

ajoifulyule
![]()


ajoifulyule
O Come, O Come, Emmanuel
Quem pastores laudavere
Of Jesse's Line
Descended (Lo, How a Rose E'er Blooming)
The Cherry Tree Carol As I Outrode This Enderes Night
Billy's Ground Sweet Was the Song the Virgin Sung
The Boar's Head Carol Coventry Carol Joseph, lieber Joseph mein
The Francis Bergamasca
There Stood in Heaven a Linden Tree
We Happy Hirdes Men
Personent hodie
Puer natus in Bethlehem
In dulci jubilo



For our third album we wanted to explore our favorite Christmas songs in the repertoire. From the contemplative and ethereal to the jubilant and bawdy, a joiful yule is meant for a cold winter’s night by a warm fire. Bringing together traditional songs, folk melodies, and original compositions, we revel in performing some of our favorite music for the holiday season.

We would like to thank our spouses, Paul Sánchez and Meredith Achey, for their neverending support. We would also like to give a very special thank you to Gramma Jeanne Crane and Grammy Sue Thomas for taking care of our little ones during recording sessions!

–
Kayleen
Sánchez & Laudon Schuett

O come, O come, Emmanuel! Redeem thy captive Israel
That into exile drear is gone, Far from the face of God’s dear Son.
Rejoice! rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel Veni, veni, Emanuel: Captivum solve Israel, Qui gemit in exilio, Privatus Dei Filio.

Gaude! Gaude! Emanuel
Nascetur pro te, Israel
Latin
Quem pastores laudavere, quibus angeli dixere: ‘absit vobis jam timere, natus est Rex Gloriae!’
O come, O come, thou Dayspring bright! Pour on our souls thy healing light; Dispel the long night’s lingering gloom, And pierce the shadows of the tomb.
Rejoice! rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel


English Translation
The One who the shepherds praised, And about whom the Angels told: 'Abandon your present fears,'
The King of Glory is born.
Ad quem magi amhulabant, Aurum, thus, myrrham portabant; Immolabant haec sincere Leoni victoriae;
To Him the Kings walked, Carrying gold, frankincense and myrrh, Offering them religiously, For the Lion's victory.

Exsultemus cum Maria
In coelesti hierarchia:
Natum promant voce pia Dulci cum melodia; Christo Regi, Deo nato Per Mariam nobis dato, Merito resonet vere: ‘Laus, honor, et gloria!’


Let us rejoice with Mary, In union with the Celestial Hierarchy, Singing a pious song to the Newborn, That be sweet in its melody.
Of Christ the King, God born, Who was given to us by Mary, We should sing the merit: Praise, honor and glory.


Of Jesse’s line descended, By ancient sibyls sung, With thornless branch extended, From noble root newsprung. A rose doth bear a Flower, All in the cold midwinter And at the midnight hour.

The flower of ancient splendour, Of which Isaiah spake, Mary, the Rosebranch tender, Puts forth for mankind’s sake; Obedian to God’s will, A little Child she bears us, Yet is a maiden still.

The frozen air perfuming, That tiny Bloom doth swell; Its rays, the night illuming, The darkness quite dispel. O rose beyond compare, Bloom in our hearts’ midwinter: Restore the springtime there!
Joseph was an old man And an old man was he; And Joseph married Mary, The Queen of Galilee.
As they want a walking
In the garden so gay; Maid Mary spied cherries, Hanging over yon tree.
Mary said to Joseph


“O then,” replied Joseph
With words so unkind, “I will pluck no cherries
For to give to thy child.”
Mary said to cherry tree, “Bow down to my knee, That I may pluck cherries
By one, two, and three.”
With her sweet lips so mild, “Pluck those cherries, Joseph, For to give to my Child.
Then the upper most sprig the Bowed down to her knee; “Thus you may see Joseph These cherries are for me. ”

“O eat your cherries, Mary, O eat your cherries now, O eat your cherries, Mary, That grow upon the bough.”

As Joseph was a walking, He heard angels sing, “This night there shall be born, Our heavenly king.”
As I outrode this enderes night
Of thre joli sheppardes I saw a sight, And all abowte there fold a star shone bright; They sange ‘Terli, terlow!’
So merely the sheppards ther pipes can blow.

Doune from heaven, from heaven so hie, Of angeles ther came a great company, With mirthe and joy and great solemnitye; They sange ‘Terli, terlow!’
So merely the sheppards ther pipes can blow.



Sweet was the song the Virgin sung When she to Bethlem Juda came And was deliver’d of her Sonne, That blessed Jhesus hath to Name.
‘Lula, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby, Sweet Babe!’ Quoth she; ‘My Sonne and eke a Saviour borne, Which hath vouchsafed, from an high To visitt us that wer forlorne.
‘La lulla, la lulla, la lullaby, Sweet babe!’ Sung she, And rockt him featlie on hir knee.

English/Latin
The boar’s head in hand bear I, Bedecked with bays and rosemary; And I pray you my masters be merry, Quot estis in convivio. Caput apri defero
Reddens laudes Domino


English Translation
The boar’s head in hand bear I, Bedecked with bays and rosemary; And I pray you my masters be merry, As many as are at the feast.
The boar’s head I bear
Rendering praises to the Lord.

The boar’s head, as I understand, Is the rarest dish in all the land, Which thus bedecked with a gay garland, Let us servire cantico.
Caput apri defero
Reddens laudes Domino
Our steward hath provided this, In honor of the Queen of bliss, Which on this day shall be served is, In reginensi atrio.
Caput apri defero
Reddens laudes Domino.

The boar’s head, as I understand, Is the rarest dish in all the land, Which thus bedecked with a gay garland, Let us serve with a song.
The boar’s head I bear Rendering praises to the Lord.
Our steward hath provided this, In honor of the Queen of bliss, Which on this day shall be served is, In the hall of the Queen’s.


The boar’s head I bear Rendering praises to the Lord.
Lully, lulla, thou littell tyne childe
By by lully lullay

O sisters too, how may we do for to preserve thou day this pore yongling for whom we do singe
By by lully lullay.


Lully, lulla, thou littell tyne childe
By by lully lullay
Herod the king in his raging charged he hath this day his men of might in his owne sight
All yonge children to slay.


Lully, lulla, thou littell tyne childe
By by lully lullay

That wo is me pore child for thee and ever morn and say for thi parting nether say nor singe
By by lully lullay

German/Latin/English
Joseph, lieber Joseph mein
Hilf mir wiegen mein Kindelein!
Gott der wird mein Lohner sein
Im Himmelreich, der Jungfrau Sohn Maria.
Er ist erschienen am heutigen Tag,
Am heutigen Tag in Israel: der Maria verkündigt ist durch Gabriel.
Eia! eia!
Jesum Christ hat uns gebor'n Maria.
Er ist erschienen am heutigen Tag,
Am heutigen Tag in Israel:
Von Maria ist Heil er sprassen
In alle Welt.


English Translation
Joseph dearest Joseph mine, Help me rock the Child divine; God reward thee and all that’s thine
In paradise, so prays the mother Mary. He has appeared this day,
This day in Israel: Which was announced to Mary by Gabriel. Eia! Eia! Jesus Christ has been born to Mary. He has appeared this day,
This day in Israel:
From Mary comes salvation, it has sprung up Throughout the world.
Magnum Nomen Domini Emanuel, Quod anunciatus est per Gabriel. Joseph dearest Joseph mine, Help me rock the Child divine; God reward thee and all that’s thine In paradise, so prays the mother Mary.
Today is born Emmanuel; He comes to dwell in Israel: Gabriel to Mary came that Name to tell. Eia! Eia!
In the manger sleeps the infant Saviour.
Today is born Emmanuel, Emmanuel in Israel: Mary’s Babe, the Saviour, our Emmanuel.


The Great Name of the Lord Emmanuel, Which was announced by Gabriel. Joseph dearest Joseph mine, Help me rock the Child divine; God reward thee and all that’s thine In paradise, so prays the mother Mary.
Today is born Emmanuel; He comes to dwell in Israel: Gabriel to Mary came that Name to tell. Eia! Eia!
In the manger sleeps the infant Saviour.
Today is born Emmanuel, Emmanuel in Israel: Mary’s Babe, the Saviour, our Emmanuel.
O proclaim the mighty name: Emmanuel! Gabriel from heaven came that Name to tell.
O proclaim the mighty name: Emmanuel! Gabriel from heaven came that Name to tell.


There stood in heaven a linden tree, But, though ‘twas honey-laden, The angels cried: ‘No bloom Shall be like that of one fair maiden.’ Sped Gabriel on winged feet, And passed through bolted portals
In Nazareth, a maid to greet, Blessed o ’ er all other mortals.
‘Hail Mary!’ cried the angel mild, ‘Of womankind the fairest: A maiden ay shalt thou be styled, Although a babe thou bearest.’
But how should I a mother be While yet a maid remaining?

No man with love hath looked on me: ‘Tis strange past all explaining!’
Most noble queen, no man on earth Shall share in thy conceiving: Thou shalt by God be brought to birth, The Holy Ghost receiving.’
‘So be it!’ God’s handmaid gan cry ‘According to thy telling.’ To heaven the angel then did fly, To his celestial dwelling.
This news filled all the heavens with glee: ‘Twas passed from one to other That ‘twas Mary, none but she, That God would call his mother.


We happy hirdes men heere Maye singe and eke rejoice, For angells bright and cleare We sawe and harde a voice.
Gladd tidinges they us toulde:
The Kynge of all mankynde
Newe borne and in clothes fould They saie we shall him fynde.


At Bethlem in a staull, And eke his mother free. Great comforth to us all; O blissèd maie he be!

Nowe let us with much joie
In haist to Bethlem trudge, To se that blissed Boie
That once must be our Judge. When we to Bethlem came, We sawe as it was saide: That Child of glorious fame In maunger he was laide.

We sheperdes downe did fall, And songe with voice on hie; The angells said, ‘We shall Singe Glorie in excelsie.’
All haile, O Christ, O Kynge!
All haile, O Virgin’s Sonne!
We praie the us to bringe
In heaven, with the to woon,

Latin Personent hodie
Voces puerulae Laudantes lucunde
Qui nobis est natus, Summo Deo datus,
Et de vir, vir,vir
Et de vir,vir,vir
Et de virgineo ventre Procreatus.

Wheere we the Father may See, with the Holye Goest, Him magnifie all waie, With all the heavenlie hoste.

English
Present today
Voices of children
Praising with eloquence
Who was born to us
Given by the Most High God
And from man, man, man
And from man, man, man
And from virgin’s womb Begotten.


In mundo nascitur;
Pannis involvitur;
Praesepi ponitur
Stabulo brutorum
Rector supernorum;
Perdidit, dit, dit
Perdidit, dit, dit
Perdidit spolia
Princeps Infernorum.
Magi tres venerunt
Munera offerunt
Parvulum inquirunt
Stellulam sequendo
Ipsum adorando,
Aurum, um, um
Aurum, um, um
Aurum thus et myrrham ei Offerendo.
Omnes clericuli,
Pariter pueri, Cantent ut angeli:
‘Advenisti mundo: Laudes tibifundo
Ideo, o, o, Ideo, o, o, Ideo, Gloria in Excelsis Deo.’

He is born in the world; He is wrapped in swaddling clothes; He is placed in a manger In the stable of beasts
The ruler of the heavens; He lost, he said, he said He lost, he said, he said He lost the spoils
The Prince of Hell.

The three wise men came They offer gifts
They seek the child
Following the star And worshipping him, Gold, gold, gold Gold, gold, gold Gold, frankincense and myrrh Offering him. All clerics, Likewise children, Sing like angels:
‘You came into the world: I pour out praises to you
Here, oh, oh, Here, oh, oh, Here, Glory in Excelsis Deo.’

Latin/English
Puer natus in Bethlehem; Unde gaudet Ierusalem. Alleluia!
A boy is born in Bethlehem
Rejoice, therefore, Jerusalem! Alleluia!
Our human flesh doth he take on,
High Word of God, the eternal Son. Alleluia!
When Mary Gabriel’s words received, Within her was her Son conceived. Alleluia!
From virgin’s womb doth he proceed
No human father doth he need. Alleluia!
From serpent’s wound immune was he, Yet shared he in our humanity. Alleluia!
Tis flish like ours he’s clothed in,
Though free from man ’ s primeval sin. Alleluia!
Within the manger doth he lie, Who reigns eternally on high. Alleluia!


English
A boy is born in Bethlehem
Rejoice, therefore, Jerusalem! Alleluia! A boy is born in Bethlehem
Rejoice, therefore, Jerusalem! Alleluia!
Our human flesh doth he take on,
High Word of God, the eternal Son. Alleluia!
When Mary Gabriel’s words received, Within her was her Son conceived. Alleluia!
From virgin’s womb doth he proceed
No human father doth he need. Alleluia!
From serpent’s wound immune was he, Yet shared he in our humanity. Alleluia!
Tis flish like ours he’s clothed in,
Though free from man ’ s primeval sin. Alleluia!
Within the manger doth he lie, Who reigns eternally on high. Alleluia!

Latin/English
Puer natus in Bethlehem; Unde gaudet Ierusalem. Alleluia!
A boy is born in Bethlehem
Rejoice, therefore, Jerusalem! Alleluia!
Our human flesh doth he take on,
High Word of God, the eternal Son. Alleluia!
When Mary Gabriel’s words received, Within her was her Son conceived. Alleluia!
From virgin’s womb doth he proceed
No human father doth he need. Alleluia!
From serpent’s wound immune was he, Yet shared he in our humanity. Alleluia!
Tis flish like ours he’s clothed in,
Though free from man ’ s primeval sin. Alleluia!
Within the manger doth he lie, Who reigns eternally on high. Alleluia!


English
A boy is born in Bethlehem
Rejoice, therefore, Jerusalem! Alleluia! A boy is born in Bethlehem
Rejoice, therefore, Jerusalem! Alleluia!
Our human flesh doth he take on,
High Word of God, the eternal Son. Alleluia!
When Mary Gabriel’s words received, Within her was her Son conceived. Alleluia!
From virgin’s womb doth he proceed
No human father doth he need. Alleluia!
From serpent’s wound immune was he, Yet shared he in our humanity. Alleluia!
Tis flish like ours he’s clothed in,
Though free from man ’ s primeval sin. Alleluia!
Within the manger doth he lie, Who reigns eternally on high. Alleluia!
In dulci jubilo, nun singet und seid froh! Unsers Herzen Wonne leit in praesepio, und leuchtet also die Sonne matris in gremio.
Alpha es et O!
O Jesu parvule, nach dir ist mir so weh. Tröst mir mein Gemüte, o Puer optime; durch alle deine Güte, o Princeps Gloriae, trahe me post te!
O Patris caritas!
O Nati lenitas!
Wir wärn all' verloren per nostra crimina; so hat er uns erworben coelorum gaudia; eia, wärn wir da!
Ubi sunt gaudia?
Nirgends mehr denn da, da die Engel singen nova cantica, und die Schellen klingen, In Regis curia; eia, wärn wir da!



English
With sweet jubilation, Now sing and be happy! All our joy Lies in a manger, And shines like the sun In [your] mother's lap.
You are the Alpha and Omega! O little Jesus, I long for you.
Comfort my soul, O best of boys; Through all your goodness, O Prince of Glory, Draw me after you!
O love of the Father! O gentleness of the Son! We would all be lost Through our sins But for us he has bought
The joys of heaven; O, if only we were there!
Where are the joys?
Nowhere else but there, Where the angels sing
New songs, And the bells ring, In the courts of the King; O, that we were there!


