We are excited to present the latest edition of Babble!
As ever, this semester, the magazine promotes and celebrates individual and linguistic diversity throughout our cohort with the overarching theme “Love”. This is one of our most moving and diverse issues, we are very proud of it. It is especially true as the world seems to be taken over by so much intolerance and violence. Ths theme reminds us of what keeps us going and what makes us human.
We have received a variety of beautiful contributions : poems about broken hearts, self-love and discoveries, short stories talking about sibling and parental love, letters that reveal the complexities of living abroad.
We hope you enjoy reading the fifteenth edition of Babble!
Please note that some texts in this issue deal with sensitive topics. If content on this issue causesemotionaldistressorretriggerstraumatic experiences, we invite you to approach LLC’s student support office and the university’s Health and Wellbeing Services . We affirm that youwillbetreatedwithdignityandrespectinall discussions.
IndieKamerahineinschauen.Wassiehtmanhier?DurchdieLinseblickenundichbeobachtesovieldieWelt, so viel meiner Welt. Meine Kamera sieht alles, was ich nicht in jedem Moment sehe. Ich existiere in meinem KopfalseineSammlungmeinerKamerafotos WerbinichohnemeineeigeneKamera?Werwäreich,wennich meineFotosverlorenhätte?
Man könnte zu mir sagen, ich träume zu viel von meiner Vergangenheit. Die Erinnerungen sind doch kein Gefängnis, sondern eine Geschichte, meine Geschichte Wenn die Zeit vergeht, verschwinden manche der Fotos. Obwohl sie nicht zerstört wurden, nur verloren. Vielleicht werden sie eines Tags in der Zukunft erscheinen.
Come puoi dire che il mondo ha perso i suoi colori, quando il cielo esplode in una sinfonia di tonalità infinite?
Come puoi dire che il mondo ha perso i suoi colori, quando dopo ogni tempesta il cielo dipinge un arcobaleno per ricordarci che è passata?
Come puoi dire che il mondo ha perso i suoi colori quando ogni autunno puoi guardare le strade decorate con coriandoli rossi e dorati?
E come puoi dire che il mondo ha perso i suoi colori se ogni primavera puoi vedere tutti gli alberi della natura rivestiti di nuovo con le loro foglie in splendide sfumature verdi?
Quando vedo la nebbia salire sul fianco della collina, penso all'unica mattina fredda che non abbiamo mai trascorso insieme.
Allora come puoi veramente dire che tutti i colori sono perduti se in ogni momento il mondo ti ricorda che non è così, sussurrando: io sono qui, tu sei qui. Basta alzare lo sguardo!
(Edimburgo ha i tramonti più belli, vorrei che tu fossi qui )
Homme : Bonjour ! Pourriez-vous m’aider, s’il vous plait ? C’est la SaintValentin demain et j’ai une petite amie. Je veux lui donner un cadeau. Il faut qu’il soit parfait.
Vendeur : Bien sûr. Aime-t-elle les bracelets par chance ?
Oui.
J’en ai un avec deux pierres de naissance. Alors, il y en aurait une pour votre anniversaire et une pour le sien. Qu’est-ce que vous en pensez ?
Mia nonna era divertente, anticonvenzionale e un po’pazza. Aveva una tale personalità e occupavaunpostograndenellamiavitaein quella di mio fratello. Non vivevo vicino a lei ma le telefonavo tutti i giorni e andavo a trovarlaquandopotevo
Al centro della sua vita c’era la famiglia – lei amavaessereunanonna–leierainteressata alle nostre vite; includendo nostra scuola, i nostriamicienostriviaggi
Lei e mio nonno erano chiaramente persone diversemainsiemeloro sonostatideinonni eccezionalie moltoamorevoli.
L’ultimavoltachehotelefonatoamianonna
era un sabato e lei mi ha detto di andare a ballarecomeleifacevadisolito,pensochesia stato io il consiglio perfetto per come continuareavivere–ladanza
AunquelaexposiciónenelCCCBlogróabordarlacomplejidaddelasestructurasdemarginaciónsistemáticaquesufrenlospueblos amazónicos,tambiénmeiluminónuevasvíaspotencialesdecómopodemosvisibilizarmejoreldañosocialyambientalallá En definitiva,fueunavisitainspiradoraconrespectoalfuturodelasAmazonias,yalaconservacióndesuambientenatural,desus pueblosydesusprácticasculturales.
Manche Sachen sind mir aber sicher Fragen, auch wenn sie nur in den Abgrund deines Herzens sinken,mussichdirstellen,unddudirselbstauch.UndaufDeutschmussdieserBriefauchnatürlich sein.
Ach Deutsch, unsere Geheimsprache. Du liebtest immer deine Geheimnisse und auch deine Selbstlügen,mitdenendudeineGeheimnisseverborgenhast.
Ich denke noch häufig zurück an unseren Ausflug zum Botanischen Garten, wie mein Hauch in der Winterluft kurz hing und langsam stieg Dein Schal war so elegant um dein Gesicht gewickelt, dass nurmeinAteminderSonneleuchtete.
Wir warfen unsere Blicke zusammen an den sterbenden Blüten - die Chinarosen und Dahlien Du erzähltest,wiesehrdirBiologiegefiel,wiespannenddudieExperimentefandest.
InRücksichtmachtallessolangsammehrSinn.Du,soexperimentell,aberimmersoverlegen.Warst du unglücklich mit dem Ergebnis deiner Forschung, oder war sie zu gut? Und ich, ich mit meinen Büchern,mitWildeundWilliamsinderhinterenTaschemeinerJeans Washabenwirjeineinander gesehen?
Hier würde ich „Auf Wiedersehen“ oder Ähnliches sagen, aber das wäre untreu meinen Empfindungengegenüber Ichkönnteauchsagen,ichsehedichwohlniewieder Aberichweißnicht, ob ich dich je in kalte, ernste Wahrheit gesehen habe. Kannte ich dir? Ohne Schmuck, ohne deine kuratierten Tanktops, ohne die Vortäuschung, die du immer der Welt zeigtest. Ich weiß es nicht mehr.
Wach bald auf Guck zum Nachttisch und lies dieses bitte Frag dich selbst, wer du bist Nicht für mich,aberfürdenNächsten.
Henrilaissasabrossesurlereborddesontableau,unsoleil cachépardesnuageséparpillésdansleciel Ilvenaiticitous les jours pour son nouveau grand projet, trouvant que la Garonne était le meilleur lieu pour capturer cette ville qu'il connaissaitlemieux,Toulouse
Dansl'arrière,lesinconnuesqu'ilcapturaitavecsoncrayon se promenaient lentement le long du fleuve Le dimanche imposait une tranquillité qui était loin d'être la norme Les flâneurs et flâneuses d'hier soir se montraient dans le paysage;lesbouteillesdevinlaisséesàcôtéd'unmur.
C'est ce qu’Henri adorait à propos de cette ville et sa possibilité de se métamorphoser d’un monstre de fête à un cygnequiflottegracieusement.
« Pourquoi, pourquoi, pourquoi » répétait-il dans sa tête. Henri peinait à comprendre ce couple. Eleanor avait l’air si désespéréemêmequandlesoleilrayonnaitdanssapleinesplendeur.Etlui,Raymond,avaitl’aird’êtred’ailleurs.
Lecouples’arrêtaitunpeuetRaymondmettaitsamainsurlatailled’Eleanor Lesdeuxétaientplusprochequ’Henripensait à la première vue Seraient-iels les candidats idéaux pour cette peinture, celle pour laquelle le fonctionnaire de la mairie l’avaitpayégrassementafindedonneruneimageplusromantiqueàlaville?
L’amoreèuniversaleintuttoilmondo,peròcomeèstatopercepitovariaattraversolelingueeculture. Peresempio,ènotochecisonoquattro“amori”nelgrecoantico,amorecomeφιλία(amicizia),ἒρως (amore romantico e passione), στοργή (amore di famiglia) e ἀγάπη (amore incondizionato e sacrificale).Manellalinguagiapponese,amoreèquasisempretradottocome 愛 (ai)ehamoltimodidi pronunciare.
In Giappone, i caratteri cinesi hanno due modi di pronunciare: il modo cinese e quello giapponese antico Il giapponese antico è chiamato ‘Yamato-Kotoba’, e comprende le parole che erano originariamenteinGiappone. 愛 (ai)èunideogrammachevenivadallaCina,enelmodocinese,è‘ai’; ma nella lingua giapponese antica, 愛 era uguale a か な し (kanashi) che significa dolorosamente commoventeetriste,oadorabileecarino,perchéderivadal かぬ (kanu)cheesprimeun’impossibilità edopohacambiatoilsignificatoriferendosiaun’emozioneincontrollabile.Dunque かなし puòessere scrittocome 悲し o 哀し,esignifica“triste” Chebello!L’amoreèsiaadorabilesiatriste
愛 haanchepronuncediverse;unesempioè‘itoshii’cheincludelavogliadiproteggere,nonsoloperil partner ma anche per la famiglia e gli animali domestici. Quando è letto come ‘oshimu’, che ha il significatougualea 惜しむ,lapersonahacuradiqualcosaenonpuòlasciarandare.Inoltre,sipuò pronunciare‘utsukushi’,chesignifica“bello”,cheèequivalentea 美し
Quindi “amore” in giapponese ha numerosi significati e modi di pronunciare che si riferiscono a emozionicomplicate,cheincludonounsensodiaffetto,tristezza,bellezzaeprotezione,significatiche tuttisonoconnessialconcettodiemozioneincontrollabile.
Secondome,unodegliamoripiùunicichesipossatrovareèquellofraduegemelli.Essendounagemella,èdifficile spiegarecos’èesattamentecherendequestoamorecosìdiversodaglialtri.Èunpo’comeunsegretosvelatosoloachi loprova Ognivoltacheriveloaqualcunodiessereunagemella,quasisempremiponganounavariazionedellastessa domanda:“Com’èavereunagemella?” Nonsomaicomerispondere,perchépermenonc’ènientedipiùnormalein vita mia. La mia gemella è l’unica persona con cui ho condiviso quasi tutte le mie esperienze: eravamo bambine insieme, ragazze e adesso adulte. Le nostre menti sono connesse, non perché abbiamo ‘poteri telepatici’ ma perché eranomodellatedallestesseinfluenze.Midomandoavoltecomesarebbelavitaseioelamiagemellafossimosolo sorelle.Propriocomeglialtrinonpossanoimmaginarelavitadagemella,iononriescoaconcepirequestoconcetto. Traduegemellec’èunlegameforteebenradicato Lavedocomeunamiglioreamica,maanchedipiù
Per questo, la questione dell’università ci aveva angosciate da quando eravamo bambine. L’idea di non stare con lei tutti i giorni mi faceva venire un’onda di apprensione e tristezza così forte che spesso temevo il giorno in cui sarei venutaaEdimburgo.Nonerasoloilfattochenonl’avreivistaognigiorno,maanchelaprospettivadidovercostruire unapersonalitàindividuale Certo,avoltepuòinfastidireesserechiamateconunnomechenonèilproprio,oessere paragonatesempreadun’altrapersonasuognisingolacosachesifa!Pensochelacosacheciinnervosiscedipiùsia quandolepersonecielencanotutteledifferenzefisichechepossonovederefradinoi,sottolineandoilfattoche“tua sorellahaunvisomenolungo”o“tuhaigliocchipiùravvicinati”.Però,èanchebelloavereunapersonaconcuivivere queste esperienze. Adesso che sono all’università, nessuno mi chiamerebbe mai con il nome della mia gemella, ma quandoeroancoraacasasuccedevaspessissimo.Comunque,quest’annohopotutoprovareun’altraesperienzabella, unanuova–poterparlareatuttidilei Acasatutticiconoscanocome‘legemelle’;siamovistecomeun’entitàunicae dobbiamofareunosforzopercostruirelanostrapropriaidentità Qui,invece,nessunosadiquestomiosegretosenon glielo dico. Sento una forte sensazione di fierezza a poter parlare di mia sorella, perché per me è la persona più importante al mondo. A volte mi è anche successo di incontrare altre persone che sono venute all’università senza i lorogemelli.Ècomeseabbiamosubitoqualcosaincomune–un’esperienzacondivisacheèimpossibiledacapirese nonselavive
Questi periodi senza la mia gemella sono sempre duri, ma rinforzano la mia gratitudine per avere una persona così specialechemipuòmancarecosìtanto,eperprovareunamorecosìunico.
Bonjour, je m’appelle Alastair et je suis étudiant en première année de Celte et Français. Ce texte est mon premier de cette nature en Français et j’étais encouragé à l’écrire par des nouveaux amis. De plus je voulais me défier et de mettre à l’épreuve mon Français
Albina Khusainova
Amber Huckfield
Hola, me llamo Amber y soy una estudiante de segundo año de Español y Literatura Inglesa El tema del amor me inspiró a pensar en cómo los objetos cotidianos representan las dimensiones diferentes del amor. Por lo tanto, decidí explorar cómo podemos considerar el amor a través del concepto de un espejo: las maneras en que, como un espejo, el amor es frágil, cómo nunca podemos comprender la imagen que nos presenta; cómo puede afectar la forma en que nos sentimos acerca de nosotros mismos, cambiar nuestra identidad y crear ilusiones
Siempre me ha gustado leer y de esto desarrollé una pasión por escribir poesía y prosa, así que Babble me ha dado una excusa no solo para pasar mi tiempo escribiendo sino también para explorar las diferencias entre escribir en la lengua materna y en un idioma extranjero.
Andrew Killane
Bonjour ! Je m'appelle Andrew et je suis étudiant en quatrième année de francais et de littérature anglaise. L'année dernière, j'ai fait mon échange universitare à Toulouse où au Capitole, il se situe un groupe de peintures par le peintre Henri Martin. Inspiré par un peinture qui dépeint un couple, je voulais explorer comment l'amour auprés de la point de vue d'autrui peut s'interpreter d'une manière très diffèrente de la réalité et une facon de rendre hommage à Toulouse
Ardy Ehteshami
Jeg er i fjerde år og har nettopp kommet tilbake fra mitt utvekslingsår i Tromsø I løpet av dette året ble jeg forelsket i Nord-Norge og alt det brakte inn i livet mitt Dette diktet er en refleksjon av min kjærlighet til menneskene og stedene som gjorde tiden min der så spesiell Det føltes bare riktig å skrive det på tromsødialekt, dialekten jeg har blitt så vant til og som tar meg hjem igjen
Bonjour, je m’appelle Eden et je suis étudiant en deuxième année J’ai écrit ce poème avec l’intention de vous faire rire, c’est-àdirequec’est unpoème comique. Je voulais créer deux personnages bizarres qui vont à un rendez-vous ensemble. C’est le premier texted’écriture créative et le premierpoème que j’ai écrit en français.
Bonjour! Je m'appelle Daniel et j'étudie la littérature anglaise Ma première idée quand j'ai su que l'amour allait être le thème du numéro, c'était dissiper n'importe quel cliché d'une manière personnelle. Donc, étant d'origine arabe, je voulais communiquer les façons d'aimer qui se font sentir d'après moi et auxquelles les limites de la langue française ne feraient pas honneur Par le biais d'une lettre, j'explore comment perdure l'amour sur fond de l'émigration globale : où la préparation d'un repas est un acte radical
Elena Sanz Ortega
Mi chiamo Elena e questa è la seconda volta che scrivo per Babble Per questo numero ho deciso di raccontare una storia ispirata in parte dall’amore che mi ha portato il cane d’una amica dopo un evento che mi è successo durante la pandemia. Ho tentato d’includere un po’ d’umorismo raccontando la storia dal punto di vista del cane :)
Je m’appelle Inês et je suis en dernière année de droit Mon inspiration était dérivée de ce froid et de cette obscurité qu’on commence à voir à Edimbourg, marquant non seulement la fin de l’année mais aussi le début de la suivante.
Iona Ross Skinner
Soy Iona, me encanta escribir poemas desde hace años, pero en mi opinión, la lengua que puede capturar el amor de la mejor manera es el español. Por eso, escribo mis poemas más poéticos y románticos. Este amor de escribir creció durante mi intercambio en Madrid el año pasado Espero que sientas los mismos sentimientos que siento yo cuando lees esto
Isabella Williams
Gwennie Evans
Salut! Je m’appelle Gwennie et je suis en deuxième année de français et d’histoire. Et c’est ma première fois d’écrire pour Babble. Quand je réfléchissais au thème d’amour pour cette édition, je pensais aux rapports entre des parents et de grands enfants qui ne sont pas toujours simples.
Soy Isabella, y nada me da más alivio en los momentos de intensa emoción tanto buena como mala que escribirlo Capturar tus emociones más profundas en el papel, preservarlas e inmortalizarlas es comprenderte un poco más cada vez. El año pasado pasé mi año en el extranjero en Málaga, rodeada del latido del corazón de Andalucía. España es el lugar donde he vivido la vida en su forma más vívida, y por eso elijo escribir en español.
Isla Richardson
Soy Isla y estudio Español y Árabe. Dado el tema del amor quería reflexionar en nuestras relaciones con nosotros mismos. Este poema, aunque podría parecerlo, no se trata tanto del desamor, pero más bien enfoca en la relación inquebrantable que tenemos con la naturaleza y el control que tiene sobre nuestro bienestar dentro de esta sociedad frenética
Josh Evans
Jeg heter Josh og jeg studerer norsk (andre år)
Jeg liker å skrive i mange forskjellige former; jeg skriver lange romaner, dikt, sanger… jeg liker bare å eksperimentere og prøve nye skriftstiler. Jeg kan fransk og studerer tysk og islandsk også - jeg finner språk veldig interessante. Ellers nyter jeg fotografi, turer i naturen og sykling.
Kitty Streatfield
Je m'appelle Kitty et je suis étudiante en quatrième année de français et de linguistique. J'avais écrit en français pour trois éditions de Babel mais je trouve que ce texte est le plus éclectique.
Lara Pau
Mi chiamo Lara Pau e studio Filosofia e Italiano qui a Edimburgo Ho scritto questa poesia con la mia amica Niamh che studia Matematica all'università di Strathclyde, siamo entrambe di Glasgow Ci conosciamo da quasi 10 anni adesso, ci siamo incontrate facendo netball Probabilmente una cosa che ci piace molto fare insieme è dibattere su tutto, e poi ovviamente la poesia e letteratura!
Lauren Lownes
Bonjour ! Je m’appelle Lauren et je suis étudiante de français en quatrième année. Ce concours organisé par Babble et l’Institut Français était pour moi une belle opportunité de découvrir l’écriture prosaïque en français, ce que je n’ai jamais tenté avant d’écrire cette petite histoire J’espère que, pendant ces mois froids et amers, elle vous apportera un peu de réconfort
Lea Smit
Bonjour, Je m’appelleLeaSmit et je suis étudiante en première année à l’Université d’Édimbourg, oùj’étudie le français et l’histoire J‘ai récemment quitté mon pays, l’Allemagne, pour déménager à Édimbourg et commencer mes études, et j’adore tout dans ma nouvelle vie. C’est pourquoi j’ai décidéd’écrire un texte qui couvre chaque mois de l’année. Car, personnellement, je crois qu’il y a de l’amourpartout, à tout moment. Mais en particulier à Édimbourg.
Je m'appelle Lily et je suis en quatrième a année de licence de français et de philosophie Quand j'ai vu que le thème de ce numéro était l'amour, j'ai tout de suite eu envie d'écrire sur mon chien, Mouse, dont vous pouvez voir la photo à côté de mon texte. J'adore écrire en français et je trouve que cette langue exprime la beauté de l'amour bien mieux que l'anglais!
LilyBeale
River McGrath
Bonjour tout le monde, je m'appelle River McGrath et je suis un étudiant en première année à l'université d’Édimbourg, où j'étudie le français J'adore les langues et j'apprends l'allemand et le russe comme les cours J'ai écrit un poème à propos de l'amour - le système de l'amour, le chagrin et la mer
Eu sou a Olivia, e estou no meu terceiro ano de estudar ambos francês e português. Eu estou a passar o meu ano ao estrangeiro em Portugal e França. A inspiração do meu poema veio das minhas experiências na França e a realidade de envelhecer
Robert Ruth
Das ist eine unkomplizierte Geschichte einer Liebe, die, wie die erwähnten Blumen des botanischen Gartens, blühte und starb. Es dreht sich auch um Perspektiven, wie Liebe zu einem die Sonne sein kann, zu einem anderen den Mond. Wie wir alle mit verschiedenen Linsen auf Liebe, Beziehungen Unterhaltungen blicken und wie wir die Dynamiken betrachten, die von solchen Erden wachsen Mit Geheimnissen und durch Lügen wird Liebe gebogen, verderbt Eventuell muss es abgeschnitten werden Im Leben muss man immer wieder goodbye sagen
Das Leben ist eine Abfolge von Verabschiedungen.
Susannah Nash
¡Hola! Soy Susannah, estoy en mi primer año aquí en Edimburgo, estudiando español, francés e italiano. De pequeña quería ser escritora y ese sueño no ha cambiado. Ahora, tengo otras ambiciones y proyectos, y escribir se ha convertido más en un pasatiempo. Me alegra mucho que Babble nos dé la oportunidad de escribir por diversión – ¡aunque al principio, parezca extraño intentar escribir en un segundo idioma! Este poema era pequeño y tonto pero el tema del amor es algo que puede inspirarnos ahora más que nunca
Yui Kofukada
THANK YOU!
We would like to thank all the student editors who poured their heart and soul into this issue.
Albina Khusainova
Alice Trapazzo
Andrew Killane
Georgia Graham
Gwennie Evans
Hannah Nunan
Inês Neves de Matos Fernandes
Isobel Bayliss
Josh Evans
Isabella Williams
Isla Richardson
NIall Horton
Rowena Teal
Sóla Nicualghairgh
and a very special Thank you to all the staff for their energy, time and unwavering support!
Audrey Debard
Anja Troeger
Gesine Argent
Helena Gonzalez Ruiz
Michela Prevedello
Stefan Sadecki
Babble would not be possible without the dedication, passion and creative drive of all those involved. We hope to be working with you all again soon, and in the meantime, we hope you stay safe and well!