Kaleidoscope January 2019

Page 1

MAGAZYN POKŁADOWY PLL LOT S.A. EGZEMPLARZ BEZPŁATNY/FREE COPY ISSN 0239-9032

take me home

/ zabierz mnie

lot.com

1/2019

ŚWIĘTUJEMY 90. URODZINY LOT-U ❚ WIELKI KONKURS FOTOGRAFICZNY NG ❚ DLACZEGO WARTO ODWIEDZIĆ BEJRUT ❚ GDZIE POLECIEĆ NA NARTY ❚ ROBIN WRIGHT ❚ KUCHNIA FRANCUSKA

LJUBLJANA


Chocimska 7, Warsaw tel. 22 848 12 25, 22 848 15 90 rozana@restauracjarozana.com.pl www.restauracjarozana.com.pl


N OT E F RO M C EO

edytorial

Szanowni Państwo, w rozpoczynającym się roku będziemy świętować piękną 90. rocznicę powstania LOT-u, o czym mogą Państwo poczytać na dalszych stronach tego wydania magazynu Kaleidoscope. Jednocześnie planujemy dalej dynamicznie się rozwijać: po raz pierwszy w historii LOT-u przekroczyć pułap 10 mln przewiezionych pasażerów, odebrać 10 kolejnych fabrycznie nowych samolotów i uruchomić kolejne atrakcyjne połączenia, m.in. z Warszawy do Miami i Bejrutu, z Warszawy, Budapesztu i Wilna do London City oraz z Krakowa do Tel Awiwu. Okładkowym kierunkiem tego numeru jest stolica Słowenii Lublana, dokąd oferujemy codzienne rejsy; znakomity punkt wypadowy w Alpy Julijskie: m.in. do Planicy, gdzie w marcu odbędą się zawody Pucharu Świata. Narciarzom przypominam, że właśnie uruchomiliśmy rejsy do Turynu, skąd łatwo jest dotrzeć do ośrodków narciarskich w Alpach włoskich i szwajcarskich. A jeśli szukacie jeszcze innych miejsc dla amatorów białego szaleństwa, to w tym numerze przedstawiamy też kurorty m.in. w Polsce, Austrii, Francji, we Włoszech, Gruzji i Kanadzie, które znajdują się w zasięgu naszej siatki. W tym roku do naszej floty dołączą cztery Boeingi 787 w większej wersji (z 294 fotelami na pokładzie), dzięki czemu liczba Dreamlinerów w naszej flocie zwiększy się do 15 i już latem zwiększymy częstotliwość na trasach do Toronto, Los Angeles i Newark. Do końca roku odbierzemy siedem fabrycznie nowych Boeingów 737 MAX do obsługi połączeń europejskich i azjatyckich średniego zasięgu. Innymi słowy: będziemy latać więcej, dalej i wygodniej. Zapraszam na nasze gościnne pokłady!

Dear Ladies and Gentlemen, This year we will be celebrating a beautiful anniversary – LOT Polish Airlines was established 90 years ago. You can read more about it in this issue of Kaleidoscope. We also plan to keep expanding rapidly. This year, we intend to surpass the 10 million passenger threshold, take delivery of 10 new aircraft, and launch more attractive routes, including Warsaw to Miami and Beirut, Warsaw, Budapest and Vilnius to London City, and Kraków to Tel Aviv. Our feature story this month is Ljubljana, the capital of Slovenia, photographed on the cover. LOT offers daily flights to this city. It is a great transfer point for trips to the Julian Alps, including Planica, where the ski jump World Cup tournament will be held in March. I would like to remind the skiers among you that we have just launched flights to Turin from where it is easy to reach many of the ski resorts in the Italian and Swiss Alps. If you are interested in learning more about the best ski destinations, read the article on top resorts in Poland, Austria, France, Italy, Georgia, and Canada – all within reach of our flight grid. This year, LOT will be welcoming four Boeing 787s in the larger version 787-9 (with 294 seats on board) to its fleet this year. This will bring the number of Dreamliners in our fleet to 15, which will enable us to increase the frequency of flights to Toronto, Los Angeles and Newark in summer. By the end of the year, we will have received seven new Boeing 737s MAX 8 to operate our European and Asian mid-haul flights. In short, we will be flying more, further and more comfortably and conveniently. You are more than welcome to join us on board our hospitable aircraft!

© A RC H I W U M P L L LOT. O K Ł A D K A : A D O B E STO C K

Z lotniczym pozdrowieniem ❚ Best regards

Prezes PLL LOT ❚ LOT Polish Airlines CEO Rafał Milczarski

SPRAWDŹ NOWE POŁĄCZENIA LOT-U DO: MIAMI, BEJRUTU, TURYNU I LONDON CITY – WIĘCEJ INFORMACJI NA LOT.COM ❚ CHECK OUT NEW LOT FLIGHTS TO MIAMI, BEIRUT, TURIN AND LONDON CITY – MORE INFORMATION ON LOT.COM

3




N OT E F RO M T H E E D I TO R

od naczelnej

W imieniu magazynu Kaleidoscope i całego mojego zespołu chciałabym Państwa serdecznie powitać w 2019 r., mając nadzieję, że dla każdego z nas będzie on udany i wyjątkowy. Zanim jednak szampańsko wkroczymy w Nowy Rok, pożegnajmy stary, 2018. W Państwa ręce trafiło 12 wydań naszego magazynu, który tworzymy z wielką pasją. Tym bardziej cieszymy się, że nasza praca i zaangażowanie zostały docenione i 24 listopada Kaleidoscope został nagrodzony statuetką Luksusowa Marka Roku podczas gali, która odbyła się w Hotelu Zamek Janów Podlaski w Janowie Podlaskim. Relację z wydarzenia publikujemy na stronie 16 tego wydania. Jednak nic tak nie zobowiązuje jak kolejna nagroda, dlatego dołożymy jeszcze więcej starań, by to pismo ulepszać i rozwijać. Tak się składa, że w 2019 r. będziemy mieli wiele okazji do świętowania. W tym roku Kaleido­scope będzie obchodził 40. urodziny. A to piękny wiek, prawda? Ponadto LOT będzie świętował swoje 90-lecie, co uczcimy comiesięcznymi publikacjami przypominającymi historię naszego narodowego przewoźnika. Oczywiście to nie koniec niespodzianek. O kolejnych będziemy Państwa informować na bieżąco. Jak zawsze życzę Państwu przyjemnej lektury.

KALEIDOSCOPE W 2019 R. OBCHODZI 40. URODZINY. PIĘKNY WIEK, PRAWDA? LOT BĘDZIE ZAŚ ŚWIĘTOWAŁ SWOJE 90-LECIE, CO UCZCIMY COMIESIĘCZNYMI PUBLIKACJAMI. KALEIDOSCOPE WILL BE CELEBRATING ITS 40TH ANNIVERSARY THIS YEAR, WHILE LOT ITS 90TH ANNIVERSARY AND THIS WILL BE MARKED BY MONTHLY STORIES ON THE HISTORY OF OUR CARRIER.

On behalf of the Kaleidoscope and the entire team, I would like to welcome you to 2019. I hope that it will be an exceptional year for you all. Before we enter the New Year, champagne glass in hand, I would like to bid farewell to 2018. You had the opportunity of reading twelve issues of this magazine, which we put a lot of effort and passion into making. It makes us all the more happy to see that our work and commitment did not go unnoticed. On 24 November, Kaleidoscope received a Luxury Brand of the Year statuette during a gala awards ceremony held at the Hotel Zamek Janów Podlaski in Janów Podlaski. The event is covered on page 16 of this issue. We will have many occasions for celebration in 2019. This month we bring you news of the launch of a new LOT route to Delhi, an incredible city that will serve as our gateway to India, where I intend to go to fulfil one of my New Year’s resolutions. Kaleidoscope also celebrates its 40th anniversary this year. This is a beautiful age, isn’t it? Finally, LOT will be celebrating its 90th anniversary in 2019. This special event will be marked by monthly stories on the history of our national carrier. Of course, we will be bringing you more news as we meet each month. I wish you a great read.

redaktor naczelna ❚ editor in chief Agnieszka Franus

6


ANDY & MAG

SA LO N O P T YCZN Y

at Andy&Mag Plac Dąbrowskiego 2/4, Warszawa, tel. (22) 423 01 86 C.H. Atrium Promenada, ul. Ostrobramska 75c lok. 0.54, Warszawa, tel. 690 088 200 ul. Mokotowska 51/53 (róg ul. Pięknej), Warszawa, tel. (22) 622 15 41 salon@andyandmag.pl | www.andyandmag.pl

ANDY & MAG

SA LO N O P T YCZN Y


CONTENTS

spis treści

82

66

32

10

74

karnawał carnival

14 WHATS’ON

wydarzenia, festiwale events, festivals

18 BACK IN TIME

90. urodziny LOT-u LOT’s 90th anniversary

THE BEST OF 22 polskie ptaki Polish birds INSPIRATIONS 26 Wielki Konkurs Fotograficzny National Geographic Great National Geographic Photography Contest

32 WHY Bejrut Beirut

tel. 22 360 38 00, e-mail: kaleidoscope@burdamedia.pl redaktor naczelna Agnieszka Franus redaktor prowadząca Agnieszka Michalak korekta Tomasz Cholaś Produkcja: dyrektor Tomasz Gajda, Stanisław Siemiński Tłumaczenia: Agnieszka Chrościcka, Magdalena Szwedowska red. wersji angielskiej Stephen Canty Dział graficzny: projekt, dyrektor artystyczna Monika Karvázy fotoedycja Magdalena Rudzka, Rafał Wojciechowski DTP Krzysztof Stypułkowski Koordynator LOT: Konrad Majszyk

8

36 JOURNEY OF A LIFETIME Lublana Ljubljana

82 GOOD FOOD

kuchnia francuska French cuisine

44 MY POLAND

88 TAKE A LOOK

46 BUSINESS

94 MUST HAVE

HackYeah w Warszawie HackYeah in Warsaw

98 BEAUTY

Pomorze Zachodnie Western Pomerania polskie zabawki Polish toys

58 GOOD LIFE

efektywny menedżer efficient managers

66 PEOPLE & THE WORLD gdzie polecieć na narty where to go skiing

74 LIFE STORY

moda z wybiegów catwalk fashion dodatki accessories

trendy na 2019 beauty trends for 2019

102 GOOD JOB TVP

104 GOOD ADDRESS

strefa prestiżu prestige zone

Robin Wright

22

79 CULTURE

film, teatr, książka, muzyka films, theatre, books, music

Wydawnictwo: Burda Publishing Polska sp. z o.o. ul. Marynarska 15, 02-674 Warszawa, tel. 22 360 38 00 www.burdamedia.pl ZARZĄD Chief Executive Officer Alexander Sorg General Director Poland Justyna Namięta Chief Financial Officer Dobrosława Snarska-Pełka

New business & Corporate Media Director Małgorzata Nocuń-Zygmuntowicz 692 440 088 Project Manager Monika Siwiec-Chojnacka 22 360 36 23 Dyrektor Dystrybucji i Obsługi Klienta / Director of Distribution and Subscriptions Tomasz Kałuża International Ad Sales Representatives Italy: Mariolina Siclari, International Advertising Sales Director T. +39 02. 91 32 34 66, mariolina.siclari@burda.com burda community network Germany: Vanessa Noetzel T. +49 (89) 9250 3532, vanessa.noetzel@burda.com Michael Neuwirth T. +49 89 9250 3629, michael.neuwirth@burda.com Austria & Switzerland: Goran Vukota T. +41 44 81 02 146, goran.vukota@burda.com

France & Luxembourg: Marion Badolle-Feick T. +33 1 72 71 25 24, marion.badolle-feick@burda.com UK & Ireland: Jeannine Soeldner T. +44 20 3440 5832, jeannine.soeldner@burda.com USA, Canada & Mexico: Salvatore Zammuto T. +1 212 884 48 24, salvatore.zammuto@burda.com REKLAMA: Burda Publishing Polska sp. z o.o. Sekretariat Biura Reklamy / Advertising Secretariat Tel. 022 360 36 03, fax. 22 360 39 80, e-mail: reklama@burdamedia.pl Dyrektor Biura Reklamy Corporate Media / Head of Advertising Team of Corporate Media Jolanta Kurek advertising department Anna Dembska, Edyta Słowińska Sales coordinator – Katarzyna Osiak-Łazur

©ISTOCKPHOTO (5), EAST NEWS, ADOBE STOCK (2)

3 NOTE FROM THE CEO 6 NOTE FROM THE EDITOR 10 DID YOU KNOW...?



D I D YO U K N O W

karnawał

CZAS NA BAL

Time for a ball

NA KRÓLEWSKIM DWORZE | At the royal court Wystarczy kupić strój, nauczyć się kilku kroków samby i można ruszać na deski największego teatru pod gołym niebem. Do parady w Rio de Janeiro można bowiem dołączyć w każdym momencie. Konkurs szkół tańca odbywa się pod okiem króla Momo, który na czas imprezy otrzymuje klucze do miasta. Co ciekawe, aby nim zostać, do niedawna trzeba było ważyć min. 120 kg. ❚ SAll you need to do is buy a costume, learn a few samba steps, and hit the dance floor of the world’s largest open-air theatre. Anyone can join the parade in Rio at any time. The dance school competition is held under the watchful eye of King Momo, who is given the symbolic keys to the city for the duration of the event. Interestingly, for a chance to be King Momo, you have to weigh at least 120 kg., you had to weigh the min. 120 kg.

10


ŚWIAT NA OPAK | The world turned upside down Słowo karnawał pochodzi z łac. caro vale i oznacza dosłownie „żegnaj mięso”. Jedni wiążą go z tradycją chrześcijańską, inni zaś ze starożytnym Rzymem, gdzie podczas tzw. Saturnalii przez miasto maszerował wesoły orszak. Niewolnik mógł być wówczas panem, a pan niewolnikiem. ❚ The term carnival originates from the Latin term caro vale and literally means “farewell meat”. Some link it with the Christian tradition, others with Ancient Rome, where a merry crowd would march through the city during the Saturnalia. This was the time when a slave could become the master and the master a slave.

Bukowina Tatrzańska należy do Międzynarodowej Federacji Miast Karnawałowych. ❚ Bukowina Tatrzańska is a member of the International Federation of Carnival Cities.

ŚWIĘTO GŁUPCÓW

The holiday of fools

OWOCOWE SZALEŃSTWO

© S I M E / F R E E , A L A M Y/ B E W , A D O B E S T O C K ( 2 ) , I S T O C K , W I K I M E D I A C O M M O N S ( 3 ) , M . P .

Fruit madness

Tzw. Gillesem mogą zostać jedynie mężczyźni z Binche. Już od świtu, w rytm bębnów, stukają drewnianymi sabotami, a na twarz zakładają woskowe maski, żeby wieczorem wymienić je na kapelusze ze strusich piór. Całej imprezie towarzyszą tańce oraz bitwa na... pomarańcze. Ta niezwykła tradycja sięga w Belgii XVI w. ❚ Only men from Binche can become Gilles. From dawn, they tap the floor with their wooden sabots to the rhythm of drums and cover their faces with wax masks, which are replaced in the evening by hats decorated with peacock feathers. The whole event is accompanied by dances and orange fights. This extraordinary Belgian tradition dates back to the 16th century.

Tradycyjnym przysmakiem karnawałowym były niegdyś pączki ze słoniną i cebulą. ❚ Doughnuts with lard and onion used to be a carnival treat.

...tak Kościół nazywał karnawał w średniowiecznej Polsce. Oprócz hucznej zabawy był to również idealny moment na znalezienie drugiej połówki. Na Kujawach obwożono po wsi kukłę z koźlimi rogami, wyciągając panny na tańce w karczmie. ❚ …is what the Church used to call the carnival in Medieval Poland. Apart from the festivities, this was the perfect time to find a sweetheart. In the Kujawy region, there was a tradition of taking an effigy with goat horns around the village and inviting girls to a dance at the inn.

dates back to the 16th century.

PRZEBIERANKI NAD WISŁĄ | Fancy dress in Poland Kucharki, cyganki, motyle, ptaki, a nawet mięso i piec kaflowy. Oto stroje, które ubierano w XIX-wiecznej Polsce. „Dziś, dziś, dziś, podkóweczki dajcie ognia...” – śpiewano na eleganckich redutach, odgadując w międzyczasie, kto kryje się za tajemniczą maską. ❚ Cooks, gypsies, butterflies, birds, and even meat and a tiled stove. These are the costumes that were popular in 19th-century Poland. “Today, today, today, chinks spark fire ...” people would sing at elegant redoubts, trying to guess whose face was hidden under the many a mysterious mask.

Na Teneryfie tłum przebrany w stroje wdów opłakuje kończącą się fiestę, paląc symbolicznie drewnianą sardynkę. ❚ In Tenerife, a parade dressed as widows, mourns the ending fiesta, symbolically burning... a wooden sardine.

11


D I D YO U K N O W

karnawał

W Quebecu w Kanadzie podczas karnawału powstaje ogromny lodowy zamek. ❚ In Quebec, Canada, a huge ice castle is built during the carnival.

LONDYN TEŻ TAŃCZY

London is dancing

KOLOROWA MASKARADA

Colourful masquerade

Punktem inaugurującym karnawałowy bal w Wenecji jest tzw. Lot Anioła. Młoda kobieta zjeżdża wówczas z dzwonnicy na linach, obwieszczając tym samym nadchodzącą wiosnę. Tam karnawał ma też swój savoir-vivre. W dobrym tonie jest powitać każdą osobę w masce. ❚ The opening event of the carnival ball in Venice is the Flight of the Angel. A young woman rides off the belfry on ropes, thus proclaiming the arrival of spring. The Venetian carnival also has a savoir-vivre that is all its own. It’s polite to greet every person wearing a mask.

Maski z dziobem noszone były przez lekarzy i miały uchronić ich przed infekcjami. ❚ Masks with beaks were worn by doctors, supposedly to protect them from infections.

Ten największy festiwal uliczny w Europie odbywa się w sierpniu i zawdzięczamy go brytyjskim niewolnikom. Gdy w 1833 r. w Trynidadzie zniesiono niewolnictwo, mieszkańcy zorganizowali ogromną paradę. Te tradycje przenieśli na ulice Londynu, a konkretnie do Notting Hill. ❚ The largest street festival in Europe is held in August and we owe it to British slaves. When slavery was abolished in Trinidad in 1833, the inhabitants organized a huge parade. They brought this tradition to the streets of London, specifically to Notting Hill.

KWIECISTE WYBRZEŻE

„Czy to post jest karnawałem, czy karnawał postem?” – śpiewał Jacek Kaczmarski. A jak tę walkę widział niderlandzki malarz Pieter Bruegel? Po lewej: otyły mężczyzna na beczce z pasztetem na głowie, po prawej: wychudzony asceta z łopatą piekarską, na głowie ma zaś... ul (miód był wówczas potrawą postną). ❚ “Is Lent carnival or is the carnival Lent”, Jacek Kaczmarski once sang. How was this eternal battle depicted by Dutch painter Pieter Bruegel? On the right: an obese man sitting on a barrel with a pâté on his head; on the left, an emaciated ascetic with a bread shovel, and a beehive on his head (honey was a lean meal at the time).

12

20 ton konfetti! Tyle zużywa się go podczas karnawału w Nicei. Rozpoczyna go wjazd ogromnej kukły Króla Karnawału, a oprócz parad odbywa się również wielka kwiatowa bitwa. W powietrzu latają mimozy, gerbery, lilie i róże. ❚ Twenty tonnes of confetti are thrown during the carnival in Nice. The festivities begin with the introduction of a huge effigy of the King of the Carnival, and the parades are accompanied by floral fights where mimosas, gerberas, lilies and roses are tossed into the air.

©SIME/FREE, ADOBE STOCK (2), ISTOCK , WIKIMEDIA COMMONS (4)

WALKA POSTU Z KARNAWAŁEM

The battle of Lent and carnival

Floral coast



EVENTS W H AT ’ S O N

nasze rekomendacje

LOS ANGELES

NA PODBÓJ GLOBU

Out to conquer the world

Po raz 76. na ten wieczór czekają twórcy filmów kinowych i telewizyjnych nie tylko z USA. Uroczystą kolację i wręczanie statuetek można oglądać podczas transmisji telewizyjnej. ❚ For the 76th time, makers of movies and TV shows from the US and beyond are looking forward to this special evening. The festive dinner and the award ceremony is broadcast live.

CO NA SIEBIE WŁOŻYĆ | What should I wear?

HONGKONG

SMACZNEGO!

Bon appétit!

Organizowane rokrocznie targi żywności w Greater Noidzie to pokaz tego, co Indie mają w tej dziedzinie najlepszego do zaoferowania. Organizatorzy spodziewają się ponad 400 wystawców z ponad 40 krajów. ❚ This annual food expo presents the best produce and foods from India. More than 400 exhibitors from more than 40 countries are expected. Targi Indus Food, Greater Noida, 14–15.01

Jakie są trendy w modzie na najbliższe sezony? Co z czym łączyć, które kolory dominują, a których ze sobą absolutnie nie wolno łączyć? Odpowiedź zapewne przyniesie Fashion Week w Hongkongu. Dla producentów odzieży to świetna okazja do spotkań biznesowych. ❚ What are the fashion trends for upcoming seasons? How to coordinate items, which colours are in and which ones should never be matched? For answers, visit Fashion Week in Hong Kong. It’s a great place to do business for apparel manufacturers. Hong Kong Fashion Week, 14–17.01

GREATER NOIDA

Golden Globe Awards, Los Angeles, 13.01

SEUL

HOME, SWEET HOME Meble, antyki, akcesoria, kina domowe, osobiste sejfy, kryte fontanny. Słowem wszystko dla domu. O tym, jak żyć wygodnie i nowocześnie, podpowiedzą producenci z całego świata. ❚ Furniture, antiques, accessories, home cinema, personal security lock boxes, water features. Manufacturers from all over the world will be giving tips on how to make your home more modern and comfortable. Dong-A Home&Living Fair, Seoul, 17–20.01

TANIEC NAD WEŁTAWĄ

Dancing in Berlin

Ten festiwal to nie tylko pełne młodzieńczej żywiołowości spektakle taneczne, ale także okazja do zaprezentowania nowych, często eksperymentalnych form ruchu. ❚ This festival brings dance shows oozing youthful energy and presents an opportunity to showcase new, often experimental, forms of movement. Days of Dance, Berlin, 9–19.01

14

© A D O B E STO C K ( 2 ) , M . P.

BERLIN


Komfort widzenia w cyfrowym Êwiecie

Kontrola nad niebieskim Êwiatłem Powłoka BlueControl redukuje nadmiar niebieskiego światła emitowanego przez urządzenia cyfrowe, takie jak smartfony, tablety, laptopy czy monitory LCD, zapewniając zrelaksowane widzenie i lepszą kondycję oczu. www.hoyavision.com/pl

Zapraszamy do odwiedzania naszego profilu na

www.facebook.com/HoyaLensPoland


W H AT ’ S O N

Luksusowa Marka Roku

HOTEL ZAMEK JANÓW PODLASKI

KALEIDOSCOPE Z NAGRODĄ „LUKSUSOWA MARKA ROKU 2018” Kaleidoscope wins the “Luxury Brand of the Year 2018” award

Statuetka Luksusowa Marka Roku 2018

16

1 2

3 © ŁU K A S Z G I E R S Z ( 3 ) , K R Z YS Z TO F ST Y P U Ł KOW S K I , M . P.

Dziękuję całemu mojemu zespołowi oraz przedstawicielom LOT-u, z którymi od prawie 10 lat tworzymy to pismo. A tworzymy je z pasją i zaangażowaniem. Staramy się wyjść naprzeciw zarówno polskim, jak i zagranicznym czytelnikom – mówiła Agnieszka Franus, redaktor naczelna Kaleidoscope, odbierając nagrodę Luksusowa Marka Roku 2018. Statuetka została wręczona podczas uroczystej, IX już gali 24 listopada w Hotelu Zamek Janów Podlaski. Luksusowa Marka Roku to jedyna nagroda tego typu oraz jedyna taka statuetka wręczana firmom, usługom i produktom premium na całym świecie. Wśród nagrodzonych znaleźli się m.in. Claudie Design, Złota 44, Heron Live Hotel, La Vie Skin, Łyko Jubiler, Stone Master, Expertoo International Poland, Drzazga Clinic. – To wyjątkowa okazja do wymiany poglądów i nawiązania nowych kontaktów biznesowych – podkreślał Mariusz Pujszo, prezes zarządu spółki Luksusowa Marka Roku.​❚ I would like to thank my entire team and the representatives of LOT with whom we have been making this magazine for nearly 10 years now. We are passionate about and committed to our work. We are trying to meet the expectations of both Polish and foreign readers”, said Agnieszka Franus, the Editor in Chief of Kaleidoscope when she received the Luxury Brand of the Year 2018 award. The statuette (image left) was awarded during the 9th gala awards ceremony held at the Hotel Zamek Janów Podlaski. The Luxury Brand of the Year is the only award of this type honouring premium companies, services and products around the world. Other winners include Claudie Design, Złota 44, Heron Live Hotel, La Vie Skin, Łyko Jubiler, Stone Master, Expertoo International Poland, Drzazga Clinic. “It is an exceptional opportunity to exchange ideas and establish new business contacts”, said Mariusz Pujszo, the CEO of the Luksusowa Marka Roku company.

1. Od lewej: Agnieszka Franus, red. naczelna Kaleidoscope, oraz Jolanta Kurek, szefowa reklamy. 2. Od lewej: Mariusz Pujszo, prezes zarządu spółki Luksusowa Marka Roku, Władysław Grochowski, prezes Grupy Arche, Kamil Pienio, Claudie Design. 3. Laureaci statuetki Luksusowa Marka Roku 2018. ❚ 1. Left to right: Agnieszka Franus, Editor in Chief of Kaleidoscope and Jolanta Kurek, Advertising Director. 2. Left to right: Mariusz Pujszo, CEO of the Luksusowa Marka Roku company, Władysław Grochowski, Arche Group CEO, Kamil Piecho, Claudie Design. 3. Winners of the Luxury Brand of the Year 2018 award.


Follow


Samolot Li-2. ❚ The Li-2 aircraft.

1929

18

1938 Powstają Polskie Linje Lotnicze LOT. ❚ The Polskie Linje Lotnicze LOT airline is established.

1939–1945 Wacław Makowski z załogą przeleciał Atlantyk samolotem Lockheed L-14H Super Electra. ❚ The first trans-Atlantic flight of Wacław Makowski and crew with the Lockheed L-14-H Super Electra.

Pracownicy LOT-u wchodzą w skład polskich i brytyjskich sił powietrznych. ❚ LOT employees serve in both the Polish and British airforce.


B AC K I N T I M E

urodziny LOT-u

P O D D O B RY M I S K R Z Y D Ł A M I Under good wings W 2019 R. LOT ŚWIĘTUJE SWOJE 90. URODZINY. TO JEDNA Z NAJSTARSZYCH CZYNNYCH LINII LOTNICZYCH ŚWIATA. PRZYPOMNIJMY SOBIE JEJ HISTORIĘ. ❚ IN 2019, LOT IS CELEBRATING ITS 90TH ANNIVERSARY. IT IS ONE OF THE OLDEST AIRLINES IN THE WORLD. tekst | by krzysztof moczulski

D

zisiaj LOT ma w swojej flocie 80 samolotów – od turbośmigłowych Q400 do szeroko­ kadłubowych odrzutowych Dreamlinerów – i przewozi rocznie 9 mln pasażerów na cztery kontynenty. Aż trudno uwierzyć, że w styczniu 1929 r. pierwszymi samolotami w barwach linii były Junkers F 13 i Fokker F VII, które na trasach regionalnych zabierały na pokład… od czterech do ośmiu pasażerów. Ale od początku. Historia LOT-u jako przedsiębiorstwa zaczyna się 3 kwietnia 1928 r. Tego dnia Zarząd Główny Ligi Obrony Powietrznej i Przeciwgazowej kieruje do rządu pismo, w którym postuluje utworzenie jednego państwowego Towarzystwa Żeglugi Powietrznej. Sprzyja temu rozwój lotnictwa cywilnego za granicą oraz klimat polityczny – rząd przezornie na rok 1928 wydał tylko jednoroczne koncesje na przewozy lotnicze, dostrzegając strategiczne znaczenie lotnictwa. Przez trzy kwartały roku 1928 trwają prace nad organizacją państwowego przedsiębiorstwa, czego rezultatem jest powołanie 27 grudnia 1928 r. Polskich Linji Lotniczych „LOT”. Pierwszym dyrektorem LOT-u zostaje mjr pilot inż. Tomasz Turbiak.

1945 Reaktywacja – powstaje Przedsiębiorstwo Państwowe Polskie Linie Lotnicze LOT. ❚ The state-owned LOT Polish Airlines are founded.

Today, LOT has 80 aircraft in its fleet, from turboprob Q400s to the wide-body jet Dreamliners and carries 9 million passengers to four continents annually. It is hard to believe that in January 1929, the first aircraft in the airline’s fleet were the Junkers F 13 and the Fokker F VII which on regional flights had room for... four to eight passengers. The history of LOT as a company began on 3 April 1928, when the General Board of the Air and Chemical

1949

1955 PLL LOT kupuje radzieckie samoloty Ił-12B, a w następnych latach Ił-14P. ❚ LOT Polish Airlines purchases Russian IŁ-12B aircraft, and in subsequent years the IŁ-14P.

Wnętrze samolotu Li-2 z ławeczkami. ❚ The interior of the Li-2 aircraft with benches.

1961 Milionowy pasażer LOT-u. ❚ The millionth passenger travels with LOT.

W skład floty wchodzą radzieckie turbośmigłowce Ił-18. ❚ Russian IŁ-18   turboprop airliners.

19


B AC K I N T I M E

Samolot Fokker F VIIB. U góry: pierwszy dyrektor LOT-u Wacław Makowski (od 1930 r.). ❚ The Fokker FVIIB aircraft. Top: Wacław Makowski, the first director of LOT Polish Airlines (from 1930). Ważenie pasażerów przed rejsem Passengers had to be weighed before the flight.

1968 LOT kupuje radzieckie samoloty typu Tu-134. ❚ LOT Polish Airlines purchases Tu-134 aircraft.

20

urodziny LOT-u

Nowy przewoźnik dziedziczy po dotychczasowych koncesjonariuszach ok. 2700 km tras, a także sprzęt, czyli samoloty typu Fokker F VII i Junkers. Przy czym pierwsze egzemplarze Junkersów były wyprodukowane za granicą, a dla kolejnych rząd wykupił licencję, by uruchomić produkcję w lubelskich zakładach Plage i Laśkiewicz. Kapitał zakładowy wynosił wówczas 8 mln zł, z czego 90 proc. wniósł Skarb Państwa, a resztę samorząd śląski. Do grona udziałowców rząd zaprosił też inne zainteresowane samorządy – Warszawy, Łodzi, Krakowa, Lwowa, Poznania, Katowic i Bydgoszczy, gwarantując sobie jednak minimum 60 proc. udziałów w spółce. Pierwszym dniem działalności operacyjnej jest 1 stycznia 1929 r., „przejęcie linij lotniczych odbyło się nadzwyczaj sprawnie, bez najmniejszej przerwy w komunikacji” . LOT przejął całą dotychczasową siatkę połączeń Aerolotu i Aero. Ponadto zostało uruchomione m.in. nowe połączenie z Warszawy do Katowic, potem Wiednia i Brna. W roku 1929 następuje kolejny krok milowy w dziedzinie rozwoju lotnictwa w Polsce – zostaje powołany Wydział Lotnictwa Cywilnego pod kierownictwem ppłk. Czesława Filipowicza, dzięki czemu kwestie związane z komunikacją lotniczą stają się autonomiczne, a dzięki podległości bezpośrednio ministrowi komunikacji mają dużo większe znaczenie. Myśląc o lotnictwie komunikacyjnym, myślimy dziś głównie o przewozach pasażerskich. Tymczasem w 1929 r. wierzono, że lotnictwo cywilne będzie się rozwijało w głównej mierze poprzez przewóz poczty, traktując pasażerów jako dodatkowe źródło przychodów. Francuski minister lotnictwa tłumaczył w swoim wystąpieniu, że „lotnictwo jest nowym narzędziem ekspansji ekonomicznej narodów. Dlatego należy zająć w nim poczesne

1972 LOT kupuje radzieckie samoloty dalekiego zasięgu typu Ił-62. ❚ LOT Polish Airlines purchases the Russian IŁ-62 long-range aircraft.

1973 Inauguracja regularnych rejsów z Warszawy do Nowego Jorku. ❚ The launch of regular flights from Warsaw to New York City.

Defence League submits a letter to the government, advocating the establishment of a single state-owned Air Navigation Society. Having recognised the strategic importance of aviation, the government cautiously issued only one-year air transport licences in 1928. It took 9 months of 1928 to plan the organisation of the state-owned company LOT Polish Airlines, which was eventually founded on 27 December 1928. Maj. Tomasz Turbiak was appointed the first director. The new carrier took over approx. 2,700 km of routes, and a fleet that included Fokker F VII and Junkers aircraft, from previous licence-holders. It should be noted that the first Junkers were assembled outside Poland, but the Polish government purchased a licence to produce new machines at the Plage i Laśkiewicz factory in Lublin. The initial capital outlay was 8 million Zlotys, of which 90 per cent was contributed by the State Treasury and 10 per cent by the Silesian regional government. The government invited other interested local governments from Warsaw, Łódź, Kraków, Lviv, Poznań, Katowice and Bydgoszcz to purchase shares, but the state treasury retained a controlling interest of no less than 60 per cent. LOT launched its operations on 1 January 1929. The media announced that the “takeover of airlines was efficient and did not affect air carriages”. LOT took over the entire grid of Aerolot and Aero. Moreover, new routes from Warsaw to Katowice, and later to Vienna and Brno were launched. The year 1929 marks another milestone in Polish aviation – the Civil Aviation Department was set up and Lt. Col. Czesław Filipowicz appointed manager. This made air transport a field in its own right and it soon gained in prominence as the Department reported directly to the Transport Minister. Passenger flights

1979

1981 LOT po raz pierwszy gości na pokładzie swojego samolotu Ojca Świętego Jana Pawła II. ❚ Pope John Paul II flies with LOT Polish Airlines for the first time.

Stan wojenny wstrzymuje wszystkie połączenia LOT-u. ❚ All LOT flights are suspended as a result of Martial Law.


Reklama LOT-u przy pl. Konstytucji w Warszawie. ❚ LOT Polish Airlines neon sign at Constitution Square in Warsaw. Tablica przylotów na lotnisku mokotowskim, 1933 r. ❚ The arrivals board at the Mokotów airport, 1933.

miejsce, bo gdy zaczną działać konwencje międzynarodowe, zaakceptują one przede wszystkim osiągnięte stanowiska i fakty realne”. Trafnie antycypował to, co stało się podstawą regulacji pasażerskich przewozów lotniczych, czyli podpisanie 12 października 1929 r. Konwencji Warszawskiej. Na rok 1929 Wydział Lotnictwa Cywilnego planuje jeszcze budowę portów lotniczych w Poznaniu (Ławica), Warszawie (Okęcie) i we Lwowie (Skniłów). W ramach programu ma zostać wybudowanych pięć hangarów, a także instalacja oświetleniowa lotnisk i dróg powietrznych. Do końca 1929 r. samoloty LOT-u przeleciały 1,38 mln km, przewożąc 14 959 pasażerów, 35 977 kg poczty i 408 513 kg towarów. Łączna siatka połączeń zwiększyła się do ok. 5200 km (wzrost o 45 proc. w stosunku do początku roku). I wreszcie pod koniec 1929 r. Tadeusz Gronowski, jeden z najwybitniejszych międzywojennych grafików, absolwent paryskiej École supérieure des Beaux-Arts, projektuje logo PLL LOT – żurawia wpisanego w okrąg, którego dotyka czubkami skrzydeł i ogona. Ten znak niemal nieprzerwanie od 90 lat mówi, że są Państwo pod najlepszymi skrzydłami. ■

©ARCHIWUM PLL LOT

1985 Wznowienie regularnych lotów. ❚ Regular LOT flights are resumed.

1989

first come to mind when we think of civil aviation, but back in 1929, it was believed that the development of the civil aviation would be mainly driven by the post. The French aviation minister said: “aviation is a new vehicle for the economic expansion of nations. Which is why we should gain a prominent position in this area, because when international conventions take effect, they will mainly accept the positions we have achieved and real facts”. He had accurately anticipated the developments that led to establishment of regulations governing passenger carriages, or the Warsaw Convention, signed on12 October 1929. But back in 1929, the Civil Aviation Department was planning to build airports in Poznań, Warsaw and Lviv. The programme covered the construction of five hangars, as well as lighting installations for airfields and airways. By the end of 1929, LOT aircraft had clocked up 1.38 million km, carried 14,959 passengers, 35,977 kg of mail and 408,513 kg of cargo, while the grid had grown by approx. 5,200 km. And finally, in late 1929, Tadeusz Gronowski, one of the most eminent graphic artists of the inter-war period, and a graduate of l’École Supérieure des Beaux-Arts, designed the LOT Polish Airlines logo – a stylised crane in a circle whose wingtips and tail touches the rim. This logo has been communicating the fact that you are under the best of wings for more than 90 years. ■

2003 Wejście w skład floty Boeingów 767 rozpoczyna nową epokę w dziejach LOT-u. ❚ The introduction of Boeings 767 into the fleet ushers a new era in the history of LOT Polish Airlines.

PLL LOT członkiem Star Alliance. ❚ LOT Polish Airlines become a Star Alliance member.

2018 LOT odbiera pierwszego Dreamlinera w większej wersji B787-9 (294 fotele na pokładzie). ❚ The introduction of Boeings 767 into the fleet ushers a new era in the history of

LOT po raz pierwszy przekroczył barierę 8 mln pasażerów i 100 połączeń. ❚ The introduction of Boeings 767 into the fleet ushers a new era in the history of LOT Polish Airlines.

21


10

THE BEST OF

polskie ptaki

J A K I T O P TA K ? What kind of bird is it? MAJĄ GŁOS, SZYK I WDZIĘK. NIEKTÓRE ODLATUJĄ NA ZIMĘ, ALE CZĘŚCI Z NICH, NP. SIKORCE, MRÓZ NIESTRASZNY. OTO NAJPIĘKNIEJSZE PTAKI, KTÓRE SPOTKACIE W POLSCE. ❚ THEY HAVE THE VOICE, STYLE AND CHARM. SOME OF THEM MIGRATE FOR WINTER, WHILE OTHERS, SUCH AS THE TIT, BRAVE THE FROST. MEET THE MOST BEAUTIFUL BIRDS YOU WILL SEE IN POLAND. SIKORKA | The great tit

3

1

KRASKA The European roller W dawnej polszczyźnie kraską zwano piękną kobietę i trzeba przyznać, że to określenie pasuje tu idealnie. Swoje ubarwienie zmienia w zależności od pory roku, a jej charakterystyczne „rakk” można usłyszeć m.in. na Równinie Kurpiowskiej. ❚ In Old Polish, its name was synonymous with a beautiful woman, which seems perfectly fitting. The roller changes the colour of its plumage depending on the season, and its distinctive “rakk” call can be heard in various parts of the country, including the Kurpie Plain.

4

2

tekst | by rafał wojciechowski

5

SZCZYGIEŁ | The goldfinch Malował go sam Rafael Santi. W tradycji chrześcijańskiej symbolizuje bowiem mękę Chrystusa. W rzeczywistości jest jednak bardzo wesoły i towarzyski. Słynie też ze swojej wytrzymałości. W ciągu doby potrafi przelecieć nawet 300 km. ❚ This bird was painted by none other than Raphael as it symbolised the passion of Christ. Actually, it’s a very cheerful and sociable bird. It is also known for its endurance, and can fly up to 300 km in one day.

DUDEK | The Eurasian hoopoe

Te eleganckie ptaki na brzuszku noszą charakterystyczny czarny krawat, a samce potrafią go nawet powiększać, strosząc pióra. Nie bez powodu. Szerokość krawata to wyznacznik męskości i pozycji społecznej. ❚This elegant bird sports a distinctive black stripe on its breast, and the male can make it look even bigger by ruffling his feathers. The reason he would want to is that the width of the stripe is a mark of virility and social status.

4

ŻOŁNA

The European bee-eater

Feerii barw mogą pozazdrościć jej nawet papugi. Nic więc dziwnego, że ten piękny ptak doczekał się swojego znaczka pocztowego. Co ciekawe, żołna potrafi złapać swój obiad w locie, a jej przysmakiem są... osy. ❚ Such an extravaganza of colours is enough to make a parrot turn green with envy. No wonder this bird has its own postage stamp. Interestingly, the European bee-eater can catch its lunch in flight – and its favourite treats are wasps.

W locie przypomina wielkiego motyla, a w trakcie lądowania rozkłada swój czub niczym wachlarz. Uwielbia kąpiele w piasku, choć po ziemi porusza się trochę niepewnie. Ale jak mówi przysłowie: „każdy dudek ma swój czubek”. ❚ When in flight, this bird resembles a giant butterfly and spreads its crest like a fan. It loves dust bathing, but walks unsteadily on the ground. But as the Polish proverb has it, “everyone acts according to his fashion”.

22



THE BEST OF

polskie ptaki

6

BIELIK The white-tailed eagle Jaki znak twój? Orzeł bielik. Według specjalistów to właśnie on zdobi polski herb narodowy. Bieliki żyją w parach i są niezwykle wierne. Na wolności potrafią przeżyć ok. 30 lat, a ich gniazda osiągają wysokość nawet 3 m i wagę 1 tony. ❚ What is your sign? The white-tailed eagle. Experts argue that this the bird depicted on Poland’s national coat of arms. White tailed eagles live in pairs and are exceptionally faithful. Their lifespan in the wilderness is approx. 30 years, and their nests may be up to 3 metres tall and weigh a ton.

7

8

JEMIOŁUSZKA The waxwing

Do Polski przylatuje jesienią. Je głównie owoce, dlatego skojarzenie z jemiołą jest tutaj nieprzypadkowe. Na uwagę zasługują też jej zaloty: samiec wręcza samicy prezent, ona zaś odskakuje, by po chwili wrócić i go oddać. Całość się powtarza, aż samica smakołyk połknie. ❚ This bird arrives in Poland in autumn. Its diet mainly consists of fruit, hence its Polish name, which alludes to mistletoe, is not accidental. Its courting rituals are something to behold: the male offers a gift to the female, who jumps back and then returns after a moment to give it back. The ritual is repeated until the treat is swallowed by the female.

WILGA | The oriole

SÓJKA | The bullfinch

Nazywana leśnym krzykaczem, dawniej kojarzona była z bezsensownym gadulstwem. Ale czy na pewno zasługuje na to miano? Potrafi przecież naśladować dźwięki drapieżnych ptaków. ❚ Its red breast is its hallmark. Only the male sports such vibrant plumage, which comes as a result of a proper diet. Both the male and the female sing, what is quite unusual in the passerine family.

24

9

10

GIL | The jay Czerwony brzuch to jego znak rozpoznawczy. Występuje jedynie u samców i jest efektem odpowiedniej diety. Śpiewają natomiast zarówno panowie, jak i panie, co wśród ptaków wróblowych jest dość rzadkie. ❚ Also known as the forest chatterbox, “jay” used to be a byword for pointless garrulousness. Does it actually deserve that moniker? After all, it can imitate the sounds of predatory birds.

©ADOBE STOCK (6), ISTOCKPHOTO (4)

Według wierzeń ludowych jej śpiew miał zwiastować deszcz. Pochodzi z tropików i mimo że zachwyca swoim ubarwieniem, trudno ją dostrzec. ❚ According to folklore, the call of the oriole heralds rain. It originates from hot countries, and despite its vibrant plumage, is very difficult to spot.



świąteczne miasta

26

©CREDITS

I N S P I R AT I O N S


I N S P I R AT I O N S

14. Wielki Konkurs Fotograficzny National Geographic

OTWÓRZ OCZY Open your eyes JAK CO ROKU JURY WIELKIEGO KONKURSU FOTOGRAFICZNEGO NATIONAL GEOGRAPHIC NIE MIAŁO ŁATWEGO ZADANIA. NADESŁANO AŻ 6 TYS. ZDJĘĆ W CZTERECH KATEGORIACH: KRAJOBRAZ, LUDZIE, ZWIERZĘTA I FOTOREPORTAŻ. OTO NAGRODZONE PRACE. ❚ AS IT DOES EVERY YEAR, THE JURY OF THE GREAT NATIONAL GEOGRAPHIC PHOTO CONTEST HAD THE DIFFICULT AND UNENVIABLE TASK OF CHOOSING BETWEEN 6,000 ENTRIES SUBMITTED IN FOUR CATEGORIES: LANDSCAPE, PEOPLE, WILDLIFE, AND PHOTO STORY. MEET THE WINNERS.

1

MIEJSCE W KATEGORII „LUDZIE” Place in the People category

©CREDITS

Postanowiłem odszukać i sfotografować tych ostatnich najbardziej charakterystycznych górali, z twarzami męskimi, rzeźbionymi ciężką pracą i surowym górskim klimatem – powiedział BARTŁOMIEJ JURECKI, autor zdjęcia Twardy jak skała. Portret polskich górali. ❚ I decided to track down and photograph the last of the most distinctive highlanders, with their masculine faces carved by hard work and the unforgiving mountain climate”, says BARTŁOMIEJ JURECKI, the author of photo Hard as a Rock: A portrait of Polish Highlanders.

27


I N S P I R AT I O N S

14. Wielki Konkurs Fotograficzny National Geographic

1

MIEJSCE W KATEGORII „ZWIERZĘTA” | Place in the Wildlife category Pisklaki rybitw białowąsych większość pierwszych dni życia spędzają pod czujnym okiem rodziców. – Zdjęcie wykonałem ze specjalnej czatowni, dzięki której obserwowanie odbyło się bez narażenia ptaków na stres – mówi KAROL GRABOWSKI, autor zdjęcia Rodzinny posiłek. ❚ Newly hatched whiskered terns are carefully watched by their parents. “I took the photo from a special vantage point where I could watch the birds without exposing them to stress”, says KAMIL GRABOWSKI, the author of photo Family Meal.

28


WYRÓŻNIENIA

Honourable mentions SZYMON KACZMARCZYK: Old lion in a cage. Fotografia została wykonana w zoo w czeskiej Ostrawie. Przedstawia lwa azjatyckiego o imieniu Sohan. Na wolności podgatunek ten występuje już tylko w Parku Narodowym Gir Forest w Indiach. ❚ SZYMON KACZMARCZYK: Old lion in a cage. The photo was taken at the Ostrava Zoo in the Czech Republic. It depicts an Asiatic lion called Sohan. Its wild-living population is restricted to the Gir Forest National Park in India.

URSZULA FRYDRYCH: Rekonesans. – Zawsze fascynowała mnie fotografia wykonywana pod światło. Wróble i ich podświetlone skrzydła wydały mi się tematem idealnym – mówi autorka zdjęcia. ❚ URSZULA FRYDRYCH: Reconnaisance. “I have always been fascinated by photos taken against the light. Sparrows and their illuminated wings struck me as a perfect theme”, says the author.”

29


I N S P I R AT I O N S

14. Wielki Konkurs Fotograficzny National Geographic

1

MIEJSCE W KATEGORII „KRAJOBRAZ” | Place in the Landscape category

©CREDITS

Zdjęcie TOMASZA WIŚNIOWSKIEGO zatytułowane Niebo i ziemia powstało w kwietniu, kiedy u podnóża monumentalnej Fudżi rozpościerają się przepiękne dywany kwiatów. – Niestety pogoda nie sprostała moim oczekiwaniom. Lekko przybity postanowiłem jednak wyciągnąć aparat, no i chyba było warto – tłumaczy autor. ❚ TOMASZ WIŚNIOWSKI’s photo Sky and Earth was taken in April, when flowers in full bloom carpet the foothills of the commanding Mount Fuji. “Unfortunately, the weather failed to meet my expectations. I felt a bit down, but I decided to take my camera out anyway. And it seems to have been worth it”, explains the author.

30


WYRÓŻNIENIA

Honourable mentions ALICJA ZMYSŁOWSKA: Uwięziony. Zdjęcie przedstawia czarnego kundla Gapę. Na fotografii jego sylwetka idealnie wpasowała się w naturalny labirynt drzew i ścieżek na jednym z klifów nad polskim morzem w okolicach Ustki. ❚ ALICJA ZMYSŁOWSKA: Trapped. The photo depicts a black mongrel named Gapa. The dog’s silhouette fits seamlessly into the natural warren of trees and lanes atop a cliff on the Polish seaside near Ustka.

©CREDITS

DAMIAN SIUDZIŃSKI: Zwierciadło. Fotografia uchwycona podczas lotu nad Wyspę Mewią na jeziorze Lednica. ❚ DAMIAN SIUDZIŃSKI: Mirror. The photo was taken during a flight to Seagull Isle on Lake Lednica.

31


WHY

Liban

MALOWNICZE PLAŻE, PYSZNE JEDZENIE, ATMOSFERA OTWARTOŚCI NA WSZELKIE RELIGIE I NARODOWOŚCI – BEJRUT Z PEWNOŚCIĄ MÓGŁBY WYGRAĆ PLEBISCYT NA NAJBARDZIEJ KOSMOPOLITYCZNE MIASTO BLISKIEGO WSCHODU. ❚ PICTURE-PERFECT BEACHES, DELICIOUS FOOD, AND AN OPEN ATMOSPHERE WHERE ALL RELIGIONS AND NATIONALITIES ARE WELCOME. BEIRUT IS EASILY THE MOST COSMOPOLITAN CITY IN THE MIDDLE EAST. tekst | by magdalena rudzka

BEJRUT Beirut

SYMBOL KRAJU The symbol of the country Słynne libańskie cedry służyły w starożytności do budowy statków. Dziś są symbolem kraju obecnym na jego fladze i prawnie chronionym – m.in. w rezerwacie Al-Shouf, 20 km od Bejrutu. ❚ In Ancient times, the world-famous Lebanese cedar trees were cut down to build ships. Today, they are the legally protected symbol of the country, are featured on its flag and can be found in the Al-Shouf Nature Reserve, some 20 km from Beirut.

POZNAJ KULTURĘ Discover the culture Miasto istnieje od ponad 2 tys. lat. Mimo że w XX w. było areną kilku konfliktów, w tej chwili kwitnie. Starówka została pieczołowicie odbudowana i tętni życiem – to tu można najszybciej poznać libańską kuchnię. ❚ Beirut is over 2,000 years old. Despite its often having been a battleground in the 20th century, the city is now thriving. The Old Town has been painstakingly rebuilt and is buzzing with life – this is the place to go for Lebanese cuisine.

Na placu Męczenników, tuż obok Błękitnego Meczetu, co roku 22 listopada obchodzone jest święto niepodległości. ❚ Independence Day is celebrated on 22 November on Martyrs’ Square, right next to the Blue Mosque.

W Libanie powstaje jedno z najbardziej cenionych win świata: Château Musar. ❚ Châteatu Musar, one of the most valued wines in the world, comes from Lebanon.

32

Talerz meze, czyli przekąsek, to „must eat” na całym Bliskim Wschodzie, ale nigdzie nie smakuje tak dobrze jak w Bejrucie. ❚ A plate of mezze, or starters, is a must anywhere in the Middle East, but nowhere do they taste as good as they do in Beirut.



WHY

Liban

GOŁĘBIE SKAŁY Pigeon rocks ...to jedno z ulubionych miejsc bejrutczyków – tu łowi się ryby i podziwia zachody słońca w którejś z knajpek. W pobliżu jest ogromna plaża Ramlet Al-Baida. ❚ ...are one of the favourite haunts of the people of Beirut. This is the place to go to fish, admire the sunset, and eat out. The huge Ramlet Al-Baida beach is close.

W Bejrucie naprawdę łatwo zakosztować „dolce vita” – wybrzeże jest usiane plażami, kameralnymi przystaniami, nadmorskimi niewielkimi restauracjami serwującymi wszystko, co najlepszego udało się złowić danego dnia. ❚ Beirut is the perfect city to indulge in the “dolce vita”. The coast is lined with beaches, small marinas, and charming seaside restaurants serving the catch of the day.

Libańczycy z dumą podkreślają swoje starożytne, fenickie dziedzictwo, co doskonale widać w Muzeum Narodowym. ❚ The Lebanese are proud of their Ancient Phoenician heritage, which is on display at the National Museum.

RODEM Z BIBLII Straight from the Bible Niespełna 50 km od Bejrutu możemy zwiedzić Sydon – w starożytności najważniejszy fenicki port, o którym wspomina biblijna Księga Rodzaju. ❚ Some 50 km from Beirut lies Sidon, the most prominent Ancient Phoenician port. Sidon is mentioned in the Book of Genesis.

Spektakularna jaskinia Jeita to jedna z głównych atrakcji turystycznych Libanu. Wypływający z niej strumień zaopatruje cały Bejrut w wodę pitną. ❚ The spectacular Jeita cave is one of Lebanon’s prime attractions. The stream that originates here supplies all of Beirut into fresh water.

Ulubionym „sportem” mieszkańców Bejrutu jest chodzenie, o czym najłatwiej się przekonać na nadmorskim bulwarze Corniche. ❚ Walking is the locals’ favourite “sport”. This is best seen on the Corniche boulevard always full of people.

34

Połączenia Connections WAW–BEY–WAW

4 razy w tygodniu ❚ 4 times a week (14–30 JUN/1–15 SEP) 5 razy w tygodniu ❚ 5 times a week (14–30 JUN/1–15 SEP)

Więcej informacji na ❚ More information on lot.com

lot.com

© A D O B E S T O C K ( 7 ) , I S T O C K P H O T O ( 2 ) , S I M E / F R E E , E A S T N E W S , B E W, L A I F/ F O R U M ( 2 )

PYSZNIE NA PLAŻY Delicious beaches



36

©CREDITS

Lublana


JOURNEY OF A LIFETIME

Lublana

M I A S TO N A L U DZ K Ą S K A L Ę A city on a human scale LUBLANA, ZACHOWUJĄC KAMERALNOŚĆ MAŁEJ MIEJSCOWOŚCI, RÓWNOCZEŚNIE MA WSZYSTKO TO, Z CZEGO SŁYNĄ NAJWIĘKSZE STOLICE ŚWIATA. I CO NAJWAŻNIEJSZE – O KAŻDEJ PORZE ROKU MA WIELE DO ZAOFEROWANIA. ❚ LJUBLJANA HAS EVERYTHING THE WORLD’S LARGEST CAPITALS ARE FAMOUS FOR, WHILE RETAINING THE INTIMACY OF A SMALL TOWN. BUT MOST IMPORTANTLY, IT OFFERS SCORES OF ATTRACTIONS ALL YEAR ROUND.

©CREDITS

tekst | by michał głombiowski

37


JOURNEY OF A LIFETIME

A Warto zajrzeć na uliczny targ w Lublanie, gdzie swoje stoiska mają lokalni producenci. ❚ We recommend a visit to the local street market in Ljubljana where local manufacturers and farmers sell their products and produce.

38

Lublana

więc tak wyglądał świat, kiedy jeszcze poruszaliśmy się pieszo, w tempie 4–6 km/godz., ufając sile mięśni. – Ponad 10 lat temu uznaliśmy, że samochody nie są nam tu potrzebne – wyjaśnia Luca. – Więc je stąd przepędziliśmy. I to była dobra decyzja. Luca prowadzi sklepik nad brzegiem rzeki w centrum Lublany, stolicy Słowenii. W jego zagraconym pomieszczeniu kręcę mikroskopijnymi korbkami lilipucich pozytywek. Nie potrafię nadać mechanizmom odpowiedniej prędkości, przez co kaleczę światowe szlagiery. Love me tender zamienia się w płaczliwy jazgot, a Imagine w hiphopowy beat. Luca puszcza moje próby mimo uszu. Produkcją tych dziwnych urządzeń zajmuje się już od siedmiu lat. Każde różni się jakimś szczegółem od pozostałych. Jego artystyczny sklepik jest jednym z wielu w mieście. Twórcy mają się tu dobrze. Galerie, butiki z krótkimi seriami ubrań, sklepy z płytami winylowymi, wymyślnymi lampami. Chodząc pomiędzy nimi, mam wrażenie, że wciąż ceni się tu przedmioty wykonywane rękoma, a nie na fabrycznej taśmie. Samochodom powiedziano więc „dziękuję”, a ich miejsce zajęły hulajnogi, rowery i... stopy. Strefa zdemoto-

So this is what the world looked like before we invented ways of converting combusted oil into energy to put things in motion. When we travelled on foot at four to six kilometres an hour, relying on the strength of our muscles. “We decided that we didn’t need cars here over a decade ago” explains Luca. “Which is why we banned them. It was the best decision ever.” Luca runs a tiny riverfront store in the heart of Ljubljana, the capital of Slovenia. Inside his crammed shop, I turn the miniscule cranks of tiny music boxes. I turn one at the wrong speed and distort the rhythm of some of the world’s greatest hits. Love Me Tender sounds like a tearful din, and Imagine gets the hip hop treatment. Luca is unmoved by my failed attempts. He’s been producing these bizarre contraptions for seven years. Each music box is handcrafted and unique. His artsy boutique is one of many similar places in Ljubljana. Artists fare well here. Galleries, boutiques, vinyl stores, and shops with fancy lamps. Walking between them, I get the impression the locals go for hand-crafted objects much more than volume-produced wares. Cars have been banned from the city centre. They’ve been replaced by scooters, bikes, and the best means of transport ever - human feet. The traffic-free zone covers the entire old town. In a sense, Ljubljana has gone back to the pace of life of the Middle Ages, when it was born. Cobblestones under my feet, a languid pace, tiny stores, and jugglers entertaining passers-by. In 2016, Slovenia garnered the title of European Green Capital. It is home to 1.7 square km of green space per each of its 289,000 residents.


ryzowana objęła całe stare miasto. W jakimś sensie Lublana wróciła w ten sposób do tempa przynależnego czasom, gdy się rodziła – średniowieczu. Bruk pod butami, niespieszne tempo, drobny handel i kuglarze umilający czas przechodniom. W 2016 r. Lublanie przyznano tytuł Zielonej Stolicy Europy. Na jednego z 289 tys. mieszkańców tego miasta przypada aż 1,7 km2 terenów zielonych. Biorąc oddech zamiast spalin, wdycham porcję chlorofilu. SMAK SŁOWEŃSKIEGO WIATRU W sobotni poranek zmierzam na plac Vodnikov, leżący tuż przy otaczającej starówkę rzece Lublanicy, by zajrzeć na uliczny targ. Do stolicy, zupełnie jak wieki temu, zjeżdżają mali wytwórcy i plantatorzy. Niezrzeszeni w kooperacje, niewspierani przez duże marki, lekceważący pośpiech i masową produkcję. – Nie ma w nich chemii – mówi sprzedawca wędlin, krojąc mi kilka plastrów wędzonego boczku do spróbowania. – Ich smak to smak słoweńskiego słońca, wiatru i naszej soli. I czasu potrzebnego, by mięso dojrzało – zachwala towar, popijając z plastikowej butelki wino własnej roboty. – Och, przykro mi, nie jest na sprzedaż – mówi nieco zmartwiony. Szybko wyjmuje jednak plastikowe kubeczki, bym mógł spróbować trunku. Handel i zysk przestają się na chwilę liczyć. Ważna staje się prosta radość płynąca z dzielenia się z kimś owocem własnej pracy. Na stoisku obok leżą słoweńskie sery (twaróg, ser kozi i słodki sirček), ubite niemal przed momentem masło oraz wydojone przed kilkoma godzinami mleko. Grzyby i leśne owoce. Oliwki i orzechy. Pieczone w przenośnym piecyku, ręcznie wyrabiane ciastka.

When I take a deep breath, I don’t inhale exhaust fumes, but an invigorating dose of chlorophyll. THE TASTE OF SLOVENE WIND On Saturday morning, I venture into Vodnikov Square by the River Ljubljanica, which encircles the old town, to visit a street market. The place is swarming with artisans and farmers, just as it was centuries ago. They are not associated in cooperatives. Nor are they supported by big-name brands. They scorn haste and mass production. “It has no chemicals”, a cold cut vendor tells me as he offers a few slices of smoked bacon to try. “It tastes of Slovenian sun, the wind, and our salt. And of the time taken to cure the meat.” He’s touting his products and sipping homemade wine from a plastic bottle. “Oh, I’m sorry. That’s not for sale”, he apologises. He later takes out a plastic cup for me to try the wine. Commerce and profit become irrelevant for a while. The main thing is the sheer joy of sharing the fruits of your labour with others. The next stall is laden with Slovene cheese (fresh cheese, goat cheese and sweet sirček), freshly churned butter, and milk that only came from the cow a few hours ago. Mushrooms and forest fruit. Olives and nuts. Hand-made biscuits baked in a portable oven. And pisan kruh, traditional bread made from buckwheat, wheat and corn. This busy Saturday-morning shows that these cobblestone streets, winding between renovated houses and the cosy riverfront, are bustling with everyday life. These old town streets carry star-gazing tourists and locals rushing to school, shopping for vegetables,

Co roku Street Food Festival, który odbywa się latem, przyciąga rzeszę fanów dobrego jedzenia. ❚ Every year, the Street Food Festival held in the summer attracts crowds of foodies to the city.

39


Lublana

I pisan kruh, tradycyjny chleb z gryki, pszenicy i kukurydzy. Ten sobotni uliczny ruch jest jednym z dowodów na to, że na brukowanych uliczkach kluczących pomiędzy odrestaurowanymi kamienicami, na przytulnych nabrzeżach rzeki toczy się zwykłe codzienne życie. Uliczki starówki są areną zarówno turystycznych zachwytów, jak i prozaicznych wędrówek do szkoły, wypadów po warzywa i wieczornych spotkań z przyjaciółmi przy piwie.

Podczas karnawału na ulicach Lublany spotkacie miejscowych muzyków. ❚ During the carnival, the streets of Ljubljana abound in local musicians.

40

ZRZUTKA NA POETĘ W pomieszczeniu niskiego budynku przyglądam się paczce papierosów. Kusi mnie, by wydłubać z niej ten zawinięty w kawałek bibułki tytoń i zaciągnąć się dymem, choć dawno już ten nałóg porzuciłem. Niewielka kartka zakazuje jednak dotykać tu czegokolwiek. Przedmioty osobiste Jože Plečnika leżą rozrzucone na stole w tym samym miejscu, w którym architekt je pozostawił. Piórka, okulary, ołówki, tusz, kartki papieru. Przy tym drewnianym meblu, nad którym się pochylam, wykuwał się kształt dzisiejszej Lublany. Architekt zmarł w 1957 r., ale jego styl wciąż wpływa na estetykę miasta. Oprócz gmachu biblioteki, promenady nad rzeką, stadionu, cmentarza i kilku kościołów wyczarował most Potrójny, jedną z czternastu przepraw, które przecinają Lublanicę. Przechodzi po nim codziennie kilkadziesiąt tysięcy ludzi. Słowacki architekt nabierał doświadczenia w Wiedniu, by później wsławić się modernizacją praskich Hradczan. W 1925 r. powierzono mu pracę nad stworzeniem nowego architektonicznego kształtu stolicy Słowenii. Plečnik wyrobił sobie charakterystyczny styl będący mariażem klasycyzmu z nowoczesnością. Chętnie sięgał po motywy bizantyjskie, nieobce mu były inspiracje sztuką islamu i Egiptu. Jego pomysł na most Potrójny był prosty. W 1929 r. do istniejącej konstrukcji dobudował po dwa ukośne przęsła. Stworzył w ten sposób w obrębie jednego projektu trzy odrębne trakty, umożliwiając mieszkańcom Lublany wybór drogi, którą chcą przejść nad rzeką. Lublana ma szczęście do sławnych ludzi. Na strony gazet

and meeting up with their friends over a beer in the evening. A FUND-RAISER FOR THE POET Inside a low building, I inspect a box of cigarettes. I quit smoking a long time ago, but I am tempted to pick a piece of tobacco wrapped in cigarette paper and fill my lungs with smoke. But a tiny sign tells me that touching exhibits is strictly prohibited. Jože Plečnik’s personal effects are scattered on the table where the architect had left them. Pens, glasses, ink, sheets of paper. Modern Ljubljana took shape on the wooden piece of furniture I am now bending over. Plečnik died in 1958, but his style continues to affect the look and feel of the city. In addition to the library, the promenade by the river, the stadium, the cemetery and several churches, he also designed the Triple Bridge, one of the fourteen bridges linking the banks of the Ljubljanica. Tens of thousands of people cross it every day. Plečnik gained experience in Vienna and became famous after the renovation of Prague Castle. In 1925, he was commissioned to redesign the capital of Slovenia. Plečnik had his own distinctive style; one that combined Classicism with modernity. His buildings featured Byzantine motifs, and he drew inspiration from Islamic and Egyptian art. His concept for the Triple Bridge was simple. In 1929, he added two diagonal side bridges to the existing structure to create three separate pedestrian walkways and let the residents of Ljubljana choose the way they wanted to take to cross the river. Ljubljana has been blessed with famous people. Mela-

© B E W, G E T T Y I M A G E S

JOURNEY OF A LIFETIME


Warszawa: ul. Kłobucka 23C/112, 02-699 Warszaw

www.msmdesign.pl Telefon: +48 602 105 085 e-mail: msm@msmdesign.pl

Poznań:

ul. Janiny Porazińskiej 50, 60-195 Poznań


Stare miasto w Lublanie tętni życiem przez okrągły rok. ❚ The Ljubljana Old Town is buzzing with life all year round.

42

Lublana

od dwóch lat trafiają doniesienia o Melanii Trump, żony obecnego prezydenta USA, która w Lublanie studiowała i mieszkała przez kilka lat. Estymą cieszy się też Franc Prešeren – najznakomitszy słoweński poeta, którego pomnik stoi na placu Prešernov. Jego życie to historia tragicznej miłości i rodzącej się z niej poezji. Prešeren darzył uczuciem Juliję Primic, córkę bogatego kupca, w której zakochał się po przypadkowym spotkaniu w kościele w Trnowie. Pogrążony w cierpieniu niespełnionej miłości zapełniał wierszami kartki papieru, ale też upijał się w okolicznych gospodach. W 1849 r. zmarł na skutek marskości wątroby. Pomnik na placu głównego miasta postawili mu mieszkańcy, solidarnie się na niego zrzucając. Późnym popołudniem wspinam się na górujący nad miastem szczyt z zamkiem. Budynek przez wieki pełnił funkcję obronną, dziś gości muzealną ekspozycję i wystawy fotograficzne, są tu też dwie restauracje i klub nocny. Rezygnując tym razem z nocnych uciech, siadam na zamkowym murku z filiżanką wypalanej na miejscu kawy i patrzę na rozciągające się poniżej miasto. W tle majaczy masyw Alp Julijskich – Słowenia jest jednym z nielicznych europejskich krajów, w których można rano śmigać po narciarskich stokach, a kilka godzin później przechadzać się po adriatyckiej plaży. Z góry Lublana wygląda jak plama światła otoczona gęstą zielenią. Nie ma w niej zadziorności wielkich stolic, przytłaczającej ekspansywności i ogromnych ambicji każących wciąż za czymś gonić. To miasto emanuje pewnością siebie. Jest jak klejnot świecący własnym blaskiem. ■

nia Trump, the wife of the incumbent US President has been hitting the headlines for two years. Melania studied in Ljubljana and lived there for several years. Another famous Slovene is poet France Prešeren whose monument stands in Presernov Square. His life was a story of a tragic love and the poetry it inspired. Prešeren was deeply in love with Julija Primic, the daughter of a wealthy merchant whom he encountered by chance in a church in Trnov. Suffering from unrequited love, he wrote endless poems and numbed the pain with alcohol in nearby inns. He died of cirrhosis in 1849. After a public fund raiser, the residents of the city erected his memorial. In the late afternoon, I climb the castle hill towering over the city. For centuries, the castle was a defensive stronghold, but now houses museum exhibits and photographic exhibitions, two restaurants and a night club. Since I’m not partying tonight, I simply sit down on the castle walls with a cup of freshly roasted coffee in my hand, leaving behind the elegant table and no less elegant waiter to look at the city beneath my dangling feet. The Julian Alps loom in the background. Slovenia is one of the few European countries where you can ski on the slopes in the morning and stroll along an Adriatic beach a few hours later. From the air, Ljubljana looks like a spot of light surrounded by dense greenery. It has none of the cheekiness of great capital cities, their overwhelming expansiveness, or larger than life ambitions that force it to chase endless goals. This city oozes self-confidence. It’s like a gem shining with its own light. ■

© G E T T Y I M AG E S , A D O B E STO C K ( 2 ) , M . P.

JOURNEY OF A LIFETIME


rekomendacje ❚ recommendations Dobre restauracje, spora baza hotelowa, zabytki i górujące nad miastem Alpy – Lublana to dobry pomysł zarówno na ferie zimowe i letnie. Good restaurants, a large hotel offering, monuments and the Alps towering over the city – Ljubljana has a lot to offer in the summer and winter months.

GDZIE SPAĆ Where to sleep ■ HOTEL NOX

Znajduje się w dzielnicy Šentvid. Klimatyzowane, nowocześnie urządzone pokoje z dużymi oknami i pięknym widokiem na miasto. Ponadto bezpłatne wi-fi, prywatny parking, śniadanie w formie bufetu. Hotel oferuje wypożyczalnię samochodów, a także transfer (dostępny za dodatkową opłatą). Obiekt położony jest w odległości 2 km od pola golfowego i kortów tenisowych. ❚ It is located in the Šentvid district. The rooms are modern, air-conditioned and the large windows offer a great view of the city. There is free WiFi, a private parking and a buffet breakfast. The hotel also offers car rental and transfer services (at an additional fee). It is situated just 2 km from a golf course and tennis courts. Celovška cesta 469

■ VANDER URBANI RESORT

CO ZWIEDZIĆ What to see ■ LJUBLJANA CASTLE

Średniowieczny Zamek Lublański został gruntownie odrestaurowany w drugiej połowie XX w. Dziś w jego wnętrzach odbywają się wystawy, koncerty, festiwale, rozmaite imprezy społeczne oraz uroczyste przyjęcia. Najstarszym, a zarazem autentycznym obiektem kompleksu zamkowego jest kaplica Świętego Jerzego pochodząca z 1489 r. i działająca do dziś. Zamek rocznie odwiedza milion osób. ❚ The medieval Ljubljana Castle was renovated in the second half of the 20th century. Today, it is the venue of exhibitions, concerts, festivals, various community events and galas. The oldest part of the complec is the St George chapel dating back to 1489 and it is still in use today. The castle is visited by a million people annually. Grajska planota 1

■ DRAGON BRIDGE

Secesyjny most ze strefą pieszą zbudowany w 1900 r., znany przede wszystkim z posągów przedstawiających smoki. ❚ A fin de siècle bridge with a pedestrian area erected in 1900 best known for its dragon statues that it is decorated with.

■ NATIONAL MUSEUM OF SLOVENIA

Mieszczące się w renesansowym pałacu najstarsze muzeum w kraju, z ekspozycjami na temat prehistorii i kultury. ❚ The national museum is housed in a Renaissance palace and is the oldest museum in Slovenia. It has a rich collection of prehistoric exhibits and a large section on culture. Muzejska ulica 1

GDZIE ZJEŚĆ Where to eat ■ GOSTILNA SESTICA

Tu zjecie pysznie i za rozsądną cenę. Polecamy zupę wołową z domowym makaronem i medaliony z indyka z grzybami. Spory wybór win, deserów, a obsługa miła i pomocna. ❚ Delicious food at reasonable prices. We recommend beef soup with home-made noodles and turkey cutlets with mushrooms. A wide selection of wine, desserts and kind service. Slovenska cesta 40

■ RESTAURANT HISA POD GRADOM

W tym miejscu rządzi kuchnia lokalna. Co w menu? Roladki z kurczaka, grzybowy pasztet z pestkami dyni, wędzona pierś z gęsi i szynki podawane na wszelkie sposoby. Słowem, najecie się tu do syta. ❚ Excellent local food such as chicken roulade, mushroom pâté with pumpkin seeds, roasted goose breast and hams served in many different ways. Strelishka ulica 10

■ RESTAVRACIJA STRELECŐ

Chcecie zjeść dobrze i wykwintnie? To jest ten adres – tatar z wołowiny, smażony topinambur, wątroba z kozła, szalotka w occie staroświeckim lub pstrąg okraszony śmietaną i podawany z burakami, chrzanem i fasolą. Niebo w gębie. ❚ If you want to eat great sophisticated food this is the restaurant for you. Beef steak tartare, fried Jerusalem artichoke, goat liver, shallot in old-fashioned vinegar or trout with cream and served with beats, horseradish and beans. Grajska planota 1

Ten designerski hotel położony jest w spokojnej okolicy w samym sercu Lublany i dysponuje basenem na dachu. Do dyspozycji gości jest też restauracja, która serwuje dania kuchni lokalnej. ❚ The designer hotel is located in a calm area in the heart of the city and has a rooftop swimming pool. There is also a restaurant serving domestic cuisine. Krojaška Ulica 6-8

■ HOTEL LEV

Położony jest w centrum Lublany, 400 m od parku Tivoli oraz 700 m od placu Prešerna. W hotelu działa wypożyczalnia samochodów, rowerów i skuterów elektrycznych. ❚ A centraly located hotel at 400 m from the Tivoli park. The hotel offers car, bike and electric scooter rental. Vosnjakova 1

Połączenia Connections WAW – LJU – WAW 7 razy w tyg. I 7 times a week

Więcej informacji na ❚ More information on lot.com

lot.com

43


MY POLAND

Pomorze Zachodnie

Szczecin

NA SPACER Walk your day away

DA J S I Ę U W I E Ś Ć Let Szczecin seduce you

Spoglądając na panoramę szczecińskiego portu z żurawiami oraz masztami, poczujemy się jak nad Bałtykiem. Komu wyda się, że jest tu za mało morza, niech rusza do położonego na trzech dużych wyspach oraz 44 niezamieszkałych wysepkach Świnoujścia. ❚ Looking at the panorama of the port of Szczecin with its cranes and masts, you will feel like you are on the Baltic coast. However, if there is not enough sea in the city for your liking, you can always go on a trip to the coastal town of Świnoujście situated on three large and 44 uninhabited islands.

IMPONUJĄCY PORT Z MASZTAMI I ŻURAWIAMI, UROKLIWE WAŁY CHROBREGO CZY OBSYPANA NAGRODAMI BRYŁA FILHARMONII. W SZCZECINIE CZUĆ ROZMACH. ❚ AN IMPRESSIVE PORT WITH MASTS AND CRANES, THE CHARMING WAŁY CHROBREGO PROMENADE, AND THE AWARD-WINNING PHILHARMONIC BUILDING. SZCZECIN HAS STYLE. tekst | by marianna kucharska

Lubicie tajemnicze miejsca? Odkryjcie, dlaczego w Krzywym Lesie koło Gryfina sosny są wygięte pod kątem 90 stopni. ❚ Do you fancy mysterious places? Find out why the pines in the Krzywy Las (Crooked Forest) near Gryfinpo are bent at 90°.

Jurassic Salmon w Janowie to pierwsza na świecie proekologiczna ferma zajmująca się chowem i hodowlą łososi atlantyckich w zamkniętych obiegach wody sprzed ponad 150 mln lat. ❚ Jurassic Salmon in Janów is the world’s first green farm breeding the Atlantic salmon in closed water reservoirs dating back to 150 million years.

44

Chcecie poczuć się jak w średniowieczu? Odwiedźcie skansen położony w Wolinie. Co roku latem odbywa się tu Festiwal Słowian i Wikingów. ❚ Fancy some Medieval thrills? Visit the open-air museum in Wolin. The Festival of Slavs and Vikings is held here every year.

© I STO C K P H OTO ( 2 ) , A D O B E STO C K ( 3 ) , M . P.

TROCHĘ MORZA A little bit of the sea

Najbardziej rozpoznawalnym i zarazem reprezentacyjnym miejscem Szczecina są pół­kilometrowe Wały Chrobrego ciągnące się na skarpie nad Odrą. Po drugiej stronie widać port wraz z podświetlanymi dźwigami portowymi, które mieszkańcy nazywają dźwigozaurami. ❚ The most well known and most distinctive part of Szczecin is the halfkilometre Wały Chrobrego promenade, which runs along the embankment on the Oder river. It is lined by the port featuring illuminatged port cranes that the locals dubbed “cranosaurs”.


Morskie Centrum Nauki ma powstać do 2020 r. Będzie to nowoczesna placówka naukowo-edukacyjna poświęcona żegludze i szkutnictwu oraz ich historii na Bałtyku. ❚ The Marine Science Museum is scheduled for completion in 2020. It will be located in the Łasztownia district of Szczecin and will be devoted to navigation and ship-building in the Baltic Sea.

W LABIRYNCIE

Into the labyrinth

Szczecin ma swoje smaczki. Jednym z nich jest pasztecik szczeciński. Można go spróbować w barze Pasztecik przy alei Wojska Polskiego 46. To najstarszy fast food w Szczecinie – w tym roku obchodził 49. urodziny. ❚ Szczecin is known for its delicious food, one example being the pasztecik szczeciński savoury pastry. This is served at e.g. the Pasztecik bar at aleja Wojska Polskiego 46. It is the oldest fast food bar in Szczecin and it will be celebrating its 49th anniversary this year.

Ogrody Hortulus w Dobrzycy (na wschód od Szczecina), z największym na świecie labiryntem grabowym, to jedna z głównych atrakcji Pomorza Zachodniego. W sercu labiryntu znajduje się blisko 20-metrowa wieża widokowa, z której rozpościera się widok na całą okolicę oraz ogrody, m.in. Kamienny Krąg, rabaty bylinowe, rozaria czy partery bukszpanowe. ❚ The Hortulus gardens in Dobrzyca (east of Szczecin), which is home to the world’s largest hornbeam labyrinth, is one of the major attractions of the region. In the centre of the labyrinth stands a 20-metre tower offering an excellent view of the area and the gardens, including the Stone Circle, rose gardens and box tree hedges.

NAJWIĘKSZE ŻAGLOWCE ŚWIATA ZNÓW W SZCZECINIE | The world’s largest sailing ships are coming back to Szczecin Słynny zlot żaglowców połączony z regatami The Tall Ships Races już po raz czwarty odbędzie się w Szczecinie. W 2021 r. statki będą rywalizować na trasie: Kłajpeda – Petersburg Tallin – Maarianhamina – Szczecin. Finał regat odbędzie się w dniach 31 lipca – 3 sierpnia 2021 r. ❚ The famous Tall Ships’ Races will be held in Szczecin for the fourth time in 2021. The ships will be competing along the Klaipėda – Saint Petersburg – Tallinn – Maarianhamina – Szczecin route. The finals of the races will be held on 31 July – 3 August 2021.

Pierwsze winnice w regionie powstały w XIII w. Dziś region słynie przede wszystkim z białych win (na zdjęciu winnica Turnau). ❚ The first local vineyards were established in the 13th century. Today, the region is most famous for its white wines (left: Turnay vineyard).

Połączenia Connections DUMA MIASTA | The pride of the city ...to z pewnością gmach Filharmonii im. Mieczysława Karłowicza przypominający górę lodową. Obsypany nagrodami w prestiżowych konkursach budynek zachwyca nie tylko bryłą, ale też zmieniającą się iluminacją – warto zatem wybrać się tam też po zmroku. ❚ ...would have to be the Mieczysław Karłowicz Phillharmonic. The building looks like an iceberg. It has won numerous awards in prestigious architectural contests and it is remarkable not only for its shape, but also for its changing illuminations. Definitely worth a visit after dark.

WAW–SZZ–WAW

23 razy w tyg. I 23 times a week

Więcej informacji na ❚ More information on lot.com

lot.com


BUSINESS

polskie zabawki podbijają świat giełda

L E G O C H WA L I C I E , CO B I N I E Z N AC I E Denmark has Lego, Poland has Cobi, Wader, Wooden Story and more PROSTE, ALE POMYSŁOWE ZABAWKI Z POLSKI WYZWALAJĄ DZIECIĘCĄ WYOBRAŹNIĘ. STĄD SIĘ BIERZE ICH EKSPORTOWY SUKCES. ❚ SIMPLE BUT CREATIVE TOYS FROM POLAND UNLEASH THE CHILD’S IMAGINATION. THIS IS THE REASON BEHIND THEIR INTERNATIONAL SUCCESS. tekst | by mirosław konkel

46


G

ra planszowa Lot na Marsa, zdalnie sterowany fiat 125p i miniprojektor Ania do wyświetlania bajek z klisz. W epoce PRL-u polski przemysł zabawkarski miał się świetnie. Największy rozkwit przeżywał w latach 50. i 60., bo państwo rozwijało branżę, a w spółdzielniach pracowali utalentowani projektanci. Pięknie zapakowane zabawki w wersji Premium trafiały do Związku Radzieckiego i na Zachód. Po 1989 r. eksport zaczął obumierać, a rynek wewnętrzny nie oparł się kolorowej ofercie z zagranicy. Fabryki upadały. Ludzie tracili pracę. Dziś dobre czasy wracają. WIELKA PIĄTKA Islandia, Mongolia, RPA, a nawet Polinezja Francuska. Zabawki firmy Wader-Woźniak, polskiego lidera branży, od prawie 30 lat cieszą dzieci w różnych zakątkach świata. Najczęściej trafiają do sąsiednich krajów, m.in. do Czech, na Słowację i Ukrainę, lecz i w Europie Zachodniej jest ich pełno. Nie mają skomplikowanych mechanizmów i elektroniki – ta prostota, paradoksalnie, jest największym atutem wyrobów spółki z Dąbrowy Górniczej, bo – pomijając jakość – klienci zwracają uwagę głównie na bezpieczeństwo użytkowania. Pod tym względem śląski producent bije wielu zagranicznych konkurentów na głowę. Tytułem ciekawostki: po koparki i łopaty Wadera chętnie sięgają „starszaki”, np. do odśnieżania domowych posesji i samochodów, co potwierdzają zdjęcia, które zamieszczają np. na Facebooku. Światowe rynki podbija także Cobi, którego centrala znajduje się w Warszawie, natomiast zakład produkcyjny w Mielcu, na terenie Specjalnej Strefy Ekonomicznej Euro-Park Mielec. Przedsiębiorstwo specjalizuje się w plastikowych klockach konstrukcyjnych. Tak dobrze idzie mu sprzedaż w Ameryce, że planuje zbudowanie fabryki w Meksyku (niższe koszty pracy niż w USA). Rozpycha się też w Europie. Ma pomysł na podbój Francji. – Dwa lata temu po raz pierwszy nasz eksport przekroczył sprzedaż krajową, a obecnie z zagranicy pochodzi już niemal 65 proc. naszych przychodów – cieszy się Robert Podleś, prezes i właściciel

The “Flight to Mars” board game, the remote-controlled Fiat 125p, and the Ania filmstrip projector. The toy industry fared well in Socialist Poland. It experienced its golden age in the 1950s and the 1960s, largely because it had the backing of the state and employed talented designers. Beautifully packaged Premium toys were sold in the USSR and the West. After 1989, exports began to dwindle and the domestic market was flooded with products from Germany and China. Factories were shut down. People lost their jobs. But now, those halcyon days are coming back. THE BIG FIVE Iceland, Mongolia, South Africa, and even French Polynesia. Wader-Woźniak, in Dąbrowa Górnicza, is Poland’s toy industry leader. Wader-Woźniak products have been entertaining children worldwide for more than 30 years. They are usually marketed in neighbouring countries – the Czech Republic, Slovakia, Ukraine – but are also readily available in Western Europe. They have no complex mechanisms or electronics. Paradoxically, their simplicity is their greatest strength, as apart from quality, customers mainly focus on safety of use. In this respect, Wader outperforms many of its foreign competitors. Interestingly, Wader-Woźniak’s diggers and shovels are often used by much older “children” to clear snow from their drive-

WARTOŚĆ ZABAWEK SPRZEDANYCH W POLSKICH HIPERMARKETACH I SKLEPACH SPECJALISTYCZNYCH | VALUE OF THE TOYS SOLD IN POLISH HYPERMARKETS AND SPECIALIST SHOPS (dane w milionach zł | data in million PLN)

599

630

126 2016

2017

w tym klocki | including blocks

ŹRÓDŁO | SOURCE: RMD RESEARCH

planning to open a manufacturing plant in Mexico. It is also becoming more visible in Europe and is considering expanding into France. “Our exports first exceeded our domestic sales two years ago. Now, nearly 65 per cent of our revenue is generated on overseas sales”, says an upbeat Robert Podleś, the CEO and owner of Cobi. “We are growing by 2-3 per cent per annum in Poland, but we’re growing even

POLSKI RYNEK PRODUCENTÓW ZABAWEK TWORZY PONAD 250 FIRM, Z KTÓRYCH WIELE PRÓBUJE SWOICH SIŁ ZA GRANICĄ. ICH WYROBY ZDOBYWAJĄ UZNANIE NA PRESTIŻOWYCH TARGACH BRANŻOWYCH. THE POLISH TOY MARKET FEATURES MORE THAN 250 BRANDS, MANY OF WHICH ARE EXPANDING ABROAD. THEIR PRODUCTS REGULARLY WIN ACCOLADES AT PRESTIGIOUS INDUSTRY FAIRS.

ways and cars. This is confirmed by snaps posted on Facebook. International markets have also been stormed by Cobi, a company registered in Warsaw but whose factory is in Special Economic Zone Euro-Park Mielec. Cobi specialises in the production of plastic building blocks. Its products are flying off the shelves in America and the company is

faster elsewhere. Our sales are doubling every year in some countries.”The focus on overseas sales is not surprising. Cobi now ranks second in many countries, outperformed only by Lego from Denmark. Trefl, from Sopot, is one of the leading manufacturers of jigsaw puzzles and board games in the EU. The company sells up to 75 per cent of its range abroad. It’s a cele- 

47


| ia on p Ja

an Jap

2,3

BUSINESS

an | Taiw wan Taj

polskie zabawki podbijają świat

1,9

pozos tali | 20 others

ina | Ch iny Ch 48,9

TOP 10 EKSPORTERÓW ZABAWEK | TOP 10 EXPORTERS OF TOYS (dane w miliardach euro | data in billion euro) ŹRÓDŁO | SOURCE: INTERNATIONAL TRADE CENTER

US

6,1 A 2 ry B lk. W UK t. |

Ho 5,1 Ho land lla ia | nd

4,8

Nie m Ger cy | man y

ng Ko ng o H ng | Czechy | Polska | Hongko Czech Rep. Poland

2,9

Cobi. – Na polskim podwórku rośniemy o 2–3 proc. rocznie. W niektórych krajach wzrost jest znacznie szybszy. Są rynki, w których co roku podwajamy sprzedaż. Presja na zagraniczną sprzedaż nie dziwi. Już teraz Cobi w wielu europejskich krajach zajmuje drugą pozycję, ustępując tylko duńskiemu konkurentowi – koncernowi Lego. Jeszcze więcej, 75 proc. produkcji, sprzedaje za granicą sopocki Trefl – jeden z największych wytwórców puzzli w Unii i wydawca gier planszowych. Bryluje w Europie Środkowo-Wschodniej. Doskonale sobie radzi w Skandynawii i na Wyspach Brytyjskich. Od lat zdobywa trudny, bo zdominowany przez lokalne firmy, rynek niemiecki. Pomorski producent został doceniony w USA, Kanadzie, Izraelu, Egipcie, Libanie, Iranie, a także w Argentynie, Wietnamie i wielu innych krajach. – Nie przenosimy działalności do Azji. Produkcja puzzli wymaga ogromnej precyzji i nie może być w pełni zautomatyzowana – tłumaczy Kazimierz Wierzbicki, prezes Trefla. – Dlatego wyroby z naszej gdyń-

48

2

6,5

skiej fabryki już od ponad 25 lat gwarantują najwyższą jakość. Branżową wielką piątkę zamykają firmy Granna i Canpol. Pierwsza, warszawska, swoje gry planszowe eksportuje do ponad 30 państw, m.in. do Ameryki Południowej, USA, Kanady i Australii. Druga, z siedzibą w Żabiej Woli pod Warszawą, ma w ofercie akcesoria dla niemowląt i zabawki dla małych dzieci, które trafiają do 50 krajów. Polski rynek producentów zabawek tworzy ponad 250 firm, z których wiele próbuje swoich sił za granicą. Ich wyroby niezmiennie zdobywają uznanie na prestiżowych targach branżowych. Napawa to dumą tym bardziej, że na swoją reputację sektor pracuje dopiero od 15–20 lat. – Przez dekady branża zmagała się z inwazją kolorowej tandety – opowiada Robert Podleś, twórca i właściciel Cobi. – Nie mielibyśmy szansy zaistnieć na świecie, gdybyśmy nie znaleźli swojej niszy – są nią ładne, ekologiczne i kreatywne zabawki angażujące dzieci bez reszty. – Cena przestaje być głównym kryterium

brated brand in Central and Eastern Europe and has become very successful in Scandinavia and the UK. It has spent years winning over the German market whose domination by local companies makes it especially challenging. The Pomeranian manufacturer is highly rated in e.g. the US, Canada, Israel, Egypt, Lebanon, Argentina, Vietnam. “We are not relocating our operations to Asia, because producing jigsaw puzzles requires tremendous precision and cannot be fully automated”, explains Kazimierz Wierzbiski, Trefl’s CEO. “This is why products from our Gdynia factory have now been a guarantee of premium quality for more than 25 years.” The industry’s top five is completed by Granna and Canpol. The first is a Warsaw manufacturer that exports to more than 30 countries, including Latin American nations, the US, Canada, and Australia. The second is based in Żabia Wola near Warsaw and offers accessories for infants and toys for toddlers. The company’s products are marketed in 50 countries worldwide. The Polish toy market features more than 250 brands, many of which are expanding abroad. Their products regularly win accolades at prestigious industry fairs. This is cause for pride as the sector has only been building its reputation for 15-20 years. “The industry has been struggling with a flood of cheap and tacky toys for decades”, says Podleś. “We would never have made it big globally if we hadn’t carved a niche for ourselves. Our toys are appealing to look at, imaginative and environmentally friendly, and children can’t stop playing with them.” “Price is no longer the key buying criterion. Parents focus on functionality, health aspects, sustainability, and appearance which has an impact of the what is sold in stores”, says Woźniak. SMALL IS BEAUTIFUL More and more foreign customers are looking for toys produced by small family-run shops. The most stylish ones, perfected in every detail, and made from Polish wood, are even hard to come by in Polish stores, as they amuse children from the Netherlands, Germany, Denmark, France, the US, Canada and Japan. This is best illustrated by Wooden Story, which exports 80 per cent of its products. Another maker 


YACHT PARK - NOWE OBLICZE GDYNI Ekskluzywna i unikatowa w skali Polski i Europy inwestycja została usytuowana w malowniczej, morskiej scenerii z widokiem na marinę i cumujące jachty. Luksusowy kompleks apartamentów wraz z nowoczesną przystanią jachtową oraz aleją spacerową z butikami i restauracjami stworzą miejsce, gdzie warto zamieszkać. Yacht Park zmieni krajobraz miasta. To nowe oblicze Gdyni.

YACHT PARK - THE NEW FACE OF GDYNIA This unique development project in Poland and Europe will be situated in the beautiful scenery overlooking the marina and mooring yachts. A luxurious residential complex with a modern marina and a promenade with boutiques and restaurants will be a great place to live. Yacht Park will change the cityscape, and become the new face of Gdynia.

BIURO SPRZEDAŻY | SALES OFFICE

©CREDITS

+48 785 88 55 88 www.yachtpark.pl

49


BUSINESS

MAŁE JEST PIĘKNE Coraz więcej odbiorców za granicą znajdują polskie zabawki z małych, rodzinnych manufaktur. Najbardziej stylowe, dopieszczone, wykonane w Polsce z polskiego drewna, czasami nawet trudno kupić w naszych sklepach – radują milusińskich w Holandii, Niemczech, Danii, we Francji, Ameryce, Kanadzie i Japonii. Przykładem jest firma Wooden Story, która swoje wysmakowane, olejowane klocki w 80 proc. przeznacza na eksport. Innym przedsiębiorstwem stawiającym na unikatowy design jest Pink No More – już nawet swoją nazwą odcinające się od krzykliwych kolorów i plastiku. Justyna Ziembińska-Uzar, prowadząca blog kupujepolskieprodukty.pl, podkreśla, że pomysły polskich projektantów pachną świeżością – nie są sztampą ściągniętą z kolekcji dostępnych w hipermarketach. Ich koncepcje skłaniają dzieci do uruchomienia fantazji i są powrotem do natury.

WZROST SPRZEDAŻY ZABAWEK | INCREASE OF TOYS SALES

+34

(dane w punktach procentowych, styczeń-wrzesień 2015 | data in percentage points, January-September 2015)

+16,1 +11,8 +8,1

+7,8

+7,6

50

+5,8

+4,6

+4,3 Francja | France

Rosja | Russia

Meksyk | Polska | Kanada | Włochy | Niemcy | Mexico Poland Canada Italy Germany

USA

Wlk. Bryt. | Belgia | Hiszpania | UK Belgium Spain

-0,7

ŹRÓDŁO | SOURCE: NPD GROUP

Te wszystkie kryteria spełniają jej zdaniem wyroby niszowych producentów i twórców handmade. Jako mama właśnie ich poszukuje najbardziej. – Powstające w manufakturach zabawki mogą być – i często są – kluczem do świata fantazji, w którym dzieci chcą przebywać jak najdłużej – wyjaśnia Ziembińska-Uzar. – Jedyną wadą tych produktów

ZABAWKI Z POLSKI NIE MIAŁYBY SZANSY ZAISTNIEĆ NA ŚWIECIE, GDYBY PRODUCENCI NIE ZNALEŹLI NA NIE SPOSOBU – PROPONUJĄ ŁADNE, EKOLOGICZNE I KREATYWNE ZABAWKI ANGAŻUJĄCE DZIECI. POLISH TOYS WOULD NEVER HAVE MADE IT BIG GLOBALLY IF MANUFACTURERS HADN’T CARVED A NICHE FOR THEMSELVES. THE TOYS ARE BOTH IMAGINATIVE AND ENVIRONMENTALLY FRIENDLY. Właśnie to decyduje o ich magii. – Idealne zabawki są nie tylko bezpieczne i trwałe, ale przede wszystkim stworzone tak, by rozwijać wyobraźnię dzieci i ich zdolności manualne, logiczne i społeczne. Przemyślane w najdrobniejszych szczegółach mają poprawiać koncentrację i kształtować poczucie estetyki. Co równie ważne: nie mogą się nudzić maluchom już po kilku chwilach, z czym mamy do czynienia w przypadku tandetnej masówki – wyjaśnia blogerka.

+7,5

często bywa cena. Ale dla klientów ekskluzywnych butików w krajach rozwiniętych to nie problem. Ręcznej roboty klocki, pluszaki i kołyski są modelową ilustracją koncepcji długiego ogona (the long tail), sformułowanej przez Chrisa Andersona na początku wieku, według której atrakcyjniejsze od masowej produkcji są dziś wyroby unikatowe i tzw. krótkie serie. Przy okazji można na nich dobrze zarobić. Firmy zabawkarskie z Polski już to wiedzą. ■

that focuses on unique design is Pink No More whose very name dissociates it from gaudy colours and plastic. Justyna Ziembińska-Uzar, who writes the blog kupujepolskieprodukty.pl, stresses that the concepts of Polish designers are fresh and ignite the imagination of parents and take them back to nature. “The perfect toy is not only safe and durable, but mainly designed to develop children’s imaginations as well their manual, logical and social skills. They are well-thought-out in every detail, and are meant to promote focus and a sense of aesthetics. And equally important, young children cannot easily get bored with them, which is often the case with mass-produced products”, she explains. “Hand-made toys may be, and actually often are, the key to a land of fantasy where children want to stay as long as possible”, she explains. “The only downside is that they can be pricey, but this is not an issue for customers of high-end stores.” Hand-made building blocks, soft toys and cradles are the poster illustration of the long tail concept formulated by Chris Anderson at the beginning of the century. It claims that unique products and short series are more appealing than mass production. By the way, they are also extremely profitable – as any Polish toy manufacturer can tell you. ■

©ADOBE STOCK . INFOGRAFIKI: LECH MAZURCZYK

zakupu. Rodzice zwracają uwagę na funkcjonalności oraz aspekty zdrowotne, ekologiczne i estetyczne. W rezultacie międzynarodowe sieci handlowe staranniej dobierają asortyment pod marką własną, co wyraźnie służy dostawcom z Polski – ocenia Marcin Woźniak, prezes Fabryki Zabawek Wader.

polskie zabawki podbijają świat


BRK 그룹은 폴란드를 방문하시는 여러분을 환영합니다. BRK는 폴란드의 회계, 인사 전문 서비스 업체로, 폴란드에서 사업 활동을 하고 있는 많은 한국 업체들이 오랫동안 저희 업체를 선택하여, 저희 서비스를 이용하고 있습니다. 현재, 자동차 협력업체(현대, 기아, 포르쉐, 아우디, 폭스바겐 등), 건설업체(엘지 화학 전기차 배터리 공장 관련 건설, 엘지 디스플레이, 및 삼성 전자 제조업체)와 기타 서비스 업체들이 폴란드에서 원활하게 사업 활동을 할 수 있도록 도와 드리고 있습니다. 회계, 인사 전문가로 구성되어 있는 저희 그룹은 고객의 만족을 위해 품질 좋은 서비스를 보장합니다. 저희가 제공하는 주요 서비스는 아래와 같습니다.

BRK GROUP ACCOUNTING OFFICE KOMEX

TAX ACCOUNTING PAYROLL

폴란드의 초기 회사 설립, 회계 서비스, 인사 및 급여 계산 서비스, 세금/재무/투자 자문 서비스, 연간 재무제표 감사, 이전가격 문서 (BEPS), 법률 자문 서비스, 폴란드 거주관련 서비스 더 자세한 사항은 아래로 연락 주시면 안내해드리겠습니다. 사무실: +48 507 105 240 한국인 지원팀: +48 517 633 149 e-mail: office@tias.pl www.tax.wroc.pl

l

a e R gs

Brin

e g d e l w o

Kn

©CREDITS

OUR MANY YEARS OF EXPERIENCE in working with Korean companies from the automotive industry (entities that cooperate closely with Hyundai, Kia, Porsche, Audi, General Motors, and Volkswagen), construction companies (including companies building LG battery plants, LG Display, and Samsung Electronics Poland Manufacturing based in Wronki), as well as numerous service companies, guarantee excellent quality of provided expertise and services, which include: establishing a company in Poland, accounting HR & Payroll, tax/financial/investment advisory, annual financial statement auditing, preparation of transfer pricing documentation (BEPS), legal counselling, residence related issues. Feel free to contact us for more information regarding the broad range of services that we provide. Office number: +48 507 105 240 • Korean help desk: +48 517 633 149 e-mail: office@tias.pl • www.tax.wroc.pl

51


BUSINESS

HackYeah w Warszawie giełda

M A R AT O N P R O G R A M O WA N I A Hackaton software developer marathon PODCZAS WARSZAWSKIEGO HACKATHONU PONAD 2,5 TYS. UCZESTNIKÓW Z BRANŻY IT SZUKAŁO NAJLEPSZYCH I NAJNOWOCZEŚNIEJSZYCH ROZWIĄZAŃ W DZIEDZINACH FINANSÓW, ZDROWIA I EDUKACJI. ❚ MORE THAN 2,500 PARTICIPANTS FROM THE IT SECTOR CAME TOGETHER DURING THE WARSAW HACKATHON TO DESIGN THE BEST AND THE MOST ADVANCED SOLUTIONS IN FINANCE, HEALTH, AND EDUCATION. tekst | by sylwia wojtas

52


H

ackathon to, mówiąc najprościej, maraton programowania, który zwykle trwa od 24 do 72 godz. Zespoły programistów i innych kreatywnych uczestników mają stworzyć nieszablonowe, gotowe rozwiązania problemów z różnych dziedzin. Często się zdarza, że potem stają się one rzeczywistymi projektami – na organizowanych przez Facebooka hackathonach rozwinięto na przykład zastosowaną później w portalu funkcję informowania bliskich o swoim statusie podczas zagrożeń, a stworzona w czasie innego wydarzenia aplikacja GroupMe została kupiona przez Skype’a za 85 mln dol. WARSZAWA STOLICĄ HACKATHONU Ubiegłoroczny hackathon, który odbył się w Krakowie, był największym stacjonarnym hackathonem w Europie. Wzięli wtedy w nim udział programiści, analitycy danych, projektanci graficzni, a także specjaliści od Data Science, Big Data, UI/ UX, AI i Machine Learning oraz studenci kierunków informatycznych. W tym roku padł kolejny rekord – liczba uczestników warszawskiego hackathonu, który odbył się w ostatnim tygodniu listopada 2018 r., przekroczyła 2,5 tys., co uczyniło HackYeah drugim największym takim wydarzeniem na świecie. Tytuł największego stacjonarnego hackathonu należy do Hajj Hackathon zorganizowanego w te wakacje w Arabii Saudyjskiej. Podczas warszawskiego HackYeah programiści mierzyli się z wyzwaniami, które stoją przed współczesnym światem. W każdej z trzech kategorii otwartych na uczestników czekało 10 tys. zł do wygrania, w sumie we wszystkich kategoriach przyznano aż 400 tys. zł. W obszarze finansów zespoły tworzyły m.in. rozwiązania dla osób, które chcą usprawnić kontrolę nad swoimi wpływami i wydatkami. W efekcie powstały aplikacje pozwalające zarządzać portfelem, personalni asystenci finansowi w formie chatbotów, a także systemy zwiększające bezpieczeństwo przepływu środków w bankowości internetowej. W kategorii „Edukacja” na uwagę zasługuje zwycięski system przygotowany przez zespół Panowie Programiści. Stworzyli rozwiązanie będące odpowiedzią na

LICZBA UCZESTNIKÓW WARSZAWSKIEGO HACKATHONU PRZEKROCZYŁA 2,5 TYS., CO UCZYNIŁO HACKYEAH DRUGIM NAJWIĘKSZYM TAKIM WYDARZENIEM NA ŚWIECIE. W KAŻDEJ Z TRZECH KATEGORII NA UCZESTNIKÓW CZEKAŁO 10 TYS. ZŁ DO WYGRANIA. THE WARSAW HACKATHON, HELD IN THE LAST WEEK OF NOVEMBER, ATTRACTED MORE THAN 2,500 PARTICIPANTS, MAKING HACKYEAH THE LARGEST HACKATHON EVENT IN THE WORLD. PARTICIPANTS COMPETED FOR PLN 10,000 IN EACH OF THE THREE CATEGORIES.

A hackathon is a programming marathon that usually lasts from 24 to 72 hours. Teams of developers and other creative contestants are tasked with designing innovative and ready-to-use solutions to problems from various areas. Their concepts are often transformed into actual projects. For instance, Facebook’s Safety Check feature, which enables users to keep their friends and loved ones posted about their status in a crisis situation, was developed a during hackathon staged by the social media giant, while the GroupMe app, developed during another hackathon, was acquired by Skype for USD 85 million. WARSAW – THE WORLD HACKATHON CAPITAL Last year’s hackathon in Kraków was the largest such tournament in Europe. It attracted developers, data analysts and graphic designers, as well as Data Science, Big Data, UI/UX, AI and Machine Learning professionals, and IT students. Another record was set this year – the Warsaw hackathon, held in the last week of November, attracted more than 2,500 participants, making HackYeah the largest hackathon event in the world. The largest stationary hackathon title is held by the Hajj Hackathon, staged last summer in Saudi Arabia. At the Warsaw HackYeah, developers took up the challenges facing the modern world. Participants competed for PLN 10,000 in each of the three categories, and the total prize pool was PLN 400,000. In finance, they created solutions for individuals who want to tighten control of

their revenues and expenditures. Contestants designed apps that help users manage their portfolios, developed chatbots used as personal finance assistants, and systems to boost the safety of cash flow in online banking. One of the most innovative systems in the “Education” category was the winning solution of the “Panowie Programiści” team. This meets the expectations of Generation Z teenagers, who see new technologies as their natural learning environment. WoARl is an innovative PWA (Progressive Web Apps) app that uses a camera to analyse an image. This tool was designed for young people who want to tap into innovative technologies and modern knowledge sources to acquire knowledge. Key software features include analysis of geometric and spatial figures, identification of historical personages, and object recognition. The app is available in five different language versions. “Health” was another open category for the participants. What topics did the programmers address? They focused on the operations of the healthcare system, medical care, raising awareness, and boosting patient safety. Hackathon contributed to the development of Fallcare, a smart Machine Learning-driven system that enables elderly shut-ins to call for help in the event of a fall or loss of consciousness. HACKYEAH IS MORE THAN JUST A HACKATHON By working on open assignments, the participants were able to benefit from the assistance of their mentors, who 

53


BUSINESS

HackYeah w Warszawie

oczekiwania nastolatków z tzw. pokolenia Z, dla których świat nowych technologii jest naturalnym środowiskiem uczenia się. Ich WoARl to innowacyjna aplikacja PWA (Progressive Web Apps) wykorzystująca kamerę do analizy obrazu. Narzędzie jest przeznaczone dla młodzieży, która podczas nauki wykorzystuje nowinki technologiczne i nowoczesne źródła czerpania wiedzy. Podstawowymi funkcjami oprogramowania są: analiza figur geometrycznych i przestrzennych, identyfikowanie postaci historycznych, a także rozpoznawanie obiektów w pięciu różnych językach. „Zdrowie” to kolejna otwarta kategoria, w której mierzyli się uczestnicy warszawskiego HackYeah. Jakich tematów dotykali programiści? Przede wszystkim związanych z funkcjonowaniem służby zdrowia, opieki medycznej, podnoszenia poziomu świadomości i zwiększania bezpieczeństwa pacjentów. Na hackathonie powstał m.in. Fallcare – inteligentny system stworzony z wykorzystaniem Machine Learning, który ma umożliwić mieszkającym samotnie seniorom wezwanie pomocy w przypadku upadku lub utraty przytomności. HACKYEAH TO NIE TYLKO HACKATHON Podczas wykonywania zadań otwartych uczestnicy korzystali z pomocy mentorów, którzy służyli wiedzą i doświadcze-

54

niem nie tylko w zakresie kodowania. Ponadto programistów wspierali m.in. przedstawiciele Agencji Oceny Technologii Medycznych i Taryfikacji, Centrum Nauki Kopernik, Europejskiej Akademii Planowania Finansowego, Fundacji Osób Chorych na Otyłość OD-WAGA, Instytutu Badań Edukacyjnych, Instytutu Matki i Dziecka, Polskiej Akcji Humanitarnej, Fundacji Rak’n’Roll oraz Polscy Łowcy Burz. – Byłem bardzo pozytywnie zaskoczony skalą warszawskiego hackathonu. Owszem, oficjalnie wzięło w nim udział aż 2,5 tys. osób, które reprezentowały niemal wszystkie dziedziny naszego życia, ale w rzeczywistości ta liczba była o wiele większa, bo obserwowali nas także internauci. Kluczowe było jednak to, że w wydarzeniu wzięły udział osoby z pasją, które chcą mieć wpływ na kreowanie rzeczywistości w niedalekiej przecież przyszłości – podkreślał Tomasz Ferfecki, jeden z mentorów IT. Podczas warszawskiego HackYeah odbyła się również konferencja Tech Night Talks, w której wzięli udział m.in. znani w świecie IT praktycy Łukasz Szydło, Sławek Sobótka czy Maciej Korsan. Wszystkie zyski z biletów zostały przeznaczone na wsparcie Szkoły 3.0 – organizacji zajmującej się informatyczną edukacją młodzieży z domów dziecka w Krakowie. Organizatorem wydarzenia była firma PROIDEA znana m.in. z projektów CON­ Fidence, PLNOG, 4Developers. ■

shared their knowledge and experience above and beyond coding. Developers were additionally supported by the Agency for Health Technology Assessment and Tariffs, the Copernicus Science Centre, the European Academy of Financial Planning, the OD-WAGA Foundation against Obesity, the Educational Research Institute, the Mother and Child Institute, Polish Storm Hunters, the Polish Humanitarian Action, and the Rak’n’Roll Foundation. “I was very positively surprised by the sheer scale of the Warsaw hackathon. Official statistics reveal that it drew 2,500 participants from nearly every walk of life, but in reality the figure was much higher, as the event was followed by Internet users. The main thing is that this edition of the hackathon attracted people with a passion who want to leave their mark on our reality in the not-toodistant future”, stressed Tomasz Ferfecki, an IT mentor. The Warsaw HackYeah was accompanied by a Tech Night Talks conference. Speakers included world-famous IT practitioners Łukasz Szydło, Sławek Sobótka and Maciej Korsan. All proceeds from ticket sale were donated to School 3.0, an organisation committed to the IT education of children from Kraków’s children’s homes. The organiser of the event was PROIDEA, whose credits include such projects as CONFidence, PLNOG, and 4Developers. ■

© M I KO Ł A J B A L A , M . P.

Podczas warszawskiego HackYeah we wszystkich kategoriach przyznano aż 400 tys. zł. ❚ During the Warsaw HackYeah PLN 400,000 were awarded in prizes.


DR.CYJ HAIR FILLER PEPTYDOWA TERAPIA WŁOSÓW

PEPTIDE HAIR THERAPY

SPEKTAKULARNE EFEKTY JUŻ PO 2 MIESIĄCACH! TYLKO 4 ZABIEGI CO 2 TYGODNIE!

SPECTACULAR RESULTS JUST IN 2 MONTHS! ONLY 4 TREATMENTS EVERY 2 WEEKS!

Peptydowa terapia włosów to innowacyjny zabieg w gabinetach dermatologicznych i medycyny estetycznej. DR.CYJ Hair Filler zawiera unikatowy kompleks 7 peptydów i kwasu hialuronowego, jak również opatentowaną technologię przedłużonego uwalniania i wnikania substancji aktywnych – działa jeszcze 14 dni po aplikacji.

Peptide hair therapy is an innovative treatment in dermatologist and aesthetic medicine offices. DR.CYJ Hair Filler contains unique 7 peptides complex and hyaluronic acid as well as patented Sustained Release Peptide Technology – active within 14 days after application.

Zatrzymuje wypadanie włosów Skuteczny w walce z alopecją ● Przyspiesza odrost nowych włosów ● Pogrubia i zagęszcza włosy ● Rewitalizuje mieszki włosowe ● Poprawia ukrwienie skóry głowy ● Wskazany przed i po przeszczepie

Stops hair loss Effective against alopecia ● Induces new hair growth ● Increases hair density and thickness ● Revitalizes hair follicles ● Promotes blood circulation in the scalp ● Indicated before and after hair transplant

Pierwszy zabieg powstrzymuje wypadanie włosów, po kolejnych włosy stają się mocniejsze, grubsze i zdrowsze. The first treatment prevents hair loss and after the next treatments your hair becomes stronger, thicker and healthier.

ZAPYTAJ SWOJEGO LEKARZA O PEPTYDOWĄ TERAPIĘ WŁOSÓW! ASK YOUR DOCTOR ABOUT PEPTIDE HAIR THERAPY!

dr Agata Kusiba-Strażyńska

Gabinet „A-DERM-SERWIS”

©CREDITS

Częstochowa

dr Izabella Jeleńska-Draim Klinika Ambroziak

Warszawa

dr Grażyna Szela

Prywatny Gabinet Lekarski

Rzeszów

T. +48 694 834 355 www.medycynaestetyczna. rzeszow.pl

T. +48 660 048 180 www.adermserwis.eu

T. +48 726 101 000 www.klinikaambroziak.pl

dr n. med. Elżbieta Podgórska

dr Dominika Glapińska Klinika Magnolia Retkinia

Centrum Medyczne Luxmed

Warszawa

T. +48 42 688 08 87 www.klinikamagnolia.pl

T. +48 81 532 37 11 www.luxmedlublin.pl

Elesthetic Clinic

T. +48 600 333 433 www.elesthetic.pl

Łódź

dr Karina Mróz Lublin

dr Anna Płatkowska-Szczerek

dr Sabina Piotrowska-Jodko

Anclara Health&Aesthetics

Medycyna Estetyczna

Warszawa

Rzeszów

T. +48 506 442 500 www.anclara.pl www.drplatkowska.pl

T. +48 577 566 661 www.piotrowska-jodko.pl

prof. nadzw. dr hab. Wioletta dr Robert Kurzawiński Prywatny Gabinet Dermatologiczny Barańska-Rybak Medycyna Estetyczna i Dermatologia Leszno, Rawicz, Wschowa T. +48 515 770 323 Gdynia T. +48 58 661 61 92 www.uroda24.com

dr Mariusz Domagalski dr Olga Bobowska-Guglas

Dermalogica Instytut Kosmetologii i Medycyny Estetycznej

Koszalin

T. +48 668 469 240 www.instytut-dermalogica.pl

www.AntiAging.com.pl

ESTETIQ Medycyna Estetyczna

Poznań

T. +48 535 224 802 www.estetiq.com.pl

www.DrCyj.pl

dr n. med. Sylwia Farfał-Kałucka

www.gabinet-dermatologiczny.com.pl www.dermatolog-kurzawinski.pl

dr Michał Kaniowski

DERMA-PULS Centrum Dermatologii Estetycznej i Laserowej Laser – Medica Centrum Dermatologii Laserowej, Estetycznej i Dermatochirurgii Wrocław T. +48 71 322 69 09 Szczecin www.dermapuls.com.pl T. + 48 91 433 48 52 www.laser-medica.szczecin.pl

55


Alternatywne formy pasywnego oszczędzania. Inwestowanie w prywatne akademiki. Polska znajduje się w czołówce państw w Europie z największą liczbą studentów. Według państwowych statystyk

aktualnie

w

naszym

kraju

funkcjonuje

59 publicznych oraz 249 niepublicznych uczelni wyższych, a na zakwaterowanie w państwowych akademikach może liczyć jedynie 9% studentów. Nie dziwi więc fakt, iż obok nieruchomości mieszkaniowych inwestorzy zainteresowali się niezagospodarowaną niszą prywatnych akademików. O

alternatywnych

formach

pasywnego

oszczędzania

opowiada Józef Rytel – Prezes Zarządu Gent Fund S.A. INWESTORZY INDYWIDUALNI SZUKAJĄ SKUTECZNEGO SPOSOBU NA LOKOWANIE KAPITAŁU. JAKĄ ALTERNATYWĘ DLA NIERUCHOMOŚCI MIESZKANIOWYCH OFERUJE

C

DZISIAJ RYNEK?

M

Rynek oferuje dziś dywersyfikację portfela o projekty cechu-

Y

jące się stabilnym najmem i ponadprzeciętną rentownością

Józef Rytel

w porównaniu do innych form lokowania kapitału. Zakup wykończonych pod klucz apartamentów z funkcją zarządza-

CM

PREZES ZARZĄDU GENT FUND S.A.

nia to propozycja dla tych, którzy cenią swój czas i pragną bezpieczeństwa w postaci odrębnej Księgi Wieczystej.

Prywatne akademiki po wspólną marką LIV powstają

i długoterminowy oraz odpowiadając na lokalne potrzeby

w

rynkowe.

akademickich m.in. w Trójmieście, Poznaniu, Katowicach

kluczowych

lokalizacjach

największych

ośrodków

i Krakowie. ZAINTERESOWANIE

RYNKIEM

PRYWATNYCH

AKADEMIKÓW?

KOMU DEDYKOWANE SĄ PRYWATNE AKADEMIKI?

Poszerzająca się oferta dydaktyczna uczelni wyższych,

Obiekty prywatnych akademików dedykowane są osobom

wzrastająca liczba studentów zza granicy oraz wyższe prefer-

młodym pomiędzy 18, a 35 rokiem życia – studentom oraz

encje względem akomodacji determinują popyt na powsta-

managerom podróżującym służbowo. Misją LIV jest budowa-

wanie prywatnych akademików. Obserwując rozwinięty

nie

rynek

Europy

Zachodniej,

aktywnie

społeczności

pokolenia

Young

Generation

opartej

uczestnicząc

na dostarczaniu wyjątkowych miejsc do zamieszkania,

w międzynarodowych targach zauważamy duży potencjał

rozwoju osobistego, nauki języków obcych oraz poznawania

rozwoju dla Polski.

różnorodnych kultur. Precyzyjnie dopasowujemy infrastrukturę pod międzynarodowe standardy. Stawiamy na innowacyjność dbając o liczne strefy co-workingowe, przestrzeń do nauki, pracy, odpoczynku i rozrywki. Funkcjonalne i w pełni wyposażone apartamenty posiadają własną łazienkę

ATUTEM PRYWATNYCH AKADEMIKÓW LIV JEST

oraz aneks kuchenny ze sprzętem AGD. Cena najmu zawierać

ICH

będzie także dostęp do aplikacji umożliwiającej zdalną

LOKALIZACJA.

OBIEKTY

ZNAJDUJĄ

SIĘ

W POBLIŻU UCZELNI LUB NA TERENIE KAMPUSU.

CY

CMY

Z sukcesem realizujemy projekty łącząc najem krótko

SKĄD

MY

obsługę apartamentu.

K


CO WYRÓŻNIA PROJEKTY PRYWATNYCH AKADEMIKÓW?

JAKI JEST PRÓG WEJŚCIA W INWESTYCJĘ? NA CO MOŻE

Realizując projekty zapewniamy pełen komfort i poczucie

LICZYĆ INWESTOR?

bezpieczeństwa

partnerom

Ceny apartamentów zaczynają się od ok. 200 tys. złotych

umożliwiamy uczestnictwo w rentownych przedsięwzięci-

brutto i są zróżnicowane w zależności od lokalizacji

ach. Inwestorom indywidualnym i instytucjonalnym oferuje-

i

my wyselekcjonowane projekty na rynku nieruchomości,

partnerskiej współpracy oferujemy dywersyfikację portfela

atrakcyjne warunki współpracy oraz usługi zarządzania

o produkt w pełni bezobsługowy, który daje możliwość

najmem. Prywatne akademiki cechuje brak sezonowości

pasywnego oszczędzania. Kompleksowe usługi obejmują

oraz regularny zysk bez angażowania inwestora. Dogodne

wsparcie podczas całego procesu zakupu nieruchomości

lokalizacje inwestycji, bliskość uczelni wyższych i nowoczesny

poprzez wybór apartamentu, dokumentację, aspekty prawne

standard

i podatkowe po zarządzanie obiektem przez 15 lat. Ponadto,

przyszłym

wykończenia

mieszkańcom,

czynią

a

projekty

w portfelu inwestycyjnym.

atrakcyjnymi

powierzchni

lokalu.

Zachowując

Warszawa, Rondo ONZ 1 +48 22 100 43 94 biuro@liv-investment.com

ADVERTORIAL

więcej: www.liv-Investment.com

warunki

klient w każdej chwili ma możliwość wyjścia z inwestycji.

LIV Investment

Kup i zarabiaj na prywatnym akademiku

atrakcyjne


58


GOOD LIFE

efektywny menedżer

M O T Y W O WA Ć , N I E T R E S O WA Ć Don’t drill, motivate KTO WSPÓŁTWORZY HISTORIĘ NASZEGO ROZWOJU? CI, KTÓRZY ODWOŁUJĄ SIĘ DO TEGO, CO W NAS NAJLEPSZE – ODPOWIEDZIALNOŚCI, AMBICJI I MARZEŃ O SAMOSPEŁNIENIU. ❚ WHO CONTRIBUTES MOST TO OUR PERSONAL DEVELOPMENT? THOSE WHO APPEAL TO WHAT IS BEST IN US – OUR ACCOUNTABILITY, OUR AMBITION S AND OUR DREAMS OF SELF-FULFILMENT. tekst | by mirosław konkel rysunki | illustrations agata zarzycka

W

internecie można znaleźć filmy opublikowane przez profesora psychologii B.F. Skinnera, który motywuje gołębia do wykonania pełnego obrotu, nagradzając go ziarnem. Wydaje się, że naukowiec umie skłonić ptaka do niemal każdego zachowania. Filmik sugeruje, że w podobny sposób wpływa się na ludzi: wystarczy użyć metaforycznego ziarna – finansowych zachęt, publicznych pochwał, obietnicy awansu, a zrobią to, czego firma od nich oczekuje. Coraz więcej badań potwierdza nieskuteczność metody „na dziobiącego gołębia”: nawet jeśli pracownik oczekuje dodatkowych pieniędzy i bonusów, korelacja między nimi a jego wydajnością, zaangażowaniem i orientacją na rozwój jest ujemna. Wspólnie z ekspertami od motywacji, zarządzania i coachingu spróbujmy się zastanowić, co budzi, a co usypia potencjał pracownika.

1

AUTORYTARYZM, LIBERALIZM CZY DEMOKRACJA – KTÓRY STYL ZARZĄDZANIA WYDOBYWA Z LUDZI TO, CO NAJLEPSZE? To jakby pytać, który lek jest lepszy: polopiryna czy aviomarin? Inny specyfik stosuje się na przeziębienie, a inny na nadciśnienie. Z motywowaniem i angażowaniem pracowników jest podobnie. Efektywny menedżer płynnie przechodzi od jednego do drugiego stylu zarządzania zależnie od sytuacji przedsiębiorstwa, dojrzałości podwładnych czy kultury organizacyjnej. Psycholodzy Wojciech Haman i Jerzy Gut w książce Szef to

You can watch the famous psychology professor B.F. Skinner get a pigeon to turn in a circle by rewarding it with grain on youtube. Skinner seems able to make the bird do almost anything. The video suggests that can may motivate people in a similar way, i.e. by simply giving them metaphorical grain – financial incentives, public recognition, the promise of promotion – to get them to do whatever is expected of them. More and more studies confirm the ineffectiveness of the “pecking pigeon” method: even if an employee expects additional money and bonuses, the correlation between these incentives and his/her productivity, commitment and focus on development remains negative. We have teamed up with motivation, management and coaching experts to identify what ignites and kills employees’ potential.

1

AUTHORITARIANISM, LIBERALISM OR DEMOCRACY - WHICH MANAGEMENT STYLE BRINGS OUT THE BEST IN PEOPLE? This is like asking which drug is better – Aspirin or Aviomarin? A different drug is taken to fight cold and another to control hypertension. The same goes for motivating and earning the commitment of employees. An effective manager can smoothly shift from one management style to another, depending on the condition of the organisation, the maturity of his/her subordinates or the organisational culture. In their book Szef to zawód [Managing is a Profession],

59


GOOD LIFE

efektywny menedżer

zawód przyznają, że nie znają przypadku uratowania plajtującej firmy przez kogoś, kto nie stosowałby dyktatorskich metod. W okresie prosperity natomiast taki przełożony wylatuje pierwszy – żaden pracodawca nie pozwoli, by zamordysta psuł mu opinię na rynku. Autorzy za jedną z najważniejszych kompetencji lidera uważają elastyczność. Jej przeciwieństwem jest nerwica, czyli stan, w którym zwierzchnik czuje, że nie ma wyboru i musi się zachować tylko w jeden sposób, np. zrugać pracownika lub obchodzić się z nim jak z jajkiem, choćby codziennie znieważał klientów. Jako antidotum na szefowską nerwicę zalecają tworzenie, trenowanie i stosowanie nowych scenariuszy. Dzięki temu można przekroczyć swoje stereotypowe role.

2

JAK PRZYCIĄGNĄĆ, ZATRZYMAĆ I ZMOTYWOWAĆ TALENTY? Pewien prezes wyznał: „Moi ludzie przychodzą do pracy, żeby iść do domu” – zabierają z sobą pensję, ale niczego nie zostawiają. To oczywiste, że praca zawodowa nie jest działalnością charytatywną, więc dostaje się za nią wynagrodzenie. Trudno się też dziwić, że pracownicy oczekują godziwych zarobków. Problem zaczyna się wtedy, gdy żadna kwota nie jest dość duża, by zwabić odpowiednich fachowców. „Jeśli przyszli głównie po ogromne wypłaty, to z łatwością pójdą później tam, gdzie zaoferują im jeszcze więcej“ – ostrzegają Stefan Stern i Cary Cooper w książce Mity zarządzania. Niektórzy chcą zbyt wiele i wcale nie zasługują na swoje uposażenie. A co z gwiazdą, która nie ruszy się z łóżka za mniej niż X milionów? „Niech tam zostanie” – odpowiadają Cooper i Stern. „Wasza

ZACHĘCANIE DO ZMIANY, DZIELENIE SIĘ UPRAWNIENIAMI, DELEGOWANIE ZADAŃ – MENEDŻERSKI COACHING PRZYJMUJE WIELE FORM. MOTIVATING CHANGE, EMPOWERING, DELEGATING TASKS – MANAGERIAL COACHING TAKES ON firma będzie radzić sobie lepiej z ludźmi, którzy naprawdę chcą w niej pracować, którzy otrzymują słuszne, lecz niewygórowane pensje, oraz dla których to praca, a nie wypłata liczy się najbardziej”.

3

JAK WZMACNIAĆ SWOJĄ AUTENTYCZNOŚĆ? Herminia Ibarra z katedry przywództwa w INSEAD uważa, że „być sobą” to fatalna porada. – Nie dlatego, że niedobrze jest być sobą, ale… o której osobowości mówimy? Mamy ich tyle, ile ról odgrywamy w sytuacjach, w których musimy się odnaleźć – twierdzi profesor. Jej zdaniem autentyczność nierzadko bywa wymówką, by się nie rozwijać. Szef eksponuje swoje silne strony lub pokazuje, jaki jest konsekwentny

60

psychologists Wojciech Haman and Jerzy Gut admit that they cannot name a single company saved from bankruptcy without resorting to dictatorial managerial methods. However, these sorts of managers are the first to be fired when times are good, as no employer would ever let a despot compromise its market reputation. The authors consider flexibility to be a key competency. The opposite is neurosis, i.e. a state in which a manager feels constrained to act in only one way, e.g., to constantly rebuke an insubordinate staff member, or on the contrary, treat him with kid gloves, even if he insults customers or steals paper clips from the office every day. As an antidote to managerial neurosis, Haman and Gut recommend


w swoich zachowaniach i decyzjach. Ma to chronić jego tożsamość, tymczasem staje się kotwicą, bo powstrzymuje przed odkrywaniem innych aspektów swojej osobowości i uczeniem się czegoś nowego. – Żeby się rozwijać – i być wzorem dla innych – trzeba się oswoić z wrażeniem udawania – mówi Ibarra. Będzie nam ono towarzyszyć zawsze, gdy zrobimy coś niezgodnie z naszymi naturalnymi skłonnościami, ale czego wymaga wynikająca z władzy odpowiedzialność.

4

CZY ABY NIE STRACIĆ AUTORYTETU, MUSIMY UDAWAĆ SUPERMENÓW? Łzy nie są niczym złym, jeśli nie pokazujesz ich zbyt często – przekonują profesorowie zarządzania Gautam Makunda i Gianpiero Petriglieri w wywiadzie dla Harvard Business Review. Czasem nawet lepiej wypaść ze swojej oficjalnej roli i pokazać ludzką twarz. Ilustracją tej tezy jest historia Lindy Rottenberg, współzałożycielki Endeavor Global, organizacji non profit wspierających przedsiębiorców. Często dodawała sobie pewności siebie i stanowczości. Do czasu. Gdy mąż Lindy zachorował na nowotwór kości, często nie była w sta-

developing, training and applying new scenarios. This takes us beyond our stereotypical roles.

2

HOW TO ATTRACT, RETAIN AND MOTIVATE TALENT? One CEO confesses: “My people only come to work so that they can go home.” They take their pay, but leave nothing behind. Obviously, professional work is not charity, and people should be paid for it. Nor is it surprising that people expect fair remuneration. The problem begins when no amount is big enough to attract the necessary specialists. “If they mainly come for a huge paycheck, they will readily go somewhere else that pays even more”, warn Stefan Stern and Cary Cooper in their book Myths of Management. Some people want too much and don’t deserve to be paid at all. And what about the celebrity who won’t get out of bed for less than X million? “Let her stay in bed”, respond Cooper and Stern. “Your company will be better off with people who actually want to work there, who receive fair, but not exorbitant, pay, and who put work before pay.”

61


GOOD LIFE

efektywny menedżer

nie pojawić się w biurze. Założyła, że Endeavor nie przetrwa tego sztormu. Tymczasem pracownicy wykazali się dojrzałością. Bez jej stałej obecności fundacja rozwijała się szybciej niż kiedykolwiek. Po wyzdrowieniu męża menedżerka wróciła do pracy na pełnych obrotach. Wcześniej udawała „nadludzką”, teraz ta postawa nie miała już racji bytu – po raz pierwszy w życiu opuściła gardę i okazała wrażliwość. Jakie było jej zdziwienie, gdy podwładni zaczęli stwierdzać, że poszliby za nią wszędzie.

5

PRACA WŚRÓD SYMPATYCZNYCH OSÓB DAJE WIĘCEJ ZADOWOLENIA I LEPSZE EFEKTY. JAK STWORZYĆ TAKI ZESPÓŁ? Miła atmosfera i obecność ludzi, z którymi czujemy się dobrze, nie gwarantują, że firma się rozwija, a motywacja pracowników rośnie. Zatrudniajcie kandydatów, którzy są trudni we współżyciu – radzi Robert I. Sutton, wykładowca zarządzania, w książce Zwario-

3

THE BOSS MUST BE CREDIBLE TO INSPIRE PEOPLE TO FOLLOW HIM OR HER. HOW TO BOOST AUTHENTICITY? Herminia Ibarra of INSEAD’s Chair of Leadership believes that “being yourself” is a bad recommendation. “It’s not because it’s not good to be yourself, but which personality are we talking about? We have as many personalities as there are roles to play in the situations in which we find ourselves”, she argues. Ibarra believes that authenticity is often a pretext for not developing ourselves. The boss exhibits his strengths or demonstrates perseverance in his behaviours and decisions. This is meant to protect his true identify, but becomes an anchor that prevents him from discovering other aspects of his personality and learning new things. “In order to grow and become a role model for others, we need to get accustomed to the sense of pretending”, argues Ibarra. It will accompany us whenever we do something against our natural instincts, but the responsibility that comes with power demands no less.

4

DO WE HAVE TO PRETEND TO BE SUPERMAN IN ORDER NOT TO LOSE OUR MANAGERIAL AUTHORITY? “Tears are OK if they’re rare”, argue management professors Guatam Mukunda and Gianpiero Petriglieri in an interview for Harvard Business Review Sometimes it’s even better to break out of your official role and show your human face. This is best illustrated by the story of Linda Rottenberg, the CEO and co-founder of Endeavour Global, a non-profit organisation that supports entrepreneurs. Rottenberg often used to psych herself up to be selfconfident, courageous and firm. But when Linda’s husband Bruce was diagnosed with a malignant bone tumour, she succumbed to the most depressing thoughts. She was often unable to come to the office. She assumed that Endeavour would not survive this storm. Meanwhile, her employees demonstrated unusual maturity. Without her constant presence and micro management, the foundation grew faster than ever. After Bruce’s convalescence, she returned to the office and began to work at full throttle. She had previously pretended to be “superhuman”, and adopted the persona of a strict and inaccessible boss. There was now no point to her erstwhile imperturbability – she had let her

JAK WPŁYWAĆ NA LUDZI? CZY WYSTARCZY UŻYĆ FINANSOWYCH ZACHĘT, PUBLICZNYCH POCHWAŁ, OBIETNICY AWANSU, A ZROBIĄ TO, CZEGO FIRMA OD NICH OCZEKUJE? BADANIA MÓWIĄ, ŻE NIE! IS IT ENOUGH TO OFFER FINANCIAL INCENTIVES, PUBLIC RECOGNITION, THE PROMISE OF PROMOTION TO GET EMPLOYEES TO DO WHATEVER IS EXPECTED OF THEM? ACCORDING TO RESEARCH – NOT. 

62


25 over

Probably the best headhunter’s address in Poland.

years on the market

Sector practises: INDUSTRY IT BANKING & FINANCE FMCG CONSUMER GOODS TSL HEALTHCARE CONSTRUCTION & REAL ESTATE Leading Polish executive search and recruitment consultants. Warsaw. Cracow. Poznan. Wroclaw.

www.bigram.pl

ph +48 (22) 646 94 94

info@bigram.pl REKLAMA

Bigram Kalejdoskop 205x132 ang lustro swieta 2019.indd 1

2018-12-06 15:22:11

DL A BACKPACKERÓW I POSZUKIWACZ Y WR A ŻEŃ

INSPIRACJA D O N I E Z A P O M N I A N E J W Y P R AW Y ! w w w. national - ge o graphic . pl

NUMER SPECJALNY Już w sprzedaży!


GOOD LIFE

efektywny menedżer guard down for the first time in her life and demonstrated her sensitive side. To her astonishment, her subordinates declared that they would follow her anywhere.

5

WORKING WITH AFFABLE PEOPLE OFFERS MORE SATISFACTION AND PRODUCES BETTER RESULTS. HOW TO BUILD SUCH A TEAM? A friendly work environment and people that make us feel good do not guarantee that the company will expand or its staff become more motivated. “Hire candidates who are hard to get along with and who inspire dislike”, advises management professor Robert I. Sutton in his book Weird Ideas That Work: How to Build a Creative Company. If we hire nice people who seamlessly fit into our organisational culture, they will probably become an imitation of our current staff and will not do anything to freshen up the workplace. Triggering a negative reaction in the recruiter does not mean that he or she is not suitable for the position. The reaction may have been provoked by all sorts of opinions and behaviours. Differences are as annoying as there are stimulating – they question the status quo, introduce creative ferment, and drive individuals and the entire team to abandon their current views and working methods.

wane pomysły, które się sprawdzają. Jak zbudować kreatywną firmę. Jeśli zatrudnimy osoby miłe i pasujące do naszej kultury organizacyjnej, prawdopodobnie będą one imitacją starej kadry i nie wniosą świeżości. Jeśli aplikujący wzbudza negatywne reakcje rekrutera, nie musi to oznaczać, że nie nadaje się do pracy. Powodem mogą być odmienne poglądy i styl zachowania. Inność zwykle jest tyleż irytująca, co stymulująca – podważa status quo, wywołuje pożądany ferment, popycha tak poszczególne jednostki, jak i cały zespół, do wyjścia poza dotychczasowe sposoby działania.

6

KTO POWINIEN COACHOWAĆ PRACOWNIKÓW: MENEDŻER CZY EKSPERT Z FIRMY ZEWNĘTRZNEJ? Zawodowi coachowie z zewnątrz są mile widziani, niemniej coaching należy do podstawowych obowiązków menedżera. Przy czym dla przeciętnego szefa stwierdzenie to może być takim samym zaskoczeniem jak dla Molierowskiego pana Jourdain odkrycie, iż przez ponad 40 lat mówi prozą. Przełożony – świadomie lub nieświadomie – wciela się w rolę coacha, ilekroć pomaga pracownikowi rozeznać jakość jego pracy oraz rozpoznać dziedziny wymagające poprawy lub dodatkowej wiedzy i umiejętności. Zachęcanie do zmiany, dzielenie się uprawnieniami, delegowanie zadań – menedżerski coaching przyjmuje wiele form. I warto o tym pamiętać. ■

64

MIŁA ATMOSFERA I OBECNOŚĆ LUDZI, Z KTÓRYMI CZUJEMY SIĘ DOBRZE, NIE GWARANTUJĄ, ŻE FIRMA SIĘ ROZWIJA, A MOTYWACJA PRACOWNIKÓW ROŚNIE. A NICE ATMOSPHERE AND THE PRESENCE OF PEOPLE WE FEEL GOOD AROUND DO NOT GUARANTEE FOR COMPANY GROWTH AND STAFF MOTIVATION.

6

WHO SHOULD COACH EMPLOYEES: A MANAGER OR AN EXTERNAL EXPERT? Professional coaches are welcome, but coaching is one of the fundamental tasks of the manager. This statement may be as startling to the average manager as the realisation that he had unwittingly been speaking prose for 40 years was to Molière’s Monsieur Jourdain. Consciously or unconsciously, the supervisor puts on a coach’s hat whenever she helps a subordinate recognise the value of his work or identifies areas for development or additional knowledge and skills. Motivating change, empowering, delegating tasks, and providing instructions on implementing them – managerial coaching takes on many guises. We should bear this in mind. ■


Doświadczenie. Zaufanie. Doskonała pielęgnacja.

Idź pewnym krokiem Zawsze, gdy Twoje buty potrzebują blasku lub gruntownej pielęgnacji, sięgnij po niezawodne produkty Búfalo. www.bufalo.pl


ZELL AM SEE-KAPRUN Połyskujące jezioro, śnieżnobiały lodowiec Kitzsteinhorn i oszałamiający widok z „Top of Salzburg“ (3029 m n.p.m.). Ponadto przed oczami najwyższe szczyty Austrii i dziki krajobraz Parku Narodowego Wysokie Taury. Region Zell am See-Kaprun to jedno z najsłynniejszych centrów sportów zimowych w Alpach. Karnet łączy trzy ośrodki: Kitzsteinhorn z jego Czarną Mambą, czyli trasą o nachyleniu 63 stopni; Schmittenhöhe z najdłuższym funslopem (trasą z przeszkodami,) oraz rodzinne Maiskogel z 14 km niebieskich tras. ❚ Shimmering lake, the snow-white Kitzsteinhorn glacier, and the mesmerising view from the “Top of Salzburg” – a panoramic platform at 3,029 m. a.s.l. The Zell am See–Kaprun region is one of the most celebrated winter sport destinations in the Alps. Local ski passes cover three resorts: Kitzsteinhorn with its “Black Mamba”, or adrenaline-boosting black slope with a gradient of up to 63º; Schmittenhöhe with the longest fun-packed obstacle slope; and the all-family Maiskogel, with 14 kilometres of blue trails.

66

© A D O B E STO C K , G E T T Y I M AG E S , M . P.

AUSTRIA ❚ AUSTRIA


PEOPLE AND THE WORLD

gdzie polecieć na narty

BEZ TRZYMANKI All-mountain fun ŚNIEG, ZABAWA, CIEKAWE TRASY I ADRENALINA – DLA NARCIARZY TO NAJWAŻNIEJSZE ELEMENTY KAŻDEGO ZIMOWEGO WYPADU. PODPOWIADAMY, GDZIE POLECIEĆ. ❚ SNOW, FUN, SCORES OF EXCITING TRAILS, AND LOADS OF ADRENALINE – THESE ARE THE MAKINGS OF A WINTER GETAWAY FOR SKIING ENTHUSIASTS. HERE ARE OUR TIPS ON WHERE TO GO. tekst | by magdalena rudzka

GRUZJA ❚ GEORGIA

GUDAURI Gruzję kochamy za gościnność, wino i góry. Kaukaskie pięciotysięczniki i Morze Czarne tworzą unikalny klimat, dzięki któremu śniegu tu nie brakuje. Wśród trzech głównych gruzińskich ośrodków Gudauri jest największy i najnowocześniejszy: to 70 km tras, niezmieniony przez człowieka krajobraz, niewielkie obłożenie, świetne jedzenie i niskie ceny skipassów. Odległość od lotniska w Tbilisi to tylko 120 km. To też dobre miejsce do rozpoczęcia przygody z freeridem, bo do dyspozycji zjeżdżających są olbrzymie tereny, a wynajęcie instruktora nie jest drogie. ❚ Georgia is popular for its hospitality, wine and mountains. The Caucasian five-thousanders and the Black Sea form a unique climate. Gudauri is the largest and the most advanced of Georgia’s three key ski resorts. 70 km of ski trails, an untouched landscape, few visitors, great food and low ski pass prices and Tbilisi Airport at 120 km away. This is also a great place to embark on your adventure with free ride skiing as skiers benefit from expansive slopes and classes at friendly prices.

67


PEOPLE AND THE WORLD

gdzie polecieć na narty

WŁOCHY ❚ ITALY

CERVINIA Włochy pod Matterhornem? Jak najbardziej! Choć od strony włoskiej wygląda on nieco mniej spektakularnie niż od strony Szwajcarii, to Cervinia jest narciarsko połączona z Zermattem, więc w każdej chwili możemy sobie zafundować widok na tę piękną górę. Poza tym amatorzy nart mają tu do dyspozycji jedne z najwyżej położonych obiektów narciarskich na świecie – wyciąg na Gobba di Rollin znajduje się na 3800 m n.p.m. W zasięgu wzroku mamy kilkanaście czterotysięczników z Mont Blanc na czele. Można jeszcze korzystać z tras w pobliskim Valtournenche. Razem: 360 km. ❚ Italy at the foot of Matterhorn? Why not? It might not look quite as stunning as it does from the Swiss side, but Cervinia’s skiing infrastructure is connected withSwitzerland, so you can admire this beautiful mountain from any angle. Ski buffs can also make use of the world’s highest ski facilities – the Gobba di Rollin ski lift is 3,800 metres a.s.l. It offers a rolling view of more than a dozen four-thousanders including Mont Blanc. You can try the trails in nearby Valtournenche as well.

MZAAR W libańskim Mzaarze da się porządnie pojeździć, a jeśli dodać do tego bezpośrednie połączenie LOT-u do Bejrutu, robi się kusząco. Mzaar to 80 km tras w górach Liban, do 2400 m n.p.m., zaledwie 50 km od Bejrutu. Góry są obecnie wylesione, dość łagodne, co stwarza nieco księżycowy krajobraz. Pierwszy śnieg spada tu przeważnie w październiku, najciekawiej wybrać się w marcu, kiedy na górze jeszcze pełno śniegu, a w pobliskim Bejrucie jest już (średnio) 18 stopni. ❚ Mzaar in Lebanon is a place where you may ski all day long, and LOT’s recently launched flights to Beirut make it a very tempting destination. Mzaar offers 80 km of routes on Mount Lebanon – 2,400 metres and just 50 km from Beirut. There are no trees on the mountains and their slopes are rather mild. The first snow usually falls in October, but it’s best to visit in March, when the snow cover is thick in the mountains, but the average temperature in nearby Beirut is 18ºC.

68

LIBAN ❚ LEBANON


© G E T T Y I M A G E S , I S T O C K P H O T O , A L A M Y/ B E W , M . P .

AUSTRIA ❚ AUSTRIA

SCHLICK 2000 Austria to ulubiony narciarski kraj Polaków, a jej tyrolskie lodowce w szczególności. Jadąc na Stubai (lub z powrotem), mijamy prawdziwą perełkę – niewielki ośrodek Schlick 2000. To ustronne i niezatłoczone miejsce ma jedną z najpiękniejszych gór, jakie widziałam – pasmo szczytów Kalkkögel, które dorównuje urodą Dolomitom. Jeśli dodamy do tego brak kolejek, prawie dziką przyrodę, trasy o każdym poziomie trudności, to mamy hit. Trzeba się tu zatrzymać przynajmniej na jeden dzień. ❚ Austria, and especially the Tyrolean glaciers, is the favourite skiing destination for Polish people. There is a real gem of a resort on the way to Stubai – tiny Schlick 2000. This remote and uncrowded place is tucked away in one of the most picturesque mountains I have ever seen. It is in the Kalkkögel range, which is as stunning as the Dolomites. Add to that a lack of queues, almost virgin nature, skiing pistes with practically every level of difficulty, and you have a great skiing destination. You should stay at least one day here. 

69


PEOPLE AND THE WORLD VAL THORENS

gdzie polecieć na narty

FRANCJA ❚ FRANCE

Serce Trzech Dolin – największego ośrodka narciarskiego na świecie, liczącego w sumie ponad 600 km tras. Położone na 2300 m n.p.m., powyżej linii lasu, zimą wygląda trochę jak kolonia na innej planecie. Otoczeni przez trzytysięczniki czujemy, że jesteśmy w samym środku górskiego żywiołu. Val Thorens można potraktować jako bazę wypadową i jeździć też w Meribel, Courchevel, Les Menuires, a nawet Orelle położonym w czwartej dolinie. Każde z tych miejsc nawet pojedynczo starczyłoby na cały tydzień. Wielkich ośrodków można nie lubić, ale tu po prostu trzeba raz w życiu być. ❚ Val Thorens is the heart of the Three Valleys, the world’s largest ski resort with a combined total of more than 600 km of pistes (ski trails). At 2,300 metres above the tree line, the place looks like a colony on another planet in winter. Surrounded by three-thousanders, it has the feel of being in the very centre of the mountains. Val Thorens is also a springboard for skiing escapades to Méribel, Courchevel, Le Menuires, and even Orelle (in the fourth valley). Any one of those resorts could easily keep you busy for a week. You don’t have to like big resorts, but you should visit this one at least once.

KORBIELÓW Położony na stokach Pilska ma wyjątkowy mikroklimat, dzięki czemu śnieg utrzymuje się tu długo i spada wcześnie. Sercem ośrodka jest Hala Miziowa ze wspaniałym widokiem na Babią Górę. Pełny zjazd trasą nr 5 to 4,5 km i 700 m różnicy wzniesień. Początkujący i nielubiący orczyków też znajdą coś dla siebie – 4-osobowa kanapa i trasa nr 1 u stóp ośrodka to nowe inwestycje. ❚ Located on the slopes of Pilsko, it has a unique microclimate which attracts early snowfall and maintains snow cover for a long time. The heart of the skiing resort is Hala Miziowa, which offers a breath-taking view of Babia Góra. Trail No. 5 offers a 4.5 km long ride and a 700-m drop in altitude. The resort offers an alternative for beginners and skiers who are not fond of drag lifts – the 4-seater chairlifts and Piste No. 1 are new investments.

70

©ISTOCKPHOTO (2)

POLSKA ❚ POLAND


ZESZYT ĆWICZEŃ

NA MENTALNEJ SILOWNI

69

ĆWICZEŃ

PRAKTYCZNE WARSZTATY ROZWOJU OSOBISTEGO JUŻ W SPRZEDAŻY magazyncoaching.pl

facebook.com/MagazynCoaching/


PEOPLE AND THE WORLD

narty

Połączenia Connections Zell am see-Kaprun – Austria ❚ Austria WAW-(VIE)-SZG: 9 times a week

KANADA ❚ CANADA

WHISTLER – BLACKCOMB Ten kanadyjski ośrodek to największy teren narciarski w Ameryce Północnej. Położony tylko 120 km od Vancouver jest perłą w koronie Kolumbii Brytyjskiej. To dwa szczyty – Whistler i Blackcomb – połączone gondolą z ponad dwustoma trasami. Rocznie spada tu nawet 11 m śniegu. Lina gondoli jest zarówno najdłuższa na świecie, jak i najwyżej zawieszona ponad doliną. Teren narciarski to prawdziwy moloch, łatwo znaleźć miejsca niezatłoczone i o każdym poziomie trudności. To tu odbyły się konkurencje alpejskie na igrzyskach olimpijskich w Vancouver. ❚ This Canadian ski resort is the largest in North America. Only 120 km from Vancouver, it is the “jewel in the crown” of British Columbia. Two summits – Whistler and Blackcomb – connected by a gondola lift, offer a total of more than 200 trails and an average annual snowfall of 11 m. The gondola lift line is both the world’s longest and the highest lift suspended over a valley. The local skiing area is enormous and you can find an uncrowded place that fits your level of abilities. The resort hosted the Alpine skiing events during the Vancouver Olympics.

VIESZG v.v. code share operated by Austrian (OS)

Gudauri – Gruzja ❚ Georgia WAW-TBS-WAW: 5 times a week Cervinia – Włochy ❚ Italy WAW-MXP-WAW: 3 times a day WAW-TRN-WAW: once a week KTW-TRN-KTW: once a week Schlick2000 – Austria ❚ Austria WAW-(VIE)-INN: twice a day

VIEINN v.v. code share operated by Austrian (OS)

Val Thorens – Francja ❚ France WAW-GVA-WAW: twice a day WAW-TRN-WAW: once a week KTW-TRN-KTW: once a week

KANADA ❚ CANADA

Korbielów – Polska ❚ Poland WAW-KTW-WAW: 4 times a day WAW-KRK-WAW: 7 times a day ORD-KRK-ORD: once a week TLV-KRK-TLV: twice a week GDN-KRK-GDN: once a day BUD-KRK-BUD: 6 times a week Whistler – Blackcomb – Kanada ❚ Canada WAW-(YYZ)-YVR 6 times a week

Więcej informacji na ❚ More information on lot.com

lot.com

72

©ISTOCKPHOTO, ADOBE STOCK

YYZYVR v.v. code share operated by Air Canada (AC)


KARTA PODARUNKOWA NA PRENUMERATĘ NATIONAL GEOGRAPHIC

Karta dostępna w dwóch nominałach: 6 numerów za 59 zł lub 10 numerów za 99 zł. Karty dostępne w sprzedaży w sieciach: Relay, Inmedio, 1 minute. Masz pytania? Napisz: bok@burdamedia.pl lub zadzwoń: +48 22 3603 777.


Vincent Cassel

74

©CREDITS

L I F E STO RY


L I F E STO RY

Robin Wright

PIĘKNY P OTWÓR A beautiful monster LODOWATA, PERFEKCYJNA, TRUDNO JĄ POLUBIĆ, ALE JESZCZE TRUDNIEJ ODERWAĆ OD NIEJ WZROK, GDY ROBIN WRIGHT RZĄDZI W BIAŁYM DOMU. ❚ ICY, PERFECT, AND HARD TO LIKE. ROBIN WRIGHT IN THE WHITE HOUSE HAS YOUR EYES GLUED TO THE SCREEN. tekst | by diana rymuza

©TRENT MCGILL/EYEVINE/EAST NEWS

Z

imniejsza niż Królowa Śniegu – tak o gwieździe House of Cards mówią krytycy. Jej cyniczna, bezwzględna, kalkulująca każdy ruch (choć sama Robin Wright woli ją postrzegać raczej jako pragmatyczną i skuteczną) Claire Under­ wood nie ustępuje w niczym przebiegłemu małżonkowi. W jednym z wywiadów fikcyjna prezydentowa zdradziła, że przy tworzeniu tej kreacji inspirowała się ptakami – amerykańskim orłem i jastrzębiem. „Obserwowałam ich odwagę, szlachetność, królewskość. One są inteligentne i bardzo przebiegłe. I rządzą ptasim światem” – mówiła. Trudna do polubienia, lecz bardzo elegancka bohaterka stała się szybko ikoną stylu i wzorem dla wielu pierwszych dam. Ale Claire na nowo stworzyła też Robin. Uczyniła z niej prawdziwą gwiazdę, bowiem po ponad trzydziestu latach na ekranie wreszcie dostrzeżono w niej wielką aktorkę. Przede wszystkim jednak zmieniła Robin w kobietę, jaką zawsze chciała być. Silną, niezależną, pewną siebie. Dziś ma 52 lata i ogromny apetyt na życie. Wygląda zjawiskowo, może lepiej niż kiedykolwiek. Choć żartuje, że jej idealna figura to zasługa bielizny Spanx, to tak naprawdę regularnie biega i stosuje dietę paleo bogatą w czerwone mięso. Nie wyobraża już sobie siebie w długich włosach i na nowo układa życie z poślubionym kilka miesięcy temu o 13 lat młodszym Clementem Giraudetem, menedżerem domu mody Yves Saint Laurent. O intymnej ceremonii, która miała pozostać tajemnicą, świat dowiedział się dopiero ze zdjęć, które do sieci wrzuciła córka aktorki. Robin nie ma przecież w zwyczaju komentować spraw prywatnych. Nawet na Instagramie, gdzie śledzi ją ponad 400 tys. fanów, publikuje głównie zdjęcia „zawodowe”.

“Colder than the Snow Queen” critics said about the House of Cards star. Her cynical, ruthless and calculating (although Wright prefers to see her as pragmatic and efficient) Claire Underwood was as devious as her conniving husband. In an interview, Wright revealed that she had sought inspiration for the role in birds of prey, viz. the American eagle and the hawk. “I watched the behaviour and stillness and nobility and how regal they were in their silence. They’re so smart; they’re very cunning. And they rule the roost of the fowl world”, she said. Her unlikeable but smartly dressed character soon made her a style icon and a role model for many first ladies. But Claire has also reinvented Wright. She has transformed her into a genuine star who has finally come to be seen as a great actress after nearly 30 years in the film industry. But above all, she has made Wright the woman she has always wanted to be – strong, independent, and selfconfident. At 52, and has an insatiable appetite for life. She looks sensational. She likes to joke that she owes her perfect figure to Spanx shapewear, but she regularly jogs and has embraced the paleo diet. She cannot imagine herself with long hair anymore, and has started a new life with her new husband Clement Giraudet, an Yves Saint Laurent executive 13 years her junior. Wright never comments on her private life. Even on Instagram, where she has more than 400,000 followers, she mainly posts “professional” photos. THE PAINFULLY SHY MODEL It was a long and winding road that led to the Oval Room for Wright. She began with opera, or soap

75


L I F E STO RY

Robin Wright

CHOROBLIWIE NIEŚMIAŁA MODELKA Chociaż droga Robin Wright do Gabinetu Owalnego była długa i pełna zakrętów. Zaczynała od opery, tyle że mydlanej. Urodzona w Dallas, wychowana w San Diego, Robin Virginia Gayle Wright (rocznik 1966) popularność zdobyła w Santa Barbara – telewizyjnym tasiemcu, do którego angaż dostała po kilku latach bezskutecznego biegania na castingi. I to z zaskoczenia. Dzień przed tym, gdy 18-letnia (jak sama wspomina) chorobliwie nieśmiała modelka miała rozpocząć pracę w kuchni statku wycieczkowego, zdarzył się jej cud – rola w serialu, który w latach 80. zawojował świat. Robin bez przygotowania aktorskiego zagrała delikatną Kelly Capwell i szybko zyskała uznanie krytyków (którzy trzykrotnie nominowali ją do nagrody Emmy) oraz sympatię widzów. Wielkie więc było ich zdziwienie, gdy u szczytu serialowej popularności postanowiła opuścić pokład Santa Barbary. Po czterech latach zdjęć zapragnęła zmian. Tym bardziej że na zmęczenie produkcją nałożyły się kłopoty osobiste. Porażką okazało się jej małżeństwo z poznanym na planie Danem Whiterspoonem, który po kłótniach z producentami wyle-

opera to be precise. Born in Dallas and raised in San Diego, Robin Virginia Gayle Wright (b. 1966) first became popular in Santa Barbara, a daytime TV show in which she had landed a role after years of unsuccessful auditions. And which had caught her totally by surprise. The day before the painfully shy (as she recalls herself) 18-year-old model was to start working in the kitchen of a cruise ship, a miracle happened. She landed a role in a show that was to become an international hit in the 1980s. With no acting background, Wright played the delicate Kelly Capwell and soon received critical acclaim (she was nominated for three Emmy Awards) and won the heart of the audience. She astounded everyone when she left the show at the peak of her popularity. After four years of shooting and 500 episodes, she was looking for a change. She was tired of the production and was wrestling with personal problems. Her marriage to Dane Witherspoon, whom she had met on the set, but was who fired after quarrelling with the producers, was a failure. Robin eventually ran out of patience with him as well, although their beginnings were very romantic:

ROBIN WRIGHT REGULARNIE BIEGA I STOSUJE DIETĘ PALEO BOGATĄ W CZERWONE MIĘSO. MA 52 LATA I OGROMNY APETYT NA ŻYCIE. WYGLĄDA ZJAWISKOWO, MOŻE LEPIEJ NIŻ KIEDYKOLWIEK. ROBIN WRIGHT REGULARLY JOGS AND HAS SWITCHED TO THE PALEO DIET. AT 52, AND HAS AN INSATIABLE APPETITE FOR LIFE AND SHE LOOKS SENSATIONAL, BETTER THAN EVER BEFORE.

76

ŻONA SŁAWNEGO MĘŻA Wyglądało na to, że próba rozruszania kariery Robin się udała. Podobała się jako księżniczka Buttercup w przeboju fantasy Narzeczona dla księcia, telefon dzwonił coraz częściej. Tyle że znów straciła głowę na planie. W 1990 r. podczas prac nad thrillerem Stan łaski poznała Seana Penna, byłego męża Madonny nazywanego „pierwszym łobuzem Hollywood”. To była miłość od pierwszego wejrzenia, a jej owocem szybko stała się mała Dylan Frances. Już dwa lata później para świętowała narodziny syna Hoppera Jacka, a w 1996 r. zalegalizowali związek. Małżeństwo Pennów było jak bomba z opóźnionym zapłonem. Przez 14 wspólnych lat grali razem (w sześciu filmach), kłócili się, rozchodzili, godzili i znów walczyli z kryzysami.

“It was magic. We were shooting scenes together and we felt that we were made for each other”, she says, looking back on her on-set romance. She has never been ashamed of Santa Barbara, which she says was a “lesson in acting for which I got paid”, adding that she often looks back fondly on her beginnings. “So many years have gone by, but that’s still me”, she said in an interview for Zwierciadło magazine. MARRIED TO A FAMOUS MAN Wright’s career seemed to be gaining momentum. After winning plaudits as Princess Buttercup in the fantasy blockbuster The Princess Bride, her phone started ringing again. And again, she fell in love on the set. In 1990, working on the thriller State of Grace, she met Sean Penn, the man dubbed the “bad boy of Hollywood”. It was love at first sight, and it was not long before Dylan Frances was born. Two years later, the couple celebrated the birth of their son, Hopper Jack. They were married in 1996 and the actress took on her husband’s name, working as Robin WrightPenn. Their marriage was a time bomb. They spent 14 years co-starring (in six movies), squabbling, splitting

©GET TYIMAGES (2), BEW (2), FORUM, EAST NEWS

1. Robin Wright zaczynała jako modelka. 2. Z pierwszym mężem Danem Witherspoonem. 3. Małżeństwo Wright i Seana Penna trwało 14 lat. 4. Mają dwoje dzieci: Dylan i Hoppera. 5. Aktorka ze Złotym Globem w 2014 r. (najlepsza aktorka w serialu House of Cards). 6. Z obecnym mężem Clementem Giraudetem. ❚ 1. Robin Wright started out as a model. 2. Wright and her first husband Dan Witherspoon. 3. Wright and Penn were married for 14 years. 4. They have to children: Dylan and Hopper. 5. The actress with a Golden Globe awards in 2014 (Best Actress in House of Cards). 6. Wright and her husband Clement Giraudet.

ciał z obsady. Wkrótce potem cierpliwość do niego straciła także Robin, choć początki były niezwykle romantyczne: „To była magia. Kręciliśmy wspólne sceny i poczuliśmy, że jesteśmy dla siebie stworzeni” – wspominała kulisy romansu i pracy nad tasiemcem. Tego ostatniego nigdy się nie wstydziła, nazywając „lekcjami aktorstwa, za które jej płacono”.


2

1

3

6

6

4 5

On pił i zdradzał ją z kolejnymi modelkami (m.in. z Naomi Campbell i Elle MacPherson) i młodymi aktorkami. Ona mu wybaczała, choć czasem musiał mieszkać w przyczepie kempingowej. Wiedziała dobrze, czym jest rozwód rodziców, bo jej rozstali się, gdy miała dwa lata. Więc choć dziś przyznaje, że to był błąd, była więc gotowa wiele znieść, by oszczędzić takich przeżyć własnym dzieciom. Sean grał kolejne świetne role, wspinając się na aktorski Olimp. Robin występowała niewiele, tłumacząc, że najważniejsze jest wychowanie Dylan i Hoppera. Ze względu na pierwszą ciążę zrezygnowała z Robin Hooda: Księcia złodziei,

up, reconciling and making up again. Penn drank and cheated on her. She kept forgiving him, although he had to live in a trailer for a while. Wright knew only too well what a parental divorce was, as her parents had divorced when she was two. And although she now says that it was a mistake, she was ready to put up with a lot in order to spare her children the same experience. Penn continued to land plum roles in his ascent of the acting Olympus. Wright acted very little, explaining that raising Dylan and Hooper came first. While pregnant with her first child, she turned down a role in Robin Hood: Prince of Thieves, and her second

77


L I F E STO RY

Robin Wright

1

2

1. Forrest Gump. 2. House of Cards. 3. Wonder Woman. 4. The Congress. ❚ 1. Forrest Gump. 2. House of Cards 3. Wonder Woman 4. The Congress

78

3

kół Kevina Spaceya, wydawało się, że to już koniec serii. Wówczas do akcji wkroczyła Wright. To dzięki jej wytrwałości powstał finałowy sezon: „Robin walczyła o serial i o to, żeby członkowie ekipy nie stracili pracy” – mówiła inna gwiazda serii Patricia Clarkson. Pierwsza Dama nareszcie zagrała pierwsze skrzypce, a sama Wright zasiadła znów na reżyserskim krzesełku (co z powodzeniem robiła już przy poprzednich sezonach superserialu). House of Cards 6 zebrało jednak słabe recenzje, z wyjątkiem Robin Wright, która po raz kolejny znakomicie sprawdziła się w roli dystyngowanej, chociaż osamotnionej w swojej walce z potężnymi oligarchami pani prezydent. Tak jak ona, znana z feministycznych przekonań aktorka, nie ma wątpliwości, iż nadchodzi czas kobiet: „Kobiety są coraz bardziej świadome swoich praw. Pokoleniu, które właśnie studiuje, obcy jest już patriarchalny model. Musimy tych młodych ludzi dopingować. I ja to robię, wypowiadając się przy każdej nadarzającej się okazji na temat równości. A równość zaczyna się od tej samej płacy za tę samą pracę.” ■

pregnancy scotched her plans for appearing alongside Tom Cruise in The Firm. Wright’s career was at a standstill. The light at the end of the tunnel and the ticket to Hollywood’s premier league was the role of Jenny, Forest Gump’s sweetheart in the acclaimed Robert Zemeckis movie. The Academy Award-showered production vaulted Tom Hanks to stardom. Wright was brilliant in her role, and became a US pop culture icon. She was nominated for a number of prestigious awards, but nominations were as far as it went. Nominations (33 altogether) became her specialty. She received enthusiastic critical reviews, but no awards. That all changed in 2013, when House of Cards won Wright two prestigious film accolades – the Satellite Award and the Golden Globe Award. Both were for best lead actress in the best TV show in history which, as the critics believe, “not only changed the climate in US television, but also our perception of politics worldwide. House of Cards seemed doomed following the child abuse and sexual harassment scandal surrounding the show’s leading man, Kevin Spacey. But then Wright stepped into the breach. The final season of one of the most important

4

productions of recent years was only made thanks to her hard work, perseverance and determination. “Robin led the charge to save the show to make sure that the crew members didn’t lose their jobs”, said another cast member, Patricia Clarkson, on CBS. The First Lady finally took centre stage, and Wright herself once more sat in the director’s chair (she had successfully helmed a few episodes in previous seasons). House of Cards 6 premiered to poor reviews. Wright was a rare exception, as she was once more phenomenal in her role as the dignified Madame President single-handedly crossing swords with powerful businessmen. Just like her character, the actress, who is known for her feminist sympathies, is in no doubt that the era of women is about to begin: “Women are increasingly aware of their rights. The patriarchal model is already foreign to the generation now in school. We need to encourage these young people. And that’s what I do. I make statements about equality whenever I can. And equity begins with equal pay for equal work.” ■

© M . P.

druga uniemożliwiła jej zagranie w Firmie u boku Toma Cruise’a. Kariera Robin stanęła zatem w miejscu. Światełkiem w tunelu wydawała się rola Jenny, ukochanej Forresta Gumpa w głośnym obrazie Roberta Zemeckisa. Obsypana Oscarami produkcja przyniosła sławę Tomowi Hanksowi. Ale choć Wright zagrała brawurowo, tworząc ikoniczną dla amerykańskiej popkultury kreację, zebrała jedynie nominacje do kilku nagród. Nominacje (w sumie 33) stały się zresztą specjalnością Amerykanki. Mimo bowiem pochwał ze strony recenzentów, statuetek jej szczędzono. Wszystko zmieniło się dopiero w 2013 r. dzięki występowi w House of Cards, któremu Wright zawdzięcza dwa liczące się w filmowym świecie laury – Satelitę oraz Złoty Glob. Oba za najlepszą rolę żeńską w najlepszym w historii serialu, który – zdaniem krytyków – „zmienił nie tylko klimat w amerykańskiej telewizji, ale spojrzenie na politykę na całym świecie”. Opowieść o pełnej intryg drodze małżeństwa Underwoodów do władzy sławę zyskała jeszcze przed emisją, ponieważ stała się pierwszym serialem wyemitowanym wyłącznie na platformie internetowej. Gdy – po realizacji piątego sezonu – wybuchł skandal wo-


C U LT U R E

nasze rekomendacje

NIE PRZEGAP

PORTRET ZWIELOKROTNIONY A multiplied portrait Z okazji 10. rocznicy śmierci Michaela Jacksona paryskie muzeum oddaje mu swoje ściany. Zobaczymy Księcia Popu w poświęconych mu pracach Jeffa Koonsa, Davida LaChapelle’a, Davida Hammonsa i wielu innych. ❚ To mark the 10th anniversary of Michael Jackson’s death, this magnificent museum in Paris is devoting its walls to him. You can see the Prince of Pop as interpreted by Jeff Koons, David LaChapelle, David Hammons, and many others. Michael Jackson: On the Wall, Grand Palais, Paryż, until 14.02

79


FILM

C U LT U R E

nasze rekomendacje

BOOK POŁAWIACZ PEREŁ

The pearl hunter

KORONA Z GŁOWY SPADNIE The falling crown

DO DNA Bottoms up Trzy kobiety w różnym wieku, które łączy inteligencja, ambicja, charyzma oraz uzależnienie od alkoholu. Jak na film Kingi Dębskiej przystało, dramat przełamany jest humorem, a z kina wychodzimy zamyśleni. ❚ Three women of different ages, but equally smart, ambitious, charismatic and addicted to alcohol. Kinga Dębska’s movie is laced with humour, but it will have you leaving the cinema lost in thought.

Jeden z najsłynniejszych konfliktów koronowanych głów w historii w nowej interpretacji. Tym razem w role władczyń wcielają się Saoirse Ronan (Maria) i Margot Robbie (Elżbieta I). ❚ A reinterpretation of one of the most notorious royal conflicts in history. This time warring queens are played by Saoirse Ronan (Mary) and Margot Robbie (Elizabeth I).

Indie, nazywane perłą w brytyjskiej koronie, a dziś będące celem podróży tysięcy turystów, oszałamiają egzotyką oraz… nadmiarem. W tym kraju dobrze mieć mądrego i kompetentnego przewodnika! ❚ India, once dubbed the jewel in the crown of the British Empire, is now the travel destination of choice for thousands of tourists obsessed with exotica and excess. Which is why you need a wise and competent guide. Jarosław Kret, Indie, Burda

Maria, królowa Szkotów Mary, Queen of Scots, dir. Josie Rourke

Zabawa, zabawa Fun, Fun dir. Kinga Dębska

LUDZIKI TAŃCZĄ Dust off your dancing shoes

SPOKOJNIE Cautiously

Ten duet modom się nie kłania. Nucą skromne, pełne emocji opowieści o tym, co tu, co teraz, czego lepiej nie przegapić. Świetne muzyczne tło tych historii nie zagłusza, lecz dobrze je komplementuje. ❚ This timeless duo steers clear of fleeting trends. They sing unassuming, but emotionally charged songs about things in the here and now that shouldn’t be overlooked.

Piąta płyta w dorobku tej formacji powstała z myślą o imprezach tanecznych. Kto jednak zna poprzednie płyty zespołu, ten wie, że tupanie nóżką będzie świetną okazją do „kreatywnej choreografii”. ❚ The band’s fifth album was composed with dancing parties. If you’re familiar with their previous albums, you probably know that you’re about to brush up your “creative choreography”.

Mariah Carey to legenda, a ten album przypomina dlaczego. Nie ma tu popisów wokalnych, efektownych przeskoków czy nadmiaru ozdobników – sama klasa. ❚ Mariah Carey is a legend, and this album discreetly reminds us that she didn’t get there by accident. There are no vocal acrobatics, huge jumps in pitch, or excessive embellishments – nothing but class.

Tęskno, Mi

Pablopavo i Ludziki, Marginal

Mariah Carey, Caution

80

Jeśli chcecie poznać (lub odświeżyć) twórczość najważniejszych amerykańskich poetów XX w., to koniecznie sięgnijcie do tej książki. Ginsberg, Lowell, Berryman to tylko kilka nazwisk autorów, których tam spotkacie. W znakomitych przekładach. ❚ If you want to explore (or revisit) the work of America’s most eminent 20th– century poets, then this is the book for you. Ginsberg, Lowell, and Berryman are just some of the names you’ll find inside. Exquisitely translated into Polish. Piotr Sommer, Krok od nich. Przekłady z poetów amerykańskich”, Karakter

© M . P.

MUSIC

UROK CHWILI Seize the moment

NA SKRÓTY

Shortcuts


PROMOCJA

NAJLEPSZE H OT E L E

S PA

NAGRODZONE W PLEBISCYCIE GALA BEAUTY STARS 2018

SPA Zamek Janów Podlaski

Pałac Mierzęcin Wellness & Wine Resort – Grape SPA

Sielsko Anielsko Wellness & SPA w Hotelu Bania

Andrzej Chmielewski, CEO Nova Group Dzisiaj dominującym trendem w hotelach SPA jest specjalizacja i dedykowanie usług pod potrzeby coraz mocniej sprecyzowanych grup docelowych. Wszystkie nagrodzone w tym roku obiekty wpisują się w ten trend. Są to hotele, które postawiły na unikalny koncept hotelu SPA oraz właściwie wykorzystały swoje atrybuty w promocji miejsca. Z pewnością istotne jest też, że obiekty te zapewniają holistyczny wypoczynek, na najwyższym poziomie. Całościowa, dobrze skonstruowana oferta zawiera m.in. atrakcyjne pakiety pobytowe, zabiegi w spa, dopasowane do indywidulanych potrzeb oraz przemyślane pozycje menu, które również ma ogromne znaczenie prozdrowotne. Żyjemy w czasach, kiedy pracujemy dużo i intensywnie, w związku z czym potrzebujemy też skutecznych form relaksacji. Z pewnością wyjazd do dobrego hotelu ze spa jest dziś jednym z najskuteczniejszych sposobów na regenerację organizmu i odzyskanie sił witalnych w krótkim czasie.

SPA Zamek Janów Podlaski realizuje filozofię indywidualnego podejścia do klienta, dbając kompleksowo o urodę, zdrowie i wewnętrzną równowagę. Wykonanie każdego zabiegu poprzedzone jest wywiadem kosmetycznym i diagnozą skóry, co pozwala dokładnie ocenić jej indywidualne potrzeby. Sielsko Anielsko Wellness & SPA w Hotelu Bania jest podzielone na dwie strefy: Strefa Sielsko, czyli saunarium z 4 saunami oraz Strefa Anielsko, w której do dyspozycji gości oddanych jest 7 gabinetów zabiegowych. Sielsko Anielsko wyróżniają własne zabiegi takie jak masaż ciała Detoks & Energia czy Anielski Zabieg Peelingujący oraz autorska linia kosmetyków Dotyk Anioła. Pałac Mierzęcin Wellness & Wine Resort to rozległy majątek i rezydencja odrestaurowane z troskliwością i pasją. Pobliska Winnica Pałac Mierzęcin jest sercem posiadłości i źródłem owoców wykorzystywanych do wytwarzania wybornych win oraz do zabiegów odmładzającychi relaksacyjnych w Grape SPA.

Plebiscyt organizowany przez magazyn Gala, wyróżnia wyjątkowe i godne polecenia miejsca usług urodowych i zdrowotnych m.in. hotele SPA. Zakończyła się 4. edycja plebiscytu, w której mianem Najlepszego Miejsca Beauty 2018 w kategorii Hotele SPA czytelnicy oraz kapituła konkursu nagrodzili SPA w hotelach: Hotel Bania Thermal & Ski, Pałac Mierzęcin Wellness&Wine Resort i Zamek Janów Podlaski


GOOD FOOD

kuchnia francuska

BON APPÉTIT FRANCJA TO KULINARNA STOLICA ŚWIATA. SŁYNNI KUCHARZE, TACY JAK AUGUSTE ESCOFFIER, JOËL ROBUCHON CZY PAUL BOCUSE, TRAKTOWANI SĄ JAK DOBRO NARODOWE, NIC DZIWNEGO ZATEM, ŻE STAWIA SIĘ IM POMNIKI. TO TAKŻE KRAJ WIELU TRADYCJI KULINARNYCH I SKŁADNIKÓW NAJWYŻSZEJ JAKOŚCI. ❚ FRANCE IS THE CULINARY CAPITAL OF THE WORLD. FAMOUS CHEFS LIKE AUGUSTE ESCOFFIER, JOËL ROBUCHON, AND PAUL BOCUSE ARE CONSIDERED NATIONAL TREASURES, AND EVEN HAVE MONUMENTS ERECTED IN THEIR HONOUR. FRANCE IS ALSO A COUNTRY OF MANY CULINARY TRADITIONS AND TOP QUALITY INGREDIENTS. tekst | by magdalena rudzka

2

SUFLET ❚ SOUFFLÉ Składa się z zaledwie kilku składników: masła, mąki, mleka, żółtek i piany z białek. Reszta zależy od fantazji kucharza. Klasyczny suflet robi się z serem gruyère. Tajemnicą lekkiej, porowatej struktury jest stała temperatura piekarnika. ❚ The list of ingredients is very short: butter, flour, milk, egg yolks and beaten egg whites. The rest depends on the chef’s imagination. The classic soufflé is made with Gruyère cheese. The secret to the light, porous structure is keeping the temperature inside the oven constant.

1

CONFIT

To nie danie, tylko sposób przyrządzania, czyli powolne gotowanie w tłuszczu (kaczym lub gęsim, ale możliwe też w oliwie). Najczęściej w ten sposób przyrządza się kaczkę, ale można konfitować nawet pomidory. ❚ This is not only a dish but also a cooking technique that involves slowly cooking a duck or goose in fat (or possibly olive oil). The most common dish cooked this way is duck but you can even confit tomatoes. The ingredients melt in your mouth and none of the flavour is lost.

82


4

COQ AU VIN

Kurczak marynowany i duszony w czerwonym burgundzkim winie wydaje się pomysłem karkołomnym, ale coq a u vin to danie znane we Francji od setek lat. W klasycznym przepisie używa się boczku, pieczarek, czosnku i warzyw korzeniowych. Lokalne wersje bywają z beaujolais lub rieslingiem. ❚ Marinated chicken stewed in red Burgundy seems to be a risky idea, but coq au vin has been a favourite in France for centuries. The classic recipe calls for bacon, mushrooms, garlic and root vegetables. Variations are made with Beaujolais or Riesling.

3

5

FONDUE

QUICHE

Fondre znaczy „topić się”, a fondue to po prostu stopiony ser (przynajmniej dwa gatunki) wymieszany z białym winem. W tym gorącym płynie macza się kawałki pieczywa lub warzyw i voilà – syty posiłek gotowy. Danie jest popularne przede wszystkim w alpejskiej Sabaudii. ❚ “Fondre” means “to melt” and fondue is simply melted cheese (at least two kinds) mixed with white wine. You dip small pieces of bread or vegetables in the cheese and voilà – a delicious and easy meal.

6

7

Ten słony placek z kruchego ciasta, masy jajeczno-śmietanowej i dodatków pojawił się w książkach kucharskich na początku XIX w. Najbardziej znany quiche lotaryński (lorraine) ma w składzie boczek i ser, ale zapiekać można w nim wszystko: szpinak, grzyby, warzywa czy rybę. ❚ This savoury shortcrust pie with egg and cream mixture and toppings was first recorded in cook books in the early 19th century. The best known version is the quiche Lorraine, which has bacon and cheese, but you can top it with anything – spinach, mushrooms, vegetables, or fish.

CROQUE MADAME „Chrupiąca pani” to pyszne, proste kawiarniane danie. Coś więcej niż tost. Chrupiące pieczywo przełożone jest szynką, przykryte roztopionym serem i jajkiem sadzonym. Podaje się je często z sałatą, na śniadanie lub brunch. Wersja bez jajka to „croque monsieur” – chrupiący pan. ❚ The “crispy lady” is a delicious, simple dish often served in cafes. This is more than just a toasted sandwich. It has a slice of ham between the two slices of bread, and melted cheese and a fried egg on top. It is usually served with lettuce at breakfast or brunch. The version without the fried egg is called “croquet monsieur” or “crispy man”.

RATATOUILLE

Jedno z flagowych dań Prowansji. Bakłażan, cukinię, paprykę, cebulę, czosnek i pomidory przyprawia się tymiankiem, bazylią, liśćmi laurowymi, majerankiem i wolno dusi. Jak długo? Tu wersje będą się różniły, bo wariantów jest wiele. ❚ One of the flagship dishes of Provence. Eggplant, courgette, bell peppers, onion, garlic and tomatoes are seasoned with thyme, basil, laurel leaves and marjoram, and then stewed over small fire. For how long? There is no consensus on this as there are many recipes.

83


GOOD FOOD

8

kuchnia francuska

NALEŚNIKI SUZETTE ❚ CRÊPES SUZETTE

Naleśniki to jeden z symboli Francji, ale crêpes suzette to naleśnik wyniesiony na piedestał. Skąpany w karmelowym sosie pomarańczowym z masłem, podlany brandy, którą podpala się na patelni. To jedno z dań, którymi szybko i celnie trafia się przez żołądek do serca. ❚ Crêpes, or pancakes are one of the symbols of France, but crêpes suzette are the pinnacle of pancakes. They are covered with caramel orange sauce and brandy, which is lit on the pan. Guaranteed to go from the stomach straight to the heart.

ZUPA CEBULOWA ❚ ONION SOUP

9

Jak to możliwe, że duszona cebula zalana wywarem smakuje tak świetnie? Kluczowe jest właściwe skarmelizowanie cebuli – przynajmniej przez pół godziny. Zupę podaje się z grzankami zapieczonymi z serem pod gorącym grillem. ❚ How can stewed onions with stock poured over them taste so delicious? It is crucial to caramelize the onion for at least half an hour. The soup is served with slices of bread with cheese grilled in a hot oven.

1O

WOŁOWINA PO BURGUNDZKU ❚ BOEUF BOURGIGNON

11

To świetny sposób na tanie części tuszy wołowej – np. pręgę lub rozbratel. Mięso powoli duszone w piekarniku w czerwonym winie z marchwią, cebulą, czosnkiem i przyprawami staje się kruche i delikatne. Pod koniec dodaje się pieczarki i małe cebulki. ❚ A great way to use the cheaper parts of beef. The meat is stewed in red wine with carrots, onion, garlic and spices in an oven, which makes the meat tender.

12

PISSALADIÈRE

Prosty prowansalski placek na chlebowym cieście, z zaledwie kilkoma składnikami: skarmelizowaną cebulą, filecikami z sardeli i oliwkami, tworzącymi magicznie pyszne połączenie. Jadany jako przekąska, z kieliszkiem rose. ❚ A simple Provençal pie on bread dough with caramelised onions, anchovies and olives. These few ingredients make for a delicious mix. Eaten as a snack with a glass of rosé.

MULE MARINIÈRE ❚ MOULES MARINIÈRE

Klasyk z północy Francji i jedno z najszybszych do przyrządzenia dań. Mule poddusza się kilka minut w białym winie z szalotką, czosnkiem, pietruszką i oliwą lub masłem. Bardzo często podaje się je z frytkami. Potrawa znana i lubiana również w Belgii. ❚ A classic from the north of France is one of the fastest French dishes to make. You stew the mussels for a few minutes in white wine with shallot, garlic, parsley, olive or butter. It is often served with French fries. The dish is also very popular in Belgium.

84


since 1989


GOOD FOOD

13

kuchnia francuska

ŚLIMAKI ❚ ESCARGOTS

Serwowane jak Francja długa i szeroka, jako przystawka z masłem, czosnkiem, pietruszką i szalotką. Ten synonim francuskiego wyrafinowania, a nawet dekadencji to po prostu ślimak winniczek, powszechnie występujący i hodowany również w Polsce. ❚ Served all over France as a starter with butter, garlic, parsley and shallot. The edible snail, which is a byword for French refinery and sophistication, is common and grown in Poland.

15

14

CASSOULET

POT-AU-FEU

Dosłownie – garnek z ognia, to jedno z najstarszych dań Francji. Gotowane mięso z warzywami korzeniowymi podawane jest z wywarem (czasem razem, czasem osobno) i szpikiem rozsmarowanym na pieczywie. W zależności od regionu również z sosem chrzanowym, musztardą dijon i korniszonami. ❚ Pot au feu literally means “pot over the fire”, and is one of the oldest dishes in France. Cooked meat with root vegetables is served with stock (either together or separately) and bone marrow on a slice of bread. Depending on the region, it is also served with horseradish sauce, Dijon mustard, and small pickles.

86

SAŁATKA NICEJSKA ❚ NICOISE SALAD Przebój restauracji, nie tylko we Francji. Tradycyjny przepis zawiera pomidory, paprykę, cebulę, czosnek, bób, seler, karczochy, ogórki, jajka na twardo i sardele lub tuńczyka i czarne oliwki. Dodatek fasolki szparagowej lub ziemniaków przez niektórych uważany jest za świętokradztwo. ❚ A restaurant favourite, and not just in France. The traditional recipe contains tomatoes, bell peppers, onion, garlic, broad beans, celery root, artichokes, cucumbers, hard-boiled eggs and anchovies or tuna and black olives. Adding potatoes and string beans is seen by some as a profanation.

17

MAKARONIKI ❚ MACARONS Bezowo-migdałowe ciasteczka, znane od VIII w., do Francji dotarły 800 lat później. I stały się jednym z jej symboli, deserem o tylu wariantach, że nie sposób ich wyliczyć. Wypiekane z setkami dodatków i w całej palecie kolorów, bardzo często z nadzieniem. ❚ These meringue and almond cookies known from the 8th century did not make it to France until 800 years later. But once they did, they became one of its core symbols, a dessert in innumerable versions. They are baked with a multitude of fillings and in a whole array of colours.

©ADOBE STOCK (9), ISTOCKPHOTO (5), STOCKFOOD (5)

16

Specjalność Langwedocji, jednogarnkowe danie na bazie białej fasoli, z dodatkiem kalejdoskopu mięs: konfitowanej kaczki lub gęsi, kiełbasy, boczku, golonki, jagnięciny, a nawet kuropatw. Tuluza, Carcassonne i Castelnaudary mają własne wersje tego dania. ❚ A speciality of the Languedoc region. A single-pot dish made from white beans and a selection of meat: confit duck or goose, sausage, bacon, pork knuckle, lamb and even partridge.


nowość

Już w sprzedaży!


TA K E A L O O K

pokazy mody

N E W YO R K C I T Y Kapelusze przeżywają drugą młodość i wracają do łask. Nie bójcie się ich – dodadzą stylizacji szyku, a noszącemu centymetrów. ❚ Hats are making a great come back. Do not be afraid to wear them as they will add chic to any look and will make you look taller, if that’s what you are after.

STREET STYLE ELEGANCKI CASUAL TO HIT TEGO SEZONU. PODGLĄDAMY, JAK UBIERAJĄ SIĘ STALI BYWALCY POKAZÓW W NOWYM JORKU, PARYŻU I LONDYNIE. W KOŃCU KTO ZNA SIĘ LEPIEJ NA MODZIE NIŻ ONI? ❚ SMART CASUAL WEAR IS EN VOGUE THIS SEASON. HERE IS A SNEAK PEAK OF THE OUTFITS OF FASHION SHOW REGULARS WHO WERE PHOTOGRAPHED ON THE STREETS OF NEW YORK, PARIS AND LONDON. WHO ELSE TO DRAW FASHION INSPIRATION FROM, IF NOT THEM? zdjęcia | photos imaxxtree

88


LONDON Wełniany golf plus marynarka to zimowa para idealna. Ważne, żeby marynarkę zapiąć tylko na jeden guzik, bo na dwa to faux pas. ❚ Wool turtleneck and a jacket is the perfect pairing for winter. Just remember to button only the top button, as this is the fashion rule to go by.


TA K E A L O O K

pokazy mody

N E W YO R K CITY Duże złote oprawki i pokaźna złota broszka – tu dodatki budują styl. ❚ Large golden eyeglasses and a golden brooch – this look is made by the accessories.

90


LONDON Wielbłądzi beż to hit sezonu. I co ważne, nie potrzebuje kolorystycznej konkurencji (nie licząc czerni). ❚ Camel beige is the colour of the season. It works very well on its own but can be paired with black.

91


TA K E A L O O K

pokazy mody

PA R I S Nie wiesz, co do czego? Postaw na kolory ziemi. W tym sezonie bez golfa ani rusz. â?š If you are unsure about what colours to match, go for earth colours. Also, turtlenecks are definitely in this winter.

92


N E W YO R K CITY Zimno? Ubierz się na cebulkę. Nie bój się zestawu jesienny płaszcz na wiosenną kurtkę. ❚ Feeling cold? Layering is the answer! Wearing an autumn coat over a spring jacket will do just fine.

93


M U S T H AV E

dla niego

W szafie każdego eleganta powinny się znaleźć dobrze skrojone wełniane garnitur i płaszcz, srebrne spinki i klasyczne sztyblety. 3

1

2

K L A SY K A G AT U N K U Evergreen classics 4 5

A well cut wool suit, a wool coat, silver cufflinks and classic ankle boots are musthaves in every elegant man;s wardrobe.

11

1 10

9

8 6

1. HUGO BOSS wełniany garnitur, €645 2. BUCZYŃSKI spinki, 250 zł 3. THE ROW wełniany płaszcz, €4250 4. WITTCHEN listonoszka skórzana, 966 zł 5. YSTUDIO pióro, €165 6. 2REBEL T-shirt, ok. 182 zł 7. BREITLING Premier B01 Chronograph 42, zegarek wodoodporny, 34 730 zł 8. PAUL SMITH skórzane sztyblety, €490 9. GUCCI jedwabny krawat, €150 10. BOSE słuchawki do spania, 1195 zł 11. LAMBERT koszula, 299,99 zł ❚ 1. HUGO BOSS wool suit, €645 2. BUCZYŃSKI cuff links, PLN 250 3. THE ROW wool coat, €4,250 4. WITTCHEN leather messenger bag, PLN 966 5. YSTUDIO fountain pen, €165 6. 2REBEL t-shirt, approx. PLN 182 7. BREITLING Premier B01 Chronograph 42, waterproof watch PLN 34,730 8. PAUL SMITH leather ankle boots, €490 9. GUCCI silk tie, €150 10. BOSE noise-masking sleepbuds, PLN 1,195 11. LAMBERT shirt, PLN 299.99

94

© M . P.

7



M U S T H AV E

dla niej 4

Frędzle, bogato zdobiona biżuteria, kapelusze, botki i skórzane ubrania. W ponadczasowym stylu boho im więcej dodatków, tym lepiej.

5

2

3 1

1

NIECH ŻYJE BOHO Long live boho 1

6

9 8

1

© M . P.

10

Fringes, decorated jewellery, hats, boots and leather clothes are all staples of the boho fashion styles. Bear in mind that the more accessories, the better.

11 7

1. 2REBEL STUDIO sukienka, ok. 1600 zł 2. LACK OF COLOR kapelusz, €110 3. ARTELIONI/APART bransoletka ze stali szlachetnej, 299 zł 4. NILI LOTAN zamszowa kurtka, €2381 5. LAMBERT koszula, 249,99 zł 6. NANUSHKA skórzane spodnie, €420 7. WITTCHEN torba zamszowa, 659 zł 8. CULT GAIA akrylowe kolczyki, €90 9. ETRO pasek, €277 10. ISABEL MARANT zamszowe kozaki, €580 11. ALESSANDRA RICH X LINDA FARROW/ANDY&MAG okulary przeciwsłoneczne, 2500 zł ❚ 1. 2REBEL STUDIO dress, approx. PLN 1,600 2. LACK OF COLOR hat, €110 3. ARTELIONI/ APART stainless steel bracelet, PLN 299 4. NILI LOTAN suede coat, €2,381 5. LAMBERT shirt, PLN 249.99 6. NANUSHKA leather trousers, €420 7. WITTCHEN suede bag, PLN 659 8. CULT GAIA acrylic earrings, €90 9. ETRO belt, €277 10. ISABEL MARANT suede boots, €580 11. ALESSANDRA RICH X LINDA FARROW/ANDY&MAG sunglasses, PLN 2,500

96


Najnowocześniejsze technologie dla doskonałego ciała

PROMOCJA

■ Alma Accent Prime – redukcja tkanki tłuszczowej

oraz modelowanie i ujędrnianie twarzy i ciała

■ Kriolipoliza Cooltech – wymrażanie miejscowej

tkanki tłuszczowej – nowoczesne aplikatory anatomiczne dostosowane do kształtów ciała

■ Velashape III - modelowanie sylwetki i ujędrnianie

skóry – zabieg last minute

■ Endermologia LPG i Icoon Laser – odmładzanie

i wyszczuplanie ciała, redukcja cellulitu, regeneracja skóry i tkanki łącznej

■ Fala uderzeniowa Liposhock i Skin Shock

– likwidacja uporczywego cellulitu

■ Karboksyterapia – likwidacja cellulitu i tkanki

tłuszczowej, ujędrnianie ciała

■ Reaction RF – modelowanie sylwetki, redukcja

cellulitu i ujędrnianie ciała

Klientki Ambasady Urody najczęściej wybierają jako zabieg wyszczuplający Alma Accent Prime. Jest to zabieg przeznaczony do likwidacji tkanki tłuszczowej z najbardziej opornych fragmentów ciała, które nie poddają się ćwiczeniom i diecie tj. bryczesy, weURSZULA KRAWCZYK wnętrzna strona ud, okolica kolan, Fizjoterapeutka Ambasada urody Medical SPA brzuch, boczki. Ultradźwięki bezpowrotnie niszczą komórki tłuszczowe, co daje natychmiastowy efekt wyszczuplenia i zmniejszenia obwodów. Dodatkowo fala radiowa modeluje, ujędrnia i wysmukla ciało. Rezultaty Alma Accent Prime widoczne są już po pierwszym spotkaniu, a sam zabieg jest bardzo przyjemny i szybki. W komfortowy i precyzyjny sposób przywraca sylwetce idealne proporcje. Za to kochają go nasze klientki. Zapraszamy na bezpłatną konsultację.

Alma Accent Prime to najbardziej zaawansowana platforma, która pozwala wykonać skuteczne zabiegi redukcji tkanki tłuszczowej oraz nieinwazyjnego modelowania twarzy i ciała oraz ujędrniania skóry. Wyjątkowa skuteczność Alma Accent Prime jest efektem połączenia rewolucyjnych technologii, które dotychczas w medycynie estetycznej nie występowały w formie skojarzonej: fal ultradźwiękowych oraz fali radiowej. W przypadku zabiegów na ciało możliwe do uzyskania efekty to m.in. wymodelowanie sylwetki poprzez redukcję obwodów wybranych partii ciała, rozbicie złogów cellulitowych, pobudzenie produkcji nowych włókien kolagenowych dla zwiększenia jędrności skóry i minimalizacji rozstępów. Zabiegi w rejonie twarzy pozwalają na jej wyszczuplenie i poprawę owalu, wymodelowanie policzków, likwidację podwójnego podbródka oraz „chomików”, jak również poprawę napięcia skóry.

AMBASADA URODY MEDICAL SPA ul. Hlonda 2, Miasteczko Wilanów, Warszawa; tel: 604 502 501 AMBASADA URODY DAY SPA ul. Wilcza 9a, Warszawa-Śródmieście; tel: 606 909 009 www.itpsa.pl

www.ambasadaurody.pl


B E AU T Y

trendy na rok 2019

P O Z O S TA Ń S O B Ą Stay the same NATURALNOŚĆ TO DZIŚ GŁÓWNY TREND. JAKIE METODY POMAGAJĄ UZYSKAĆ EFEKT ODMŁODZENIA BEZ UTRATY WŁASNYCH RYSÓW TWARZY? ZAPYTALIŚMY DR ANNĘ PŁATKOWSKĄ-SZCZEREK Z KLINIKI ANCLARA HEALTH&AESTHETICS. ❚ BEING NATURAL IS THE NEW BEAUTY TREND. WHAT CAN MAKE US LOOK YOUNGER WITHOUT DISRUPTING THE NATURAL FEATURES OF THE FACE? WE TALKED ABOUT THIS TO DR ANNA PŁATKOWSKA-SZCZEREK, OF ANCARA HEALTH&AESTHETICS CLINIC. tekst | by anna kondratowicz, wirtualnaklinika.pl

Jakie zabiegi będą hitami w 2019 r.? Głównie te z obszaru tzw. medycyny regeneracyjnej, które poprzez pobudzenie naturalnych procesów naprawczych w skórze odmładzają ją od środka, np. zabiegi z komórkami macierzystymi. Nowością jest zastosowanie komórek macierzystych do leczenia łysienia. Obiecująco wyglądają też terapie peptydowe, takie jak Prostrolane. Peptydy to białka, które oddziałują sygnałowo na komórki, zastępując hormony. Dzięki temu komórki robią to, co nakażą im peptydy, które są uwalniane do skóry stopniowo, dzięki czemu działają dłużej i skuteczniej. Z ich pomocą można zlikwidować cellulit, wygładzić zmarszczki czy zahamować wypadanie włosów. A wśród technologii? Na pewno HIFU, czyli skoncentrowane ultradźwięki, które dają efekt liftingu. Na rynku pojawiło się ostatnio urządzenie UTIMS, które pozwala na uzyskiwanie jeszcze lepszych rezultatów w zabiegach na twarz i ciało. Poprawę napięcia skóry widać od razu, ale na pełen rezultat trzeba poczekać około trzech miesięcy – dochodzi bowiem do silnej stymulacji i zwiększonej produkcji włókien kolagenowych, a to trwa. Czy botox, wypełniacze i mezoterapia to wciąż evergreeny? Botox jest niezastąpiony w redukcji zmarszczek mimicznych, a dobrze dobrane wypełniacze podkreślają naturalne

98

piękno, odmładzając rysy twarzy. Jestem wielbicielką mezoterapii, która „konserwuje” skórę i regularnie powtarzana, np. cztery razy w roku, hamuje procesy starzenia. Co się jeszcze zmieniło w podejściu do medycyny estetycznej? Pacjentki są bardziej świadome i chcą dobrze zaplanowanej terapii. Dzięki temu możemy uzyskać naturalny efekt odmłodzenia zgodny z trendem „stay the same”. Ale kondycja skóry to nie tylko zabiegi, ale też dieta, ćwiczenia i styl życia. Popularna staje się też spersonalizowana pielęgnacja skóry w domu. A krokiem w przyszłość są oczywiście badania genetyczne i ich wykorzystanie do jeszcze lepszego planowania indywidualnych terapii. ■ What treatments are going to be most in demand in 2019? Mostly regenerative medicine treatments that rejuvenate the skin from the inside by triggering the natural repair processes in the skin, such as stem cell treatments, now also applied in treating hair loss. Also promising are peptide therapies such as Prostrolane. Peptides are proteins that have a signalling effect on the cells that replace endogenous hormones. Simply put, this makes the cells do what the peptides tell them to do. These peptides are released into the skin gradually over two weeks, which makes them act faster and more efficiently. They can help get rid of cellulitis,

reduce wrinkles and stop hair loss. And what about technologies? HIFU, or concentrated ultrasounds that produce visible lifting effects, are going to be popular. A new device called UTIMS has recently come onto the market. This enables even better results in face and body treatments. The skin tightness is improved and instantly visible, but for full-blown effects you have to wait some 3 months, as this is the time required for strong stimulation and collagen fibre production. Are botox, fillers and mesotherapy still popular? Botox is still irreplaceable when it comes to reducing frown lines and well matched fillers can emphasise the natural beauty and rejuvenate the features of the face. I am a great fan of mesotherapy, which “conserves” the skin, and if repeated on a regular basis, e.g. 4 times a year, it can stop the ageing process. What else has changed in the reception of aesthetic medicine? Patients are now more conscious and want a well-planned therapy. This helps us achieve the natural effect of skin rejuvenation in line with the “stay the same” trend. The condition of the skin is not only about treatments but also diet, workout and lifestyle. Personalised care at home is now a trend. Genetic research promises to be a quantum leap forward and they will help us plan individual therapies even better. ■


#picopower

MOC

LASERA EKSPERTÓW EFEKTÓW

Nowa era w laseroterapii. Najmocniejszy laser pikosekundowy na rynku!

NAJLEPSI EKSPERCI W POLSCE JUŻ WYBRALI!

Dr n. med. Agnieszka Drożniak-Konstanty www.vesuna.pl Kraków

Dr Michał Kaniowski www.dermapuls.com.pl Wrocław

Dr Paweł Kubik www.drkubik.pl Gdynia

Dr Krzysztof Miracki www.klinikamiracki.pl Warszawa

Dr Bartosz Pawlikowski www.klinikapawlikowski.pl Łódź

Dr Paweł Rujna www.klinikamurano.com Warszawa

Dr n. med. Magdalena Stokowacka-Zakrzewska www.klinikazakrzewscy.pl Katowice

Dr Magdalena Szymańska-Bueno www.la-vida.com.pl Poznań

pico ODMŁADZANIE pico ROZSTĘPY pico MELASMA pico PRZEBARWIENIA pico TRĄDZIK RÓŻOWATY pico TATUAŻ

Dr n. med. Olga Warszawik-Hendzel www.elite.waw.pl Warszawa

Dr Marcin Wilczyński www.marcin-wilczynski.pl Zielona Góra

Dr Katarzyna Żórawicz www.klinikaambroziak.pl Warszawa

DOŁĄCZ DO NICH!

www.discoverypico.pl

Wyłączny dystrybutor ITP S.A. I www.itpsa.pl


B E AU T Y

nowości

DOMOWE SPA ❚ HOME SPA

Regeneracja uszkodzeń

Regeneration of damage Zapewnia je pielęgnacja nocna – podczas snu skóra naprawia uszkodzenia wywołane w ciągu dnia. Diamond Night Ultra Cream (Yonelle, 50 ml, 359 zł). ❚ Regenerate your skin during sleep. The Diamond Night Ultra Cream will repair skin damage. (Yonelle, 50 ml, PLN 359).

HITY NA 2019 Beauty hits of 2019 TERAPIE PEPTYDOWE ❚

EKSPLOZJA MŁODOŚCI ❚ AN EXPLOSION OF YOUTH

Peptydowe koktajle do mezoterapii regenerują i nawilżają skórę. Dzięki połączeniu z kwasem hialuronowym – tak jak w mezoterapii Aquashine – peptydy dłużej i głębiej wnikają w skórę. Nowością w gabinetach jest preparat Aquashine BTX, który zawiera peptydy rozluźniające włókna mięśniowe, dzięki czemu wygładza zmarszczki mimiczne. ❚ Peptide cocktails for mesotherapy regenerate and moisturise the skin. Owing to the combination with hylauronic acid, as is the case with the Aquashine mesotherapy, the peptides permeat the skin deeper and for longer period. One novelty in clinics is the Aquashine BTX containined peptides relaxing the muscle fibres which smooths frown lines

Skóra na szyi jest cienka i delikatna, dlatego to ona często zdradza wiek kobiety. Na szczęście w gabinetach medycyny estetycznej znajdziesz coraz więcej możliwości poprawy jej kondycji. Nowością jest Neauvia Explosion, który łączy działanie mezoterapii Neauvia Hydro Deluxe i wypełniacza Neauvia Intense Rheology. Szyja staje się gładka i rozświetlona. ❚ The skin of the neck is thin and delicate so it tells a woman's age most accurately. Luckily aesthetic medicine clinics now offer more opportunities for improvement of the condition of the neck. One new treatment is the Neauvia Explosion which combines the effects of Neauvia Hydro Deluxe mesotherapy and the Neauvia Intense Rheology filler leaving the skin smooth and highlighted.

Więcej na: antiaging.com.pl

Więcej na: neauvia.pl

NIEINWAZYJNY LIFTING Non-invasive lifting Metoda skoncentrowanych ultradźwięków HIFU (ambasadurody.pl) nie wymaga rekonwalescencji. Dzięki termicznej koagulacji pobudzona zostaje produkcja kolagenu, a tkanki ulegają obkurczeniu. ❚ The HIFU concentrated ultrasound technology (ambasadaurody. pl) does not require long-term downtime. Owing to thermal coagulation the production of new collagen is stimulated and the tissue tighten as a result.

100

Pielęgnacja dłoni

Hand care Na cienkiej skórze dłoni widać oznaki upływającego czasu. Zimą sprawdzą się odżywcze kremy takie jak Regenerujące serum Porzeczka z olejem arganowym (Lirene, 75 ml, 11,99 zł). ❚ The thin skin on the hands ages quickly. In winter protect your hands with rich creams such as the Porzeczka regeneration serum with argan oil (Lirene, 75 ml, PLN 11.99).

Oczyszczanie skóry

Skin cleansing To podstawa pielęgnacji. Warto stosować też maski detoksykujące skórę i oczyszczające głęboko pory, takie jak Czysta Glinka (L’Oréal Paris, 50 ml, 34,99 zł). ❚ The essence of the beauty routine. It is a good idea to use masks that detoxify the skin and deeply cleanse it like Czysta Glika (L'Oréal Paris, 50 ml, PLN 34.99).

© M . P.

PEPTIDE THERAPIES


PROMOCJA

KLINIKA GODNA ZAUFANIA KLINIKA PROMEDION TO JEDNA Z NAJWIĘKSZYCH I NAJBARDZIEJ RENOMOWANYCH PRYWATNYCH KLINIK CHIRURGII PLASTYCZNEJ I MEDYCYNY ESTETYCZNEJ W POLSCE. GWARANTUJE NAJWYŻSZE STANDARDY BEZPIECZEŃSTWA, MIĘDZY INNYMI POPRZEZ PROFESJONALNY ZESPÓŁ EKSPERTÓW CHIRURGII PLASTYCZNEJ. LEKARZE Z POWODZENIEM DOSKONALILI SWOJE UMIEJĘTNOŚCI W EUROPIE I STANACH ZJEDNOCZONYCH. TA NOWOCZESNA KLINIKA POSIADA TRZY SALE OPERACYJNE, POKOJE POBYTOWE O WYSOKIM STANDARDZIE ORAZ ZESPÓŁ GABINETÓW KONSULTACYJNYCH.

Dr Maciej Charaziński – specjalista chirurgii plastycznej, jeden z najbardziej doświadczonych chirurgów plastycznych w Polsce. Członek Polskiego Towarzystwa Chirurgii Plastycznej i Rekonstrukcyjnej oraz International Confederation for Plastic Reconstructive and Aesthetic Surgery. Jego doświadczeniu i perfekcyjnemu podejściu do wykonywanej pracy zaufały już tysiące Polek.

Panie doktorze, zabieg powiększenia piersi to jedna z najczęściej wykonywanych operacji plastycznych na świecie. Czym należy się kierować, dokonując wyboru miejsca, w którym wykonamy operację? Przede wszystkim należy zwrócić uwagę na to, czy priorytetem dla kliniki jest bezpieczeństwo pacjenta. Składa się na to wiele elementów, ale zdecydowanie na czoło wysuwają się doświadczenie i wiedza zespołu medycznego oraz najwyższa jakość wszczepianych implantów. Te kwestie są kluczowe. Doświadczeni i renomowani chirurdzy plastyczni podczas doboru rodzaju i wielkości implantu, dla bezpieczeństwa i dobra pacjentki kierować się powinni nie tylko jej oczekiwaniami, ale przede wszystkim jej indywidualnymi warunkami fizycznymi oraz jakością proponowanych implantów. Rozumiem w takim razie, że lekarz nie wszczepia implantu, jakiego oczekuje pacjentka? To zależy, czego oczekuje pacjentka. Na szczęście z mojego doświadczenia daje się zauważyć, że moda na ogromne, sztucznie wyglądające biusty odchodzi coraz bardziej w niebyt. Aktualnie kobiety coraz roztropniej podchodzą do tego tematu. Chirurg plastyczny jest specjalistą, który powinien wytłumaczyć pacjentce, że odpowiednim dla niej implantem jest właśnie ten, który idealnie pasuje do jej budowy fizycznej i który gwarantuje jednocześnie, że w przyszłości nie będzie z nim problemów. Zbyt duże implanty dla drobnej pacjentki mogą powodować w przyszłości spore problemy, natomiast zbyt mały implant może nie dać oczekiwanych efektów. Bardzo pomocne dla pacjentek jest wykonanie wizualizacji przewidywanych efektów zabiegu powiększenia piersi. Dzięki posiadanemu przez Klinikę Promedion urządzeniu o nazwie Vectra istnieje możliwość wiarygodnego przedstawienia efektu zabiegu indywidualnie dla każdej pacjentki. Proszę mi wierzyć, że tego rodzaju doświadczenie daje pacjentce ogromny komfort w podjęciu decyzji nie tylko w kwestii samego wykonania zabiegu, ale również doboru najlepszego dla niej implantu.

Trzeba zatem ten implant „uszyć” na miarę każdej pacjentki? Dokładnie. Implanty różnią się między sobą nie tylko producentem, ale między innymi kształtem, wagą, profilem, projekcją itd. Zadaniem operatora jest dokonanie specjalistycznych pomiarów i dobranie takich implantów, które z zachowaniem pełnego bezpieczeństwa pacjentki w sposób naturalny i estetyczny powiększą jej biust. Kto najczęściej powiększa piersi – czy tylko młode kobiety? Oprócz młodych kobiet z niewielkim biustem największą grupę pacjentek stanowią kobiety, które urodziły już dzieci i wygląd ich piersi odbiega od ich oczekiwań. Zabieg pozwala im ponownie cieszyć się pięknym biustem i bardzo pozytywnie wpływa na ich samoocenę. A czy implanty piersi same w sobie są bezpieczne? W tym przypadku jest podobnie jak z samochodami. Są lepsze i gorsze. Ja osobiście pracuję wyłącznie na najlepszych produktach, tj. na implantach Natrelle Collection amerykańskiej firmy Allergan. O nich mogę zdecydowanie powiedzieć, że są najbezpieczniejszymi implantami piersiowymi na świecie. Ogromna liczba badań i testów medycznych dotycząca zarówno samych implantów podczas ich produkcji, jak również badań klinicznych przeprowadzanych u pacjentek, które w przeszłości powiększały sobie piersi, dają największą z możliwych pewność, że są one bezpieczne. Firma Allergan na swoje produkty udziela dożywotniej gwarancji, co odzwierciedla jakość implantów. A czy zdarza się, że implanty pękają? Jak wynika z przeprowadzonych przez Allergana badań z użyciem rezonansu magnetycznego średnie prawdopodobieństwo pęknięcia implantu w okresie do 9 lat od wszczepienia implantu szacuje się na mniej więcej 0,65%. Permanentna działalność badawcza Allergana w zakresie udoskonalania swoich produktów napawa optymizmem, że te i tak doskonałe wyniki będą jeszcze doskonalsze.

Promedion Klinika Chirurgii Plastycznej i Estetycznej ul. Kazimierza Wóycickiego 4, 01-938 Warszawa, tel. +48 22 835 16 12 www.klinikapromedion.pl


GOOD JOB

Telewizja Polska

POLAND IN ENGLISH W SETNĄ ROCZNICĘ ODZYSKANIA PRZEZ POLSKĘ NIEPODLEGŁOŚCI, CZYLI 11 LISTOPADA 2018 R., WYSTARTOWAŁ ANGLOJĘZYCZNY KANAŁ TELEWIZJI POLSKIEJ: POLAND IN. ❚ ON THE CENTENARY OF POLAND REGAINING ITS INDEPENDENCE, I.E. 11 NOVEMBER 2018, POLAND’S PUBLIC TELEVISION CORPORATION, TELEWIZJA POLSKA (TVP), LAUNCHED AN ENGLISH LANGUAGE CHANNEL – POLAND IN. tekst | by jarosław brzozowski Maciej Stanecki. Intencją twórców kanału jest ponadto pokazanie zjawisk społecznych z pewnego dystansu, z wyjaśnianiem kontekstu bieżących wydarzeń, bez którego mogłyby być mało czytelne dla anglojęzycznych odbiorców.

KLAUDIA CZERWIŃSKA

Polska gości kilkanaście milionów turystów rocznie, jest silnie wprzęgnięta w europejskie relacje gospodarcze i społeczne, w kraju mieszka już blisko dwa miliony osób, dla których polski nie jest językiem rodzinnym. Pokazywanie światu Polski jest częścią misji nadawcy publicznego.

102

– Chcemy, by dzięki nam cudzoziemcy mogli odkryć wszystko to, co najciekawsze w naszym kraju. Chcemy przybliżyć polski punkt widzenia na sprawy międzynarodowe. Dlatego tworząc ramówkę kanału, kierujemy się hasłem The best of Poland – podkreśla członek zarządu TVP

CO W DUSZY GRA, CZYLI RAMÓWKA Poland In pokazuje też polską kulturę, rynek gier komputerowych, social media czy technologie. Dlatego gośćmi emitowanych programów byli m.in. współzałożyciel Apple Inc. Steve Wozniak czy Casey Neistat, popularny youtuber i influencer. W ofercie kanału znaczące miejsce zajmują także relacje z ważnych wydarzeń oraz analizy dotyczące kluczowych zjawisk społecznych oraz ekonomicznych w Polsce. Premiera Poland In zbiegła się ze szczytem klimatycznym (COP), który w grudniu zgromadził w Katowicach kilka

©JAN BOGACZ/TVP (2)

PANORAMICZNE OKNO Nad produkcją Poland In pracuje kilkunastoosobowa redakcja, a głównymi prezenterami i dziennikarzami kanału są: Klaudia Czerwińska, Victoria Bieniek, David Kennedy, Maciej Mikos, Bartek Morawski, Krzysztof Mularczyk, Jonasz Rewiński czy Sally Jastrzębska. – Dla mnie Poland In jest jak panoramiczne okno, o którym marzyłam przez lata, studiując za granicą. Okno, przez które świat zewnętrzny będzie mógł wyraźniej zobaczyć to, co w Polsce najpiękniejsze, i to, co ważne. A teraz mam ten zaszczyt, że mogę pomóc je budować – tłumaczy Klaudia Czerwińska, jedna z najmłodszych prezenterek i twarzy nowego kanału.


tysięcy delegatów. Na antenie zagościli więc światowi specjaliści zajmujący się ekologią. Jedną z pozycji, która zasługuje na szczególną uwagę widzów, jest cykl dokumentalny W stronę Polski. To relacje cudzoziemców, którzy nadwiślański kraj wybrali na swoją nową ojczyznę. Ponadto w ramówce nie mogło zabraknąć sportu, rozrywki i najlepszych polskich seriali, dość wspomnieć historyczny Czas honoru o żołnierzach Armii Krajowej czy O mnie się nie martw z Joanną Kulig (Zimna wojna). Za realizację projektu Poland In odpowiada Ośrodek Mediów Interaktywnych TVP, dlatego udało się stworzyć ciekawą oprawę graficzną, która łączy technologie telewizyjne z internetowymi. Szefem kanału jest Jakub Goller. Stworzono też możliwość interaktywnego kontaktu z odbiorcami kanału, bowiem istotnym celem przedsięwzięcia jest zintegrowanie społeczności zainteresowanej tym, co najciekawsze we współczesnej Polsce. – Portal Poland In to integralna część kanału. Od momentu uruchomienia wiosną serwisu byliśmy pytani przez kolegów z European Broadcasting Union o możliwość wymiany programowej pomiędzy kanałami anglojęzycznymi w Europie. Teraz możemy przyłączyć się do międzynarodowej współpracy, dostarczając materiały wideo dotyczące naszego kraju – dodaje członek zarządu TVP Maciej Stanecki. Duża grupa polskich emigrantów chce dzielić się informacjami o Polsce w krajach, w których mieszka. Program można oglądać przez internet, a wkrótce też przez aplikację mobilną – Poland In. ■ Tekst powstał we współpracy z TVP. Poland hosts tens of millions of tourists annually and is heavily involved in European economic and social relations. On top of that, there are nearly two million residents who are not native Polish speakers. Showcasing Poland to the rest of the world is part of the mission of the public broadcaster. “We want foreigners to be able to learn the most interesting things our country has to offer. We want to show the Polish standpoint on international matters. This is why we were guided by

-founder of Apple Inc., Steve Wozniak, and Casey Neistat, a popular YouTuber and influencer. Coverage of events and analyses of social, civilisational and economic issues are also a crucial part of Poland In programming. The launch of Poland In coincided with the COP24 climate summit, which brought thousands of delegates from 190 countries to Katowice in late December. One programme that promises to A PANORAMIC WINDOW be particularly interesting to viewers is The Poland In editorial team consists of the documentary series Direction: Poland. experienced journalists. The key anchors The films feature stories about foreigners are Klaudia Czerwińska, Victoria Bieniek, who made Poland their home. The grid David Kennedy, Maciej Mikos, Bartek also includes sports, entertainment, and Morawski, Krzysztof Mularczyk, Jonasz the best Polish TV shows, e.g. the historical Rewiński and Sally Jastrzębska. “To me, Time of Honour about the Polish Home Poland In is like the panoramic window Army, and Don’t you worry about me starring Joanna Kulig (Cold War). The body responsible for the Poland In project was TVP’s Interactive Media Department. Not surprisingly, the channel’s graphic design is very attractive and combines television and Internet technologies. Jakub Goller is head of the channel. There is also the option of interacting with the channel’s viewers, as one of the key objectives of the project is to integrate the community MACIEJ STANECKI interested in contemporary Poland. “The Poland In portal is an integral part of the channel. Ever since its launch in I used to dream about when I was stuspring, we have been approached by our dying abroad. A window through which colleagues from the European Broadcathe world will be able to see the most sting Union and asked about collaborabeautiful things that Poland has to offer, tion between the English-language chanas well as the most important news. I am nels in Europe. Today, we can honoured to be a part of this channel”, establish such international relations by said Klaudia Czerwińska, one of the youndelivering video content about our coungest anchors of the new channel. try”, adds TVP Board member Maciej Stanecki. A large group of Polish expats THE LINEUP wants to share information about Poland The new channel will also be showcasing in the countries they are living in. The Polish culture, computer games, social channel can be watched online and soon media, and technology. Guests appearing also via the Poland In app. ■ on Poland In have so far included the cothe slogan ‘The best of Poland’ when we designed the programming schedule, says TVP Board member Maciej Stanecki. The intention was to show social phenomena with a certain detachment, with an explanation of the context without which the news might be harder for English speakers to fully understand.

CHCEMY, BY DZIĘKI NAM CUDZOZIEMCY MOGLI ODKRYĆ WSZYSTKO TO, CO NAJCIEKAWSZE W NASZYM KRAJU. WE WANT FOREIGNERS TO BE ABLE TO LEARN THE MOST INTERESTING THINGS OUR COUNTRY HAS TO OFFER.

103


GOOD ADDRESS

nasze rekomendacje

2

PRESTIGE ZONE

1

3

1

3

Jesteś na wyjeździe służbowym, a może wybierasz się na dłużej do Polski? Jeśli nie chcesz przerwać ważnych dla siebie aktywności, Instytut Maé jest dla ciebie. To nowe miejsce na mapie Warszawy stworzone z myślą o osobach, które kompleksowo dbają o siebie. Mogą tu odbyć zarówno indywidualne sesje jogi, pilatesu, jak i skorzystać z konsultacji najlepszych ekspertów w dziedzinie dietetyki i pielęgnacji podczas zabiegów z wykorzystaniem kosmetyków Tata Harper i Susanne Kaufmann. ❚ The Maé Institute is a new Warsaw address for those who take comprehensive care of their body and mind. The Institute offers individual yoga and pilates classes, and expert consultations on diet and beauty. Treatments use Tata Harper and Susanne Kaufmann products. maehealth.com

104

2. POLSKA KUCHNIA OPOWIEDZIANA INACZEJ A new take on Polish cuisine

3. NA ŁADNE OCZY Pretty eyes

Usytuowany w zabytkowej kamienicy Petyskusa przy pl. Teatralnym w Warszawie ELIXIR by Dom Wódki to restauracja dla ludzi otwartych na... polską kuchnię oraz tradycyjne spirytualia. Jedną z atrakcji lokalu jest VODKA ATELIER – mianowany do Księgi rekordów Guinnessa bar z największą na świecie kolekcją wódek, na bazie których koktajle tworzy Tomasz Małek, sześciokrotny mistrz świata barmanów flair. ❚ ELELIXIR by Dom Wódki located in the historical Petyskus tenement in Plac Teatralny in Warsaw is a restaurant for people willing to try Polish cuisine and traditional drinks like meads and cordials. One of the venue’s key attractions is the VODKA ATELIER, nominated for Guinness World Records as having the world’s largest collection of vodkas. These are all put to good use by Tomasz Małek, a six-time Flair Bartending World Champion.

Skóra wokół oczu jest cienka, delikatna i szybko pojawiają się na niej objawy starzenia. Dotkliwe są cienie i worki pod oczami oraz opadanie powiek. – Pacjenci, którzy mają zaawansowane zmiany, wymagają interwencji chirurgicznej. Natomiast u osób z niedużą wiotkością skóry powiek można zastosować zabieg technologią plazmową, która prowadzi do ujędrnienia tkanek – tłumaczy dr Magdalena Korwin z warszawskiej Specjalistycznej Lecznicy Okulistycznej MEGA-LENS. ❚ The skin around the eyes is thin and delicate, which is why it ages quickly. Troublesome are shadows and bags under the eyes and drooping eyelids. “Patients with advanced problems will require surgery. If the skin of the eyelids is only slightly flaccid, it might be enough to use a plasma technology treatment which firms the tissue”, explains Dr Magdalena Korwin of the MEGA-LENS Specialistic Eye Clinic in Warsaw.

domwodki.pl

megalens.com.pl

© M . P.

1. DLA CIAŁA I DUCHA For the body and soul


Już w sprzedaży wyjątkowe oferty wypoczynku na sezon LATO 2019. Luksusowe, starannie wyselekcjonowane hotele, miejsca, które pokochały gwiazdy. Najlepsze oferty tylko z Itaka&Gala!

WEJDŹ

na www.itaka.pl/gala/ i pobierz katalog z naszymi ofertami

ZADZWOŃ: NUMER INFOLINII 801 055 111

Ilość miejsc w ofercie ograniczona

NOWOŚĆ! LATO 2019


GOOD ADDRESS

nasze rekomendacje 6

4

PRESTIGE ZONE

5

6

4. OKNA NA ŚCIANĘ ZIELENI Windows overlooking lush greenery

5. POCZUJ SIĘ PIĘKNA Out of love for beauty

6. ELEGANCKO I TRENDY Elegant and trendy

Rezydencja Park Lane przy Łazienkach Królewskich w Warszawie to kameralna inwestycja – zaledwie 12 apartamentów o powierzchni od 130 do 330 m2 wykończonych i wyposażonych w najwyższym standardzie. Ten wolnostojący 8-kondygnacyjny budynek oferuje nowoczesne rozwiązania techniczne, które spełnią oczekiwania najbardziej wymagających klientów. ❚ The Park Lane Residence near the Royal Łazienki Park in Warsaw is a small development of only 12, 130 to 330 sq. m apartments, finished and fitted with high-end materials and furniture. The self-standing, 8-floor building is equipped with state-of-the-art technological solutions guaranteed to meet the expectations of even the most discerning purchasers.

Klinika medycyny i ginekologii estetycznej w Warszawie SkinClinic oferuje szeroki wachlarz zabiegów medycyny estetycznej i chirurgii plastycznej. Wybitni eksperci pod patronatem Katarzyny Chwedoruk, śledząc najnowsze trendy medycyny estetycznej, udostępniają pacjentom sprawdzone technologie i najwyższej jakości zabiegi – od anti-aging, przez modelowanie sylwetki, po relaks w spa. ❚ The SkinClinic aesthetic medicine and gynaecology clinic in Warsaw offers a wide selection of top quality aesthetic medicine and plastic surgery procedures. A team of experts headed by Katarzyna Chwedoruk stay on top of the latest trends in aesthetic medicine and offer tried and tested technologies and treatments e.g. anti-aging, to body contouring and wellnes.

Kolekcje marki Wólczanka projektowane są z myślą o tych, dla których ważny jest nienaganny, profesjonalny, elegancki wizerunek zgodny z panującymi trendami. Koszule marki to połączenie tradycji z nowoczesną formą, wykorzystanie najnowocześniejszych technologii produkcji przy zachowaniu dbałości i precyzji wynikających z zasad tradycyjnego krawiectwa. Od lat Wólczanka korzysta z najlepszej jakości tkanin. ❚ Wólczanka collections are designed with those who value smart, professional and elegant attire in keeping with the latest trends. Our shirts combine tradition and modern design, with the use of state-of the art technology of production where particular attention is paid to precision and respect for classic tailoring traditions. Wólczanka has been using top quality fabrics for many years now.

apartamentyparklane.pl

skinclinic.pl

106

© M . P.

wolczanka.pl


LOT SKY BAR LOT SKY BAR 108 SIATKA POŁĄCZEŃ ROUTE MAP 112 FLOTA FLEET 116 WYDARZENIA LOT NEWS

111

ROZRYWKA POKŁADOWA IN FLIGHT ENTERTAINMENT

123

Bądź naszym gościem Be our guest

107





Finał 29. gali finałowej Miss Polski 2018. ❚ The final show of the Miss Polska 2018 pageant.

LOT’s flight attendant is Miss Poland

WY DARZENIA LOT news

STEWARDESA LOT-U WYBRANA NAJPIĘKNIEJSZĄ POLKĄ Olga Buława,Olga Buława, LOT’s flight attendant has garnered Miss Olga Buława, stewardesa LOT-u, zdobyła tytuł i koronę Miss Polski. Poland title and tiara. She has won the hearts of the jury and the Podczas grudniowej gali finałowej w Krynicy-Zdroju podbiła serca audience at the final gala in Krynica Zdrój in December, outperforjurorów i publiczności, wygrywając z 28 kandydatkami z różnych ming 28 candidates from different parts of Poland. The current Miss stron Polski. Aktualna Miss Polski ma 27 lat, pochodzi ze Świnoujścia, Poland is 27, comes from Świnoujście and lives in Warsaw. She is a mieszka w Warszawie. Jest magistrem prawa. a graduate of the law department. Od pięciu lat pracuje w Locie jako stewardesa, a w ubiegłym roku She’s been working as LOT’s flight attendant for five years, and last year awansowała na szefową pokładu. Przyznaje, że wybrała ten zawód, she was promoted to chief purser. She admits she chose this job ponieważ kocha podróże. – Nie jest łatwo połączyć pracę stewardesy because she loves travelling. “It’s not easy to have a career of an air z życiem osobistym. Na szczęście udało się. Warto być konsekwentnym hostess and private life. Luckily, I’ve managed to do that. You must be w dążeniu do celu – mówi Olga Buława. persistent in pursuing your goals,” says Olga Buława. W wolnym czasie nowa Miss Polski jeździ na rowerze i longboardzie. In her free time, the new Miss Poland cycles and rides her longboard. Gra na pianinie (w dzieciństwie uczęszczała do szkoły muzycznej). She also plays the piano (she went to music school as a child). She likes Lubi słuchać rocka – np. zespołów Queen i AC/DC – oraz oglądać listening to rock music (Queen and AC/DC) and watching science-ficfilmy science fiction i fantasy: od Gwiezdnych wojen i Władcy pierścieni tion and fantasy movies ranging from Stars Wars through The Lord of do Iron Mana. Jest fanką przygód Harry’ego Pottera. the Rings to Iron Man. She’s a fan of Harry Potter books and movies. – Z tego się nie wyrasta – twierdzi. “You’re never too old for Harry Potter,” she admits. Imponują jej silne, odważne kobiety, które mają poczucie własnej She looks up to strong and courageous women who have a sense of wartości i potrafią być dumne z tego, co osiągnęły. – Chciałaby, żeby self-worth and take pride in their achievements. “I would like Miss tytuł Miss Polski był kojarzony właśnie z taką osobowością, a nie tylko Poland title to be associated with ze stereotypem „ładnej buzi” – dodaje. such personality and not the Tytuł Miss Polski to wielkie wyróżnienie, Najpiękniejsza Polka w kabinie B737 MAX. ❚ The most beautiful stereotypical pretty face,” she Polish woman on board the B373 MAX. ale też liczne obowiązki reprezentacyjne adds. i związane z działalnością charytatywną. Miss Poland title is not only Olga Buława zapewnia jednak, że także an enormous distinction but it w tym czasie nadal będzie pracować involves numerous duties related na pokładzie jako stewardesa. Miss można to charity and representing the spotkać w samolotach LOT-u zarówno pageant. So it seems that you na rejsach dalekiego, średniego, should have your eyes open when jak i krótkiego zasięgu. Wniosek? Warto flying with us because Olga Buława bacznie rozglądać się po naszych pokładach. may ask you “Would you like tea – Herbata czy kawa? – nawet podczas or coffee?” also during this flight. tego rejsu może zapytać Olga Buława. ❚

lot.com

MISS P OLSKI, LOT

tekst | by konrad majszyk

111


LOT NA ŚWIECIE

Fort McMurray

Edmonton

Saskatoon Calgary Winnipeg Seattle

SIATKA P OŁĄCZEŃ

route map

Vancouver San Francisco

LOT in the world

Portland

Las Vegas

Los Angeles

San Diego

Québec Montreal Halifax

Ottawa

Minneapolis

Toronto New YorkNewark) (

Chicago

Cleveland Denver PittsburghNew York (JFK) Atlanta Charlotte Dallas Phoenix Houston

Orlando

Tampa

Varadero

Cancun

Miami

Puerto Plata Punta Cana

Gällivare

POŁĄCZENIA REGIONALNE regional routes

Arvidsjauri Trondheim

Oslo

Rio de Janeiro

St Petersburg Stockholm

TALLINN

Gothenburg Copenhagen

Groningen London (City)

Gdansk

Hamburg

Amsterdam

Brussels

Olsztyn Vilnius

Szczecin

Bydgoszcz Berlin Poznan Zielona Gora

WARSAW Lublin

Wroclaw

Kiev (Boryspil)

połączenia LOT-u/LOT flights

Kiev (Zhuliany)

Katowice

połączenia LOT-u realizowane we współpracy z linią Nordica/ LOT connections in cooperation with Nordica

Krakow Rzeszow Lviv

Munich

Turin

Vienna

Budapest

Odesa

Rijeka

Split

Nice

Constanca Split

lot.com

Ohrid

112

Antalya London nowe kierunki/ City new destinations

Antalya

Tel Aviv

połączenia sezonowe/ seasonal flights połączenia czarterowe/ charter flights

Budapeszt–London City i Kraków–Tel Awiw od lutego / Budapest-London City and Kraków-Tel Aviv from February Kraków-Olsztyn od 25 kwietnia / CracowOlsztyn from 25th April Wilno-London City od 1 maja / WilnoLondon City from 1st May


Yekaterinburg

Krakow Rzeszow Budapest

Astana

Krasnodar

Yerevan Beirut Larnaca Tel Aviv Cairo

Beijjng

Sendai

Seoul

Tokyo

Fukuoka

Amman

Hanoi

SIAT KA P OŁĄCZEŃ

Sapporo

Tbilisi

Taipei

Bangkok

route map

Ho Chi Minh

Phuket

Singapore

Mombasa

Mauritius Brisbane

Perth

Sydney Adelaide Canberra

Melbourne

LOT NA ŚWIECIE Sydney połączenia code-share/code-share flights połączenia LOT-u/LOT flights Miami

nowe kierunki/new destinations

Warszawa-Miami od 1 czerwca/Warsaw-Miami from 1st Juni Warszawa-Bejrut od 14 czerwca/Warsaw-Beirut from 14th Juni połączenia czarterowe/charter flights

lot.com

Kazan Samara

WARSAW

113


LOT W EUROPIE. POŁĄCZENIA Z I DO WARSZAWY LOT in Europe. Flights to and from Warsaw Oslo

Helsinki

Tallinn

Stockholm Gothenburg

Edinburgh

Billund Copenhagen

Riga Palanga

St Petersburg

Moscow (Sheremetyevo)

Moscow (Domodedovo) Kaunas Vilnius Minsk

Kaliningrad Hamburg Amsterdam London (Heathrow) Hannover Berlin WARSAW London (City) Düsseldorf

route map SIATKA P OŁĄCZEŃ

Kiev (Boryspil) Kharkiv Brussels Frankfurt Kiev (Zhuliany) Luxembourg Nuremberg Prague Lviv Stuttgart Munich Linz Vienna Zaporizhia Zurich Košice Salzburg Chisinau Graz Innsbruck Geneva Budapest Klagenfurt Odesa Cluj-Napoca Lyon Milan Ljubljana Zagreb Venice Turin Pula Bucharest Belgrade Nice Zadar Split Dubrovnik Barcelona Sofia Podgorica Skopje Istanbul

Paris

Porto

Madrid

Lisbon

Ankara

Lyon Pula

połączenia bezpośrednie LOT-u/direct LOT flights połączenia czarterowe/charter flights połączenia code-share/code-share flights seasonal flights połączenia sezonowe/seasonal flights

BEZPIECZEŃSTWO

safety

BEZPIECZEŃSTWO NA POKŁADZIE SAMOLOTÓW LOT ❚ SAFETY ON BOARD LOT AIRCRAFT

Zakaz palenia (również papierosów elektronicznych) ❚ No smoking (including e-cigarettes)

Nie pijemy alkoholu wniesionego na pokład lub kupionego w Duty Free ❚ Do not drink alcohol brought on board or purchased in Duty Free

Podczas startu i lądowania laptop musi być wyłączony i umieszczony w kieszeni fotela lub na półce, a z telefonów komórkowych pasażerowie mogą korzystać wyłącznie w trybie off mode Wizerunek członków załóg podlega ochronie prawnej. Uprzejmie prosimy o uszanowanie prywatności i niefotografowanie/niefilmowanie naszych pracowników, a także o nierozpowszechnianie wizerunku bez ich zgody. ❚ During take-off and landing, laptops must be switched off and placed in the back seat pocket in front of you or on the shelf, and mobile phones can only be used in aeroplane mode. The image rights of cabin crew members are protected by law. Please respect their privacy and do not photograph/film our staff and do not disseminate their image without their permission.

lot.com

TRANSAKCJE BEZGOTÓWKOWE NA POKŁADZIE ❚ NON-CASH TRANSACTIONS ON BOARD

114

Uprzejmie informujemy, że w celu zapewnienia bezpieczeństwa bezgotówkowych transakcji płatniczych na pokładach swoich samolotów LOT zbiera i przechowuje niektóre z Państwa danych, np. imię i nazwisko, numer dokumentu tożsamości, adres zamieszkania i numer miejsca zajmowanego na pokładzie. Podawanie tych danych osobowych podczas transakcji jest dobrowolne. W przypadku odmowy możliwe jest dokonanie standardowej płatności gotówkowej – bez użycia karty. Zapewniamy, że zbieranie, przetwarzanie, przechowywanie i udostępnianie danych odbywa się w sposób całkowicie bezpieczny i zgodny z ustawą z dnia 29 sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych. W każdym momencie mogą Państwo zwrócić się do nas z prośbą o informację o danych na swój temat przechowywanych przez LOT*, jak też skorygować ich treść. ❚ Please be advised that in order to ensure the security of payment transactions on board our aircraft, LOT is collecting and storing some of your personal data, e.g. your forename and surname, identity card number, residential address, and seat number. Providing this information is purely voluntary. You can still effect a cash transaction should you decline. Please be assured that the collection, processing, storing and disclosing of personal data is carried out in a secure manner and in compliance with the Personal Data Protection Act of 29 August 1997. You have the right to request information regarding any personal data stored by LOT and correct it at any time. * Polskie Linie Lotnicze „LOT” S.A., ul. Komitetu Obrony Robotników 43, 02-146 Warszawa ❚ Polskie Linie Lotnicze “LOT” S.A., ul. Komitetu Obrony Robotników 43, 02-146 Warszawa


▼ DO AMSTERDAMU JUŻ CZTERY RAZY DZIENNIE Flights to Amsterdam four times a day

LOT NAJCICHSZYM PRZEWOŹNIKIEM NA HEATHROW LOT the quietest carrier at Heathrow Zarządca Heathrow, jednego z największych portów lotniczych w Europie, rozlicza przewoźników z poziomu emitowanego hałasu, uzależniając od tego wysokość opłat lotniskowych. Ranking Fly Quiet & Green, który został opublikowany przez Lotnisko Heathrow za III kw. br., daje LOT-owi pierwsze miejsce i tytuł najcichszego spośród 50 przewoźników z całego świata. Awans zapewniły LOT-owi wprowadzone przed rokiem Boeingi 737 MAX 8, które dziś obsługują wszystkie rejsy przewoźnika z Lotniska Chopina do Heathrow (po trzy każdego dnia). W porównaniu z innymi samolotami tej klasy MAX-y, wyposażone w nowoczesne silniki CFM, pozwalają zredukować zużycie paliwa o 20 proc. i hałas o 40 proc. Sukces był możliwy także dzięki technice lądowania pilotów LOT-u, ponieważ jednym z ocenianych parametrów było stosowanie tzw. procedury CDA, czyli ustabilizowanego podejścia do lądowania. Pozycja nr 1 w rankingu FlyQuiet to nie tylko znaczące obniżenie kosztów dla przewoźnika, ale także korzyści środowiskowe: mniejszy hałas, niższe zużycie paliwa i niższa emisja dwutlenku węgla. Dzisiaj LOT posiada pięć samolotów B737 MAX, a do końca tego roku ich liczba wzrośnie do 12. ❚ The management of Heathrow, one of the largest airports in Europe, is trying to make carriers reduce noise emissions by making this a factor in the amount of airport fees payable. LOT was ranked the quietest of 50 carriers from around the world for Q3 2018 in the Fly Quiet & Green ranking published by Heathrow Airport. LOT went up the ranking owing to the addition of the Boeing 737 MAX 8s to the fleet. These now operate all LOT flights from Chopin Airport to Heathrow (three daily). Compared to other aircraft of this class, the MAXs are fitted with state-ofthe-art CFM engines permitting the reduction of fuel consumption by 20 per cent and noise by 40 per cent. This result was made possible by the landing technique of LOT pilots, as one of the parameters assessed was the application of the CDA procedure (continuous descent approach). The number one spot in the FlyQuiet ranking translates not only into a significant reduction of costs for the carrier, but also benefits for the environment: less noise, lower fuel consumption and lower carbon dioxide emissions. LOT now has five B737 MAX aircraft in its fleet and by the end of the year it will have 12.

lot.com

A D O B E S T O C K , A N E TA G A L A

Do Amsterdamu pasażerowie LOT-u mogą polecieć cztery razy w ciągu dnia. ❚ LOT passengers can fly to Amsterdam four times a day.

Boeing 737 MAX 8. Tymi samolotami LOT obsługuje rejsy Warszawa–Londyn Heathrow. ❚ The Boeing 373 MAX 8. These aircraft are used by LOT to operate the flights between Warsaw and London Heathrow.

WY DARZENIA LOT news

Do Amsterdamu już cztery razy dziennie. W styczniu LOT zwiększa częstotliwość rejsów na trasie Warszawa–Amsterdam, uruchamiając czwarte połączenie w ciągu dnia. Od połowy miesiąca dodatkowy rejs LOT-u startuje z Lotniska Chopina o godz. 9.25 lub 10.35 (w zależności od dnia tygodnia), żeby lądować na Schiphol o 11.25 lub 12.35. Lot powrotny z Amsterdamu zaplanowany jest na godz. 14.05 w dni powszednie i na 13.05 w weekendy, a lądowanie w Warszawie odpowiednio: o 16.20 i 15.20. Rozkład został skoordynowany z siatką połączeń LOT-u, która liczy już w sumie 106 kierunków, w związku z czym pasażer ma do dyspozycji szeroką paletę przesiadek w Warszawie. Czwarty rejs dziennie do Amsterdamu jest obsługiwany przez LOT samolotami Embraer 170 i Embraer 175. Na pozostałych trzech rejsach dziennie latają samoloty Boeing 737: głównie nowe B737 MAX 8, a oprócz tego B737-800 NG. ❚ LOT is increasing the frequency of its Warsaw-Amsterdam flights to four per day as of mid-January. LOT aircraft will also be taking off from Chopin Airport at 9:25 or 10:35 (depending on the day of the week) to land at Schiphol at 11:25 or 12:35, respectively. The return flight from Amsterdam is scheduled at 14:05 on weekdays and 13:05 on weekends and the arrival times in Warsaw are 16:20 and 15:20 respectively. The flight schedule was coordinated with the LOT network, which which now 106 destinations 106 destinations, so passengers can avail themselves of a wide array of transfers in Warsaw. The fourth flight of the day will be operated with Embraer 170 and Embraer 175 aircraft. The other three daily flights are operated by Boeing 737s: mainly the new B737 MAX 8s, and also the B737-800 NG.

115


116

lot.com F LOTA fleet


▼ …NOWYMI EMBRAERAMI 190 … on the new Embraer 190s

A D O B E S TO C K , M I C H A Ł Z AWA DA

Flights to London City available from threw cities...

LOT wygrał pod koniec ub. roku przetarg litewskiego ministerstwa transportu na obsługę połączenia z Wilna do London City. Pierwszy rejs zaplanowany jest wstępnie na 1 maja br. Wilno to trzeci kierunek polskiego przewoźnika do London City (LCY). Przypomnijmy, że od 7 stycznia br. LOT obsługuje rejsy między LCY a Warszawą (to połączenie zostało ogłoszone przez przewoźnika jako nr 100 w jego siatce połączeń). A od 18 lutego br. LOT zacznie wozić pasażerów na trasie między LCY a Budapesztem. We wszystkich trzech przypadkach – z Warszawy, Budapesztu i Wilna – rejsy będą się odbywały według tego samego schematu – 12 razy w tygodniu, w tym po dwa dziennie od poniedziałku do piątku, a po jednym w soboty i niedziele. Rozkład lotów między Warszawą, Wilnem i Budapesztem a London City pozwoli pasażerom z tych miast na wyjazd i powrót w ciągu jednego dnia, bez konieczności nocowania w Londynie. Lotnisko LCY jest zlokalizowane w dzielnicy Royal Docks, czyli niespełna 10 km od City i Canary Wharf. Ten port lotniczy jest najwygodniejszy dla tych, którzy chcą dostać się do centrum stolicy Wielkiej Brytanii, unikając – w miarę możliwości – problemów z wydłużonym dojazdem i staniem w korkach. Niezależnie od nowych połączeń do London City LOT utrzymuje dotychczasową częstotliwość rejsów między Warszawą i Heathrow (trzy razy dziennie). ❚ LOT won a tender from the Lithuanian Transport Ministry to operate flights from Vilnius to London City (LCY) in late 2018. The first flight is tentatively scheduled for 1 May this year. The Polish carrier will now operate three routes to London City. We would like to remind you that as of 7 January, 2019 LOT has also been operating flights between LCY and Warsaw (this is route number 100 in its flight network). LOT will additionally begin flying between LCY and Budapest from 18 February. In all three cases i.e. flights from Warsaw, Budapest and Vilnius, the flights will be operated according to the same grid: 12 times a week, including twice a day from Monday to Friday, and once a day on Saturdays and Sundays. The schedule of flights between Warsaw, Vilnius and Budapest and London City will permit sameday return flights. London City Airport is located in the Royal Docks district, roughly 10 km from the City and Canary Wharf. It is the most convenient airport for those who wish to get to the UK capital by avoiding, as far as possible, a lengthy commute and traffic congestion. Irrespective of the new flights to London City, LOT will W grudniu do floty LOT-u dołączyły cztery E190. ❚ In December, the LOT fleet was joined continue to fly between Warsaw and Heathrow (three times a day). by four E190s.

WY DARZENIA LOT news

JUŻ Z TRZECH MIAST DO LONDON CITY…

lot.com

Londyn to najpopularniejszy europejski kierunek LOT-u. ❚ London is the most popular LOT destination in Europe.

Do obsługi London City LOT potrzebował specjalnych samolotów. Z powodu stosunkowo krótkiego pasa startowego i stromego kąta podejścia do lądowania rejsy tylko kilku rodzajów samolotów są dopuszczone przez zarządcę tego lotniska. To właśnie dlatego LOT wyleasingował cztery nowe Embraery 190. Każdy z nich posiada na pokładzie 106 foteli. Maksymalny zasięg z pasażerami to prawie 3,5 tys. km. Cztery nowe E190 przyleciały do Warszawy w grudniu z fabryki Embraera w São José w Brazylii (z międzylądowaniami w Recife i Las Palmas). Flota LOT-u systematycznie się rozrasta. Dzięki grudniowym dostawom łączna liczba samolotów używanych przez LOT zwiększyła się do 80. (Dla porównania: w 2015 r. było to 45 maszyn). W tym roku LOT oczekuje dostaw siedmiu Boeingów 737 MAX i czterech Boeingów 787 Dreamliner. ❚ LOT needed special aircraft for its flights to London City. Owing to the relatively short runway and the steep approach, only a limited number of aircraft are allowed to fly there. This is why LOT has leased four new Embraer 190s. Each is fitted with 106 seats. The maximum range with passengers on board is nearly 3,500 km. Four new E190s arrived in Warsaw in December from the Embraer factory in São José dos Campos in Brazil (with a stopover in Recife and Las Palmas). The LOT fleet is steadily growing. The December deliveries brought the total number of LOT aircraft to 80. This compares with 45 aircraft in 2015. LOT is expecting deliveries of seven Boeing 737 MAXs and four Boeing 787 Dreamliners later this year. .

117


BAGAŻ REJESTROWANY

checked baggage

BAGAŻ REJESTROWANY PRZEWOŻONY W LUKU BAGAŻOWYM ❚ CHECKED BAGGAGE ALLOWANCES LOT BUSINESS CLASS

LOT PREMIUM ECONOMY

na długie dystanse ❚ on long haul flights

na długie dystanse ❚ on long haul flights

na krótkie i długie dystanse ❚ on short and long haul flights

+

23 kg max

32 kg max

+

32 kg max

+

32 kg max

23 kg max

LOT BUSINESS CLASS

BAGAŻ DLA DZIECI DO LAT DWÓCH ❚ LUGGAGE ALLOWANCES FOR CHILDREN UP TO 2 YEARS OF AGE

LOT BUSINESS CLASS

+

9 kg

na długie dystanse ❚ on long haul flights

+

8 kg max

= 12 kg

(max waga jednej sztuki: 8kg ❚ max unit weight: 8kg)

LOT PREMIUM ECONOMY

na krótkie dystanse ❚ on short haul flights

= 18 kg

8 kg max

Dodatkowo do kabiny można zabrać albo torbę z latopem, albo torebkę damską o maksymalnych wymiarach 40 x 30 x 8 cm oraz o maksymalnej wadze 2 kg. Ze względów bezpieczeństwa cały bagaż kabinowy musi zmieścić się w szafkach nad głowami lub pod fotelem przed pasażerem. Wszystkie bagaże przekraczające dozwolone wymiary będą musiały być przepakowane lub zostaną nadane jako bagaż rejestrowany i będzie pobrana opłata według cennika. ❚

PŁYNY W BAGAŻU PODRĘCZNYM ❚ LIQUIDS IN YOUR CARRY-ON BAGGAGE

o maksymalnym wymiarze do 158 cm ❚ maximum dimensions of up to 158 cm

LOT ECONOMY CLASS na krótkie i długie dystanse ❚ on short and long haul flights

Suma trzech wymiarów bagażu podręcznego (długości, szerokości i wysokości) nie może przekraczać 118 cm ❚ The sum of three dimensions of carry-on baggage (length, width and height) should not exceed 118 cm

8 kg max

55 In addition, one of the following items (max. 40 cm x 30 cm x 8 cm; max. 2 kg) may be taken on board free of charge: a laptop case or a women's handbag. For safety reasons, all carry-on baggage must fit in the overhead shelf on board or under the seat in front of you. All baggage exceeding the permitted size, will have to be repackaged or will be checked in subject to the relevant fee specified in the price list.

Ze względów bezpieczeństwa podróżujące na pokładzie samolotu zwierzęta muszą pozostać w trakcie całej podróży w przeznaczonej do tego celu torbie lub klatce. ❚ For safety reasons, animals travelling on board the aircraft must remain in a dedicated bag or cage during the entire trip.

>> 22

20

ZWIERZĘTA NA POKŁADZIE ❚ ANIMALS ON BOARD

+

23 kg max

carry-on baggage

LOT PREMIUM ECONOMY

9 kg max

lot.com

23 kg max

fotelik samochodowy ❚ car seat

LUB OR

wózek składany ❚ folding buggy

BAGAŻ PODRĘCZNY

na krótkie i długie dystanse ❚ on short and long haul flights

118

+

23 kg max

32 kg max

BAGAŻ PODRĘCZNY PRZEWOŻONY NA POKŁADZIE ❚ CARRY-ON LUGGAGE ALLOWANCES

Suma trzech wymiarów bagażu rejestrowanego nie powinna przekraczać 158 cm. ❚ The sum of the three dimensions should not exceed 158 cm.

na krótkie dystanse ❚ on short haul flights

40

PRZYDATNE INFORMACJE useful information

+

23 kg max

LOT PREMIUM ECONOMY

na krótkie dystanse ❚ on short haul flights

32 kg max

LOT ECONOMY CLASS

100 ml MAX

Szczegółowe informacje na temat wymienionych ograniczeń na stronie www.lot.com. ❚ Detailed Information regarding the abovementioned limitations is available at www.lot.com

Informacje zamieszczone w magazynie są aktualne na dzień oddania magazynu do druku. Aktualna oferta i wysokość opłat za przewóz dodatkowego bagażu dostępne są w biurach sprzedaży, Call Center bądź na stronie internetowej lot.com ❚ The information published in the magazine is valid as at the date the magazine goes to print and it does not constitute a commercial offer within the meaning of the Civil Code. In order to confirm the validity of this information please consult LOT Polish Airlines sales assistants at sales offices, contact the Call Centre or visit the website: lot.com. Na niektórych połączeniach obsługiwanych małymi samolotami mogą obowiązywać dodatkowe restrykcje odnośnie wielkości bagażu podręcznego. ❚ Additional carry-on baggage restrictions may apply to some flights operated by small aircraft. Torba-kosz do przewozu niemowląt lub fotelik samochodowy mogą być zabierane na pokład w miarę wolnego miejsca. ❚ A baby basket or a car seat can be taken on board, if space is available. Z rynku polskiego obowiązuje dodatkowa opłata serwisowa. ❚ An extra charge applies to outbound flights from Poland.


ADOBE STOCK (2)

More frequent LOT flights to Canada and the USA Po ogłoszeniu połączenia do Miami, dokąd LOT będzie latał od 1 czerwca cztery razy w tygodniu, polski przewoźnik nadal szybko rozwija się w Ameryce Północnej. Kolejne zmiany – także od czerwca – dotyczą zwiększenia częstotliwości rejsów do Kanady i Stanów Zjednoczonych: do Toronto z 9 do 12 razy w tygodniu, do Los Angeles z 6 do 7 razy tygodniowo, a do Newark z 4 do 5 razy w tygodniu, przy czym jednocześnie utrzymane jest połączenie Rzeszów–Newark raz w tygodniu. Poprawa oferty to efekt zaplanowanych na ten rok rok dostaw nowych szerokokadłubowych Boeingów 787 do obsługi rejsów dalekodystansowych. Dzisiaj LOT ma w swojej flocie 11 Dreamlinerów, a do końca roku ich liczba zwiększy się do 15. Cztery dodatkowe przewoźnik zamówił w większej wersji 787-9: z 294 fotelami w trzech klasach podróży: biznes, ekonomicznej premium i ekonomicznej. LOT posiada dziś w swojej ofercie 15 połączeń dalekiego zasięgu, z czego 9 do Ameryki Północnej. ❚ Following the announcement of the new route to Miami, where LOT will begin to fly four times a week as of 1 June, the Polish carrier is expanding its offer in North America. There will be even more changes – also as of June – regarding the increased frequency of flights to Canada and the United States: to Toronto from 9 to 12 times a week, to Los Angeles from 6 to 7 times a week and to Newark from 4 to 5 times a week. The Rzeszów-Newark flight will still be available once a week. This improvement in the LOT flight offer has been made possible by the addition of several new wide-body Boeing 787s to serve long-haul flights. The deliveries are due later this year. LOT now has 11 Dreamliners in its fleet and this will increase to 15 by the end of the year. The carrier has ordered four additional aircraft in the larger 787-9 version with 294 business, economy premium and economy seats. LOT now has 15 long-haul flights, of which 9 are to North America.

▼ SAMOLOTEM MIĘDZY MAZURAMI I KRAKOWEM Air route between Mazury and Kraków Nowe połączenie w siatce krajowej LOT-u. Od 25 kwietnia pasażerowie LOT-u mogą podróżować między Portem Lotniczym Olsztyn–Mazury a Krakowem. Rejsy będą odbywały się dwa razy w tygodniu – w czwartki i niedziele – do końca sezonu letniego, czyli do 30 września. Bombardier Q400 LOT-u, który na pokład może zabrać 78 pasażerów, będzie startował z Krakowa o godz. 20.20, żeby wylądować w Szymanach o 21.20. Start z lotniska na Mazurach przewidziany jest o godz. 22.00, a lądowanie w stolicy Małopolski o 23.00. Połączenie Olsztyn–Kraków jest przeznaczone głównie dla ruchu turystycznego. Stanowi bardziej wygodną i znacznie szybszą alternatywę dla podróży na tej trasie samochodem lub pociągiem. ❚ LOT will be opening another new route in its domestic flight network. As of 25 April, LOT passengers will be able to fly between the Olsztyn-Mazury airport and Kraków. Flights will be operated twice a week (on Thursdays and Sundays) until the end of the summer season i.e. until 30 September.A LOT Bombardier Q400 with 78 seats on-board will take off in Kraków at 20:20 to land in Szymany at 21:20. Take off from the airport in Mazury is scheduled at 21:55 and arrival in Kraków at 22:55. The Olsztyn-Kraków route is addressed to passengers travelling for business and pleasure. It is a very convenient and much faster alternative to driving or taking the train.

lot.com

LOT-EM CZĘŚCIEJ DO KANADY I USA

WY DARZENIA LOT news

Nowy Jork to jedno z 15 połączeń dalekiego zasięgu w ofercie LOT-u. ❚ New York is one of 15 long-haul flights in the LOT flight network.

119


Londyn jeszcze bliżej niż myślisz Sprawdź bezpośrednie połączenia do London City Airport

lot.com


Jedna karta, wiele przywilejów One card, many benefits Dzięki karcie Miles & More możesz gromadzić i wykorzystywać mile zarówno podczas podróży, jak i na co dzień. Spójrz na atrakcyjne oferty, które daje największy w Europie program dla często podróżujących pasażerów.

With Miles & More card you can earn and spend miles both while travelling and on everyday purchases. Take a look at the attractive benefits offered by the biggest Europe’s programme for frequent flyers.

Szybka i bezpłatna rejestracja

Fast and free registration

Skorzystaj z aplikacji mobilnej Miles & More i zgromadź dodatkowe 500 mil lub wejdź na stronę www.miles-and-more.pl.

Download Miles & More app and take advantage of 500 award miles or visit www.miles-and-more.pl.

Zarejestruj się już teraz miles-and-more.com/pl/rejestracja

Register now miles-and-more.com/en/registration

Po zarejestrowaniu można naliczyć wstecznie mile za przeloty oraz usługi partnerów z ostatnich sześciu miesięcy.

By the way: after registration, miles for your flight or other partners services can be credited to you retrospectively within 6 months.

Gromadź mile nie tylko za podróże samolotem w ponad 30 liniach lotniczych, ale również korzystając z karty kredytowej, ubezpieczenia podróży, podczas zakupów oraz u 300 innych partnerów nielotniczych na całym świecie.

Earn miles not only when you are traveling with more than 30 airlines, but also take advantage of credit cards, travel insurance, shopping and with 300 other non-airline partners all over the world.

Wykorzystaj mile premiowe na przelot, podwyższenie klasy podróży oraz inne usługi między innymi pobyt w hotelu czy wypożyczenie samochodu.

Spend award miles on flight awards, upgrade awards or other services such as stay in the hotel or car rental.

Aplikacja mobilna Miles & More

Z aplikacją mobilną kartę Miles & More masz zawsze przy sobie. Zamieszczone są tam informacje o stanie Twojego konta oraz sposobie łatwego gromadzenia i wykorzystywania mil. Ponadto dzięki aplikacji nigdy nie przegapisz żadnej promocji. Zawsze uzyskasz najcenniejsze informacje i porady jak szybko zgromadzić mile potrzebne do wymarzonej nagrody.

Miles & More mobile app

With the Miles & More app, you always have card with you. It shows you your mileage account balance and how you can easily earn and spend miles. Furthermore, you will never miss another promotion. You will always get the most valuable information and tips on the quickest way to earn your dream award.


Piękny, słoneczny i niezapomniany Tel Awiw Leć do Tel Awiwu bezpośrednio z Gdańska, Warszawy, Poznania, Lublina, Wrocławia oraz Rzeszowa! Beautiful, sunny and unforgettable Tel Aviv Fly to Tel Aviv directly from Gdansk, Warsaw, Poznan, Lublin, Wroclaw and Rzeszow!

lot.com


SYSTEM ROZRYWKI POKŁADOWEJ

FILMY ❚ MOVIES

TV ❚ TV

AUDIO ❚ AUDIO

DLA DZIECI ❚ KIDS

O NAS ❚ ABOUT US

E-READER

W styczniu w ramach naszej oferty rozrywki pokładowej w rejsach dalekiego zasięgu oferujemy Państwu ponad 100 filmów i seriali (w tym produkcje: chińskie, rosyjskie, japońskie, koreańskie, węgierskie, niemieckie) oraz koncerty, programy rozrywkowe i gry. Ponadto w systemie rozrywki pokładowej znajdą Państwo zakładkę „O nas”, która zawiera historię naszych linii lotniczych. Jest nam również bardzo miło poinformować Państwa, iż w poprzednim miesiącu uruchomiliśmy nowy projekt współorganizowany przez Polski Instytut Sztuki Filmowej – „Kino na 100!”. Projekt ma na celu uczczenie stulecia odzyskania niepodległości przez Polskę. Dzięki tej inicjatywie przez najbliższe 2 lata w naszej ofercie regularnie będą się pojawiały najsłynniejsze filmy w historii polskiej kinematografii. Zachęcamy Państwa również do sprawdzenia aktualnego repertuaru filmów dostępnych na pokładzie naszych samolotów Boeing 787 Dreamliner – pełną listę filmów znajdą Państwo na następnych stronach. ❚ In January, on our long-haul flights, we would like to offer you over 100 movies and TV series (including: Chinese, Russian, Japanese, Korean, Hungarian, and German productions) as well as concerts, and a selection of entertaining shows and games. Furthermore, please take a look at the “About us” section which contains the history of LOT Polish Airlines. Also, we’re more than happy to inform you that in the previous month we launched a new project in cooperation with Polish Film Institute – “Polish 100”. The purpose of this name is to recall 100th anniversary of Poland’s regained independence. Thanks to this initiative, within the next 2 years, you will have the opportunity to check out the most famous movies in the history of Polish cinematography. On the next pages of our onboard magazine you can find full movie lineup available onboard our Boeing 787 Dreamliner aircraft.

SYST E M ROZRYWKI P OKŁADOWEJ in-flight entertainment system

GRY ❚ GAMES

in-flight entertainment

MAŁA STOPA ❚ SMALLFOOT (2018)

RALPH DEMOLKA ❚ WRECK-IT RALPH (2012)

KRZYSIU, GDZIE JESTEŚ? ❚ CHRISTOPHER ROBIN (2018)

LEGO® PRZYGODA ❚ THE LEGO MOVIE (2014)

HOTEL TRANSYLVANIA 3 ❚ HOTEL TRANSYLVANIA 3: SUMMER VACATION (2018)

INIEMAMOCNI ❚ THE INCREDIBLES (2004)

MŁODZI TYTANI: AKCJA! FILM ❚ TEEN TITANS GO! TO THE MOVIES (2018)

DZIENNIK CWANIACZKA: DROGA PRZEZ MĘKĘ ❚ DIARY OF A WIMPY KID: THE LONG HAUL (2017)

PAN POPPER I JEGO PINGWINY ❚ MR. POPPER'S PENGUINS (2011)

FISTASZKI – WERSJA KINOWA ❚ THE PEANUTS MOVIE (2015)

LEGO® NINJAGO: FILM ❚ THE LEGO NINJAGO MOVIE (2017)

KRAINA LODU ❚ FROZEN (2013)

HAPPY FEET: TUPOT MAŁYCH STÓP ❚ HAPPY FEET (2006)

PO ROZUM DO MRÓWEK ❚ THE ANT BULLY (2006)

lot.com

DLA DZIECI / for kids:

123


SYSTEM ROZRYWKI P OKŁADOWEJ in-flight entertainment system

HITY KINOWE – OSTATNIE PREMIERY / Blockbusters – latest releases: ŹLE SIĘ DZIEJE W EL ROYALE ❚ BAD TIMES AT THE EL ROYALE (2018) THE LITTLE STRANGER (2018) ZEGAR CZARNOKSIĘŻNIKA ❚ THE HOUSE WITH A CLOCK IN ITS WALLS (2018) VENOM (2018) BAJECZNIE BOGACI AZJACI ❚ CRAZY RICH ASIANS (2018) PREDATOR ❚ THE PREDATOR (2018) CZARNE BRACTWO. BLACKKKLANSMAN ❚ BLACKKKLANSMAN (2018) MAMMA MIA: HERE WE GO AGAIN! (2018) MROCZNE UMYSŁY ❚ THE DARKEST MINDS (2018) THE MEG (2018) MISSION: IMPOSSIBLE – FALLOUT (2018) OCEAN'S 8 (2018) BEREK ❚ TAG (2018) NIGDY CIĘ TU NIE BYŁO ❚ YOU WERE NEVER REALLY HERE (2017)

KLASYCZNE HITY KINOWE / Blockbusters – classics: KINGSMAN: ZŁOTY KRĄG ❚ KINGSMAN: THE GOLDEN CIRCLE (2017) ILU MIAŁAŚ FACETÓW? ❚ WHAT'S YOUR NUMBER? (2011) MARTHA MARCY MAY MARLENE (2011) OSTATNI KRÓL SZKOCJI ❚ THE LAST KING OF SCOTLAND (2006) WSPÓLNA CHATA ❚ PARENTAL GUIDANCE (2012) HOBBIT: NIEZWYKŁA PODRÓŻ ❚ THE HOBBIT (PART 1) AN UNEXPECTED JOURNEY (2012) HOBBIT: PUSTKOWIE SMAUGA ❚ THE HOBBIT (PART 2): THE DESOLATION OF SMAUG (2013) HOBBIT: BITWA PIĘCIU ARMII ❚ HE HOBBIT (PART 3): THE BATTLE OF THE FIVE ARMIES (2014) MARSJANIN ❚ THE MARTIAN (2015) EARL I JA, I UMIERAJĄCA DZIEWCZYNA ❚ ME AND EARL AND THE DYING GIRL (2015) KRÓL ARTUR: LEGENDA MIECZA ❚ KING ARTHUR: LEGEND OF THE SWORD (2017) WSZYSCY WYGRYWAJĄ ❚ WIN WIN (2011) WONDER WOMAN (2017) ŻYCIE PI ❚ LIFE OF PI (2012) DOM WYGRANYCH ❚ THE HOUSE (2017) PAPIEROWE MIASTA ❚ PAPER TOWNS (2015) KSIĘGA ŻYCIA ❚ THE BOOK OF LIFE (2014) MIASTO ZŁODZIEI ❚ THE TOWN (2010) ROCK OF AGES (2012) MOJA KUZYNKA RACHELA ❚ MY COUSIN RACHEL (2017) ZŁODZIEJKA KSIĄŻEK ❚ THE BOOK THIEF (2013) MARVEL'S THE AVENGERS (2012) STAŻYŚCI ❚ HE INTERNSHIP (2013) NOCNE ŻYCIE ❚ LIVE BY NIGHT (2016) OCH, ŻYCIE ❚ LIFE AS WE KNOW IT (2010) DZIEWCZYNA I CHŁOPAK – WSZYSTKO NA OPAK ❚ FLIPPED (2010)

lot.com

KINO NIEMIECKIE / German Cinema:

124

FÜNF FREUNDE UND DAS TAL DER DINOSAURIER ❚ THE FAMOUS FIVE AND THE VALLEY OF DINOSAURS (2018) DAS SCHWEIGENDE KLASSENZIMMER ❚ THE SILENT REVOLUTION (2018) LOLA RENNT ❚ RUN LOLA RUN (1998) SMS FÜR DICH ❚ TEXT FOR YOU (2016)

KINO ROSYJSKIE / Russian cinema: SOBIBOR (2018) RUBEZH ❚ FRONTIER (2018) IZ UFY S LYUBOVYU ❚ FROM UFA WITH LOVE (2017) URA! KANIKULY! ❚ HOORAH! IT'S A HOLIDAY! (2016)

KINO WĘGIERSKIE / Hungarian Cinema: GENEZIS ❚ GENESIS (2018) DEVA (2018) KOJOT ❚ COYOTE (2017) SZERDAI GYEREK ❚ THE WEDNESDAY CHILD (2015)

KINO CHIŃSKIE / Chinese Cinema: BIG BROTHER (2018) HOUSE OF THE RISING SONS (2018) THE CHINESE FEAST (1995) SIXTY MILLION DOLLAR MAN (1995)

KINO JAPOŃSKIE / Japanese Cinema: GINTAMA 2: RULES ARE MADE TO BE BROKEN (2018) LIFE IN OVERTIME (2018) THE STAND-IN THIEF (2017) MARCH COMES IN LIKE A LION (2016)

KINO KOREAŃSKIE / Korean Cinema: ALONG WITH THE GODS: THE LAST 49 DAYS (2018) MONSTRUM (2018) ONE LINE (2017) THE PRISON (2017)

KINO POLSKIE / Polish cinema: LISTY DO M 3 ❚ LETTERS TO M 3 (2017) NARZECZONY NA NIBY ❚ MAKE-BELIEVE BOYFRIEND (2018) CICHA NOC ❚ SILENT NIGHT (2017) OSTATNIA AKCJA ❚ THE LAST ACTION (2009) BILET NA KSIĘŻYC ❚ ONE WAY TICKET TO THE MOON (2013) TO NIE TAK JAK MYŚLISZ KOTKU ❚ IT'S NOT AS YOU THINK, HONEY (2008) LĘK WYSOKOŚCI ❚ FEAR OF HEIGHTS (2011)

KINO NA 100! / Polish 100: NÓŻ W WODZIE ❚ KNIFE IN THE WATER (1962) WESELE ❚ THE WEDDING (1973) POTOP ❚ THE DELUGE (1974) ZIEMIA OBIECANA ❚ THE PROMISED LAND (1975) CZŁOWIEK Z MARMURU ❚ MAN OF MARBLE (1977) AMATOR ❚ CAMERA (1979) PRZYPADEK ❚ BLIND CHANCE (1987) DZIEŃ ŚWIRA ❚ DAY OF THE WACKO (2002) REWERS ❚ THE REVERSE (2009) MŁYN I KRZYŻ ❚ THE MILL AND THE CROSS (2011)


W roku obchodów stulecia odzyskania niepodległości Polski Instytut Sztuki Filmowej i Polskie Linie Lotnicze LOT inicjują projekt „Kino na sto!”. On the 100th anniversary of Poland’s regained independence the Polish Film Institute and LOT Polish Airlines initiate the “Polish 100!” project.

Już w grudniu na pokładach LOT-u będziecie Państwo mogli obejrzeć pierwsze dziesięć ze stu wybranych dzieł polskiej kinematografii. W repertuarze różnorodne filmy wybitnych polskich twórców, od kina przedwojennego po współczesne, wśród których każdy znajdzie coś dla siebie. From December you will have the opportunity to watch ten of the one hundred masterpieces of Polish cinema on board LOT planes. A variety of films by distinguished Polish authors, from pre-war to contemporary productions. There’s something for everyone.

Repertuar grudzień 2018 – luty 2019 | December 2018 – February 2019 Programme Nóż w wodzie (Knife in the Water) | Wesele (The Wedding) | Potop (The Deluge) | Ziemia obiecana (The Promised Land) | Człowiek z marmuru (Man of Marble) | Amator (Camera Buff ) | Przypadek (Blind Chance) | Dzień świra (Day of the Wacko) | Rewers (Reverse) | Młyn i krzyż (The Mill and The Cross)

Co-financed by the Ministry of Culture and National Heritage of the Republic of Poland as part of the Multi-annual Programme NIEPODLEGŁA 2017–2022.


Specjalne oferty milowe Special mileage offers Wykorzystaj mile na połączenia LOT

Polskie Linie Lotnicze LOT wraz z programem Miles & More otwierają nowe możliwości. Teraz możesz zrealizować swoje marzenia o podróżach i wykorzystać mile na bilety lotnicze w atrakcyjnych stawkach milowych. LOT oferuje ponad 100 bezpośrednich rejsów do miast Europy, Azji czy Ameryki Północnej. W 2017 roku do mapy połączeń LOT przybyło 27 nowych kierunków - w tym: Los Angeles, Berlin i Astana. Od początku bieżącego roku LOT otworzył już 12 nowych destynacji, m.in. z Warszawy do Singapuru, z Budapesztu do Nowego Jorku lub Chicago czy z Rzeszowa do Newark. Wejdź na miles-and-more.pl i sprawdź nasze propozycje gromadzenia i wykorzystywania mil!

Spend your miles on LOT flights

LOT Polish Airlines along with Miles & More open up new horizons. You can now live your dreams about travelling and spend your miles on award tickets in very attractive mileage amounts. LOT offers over 100 direct flights to many cities in Europe, Asia and North America. In 2017, LOT has added 27 new destinations to its route map - Los Angeles, Berlin and Astana. From the beginning of this year, LOT has opened 12 new destinations, for example: Warsaw - Singapore, from Budapest to New York and Chicago or from Rzeszow to Newark. Visit miles-and-more.pl and check our earn and spend miles offers!

Okazje milowe

Miesięczne okazje milowe Polskich Linii Lotniczych LOT pozwolą Ci odkryć nowe, fascynujące kierunki podróży w atrakcyjnych cenach. Niezależnie od tego, czy planujesz wypad do dużego miasta, czy wypoczynek nad morzem, możesz wykorzystać mile i polecieć w jednej z trzech komfortowych klas: ekonomicznej (od 15 000 mil), premium (od 20 000 mil) lub business (od 25 000 mil). Sprawdź nasze oferty na miles-and-more.pl i zarezerwuj bilet już teraz!

Mileage bargains

With LOT Polish Airlines monthly mileage bargains, experience exciting destinations at bargain prices. Whether you are planning a city break or a seaside holidays now you can reach your dream destination. Spend your miles and fly in one of the LOT comfortable classes: economy (starting from 15,000 miles), premium (starting from 20,000 miles) and business (starting from 25,000 miles). Take a look at the current offers on miles-and-more.pl and book your ticket now!

NajMILszy poniedziałek

Rozpocznij tydzień od atrakcyjnej promocji milowej na połączenia LOT-u. Co dwa tygodnie wejdź na stronę lot.com i sprawdź co nowego przygotowaliśmy. Bilety nagrody na wybrane połączenia w klasie ekonomicznej możesz zarezerwować już od 7 000 mil w obie strony za pośrednictwem Centrum Obsługi Programu Miles & More pod numerem +48 22 5 777 222.

Monday sMILEs

Start the week with attractive mileage offers on LOT flights. Every two weeks visit lot.com and check our newest promotions. Award tickets on selected destinations are available in economy class for 7 000 award miles round trip. Please contact our Miles & More Team via phone +48 22 5 777 222 to book your ticket.


WE’RE INVESTING IN TECHNOLOGY THAT YOU WON’T ALWAYS SEE, BUT YOU WILL NOTICE. At Star Alliance, we’re working with our member airlines to make your journeys seamless - now and in the future. staralliance.com/tech


Rodzaj towaru:

Samochód

Nazwa:

PF 126p 650 Komfort

Import:

-

Eksport:

TAK

Ilość:

Lotnisko przylotu: Waga:

WAW LAX 600 kg

3129 x 1382 x 1335 mm

1335

Rozmiary:

1

Lotnisko wylotu:

570

1840 3129

719

1142 1382

1203

Nietypowy towar? Nasz typowy transport! Bezpośrednio z Polski do USA! 9

lot.com/cargo



PRZYDATNE INFORMACJE useful information

Zamów wyjątkowe produkty na Airkiosk.lot.com Odbierz je na pokładzie lub w domu.

Order unique products on Airkiosk.lot.com

lot.com

Receive them on board your plane or at home. www.airkiosk.lot.com



Idealne rozwiązanie dla Twojej Firmy!

The perfect solution for your business!

LOT Dla Firm to program lojalnościowy, który pozwoli Twojej firmie zmniejszyć koszty podróży służbowych. Zbieraj Punkty podczas podróży służbowych i wymieniaj na nagrody takie jak:

LOT Dla Firm is a loyalty programme designed to reduce business travel expenses in your company. You can earn Points on every business trip with LOT and redeem them for awards:

- bilety lotnicze - hotele - wstęp do LOT Business Lounge Polonez lub Mazurek - usługi podwyższające standard podróży.

Z LOT Dla Firm: - otrzymujesz 2000 powitalnych Punktów Premiowych - zbierasz Punkty za każdy przelot LOT-em oraz za pobyty w hotelach - zmniejszasz koszty podróży służbowych

- flight tickets - hotel stays - access to LOT Business Lounge Polonez and Mazurek - services that enhance your travel experience.

With LOT Dla Firm you can: - earn 2000 Welcome Premium Points - earn Points for each flight operated by LOT and hotel stays - reduce business travel expenses

To nie wszystko! Zbieraj punkty za przeloty pracowników firmy na jednym koncie, a mile na prywatnych kontach w programie Miles & More. Dodatkowo masz możliwość naliczenia Punktów za odbyte podróże z LOT do 6 miesięcy przed rejestracją!

But there’s even more! You and your employees can earn Points on one LOT Dla Firm account and additionally miles on personal Miles & More accounts. You can also register Points on LOT flights flown 6 months before registration.

Nie czekaj dłużej! Zarejestruj się na lotdlafirm.com

What are you waiting for? Register on lotdlafirm.com










Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.