia.com.br www.despi.com.br


Gaúcha A marca comemora em 2010 seus 30 anos de moda praia no Rio de Janeiro. Suas peças têm modelagem especial e acabamento diferenciado e agradam a diversas faixas etárias, desde jovens a senhoras chiques. Vende para multimarcas no Brasil e El Cortes Inglês e Victoria Secret no exterior. In 2010, the brand celebrates 30 years of beach wear in Rio de Janeiro. The pieces have a chic fit and the careful finishing pleases all ages, from young girls to upscale ladies. Sells to multibrands around the country, besides El Corte Ingles and Victoria’s Secret.

Lenny De paisagista em São Paulo, Lenny Niemeyer se tornou designer renomada de moda praia no Rio. Seu estilo clean e minimalista é para mulheres que buscam sofisticação e estilo. Também produz bolsas, sapatos, acessórios e uma coleção de roupas. The landscape designer from São Paulo has become a renowned beach wear creator in Rio. Her clean and minimalist style is designed for women seeking sophistication. Also produces purses, shoes, accessories and a clothes collection. Rua São Clemente, 258, 8º andar (8th floor), Botafogo Tel.: +55 (21) 2527-4178 www.lenny.com.br

SHOWROOMS

Tel.: +55 (21) 3878-5688 / 2589-4638. Atendimento com hora marcada. By appointment. Rua Sinimbu, 455 2º andar (2th floor), São Cristóvão www.gaucha.net

115


LENNY


Rygy Criada em 1982, obteve grande sucesso com a releitura do biquíni de crochê. Exporta para diversos países sua moda praia jovem e descontraída, chegando a ganhar o prêmio Rio Expor da FIRJAN. Established in 1982, it’s been very successful recreating the crochet bikini. Exports its fresh and casual beach wear to several countries and won the Rio Expor FIRJAN Award.

Estampas delicadas e divertidas marcam o estilo Salinas. Sucesso na passarela do Fashion Rio com seus desfiles espetaculares, a grife faz conquistou as praias do Brasil e do mundo. Delicate, fun prints on creative and comfortable fittings are Salina’s trademarks. A hit on the Fashion Rio runway with spectacular shows, the brand is seen on beaches in Brazil and worldwide. Tel.: +55 (21) 3294-1200 www.salinas-rio.com.br

top e bottom Salinas

Salinas

SHOWROOMS

Rua Fonseca Teles, 196, 3ºandar (floor), São Cristovão Tel.: 3860-5788 - ramal 120 (extension 120)/ 2121-1500 www.rygy.com.br

117


Vix Há mais de dez anos no mercado, e com showroom no Rio e San Diego, a marca de Paula Hermanny é a preferida de Sienna Miller e Sarah Jéssica Parker. A Vix atinge um público chique que conhece as tendências. O uso de materiais especiais, como as ferragens douradas, faz o diferencial das peças. In the market for over ten years, with showrooms in Rio and San Diego (California), Paula Hermanny’s brand is a favorite of Siena Miller’s and Sarah Jessica Parker’s. Vix reaches chic consumers who know the trends. Its trademark is the use of special materials like golden locks, which make a difference. Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 sala (room) 1.201, Copacabana Tel.: +55 (21) 2235-1822 www.vixswimwear.com

Vitess Criada por Marcela Coimbra em 2004, a Vitess começou focando no mercado externo. Exportou para diversos países e achou um cliente fiel na Urban Outfitters. Charme retrô, seduz com estampas exclusivas e maiôs glamourosos. Established by Marcela Coimbra in 2004, Vitess started off aiming at the external market, exporting to several countries and finding a faithful client in Urban Outfitters; a retro charm seduces with exclusive prints and glamorous one-piece suits. Rua Uruguaiana, 10 / 608, Centro Tel.: +55 (21) 2232-7368 www.vitess.com.br


119

SHOWROOMS


P olos de m ODA F ashion

districts and unions

No Estado do Rio de Janeiro funcionam 12 polos de moda que reúnem cerca de 3 mil empresas, gerando aproximadamente 51 mil empregos diretos só na indústria de transformação e mais de 90 mil empregos na cadeia produtiva. Para integrar criação e indústria, divulgando os talentos e as forças produtivas do setor, o Sistema FIRJAN e o SEBRAE-RJ, por meio do SENAI Moda e Design, incentivam a parceria de micro e pequenas empresas dos polos com as marcas que desfilam na passarela do Fashion Rio e sua participação no Rio-à-Porter, bolsa de negócios do Fashion Rio. There are 12 fashion districts in the State of Rio de Janeiro, gathering around three thousand companies that generate approximately 51 thousand jobs in the transformation industry alone, and other 90 thousand jobs in the production chain. To increase integration between creation and industrialization, promoting talents and productive forces in the area, the FIRJAN System and SEBRAE/RJ, through SENAI Fashion and Design, encourages partnerships between the companies from the fashion districts and brands that are present on the runways of Fashion Rio. They also promote their participation at the Rio à Porter, a fashion stock market in Fashion Rio.


Sindicato da Indústria de Alfaiataria e de Confecção de Roupas de Homem no Município do Rio de Janeiro Rio de Janeiro Tailoring and Manufacturing of Men’s Clothes Industry Union Av. 13 de Maio, 13 salas (rooms) 1.701 A 1.709, Centro Tel.: +55 (21) 2240-7737 sindiroupas-rio@ig.com.br faleconosco@modario-rj.com.br

APL Moda Carioca Primeiro polo metropolitano do Estado, inclui desde grifes conhecidas até micro empresas e empreendedores informais. A Rede de Empresários de Moda já possui 56 participantes empregando diretamente mais de 3 mil pessoas, envolvendo ainda por volta de 750 fornecedores e prestadores de serviços. Em 2008, a Universidade Veiga de Almeida, em parceria com o Sistema FIRJAN, o SEBRAE/ RJ, Prefeitura e o Governo do Estado do Rio de Janeiro,

reuniu os empresários do setor de moda, concentrados em São Cristóvão, para formar o APL Moda Carioca. O polo participa do Rio-à-Porter com as empresas: Atheq, Bside, Tristar, Colori, Forester, Retalhos Cariocas e Indistripe As the first metropolitan fashion district in the State, it includes renowned brands, micro businesses and informal entrepreneurs. The Fashion Entrepreneurs’ Network has 56 participants who hire 3 thousand employees directly plus 750 independent service suppliers. In 2008, University Veiga de Almeida, in partnership with Firjan System, SEBRAE/ RJ, the City Hall and the State of Rio de Janeiro Government gathered entrepreneurs in the fashion industry concentrated in São Cristóvão to create the APL Carioca Fashion, that participates in Rio a Porter with Atheq, Bside, Tristar, Colori, Forester, Retalhos Cariocas and Indistripe. Rua Ibituruna, 108, Tijuca. Agendar visita. By Appointment Tel.: +55 (21) 2574-8912 | Fax: +55 (21) 2574-8996 www.aplmodacarioca.com.br

POLOS + COMUNIDADES

Moda Rio SINDIROUPAS

121


APL Joia Carioca O Rio de Janeiro é o terceiro maior produtor de joias do Brasil, representando 20% do parque industrial joalheiro nacional, com grande concentração de empresas na capital. É também o segundo maior mercado consumidor de joias do país, respondendo por 25% do consumo nacional. No Rio-à-Porter com Donadequê, Elle Cinq, Ethos Brasil, MBEX, Olendzki e Silvia Blumberg. Rio de Janeiro is Brazil’s third greatest jewel producer, representing 20% of the national jewel industry and with great concentration of businesses in the capital. It’s also the second biggest consumer in the Brazilian jewel market, summing up 25% of the national consumption. At Rio a Porter with Donadequê, Elle Cinq, Ethos Brasil, MBEX, Olendzki e Silvia Blumberg. Contato / Contact: AJORIO

SINDJOIAS Sindicato das Indústrias da Joalheria e Lapidação de Pedras Preciosas do Estado do Rio

de Janeiro State of Rio de Janeiro’s Jewelry and Precious Gems Lapidating Industries Union Rua do Acre, 47 sala (room) 1.105, Centro Tel.: +55 (21) 2263-1507 | Fax: +55 (21) 2233-2153 sindjoalheria@hotmail.com

AJORIO Associação dos joalheiros e relojoeiros do Estado do Rio Association of Jewelers and Watchmakers of the State of Rio de Janeiro Av. Graça Aranha,19 sala (room) 404, Centro Tel.: +55 (21) 2240-5520 Fax: +55 (21) 2510-3944 ajorio@ajorio.com.br www.ajorio.com.br

Polo de Nova Friburgo Nova Friburgo Fashion District Com mais de 900 empresas criando e produzindo lingerie, o polo, na região serrana, é hoje referência no estado e no país. Participa do Rio-àPorter com: CCM Sports, Chela Lingerie, Dianrus, la Chatte, La


With over 900 businesses creating and producing lingerie, the fashion district, located in the mountains, is a reference in the State and in the country. Represented in Rio a Porter by CCM Sports, Chela Lingerie, Dianrus, La Chatte, La Reina Atelier, Leovilu Lingerie, Lucitex, Pera Verde, Roupa de Baixo, Sapeka, Tardene Lingerie and Trave Sports. Tel.: +55 (22) 2523-6350 firjan.cmoda@firjan.org.br

Nova Friburgo Clothing Industries Union Av. Ariosto Bento de Mello, 65, lojas (shops) 3/4, Nova Friburgo Tel.: +55 (22) 2523-8531 | Fax: +55 (22) 2533-2279 contato@sindvest.com.br www.sindvest.com.br

Polo de Petrópolis Petropolis Fashion District

SINDVEST

Malha e tricô atraem os compradores a Petrópolis, hoje com mais de 600 indústrias. No Rio-à-Porter: Branca Maria, Calabrote, Cola Colorida, Deep Jeans, Mc Kenzie Store, Off Rio, Pele na Pele, Tazza, Thiamo, Watercolour.

Sindicato das Indústrias do Vestuário de Nova Friburgo

Cotton mesh and knitting attract buyers to Petropolis. Today,

POLOS + COMUNIDADES

Reina Atelier, Leovilu Lingerie, Lucitex, Pera Verde, Roupa de Baixo, Sapeka, Tardene Lingerie e Trave Sports.

123


Petropolis Fashion District has more than 600 manufacturing industries. Companies that participate in the Rio à Porter: Branca Maria, Calabrote, Cola Colorida, Deep Jeans, MC Kenize Store, Off Rio, Pele na Pele, Tezza, Thiamo, Watercolour. SEBRAE/RJ local Tel.: +55 (24) 2237-0062

SINDCON Sindicato das Indústrias de Confecções de Roupas e Chapéus de Senhoras de Petrópolis Clothes and Ladies’Hats Manufacture Industries Union Rua 24 de Maio, 2, 3º Andar, Centro, Petrópolis Tel./Fax.: +55 (24) 2231-6031 sindcon@sindcon.org.br contato@sindcon.org.br www.sindcon.org.br

Polo Sul Fluminense Southern Rio de Janeiro Fashion District É aqui que encontramos um trabalho de alta costura garantido pelas famosas bordadeiras de Barra Mansa. O polo tem aproximadamente

400 médias, pequenas e micro empresas. Produtos: jeans, moda praia, fitness, lingerie e moda infantil. No Rio-à-Porter são representados por Amparo Brasil, Arte Chapéu, Bolsas & Tramas, Chis Silvares, Lugar de Arte, Marc Rod, Maria-Fia, Penduricalho. Here we can find haute couture labor guaranteed by the renowned embroiderers from Barra Mansa. It gathers approximately 400 medium, small and micro companies. Products: denim, beachwear, fitness, lingerie and kidswear. At the Rio à Porter they are represented by Amparo Brasil, Arte Chapéu, Bolsas & Tramas, Chis Silvares, Lugar de Arte, Marc Rod, Maria-Fia and Penduricalho.

SINDVESTSUL Sindicato das Indústrias do Vestuário do Sul do Estado do Rio de Janeiro Clothing Industries of the South of Rio de Janeiro Union Rua Comendador Araújo Leite, 320, Centro, Valença Tel.: +55 (24) 2452-5846 modasulfluminense@gmail.com


Cabo Frio Fashion District Formado por 232 empresas, cujo faturamento anual é de R$ 70 milhões, abrange as cidades de Cabo Frio, Araruama, Arraial do Cabo, São Pedro da Aldeia e Saquarema. Participa do Rio-à-Porter com PH e Pitanga Moda Praia. Beach wear in Cabo Frio is composed of 232 companies whose yearly profit is 70 million Reais. Cabo Frio, Araruama, Arraial do Cabo, São Pedro da Aldeia and Saquarema are the towns that complete the fashion district, that is represented in Rio a Porter by PH and Pitanga Moda Praia. Enseada da Praia Tel.: +55 (21) 2644-4092/ 2645-3527 enseadadapraia@msn.com www.enseadadapraia.com.br SEBRAE local Rua Raul Veiga, 409 loja (shop)1,Cabo Frio Tel.: +55 (22) 2643-0805

Polo de Niterói Niterói Fashion District Moda feminina, masculina, praia e sportswear, acessórios

em couro, calçados, bolsas, jóias, bijuterias e ateliês de customização e alta costura fazem de Niterói um polo eclético com 250 confecções. Está no Rio-à- Porter com Daniela Curvelo, Donabis, Gossip, Promise, S. Gabotto. Male and female fashion, beach wear and sportswear, leather accessories, shoes, purses, bijoux, customization and haute couture studios mark Niterói as an eclectic site with 250 workshops. Present at the Rio à Porter with Daniela Curvelo, Donabis, Gossip, Promise, S. Gabotto. FIRJAN/ Niterói Tel.: +55 (21) 2722-2101 SEBRAE/RJ Tel.: +55 (21) 2604-7016/ 2605-1441

Polo de São Gonçalo São Gonçalo Fashion District Jeans, moda praia, lingerie, surfwear e estilo casual são as especialidades desse polo, com aproximadamente 200 empresas formais. No Rioà-Porter com Ooz, L. Santii, Pours, Regf, Release, Sandra Bijoux, T-Zadik, Usina.

POLOS + COMUNIDADES

Polo de Cabo Frio

125


Denim, beach wear, lingerie, surf wear and casual style are the site’s specialties, with 200 formal businesses. At Rio à Porter with Ooz, L. Santii, Pours, Regf, Release, Sandra Bijoux, T-Zadik, Usina. SEBRAE/RJ local Tel.: +55 (21) 2605-1441/ 2604-7016

Polo de Moda de Campos Campos Fashion District São 100 empresas formais. Carro-chefe, o jeans além de malharia, moda íntima e peças customizadas em ateliês. Participam do Rio-àPorter com Ângela Bechara, Ana Branco, Donna Onça, Lafribrunn, La Reina e Slak. One hundred formal companies. The main product is denim plus cotton mesh, underwear and pieces customized in studios. Present at the Rio à Porter with Ângela Bechara, Ana Branco, Donna Onça, Lafribrunn, La Reina and Slak. SEBRAE/RJ local Tel.: +55 (22) 2723-2429

SINVEST Sindicato da Indústria do Vestuário do Norte Fluminense Clothing Industry of Northern Rio de Janeiro Union Rua Bruno de Azevedo, 37, Parque Tamandaré, Campos dos Goytacazes Tel.: +55 (22) 2735-3630 Fax: +55 (22) 2733-2230 sindivestnorteflu@viacabo.com.br lafibrunn@censanet.com.br

Polo de Itaperuna Itaperuna Fashion District Com produção mensal de 300 mil peças, o que equivale a um faturamento mensal de R$ 7,5 milhões, é formado por 350 confecções (formais e informais) e por 13 municípios. With a monthly production of 300 thousand pieces, the equivalent to 7.5 million Reais per month, it is formed by 350 manufacturers (formal and informal) and gathers 13 towns. SEBRAE/RJ local Tel.: +55 (22) 3824-2020

SINCRONERJ Sindicato das Indústrias de Confecção de Roupas no


Polo de Calçados e Acessórios do Rio de Janeiro Rio de Janeiro Shoes and Accessories Fashion District Produtos artesanais são os pontos altos desse polo, que reúne mais de 400 empresas do município do Rio de Janeiro e da Baixada Fluminense. Estão no Rio-à-Porter com Brígida Patchwork, Dayrell Bijoux, Inbits, Longhi Maggiore, Metal e Cia, Tai Dai, Taoolee, Thereza e Paula Lino e Zóia. Handmade, signature products are the highlights of this fashion district that gathers more than 400 companies from Rio de Janeiro city and greater Rio. Represented at the Rio à Porter by Brígida Patchwork, Dayrell Bijoux,

Inbits, Longhi Maggiore, Metal e Cia, Tai Dai, Taoolee, Thereza e Paula Lino and Zóia. SEBRAE/RJ local Tel.: +55 (21) 2212-7897

Sindicato das Indústrias de Calçados e de Bolsas, Luvas e Similares do Município do Rio de Janeiro Rio de Janeiro City Shoes and Purses, Gloves and Similar Industries Union Rua Álvaro Alvim, 31 sala (room) 1401, Centro, Rio de Janeiro Tel.: +55 (21) 2220-2838 Fax: +55 (21) 2220-8660 sindicalcrj@ig.com.br

Social Carioca Social Carioca é um projeto inovador de orientação, capacitação e consultoria técnica e gerencial, para o desenvolvimento de novos talentos empreendedores da moda do Rio de Janeiro. Conta com a participação de marcas de diversos segmentos como Brachée, Bianca de Botton, Eco Souvenirs, Luluca, Rosa Prosa, Velt, Zellig.

POLOS + COMUNIDADES

Noroeste do Estado do Rio de Janeiro Clothes Manufacturing Industries of Northwest Rio de Janeiro Union Rua Apolinário Cunha, 51, Gov. Roberto Silveira, Itaperuna Tel./Fax: +55 (22) 3824-500 rr.itaperuna@firjan.org.br www.polodasconfeccoes.com.br

127


Social Carioca is an innovative project for guiding, qualification and technical and managerial consultant service to aid the development of new fashion business talents in Rio de Janeiro. Includes brands in different segments, such as Brachée, Bianca de Botton, Eco Souvenirs, Luluca, Rosa Prosa, Velt, Zellig. http://projetosocialcarioca. blogspot.com

Polo Têxtil Textile Fashion District O polo agrega aproximadamente 250 pequenas e médias empresas. The fashion ddistrict counts on approximately 250 small and medium companies.

SINDITEXTIL Sindicato das Indústrias de Fiação e Tecelagem do Estado do Rio de Janeiro Rio de Janeiro State Spinning and Weaving Union Rua Buenos Aires, 48, 8° andar, (floor) , Centro, Rio de Janeiro Tel.: +55 (21) 3553-1800 sintexrj@sintexrj.com.br

APL de calçados e acessórios de Belford Roxo e Duque de Caxias Polo integrado por 150 empresas do setor de calçados e acessórios de Belford Roxo e Duque de Caxias. É uma alternativa de fabricação para as grifes que começam no mercado. Dentre os projetos do Polo está a construção de uma sede com showroom em Belford Roxo; e a ‘Fábrica Escola’, em Duque de Caxias, um projeto de capacitação e qualificação de mão de obra. A district composed of 150 companies in the shoes and accessories business from Belford Roxo and Duque de Caxias. An alternative to the manufacturing of brands that are starting in the business. Among the Districts’ projects is a showroom in Belford Roxo; and the “Factory School”, in Duque de Caxias, to qualify and improve labor. SEBRAE/RJ local Tel.: +55 (21) 2656-6760


Cooperativa dos Fabricantes de Calçados e Artefatos afins do Estado do Rio de Janeiro em Duque de Caxias State of Rio de Janeiro’s Shoes and similar Artifacts Manufaturers Collective, in Duque de Caxias. Av. Itaituba, lote (part) 10, quadra (block) 10, Nossa Senhora das Graças Tel.: +55 (21) 7572-6687 coopfarj@oi.com.br

Associação de Fabricantes de Calçados de Belford Roxo Belford Roxo Shoes Manufacturers Association Tel.: +55 (21) 7661-2315 oespecyalysta@hotmail.com

Polo de Calçados e Acessórios da Região Serrana Mountain Region Shoes and Accessories District Em torno de 60 empresas formam este polo que produz bolsas, sapatos, cintos e

bijuterias com toque artesanal chique. Micro and small businesses and artisans, around 60 entities form this district that produces purses, shoes, belts and bijoux with a homemade-chic touch. Rua Fernando Bizzoto, 72, Nova Friburgo Tel: +55 (22) 2523-6908 Fax: + 55(22) 2523-0594 www.acessoriosdaserra.com.br

Polo de Calçados e Acessórios de Rio Claro e Sul Fluminense Rio Claro and Southern Rio Shoes and Accessories District Abrange quatro municípios: Rio Claro, Valença, Volta Redonda e Barra do Piraí. Tem dez empresas aproximadamente. Sua especialidade: calçados femininos de couro. Includes four towns: Rio Claro, Valença, Volta Redonda and Barra do Piraí, with approximately 10 businesses. Specialty: women’s shoes in leather. Tel.: +55 (24) 3332-1463

POLOS + COMUNIDADES

COOPCARJ

129


POLOS DE MODA estado do rio de janeiro 1 Polo de Nova Friburgo Região Serrana

2 Polo de Petrópolis Região Serrana

3 Polo Sul Fluminense

Região Sul Fluminense

4 Polo de Cabo Frio

Baixada Litorânea

5 APL Moda Carioca

Zona Metropolitana

6 Polo de Niterói

Região Leste Fluminense

7 Polo de São Gonçalo

Região Leste Fluminense

8 Polo de Campos Região Norte

9 Polo de Itaperuna

Região Noroste Fluminense

10 Polo de Calçados e Acessórios do Rio de Janeiro Região Metropolitana

11 Polo de Calçados e Acessórios de Belford Roxo e Duque de Caxias Região Metropolitana

12 Polo de Calçados e Acessórios de Rio Claro e região Região Sul Fluminense

13 Polo Têxtil

Região Metropolitana


131

9

10 13

5

2 6

1

4

7

8

POLOS + COMUNIDADES

12

3

11

D O estado do rio de janeiro

POLOS DE MODA


C omunidades P rodutivas P roductive

C ommunities

Bordando sua história em saias e vestidos, as artesãs de Santa Cruz, bairro da zona oeste do Rio de Janeiro, conquistaram além da sobrevivência, admiração. Na Coopa Roca, Cooperativa de Trabalho Artesanal e de Costura da Rocinha Ltda., as artesãs viraram parceiras do estilista Carlos Miele e do inglês Paul Smith. Essas e muitas outras histórias de sucesso mostram como as comunidades carentes se transformaram em Comunidades Produtivas. Embroidering their history on skirts and dresses, the artisans from Santa Cruz, in the western side of Rio de Janeiro, have conquered admiration in addition to survival means. At Coopa Roca, Artisan and Seamstress Collective from Rocinha Ltd., the artisans became partners with Carlos Miele and Englishman Paul Smith. These and many other success stories show how the low-income communities have transformed themselves into Productive Communities.


Community Action in Brazil Fundada em 1966 para promover a cidadania dos brasileiros marginalizados através da qualificação profissional em artesanato, estamparia, gastronomia e outras áreas. Atua no Complexo da Maré e no Conjunto Habitacional Cidade Alta (zona norte do Rio de Janeiro). Já ganhou quatro prêmios da ONU. Established in 1996 to promote citizenship awareness for marginalized Brazilians through professional qualification in craftsmanship, printing, gastronomy among others. The Community works at the Maré Complex with the Cidade Alta Project (northern side of town) and has already been awarded four times by the UN. Sede Administrativa (Administration Offices): Praça Mahatma Ghandi, salas (rooms) 621 a 624, Cinelândia, Centro Tel.: (21) 2253-6443 http://acb.acbrj.org.br

Arte Fuxico Emendando retalhos... Assim começou o grupo de 16 mulheres que, há sete anos, em São João de Meriti, faz de panos de prato a bolsas. Patching scraps... That’s how the 16-woman group took its first steps, seven years ago, in São João de Meriti. They make from wash cloths to purses. Tel.: +55 (21) 2656-4679 9567-7712 jussarabueno@ig.com.br

Artejor Criada pela ex-lavadeira Ana Ortiz quando, aos 40 anos, descobriu um problema no braço que a impossibilitava de trabalhar. Aprendeu a arte em jornal e hoje faz cestas, bancos e porta copos. Exporta para Dinamarca, Londres, Boston e participou da Feira Internacional de Osaka. Created by former laundry woman Ana Ortiz, when she noticed a problem in her arm at age 40 that prevented her from having a job. She learned how to make products using newspapers as raw material and today she makes baskets,

POLOS + COMUNIDADES

Ação Comunitária do Brasil

133


benches and coasters, exporting to Denmark, London, Boston, and participating in the Osaka International Fair. Rua de Santana, 77, Centro. Tels.: +55 (21) 2221-8528 e 8836-8528 (Ana Ortiz) www.artejor.elo7.com.br

Bordados Natividade Bordados com motivos florais são a marca do grupo do Noroeste fluminense que faz mochilas, bolsas e sacolas. Lilás é sua marca de identidade. Embroidery filled with floral motifs are the base of the group’s backpacks, purses and bags from Northwestern Greater Rio. They elected the lilac as their ID. Contato/Contact: Alcione Gonçalves Tel.: +55 (22) 3841-2214 bordadosnatividade@gmail.com

Bordando o Futuro Embroidering the Future

Grupo de Itaperuna, a Noroeste do Estado do Rio, reproduz a técnica de patchwork. Cor identidade: azul. Embroidery filled with floral motifs are the base of the group’s

backpacks, purses and bags from Northwestern Greater Rio. They elected the lilac as their ID. Contato/Contact: Maria Alice Tel.: +55 (22) 3822-7569 projetobordado@yahoo.com.br

Centro de Referência do Artesanato Brasileiro Brazilian Craftsmanship Reference Center A cerâmica do Maragogipinho, na Bahia, o capim-dourado do Jalapão, em Tocantins, e mais de 70 peças artesanais de outros estados podem ser encontrados no centro, criado pelo SEBRAE Nacional com o SEBRAE/RJ. The pottery from Maragogipinho, in the state of Bahia, Jalapão’s golden grass, from the state of Tocantins, and more than 70 handmade articles from other states can be found in this center, created by by SEBRAE Nacional in partnership with SEBRAE/RJ. Praça Tiradentes, 71, Centro Tel.: +55 (21) 3380-1851 / 3380-1853

Coopa Roca A Cooperativa de Trabalho Artesanal e de Costura da


The Artisan Work and Seamstress Rocinha Collective Ltd. is very well known in Rio for its international fame conquered through partnerships with big names in fashion and art, such as designer Carlos Miele and artist Ernesto Neto. Established by sociologist Maria Teresa Leal in the early ‘80s, they use brazilian techniques such as the “fuxico”(flowers made from random scraps of fabric), crochet, embroidery, the small knots and patchwork. coopa-roca@coopa-roca.org.br www.coopa-roca.org.br

Cestaria Botânica O Marrom predomina na coleção desse grupo de

Queimados apoiado pelo SEBRAE/RJ. Carro chefe: bolsas, mochilas e carteiras em materiais como taboa e piaçava. Brown is the choice color of this group from Queimados, supported by SEBRAE/RJ. Flagship: purses, backpacks and wallets made from taboa anda piaçava. Contato/Contact: Geralda Genuíno Tel.: +55 (21) 3698-5963/ 8275-0696

Coosturart A primeira coleção da cooperativa foi lançada em 2002 contando em bordado a história de Santa Cruz, Zona Oeste do Rio de Janeiro. Fuxico, bordado e patchwork fazem o sucesso da comunidade, que cria também uniformes para empresas. The collective’s debut collection was launched in 2002, displaying embroideries that told the history of Santa Cruz, in the western side of town. Fuxico, embroidery and patchwork are the community’s hit. They also make uniforms. Rua Vitorino Pereira de Souza, 395, Conjunto João XXIII, Santa Cruz.

POLOS + COMUNIDADES

Rocinha Ltda. é a mais conhecida do Rio pelo seu caráter internacional através de parcerias com nomes da moda e da arte, como Carlos Miele e Ernesto Neto. Criada pela socióloga Maria Teresa Leal no início dos anos 80, usam técnicas brasileiras como o fuxico, o crochê, o bordado, o “nozinho” e o patchwork.

135


Tel.: (21) 3395-3307/ 8886-6912 http://canalcoosturart.blogspot.com/ www.coosturart.com.br

Costurando Ideais Sewing Ideals Cooperativa de costureiras que através de retalhos e da reciclagem de diversos materiais produzem bolsas, vestidos, camisetas e bijoux. Seamstresses collective that uses patches and recycled materials to produce purses, dresses, T-shirts and bijoux. Rua São Clemente, s/n, Dona Marta, Botafogo www.internetcomunitaria. rj.gov.br/costurandoideais

Daspu Grife criada em 2005 por prostitutas do Rio ligadas à ONG Davida, chefiada por Gabriela Leite, com o objetivo de gerar visibilidade e recursos para projetos da organização. A ONG luta pela cidadania das prostitutas, como acesso ao serviço público e melhores condições de trabalho.

Brand created in 2005 by sex workers connected to the NGO Davida, run by sociologist Gabriela Leite and aiming at the generation of visibility and resources for the organization’s projects. The NGO fights for sex workers’ rights such as access to public services and better working conditions. Tel.: +55 (21) 9911 7700 / 2242-3713 / 2285-4687 flavio@davida.com.br www.daspu.com.br

DEVAS - Artesãs da Maré DEVAS – Artisans from Maré ONG localizada no Complexo da Maré, fundada em 1998 para promover a geração de trabalho e renda. Especializada em crochê e tricô, hoje um grupo de 75 mulheres qualificadas confeccionam bolsas, cintos, e acessórios, além de bijuterias com sementes, cristais e pedras. NGO located at the Maré slum complex, founded in 1998 to generate work and income. Specialized in crochet and knitting, today it is a group of 75 qualified women who produce purses, belts and accessories, as


Rua Sargento Silva Nunes, 1.008, Nova Holanda, Complexo da Maré Tel.: (21) 3976-8511 devas@devas.org.br www.devas.org.br

Fio Nobre Noble Thread

– which are utilized to make delicate bijoux and as a base for crochet and embroidery. They learned the techniques in a course from SEBRAE/RJ given at the Miguel Couto church (northern part of town). Tel.: +55 (21) 2886-0401 fionobre@yahoo.com.br

Força de Fibra Fiber Force

A palha da bananeira é a matéria prima dessa cooperativa, que surgiu em 2005. Cada cacho tem apenas dois fios nobres – um de cada lado – usados na confecção de peças delicadas como bijoux e na base do crochê e bordados. Elas aprenderam o ofício num curso ministrado pelo SEBRAE/RJ na igreja de Miguel Couto (Baixada Fluminense). The banana tree straw is the main material used by this collective founded in 2005. Each bunch has only two noble threads – one at each side

Palha da Costa e Taboa, fibra que nasce no brejo e portanto mais encontrada em áreas rurais, são os materiais usados por esse grupo, criado em 2007 e formado por oito mulheres que participam do Programa de Atendimento Integral a Família de Itaguaí. Produtos: bolsas, sandálias, jogo americano e porta talher. Taboa and Costa straw, abundant in wetlands and easily found in rural areas, are the materials used by this group. Created in 2007 by eight women who participated in the Integral Family Assistance Program of Itaguaí. Products: purses, sandals, table sets and silverware holders. Tel.: +55 (21) 2687-8942 / 9383-8917

POLOS + COMUNIDADES

well as bijoux made with seeds, crystals and gems.

137


Fuxicarte Grupo de Jardim América, Zona Norte do Rio, composto por sete mulheres que há oito anos fazem produtos de fuxico com restos de tecido. Hoje produzem tapetes, almofadas, colchas, biquínis, roupas e colares. The group from Jardim America, in the northern side of Rio, is composed of seven women who have been working for eight years in the production of “fuxico” from fabric scraps. Today they make tapestry, cushions, bikinis, clothes and necklaces. Tel.: +55 (21) 3847-8154 (Jussara) / 3452-7324 ou 9262-6872 (Lúcia)

IMDS Instituto Marques Salamanca / ArteMão Oferece oficinas de costura e bordado, que resultaram no Centro Comunitário Estrada Itajoana, em Três Rios, onde funciona o grupo ArteMão, com mulheres artesãs altamente qualificadas, cujos produtos são vendidos pelo catálogo do IMDS.

It offers sewing and embroidery workshops. As a result from the work at Estrada Itajoana Community Center, in Três Rios (upstate), the group ArteMão was created with highly qualified woman artisans whose products are sold via IMDS catalogue. Rua Almirante Alexandrino, 1.662, Santa Teresa tel.: +55 (21) 2221-7475 imds@imds.org.br www.imds.org.br

Instituto Vida Real Real Life Institute Grafite e serigrafia são os pontos altos do Instituto, cujo objetivo é despertar a autoestima e inclusão social e profissional do jovem das comunidades carentes. Graffiti and silkscreen are the highlights of the Institute, whose goal is to switch on self-esteem and offer social and professional inclusion to young people from low-income communities. Teixeira Ribeiro 575, 2º andar, (floor), Complexo da Maré Tel.: +55 (21) 3105-3245 www.institutovidareal.org.br


Ecodesign é a marca do trabalho da Cena Urbana, cuja especialidade é o ecoevento, ambientado com materiais reciclados. A instituição promove também oficinas de reciclagem corporativas. Eco-design is Cena Urbana’s trademark, while it also specializes in settings for eco-events with recycled materials. The institution promotes recycling workshops in the corporate realm. Travessa do Oriente, 111 sala (room) 104, Santa Teresa Tel: +55 (21) 2221-4608 cenaurbbana@gmail.com www.integraurbana. no.comunidades.net

Maria das Artes Criatividade e diversidade são as marcas dessas artesãs de Três Rios, que misturam técnicas e cores e agora fazem também uma linha infantil. Creativity and diversity are the trademarks of the Três Rios artisans. They use mixed techniques and are now launching kids wear.

Contato/Contact: Marinez Gomes Tel.: +55 (21) 2255-3541 ongrecicla@ig.com.br

ModaFusion Criada pela jornalista francesa Nadine Gonzalez e pela designer brasileira Andrea Fasanello, une cooperativas cariocas a estilistas franceses misturando técnicas e matérias primas ecológicas. Essa produção única e criativa geralmente é vendida na França, em pontos de venda significativos como o Bon Marché. Created by French journalist Nadine Gonzalez and Brazilian designer Andrea Fasanello, it unites collectives from Rio and French stylists, combining techniques and eco-friendly raw materials. This uniquely creative production is usually sold in France, at meaningful sales spots like Bon Marché. Centro de Sustentabilidade Aplicada, Estrada da Paz, Alto da Boa Vista. Tel.: +55 (21) 2484-8310 www.modafusion.org

POLOS + COMUNIDADES

Integração Cena Urbana

139


Mulheres que acontecem As mulheres de Barracão, bairro de São Gonçalo, fazem malas, bolsas, produtos na cor branca, símbolo de superação de situações difíceis e de luz. The women from Barracão, a borough in São Gonçalo town, make suitcases, purses, white color products as a symbol of overcoming difficulties and finding light. Contato/Contact: Ana Maria Tel.: +55 (21) 37118553/8277-7419 psinc@oi.com.br

Nó e Nós Grupo de Mesquita, cuja especialidade é fazer ponchos, bolsas e cachecóis. Cor preferida: o vermelho. The group from Mesquita (innercity Rio) specializes in ponchos, purses and scarfs. Red is the favorite color. Contato/Contact: Neuza Maria Tel.: +55 (21) 3765-7428/ 9581-9576 Neuzalima54@gmail.com

Nós da Trama Cooperativa de tecelagem manual que faz misturas criativas com fios e fibras. Os tecidos são usados na moda, decoração, no cenário e figurino. Handmade weaving that combines creatively threads and fibers. The fabrics are used in fashion, decoration, sets and costume design. Rua Cristóvão Colombo, 690, Outeiro, Araruama. Tel.: (22) 2265-3372 www.nosdatrama.com.br

O SOL ONG sem fins lucrativos criada em 1965 para promover o artesanato brasileiro como forma de aumento de renda, usando o Rio de Janeiro como pólo geográfico cultural. The NGO was established in 1965 to promote Brazilian craftsmanship as a means to increase income, having in Rio de Janeiro its cultural and geographic site. Local de exposição e venda


Rede Asta Projeto da ONG Instituto Realice, a Rede Asta dá consultoria criativa e administra a produção, lojística e venda de peças criadas por 32 grupos que somam mais de 600 artesãos. Os produtos são de bom gosto, feitos com materiais ecológicos e reciclados e vendidos online e através de catálogo. As a project by NGO Realice,

Rede Asta offers creative consultants and manages production, strategy and sales of the pieces produced by 32 groups that gather more than 600 artisans. The products are tasteful, made with eco-friendly and recycled materials and sold online via catalogue. Rua Sargento Pinto de Oliveira, 84, Ramos, Rio de Janeiro Tel.: +55 (21) 3976-3159 / 2560-5356 ou 2544-6203 contato@realice.org.br www.redeasta.com.br

Tapeceiras do Espraiado Tapeçaria para dar um toque de arte a vários ambientes, é a marca do grupo, que também dá vida a bolsas de vários tamanhos. Tapestry, the group’s trademark, brings art to different spaces. They also make lively bags in all different sizes. Contato/Contato: Ilma Macedo Tel.: +55 (21) 2648-6578/ 9745-2254 admmarica@gmail.com

POLOS + COMUNIDADES

permanente de artesanato brasileiro Permanent Brazilian craftsmanship exhibition and sales location Rua Corcovado, 213, Jardim Botânico Tel.: +55 (21) 2294-5099 www.artesanato-sol.com.br

141


Toque de Mão Grupo formado por artesãs de Santa Teresa especializadas em bordado e costura, capacitadas pelo Instituto Marques de Salamanca. A partir de doações de retalhos de tecidos produzem bolsas, acessórios para casa e brindes. Presta serviço de bordado sob encomenda para grandes estilistas. Group formed by Santa Teresa artisans, specialized in embroidery and sewing, qualified by the Marques de Salamanca Institute. With scraps of fabrics they make purses, home accessories and gifts. Also working as third party service provider for big designers. Rua Almirante Alexandrino, 2.235-A, Santa Teresa Tel.: +55 (21) 2242-9440 http://toquedemao.multiply.com

Tranças e Tramas Braiding and Weaving São onze mulheres de pescadores do município de Quissamã, norte fluminense,

que trabalham com a palha de Taboa produzindo cestas, bandejas, caixas, chapéus e bolsas. O grupo faz parte do Programa de Talentos do Brasil, uma iniciativa do Ministério do Desenvolvimento Agrário. Eleven fishermen’s wives from the town of Quissamã, in the northern side of Greater Rio, work with Taboa straw to produce baskets, plates, boxes, hats and purses. The group is part of the Brazilian Talents Program, created by the Agrarian Development Department. mercadotalentos@gmail.com cooperunica@gmail.com www.cooperunica.com.br


S hoppings Downtown Shopping plano e a céu aberto projetado como uma pequena cidade com bares, butiques e um moderno complexo de cinema, conhecido como Cinemark Downtown.

BARRA

Ground level, outdoors mall projected to look like a small town. Besides retail stores bistros and restaurants it offers the modern movie theater complex Cinemark Downtown. Av. das Américas, 500, Barra da Tijuca Tel.: (21) 2494-7072 www.downtown.com.br

BarraShopping Inaugurado em 1981, o BarraShopping cresceu e hoje tem 577 lojas, boliche, Hot Zone com 200 atrações para crianças e jovens. Inaugurated in 1981, BarraShopping has grown and today you find there 577 shops, bowling, Hot Zone with 200 attractions for children and teens. Av. das Américas, 4.666, Barra da Tijuca Tel.: (21) 4003-4131 www.barrashopping.com.br


A filial da Barra é um pouco maior, com cerca de 130 lojas, 11 restaurantes e cinco cafés, que também atrai um público selecionado. The branch in Barra is a bit bigger, with 130 shops, 11 restaurants and five cafés, also attracting a selected crowd living in Barra da Tijuca and surrounding areas. Av. das Américas, 7.777, Barra da Tijuca Tel.: (21) 2430-3024 www.riodesign.com.br

BARRA

Rio Design

Via Parque

Av. Ayrton Senna, 3.000,Barra da Tijuca Tel.: (21) 2421-9222 www.shoppingviaparque.com.br

Botafogo Praia Shopping Com oito pisos e 170 lojas, há 11 anos o Botafogo Praia Shopping se destaca como destino para uma compra rápida ou um cinema. Ponto alto: a vista panorâmica do Pão de Açúcar. Eight stories high, with 170 shops, Botafogo Praia Shopping has stood out in the past 11 years as a point for fast shopping or a movie. Highlight: panoramic view of the Sugarloaf. Praia de Botafogo, 400, Botafogo Tel.: (21) 3171-9872 www.botafogopraiashopping.com.br

BOTAFOGO

shoppings

Inaugurado em 1993, o shopping acabou de ser reformulado ganhando nova fachada. Destaque: Citibank Hall, a maior casa de shows do Rio de Janeiro. Established since 1993, the mall has just had its front reformed. Highlight: Citibank Hall, the largest music venue in Rio de Janeiro.

145


O Rio Sul comemora em 2010 seus 30 anos. Com 400 lojas de diversos segmentos e duas praças de alimentação, conta com visitantes de toda a cidade. In 2010, Rio Sul celebrates its 30th anniversary, with 400 shops of all segments and two food quarters and hallways never stop, with visitors from all over town. Rua Lauro Müller, 116, Botafogo Tel.: (21) 2122-8070 www.riosul.com.br

C OPAC AB AN A Shopping da Gávea Inaugurado em 1975, é frequentado por moradores da região, que encontram ali um centro de lazer com quatro salas de teatro, galerias de arte e cinco salas de cinema. Launched in 1975, there you will enjoy a mall with four theaters, art galleries and movie theaters. Rua Marquês de São Vicente, 52, Gávea Tel.: (21) 2294-1096 www.shoppingdagavea.com.br

B OTAF O GO Shopping dos Antiquários COPACABANA Construído pelo arquiteto Henrique Mindlin nos anos 60, com uma rampa elíptica no centro, é um dos exemplos charmosos de arquitetura futurista da época. Sua especialidade: antiquários. Built by architect Henrique Mindlin in the 1960s with an elliptical ramp in its center, the mall is one charming sample of that era’s futuristic design. Specialty: the antique shops. Rua Siqueira Campos, 143, Copacabana Tel.: (21) 2255-3461 www.shoppingdosantiquarios. com.br

G ÁV EA

Rio Sul Shopping


With only 71 shops, Rio Design Leblon is a small and tranquil mall, with a clean decoration, attracting selected public formed mainly by locals. Av. Ataulfo de Paiva, 270, Leblon Tel.: (21) 3206-9110 www.riodesign.com.br

Shopping Center Tijuca Shopping Leblon Inaugurado em 2006, tem mix moderno com multimarcas tops como Alberta e Avec Nuance, que vendem grifes estrangeiras, e a recém inaugurada perfumaria Chanel. Bela vista para a Lagoa da praça de alimentação. Opened in 2006, the mall includes top multibrands like Alberta and Avec Nuance, with shelves packed with foreign brands, besides the recently opened Chanel scent store. Highlight: a great view of the Rodrigo de Freitas Lake from the food court. Av. Afrânio de Mello Franco, 290, Leblon Tel.: (21) 3138-8000 www.shoppingleblon.com.br

shoppings

Com apenas 71 lojas, o Rio Design Leblon é um shopping pequeno e tranqüilo, com ambiente clean que atrai um público formado pela vizinhança.

LE B LON

Rio Design Leblon

147


S. C O NR A D O

São Conrado Fashion Charmoso, com o centro aberto e ajardinado, esse shopping atrai um seleto público classe A. O mix abriga a Empório Armani, Enoteca Fasano, a multimarca de luxo Espaço Lundgren e o restaurante Sawasdee. Charming and cool, with an open garden center, this mall attracts a select, A-class public. The shops includes Emporio Armani, Enoteca Fasano, luxury multibrand Espaço Lundgren and the Sawasdee restaurant are located. Estrada da Gávea, 899, São Conrado Tel.: (21) 2111-4444 www.scfashionmall.com.br

Shopping Center Tijuca Maior complexo comercial da Tijuca, foi inaugurado no mesmo ano do vizinho Iguatemi. Atrai moradores do bairro com compras, gastronomia e lazer. The largest commerce complex of Tijuca was inaugurated in the same year as the neighboring Iguatemi. Shopping, gastronomy and leisure options. Av. Maracanã, 987, Maracanã Tel.: (21) 2176-6071 / (21) 2176-6031 www.shoppingtijuca.com

TI JU CA

Shopping Center Iguatemi Inaugurado em 1996, o Shopping Iguatemi fez parte da revitalização da Grande Tijuca, tornando-se referência da região. Tem 200 lojas, cinemas e praça de alimentação. Established since 1996, Shopping Iguatemi is part of the revitalization of Greater Tijuca, becoming a reference in the area. The 200 shops, movie-theaters and the food court attract the neighbors. Rua Barão de São Francisco, 236, Vila Isabel Tel.: (21) 2577-8777 www.iguatemirio.com.br


BRANCHテゥE

MIRIAM KIMELBLAT

NAG NAG

ANTテ年IO BERNARDO

JELLY

SINAPS

HECKEL VERRI VIVER DE ARTE


I panema Referências: A Rua Visconde de Pirajá, onde está a maioria das lojas e galerias. A Rua Garcia D’Ávila com Louis Vuitton, H.Stern, Amsterdam Sauer e restaurantes charmosos. As praças Nossa Senhora da Paz, entre as ruas Maria Quitéria e Joana Angélica, e a Praça General Osório, onde aos domingos acontece a Feira Hippie, um mercado de artistas e artesãos.

Tom Jobim’s song has made the neighborhood known worldwide. The fashion neighborhood houses the best brands in Rio, as well as assorted ready-made shops and a series of studios. A synonym for sophistication, it still carries the easy going feel that is typical of the city. References: The main commercial road is Visconde de Pirajá, where most of the stores and mini malls are located. Another highlight is Garcia D’Ávila street, where we can find Louis Vuitton, H.Stern, Amsterdam Sauer and several charming restaurants. Nossa Senhora da Paz square between Maria Quitéria and Joana Angélica streets, and General Osório square,where on Sundays, there is a Hippie Fair where you can buy artists and artisans work.

DESCOBRINDO O RIO

A música de Tom Jobim tornou o nome do bairro conhecido no mundo. Ipanema reúne as melhores marcas do Rio, diversos showrooms e vários ateliês. Sinônimo de sofisticação, ainda mantém o despojamento tipicamente carioca.

151


Galerias comerciais Malls

Galeria Bar 20 Lá você encontra de perfumes, na Les Savons, ao estilo urbano de Heckel Verri. There you can find from perfumes at Les Savon to urban style at Heckel Verri. Rua Visconde de Pirajá, 611

Top Center 550 Prédio comercial que funciona como galeria nos três primeiros andares e é reduto de diversos showrooms. A commercial building with a mall on the first three stories is the house of a series of readyto-wear shops and showrooms. Rua Visconde de Pirajá, 550

Galeria Ipanema 2000 O melhor da moda praia na Brigie, na Totem Off e na Salinas. Destaques: a multimarcas Fulanas, Q-Vizu, Luko, Chilli Beans, a joalheria Deborah Bressan. The top beach fashion in shops

such as Brigie, Totem Off and Salinas. Highlights: multibrand Fulanas, Q-Vizu, Luko, Chilli Beans and jewel store Deborah Bressan. Rua Visconde de Pirajá, 547

Galeria 444 Donatella Versace passou pela 444 e namorou os óculos de Bia Vasconcelos e Julio Rego na Ótica Arnaldo. Visite a Benedicta. Donatella Versace took a walk around 444 and flirted with glasses by Bia Vasconcelos and Julio Rego at Arnaldo Ótica. Don’t miss Benedicta. Rua Visconde de Pirajá, 444

Quartier Ipanema Fique de olho nos seguintes lugares: Eclectic, Sementeira, Complexo B, Reserva, e na única loja o OEstúdio no Rio. Mergulhe na chocolateria Cacau Noir, uma delícia a torta noir! Keep an eye on: Eclectic, Sementeira, Complexo B, Reserva, and the unique O


Rua Visconde de Pirajá, 414

Ipanema Secreta Pontos altos: Domitila, Spariam, loja de produtos inteligentes para crianças Oba!, marca de bolsas Laura Lima. Highlights: Domitila, Spariam, Oba!, the store of intelligent products for children, and the purse shop Laura Lima. Rua Visconde de Pirajá, 371

Galeria Fiamma Pequena galeria onde Mônica Pondé vende bijoux que misturam madeira, prata e pedras brasileiras. É lá que os turistas não resistem e acabam tirando uma foto na colorida porta da loja da Eu Com Elas. Entre também na chique Mara Mac e na lindíssima flagship da Farm. A little mall where Monica Pondé sells bijoux that combine wood, silver and Brazilian gems.

Tourists usually end up taking pictures in front of the colorful doors of the shop Eu Com Elas. Chic Mara Mac and beautiful flagship Farm are also there. Rua Visconde de Pirajá, 365

Forum de Ipanema Anote para conferir: lojas das marcas Ka, Nica Kessler, Q-Guai, Sobral, Parceria Carioca, multimarca Mini Beau, Galeria Inox, Folic, marca de cosméticos MAC, Francesca Romana Diana, Blue Man, Dress to, Maria Bonita Extra, Santo Sossego, calçados Manufact e a sofisticada joalheria de Ricardo Filgueiras. Write down and check out: stores of the brands Ka, Nica Kessler, Q-Guai, Sobral, Parceria Carioca, multibrand Mini Beau, Galeria Inox, Folic, MAC makeup, Francesca Romana Diana, Blue Man, Dress to, Maria Bonita Extra, Santo Sossego, Manufact shoes and Ricardo Filgueiras’ upscale jewel store. Rua Visconde de Pirajá, 351

DESCOBRINDO O RIO

Estúdio shop in Rio. Take a dive into the chocolate boutique Cacau Noir and the amazing noir cake!

153


Lojas e ateliês Stores and Studios

Tel.: +55 (21) 2287-3999 www.biancamarques.com

Andrea Saletto

Branchée

Formas puras cortadas em tecidos cuidadosamente pesquisados fazem de Andrea Saletto uma grife chave da elegância carioca. Pure shapes cut from carefully researched fabrics have turned Andrea Saletto into a key brand of the city’s elegance.

Marca jovem e contemporânea que produz peças numeradas com estampas desenvolvidas em parceria com novos designers.

Rua Nascimento Silva, 244 Tel.: +55 (21) 2522-5858

Rua Joana Angélica, 158 sala 105 Tel.: +55 (21) 3738-9722 www.branchee.com.br

Bianca Marques Ex-bailarina da Escola do Theatro Municipal, trocou as sapatilhas pelos saltos. Abriu o atelier em 2007 com atendimento exclusivo para vestir a sociedade carioca.

Fresh, contemporary brand that produces limited pieces with prints developed with newcomer designers.

Brazilian Soul

Former ballerina of the Municipal Theater, she traded dancing shoes for high heels. The studio started in 2007 with exclusive seamstresses. Wears cosmopolitan women of Rio’s society.

Marca da Osklen, seus produtos traduzem o estilo Brasileiro e carioca em Ipanema, no caminho para a praia. (Ver Osklen em Showrooms) An Osklen brand with products that translate the Brazilian/ Rio stye in Ipanema, halfway to the beach. (see Osklen in showrooms).

Rua Redentor, 23

Rua Prudente de Moraes, 1102


Heckel Verri Estilista há 20 anos no mercado, agrada a uma clientela sofisticada. Sua característica são peças clássicas com toques da última tendência. In the market for 20 years to satisfy upscale customers, its trademark is classic with a twist of edgy trends. Rua Henrique Dumont, 68, lj. HIJ Tel.: +55 (21) 2274-8276 www.heckelverri.com.br

Luko Estilo cosmopolita com jeito carioca. Inaugurada em dezembro de 2004, tem look e preço justo. Cosmopolitan style with Rio’s grip. Established since december 2004, it’s got the look at a fair price. Rua Visconde de Pirajá, 547 lj. 111 Tel.: +55 (21)2540-0589 www.luko.com.br

Maria Bonita Fundada no Rio de Janeiro em 1975 por Malba Pimentel de Paiva e Maria Cândida Sarmento. A marca faz um estilo luxuoso, contemporâneo e sofisticado, para mulheres bem informadas que apreciam design e qualidade. Founded in Rio in 1975 by Malba Pimentel de Paiva and Maria Cândida Sarmento, the brand goes for luxurious, contemporary and sophisticated style for well informed women who appreciate design and quality. Rua Vinícius de Moraes, 149 Tel.: +55 (21) 2287-9177 www.mariabonita.com.br

Mixed Marca que há 21 anos agrada mulheres sofisticadas e antenadas com seu estilo ‘casual chique’ de luxo. The brand has pleased upscale, updated women in the past 21 years with a casual chic, deluxe style. Rua Visconde de Pirajá, 476, 2º andar (floor)

DESCOBRINDO O RIO

Tel.: +55 (21) 2522-3641 www.braziliansoul.com

155


Tel.: +55 (21) 2259-9544 www.mixed.com.br

Acessórios Accessories

Q-Guai

Atelier Ballerina

Loja para garotas que gostam do estilo londrino.

Atelier aconchegante, conhecido pela grande variedade de sapatilhas rasteiras.

A shop for trendy girls inspired by the Londoner style. Rua Henrique Dumont, 65-A Tel.: +55 (21) 2529-2263 www.qguai.com

Sinaps O objetivo da Sinaps é traduzir inquietações urbanas e contemporâneas em moda. Isso é feito com a colaboração de diversos artistas, que desenvolvem camisetas para a marca. Sinaps’ goal is to translate contemporary, restless urban fashion. This is done in collaboration with various artists who develop T-shirts for the brand. Rua Visconde de Pirajá, 595, lj. 107 Tel.: +55 (21) 3283-1560 www.sinaps.com.br

A cozy studio known for its great variety of flat shoes. Rua Joana Angélica, 192 sala 308 (room) Tel.: +55 (21) 2267-3883 www.atelierballerina.com.br

Jelly Representante oficial da Melissa, vende todos os modelos da marca paulista e faz sucesso com uma linha de bolsas e acessórios coloridos da Jelly. The official Melissa retail store sells all the models by the brand from São Paulo and has a successful line of colorful Jelly purses and accessories. Rua Visconde de Pirajá, 529 Tel.: +55 (21) 3813-9328 www.jellyweb.com.br


HomeGrown Escondida no segundo andar de um prédio residencial, a HomeGrown é um ótimo segredo para quem aprecia o estilo urbano e a street art. Ela é um misto de loja e galeria, vendendo tênis Nike, camisetas e pequenos trabalhos de grafiteiros cariocas. Hidden on the second floor of a residential building, HomeGrown is a great secret for those who love urban style and street art. It’s a mix of shop and gallery that sells Nike sneakers, T-shirts and some local graffiti art. Rua Maria Quitéria, 68, 2º andar (floor) Tel.: +55 (21) 2513-2160 www.hg68.com.br

Nag Nag Vende marcas-desejo de destaque no Brasil, que agradam às clientes sofisticadas e socialites.

It sells Brazilian wish-brands appreciated by upscale costumers and socialites. Rua Nascimento Silva, 309 Tel.: +55 (21) 2540-0150 www.nagnag.com.br

Via Flores Multimarca de luxo de Sonia Isnard, agora coordenada pela neta it-girl Joana Nolasco. Vende as melhores marcas nacionais e mais Catherine Malandrino, os famosos vestidos de Vera Wang e os envelopes de Diane Von Fustenberg. Freqüentada por socialites, celebridades e fashionistas. Sonia Isnard’s luxury multibrand is now coordinated by her granddaughter and it-girl Joana Nolasco. It sells the best national brands plus Catherine Malandrino, famous Vera Wang’s dresses and Diane Von Furstenberg’s envelopes, and is the choice of socialites, celebrities and fashionistas. Rua Garcia D’Ávila, 66 Tel.: +55 (21) 2249-7145 www.viafloresmultimarcas.com.br

DESCOBRINDO O RIO

Multimarcas Multibrands

157


Joalherias Jewellery

Amsterdam Sauer Premiada internacionalmente, especializada em mineração, lapidação e atacado de gemas de cor tem um museu com gemas raras. Internationally awarded and specializing in extraction, cut and wholesale of colored gems., the company has a museum wich displays rare gems. Rua Visconde de Pirajá, 484 Tel.: +55 (21) 2279-6237 www.amsterdamsauer.com

Antonio Bernardo O carioca Antonio Bernardo foi autodidata no estudo do design de jóias e hoje é um dos nomes mais conhecidos do ramo. Seu estilo minimalista é referência para muitos que começam no ofício. Abriu a primeira loja em 1981. Self-taught jewel designer, Antonio Bernardo is one of the greatest names in the business. His minimalist style is a reference to many beginners. He

opened up his first shop on 1981. Rua Garcia D’Ávila, 121 Tel.: +55 (21) 2512-7204 www.antoniobernardo.com.br

H. Stern A H.Stern foi lançada no Rio de Janeiro em 1925 pelo jovem Hans Stern. O prédio de 17 andares em Ipanema abriga a loja principal da marca, os escritórios, as oficinas de ourivesaria, um museu de pedras, um café tropical e espaço cultural com livros e artesanato brasileiro. A empresa oferece um tour pelas suas instalações. H.Stern was established in Rio in 1925 by the young Hans Stern. The 17-story building in Ipanema houses the brand’s main store, offices, goldsmith workshops, a gem museum, a tropical café and a cultural center with Brazilian books and crafts. The company offers a tour of the building. Rua Visconde de Pirajá, 490 Tel.: +55 (21) 2274-3447 www.hstern.com.br


Trabalho delicado, reproduz a natureza em folhas, flores e animais. A delicate work that reproduces leaves, flowers and animals. Rua Visconde de Pirajá, 595 sala1.003 (room) Tel.: +55 (21) 2540-8044. Com hora marcada. By appointment. info@miriamkimelblat.com www.miriamkimelblat.com

Natan Vende das jóias com lapidações primorosas aos artigos de couro sofisticados. They sell jewels with prime stoning and sophisticated leather products. Rua Vinicius de Moraes, 111 Tel.: +55 (21) 2525-5555 www.natan.com.br

O Banquete Espaço inovador para exposição e venda de peças da joalheria contemporânea. An innovative space for exhibits and sales of contemporary

jewelry. Rua Visconde de Pirajá, 611B loja 17. Tel.: +55 (21) 2512-1914 www.obanquete.com.br Centros Culturais e Galerias de Arte Culture Centers and Art Galleries

Casa de Cultura Laura Alvim Casa doada por Laura Alvim ao Governo do Estado. Apresenta peças de teatro e filmes além de sediar eventos e lançamentos de livros. The house was donated by Laura Alvim to the State Government. The house presents plays and movies, and houses events and book release parties. Av. Vieira Souto, 176 Tel.: +55 (21) 2332-2016 e 2332-2040 www.funarj.rj.gov.br

Laura Marsiaj Galeria de arte aberta em 2000, referência no mercado como descobridora de novos

DESCOBRINDO O RIO

Miriam Kimelblat

159


talentos. Hoje representa artistas como Anna Bella Geiger, Arnaldo Antunes e Iole de Freitas. Art gallery opened in 2000, it has become a reference in the art market as a new talent finder. Today it represents artists such as Anna Bella Geiger, Arnaldo Antunes and Iole de Freitas.

Gula Gula

Rua Teixeira de Melo, 31c Tel.: +55 (21) 2513-2074 www.lauramarsiaj.com.br

Rua Visconde de Pirajá, 499 Tel.: +55 (21) 3283-1438. www.marketipanema.com.br

Dicas Hints

A Cena Muda Banca de jornal especializada em revistas antigas. A newsstand specialized in early 20th century magazines. Rua Visconde de Pirajá, Praça Nossa Senhora da Paz www.acenamuda.com.br Gastronomia Gastronomy

Felice Caffè Rua Gomes Carneiro 30. Tel.: +55 (21) 2522-7749 www.felice.com.br

Rua Henrique Dumont, 57 Tel.: +55 (21) 2259-3084 www.gulagula.com.br

Líquido Rua Barão da Torre, 398 Tel.: +55 (21) 2267-6519

Market

Sorvete Brasil Rua Maria Quitéria, 74 lojaC Tel.: +55 (21) 2247-8404 www.sorvetebrasil.com.br

Via Sete Rua Garcia D’Ávila, 125 Tel.: +55 (21) 2512-8100 www.viasete.com.br

Zazá Bistrô Rua Joana Angélica, 40 Tel.: +55 (21) 2247-9101 www.zazabistro.com.br

Londra Av. Vieira Souto, 80 Tel.: +55 (21) 3202-4000 www.fasano.com.br


HOME GROWN

JELLY

FARM

RICARDO FILGUEIRAS

ATELIER BALLERINA

DESCOBRINDO O RIO

EU COM ELAS

BIANCA MARQUES

161


ANTÔNIA BERNARDES

MARCELA VIRZI

GARCIA & RODRIGUES

ISABELA CAPETO

YARA FIGUEIREDO

JÚLIA MONTEIRO DE CARVALHO


L eblon Referências: a Rua Dias Ferreira é uma passarela de ateliês. A Ataulfo de Paiva corta o bairro. O quadrilátero perto do começo dessa rua é conhecido como “Baixo Leblon” e reúne botequins, pizzarias, como a tradicional Guanabara, lojas de koni e de sucos. Prepare seu espírito de Sherlock Holmes para descobrir o que há dentro dos ateliês.

Immortalized by writer Manoel Carlos on Brazilian television, Leblon is where the paparazzi hunt celebrities. A quick visit to restaurant Celeiro might result in a meeting with photographer Mario Testino or Calvin Klein, or Valentino. References: spread along old buildings. Ataulfo de Paiva street crosses the neighborhood. The block at the beginning of the street is known as “Low Leblon” and gathers bars, pizza shops like the traditional Guanabara, Koni shops and juice bars where the beautiful people hang out. Get your Sherlock Holmes spirit ready to find out what’s inside the studios.

DESCOBRINDO O RIO

Imortalizado pelas novelas de Manoel Carlos na televisão brasileira, o Leblon está sempre na mira dos papparazzi. Basta dar um pulo no restaurante Celeiro para encontrar desde o fotógrafo Mario Testino a Calvin Klein ou Valentino.

163


Edifício Palm Beach Rua Dias Ferreira, 64

Adriana Barra Conhecida pelas estampas coloridas e extrovertidas, Adriana Barra tem no Leblon seu único ponto no Rio de Janeiro. Known for the colorful and outgoing prints, Adriana Barra’s single sales point in Rio is in Leblon. Sala 101 (room) Tel.: +55 (21) 2512-3320 www.adrianabarra.com.br

Cas Grife paulistana de Claudia e Luciana Monteiro de Castro, aterrissou no bairro com sapatos artesanais da marca Selo e roupas desenhadas pelas duas estilistas. Claudia e Luciana Monteiro de Castro’s brand from São Paulo has landed in the neighborhood with handmade shoes from the label Selo and clothes designed by both stylists. Sala 201 Tel.: +55 (21) 2249-4700 www.casmoda.com.br

Julia Monteiro de Carvalho As peças românticas com pitada rocker já encantaram Madonna e misturam laços, caveiras, estrelas e um mundo lúdico feito de ouro e brilhantes. Romantic pieces with a twist of rock music have mystified Madonna with the mix of bows, skulls, stars and a dream world made of gold and diamonds. Tel.: +55 (21) 2540-0616. Com hora marcada By appointment contato@juliamonteirodecarvalho. com.br www.juliamonteirodecarvalho. com.br

Antonia Bernardes Conforto e elegância minimalista são as palavraschaves para definir o estilo de Antonia. Comfort and minimalist elegance are key-words to define Antonia’s style. Tel.: +55 (21) 3204-9285 www.antoniabernardes.com.br


Pequena galeria de arte contemporânea. O formato em cubo branco serve para receber artistas de diversas gerações e regiões do Brasil. A small contemporary art gallery. Shaped as a white cube, it houses artists from different generations and regions of Brazil. Salas 205 e 206 (rooms) Tel.: (21) 2259-1952 www.arteemdobro.com.br

Daniele Corrêa A designer de jóias estudou em Barcelona e trabalhou com Isabela Capeto e Constança Basto. Em 2006 lançou sua própria marca desenvolvendo brincos, anéis, pulseiras, broches e colares que misturam temática romântica com linhas contemporâneas. The jewel designer studied in Barcelona and worked with Isabela Capeto and Constança Basto. She launched her own brand in 2006 with earrings, rings, bracelets, pins and necklaces that combine romantic themes with contemporary lines.

Sala 307 (room) Tel.: +55 (21) 2839-7585 e 2239-7585 contato@danielecorrea.com www.danielecorrea.com

Maria Manuela Marca da estilista Manuela Noronha, conhecida por suas camisas impecáveis e vestidos de algodão e linho. Na parte de acessórios vende as grifes Mônica Carvalho, Janaina Carrano e Zeca Seabra, entre outros. Designer Manuela Noronha’s brand is known for its flawless shirts and cotton and linen dresses. Also sells accessories by Mônica Carvalho, Janaina Carrano, Zeca Seabra and others. Sala 402 (room) Tel.: +55 (21) 2511-4845. Edifício Rua Aristides Espínola,121 www.mariamanuela.net

Atelier Leblon O espaço é dividido por quatro mulheres antenadíssimas: Fernanda Lynch, designer de jóias há mais de dez anos,

DESCOBRINDO O RIO

Arte em Dobro

165


que mistura pedras brasileiras com metais; Ângela Carvalho, cujos sapatos já calçaram celebridades como Gwyneth Paltrow e Elizabeth Hurley; e a multimarcas de Kiki Bastos; envolvidas pelos aromas de Flávia Manahu. Para sair de lá com o look completo! Four very updated women share the space: Fernanda Lynch, jewel designer with more than 10 years experience of mixing Brazilian gems with metal; Ângela Carvalho, whose shoes are worn by Gwyneth Paltrow and Elizabeth Hurley; multibrand Kiki Bastos; wrapped in scents by Flávia Manahu. One place to make an entire look! Sala 301 (room) Tel.: +55 (21) 2512-3329

Caravana Holiday O estilo hippie chic e descontraído é revivido nesse espaço, cuja primeira filial fica em Búzios. Vende batas coloridas estampadas com florais da Fuori, sandálias de praia customizadas, bijuterias e cestos de palha. Destaque, os biquínis primaveris da

marca Dragonfly. The hippie-chic style is revived in this space whose first outlet is located in Buzios (Green Coast). Colorful flower printed Fuori smocks, customized beach sandals, bijoux and straw bags. Highlight: spring bikinis by Dragonfly. Térreo (ground), lojas B e C Tel.: +55 (21) 2294-3998

Gisela Hansen A estilista divide a sala com Alexia Wenk. Em seu espaço vende vestidos de algodão confortáveis e lindinhos, com toque vintage. The stylist shares the room with Alexia Wenk, selling comfortable and pretty cotton dresses with a vintage touch. Sala 303 (room) Tel.: +55 (21) 3062- 2747 e 8203-2135

Espaço 234 Há poucas marcas nesse espaço pequeno atrás do cinema Leblon, mas vale uma visita para ver as roupas do Ateliê Funny e checar os


Few brands in this small space behind the Leblon movie theater; it’s worth a visit to clothes by Funny studio and to check the discounts on Lenny Off pieces. Rua Carlos Góis, 234

Espaço Guilhermina Dentro de um apartamento charmoso no Leblon, cinco marcas dividem o espaço de paredes framboesa, harmonizado de acordo com o Feng Shui: Yara Figueiredo, Renata di Biasi (vide atacados), Tuli (chemises e roupas de voile tinturadas), Alessandra Ribeiro (camisetas e biquínis) e Melon (aromas, velas e objetos de casa). Inside the charming apartment, five brands share the raspberry walls harmonized according to Feng Shui: Yara Figueiredo, Renata di Biasi (see wholesale), Tuli (chemise and tinted voile clothes), Alessandra Ribeiro (T-shirts and bikinis) and Melon (scents, candles and decoration objects).

Yara Figueiredo Life Style Depois de trabalhar doze anos com design de jóias, Yara Figueiredo abriu o espaço no Leblon onde vende suas criações, dentre elas peças clássicas de coleções passadas e uma linha teen, além de outras garimpadas em viagens. Característica: jóias excêntricas com pedras preciosas, por vezes em estado bruto. After working as a jewel designer for twelve years, Yara Figueiredo opened this space in Leblon to sell her products, among which are classic pieces from earlier collections and a teen line, in addition to other pieces acquired during her trips. Characteristic: eccentric jewels with precious gems, sometimes uncut. Tel.: +55 (21) 2249-9983 www.yarafigueiredo.com

DESCOBRINDO O RIO

descontos da Lenny Off.

Rua Rainha Guilhermina, 249 sala 202 (room)

167


Lojas e ateliês Stores and studios

Ateliê Mea Culpa Grife de lingerie da estilista Patricia Davies. As peças são para ousar e seduzir; algumas são exclusivas e personalizadas. Há também linha teen e acessórios. Lingerie brand by designer Patricia Davies. The pieces are meant to be daring and seductive; some are exclusive and customized. There’s a line of accessories for teens. Av. Ataulfo de Paiva, 706 sala 403 Tel.: +55 (21) 3268-5169 www.ateliemeaculpa.com.br

flawless cuts. Tel.: +55 (21) 3521-8725 www.napoleaolacerda.com.br

Nicole Abramoff Loja em clima de maison da ex-bailarina Nicole Abramoff, que vende do casual chique a exclusivos vestidos de festa para o high society carioca. Shop with a maison air by former ballerina Nicole Abramoff, selling from the casual chic to exclusive party gowns to Rio’s high society. Avenida General San Martin, 1247 Tel.: +55 (21) 2529-6699 contato@nicoleabramoff.com.br www.nicoleabramoff.com.br

Napoleão Lacerda

Nuance

Natural do Amazonas, abriu sua grife no Rio de Janeiro em 1999 para atender a clientes com peças de tiragens limitadas. Seu estilo não segue tendências. É inconfundível no corte impecável.

Uma das mais tradicionais lojas de tecido do Rio de Janeiro. Voltada para o luxo, vende tecidos finos como musselina de seda pura e rendas francesas além de acessórios.

Born in the Amazon, he started his brand in Rio de Janeiro in 1999, offering the customers limited edition pieces. His style follows no trends. Unmistakable,

One of the most traditional fabric shops in Rio de Janeiro. Attends to an upscale segment with fine fabrics such as pure silk muslin and French lace,


Av. Ataulfo de Paiva, 1.060 lj. A Tel.: +55 (21) 2512-5959 Gastronomia Gastronomy

Alessandro & Frederico: Av. Ataulfo de Paiva 270 lj. 112/113, Rio Design Leblon Tel.: +55 (21) 2512-8921

Aquim Butique: Av. Ataulfo de Paiva, 1321 loja C Tel.: +55 (21) 2274-1001 Café: Av. Ataulfo de Paiva, 1.240 lj. B Tel.: +55 (21) 2512-4670 www.aquimgastronomia. com.br

BB lanches Rua Aristides Espínola, 64 lj. A. Tel.: +55 (21) 2294-1397

Envídia Rua Dias Ferreira, 106 loja A . Tel.: +55 (21) 2512-1313 www.envidia.com.br

Garcia & Rodrigues Av. Ataulfo de Paiva, 1.251 Tel.: (21) 3206-4100 www.garciaerodrigues.com.br

Jobi Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 lj. B Tel.: +55 (21) 2274-0547

Pizzaria Guanabara Av. Ataulfo de Paiva, 1.228. Tel.: +55 (21) 2294-0797

Talho Capixaba Av. Ataulfo de Paiva, 1.022 lj. A Tel.: +55 (21) 2512-8760 www.talhocapixaba.com.br

Venga! Rua Dias Ferreira 113 B Tel.: +55 (21) 2512-9826 www.venga.com.br

DESCOBRINDO O RIO

besides accessories.

169


DA GRAÇA

JARDIM BOTÂNICO

MARTU


Passeios, muita conversa e ambientes aconchegantes transformam o consumo num ritual de prazer. Relaxe, você está no Jardim Botânico, assim batizado desde que D. João VI, em 1808, começou a plantar ali o seu jardim. No Horto (alto Jardim Botânico) há diversos ateliês de artistas importantes, como Beatriz Milhazes e Gabriela Machado (que já fez cenário para um desfile de Isabela Capeto). Referências: A rua principal é a Jardim Botânico. As transversais são menores e bem arborizadas, onde há a predominância de casas antigas e pequenos prédios de poucos andares. Pela Rua Lopes Quintas chega-se ao Horto, onde acontece uma das misturas mais interessantes da cidade. Walks, lots of talk and cozy ambiences transform consuming into a ritual of absolute pleasure. Relax, you are in Jardim Botânico (Botanical Garden), named by emperor D. João VI in 1808, when he started to plant his garden. At Horto (High Jardim Botânico) there are several studios of renowned artists like Beatriz Milhazes and, Gabriela Machado (who designed a Isabela Capeto show). References: The main road is called Jardim Botânico. The transversal streets are small and full of trees, with predominantly old houses and small buildings only a few stories high. Through Lopes Quintas street we reach Horto, where one of the most interesting mixes of the town takes place.

DESCOBRINDO O RIO

J ardim B otânico

171


Lojas e ateliês Shops and Studios

Atelier Mie Vestidos soltos e coloridos, muitas vezes com misturas de estampas florais. Os de criança são minifofuras. Loose fit, colorful dresses, frequently with floral prints. The kids pieces are mini cute things. Rua Lopes Quintas, 46 casa 8 Tel.: +55 (21) 3114-0804 ateliermie@gmail.com

Carol Hungria Jovem estilista que depois de trabalhar em algumas marcas cariocas abriu o espaço onde vende vestidos de festa e atende a noivas e madrinhas. Gosta de acessórios e detalhes inusitados e diz que opina até no buquê. Young designer who opened her shop after working with different brands and now sells party gowns and assists brides and bridesmaids. Enjoys unexpected accessories and detail, sometimes having a say on the bride’s bouquet.

Rua Visconde da Graça, 57 Tel.: +55 (21) 3874-0067 www.carolhungria.com.br

Martu Marca da estilista Marta Macedo, conhecida pelo estilo requintado unido ao trabalho artesanal empregado em cada peça. O ponto alto são os vestidos de festa. Atende em seu atelier somente com hora marcada e também faz vestido de noiva. Brand owned by designer Marta Macedo, notorious for the upscale style allied to handmade labor on each piece. Highlight to the party and wedding gowns. Visits can be arranged by appointment. Custódio Serrão, 64 Tel.: +55 (21) 3874-7537 www.martu.com.br Multimarcas Multibrands

Dona Coisa Multimarca sofisticada com ótima seleção contemporânea de vestuário, jóias, livros e


Upscale brand with a great selection of contemporary clothing, jewelry, books and decoration. Located in a minimalist house with micro, cozy ambiences for each brand. Rua Lopes Quintas, 153 Tel.: (21) 2249-2336 www.donacoisa.com.br Joalherias Jewelry

Mana Bernardes Reconhecida no cenário brasileiro e internacional, Mana Bernardes é uma artista completa. Designer de jóias, poetisa e artista plástica, sua arte transita livremente entre os cenários intelectuais e populares. Nas jóias usa restos de garrafa PET, palitos e grampos, e emprega em projetos comunitários artesãos que ela mesma capacita. Renowned in the national and international markets, Mana Bernardes is a complete artist.

Jewel designer, poet, artist, and her art runs free between intellectual and popular environments. In jewelry she uses remains of PET bottles, toothpicks and clips, and employs artisans that she trains herself in community projects. Tel.: +55 (21) 2511-5289 contato@mana.cx www.mana.cx

Galerias de Arte Art Galleries

H.A.P Galeria Aberta em 2001, a galeria é uma das melhores vitrines da arte contemporânea brasileira. Lá você encontra os coloridos quadros de Beatriz Milhazes, as tramas em tecido oxidadas nos painéis de Hilal Sami Hilal e as telas vibrantes de Gabriela Machado. Established since 2001, the gallery has one of the best displays of contemporary art in Brazil. You will find Beatriz Milhazes’ multicolored canvases, rusty fabric threads weaved on Hilal Sami Hilal’s panel paintings and Gabriela Machado‘s vibrant artwork.

DESCOBRINDO O RIO

decoração. Situada numa casa em estilo minimalista com microambientes aconchegantes para cada marca que vende.

173


Rua Abreu Fialho, 11 Tel.: +55 (21) 3874-2830 info@hapgaleria.com.br www.hapgaleria.com.br

Gastronomia Gastronomy

DICAS Hints

Rua Maria Angélica, 37 Tel.: +55 (21) 2527-2656 www.capricciosa.com.br

Jardim Botânico

Capricciosa

Botanical Garden

Escola do Pão

Um dos maiores patrimônios ambientais e culturais do Rio de Janeiro, criado pelo monarca D. João VI em 1808 com o intuito de aclimatar as especiarias vindas das Índias Orientais. Ponto alto: o orquidário

Lorenzo

One of the greatest environmental and cultural heritage in Rio de Janeiro, devised by monarch D. João VI in 1808, intending to climate the spices coming in from Western India. One of the highlights is the orchid garden. Rua Jardim Botânico,1008 Tel.: +55 (21) 3874-1808 / 3874-1214 www.jbrj.gov.br

Rua General Garzon, 10 Tel.: +55 (21) 2294 0027/ 3205 7275 www.escoladopao.com.br

Rua Visconde de Carandaí, 2. Tel.: +55 (21) 2294-7830 www.lorenzobistro.com.br

Mr. Lam Rua Maria Angélica, 21 Tel.: +55 (21) 2286-6661 www.mrlam.com.br


10

P asseios para levar 10 rides to pack with your luggage

REAL GABINETE PORTUGUÊS DE LEITURAL

CONFEITARIA COLOMBO

na bagagem

MUSEU DA CHÁCARA DO CÉUL

DESCOBRINDO O RIO

PAÇO IMPERIAL

175


Com o caderno de tendências em dia e decisões tomadas, não saia do Rio sem levar alguns passeios na bagagem e no coração. Experiências que vão deixar você com vontade de voltar. Escolha aqui entre os dez programas imperdíveis: With the trends book in order and decisions made, don’t leave Rio without taking a few rides in your luggage and in your heart. Experiences that will make you want to come back. Pick some of these ten must-see programs:

Gávea

Botafogo

IMS - Instituto Moreira Salles

Espaço Cultural Maurice Valansi

Belíssima casa no alto da Gávea, fundada em 1990 pelo banqueiro Walther Moreira Salles. Oferece exposições que primam pelo rigor e qualidade. Possui um grande acervo de fotografias e laboratório de restauração.

O espaço abriga mais de 200 cadeiras de designers contemporâneos do colecionador Richard Valensi, tornando-o conhecido como o ‘Museu da Cadeira’. Há ainda um café e livraria de arte e design. The space shows more than 200 chairs by contemporary designers from Richard Valensi’s personal collection, and is known as the “Chair Museum”. There’s also a café and a bookstore of art and design books.

Beautiful house at High Gavea, founded in 1990 by banker Walther Moreira Salles. It offers prime quality exhibits, as well as a great collection of photography and a restoration lab. Rua Marques de São Vicente, 476, Gávea Tel.: +55 (21) 3284-7400 http://ims.uol.com.br

Rua Martins Ferreira, 48, Botafogo Tel.: +55 (21) 2527-4044


Centro

Museu Chácara do Céu

Real Gabinete Português de Leitura

Mansão que pertenceu ao colecionador Castro Maya. Possui ótimo acervo de arte e serve como espaço cultural para exposições.

Uma jóia escondida no meio do Centro do Rio. Biblioteca criada por portugueses em 1847 para ampliar os conhecimentos de seus compatriotas. Dentre as obras raras encontra-se uma edição de “Os Lusíadas” que pertenceu a “Companhia de Jesus”. A jewel hiding in the heart of central Rio. The library created by the Portuguese in 1847 to increase knowledge about their counterparts. Among rare items is an issue of “Os Lusíadas” that belonged to the “Companhia de Jesus”.

Mansion that belonged to collector Castro Maya. Has a great art collection and serves as a culture space for exhibits. Rua Murtinho Nobre, 93, Santa Teresa Tel.: +55 (21) 3970-1126 www.museucastromaya. com.br/chacara.htm

Copacabana Galeria Tempo Pequena galeria dedicada à fotografia e à videoarte. Em Copacabana. Small gallery exclusively dedicating to photography and video art. At Copacabana. Av. Atlântica, 1782 lj. E Tel.: +55 (21) 2255-4586 www.galeriatempo.com.br

Rua Luís de Camões, 30 Tel.: +55 (21) 2221-3138 www.realgabinete.com.br

Museu Nacional de Belas Artes Criado em 1937 e instalado no prédio em estilo neoclássico da antiga Escola de Belas Artes. O acervo reúne cerca de

DESCOBRINDO O RIO

Santa Teresa

177


ESCADARIA SELARÓN

18.000 obras de arte, entre elas trabalhos de grandes pintores brasileiros. The National Museum of Art was founded in 1937 and installed in a neoclassic building in the old Fine Art School. The collection of 18 thousand items has many Brazilian painters. Av. Rio Branco, 199, Centro Tel.: +55 (21) 2240-0068

Carioca da Gema Rua Mem de Sá, 79. Tel.: +55 (21) 2221-0043

TÉRèsE

Lapa

Circo Voador Rua dos Arcos, 1. Tel.: +55 (21) 2533-0354

Estrela da Lapa Rua Mem de Sá, 69. Tel.: +55 (21) 2507-6686 www.estreladalapa.com.br

Rio Scenarium Rua do Lavradio, 20. Tel.: +55 (21) 3147-9005 www.rioscenarium.com.br ATELIER RICARDO FASANELLOS


TEatro municipal

MUSEU DA BELAS ARTES BIBLIOTECA NACIONAL

DESCOBRINDO O RIO

CHAPELARIA DENIS LINHARES

COPACABANA PALACE

179

GALERIA ANITA SCHWARTZ


I nstituições de E nsino T eaching I nstitutions Fundação Getúlio Vargas Instituição respeitada na área de MBA, tem o curso Fashion Business – O Negócio da Moda. Com oito módulos, abordando desde atividades criativas à gestão empresarial. Much respected as an MBA institution,includes a Fashion Business course. With 8 modules, this course offers updates on creative activities through to business management. Tel.: +55 (21) 3799-4812 www.fgv.br

Instituto Rio Moda Aberto em setembro de 2008, o Instituto oferece cursos de extensão, palestras e workshops com profissionais da indústria do setor. Started off in September of 2008, the Institute offers extension courses, lectures and workshops with established professionals acting in the industry. Tel.: +55 (21) 2523-9975 / 2522-2620 www.institutoriomoda.com.br


Pontifícia Universidade Católica (P.U.C)

One of the most respected private colleges in Rio de Janeiro, it has recently launched Fashion as a graduation course within the Design school. Tel.: +55 (21) 3527-1595 www.puc-rio.br

Senac (Serviço Nacional de Aprendizagem Comercial) Atuante desde 1946, o Senac conta com diversos cursos livres em moda, pós-graduação em Jornalismo de Moda e curso técnico em Produção de Moda. In the market since 1946, Senac has free courses on fashion, post-graduation on Fashion Journalism and a technical course on Fashion Production. Tel.: +55 (21) 2545-4833 www.rj.senac.br

SENAI Cetiqt O SENAI Cetiqt tem no campus Riachuelo uma fábrica têxtil completa e planta-piloto de confecção de roupas, além de laboratórios, instituto especializado em cor, etc. Oferece cursos de graduação, pósgraduação e de extensão em moda. Dono do primeiro scanner do corpo humano, o SENAI está finalizando estudos sobre o

INSTITUIÇÕES DE ENSINO

Uma das faculdades particulares mais respeitadas do Rio de Janeiro, recentemente passou a oferecer Moda como uma habilitação dentro do curso de Design.

181


biotipo e as medidas do brasileiro. SENAI Cetiqt has a complete textile factory at the Riachuelo campus and a pilot-plant to manufacture clothes, in addition to labs, color specialization, etc. Offers graduation, post-graduation and extension courses on fashion. Owner of the first human body scanner, SENAI is finalizing studies on the biotype and measures of Brazilian people. Tel.: +55 (21) 2582-1014 www.cetiqt.senai.br

SENAI/RJ O SENAI/RJ promove a capacitação tecnológica das empresas por meio de programas de assessoria técnica e tecnológica e de formação profissional, além da qualificação e especialização de trabalhadores em todos os níveis. Considerado o maior complexo de educação profissional da América Latina, promove soluções em conhecimento e tecnologia para a indústria do país. Possui ampla rede de Unidades Operacionais fixas e Unidades Móveis. Faz parceria com prestigidas instituições internacionais, incorporando novas tecnologias para aumentar a competitividade do produto nacional. SENAI/RJ promotes technological certification for companies the technical and technological assistance and professional certification, as well as workers’ qualification and specialization in different levels. Regarded as the largest professional education center in Latin America, it promotes solutions in awareness and technology for industries throughout the country with a big network of Operational Units and Mobile Units. Partners with important international institutions, incorporating new technologies in order to increase national products’ competitiveness.


Tel.: +55 0800 0231231 senaimoda@firjan.org.br www.firjan.org.br

Universidade particular, oferece MBA em Gestão de Negócios em Moda e curso de extensão em Planejamento e Desenvolvimento de Coleção. Destaque para o MBA de Varejo e Serviços, coordenado por Luiz Antonio Secco, que prepara e atualiza os profissionais que atuam no segmento de varejo e serviços com os conceitos fundamentais e as melhores ferramentas para a gestão de seus negócios. The private University offers a Fashion Business Managing MBA and extension courses on Collection Planning and Developing. Highlight to the Retail and Services MBA, coordinated by Luiz Antonio Secco, which prepares and updates professionals in the retail and service segments with fundamental concepts and the best tools to manage businesses. Tel.: +55 (21) 2536-5180 www.univercidade.br

Universidade Candido Mendes O Curso Superior Tecnológico de Design de Moda é o mais tradicional da área em todo o país e tem duração mínima de dois anos e meio. Criado em 1989, foi o berço da Faculdade de Moda no Rio de Janeiro e em todo o Brasil. Uma de suas unidades, a de Ipanema, atua no coração da moda carioca. O estilista francês Jean Paul Gaultier veio pela primeira vez ao Brasil trazido pela faculdade.

INSTITUIÇÕES DE ENSINO

UniverCidade

183


The Design and Fashion Technology School is the most traditional in the area in the entire country and lasts for two and a half years minimum. Created in 1989, it was the pioneering Fashion School in Rio de Janeiro and Brazil. The Ipanema branch is located in the heart of fashion made in Rio. French designer Jean Paul Gaultier came to Brazil the first time as a guest from the School. Tel.: +55 (21) 2523-4141 ext. 205 www.candidomendes.edu.br

Universidade Estácio de Sá / Instituto Zuzu Angel A Universidade Estácio de Sá tem parceria com o Instituto Zuzu Angel, que coordena o curso de Design de Moda. Batizado em homenagem à estilista Zuzu Angel, pioneira na divulgação da moda brasileira fora do Brasil nos anos 70, o Instituto foi criado pela jornalista Hildegard Angel e trouxe ao país nomes como Hubert de Givenchy e Oscar de la Renta. A Estácio, através do Instituto, assina convênios com a Esmod (Ecole Superieure de Mode) e com a Université de la Mode de Lyon. Partnership between University Estácio de Sá and Zuzu Angel Institute , which coordinates the Fashion Design course. Named after the designer Zuzu Angel, a pioneer in the promotion of Brazilian fashion in the 1970s, the Institute was created by her daughter and journalist Hildegard Angel and has brought to the country names like Hubert de Givenchy and Oscar de la Renta. It keeps exchange deals with Esmod (Ècole Superieure de Mode) and with Université de la Mode de Lyon. Tel.: +55 (21) 2432-1714 www.estacio.br


A Universidade Veiga de Almeida foi avaliada como uma das melhores universidades do país sendo classificada com o conceito quatro (INEP/MEC/2009) em uma escala de 5, a instituição confirma seu ensino de alta qualidade e a estrutura sólida oferecida aos alunos. Com três Campi Tijuca, Barra e Cabo Frio a instituição oferece educação continuada desde cursos de extensão ao mestrado profissional. Além disso, a UVA conta com o Centro de Saúde que dispõe de equipamentos de última geração e oferece qualidade e conforto, sendo adequado aos protocolos mundiais de biossegurança e ergonomia. University Veiga de Almeida was nominated one of the best colleges in the country, achieving concept four (INEP/MEC/2009) in a scale of 0 to 5, and confirming the high quality education and solid structured offered to the students. With three Campi in Tijuca, Barra and Cabo Frio, it offers continuing education with extension courses and MBA. In addition, UVA has a Health Center with the latest equipment, quality and comfort, being adequate to global protocols in biosafety and ergonomics. Núcleo de Empreendedorismo tel.: +55 (21) 2574-8800 NE@uva.br www.uva.br

INSTITUIÇÕES DE ENSINO

Universidade Veiga de Almeida

185


I nstituições de A poio S upport I nstitutions SISTEMA FIRJAN O Sistema FIRJAN é um importante parceiro das empresas do Estado do Rio de Janeiro na busca pelo desenvolvimento. Trabalha para oferecer soluções e serviços capazes de multiplicar a produtividade das empresas e melhorar a qualidade de vida dos funcionários. Visa garantir uma posição de destaque para a indústria fluminense nos níveis político, econômico e social do cenário nacional, orientando ações de promoção industrial e novos investimentos no estado do Rio de Janeiro. The FIRJAN System is an important partner to companies in the State of Rio de Janeiro, searching for development. Its goal is to offer solutions and services that can multiply companies’ productivity and improve the quality of life of its employees. Seeking to give local companies visibility in the political, social and economic levels, guiding industrial promotion and new investments made in the State.

SENAI/RJ O SENAI / RJ promove a capacitação tecnológica das empresas, por meio de programas de assessoria técnica e tecnológica e de formação profissional, além da qualificação


SENAI/RJ promotes technological certification for companies the technical and technological assistance and professional certification, as well as workers’ qualification and specialization in different levels. Regarded as the largest professional education center in Latin America, it promotes solutions in awareness and technology for industries throughout the country with a big network of Operational Units and Mobile Units. Partners with important international institutions, incorporating new technologies in order to increase national products’ competitiveness.

SENAI MODA e DESIGN O Sistema FIRJAN, por meio do SENAI MODA e DESIGN, desenvolve projetos e ações institucionais com o objetivo promover a inovação na indústria por meio do design. No segmento de moda oferece consultoria customizada, fornecendo às empresas soluções nas áreas de design, tecnologia de produção e acesso a mercado. Instalado na cidade do Rio e possui quatro núcleos no interior do estado atuando no segmento moda: Petrópolis, Nova Friburgo, Barra Mansa e Itaperuna. The FIRJAN System, by means of SENAI FASHION AND DESIGN, develops projects and institutional action aiming at the promotion

INSTITUIÇÕES DE APOIO

e especialização de trabalhadores em todos os níveis. Considerando o maior complexo de educação profissional da América Latina, promove soluções em conhecimento e tecnologia para a indústria do país. Possui ampla rede de Unidades Operacionais fixas e Unidades Móveis. Faz parceria com prestigiadas instituições internacionais, incorporando novas tecnologias para aumentar a competitividade do produto nacional.

187


it offers customized assistance, offering companies solutions in design, production technology and access to the market. Installed in Rio, it has four fashion nuclei in the countryside: Petropolis, Nova Friburgo, Barra Mansa and Itaperuna.

SEBRAE/RJ O Serviço de Apoio às Micro e Pequenas Empresas no Rio de Janeiro promove a competitividade, o desenvolvimento sustentável e fomenta o empreendedorismo. O objetivo estratégico é aumentar a contribuição das empresas na produção nacional, incrementar a participação no mercado externo, com especial atenção ao comércio justo, e estimular a geração de empregos. Em seu programa para empresas avançadas, oferece soluções para gestão empresarial na área de moda, abordando os seguintes pontos: Estratégias Empresariais; Gestão da Inovação; Planejando para Internacionalizar; Gestão Financeira: do Controle à Decisão; Decisão Empresarial na Visão Sistêmica. The Support Service to Micro and Small Businesses in Rio de Janeiro promotes competitiveness, sustained development and entrepreneurship fomentation. The strategic aim is to increase the contribution of companies to the national production, increase the participation in external markets with special attention to fair commerce, and to stimulate the generation of new jobs. The program for advanced companies offers managerial solutions in fashion over the following points: Managerial strategy, Innovation Management, Planning Internationalization, Financial management: from Control to Decision; and Managerial Decision with Systemic Vision.


Políticas Governamentais Government Policies

GOVERNO DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO Secretaria de Desenvolvimento Econômico, Energia, Indústria e Serviços (SEDEIS) Economy, Energy, Industry and Service Development Department (SEDEIS) O Governo Estadual estimula o desenvolvimento da indústria da moda, com concessão de incentivos fiscais e de crédito a juros diferenciados, apoio à organização de Arranjos Produtivos Locais APLs e orientação e incentivo às MPEs (Micro e Pequenas Empresas) do setor. The State Government stimulates the development of fashion industries with tax incentive and special interests credit , support to the organization of Local Production Arrangements (APL) and guiding and incentive to the areas’ MPEs.

INSTITUIÇÕES DE APOIO

State of Rio de Janeiro Government

189


PREFEITURA DO RIO DE JANEIRO Rio de Janeiro City Hall

Intituto Pereira Passos (IPP) Pereira Passos Institute (IPP) O Instituto Pereira Passos (IPP) trabalha para o desenvolvimento econômico da Cidade do Rio de Janeiro elaborando e implantando projetos com enfoque na geração de emprego e renda. O projeto de Moda e Design tem como principais diretrizes favorecer o desenvolvimento econômico do setor no Rio de Janeiro, apoiar ações que projetem a imagem da Cidade, tanto nacional quanto internacionalmente, e fortalecer o APL (Arranjo Produtivo Local) da Moda Carioca de São Cristóvão. O IPP é uma autarquia vinculada à Secretaria Municipal de Desenvolvimento (SEDE). The Pereira Passos Institute (IPP) works for the economic development of the city of Rio de Janeiro, elaborating and implementing projects focused on the generation of jobs and income. The project Fashion and Design’s main guidelines are to favor economic development in the area in Rio, to support actions that project the city’s image national and internationally, and to strengthen the APL (Local Productive Arrangement) of São Cristóvão Carioca Fashion. IPP is an autarky linked to the City’s Development Department.


2010

2011

SISTEMA FIRJAN / Firjan System

Federação das Indústrias do Estado do Rio de Janeiro – FIRJAN Federation of the Industries of the State of Rio de Janeiro - FIRJAN

Presidente (President): Eduardo Eugênio Gouvêa Vieira SENAI/RJ / Departamento Regional do Rio de Janeiro SENAI / RJ Rio de Janeiro Regional Department Diretor Regional (Regional Director): Maria Lucia Telles

SENAI Moda e Design SENAI Fashion and Design Gerente Executiva ( Executive Manager): Cristiane Alves Técnicos (Technicians): Rogerio Tavares Paiva e Ariane Silva Alves SEBRAE/RJ Diretor Superintendente (Superintendent Director): Sergio Malta Diretor (Director): Evandro Peçanha Gerente da Área Industrial (Industrial Area Manager): Renato Regazzi Coordenadora Estadual dos projetos de acessórios de moda, calçados e jóias (State Project Coordinator for shoes, jewels and fashion accessories): Andréia Lopes GOVERNO DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO State of Rio de Janeiro Government

Secretaria de Desenvolvimento Econômico, Energia, Indústria e Serviços (SEDEIS) Economy, Energy, Industry and Service Development Department (SEDEIS) Secretário (Secretary): Júlio Bueno Subsecretária de Comércio e Serviços (Services and Commerce Secretary): Dulce Ângela


2010

2011

Superintendente de Arranjos Produtivos Locais (Local Production Arrangements Superintendent): Mara Lúcia Paquelet PREFEITURA DO RIO DE JANEIRO • Rio de Janeiro City Hall

Instituto Pereira Passos (IPP) Pereira Passos Institute (IPP) Secretário Municipal de Desenvolvimento (City Secretary of Development): Felipe Góes Diretor de Desenvolvimento Econômico Estratégico (Director of Strategic Economic Development): Fabio de Oliveira Coordenadora do Projeto de Moda e Design (Fashion and Design Project Coordinator): Elaine Falcão EQUIPE EDITORIAL • PUBLISHING TEAM Edição /Editor in Chief: Heloisa Marra, HM Moda Mídia Direção de Arte / Art Direction: Luciana Araujo [ LUMYX . net ] Designer Assistente / Assistant Designer: Bruno Buarque de Macedo Capa e Ilustrações / Cover and Illustration: Luciana Araujo Lumyx Ilustrações mapas / Maps illustrator: Bruno B. de Macedo Reportagem / Reporter: Ana Cláudia Lopes Versão para o inglês / English version: Silvia Droge Fotos adicionais / Additional Photos: Felipe Fonseca Produção de fotografia /Photography production: Dalmo S. Revisão / Revision: Claudia Arruda Fotos de divulgação gentilmente cedidas pelas marcas Promotional pictures kindly offered by the brands


2010

2011

Um guia para descobrir a face fashion do Rio de Janeiro REALIZAÇÃO

Governo do  Estado   PARCERIAS ESPECIAIS

APOIO

Guia RIO Capital da MODA - 2010/11 (Fashion Rio - Firjan)  

Este guia carioca tem projeto gráfico e ilustrações - incluindo a capa - de Luciana Araujo LUMYX, editoria de Heloísa Marra e prefácio de Pa...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you