Page 1

Smart Energy Solutions

SISTEMI DI SEPARAZIONE DEI FLUIDI - SISTEMI PER BIOMASSA SYSTEMES DE SEPARATION FLUIDES - SYSTEMES BIOMASSE

IT FR

www.lovatospa.com


ESPERIENZA KNOW-HOW INNOVAZIONE DAL 1972

Prestazioni superiori. Tanto comfort con il minimo consumo di energia. • Industrie • Condomini • Residence • Ville

• Alberghi • Centri benessere • Comunità • Scuole

• Aziende agricole • Agriturismo • Esercizi commerciali • Cantine vinicole

Dal 1972, più di 3,5 milioni di clienti ci hanno scelto per il loro comfort e risparmio energetico in Europa e nel mondo.

EXPERIENCE SAVOIR-FAIRE INNOVATION DEPUIS 1972

Performance supérieure. Confort optimal avec une consommation d’énergie minimale. • Bâtiments industriels • Copropriétés • Résidences • Maisons individuelles

• Hôtels • Centres de bien-être • Communautés • Ecoles

• Exploitations agricoles • Bâtiments fermiers • Entreprises individuelles • Caves à vin

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

Depuis 1972, plus de 3.500.000 clients nous ont choisis pour leur confort et les Economies d’Energie, en Europe et dans le monde.

4

Competenza ed esperienza al servizio dell’efficienza energetica Expertise et expérience au service de l’efficacité énergétique.


AV MODUL

T-FAST BE-Q CK

BE-Q CK

BE-Q CK

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

T-FIRE MODUL MAVERICK

KOMPACT

SCHEMI HOME BUILDING INDUSTRY.indd 1

04/03/14 15:11

5


TIGER 1

AV MODUL

SR-BT-FR

CP

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

AV MODUL

6

SR

T-FAST

EXOL AR 1

SCHEMI HOME BUILDING INDUSTRY.indd 2

04/03/14 15:11


SR

CP

BIG EXOL-AR2

SR-BT-FR

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

AV MODUL

BIG T-FAST

:11

SCHEMI HOME BUILDING INDUSTRY.indd 3

04/03/14 15:11


LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

T.A.

T.A.

M

T

T

gas

M

AF ACS

8 T T

T T T T T T T T


9

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com


INDEX 17-108

109-181

Moduli di distribuzione Modules de distribution

Gr Gr

Trovano largo utilizzo negli impianti di riscaldamento e raffrescamento a zone, in contesti residenziali e industriali. Consentono di regolare le temperature del fluido vettore e i tempi di funzionamento attraverso apparecchiature elettroniche garantendo il massimo comfort e risparmio energetico.

Tro Co ele

Ils sont largement utilisés dans les équipements de chauffage et de refroidissement à zones, principalement dans les contextes résidentiels et industriels. Ils permettent de régler les températures du fluide porteur et les temps de fonctionnement au moyen d‘équipements électroniques pour assurer un maximum de confort et des économies d‘énergie

Ils les fon d‘é

Moduli di contabilizzazione e distribuzione Modules de comptabilisation et de distribution

Ac Ac

Permettono di mantenere i vantaggi di un impianto centralizzato e allo stesso tempo avere la libertà di scegliere le temperature, gli orari e le modalità di gestione che più soddisfano le esigenze del singolo utente. Moduli compatti e combinabili permettono la misurazione diretta dell’energia termica di riscaldamento e condizionamento e dell’acqua sanitaria fredda e calda di ogni singola unità abitativa e consentono di soddisfare le diverse esigenze impiantistiche. Ils vous permettent de conserver les avantages d‘un système centralisé et en même temps d‘avoir la liberté de choisir les températures, les plages horaires et les modalités de gestion pour répondre au mieux aux besoins de l‘utilisateur individuel. Des modules compacts et combinables permettent la mesure directe de l‘énergie thermique de chauffage et de refroidissement et de l‘eau sanitaire froide et chaude internes à chaque logement et vous permettent de répondre aux différentes exigences des équipements.

182-191

ENERGY MONITORING Contabilizzazione - Comptabilisation Software di acquisizione dati per la visualizzazione e reportistica dei consumi energetici: energia termica (calorie e frigorie), volumi (acqua, gas combustibili), energia elettrica. Logiciel d’acquisition de données pour la visualisation et les rapports de consommation d’énergie: l’énergie thermique (calories et frigories), les volumes (eau, gaz combustible) énergie électrique.

7-27

ENERGY MANAGEMENT Termoregolazione - Thermorégulation La gamma di prodotti per l‘Energy Management è un insieme di componenti elettronici e tecnologie informatiche che permettono la gestione efficiente e l‘ottimizzazione intelligente delle fonti energetiche a disposizione con il risultato di garantire il massimo grado di risparmio energetico e di comfort climatico. La gamme de produits pour „l‘Energy Management“ est un ensemble de composants électroniques et de technologies informatiques qui permettent la gestion efficace et l‘optimisation intelligente des sources d‘énergie disponibles ayant pour résultat d‘assurer le top en matière d‘économies d‘énergie et de confort climatique.

M M

Ide Par reg

Ils san àb ent

M M

Son pe pri di

Ce gra fer cha


et

e

e di

Smart Energy Solutions

2014 Gruppi solari Groupes solaires

7-27

Trovano largo utilizzo negli impianti di riscaldamento e raffrescamento a zone, in contesti residenziali e industriali. Consentono di regolare le temperature del fluido vettore e i tempi di funzionamento attraverso apparecchiature elettroniche garantendo il massimo comfort e risparmio energetico. Ils sont largement utilisés dans les équipements de chauffage et de refroidissement à zones, principalement dans les contextes résidentiels et industriels. Ils permettent de régler les températures du fluide porteur et les temps de fonctionnement au moyen d‘équipements électroniques pour assurer un maximum de confort et des économies d‘énergie

AccessorI Accessoires

7-27

Moduli di produzione ACS Modules de production ECS

7-27

Ideati per contesti residenziali e industriali dove è richiesto un consistente utilizzo di acqua calda sanitaria istantanea. Particolarmente indicati all‘abbinamento con fonti di energia rinnovabile a bassa temperatura. Disponibili versioni con regolazione termostatica e versioni con regolazione completamente automatica. Ils ont été conçus pour les contextes résidentiels et industriels qui nécessitent une utilisation importante d‘eau chaude sanitaire instantanée. Ils sont particulièrement adaptés pour la combinaison avec des sources d‘énergie renouvelables à basse température. Vous pouvez disposer soit de versions avec contrôle thermostatique soit de versions avec réglage entièrement automatique.

Moduli di separazione Modules de séparation Sono delle unità di interfaccia tra una fonte di energia a combustibile solido (termocamini, termostufe a legna o a pellet) a vaso aperto, e una fonte di energia tradizionale (caldaia a gas) a vaso chiuso, ideati per separare il circuito primario dal secondario. Disponibili versioni solo riscaldamento e versioni con doppio scambiatore per la produzione di ACS. Ce sont des unités d‘interface entre une source d‘énergie à combustible solide (poêles-cheminées, poêles à bois ou à granulés de bois) à vase d‘expansion ouvert, et une source d‘énergie traditionnelle (chaudière à gaz) à vase d‘expansion fermé, destinés à séparer le circuit primaire du secondaire. Vous pouvez disposer soit de versions uniquement pour chauffage soit de versions avec double échangeur pour la production d‘eau chaude sanitaire.

7-27


Moduli di distribuzione Modules de distribution PLAY

18

T-BOX

25

DN20

31

C60/F CP60 TB60 HV3-90 DN 20 SA-90 DN 20 HVTC-90 DN20 HV3 DN20 HVTC DN20

34

Separatore idraulico - Séparateur hydraulique

36

Tubazioni isolate - Tuyauteries isolées

37

Gruppo di miscelazione - Groupe de mélange

38

Unità di circolazione diretta - Unité de circulation directe

40

Gruppo di miscelazione - Groupe de mélange

42

Valvola miscelatrice a 3 vie - Vanne mélangeuse 3 voies

44

Valvola miscelatrice a 3 vie - Vanne mélangeuse 3 voies

46

Accessori - Accessoires

48

KOMPAT DN25

50

C70/F CP70 TB70 KM3-125 DN25 KTC-125 DN25 KS-125 DN25 KA-125 DN25 MK3 DN25 MKTC DN25

Collettore - Collecteur

52

Separatore idraulico - Séparateur hydraulique

56

Tubazioni isolate - Tuyauteries isolées

57

Gruppo di miscelazione - Groupe de mélange

58

Gruppo di miscelazione - Groupe de mélange

60

Unità di circolazione diretta - Unité de circulation directe

62

Unità di circolazione diretta - Unité de circulation directe

64

Valvola miscelatrice a 3 vie - Vanne mélangeuse 3 voies

66

Valvola miscelatrice a 3 vie - Vanne mélangeuse 3 voies

68

Accessori - Accessoires

70

KOMPAT DN32

72

C90/R CP90 TB90 KM3-125 DN32 KS-125 DN32 Mk3 DN32

Collettore - Collecteur

74

Separatore idraulico - Séparateur hydraulique

76

Tubazioni isolate - Tuyauteries isolées

77

Gruppo di miscelazione - Groupe de mélange

78

Gruppo alta temperatura - Groupe haute température

80

Valvola miscelatrice a 3 vie - Vanne mélangeuse 3 voies

82

Accessori - Accessoires

84

KOMPAT DN40

86

C160 CP160 TB160 TV3-160 DN40 S-160 DN40 Accessori - Accessoires

12

Collettore - Collecteur

Collettore - Collecteur

88

Separatore idraulico - Séparateur hydraulique

90

Tubazioni isolate - Tuyauteries isolées

91

Gruppo di miscelazione - Groupe de mélange

92

Gruppo alta temperatura - Groupe haute température

94 96


5

1

4

6

7

8

0

2

4

6

8

0

2

6

7

8

0

2

4

6

8

0

C120/F DN50 C120/F DN65 C160/F DN80 CP220 DN100 CP270 DN150 TB220 TB270

99 Collettore - Collecteur Collettore - Collecteur Collettore - Collecteur Collettore - Collecteur Collettore - Collecteur Tubazioni isolate - Tuyauteries isolées - Isolierte Rohre Tubazioni isolate - Tuyauteries isolées - Isolierte Rohre

Accessori, Accessoires, Zubehör, Accessories,

102

CP CP60 DN20 CP70 DN25 CP90 DN32 CP120 DN50 CP120 DN65 CP160 DN65 CP220 DN100 CP270 DN150

104

Separatore idraulico - Séparateur hydraulique

Disaeratori-decantatori - Dispositifs de désaération-décanteurs

107

AIR-TOP 25-32 DEFLUT 5-7

Moduli di contabilizzazione e distribuzione Modules de comptabilisation et de distribution TIGER 1 3/4“

Moduli di contabilizzazione e distribuzione Modules de comptabilisation et de distribution

110

2

AV MODUL

4

AV MODUL ¾”

114

6

Moduli di contabilizzazione e distribuzione Modules de comptabilisation et de distribution

FR-SR-SS

Collettori di distribuzione Collecteurs de distribution

119

AV MODUL 1”

Moduli di contabilizzazione e distribuzione Modules de comptabilisation et de distribution

124

FR-SR-SS

Collettori di distribuzione Collecteurs de distribution

128

2

CP-MONO

Moduli di contabilizzazione e distribuzione Modules de comptabilisation et de distribution

130

4

CP-DUAL

Moduli di contabilizzazione e distribuzione Modules de comptabilisation et de distribution

132

7

8

0

6

114

8

MACUK

0

MACUK RSD

Riscaldamento + ACS Chauffage à température constante + ECS

1

MACUK RSM

Riscaldamento + ACS Chauffage à température constante + ECS

2

MACUK S-SR

Riscaldamento + ACS + Separazione circuito PRIM-SEC Chauffage à température constante + ECS + Séparation circuit PRIM-SEC

ISI-PSI ISITSD - PSI TSD

Riscaldamento + ACS Chauffage à température constante + ECS

138 138 142 148

4

6

Conteggio calorie Comptage des calories

154

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

8

DN50-65-80

13


LVT/5

Contabilizzatore di energia coassiale Comptabilisateur coaxial de l’énergie

163

EYRON MEC/ULTRA

Contabilizzatore calorie/frigorie Comptabilisateur calories / frigories

165

BE-Q CK

KIT contabilizzazione KIT de comptabilisation

167

Ripartizione di calore Distribution de la chaleur RYPTRON

Ripartitore elettronico radio a 2 sensori, conteggio della quantità di calore emessa dal corpo scaldante radiante. Le relevé de la température - Répartiteur électronique avec 2 capteurs comptage de la quantité de la chaleur émise par l’élément chauffant radiant.

168

TS-90 M28X1,5

Valvole termostatiche Vannes thermostatiques

170

TS-98-V M28X1,5

Valvole termostatiche con pre-regolazione continua / visibile Vannes thermostatiques avec pré-réglage continu/visible

171

RL1 M28X1,5

DETENTORI DETENDEURS

172

LOVA THERM

Testa Termostatica Tête thermostatique

173

ENERGY KITS

Contabilizzazione in centrale termica Comptabilisation dans la centrale thermique

175

ENERGY MONITORING hiQoo SERVER

• Per l’acquisizione e l’invio dei dati di contabilizzazione al Datacenter Cloud • Pour l’acquisition et l’envoi des données au Datacenter Cloud.

184

CD-B - CD-M

Concentratore di dati Concentrateur de données

187

MASTER 32

Ricevitore radio 868 MHz Récepteur radio 868 MHz

188

DATA ENERGY

Energy Software

190

ELECTRIC

Contatori/contabilizzatori elettrici Compteurs/comptabilisateurs électriques

191

ENERGY MANAGEMENT Termoregolazione Thermorégulation

14

194


3

5

Gruppi solari Groupes solaires VERTIGO

204

VRD-90 DN20

204

R90 DN20

206

MAVERICK

208

R90 DN25 VRD-90 DN25

208

BIG MAVERICK

212

LOVASOL TDC3

214

1

MINI EXOL AS

216 220

2

EXOL AS MINI EXOL AR EXOL AR BIG EXOL

232

7

210

8

0

3

224 228

5

7

8

0

239

Moduli di produzione ACS Modules de production ECS T-FAST i20

244

T-FAST i30 T-FAST ie40 T-FAST ie55 BIG T-FAST

246 248 250 252

1

4

Moduli di separazione Modules de séparation BW

258

T-BACK PRO

260

T-BACK e T-FIRE R

262

T-FIRE RS

266

264

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

4

Accessori, Accessoires

15


DIM Modulo di separazione / Module de séparation

LOVATO BW-30

B

pE PE

DESCRIZIONE

ESEMpI DI UTIlIZZO / ExEmPlES d’UTIlISATIoN

BW è adatto alle seguenti applicazioni:

Abbinamento del modulo BW (secondario) con gruppo di innalzamento temp. di ritorno dN 25 T-BACK PRo (primario) Accouplement du module BW (secondaire) avec groupe hausse température de retour DN 25 T- BACK (primaire)

• In caso di impianti a pannelli radianti il cui fluido è riscaldato da caldaie in ghisa o a legna. la presenza di impurità potrebbe danneggiare o rendere malfunzionante il circuito a pavimento o a parete.

loVato Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

• In caso di impianti aventi vecchie tubature in plastica, all’interno delle quali può diffondersi ossigeno che potrebbe danneggiare la caldaia.

258

• In caso di produzione di acqua calda sanitaria attraverso serbatoio di accumulo. • Necessità di separare una fonte energetica a vaso aperto da un circuito di riscaldamento tradizionale a vaso chiuso. • Il sistema viene fornito standard senza circolatore

DESCRIPTION BW est adapté aux applications suivantes : • En cas d’équipements à panneaux radiants dont le fluide est chauffé par des chaudières en fonte ou à bois. la présence d’impuretés pourrait endommager ou créer des mauvais fonctionnements dans le circuit au sol ou à paroi. • En cas d’équipements ayant des vieilles tuyauteries en plastique, à l’intérieur desquelles existe une diffusion possible de l’oxygène qui pourrait endommager la chaudière. • En cas de production d’eau sanitaires par l’intermédiaire du ballon. • Nécessité de séparer une source d’énergie à vase ouvert d’un circuit de chauffage traditionnel à vase fermé. • le système standard est livré sans pompe de circulation

modUlo dI SEPARAZIoNE "BW" MODULE DE SÉPARATION "BW"

Circolatore Pompe de circulation Gruppo di sicurezza Groupe de sécurité Kit supporto murale Kit support mural Rubinetto carico/scarico Robinet alimentation / vidange Kit connessione 1" m x 1" m Kit de connexion 1" M x 1" M

BW Mo •

GRUPPo dI mISCElAZIoNE dN 25 "Km3-125" GROUPE DE MÉLANGE DN 25 "KM3-125"

Kit supporto murale Kit support mural Pezzo folle con calotta Connexion avec écrou

Illustrazioni e dati presenti si intendono non impegnativi. LOVATO S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso. E’ vietata la riproduzione parziale o totale di disegni, testi o illustrazioni senza autorizzazione scritta. Les illustrations et les données indiquées dans ce tarif n’engagent pas la société LOVATO S.p.A. qui se réserve le droit d’apporter des modifications sans obligation de préavis. La reproduction partielle ou totale des plans, des textes ou des illustrations est interdite sans autorisation écrite. Abbildungen und technische Daten sind nicht bindend. Die LOVATO SpA behält sich das Recht vor Änderungen, ohne Ankündigungen oder Mitteilungen vorzunehmen. Es ist verboten Dokumente, Zeichnungen oder Texte, teilweise oder vollständig ohne vorherige schriftliche Genehmigung, durch die LOVATO SpA, zu kopieren.

Cir Cir • •

Cir Cir

Pictu vincu o dir


ns ce end.

BW

1” F

BW-30

1” F

Diametro nominale Diamètre nominal

dN 25

Potenza scambiatore Puissance échangeur

vedi d.t./voir d.t.

Pressione max. di esercizio Pression maximum d’exercice

6 bar

Temperatura max. Température maximum

120 °C

Materiale scambiatore Matériel échangeur

inox 316l

Materiale guarnizioni Matériel de joints

Viton/EPdm

Numero piastre scambiatore Nombre de plaque de l’echangeur

125 250

30

Interasse gruppo Entraxe groupe

125 mm

Superficie di scambio Superficie d’échange

0,36 m2

O

• •

1” F 240

pERDITE DI CARICO / CURVE DEllE pRESTAZIONI PERTES dE CHARGE / CoURBES dES PERFoRmANCES

ACCESSORI / ACCESSoIRES

Rubinetto carico-scarico Robinet alimentation-vidange

BW Modulo di separazione - Module de séparation •

- BW-30 30 piastre, plaques, Platten, plates, placas, placas

Circolatori per riscaldamento disponibili Circulateurs pour chauffage disponibles • Wilo YONOS pARA RS 25/1-6 • Wilo RS 15/6-3 KU (PN6 - T max. 95 °C) Circolatori per sanitario (non forniti) Circulateurs pour sanitaires (non livrés)

COD. 49052002

½” M/AG

20330201

Gruppo di sicurezza Groupe de sécurité 2,5 bar

49240301

Nipples Manchon fileté 1”M/AG x 1”M/AG

20007303

KIT connessione KIT connexion 1”M/AG x 1”M/AG

49200425

20313195 38001773 KIT l Kit supporto murale “H20” Kit support mural H20

COD. 49017905

Picture and technical data are not binding. LOVATO SpA will reserve the right to bring change without obbligation of notice. It is forbidden reproduce copy, drawing or texties, partial or total without previous written authorization. Las ilustraciones y los datos aquí contenidos no deben considerarse vinculantes. LOVATO SpA se reserva el derecho de aportar modificaciones sin aviso previo. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier dibujo, texto o ilustración, sin la previa autorización de Lovato SpA. Ilustrações e dados são considerados não vinculativos. A LOVATO SpA reserva-se o direito de efectuar alterações sem a obrigação de aviso prévio. É proibida a reprodução parcial ou total de desenhos, textos ou ilustrações sem autorização escrita. P

loVato Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

0

DIMENSIONI E ATTACCHI / DImENSIONS ET CONNExIONS

400

on

259


DIM Gruppo innalzaMento di teMp. di ritorno / groupe hausse teMpérature de retour

loVato Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

425

LOVATO T-BACK PRO DN25

T

DESCRIZIONE

DESCRIPTION

Il gruppo di regolazione T-BACK pRO è un sistema di innalzamento della temperatura di ritorno nei circuiti con generatori di calore a combustibile solido (legna, pellet).

le groupe de réglage T-BACK PRo est un système de hausse de la température de retour dans les circuits avec générateurs de chaleur à combustible solide (bois, granulés de bois).

Il sistema, attraverso una valvola miscelatrice a 3 vie comandata da un regolatore elettronico, rileva la temperatura nel circuito di rito a temperatura costante, bypassa il fluido di mandata generatore nel ritorno generatore, fino a quando la mandata non raggiunge la temperatura impostata e controllata. A questo punto, il regolatore elettronico, chiude il bypass e apre la via del ritorno impianto, consentendo quindi la circolazione totale del fluido alle utenze.

le système by-passe à travers une vanne thermique à 3 voies le fluide de refoulement générateur dans le retour générateur, jusqu’à ce que le refoulement n’atteigne pas la température programmée dans la vanne (55 °C). A ce point, la vanne thermique, proportionnellement, ferme le by-pass et ouvre la voie de retour équipement, en permettant ainsi la circulation totale du fluide aux usagers.

Ciò consente al generatore di calore di raggiungere velocemente la giusta temperatura di lavoro, previene danni da fumo o fuliggine nelle canne fumarie ed elimina il problema del fenomeno condensa nel generatore. Il gruppo è fornito con o senza circolatore.

Ceci permet au générateur de chaleur d’atteindre rapidement la juste température de travail, empêche les dommages dérivant de fumée ou de suie dans les carneaux montants et élimine le problème du phénomène de condensation dans le générateur. le groupe est livré avec ou sans pompe de circulation.

plUS / VANTAGGI

AVANTAGES

Innalza la temperatura di ritorno di generatori di calore a combustibile solido permette al generatore di calore di raggiungere velocemente la giusta temperatura di lavoro

Hausse la température de retour des générateurs de chaleur à combustible solide Permet au générateur de chaleur d’atteindre rapidement la juste température de travail

• Previene danni da fumo o fuliggine nelle canne fumarie • Controllo e manutenzione del circolatore senza svuotare l’impianto • Tenute assicurate con battute piane e guarnizioni • Valvole flangiate sulla mandata e sul ritorno con termometro integrato • Facile accessibilità a tutti i componenti • Isolamento termico in EPP nero • Direttamente collegabile ad un collettore di zona.

pE PE

• Empêches les dommages dérivant de la fumée ou de la suie dans les carneaux montants • Contrôle et maintenance du circulateur sans vider l’équipement • Etanchéités assurées par des butoirs plats et des joints • Vannes à brides sur le refoulement et sur le retour avec thermomètres intégrés • Facilité d’accès à tous les composants • Isolation thermique avec de l’EPP noir • Directement connectable à un collecteur de zone.

T-B Mo Cir • •

260

Illustrazioni e dati presenti si intendono non impegnativi. LOVATO S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso. E’ vietata la riproduzione parziale o totale di disegni, testi o illustrazioni senza autorizzazione scritta. Les illustrations et les données indiquées dans ce tarif n’engagent pas la société LOVATO S.p.A. qui se réserve le droit d’apporter des modifications sans obligation de préavis. La reproduction partielle ou totale des plans, des textes ou des illustrations est interdite sans autorisation écrite. Abbildungen und technische Daten sind nicht bindend. Die LOVATO SpA behält sich das Recht vor Änderungen, ohne Ankündigungen oder Mitteilungen vorzunehmen. Es ist verboten Dokumente, Zeichnungen oder Texte, teilweise oder vollständig ohne vorherige schriftliche Genehmigung, durch die LOVATO SpA, zu kopieren.

Pictu vincu o dir


Diametro nominale Diamètre nominal

T-BACK

Pressione max. di esercizio Pression maximum d’exercice

6 bar

Temperatura max. Température maximum:

120 °C

Mater. valv. sfera Matériau vanne à bille

oT 58 laiton

Materiale isolamento Matériel isolation

EPP 40 g/l

Materiale guarnizioni Matériau joints

Viton / EPdm

Attacchi Connexions

1” F x 1½” F

1” M

1” M

DESCRIZIONE DEl FUNZIONAMENTO dESCRIPTIoN dU FoNCTIoNNEmENT

250

1” F 240

B-AB

AB

A-AB

B-AB - La valvola termica è chiusa alle utenze fino a quando il fluido del circuito del generatore non raggiunge la temperatura di apertura della valvola termica. Il circolatore ricircola il fluido attraverso il bypass "B" completamente aperto. AB - Nel momento in cui il fluido del ricircolo si avvicina alla temperatura di apertura della valvola termica, proporzionalmente viene aperta la via alle utenze e chiuso il bypass. A-AB - A questo punto la temperatura di mandata del generatore di calore aumenta consentendo cosi la totale apertura alle utenze e la chiusura del bypass.

pERDITE DI CARICO / CURVE DEllE pRESTAZIONI PERTES dE CHARGE / CoURBES dES PERFoRmANCES

B-AB - la vanne thermique est fermée aux usagers jusqu’à ce que le fluide du circuit du générateur n’atteigne pas la température d’ouverture de la vanne thermique. Le circulateur recircule le fluide à travers le by-pass "B" complètement ouvert. AB - Lorsque le fluide de recirculation s’approche de la température d’ouverture de la vanne thermique, proportionnellement la voie aux usagers est ouverte et le by-pass fermé. A-AB - A ce point la température de refoulement du générateur de chaleur augmente en permettant ainsi l’ouverture complète aux usagers et la fermeture du by-pass.

nts

ACCESSORI / ACCESSoIRES B-AB: ricircolo generatore calore - recirculation générateur de chaleur A-AB: mandata tutta aperta - refoulement complètement ouvert

T-BACK pRO DN25 Modulo di separazione - Module de séparation Circolatore, pompe de circulation • Wilo YONOS pARA RS 25/1-6 •

COD.

49081805 49081003

KIT K2 Kit supporto murale K2 Kit support mural K2

COD. 49017821

Picture and technical data are not binding. LOVATO SpA will reserve the right to bring change without obbligation of notice. It is forbidden reproduce copy, drawing or texties, partial or total without previous written authorization. Las ilustraciones y los datos aquí contenidos no deben considerarse vinculantes. LOVATO SpA se reserva el derecho de aportar modificaciones sin aviso previo. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier dibujo, texto o ilustración, sin la previa autorización de Lovato SpA. Ilustrações e dados são considerados não vinculativos. A LOVATO SpA reserva-se o direito de efectuar alterações sem a obrigação de aviso prévio. É proibida a reprodução parcial ou total de desenhos, textos ou ilustrações sem autorização escrita. P

loVato Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

125

nt

ns ce end.

dN 25 - 1”

400

5

DIMENSIONI E ATTACCHI / DImENSIONS ET CONNExIONS

425

ur

KIT K2

Kit sup gruppo - Vedi c Kit supp sans co le § “Ac

T-BACK p Modulo d Separatio • •

261

Wilo


DIM Gruppo innalzaMento di teMp. di ritorno / groupe hausse teMpérature de retour

loVato Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

425

LOVATO T-BACK e

T

DESCRIZIONE

DESCRIPTION

Il gruppo di regolazione T-BACK pRO E è un sistema elettronico di innalzamento della temperatura di ritorno nei circuiti con generatori di calore a combustibile solido (legna, pellet).

le groupe de réglage T-BACK PRo est un système electronique de hausse de la température de retour dans les circuits avec générateurs de chaleur à combustible solide (bois, granulés de bois).

Il sistema è composto da una valvola a 3 vie comandata da un regolatore elettronico a temperatura costante impostabile. L’attivazione/disattivazione del modulo è determinata dalla 2 sonde di temperatura a corredo: una posizionata nel circuito di ritorno, l’altra in uscita del generatore a combustibile solido. la valvola, fino al raggiungimeto del valore di temperatura impsotato nel regolatore, manterrà aperta la via di ritorno al generatore, poi devierà verso le utenze. Quando anche le utenze risulteranno soddisfatte e il DT tra mandata e ritorno nullo, il circolatore del modulo verrà disattivato. Ciò consente al generatore di calore di raggiungere velocemente la giusta temperatura di lavoro, previene danni da fumo o fuliggine nelle canne fumarie ed elimina il problema del fenomeno condensa nel generatore.

Le système est composé d’une vanne à 3 voies, commandée par un contrôleur électronique à une température constante réglable. L’activation/désactivation du module est déterminée par deux capteurs de température: l’une située dans le circuit de contreréaction et l’autre vers l’extérieur du générateur de combustible solide. La vanne, jusqu’à ce qu’il atteigne la température de consigne du contrôleur, il gardera ouvrir la voie vers le générateur, puis détourne les utilisateurs. Même lorsque les utilisateurs sont satisfaits et la différence de température entre départ et retour nul, le module de la pompe sera désactivée. Ceci permet au générateur de chaleur d’atteindre rapidement la juste température de travail, empêche les dommages dérivant de fumée ou de suie dans les carneaux montants et élimine le problème du phénomène de condensation dans le générateur.

Il gruppo è fornito con o senza circolatore.

le groupe est livré avec ou sans pompe de circulation.

plUS / VANTAGGI

AVANTAGES

Innalza la temperatura di ritorno di generatori di calore a combustibile solido permette al generatore di calore di raggiungere velocemente la giusta temperatura di lavoro

Hausse la température de retour des générateurs de chaleur à combustible solide Permet au générateur de chaleur d’atteindre rapidement la juste température de travail

• Previene danni da fumo o fuliggine nelle canne fumarie • Controllo e manutenzione del circolatore senza svuotare l’impianto • Tenute assicurate con battute piane e guarnizioni • Valvole flangiate sulla mandata e sul ritorno con termometro integrato • Facile accessibilità a tutti i componenti • Isolamento termico in EPP nero • Direttamente collegabile ad un collettore di zona.

• Empêches les dommages dérivant de la fumée ou de la suie dans les carneaux montants • Contrôle et maintenance du circulateur sans vider l’équipement • Etanchéités assurées par des butoirs plats et des joints • Vannes à brides sur le refoulement et sur le retour avec thermomètres intégrés • Facilité d’accès à tous les composants • Isolation thermique avec de l’EPP noir • Directement connectable à un collecteur de zone.

pE PE

T-B Mo Cir • •

262

Illustrazioni e dati presenti si intendono non impegnativi. LOVATO S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso. E’ vietata la riproduzione parziale o totale di disegni, testi o illustrazioni senza autorizzazione scritta. Les illustrations et les données indiquées dans ce tarif n’engagent pas la société LOVATO S.p.A. qui se réserve le droit d’apporter des modifications sans obligation de préavis. La reproduction partielle ou totale des plans, des textes ou des illustrations est interdite sans autorisation écrite. Abbildungen und technische Daten sind nicht bindend. Die LOVATO SpA behält sich das Recht vor Änderungen, ohne Ankündigungen oder Mitteilungen vorzunehmen. Es ist verboten Dokumente, Zeichnungen oder Texte, teilweise oder vollständig ohne vorherige schriftliche Genehmigung, durch die LOVATO SpA, zu kopieren.

Pictu vincu o dir


ur

Diametro nominale Diamètre nominal

T-BACK e

Pressione max. di esercizio Pression maximum d’exercice

6 bar

Temperatura max. Température maximum:

120 °C

Mater. valv. sfera Matériau vanne à bille

oT 58 laiton

Materiale isolamento Matériel isolation

EPP 40 g/l

Materiale guarnizioni Matériau joints

Viton / EPdm

Attacchi Connexions

1” F x 1½” F

1” M

1” M

dN 25 - 1”

400

425

e

DIMENSIONI E ATTACCHI / DImENSIONS ET CONNExIONS

DESCRIZIONE DEl FUNZIONAMENTO dESCRIPTIoN dU FoNCTIoNNEmENT

250

1” F 240

B-AB

A-AB

B-AB - La valvola termica è chiusa alle utenze fino a quando il fluido del circuito del generatore non raggiunge la temperatura di apertura della valvola termica. Il circolatore ricircola il fluido attraverso il bypass "B" completamente aperto. AB - Nel momento in cui il fluido del ricircolo si avvicina alla temperatura di apertura della valvola termica, proporzionalmente viene aperta la via alle utenze e chiuso il bypass. A-AB - A questo punto la temperatura di mandata del generatore di calore aumenta consentendo cosi la totale apertura alle utenze e la chiusura del bypass.

pERDITE DI CARICO / CURVE DEllE pRESTAZIONI PERTES dE CHARGE / CoURBES dES PERFoRmANCES

que

à le

B-AB - la vanne thermique est fermée aux usagers jusqu’à ce que le fluide du circuit du générateur n’atteigne pas la température d’ouverture de la vanne thermique. Le circulateur recircule le fluide à travers le by-pass "B" complètement ouvert. AB - Lorsque le fluide de recirculation s’approche de la température d’ouverture de la vanne thermique, proportionnellement la voie aux usagers est ouverte et le by-pass fermé. A-AB - A ce point la température de refoulement du générateur de chaleur augmente en permettant ainsi l’ouverture complète aux usagers et la fermeture du by-pass.

et

nts

ns ce end.

AB

ACCESSORI / ACCESSoIRES B-AB: ricircolo generatore calore - recirculation générateur de chaleur A-AB: mandata tutta aperta - refoulement complètement ouvert

T-BACK e Modulo di separazione - Module de séparation Circolatore, pompe de circulation • Wilo YONOS pARA RS 25/1-6 •

COD.

4908---4908---

KIT K2 Kit supporto murale K2 Kit support mural K2

COD. 49017821

Picture and technical data are not binding. LOVATO SpA will reserve the right to bring change without obbligation of notice. It is forbidden reproduce copy, drawing or texties, partial or total without previous written authorization. Las ilustraciones y los datos aquí contenidos no deben considerarse vinculantes. LOVATO SpA se reserva el derecho de aportar modificaciones sin aviso previo. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier dibujo, texto o ilustración, sin la previa autorización de Lovato SpA. Ilustrações e dados são considerados não vinculativos. A LOVATO SpA reserva-se o direito de efectuar alterações sem a obrigação de aviso prévio. É proibida a reprodução parcial ou total de desenhos, textos ou ilustrações sem autorização escrita. P

loVato Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

125

263


DIM Modulo di separazione / Module de séparation

LOVATO T-FIRE R

DESCRIZIONE

DESCRIPTION

T_FIRE-R è un modulo di separazione (unità di interfaccia) tra una fonte di calore a combustibile solido (circuito a vaso aperto) e caldaia (circuito a vaso chiuso) con scambiatore a piastre per la funzione di riscaldamento.

T_FIRE-R est un module de séparation (unité d’interface) entre une source de chaleur à combustible solide (circuit à vase d’expansion ouvert) et la chaudière (circuit à vase d’expansion fermé) avec un échangeur de chaleur à plaques pour la fonction de chauffage.

L’impianto è normalmente alimentato dall’acqua proveniente dalla caldaia fino a quando quella prodotta dal termocamino non ha raggiunto la temperatura idonea.

loVato Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

Raggiunta tale temperatura T_FIRE-R tramite la centralina di controllo arresta la caldaia ed effettua lo scambio termico tra il termocamino e l’impianto di riscaldamento mantenendo separati i due circuiti grazie allo scambiatore a piastre.

264

ESEMpIO DI ApplICAZIONE / ExEmPlE d’APPlICATIoN

T

T

L’équipement est normalement alimenté par l’eau provenant de la chaudière jusqu’à ce que celle produite par la cheminée n’a pas atteint la température appropriée. Après avoir atteint cette température T_FIRE-R par l’intermédiaire de l’unité de commande arrête la chaudière et effectue l’échange thermique entre la cheminée et le système de chauffage en maintenant séparés les deux circuits à travers l’échangeur de chaleur à plaques.

Centralina di gestione Centrale de gestion

T_FIRE-R Caldaia Chaudière Caldaia termocamino a combustibile solido a vaso aperto Foyer chaudière à combustible solide à vase ouvert

Utenza (circuito secondario) Usager (circuit secondaire)

TMo

TMo Illustrazioni e dati presenti si intendono non impegnativi. LOVATO S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso. E’ vietata la riproduzione parziale o totale di disegni, testi o illustrazioni senza autorizzazione scritta. Les illustrations et les données indiquées dans ce tarif n’engagent pas la société LOVATO S.p.A. qui se réserve le droit d’apporter des modifications sans obligation de préavis. La reproduction partielle ou totale des plans, des textes ou des illustrations est interdite sans autorisation écrite. Abbildungen und technische Daten sind nicht bindend. Die LOVATO SpA behält sich das Recht vor Änderungen, ohne Ankündigungen oder Mitteilungen vorzunehmen. Es ist verboten Dokumente, Zeichnungen oder Texte, teilweise oder vollständig ohne vorherige schriftliche Genehmigung, durch die LOVATO SpA, zu kopieren.

Pictu vincu o dir


r se

CirCuito priMario CirCuit priMaire

T-FIRE R

Temperatura massima esercizio Température maximum d’exercice

90 °C

Pressione max di esercizio circuito primario Pression max d’’exercice circuit primaire

6 bar

Collegamento idraulico circuito primario Branchement hydraulique circuit primaire

F ¾”

Dimensioni sistema in dima (BxHxP) Dimensions système dans gabarit (BxHxP)

410x520x110 mm

Circolatore impianto primario Pompe de circulation équipement primaire

6 m.c.a. mètres colonne d’eau

410

Temp. di riferimento mandata primario Temp. de référence refoulement primaire

70 °C

Temp. di riferimento ritorno primario Temp. de référence retour primaire

55 °C

CirCuito risCaldaMento CirCuit de Chauffage

520

R

DIMENSIONI E ATTACCHI / DImENSIONS ET CONNExIONS

570

on

Circolatore Pompe de circulation Pressione max di esercizio circuito riscaldamento Pression max d’’exercice circuit chauffage Portata circuito di riscaldamento Débit circuit de chauffage Collegamento idraulico primario Branchement hydraulique primaire Prevalenza residua impianto Charge résiduelle équipement

80

90 ¾” F

90 ¾” F

90 ¾” F

60 ¾” F

T-FIRE RD

6 m.c.a. mètres colonne d’eau 6 bar

1,6 m³/h F ¾” 2,25 m.c.a. mètres colonne d’eau

Temp. di riferimento mandata riscaldamento Temp. de référence refoulement chauffage

60 °C

Temp. di riferimento ritorno riscaldamento Temp. de référence refoulement chauffage

45 °C

Potenza scambiata Puissance échangée

27 kW

Tensione nominale Tension nominale

230 V

Potenza assorbita Puissance absorbée

188 W

Grado di protezione Degré de protection

IP40

ns ce end.

ACCESSORI / ACCESSoIRES

T-FIRE R Modulo di separazione - Module de séparation

COD. 49060321

T-FIRE RD Modulo di separazione - Module de séparation

49060320

T-FIRE R/RD Cassetta incasso Coffret à encaster Senza isolamento, sans isolation 500 x 650 x 110 mm

COD. 20508401

Picture and technical data are not binding. LOVATO SpA will reserve the right to bring change without obbligation of notice. It is forbidden reproduce copy, drawing or texties, partial or total without previous written authorization. Las ilustraciones y los datos aquí contenidos no deben considerarse vinculantes. LOVATO SpA se reserva el derecho de aportar modificaciones sin aviso previo. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier dibujo, texto o ilustración, sin la previa autorización de Lovato SpA. Ilustrações e dados são considerados não vinculativos. A LOVATO SpA reserva-se o direito de efectuar alterações sem a obrigação de aviso prévio. É proibida a reprodução parcial ou total de desenhos, textos ou ilustrações sem autorização escrita. P

loVato Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

t ur

265


DIM Modulo di separazione / Module de séparation

LOVATO T-FIRE RS

T

Circuito Primario Circuit primaire

Temperatura massima esercizio Température maximum d’exercice

90 °C

Pressione max di esercizio circuito primario Pression max d’’exercice circuit primaire

6 bar

Collegamento idraulico circuito primario Branchement hydraulique circuit primaire

F ¾”

Dimensioni sistema in dima (BxHxP) Dimensions système dans gabarit (BxHxP)

650x600x130 mm

Circolatore impianto primario Pompe de circulation équipement primaire

6 m.c.a. mètres colonne d’eau

Temp. di riferimento mandata primario Temp. de référence refoulement primaire

70 °C

Temp. di riferimento ritorno primario Temp. de référence retour primaire

55 °C

Circuito Riscaldamento Circuit de chauffage

LOVATO Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

Circolatore Pompe de circulation

266

6 m.c.a. mètres colonne d’eau

DESCRIZIONE

Portata circuito di riscaldamento Débit circuit de chauffage

T-FIRE RS è un modulo di separazione (unità di interfaccia) tra una fonte di calore a combustibile solido (circuito a vaso aperto) e caldaia (circuito a vaso chiuso) con 2 scambiatori a piastre che consentono di sfruttare il calore generato dal termocamino per la produzione di acqua calda sanitaria, che può essere regolata tramite una valvola termostatica e acqua calda per il riscaldamento.

Collegamento idraulico primario Branchement hydraulique primaire

Nel caso il termocamino sia spento o il calore sviluppato non sia sufficiente, il modulo è in grado di interagire automaticamente tramite la centralina di controllo con la caldaia di tipo tradizionale.

Temp. di riferimento mandata riscaldamento Temp. de référence refoulement chauffage

60 °C

Temp. di riferimento ritorno riscaldamento Temp. de référence refoulement chauffage

45 °C

Potenza scambiata Puissance échangée

27 kW

VANTAGGI Attraverso la regolazione della temperatura di ingresso del circuito primario tramite una valvola miscelatrice termostatica a tre vie viene determinata la temperatura limite di uscita nel circuito sanitario, preservando in questo modo eventuali riduzioni di prestazione dovute alla formazione di calcare nello scambiatore.

Prevalenza residua impianto Charge résiduelle équipement

T-FIRE RS est un module de séparation (unité d’interface) entre une source de chaleur à combustible solide (circuit à vase d’expansion ouvert) et la chaudière (circuit à vase d’expansion fermé) avec deux échangeurs de chaleur à plaques, qui permettent d’exploiter la chaleur produite à partir de la cheminée pour la production de l’eau chaude sanitaire, qui peut être ajustée par l’intermédiaire d’une vanne thermostatique et de l’eau chaude pour le chauffage. Si la cheminée ne marche pas ou que la chaleur produite n’est pas suffisante, le module est en mesure d’interagir automatiquement par l’intermédiaire de l’unité de commande avec la chaudière de type traditionnel.

AVANTAGES Par l’intermédiaire du réglage de la température d’entrée du circuit primaire au moyen d’une vanne mélangeuse thermostatique à trois voies, la température limite de sortie dans le circuit sanitaires est déterminée, en préservant de cette manière les éventuelles réductions de performances dues à la formation de calcaire dans l’échangeur.

1,6 m³/h F ¾” 2,25 m.c.a. mètres colonne d’eau

Circuito sanitario Circuit sanitaires

Collegamento idraulico sanitario Connexion hydraulique sanitaires

DESCRIPTION

E

F ½"

Temperatura di taratura ACS Température de programmation ECS

40-55 °C

Collegamento idraulico primario Branchement hydraulique primaire

12 l/min

Produzione ACS 10-50 °C (Δt 40 °C) Production ECS 10-50 °C (Δt 40 °C)

40-55 °C

Caratteristiche elettriche Caractéristiques électriques

Tensione nominale Tension nominale

230 V

Potenza assorbita Puissance absorbée

207 W

Grado di protezione Degré de protection

IP40

Illustrazioni e dati presenti si intendono non impegnativi. LOVATO S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso. E’ vietata la riproduzione parziale o totale di disegni, testi o illustrazioni senza autorizzazione scritta. Les illustrations et les données indiquées dans ce tarif n’engagent pas la société LOVATO S.p.A. qui se réserve le droit d’apporter des modifications sans obligation de préavis. La reproduction partielle ou totale des plans, des textes ou des illustrations est interdite sans autorisation écrite. Abbildungen und technische Daten sind nicht bindend. Die LOVATO SpA behält sich das Recht vor Änderungen, ohne Ankündigungen oder Mitteilungen vorzunehmen. Es ist verboten Dokumente, Zeichnungen oder Texte, teilweise oder vollständig ohne vorherige schriftliche Genehmigung, durch die LOVATO SpA, zu kopieren.

T-F Mo

Pictu vincu o dir


S

DIMENSIONI E ATTACCHI / DImENSIONS ET CONNExIONS

T-FIRE RS 650

600

on

0

u

60 ¾” F

80 ¾” F

60 ¾” F

80 ¾” F

½” F

60 ½” F

35 ½” F

ESEMpIO DI ApplICAZIONE / ExEmPlE d’APPlICATIoN Centralina di gestione Centrale de gestion

ACCESSORI / ACCESSoIRES

T-FIRE RS

u

ns ce end.

150

Caldaia Chaudière

Utenza (circuito secondario) Usager (circuit secondaire)

In caso di montaggio delle valvole di intercettazione, è necessario ordinare il kit piedini di supporto. En cas de montage des vannes d’interception, il est nécessaire de commander le kit d’embases d’appui.

COD. Valvola intercettazione Vanne interception • ¾” M x ¾” F • ¾” M x ¾” F • ½” M x ½” F • ½” M x ½” F

Caldaia termocamino a combustibile solido a vaso aperto Foyer chaudière à combustible solide à vase ouvert

20310432 20310431 20310434 20310433

Rete AFS Réseau EFS Uscita ACS Sortie ECS

T-FIRE RS Modulo di separazione - Module de séparation

STOCK

COD. 49060311

T-FIRE RS Cassetta incasso Coffret à encaster Senza isolamento, sans isolation 800 x 650 x 110 mm

COD. 20508368

Picture and technical data are not binding. LOVATO SpA will reserve the right to bring change without obbligation of notice. It is forbidden reproduce copy, drawing or texties, partial or total without previous written authorization. Las ilustraciones y los datos aquí contenidos no deben considerarse vinculantes. LOVATO SpA se reserva el derecho de aportar modificaciones sin aviso previo. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier dibujo, texto o ilustración, sin la previa autorización de Lovato SpA. Ilustrações e dados são considerados não vinculativos. A LOVATO SpA reserva-se o direito de efectuar alterações sem a obrigação de aviso prévio. É proibida a reprodução parcial ou total de desenhos, textos ou ilustrações sem autorização escrita. P

loVato Smart Energy Solutions | www.lovatospa.com

u

125

267

T-F in Zin Sp Pu

Sen wit


Smart Energy Solutions

2014

intuition

Condizioni generali di vendita Conditions générales de vente

APPLICAZIONE Le presenti condizioni disciplinano tutti i contratti di vendita stipulati tra la venditrice e l’acquirente, e annullano tutte le eventuali precedenti condizioni contrastanti predisposte dall’acquirente. Il venir meno, per qualsiasi causa, di una o più delle presenti condizioni non avrà effetto sulla validità ed efficacia delle altre condizioni. Le presenti condizioni si intendono accettate integralmente e specificatamente approvate con il riferimento dell’ordine salvo accordo scritto e sottoscritto da parte della venditrice. OFFERTE E ORDINI Le offerte della venditrice, sia verbali che scritte, non sono impegnative. Gli ordini pervenuti alla venditrice si intendono accettati se da essa confermati per iscritto. Gli ordini o gli impegni assunti dai nostri rappresentanti sono validi unicamente dietro nostra accettazione o conferma, salvo accordi scritti e sottoscritti da parte della venditrice. I dati, le misure, gli articoli, i prezzi, le caratteristiche, le prestazioni e tutti gli altri dati riprodotti nei nostri cataloghi, listini, prospetti, circolari, ecc. hanno carattere indicativo; essi possono essere variati senza alcun preavviso e hanno valore vincolante per noi unicamente in caso di espressa indicazione nell’accettazione o nella conferma. Qualsiasi disegno o documento tecnico relativo ai prodotti della venditrice anche se rimessi al cliente, rimangono sempre di sua esclusiva proprietà e non possono essere utilizzati dal cliente, copiati, riprodotti, trasmessi o comunicati a terzi senza la preventiva autorizzazione scritta.

che deve prima essere restituito, e pertanto sono tassativamente escluse eventuali spese, danni, interessi od indennizzi di ogni sorta. In qualsiasi caso, i particolari di nostra produzione da noi riconosciuti difettosi, dietro reclamo formulato dal cliente entro il termine massimo di sei mesi dall’emissione della fattura, saranno da noi unicamente sostituiti. Comunque la nostra responsabilità si limita ai difetti che si manifestano nelle condizioni di impiego normale e nel corso di una utilizzazione corretta del nostro prodotto. La garanzia non opera qualora l’acquirente non abbia provveduto al pagamento della fornitura, qualora i prodotti o i loro dati identificativi siano stati manomessi o modificati, qualora l’uso e/o l’installazione dei prodotti siano stati non conformi alle istruzioni e alle caratteristiche indicate nelle schede tecniche, qualora i prodotti non siano stati oggetto di regolare e corretta manutenzione. Sono escluse dalla garanzia le parti soggette a normale deterioramento dovuto all’uso.

ovação technologie developing Smart Energy Solutions comfort qualité innovation precisione imiento knowledge efficacité PREZZI I prezzi indicati nel listino si intendono a “merce imballata secondo procedure interne standard” e gli imballaggi o mezzi di protezione predisposti per evitare danni o deterioramenti ai materiali in condizioni normali di trasporto, sono fatturati al prezzo di costo e non si accettano di ritorno. Eventuali imballi speciali o personalizzazioni saranno eseguiti su richiesta. Si applicano i prezzi in vigore al momento della consegna o spedizione: essi si intendono per merce resa franco magazzino della venditrice. I prezzi sono calcolati in base al costo delle materie prime e della manodopera: in presenza di variazioni, i prezzi possono subire modifiche senza obbligo di preavviso.

tradición

LOVATO, una grande famiglia dietro un marchio dal respiro internazionale.

LOVATO, une grande famille derrière une marque d’envergure internationale.

Dal 1972 creiamo valore attraverso l’innovazione e ci espandiamo globalmente uniti dal senso della famiglia con dedizione, impegno, lealtà, garantendo a ciascun cliente il più elevato standard di qualità e servizio.

Depuis 1972, nous créons de la valeur grâce à l‘innovation et nous nous élargissons toujours plus dans le monde unis par un esprit de famille avec dévouement, engagement, loyauté, pour fournir à chaque client le plus haut niveau de qualité et de service.

Ogni prodotto LOVATO è progettato con meticolosa attenzione per i dettagli, rigorosamente testato e collaudato, affidabile nel tempo, energicamente efficiente e con il minimo impatto ambientale.

Chaque produit LOVATO est conçu avec une attention méticuleuse aux détails, il est rigoureusement essayé et testé, fiable au fil du temps, il a une excellente efficacité énergétique et un impact minimal sur l‘environnement.

Grazie al nostro investimento in ricerca e sviluppo possiamo offrire una gamma di soluzioni tecnologiche per la gestione intelligente dell’energia che non ha paragoni sul mercato per prestazioni e innovazioni d’avanguardia.

En raison de nos investissements en recherche et développement, nous pouvons offrir une gamme de solutions technologiques pour une gestion intelligente de l‘énergie qui est inégalée dans le marché en matière de prestations et d‘innovations de pointe.

Benvenuti in LOVATO.

Bienvenus dans l’univers LOVATO.

CONSEGNE I termini di consegna indicati nelle offerte e nelle conferme d’ordine sono puramente indicativi e non impegnano la venditrice. In nessun caso quest’ultima è tenuta al risarcimento di danni diretti o indiretti dovuti a ritardi di consegna o a interruzione totale o parziale della fornitura. L’acquirente non può annullare in tutto o in parte l’ordine a causa di mancata osservanza del termine di consegna.

TRASPORTO Le merci viaggiano a rischio e pericolo del destinatario, in quanto esse si intendono vendute in stabilimento, salvo diversa indicazione scritta. Pertanto esse non sono mai assicurate da noi per il trasporto, salvo espressa richiesta scritta da parte del cliente, che se ne addossa il relativo onere. In caso di avaria, poichè i nostri imballaggi sono eseguiti a regola d’arte, occorrerà formulare le riserve d’uso e le richieste di risarcimento nei confronti dei trasportatori. Le prove di collaudo sono eseguite nel nostro stabilimento durante le ore di lavoro normali, secondo i sistemi eseguiti nell’industria del settore; dette prove potranno essere effettuate sul luogo d’installazione unicamente dietro nostra espressa autorizzazione e previa comunicazione scritta della data di effettuazione data con congruo anticipo. Tutte le prove effettuate ad iniziativa del cliente non hanno alcun valore per noi, se non effettuate in contraddittorio con un nostro tecnico. PAGAMENTO Il luogo del pagamento è a tutti gli effetti il domicilio della venditrice, qualunque sia il prezzo di pagamento stabilito. I pagamenti sono dovuti nei termini pattuiti anche nei casi di ritardo della consegna della merce, di avaria o di perdita parziale o totale durante il trasporto nonchè nel caso in cui le merci, messe a disposizione dell’acquirente, non vengano da quest’ultimo ritirate. Salvo deroghe scritte, tutti i pagamenti devono essere effettuati presso la nostra sede in €. Tratte od altri mezzi di pagamento concordati non comportano in alcun modo modifiche o deroghe alla presente norma. In caso di pagamento dilazionato, la mancata osservanza di un termine di scadenza, comporta l’automatica decadenza dal termine, la esigibilità immediata dell’intero ammontare e la decorrenza degli interessi di mora e della rivalutazione monetaria secondo gli indici Istat del costo della vita della Camera di Commercio di Verona. SOSPENSIONE E RISOLUZIONE DI ORDINI Quando non venisse rispettata, anche solo in parte, una delle condizioni stabilite per la vendita o quando si verificassero variazioni di qualsiasi genere nella costituzione o nella capacità commerciale dell’acquirente è in facoltà della venditrice di sospendere le ulteriori consegne. Indipendentemente dalla sopracitata circostanza, la venditrice avrà facoltà di ridurre i limiti della sua esposizione verso l’acquirente qualora variassero le condizioni generali di mercato o intervenissero fatti o circostanze di natura tale da influenzare il normale svolgimento dell’attività dell’acquirente. GARANZIA La nostra garanzia si limita alla sostituzione pura e semplice del pezzo,

RECLAMI Eventuali reclami riguardanti la qualità, la specie o il tipo della merce fornita devono essere resi noti alla venditrice entro otto giorni dal ricevimento della merce da parte dell’acquirente, a mezzo raccomandata. Eventuali reclami sulla qualità devono essere resi noti alla venditrice entro otto giorni dalla scoperta, a mezzo raccomandata. Nessun reclamo riguardante la qualità potrà essere fatto se non avrà avuto luogo il regolare pagamento della merce alla quale si riferisce. FORZA MAGGIORE I termini di esecuzione indicati nelle nostre offerte od accettazioni sono puramente indicativi e non vincolanti. Incendi, inondazioni, scioperi ed altre cause di forza maggiore, sospendono di diritto detti termini. FORO COMPETENTE Il rapporto contrattuale e le presenti condizioni di vendita saranno regolati e interpretati in base alla vigente normativa italiana. Competente in via esclusiva per ogni eventuale controversia sarà il Tribunale di Verona.

APPLICATION Les conditions présentes réglementent tous les contrats de vente stipulés entre le vendeur et l’acheteur, et annulent toutes les conditions précédentes éventuelles contrastantes établies par l’acheteur. Le non accomplissement quelle qu’en soit la raison, d’une ou plusieurs des conditions présentes n’aura aucun effet sur la validité et l’efficacité des autres conditions. Les conditions présentes s’entendent acceptées intégralement et spécifiquement approuvées en référence à la commande sauf accord écrit et soussigné de la part du vendeur. OFFRES ET COMMANDES Les offres du vendeur, aussi bien verbales qu’écrites, ne l’engagent nullement. Les commandes parvenues au vendeur s’entendent acceptées après établissement de la confirmation de commande écrite par ce dernier. Les commandes ou les engagements pris par nos représentants sont validés uniquement après acceptation ou confirmation de notre part, sauf accords écrits et souscrits de la part du vendeur. Les données, les mesures, les articles, les prix, les caractéristiques, les performances et toutes les autres données reproduites dans nos catalogues, barèmes de prix, prospectus, circulaires, etc. sont donnés à titre indicatif et sont susceptibles d’être changés à tout moment sans aucun préavis de notre part et engagent notre société uniquement en cas d’indication express dans l’acceptation ou dans la confirmation de commande. Tout plan ou document technique relatif aux produits du vendeur même s’ils ont été remis au client, restent toujours la propriété exclusive du vendeur et ne peuvent pas être utilisés par le client, copiés, reproduits, transmis ou communiqués à des tiers sans une autorisation écrite préalable. PRIX Les prix indiqués sur le barème s’entendent pour “marchandise emballée conformément aux procédures internes standards” et les emballages ou moyens de protection prédisposés pour éviter les dommages ou les détériorations aux fournitures dans des conditions de transport normal sont facturés au prix coutant et leurs retours ne sont pas acceptés. Des emballages spéciaux ou des personnalisations seront effectués sur demande.Les prix appliqués sont ceux en vigueur le jour de la livraison ou de l’expédition: ils s’entendent pour marchandise rendue franco le magasin du vendeur. Les prix sont calculés en fonction du cout des matières premières et de celui de la main-d’œuvre : en présence de variations, les prix peuvent subir des modifications sans l’obligation de préavis. LIVRAISON Les termes de livraison indiqués dans les offres et dans les confirmations de commande sont purement indicatifs et n’engagent nullement le vendeur. En aucun cas ce dernier ne devra des dédommagements tant directs qu’indirects suite à des retards de livraison ou à une interruption partielle ou totale de la fourniture. L’acheteur ne peut pas annuler complètement ou en partie la commande suite à un non respect des termes de livraison. TRANSPORT Les fournitures voyagent au risque et au péril du destinataire, du fait qu’elles s’entendent vendues au sein de notre établissement, sauf indication différente écrite. Aussi, elles ne sont jamais assurées par nos soins pour le transport, sauf demande express écrite de la part du client, et les frais

correspondants sont à la charge de ce dernier. En cas d’avarie, du fait que nos emballages sont effectués selon les règles de l’art, les réserves d’usage et les demandes de dédommagement devront être adressées directement aux transporteurs. Les tests de réception sont effectués au sein de notre établissement durant les heures normales de travail et ce conformément aux procédures en vigueur dans l’industrie du secteur. Les dits tests pourront être effectués sur le lieu de l’installation uniquement après notre autorisation express et après communication écrite de la date de réalisation du test devant nous parvenir dans des délais raisonnables Tous les tests effectués sur initiative du client n’auront aucune valeur pour nous, sauf s’ils sont effectués en contradictoire avec un de nos techniciens. PAIEMENT Le lieu de paiement est à tous les effets le domicile du vendeur, quel que soit le prix de paiement établi. Les paiements sont dus conformément aux termes stipulés même dans les cas de retard de livraison de la fourniture, d’avarie ou de perte partielle ou totale durant le transport ainsi que dans le cas où la marchandise mise à la disposition de l’acheteur n’est pas retirée par ce dernier. Sauf dérogations écrites, tous les paiements doivent être effectués au sein de notre siège en €. Les traites ou autres moyens de paiement concordés n’impliquent en aucune manière des modifications ou des dérogations à la présente norme. En cas de paiement échelonné, la non observation d’un terme d’échéance, comporte la déchéance automatique du terme, l’exigibilité immédiate du montant total restant du et l’entrée en vigueur des intérêts de retard et de la réévaluation monétaire selon les index Istat du cout de la vie de la Chambre de Commerce de Vérone. SUSPENSION ET RÉSILIATION DES COMMANDES Si une des conditions établies pour la vente n’est pas respectée, même uniquement en partie, ou en présence de variations de n’importe quelle nature dans la capacité commerciale de l’acheteur, le vendeur a la faculté de suspendre les ultérieures livraisons. Indépendamment de la circonstance ci-dessus citée, le vendeur aura la faculté de réduire les limites de son crédit envers l’acheteur si les conditions générales du marché dussent changer ou en présence de faits ou de circonstances de nature telle à influencer le déroulement normal de l’activité de l’acheteur. GARANTIE Notre garantie se limite au remplacement pur et simple de la pièce, qui doit d’abord être restituée, et donc, tous frais éventuels, dédommagements, intérêts ou indemnisations de toute sorte sont formellement exclus. Dans tous les cas, les pièces de notre production par nous reconnues défectueuses, après réclamation effectuée par le client dans un délai maximum de six mois à dater de la date de facture, seront par nous uniquement remplacés. De toute manière, notre responsabilité se limite aux défauts qui se manifestent dans les conditions d’une utilisation normale et en présence d’une utilisation correcte de notre produit. La garantie déchoit automatiquement si l’acheteur n’a pas effectué le paiement de la fourniture, si les produits ou leurs données d’identification ont été falsifiés ou modifiés, si l’utilisation et / ou l’installation des produits ne sont pas conformes aux instructions et aux caractéristiques indiquées sur les fiches techniques, si les produits n’ont pas fait l’objet d’une maintenance correcte et régulière. Les parties sujettes à une normale détérioration due à l’usure sont exclues de la garantie. RÉCLAMATIONS Les éventuelles réclamations inhérentes à la qualité, l’espèce ou le type de marchandise fournie doivent être communiquées au vendeur dans un délai maximum de huit jours à compter de la date de réception de la fourniture de la part de l’acheteur par lettre recommandée. Les éventuelles réclamations inhérentes à la qualité doivent être communiquées au vendeur dans un délai maximum de huit jours à compter de la date de découverte par lettre recommandée. Aucune réclamation concernant la qualité ne pourra être faite si le paiement de la marchandise en question n’a pas été effectué. FORCE MAJEURE Les termes de réalisation indiqués dans nos offres ou nos acceptations sont purement indicatifs et ne nous obligent point. Les Incendies, les inondations, les grèves et d’autres causes de force majeure suspendent de droit les dits termes TRIBUNAL DE COMPÉTENCE Le rapport contractuel et les présentes conditions de vente seront réglementés et interprétés selon la législation italienne en vigueur. Pour tout litige, le tribunal de compétence en voie exclusive sera le Tribunal de Vérone.


FR

IT

CATALOGO PRODOTTI CATALOGUE DE PRODUITS

Smart Energy Solutions

Smart Energy Solutions

2014

CATALOGO PRODOTTI CATALOGUE DE PRODUITS

IT FR

Moduli di distribuzione Modules de distribution Moduli di contabilizzazione e distribuzione Modules de comptabilisation et de distribution ENERGY DATA MONITORING Contabilizzazione, Comptabilisation ENERGY MANAGEMENT Termoregolazione, Thermorégulation,

REV 0 - 03/2014

Gruppi solari Groupes solaires Moduli di produzione ACS Modules de production ECS Moduli di separazione Modules de séparation Sistemi Biomassa Systèmes à biomasse Collettori e tubazioni speciali per l’industria Collecteurs et tuyauteries spéciales pour l’industrie

www.lovatospa.com LOVATO S.p.A. Via Selva, 4/a 37040 Gazzolo d’Arcole VERONA - ITALY

+39 045 618 2012 fax+39 045 618 2017

mail info@lovatospa.com

web #lovatospa

www.lovatospa.com

BIOMASSA - BIOMASSE LOVATO ITA-FRA  

Moduli di separazione Modules de separation

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you