culture snack
UNE TENDANCE
À EMPORTER
The trend for food to go
PARIS et le JAZZ, une histoire qui dure Paris and jazz, a long history

culture snack
UNE TENDANCE
À EMPORTER
The trend for food to go
PARIS et le JAZZ, une histoire qui dure Paris and jazz, a long history
In the footsteps of the two mandarins
Catherine Mathivat, propriétaire des Deux Magots. Catherine Mathivat, owner of Les Deux Magots.
Les Deux Magots ont toujours éveillé l’imaginaire. Des écrivains, peintres, photographes ou musiciens se sont succédé à ses tables, laissant libre cours à leurs pensées les plus créatives. Forts de cette constatation, nous avons eu envie d’inventer aussi. En résulte la nouvelle formule de ce magazine que nous partageons avec vous aujourd’hui. On y raconte comment l’esprit Saint-Germain-des-Prés voyage dans le temps et dans l’espace. Pour vous, nous avons cherché à comprendre ce qu’il nous reste des Années folles (p.26), pourquoi le jazz est incontournable à Paris (p.18) ou comment la culture snack est devenue une tendance (p.22).
Jean-Pierre Montal, écrivain lauréat du Prix des Deux Magots 2024, nous dévoile sa sélection de livres coups de cœur (p.8), tout en rappelant à quel point ce café littéraire est propice à la création. Depuis mon enfance, ce sont les statues des deux magots qui titillent mon imagination. Pour la première fois de l’histoire de notre maison, nous avons l’occasion d’en savoir plus grâce à Édouard Papet, conservateur au Musée d’Orsay (p.12). Depuis que les recherches ont commencé, j’oscille entre appréhension et excitation. Va-ton réussir à révéler leur origine ? S’ils viennent de Chine, ont-ils été ballotés par les flots dans le sens inverse de la route de Marco Polo ? Sont-ils l’incarnation d’un savoir-faire français ? Peutêtre sont-ils les précurseurs d’un style sculptural parisien. Dans ce cas, quel honneur de les héberger depuis 140 ans et plus ! À l’heure où j’écris ces lignes, toutes les hypothèses sont encore d’actualité. L’absence de réponse claire nous permet de tout imaginer, et de toucher ainsi du doigt l’essence même de la création.
Les Deux Magots has always sparked the imagination. Sitting at our tables has enabled writers, painters, photographers, and musicians to give free rein to their most creative thoughts. With this in mind, we have also been inspired to create something new. The result is the new format of this magazine now being offered to you. Here, we take a look at how the spirit of Saint-Germain-des-Prés has traveled through time and space. We explore what’s left of the Roaring Twenties (p.26), why jazz is synonymous with Paris (p.18), and how the snack culture has become so fashionable (p.22).
Jean-Pierre Montal, winner of the 2024 Prix des Deux Magots, unveils a selection of his favorite books (p.8), reminding us just how conducive this literary café has been to creativity.
Ever since my childhood, I have been fascinated by the statues of the two Chinese figures, les deux magots, that have given the café its name. Now, for the first time in our history, we have the opportunity to find out more, thanks to Édouard Papet, a curator at the Musée d’Orsay (p.12). Since we began investigating, my feelings have been a mixture of both apprehension and excitement. Will we succeed in revealing their origin? If they did originally come from China, did they take the same sea route as Marco Polo? Or are they the fruit of French artisanship? Perhaps they pioneered a particularly Parisian sculptural style.
In that case, what an honor it has been to be their home for 140 years or more. At the time of writing, all conjectures remain valid.
The absence of a straightforward answer leaves everything to the imagination, which touches on the very essence of creativity.
DIRECTION
DE LA PUBLICATION
Catherine Mathivat
Jacques Vergnaud
RÉDACTION EN CHEF
Gaëlle Le Gall Nicolas
Sébastien Gionta
PRODUCTION
Agence
Les Digitalistes
Cheffe de projet
Mona Namrooty
Responsable éditoriale
Marie Aline
Directrice artistique
Virginie Oudard
Chargée de production
Aurélie Lefebvre
Rédaction Marie Aline, Sylvie Berkowicz, Léo Bourdin, Anne-Charlotte de Langhe
Secrétaire de rédaction
Muriel Foenkinos
Traduction
Cillero & de Motta
Impression
Imprimerie Léonce Deprez
Ce magazine est publié par LDM DEVELOPPEMENT
82, rue Mazarine
75006 Paris
RCS PARIS n°950 809 848
TVA – FR 26 950 809 848
Toute reproduction, même partielle, est interdite. Parution mars 2025.
Sur le vif
6 Culture
L’agenda 2025 / Agenda 2025
8 Littérature
Le club de lecture
de Jean-Pierre Montal
Jean-Pierre Montal’s book club
9 Shopping
Paris à emporter / Paris to go
10 Secrets de quartier
Un bel itinéraire / Art crawl
11 Rencontre
Un café avec Mathias Malzieu
Coffee with Mathias Malzieu
Quartier libre
12 Histoire de l’art
Le mystère des Deux Magots
The Mystery of
Les Deux Magots
18 Musique
Paris et le jazz, une histoire qui dure
Paris and jazz, a long history
22 À emporter
Culture snack / Snack culture
26 Société
À la carte
30 Tour de main
La juste allure
The right look
31 Plat du jour
Les escargots de Bourgogne
Burgundy snails
32 Artisan
L’or noir dévoilé
Black gold unveiled
33 Bec sucré
Effeuillage gourmand
Indulgent layers
34 Scope - Flashback
Suivez-nous sur lesdeuxmagots.fr et sur les réseaux sociaux
Que reste-t-il des Années folles ?
What’s left of the Roaring Twenties?
L’esprit de Saint-Germain-des-Prés vibre dans Paris et au-delà. Tour d’horizon des événements à ne pas manquer.
The spirit of Saint-Germain-des-Prés resonates throughout Paris and beyond. An overview of events not to be missed.
Le 24e Festival Jazz à Saint-Germain-des-Prés Paris investit le quartier et fait résonner les plus belles blue notes du moment. Une programmation pleine de swing et de surprises. Du 12 au 19 mai 2025
JAZZ TIME AGAIN. The 24th Festival Jazz à Saint-Germain-des-Prés Paris will take over the district and fill it with the latest and best blue note sounds anywhere. The program promises swing rhythms and surprises.
May 12 to 19, 2025
Cette année, La Poste émet 25 000 timbres en hommage à Juliette Gréco, disparue il y a cinq ans. Son visage et sa longue chevelure noire, longtemps associés à la rive gauche, sont immortalisés par le photographe Erwin Blumenfeld.
ETERNAL MUSE. This year, La Poste is issuing 25,000 stamps to honor Juliette Gréco, marking five years since her passing. Her face and long black hair, long associated with the Paris Left Bank, were immortalized by photographer Erwin Blumenfeld.
Le centenaire de la première exposition internationale des Arts décoratifs se fête à la Villa Empain, à Bruxelles, où les visiteurs s’immergent dans l’art de vivre des Années folles à travers l’exposition « Echoes of Art Deco ». Jusqu’au 25 mai 2025
100 YEARS OF ART DECO. Marking the centenary of the first International Exhibition of Modern Decorative and Industrial Arts, Echoes of Art Deco at the Villa Empain, in Brussels, allow visitors to experience the spirit of the Roaring Twenties. Through May 25, 2025
Pour la sortie de son nouvel album, Il n’est jamais trop tard, Thomas Dutronc, ami des Deux Magots, fera escale à Paris lors de sa tournée. Il jouera à l’Olympia le 15 mai 2025 et les 11 et 12 décembre 2025 aux Folies Bergères. L’occasion de vibrer avec cet amoureux du jazz.
LE LUNDI DES ÉCRIVAINS se déroule un lundi par mois, à 18h30. La rencontre littéraire est animée par Baptiste Liger, directeur de la rédaction du magazine Lire. Il y présente un auteur de renom et son nouvel ouvrage.
On entre avec délice dans l’histoire de Saint-Germaindes-Prés grâce aux voix capturées dans Les Nuits de France Culture, en 1974. L’épisode « L’âge d’or de Saint-Germain-des-Prés » déroule, durant trois heures, musiques, anecdotes et temps forts marquants. The voices from 1974 captured in “Les Nuits de France Culture” are a delightful introduction to the history of Saint-Germaindes-Prés. Over three hours, the episode “L’âge d’or de Saint-Germain-des-Prés” (“The Golden Age of SaintGermain-des-Prés”) examines the music, stories and main events that have left a mark on the district.
THOMAS ON TOUR. To promote his new album Il n’est jamais trop tard, Thomas Dutronc, a friend of Les Deux Magots, will be on tour and stopping in Paris. He will perform at the Olympia on May 15, 2025, and at the Folies Bergères on December 11 and 12, 2025. Here’s your chance to jive along to this jazz-loving artist.
La deuxième édition du Salon du Livre Saint-Germain-des-Prés se tiendra les 28 et 29 juin 2025, sur la place Saint-Germain-des-Prés. Comme l’an passé, quelque 70 auteurs sont attendus pour dédicacer leurs ouvrages.
CELEBRATING LITERATURE
The second edition of the Salon du Livre Saint-Germain-des-Prés will be held on June 28 and 29, 2025, at Place Saint-Germain-des-Prés. Like last year, about 70 authors are expected to hold book signings.
Plus d’infos : lesdeuxmagots.fr, rubrique Actualités WRITERS’ MONDAY is held on one Monday every month at 6:30 p.m. The literary event is hosted by Baptiste Liger, the editorial director of Lire magazine, and features a renowned author presenting his or her latest book.
More information : Latest News section of lesdeuxmagots.fr
LES JEUDIS DU JAZZ se jouent tous les jeudis d’octobre à fin mai, de 19h30 à 22h30. Réservation conseillée au 01 45 48 55 25.
Plus d’infos : lesdeuxmagots.fr JAZZ THURSDAYS concerts take place every Thursday from October until the end of May, from 7:30 p.m. to 10:30 p.m. Booking is recommended on 01 45 48 55 25.
More information : lesdeuxmagots.fr
LE PRIX DES DEUX MAGOTS aura lieu le lundi 6 octobre 2025. THE DEUX MAGOTS LITERARY AWARD will be presented on Monday, October 6, 2025.
L’écrivain a reçu le 91e Prix des Deux Magots en 2024 pour son cinquième roman, La Face nord. Il partage avec nous ses lectures et son amour des cafés.
The winner of the 91st Prix des Deux Magots in 2024, for his fifth novel, La Face nord (“The North Face”), shares his choice of books and love of cafés with us.
1. Vie et mort de Harriett Frean, de May Sinclair, Cambourakis (réédition), 2023
« Paru en 1922, ce roman m’a sidéré par la subtilité psychologique avec laquelle l’aliénation d’une jeune fille de la fin de l’époque victorienne est décrite. Sinclair fait partie des oubliées alors qu’elle a écrit un chef-d’œuvre. »
The Life And Death of Harriett Frean, by May Sinclair, Cambourakis (reedited in French), 2023
“This novel, which was published in 1922, should be much more highly regarded. I was astounded by the psychological subtlety in which it describes the alienation of a young girl in the late Victorian period.
Sinclair, despite writing a masterpiece, has largely been forgotten.”
2. Autodafé, comment les livres ont gâché ma vie de Thomas E. Florin, Le Gospel, 2025
« Dans ce premier ouvrage, l’auteur, musicien et journaliste, évoque à travers divers registres la passion de la lecture et le mal que cela peut faire de se plonger dans la fiction.
À la fois récit journalistique, journal intime et analyse d’une obsession. »
Autodafé, comment les livres ont gâché ma vie (“Auto-da-fé. How Books Ruined My Life”), by Thomas E. Florin, Le Gospel, 2025
“In this book, his first, the author (musician and journalist) writes through a variety of register about the passion for reading and the harm that immersing ourselves in fiction can do.
A journalistic writing, diary, and analysis of his obsession all at the same time.”
3. Le Fou de Bourdieu de Fabrice Pliskin, Le Cherche Midi, sortie automne 2025
« La lecture de ce manuscrit m’a captivé. C’est un grand roman contemporain qui décrit très bien la passion actuelle pour le commentaire et l’idéologie au détriment du réel. Le grand roman de la culpabilité que l’on s’invente. »
Le Fou de Bourdieu (“The Madness of Bourdieu”), by Fabrice Pliskin, Le Cherche Midi, release fall 2025
“I picked up this manuscript and couldn’t put it down. This is a great contemporary novel that perfectly describes today’s passion for commentary and ideology at the expense of reality. A great novel about the guilt we create for ourselves.”
Le café est un personnage récurrent dans votre œuvre…
C’est un motif. J’y place des moments de bouleversement dans la vie du personnage. On entre dans sa tête et on l’isole grâce à la multitude autour de lui. Dans La Face nord, beaucoup de choses se jouent au Sperl, un célèbre café viennois…
Le Sperl est le pendant des Deux Magots à Vienne. Ce sont de grands lieux de culture.
La hauteur sous plafond, l’ambiance… Ce sont des décors qui fonctionnent toujours.
Recevoir le Prix des Deux Magots, cela a-t-il eu pour vous une saveur particulière ?
Oui ! Trois des lauréats ont façonné ma vision de la littérature et surtout, c’est un prix qui est encore capable de récompenser une authentique fiction, à l’ère de la littérature du réel.
The café is a recurring feature of your book...
It’s a motif. It’s the setting for moments of upheaval in the main character’s life. It lets us see inside his head and single him out from the crowd around him.
Much of the action in “La Face nord” takes place at Sperl, the famous Viennese café… Sperl is Vienna’s equivalent of Les Deux Magots. These are important places for culture. Ceiling height, ambiance, etc., these settings always work well. Was winning the Prix des Deux Magots particularly special for you?
Definitely! Three of its winners have shaped my view of literature, and, of more importance, it’s a prize that is still capable of rewarding true fiction, in the age of literary realism.
Pot isotherme
Pour toutes vos boissons chaudes préférées. Thermal pot For all your favorite hot beverages.
32 carrés de chocolat Une douceur au chocolat noir 70 % origine Équateur. 32 chocolates
A sweet treat made with 70 percent cocoa dark chocolate from Ecuador.
de confiture
Jars of
Une sélection signée Les Deux Magots, gage de souvenirs intemporels. A selection by Les Deux Magots, for timeless souvenirs.
Tasse à café La pausecafé dans la porcelaine des Deux Magots. Coffee cup and saucer Enjoy your coffee in Les Deux Magots china.
Carnet de notes
Image Republic Couverture illustrée par Soledad Bravi.
Image Republic notebook Cover illustrated by Soledad Bravi.
Plateau en porcelaine Édition limitée pour les 140 ans des Deux Magots, en collaboration avec Bernardaud. Porcelain tray
Limited edition to mark 140 years of Les Deux Magots, in collaboration with Bernardaud.
Ces produits sont à retrouver au sein du coin boutique des Deux Magots (6, place Saint-Germain-des-Prés, 75006 Paris) et à la boutique Comptoirs Les Deux Magots (2, rue de Buci, 75006 Paris). These products can be found at the gift shop in Les Deux Magots (6, place Saint-Germain-des-Prés, 75006 Paris) and at Comptoirs Les Deux Magots (2, rue de Buci, 75006 Paris).
Grâce à la présence de l’École des Beaux-Arts toute proche, une centaine de galeries ponctuent le quartier. En voici une sélection pointue.
Thanks to the proximity of the École des Beaux-Arts, numerous galleries can be found scattered throughout the district. Here’s an interesting selection.
1.PERSPECTIVE GALERIE
54, rue Jacob
Malgré l’éclectisme des artistes qui sont représentés ici, les œuvres présentées touchent toutes à la question de l’intime. Despite the eclectic nature of the artists represented by this gallery, the works presented all share the common theme of intimacy.
2.GALERIE DURET
7 bis, rue des SaintsPères
Les compositions graphiques aux couleurs
franches exposées dans cet espace comblent les amateurs de découvertes contemporaines. The boldly colored graphic compositions displayed in this area will delight anybody who loves discovering contemporary artists.
3.LAURENCE ESNOL GALLERY 7, rue Bonaparte
Une certaine langueur gagne le visiteur lorsqu’il déambule dans cette galerie dédiée à des peintres aux techniques
précises et à la sensorialité exacerbée.
A certain languor can overcome visitors as they wander through this gallery, which is dedicated to artists who paint with distinctive techniques and heightened sensoriality.
4.GALERIE CYRIL GUERNIERI 11, rue Visconti
Ouvert en 2018, le lieu propose une sélection d’artistes en dehors des tendances. Les pièces exposées (peintures, sculptures) saisissent toutes par leur grandiloquence.
Opened in 2018, this place offers a selection of artists who go against the trends. The eloquence of the artworks (paintings, sculptures) is striking.
5.GALERIE MADÉ 30, rue Mazarine
La photographie contemporaine, insolente et épurée, est à l’honneur dans ce lieu fondé en 2013 par un passionné, Madé Taounza. Bold, uncluttered contemporary photography takes center stage at this venue founded in 2013 by a passionate man, Madé Taounza.
L’écrivain, réalisateur et chanteur du groupe de rock Dionysos nous parle de sa passion couleur rive gauche.
Coffee with Mathias Malzieu. The writer, movie director and lead singer of the rock band Dionysos evokes his passion of the Left Bank.
d’amour
« J’ai rencontré ma compagne, Daria Nelson, aux Deux Magots, en 2019. Ni elle ni moi n’aurions dû y être ce soir-là.
Je l’ai vue s’avancer avec sa chapka, telle une panthère des neiges louvoyant entre les tables. J’en suis resté bouche bée… »
A LOVE NOTE
“I met my partner, Daria Nelson, at Les Deux Magots in 2019. Neither of us were supposed to have been there that night. I saw her coming toward me wearing a chapka [a type of hat], like a snow leopard slinking between the tables.”
Rendez-vous table 14
« Comme un luxe, un rituel, on y revient invariablement, à chaque anniversaire. Là, sous les deux statues, je commande un steak dans un burger sans sauce, avec une délicieuse purée. Et du champagne, souvent. »
chats et plus
RENDEZVOUS AT TABLE 14
“As a treat, like a ritual, we come back on our anniversary every year, without fail. Sitting under the two statues, I order a burger without sauce, with delicious mashed potatoes. And often champagne.”
« J’achève l’adaptation sur scène et en album de mon nouveau roman L’homme qui écoutait battre le cœur des chats (Albin Michel). Le spectacle sera en tournée ce printemps et à la Philharmonie de Paris à Noël 2025. »
THE CATS ARE IN THE BAG
“I’m finishing a stage adaptation of my latest novel, ‘L’homme qui écoutait battre le cœur des chats’ – ‘The Man Who Listened to the Heartbeat of Cats’ (Albin Michel) –, as well as its soundtrack. The show is going on tour this spring and will be at the Philharmonie de Paris on Christmas 2025.”
« Mon prochain roman, à paraître en 2027, s’appellera De l’autre côté de la mère. Un film d’animation et une émission télé pour la jeunesse sont aussi en projet. »
FORTHCOMING PROJECTS
“My next novel, to be published in 2027, is called De l’autre côté de la mère (“On Mother’s Other Side”). An animated movie and a TV show for young people are also in the pipeline.”
Dans les pas de Boris Vian
« À Saint-Germain-desPrés, je suis comme dans le décor encore en mouvement d’un film que j’ai adoré. Le fantasme d’un passé un peu magique et d’une époque révolue, où j’écris ma propre histoire. »
IN THE FOOTSTEPS OF BORIS VIAN
“In Saint-Germain-desPrés, I feel like I’m on the set for a movie I love that has evolved with the times. My own story is set in this fantasy of a magical past and a bygone era.”
Déplacées le temps des derniers travaux de rénovation du café, les deux statues ont fait l’objet d’un examen minutieux afin de lever le voile sur leur origine. Une enquête au long cours qui ne fait que commencer.
During recent renovation works, the two statues were removed from the café, which enabled a careful examination to shed light on their origins. It is only the beginning of a long-term investigation.
Le café littéraire tire son nom d’une pièce de théâtre de M. Sewrin, Les Deux Magots de la Chine, dont ces statues sont la représentation.
The literary café was named after M.Sewrin’s play Les Deux Magots de la Chine, (“The Two Mandarins from China”), represented by these statues.
Que l’on arrive depuis la terrasse ou la porte-tambour, leur regard nous suit. Les deux magots trônent en haut du pylône central du café littéraire qui porte leur nom. Assis sur des caisses pourpres décorées de pivoines et de chrysanthèmes, ils posent leurs yeux curieux sur le ballet des serveurs qui répond à celui des clients. Ils ont entendu les réflexions d’Hemingway et les secrets de Dora Maar, ils sont l’histoire des Deux Magots depuis 1873. Pourtant, personne ne s’est intéressé à leur origine. « Mes aïeux n’ont jamais cherché à connaître leur histoire», regrette Catherine Mathivat, propriétaire des lieux qui, elle aussi, a grandi sous leur protection. « Vous êtes français ou chinois?», leur demandet-elle, les yeux dans les yeux. Car le temps des travaux de rénovation du café, elle les héberge dans son bureau. Pour la première fois, elle va les faire examiner par Édouard Papet, conservateur général au Musée d’Orsay. Ce spécialiste de la sculpture polychrome (ce qui est le cas des
deux statues) s’intéresse à l’histoire des deux magots pour une exposition qu’il prépare avec Hélène Gascuel, conservatrice section Chine au Musée Guimet. Ils y mettront en lumière le travail de Charles Cordier, sculpteur du milieu du xix e siècle, l’un des premiers à réintroduire la sculpture polychrome en France au travers de ses œuvres de 1853 : les bustes Chinois et Chinoise.
Reconstituer une réalité historique À cette époque, cela fait déjà quarante ans que Les Deux Magots est un magasin de nouveautés où soieries et beau linge sont vendus. Une gravure de 1873 montre les deux statues trônant sur le comptoir de ce grand magasin. « Depuis quand étaient-ils posés là? Charles Cordier aurait-il pu les voir avant de sculpter ses Chinois ? », se demande Édouard Papet. Le conservateur, qui essaie de rester au plus près de la reconstitution d’une réalité historique, ne veut pas émettre trop d’hypothèses. Mais il voit un lien non négligeable entre les Chinois de Cordier et les deux
Les motifs des robes indiquent une certaine connaissance de la culture chinoise de l’époque.
The motifs on the robes indicate a certain knowledge of the Chinese culture of the time.
magots du café. Raison pour laquelle, il se lance dans une enquête sur les deux mandarins. Où ont-ils été fabriqués ? Par qui ? Quand ? Le mot « magot » fait-il référence au trésor, au singe, à la pièce de théâtre du même nom qui avait eu tant de succès courant xix e siècle, à ces sculptures d’hommes ventrus fréquentes au xviii e siècle ou à un mélange de tout cela ?
Afin de répondre à ces questions, Édouard Papet vient étudier les statues, tour à tour accompagné d’Anaïs Achuls, conservatrice arts décoratifs au Musée d’Orsay, Juliette Levy, restauratrice, et Hélène Gascuel, conservatrice au Musée Guimet, spécialiste d’art chinois.
Au fil des visites, les questions s’amoncellent, dessinent de nouvelles pistes. Anaïs Achuls et Édouard Papet tapotent les mandarins du bout de la phalange et découvrent que ça n’est pas du plâtre peint, mais bien du bois peint, une rareté pour l’époque. Ils préconisent une analyse du bois afin de déterminer leur provenance. Juliette Levy, lampe à UV et lunettes à loupe grossissante sur le nez, repère le travail minutieux d’une peinture exécutée en couches multiples, comme pour mimer le sa -
voir-faire de la laque. En soulevant les statues et en regardant le bois, elle subodore que c’est du tilleul ou du noyer, ce qui éloignerait l’idée d’une naissance des deux magots en Chine. Mais seul un prélèvement suivi d’une analyse précise pourra déterminer l’origine de l’essence utilisée.
Le casse-tête chinois
Hélène Gascuel, elle, s’appuie sur sa fine connaissance de l’histoire de Chine pour établir un avis affiné au fil de ses observations. Les rayures de la première robe ne correspondent pas aux motifs traditionnels chinois. Elles devraient être multicolores. Le bord des chapeaux devrait être moins mou, le collier compter 108 perles et non 78. Les lèvres ourlées des deux hommes laissent supposer une inspiration liée aux magots français du xviiie siècle. L’oiseau et le dragon sur les carrés des mandarins ne correspondent à aucun insigne des fonctionnaires civils chinois de cette époque. Les motifs floraux sur les genoux et le dos de l’une des vestes sont repris de modèles de manteaux féminins. Seul un motif essentiel répond au code traditionnel chinois. Sur le bas de la robe du mandarin à l’oiseau sont représentées des vagues tumultueuses d’où jaillit la montagne aux trois pics surmontée de nuages.
Hélène Gascuel, conservatrice section Chine au Musée Guimet, établit un avis affiné au fil de ses observations.
Hélène Gascuel, a curator at the Musée Guimet and expert in Chinese art, formulates an opinion based on her observations.
Un thème qui représente l’énergie primordiale, une source à laquelle les conservateurs et Catherine Mathivat devront puiser encore quelques mois afin de trouver toutes les réponses à leurs questions et, peut-être, arriver au bout de leur enquête.
Whether you enter from the terrace or through the revolving door, their gaze follows you. The figures of the two mandarins, les deux magots, are perched high on the central column of their eponymous café. Seated on crimson chests decorated with peonies and chrysanthemums, they survey the comings and goings of waiters and customers. They have overheard Hemingway’s opinions and Dora Maar’s secrets, and they have been part of the history of Les Deux Magots since 1873. Yet, no one had ever shown interest in their origins. “My grandparents never tried to find out abouttheirhistory,” laments Catherine Mathivat, the owner who also grew up under their protection. “Areyou French or Chinese?”she asks them to their face. They are temporarily housed in her office during the renovations. And for the first time, she will have them examined by Édouard Papet, chief curator at the Musée d’Orsay. This spe-
cialist in polychrome sculpture (which is the case of the two statues) is interested in the history of les deux magots for an exhibition he is preparing with Hélène Gascuel, curator of the China section at the Musée Guimet. They will highlight the work of Charles Cordier, a mid-nineteenth-century sculptor, one of the first to reintroduce polychrome sculpture to France with his works of 1853: the busts Chinese Man and Chinese Woman
By this time, Les Deux Magots had already been a dry goods store selling silks and fine linens for 40 years. A print from 1873 shows the two statues on the counter of the store. “How long had they been there? Could Charles Cordier have seen them before sculpting his Chinese statues?”Édouard Papet asks. In an attempt to reconstruct as faithful a historical reality as possible, the curator refused to make too many assumptions. However, he saw a significant link between Cordier’s Chinese statues and the two from the café. For this reason, he began to investigate the two mandarins. Where were they made? By whom? And when? Did the word magot refer to the treasure, the monkey, to the play of the same name that was so successful in
Le bord des chapeaux des magots est trop mou pour être réaliste.
The brim of the mandarins’ hats is too soft to be realistic.
the nineteenth century, to the sculptures of pot-bellied men common in the eighteenth century, or to a mixture of all of these?
To answer these questions, Édouard Papet studied the statues, accompanied by Anaïs Achuls, curator of decorative arts at the Musée d’Orsay; Juliette Levy, a restorer; and Hélène Gascuel, a curator at the Musée Guimet and expert in Chinese art. With each new visit, their questions piled up and new avenues opened. By tapping the mandarins with their fingertips, Anaïs Achuls and Édouard Papet discovered that they were not made of painted plaster but painted wood, a rarity for the time. They recommended analyzing the wood to determine its origin. Juliette Levy, with a UV lamp and binocular loupes on her nose, saw the many layers of painstakingly applied paint, as if mimicking the lacquering technique. When she picked up the statues and looked at the wood, she suspected it to be lime or walnut, which seemed to rule out the idea that the two figures were made in China. But only sampling followed by precise analysis would be able to determine the origin of the solvent used.
The Chinese puzzle Hélène Gascuel, in turn, drew on her in-depth knowledge of Chinese history to formulate an opinion based on her observations. The stripes decorating the inner robes were not traditional Chinese patterns. They should have been multicolored. The brim of the hats should have been stiffer, and the necklace should have 108 pearls instead of 78. The two men’s welldefined lips suggest inspiration from eighteenth-century French-made figurines. The bird and dragon depicted on the mandarin squares do not correspond to any insignia worn by Chinese officials at the time. The floral motifs on the knees and back of one of the outer robes are taken from women’s robes. Only one essential motif is in keeping with the traditional Chinese code. On the mandarin’s outer robe with the bird, the lower part depicts foamy waves from which rises the triple-peaked mountain shrouded in clouds, representing primordial energy. The curators and Catherine Mathivat will have to draw on this energy source for a few more months before they find all the answers to their questions and, perhaps, finish their investigation.
Les Deux Magots a toujours été un repère dans le monde du jazz à Paris. Et la capitale reste un foyer d’expression libre pour ses musiciens.
Les Deux Magots remains a landmark in the Paris jazz scene. And the capital will always be a home of free expression for its musicians.
Printemps 1948. Rive gauche. Une longue file se forme devant le Caveau de la Huchette, le premier club de jazz né à Paris. La jeunesse germanopratine vient y danser au son de cette musique dont tout le monde parle. Joyeuse et enlevée, elle est jouée par les meilleurs musiciens américains. Printemps 2025. Rive gauche. Une longue file se forme devant le Caveau de la Huchette. Elle est composée non pas de nostalgiques, mais de jeunes, voire très jeunes adultes qui viennent danser au son d’un jazz qui n’a pas pris une ride.
Certes, La La Land est passé par là (une des scènes du film s’y déroule), mais le jazz et Paris, c’est un amour qui dure depuis un siècle. Aussi libre que celui qui lia Simone de Beauvoir à Jean-Paul Sartre, aussi passionné que celui partagé par Juliette Gréco et Miles Davis. S’il est la bande-son qui accompagne les existentialistes germanopratins, c’est plus tôt, autour des années 20 qu’il débarque à Paris, non pas à Saint-Germain-des-Prés, mais du côté de la rive droite. Au Théâtre des Champs-Élysées avec la Revue Nègre, au Tempo Club, au Zelli’s, au Grand-Duc à Pigalle, au Chat Noir à Montmartre… Les premiers musiciens noirs font découvrir leur musique, entraînant dans leur sillage de nombreux artistes. Au tout début des années 30, le jeune virtuose Django Reinhardt découvre le jazz et introduit la guitare dans les orchestres. C’est un tournant majeur marquant la naissance d’un style unique : le jazz manouche. «Oui, Paris est une capitale du jazz», confirme Donatienne Hantin, cofondatrice du Festival Jazz à Saint-Germaindes-Prés. «Beaucoup de musiciens et musiciennes de toutes nationalités y résident. C’est une terre d’accueil parce que c’est dans la nature même du jazz d’être une musique libre et de partage. Les artistes travaillent ensemble, ils s’échangent des partitions.» Dans le Saint-Germain-desPrés des années 40, musiciens français et américains se retrouvaient déjà aux
Deux Magots avant de passer d’une cave à l’autre pour faire danser les oiseaux de nuit au son du swing ou du be-bop.
Une scène vivante
Le jazz fait partie intégrante du foisonnement artistique du quartier, dans lequel se mêlent les disciplines. Le cinéma y fera aussi son entrée et c’est avec Ascenseur pour l’échafaud, sorti en 1958, que Louis Malle, avec des images indélébiles, accorde l’errance de Jeanne Moreau dans la nuit parisienne à la trompette de Miles Davis, un habitué de Saint-Germain-des-Prés. C’est ça, le jazz à Paris. Une musique de rue, joyeuse ou mélancolique, qui secoue les préjugés et se réinvente.
« Je me rappelle un jour où avec Frédéric Charbaut, cofondateur et directeur artistique du festival, on se baladait à Saint-Germain-des-Prés, poursuit Donatienne Hantin. On entend une artiste à la guitare et on se dit qu’elle chante vraiment très bien. En nous approchant, on réalise que c’est la chanteuse américaine
Madeleine Peyroux, qui se faisait un petit thrill en faisant un peu de rue!»
Les occasions de jouer ne manquent pas à Paris. Dans la rue, dans les clubs, les bars d’hôtels, les cafés comme Les Deux Magots et lors des nombreux festivals parisiens : le Paris Jazz Festival, le festival de La Défense, Jazz à la Villette et bien sûr, le festival Jazz à Saint-Germain-des-Prés, qui investit
Le swing traverse les époques et se pratique toujours au détour d’une fête.
Swing has come down through the years and is still enjoyed during celebrations.
des lieux iconiques comme le Théâtre de l’Odéon, la Maison de l’Océan, la Sorbonne, l’église Saint-Germain-desPrés, le Musée de Cluny… Norah Jones y a fait son premier concert en France. Elle avait à peine 25 ans. Quand le pianiste israélien Yaron Herman décide de se consacrer au jazz après une carrière de basketteur, c’est à Paris qu’il s’installe. «Aucun doute, Paris est l’une des places fortes du jazz dans le monde», confirme Lionel Boccara, musicien et programmateur des Jeudis du Jazz aux Deux Magots. «Des musiciens de partout s’y retrouvent parce qu’ils ont entendu dire que le niveau y est extraordinaire. Il y a plein de spots dans Paris où jouent de très jeunes et talentueux musiciens. Certains deviennent même de vrais clubs. Et puis, en terrasse, au printemps ou en été, avoirun trio de jazz ou un quartet manouche, ça donne tout de suite un côté festif.» Chaque jeudi soir, d’octobre à mai, un ensemble s’installe dans la salle des Deux Magots, faisant résonner des jazz instrumentaux ou vocaux, manouche, swing, bossa… Jouer ici était une évidence, même si au début, la présence de musiciens a bousculé quelques habitués. Mais Jacques Vergnaud, Directeur Général du café littéraire, et son équipe ont insisté. Le jazz est, depuis, plébiscité dans les murs des Deux Magots. Les Américains, plus habitués que les Français à dîner en musique, ont largement contribué à faire
de ces soirées un franc succès. Aujourd’hui, tous apprécient ces sets joués par d’excellents musiciens, souvent les mêmes qui performent dans les festivals, et font chaque jour de Paris une immense scène de jazz.
Spring 1948. Left bank. A long line forms outside of the Caveau de la Huchette, the first jazz club in Paris. The youth of Saint-Germain-des-Prés come here to dance to the music everybody is talking about. Joyful and lively, it is played by the best American musicians. Spring 2025. Left bank. A long line forms outside of the Caveau de la Huchette. The people waiting to enter aren’t here for nostalgia; they are mostly young adults who have come here to dance to the jazz sound that hasn’t aged a day.
Although La La Land has come and gone (it was the setting for a scene in the movie), the love that Paris has for jazz is still going strong a century later. It’s as free as the love that Simone de Beauvoir had for Jean-Paul Sartre and as passionate as the love shared by Juliette Gréco and Miles Davis. Yet, although this sound would embody the existentialists of Saint-Germaindes-Prés, it had actually arrived in Paris earlier, in the 1920s, and on the Right Bank. It could be heard at the Théâtre des Champs-Élysées in the show La Revue Nègre, at the Tempo Club, at Zelli’s, at the Grand-Duc in Pigalle, and at the Chat Noir in Montmartre, among others. The first black musicians discovered their music, and many artists followed in their wake. In the early 1930s, the young virtuoso Django Reinhardt discovered jazz and introduced the guitar rhythms to jazz bands. It was a major turning point, marking the birth of a unique style known as gypsy jazz.
“Yes, Paris is a capital city of jazz,” explains Donatienne Hantin, cofounder of the Festival Jazz à Saint-Germaindes-Prés. “It’s home to a huge number of musicians of every nationality. It’s a welcoming place, because part of the very nature of jazz is to be a free and shared music. The artists work together, and exchange scores.” In the SaintGermain-des-Prés of the 1940s, French and American musicians would meet up at Les Deux Magots before moving
on to a club, and then on to others to get the late-night crowd dancing to the sounds of swing and bebop.
A lively scene
Jazz is an integral part of the district’s artistic melting pot. Film also entered into the mix, with Louie Malle’s 1958 movie Elevator to the Gallows featuring unforgettable scenes of Jeanne Moreau wandering through the Paris night to the trumpet of Miles Davis, a regular in the neighborhood. That’s jazz in Paris. Whether joyful or melancholy, it’s a music of the street that shakes off prejudice and constantly reinvents itself. “I remember strolling one day through SaintGermain-des-Prés with Frédéric Charbaut, the festival’s cofounder and artistic director,” Donatienne Hantin continues, “and we heard an artist playing guitar, and we thought she sang reallywell.Aswe approached,we realized it was the American singer Madeleine Peyroux, who was having a little thrill by giving a little street performance!”
There is no shortage of opportunities to hear jazz in Paris: on the street, in clubs, hotel bars, cafés, such as Les Deux Magots, and at the many festivals, including the Paris Jazz Festival, the Festival de La Défense, and Jazz à la Villette. And, of course, there is the Festival Jazz à Saint-Germain-desPrés, which takes over iconic venues,
Les Jeudis du Jazz ont lieu toutes les semaines, d’octobre à mai.
Jeudis du Jazz concerts are held every week from October through May.
such as the Théâtre de l’Odéon, Maison de l’Océan, Sorbonne University, the Saint-Germain-des-Prés church, and the Musée de Cluny. Norah Jones gave her first concert in France, when she was only 25 years old. When Israeli pianist Yaron Herman decided to devote himself to jazz after pursuing a career in basketball, he settled in Paris. “Paris is undeniably one of the world’s jazz hotspots,” says Lionel Boccara, musi-
cian and programmer of Jeudis du Jazz at Les Deux Magots. “Musicians from all over come here, because they’ve heardthe levelis extraordinary. There are lots of tiny venues in Paris where very young, very talented musicians give concerts. Some of these places even end up becoming proper clubs. And then, in spring or summer, to have a jazz trio or a gypsy quartet on a terrace immediately shows a festive side.”
Every Thursday evening, from October through May, a band takes up residence in the main space at Les Deux Magots, playing a variety of jazz styles, instrumental or vocal, gypsy jazz, swing, bossa nova, etc. Hosting concerts here has been an obvious choice, even if the presence of musicians initially upset a few regulars. However, Jacques Vergnaud, the general manager of the café, and his team insisted. Jazz is again popular at Les Deux Magots. Americans, who are more accustomed to dining to music than the French, have largely contributed to making these evenings a great success. Now everybody appreciates these sets played by excellent musicians, often the same ones who perform at festivals, and make Paris one big jazz venue every day.
Les 140 ans des Deux Magots, célébrés au rythme du jazz.
Celebrating 140 years of Les Deux Magots to the sound of jazz.
L’ouverture de Comptoirs Les Deux Magots à Paris, en juillet 2024, célèbre un art de vivre très parisien : manger sur le pouce. Retour sur l’histoire d’une pratique à emporter.
The opening of Comptoirs Les Deux Magots in Paris in July 2024 marks an important part of the Parisian lifestyle: eating on the go. Here’s a look back at the history of food to go.
Le jambon-beurre est le sandwich incontournable à goûter lorsque l’on visite la capitale.
The jambon beurre sandwich is a must on a visit to Paris.
Paris entretient une longue et belle histoire d’amour avec les sandwichs. Quand vient l’heure de « casser la croûte » et qu’il s’agit de manger vite et bien, la capitale ne manque pas de ressources. On suppose que cette façon de consommer de la nourriture, « sur le pouce », entre deux tranches de pain, est apparue, rive droite, au milieu du xixe siècle. À l’époque, l’encas est popularisé par les travailleurs des Halles, qui sont à la recherche d’un plat à la fois rudimentaire et roboratif et ont l’idée de garnir leur pain de campagne avec du saindoux ou du lard. À l’orée des Années folles, une nouvelle recette de sandwich se met à fleurir sur les terrasses des cafés. En même temps que Marcel Proust en fait la mention dans À l’ombre des jeunes filles en fleurs (1919), les Parisiens se passionnent pour le croque-monsieur : un édifice carré composé de jambon, de sauce béchamel et de fromage fondu, le tout lové entre deux tranches de pain de mie dorées au beurre. Quelques décennies plus tard, un autre sandwich, le jambon-beurre, fait son apparition dans le paysage culinaire de la capitale, en pleins fastes des Trente Glorieuses. Confectionné à l’aide d’une baguette, ce monument de la gastronomie parisienne est traditionnellement servi au comptoir, en travers d’une assiette, enveloppé d’une serviette en papier. Entre-temps, croque-monsieur et jambon-beurre sont devenus, à leur manière, le reflet d’un certain art de vivre à la française ; la preuve bien croustillante que l’on peut se restaurer rapidement, sans faire l’impasse sur le goût ni la qualité des ingrédients.
Une tendance parisienne
Depuis le début des années 2000, à Paris, la tendance des comptoirs à sandwichs séduit une clientèle de mangeurs exigeants. Au déjeuner, touristes de passage et locaux trouvent leur bonheur dans ces lieux de restauration hybrides, à mi-chemin entre le coffeeshop et le service traiteur, où les sandwichs sont préparés sous vos yeux, à partir de produits frais et cuisinés. L’ouverture de Comptoirs Les Deux Magots, au début de l’été 2024, marque un nouveau point d’ancrage dans cette chronologie gourmande et parisienne. Dans cette boutique d’une vingtaine de places assises, située à quelques encablures à peine
de la maison historique, à l’angle de la rue de Buci et de la rue Mazarine, l’enseigne Les Deux Magots met en avant son savoir-faire en matière de cuisine sur le pouce – longtemps, le mythique café de la place SaintGermain-des-Prés n’a servi qu’une courte carte de plats et d’encas à déguster facilement. Imaginées par le chef exécutif des Deux Magots et son équipe, les recettes iconiques de la restauration rapide se dégustent sur place ou à emporter. À commencer par les Baguettes Création : de délicieux sandwichs réalisés minute, à la demande du client. Les encas sont préparés avec des ingrédients ultra-frais, sourcés localement auprès
d’artisans réputés. À l’image de L’Albert, une version gourmet du fameux jambon-beurre composée de jambon sans nitrite de la Maison Verot, associé à du beurre salé aux herbes fraîches. Les autres recettes de baguettes, aux noms évocateurs, célèbrent à leur manière un souffle de l’esprit Saint-Germain-des-Prés : le Marguerite associe le brie de Meaux à la pomme verte et la truffe ; L’Alfred renferme de fines tranches de rôti de bœuf relevées d’une sauce moutarde et miel. Le célèbre croque-monsieur des Deux Magots, au comté AOP, se décline selon les saisons. Enfin, pour un moment de douceur, il faut goûter aux célèbres financiers des Deux Magots, à la tarte Tatin et au fameux chocolat chaud. « Venir se restaurer chez Comptoirs, c’est l’occasion de goûter à un petit morceau de la culture des Deux Magots –et de l’emporter dans un joli sac avec soi», explique Jacques Vergnaud, Directeur Général du groupe. Une culture qui s’exprime aussi à travers la décoration (jeux de miroirs, matériaux nobles, mosaïque au sol évoquant le café littéraire), les emballages (les financiers s’emportent dans des petites boîtes en forme de livres) ou encore la présence d’une grande bibliothèque, qui donne la possibilité
Les grands classiques parisiens à emporter sont à la carte des Comptoirs Les deux Magots.
The great Parisian classics for eating on the go are on the menu at Comptoirs Les Deux Magots.
aux clients de se plonger, l’espace d’une commande, dans un roman ou un poème. « Une façon de condenser, dans un lieu restreint, tout ce qui fait la renommée et l’identité de la marque Les Deux Magots » , abonde Jacques Vergnaud. Et la formule promet de faire recette : suite à la réussite de l’ouverture de Comptoirs à Paris, il est déjà prévu d’ouvrir deux boutiques similaires à São Paulo, au Brésil.
Paris has had a long and beautiful love affair with sandwiches. When the need arises for a quick and delicious snack, Paris has so much to offer. It is believed that the typical Parisian sandwich, perfect for eating on the go, first appeared on the Right Bank in the mid-nineteenth century. At the time, it became popular among workers at the former Les Halles market, when they needed something both rudimentary and hearty and came up with the idea of spreading their rustic country-style bread with lard or topping it with bacon. At the dawn of the Roaring Twenties, a new sandwich was becoming all the rage on café terraces. As described by Marcel Proust in his book In the Shadow ofYoung Girls in Flower (1919), Parisians were falling for the croque monsieur, a square slice of ham, bé-
chamel sauce, and melted cheese placed between two slices of sandwich bread and toasted in butter. Another sandwich, the jambon beurre, made its appearance in the culinary landscape of Paris a few decades later, during the height of the postWorld War II boom. Made with a baguette, this ham and butter monument to Parisian gastronomy is traditionally served wrapped in a paper napkin on a plate and eaten at a café or bistro counter. Since then, croque monsieur and jambon beurre have come to be seen, in their own way, as a reflection of a certain way of French life: delectable proof that you can have a quick meal without compromising on taste or the quality of ingredients.
Since the early 2000s, the trend for sandwich bars in Paris has attracted a demanding clientele. At lunchtime, tourists and locals alike enjoy these eateries, a hybrid between a coffee shop and delicatessen, where sandwiches are made in front of you using fresh and cooked ingredients. The opening of Comptoirs Les Deux Magots in early summer 2024 marked a new milestone in the history of the Paris food scene. In this 20-seat eat-
ery and store, located on the corner of Rue de Buci and Rue Mazarine, just a stone’s throw from the main establishment, Les Deux Magots is showcasing its expertise in providing meals that can be eaten on the go – for a long time, the legendary café on Place Saint-Germain-des-Prés served only a short menu of dishes and snacks for easy enjoyment. Devised by the executive chef of Les Deux Magots and his team, this iconic fast food selection are made to eat in or to takeout. You can start with Baguettes Création, their delicious, made-to-order sandwiches. Snacks are made using ultrafresh ingredients that are locally sourced from reputable artisans. One such sandwich is L’Albert, a gourmet version of the famous jambon-beurre that is made with nitrite-free ham supplied by Maison Verot, combined with salted butter and fresh herbs. The other baguettes, which have all been given evocative names, are particular celebrations of the Saint-Germain-des-Prés spirit: the Marguerite combines brie de Meaux cheese with green apple and truffle, while L’Alfred contains thin slices of roast beef enlivened by a mustard and honey sauce. The famous Les Deux
Magots croque monsieur, which is made with comté PDO cheese, can be adapted to suit the season. Finally, as a sweet treat, try the famous Deux Magots financiers, tarte Tatin, and famous hot chocolate. “Eating at Comptoirs is an opportunityto sample a little piece of Les Deux Magots culture –and to take it home with you in anice bag,” explains Jacques Vergnaud, the group’s managing director. This culture also expresses itself through the decor (mirrors, high-quality materials, mosaic floor, which evokes that of the literary café), the packaging (the financiers are packed to go in little book-shaped boxes), and the presence of a sizable library that allows for customers entertaining themselves with a novel or poem while waiting for their order. “It’s a way of condensing everything that makes the Les Deux Magots brand so famous and so distinctive into a small space,” Jacques Vergnaud adds. And the formula promises to be a hit: following the successful opening of Comptoirs in Paris, there are already plans to open two similar establishments in São Paulo, Brazil.
Comptoirs
Les Deux Magots 2, rue de Buci 75006, Paris.
La musique, les plumes ou la coupe à la garçonne ?
La réponse se trouve du côté des femmes. The music, the feathers, or the pixie cut?
Women have the answer.
Ces Parisiennes en baskets, au pas rapide, d’une élégance « effortless», comme disent les Américains, saventelles qu’elles sont les héritières de celles qui, durant les Années folles, ont cassé les codes ? Il ne leur a fallu qu’une décennie, entre deux guerres, pour révolutionner l’image de la femme, poser les bases d’une indépendance et d’une liberté qu’il a ensuite fallu conquérir par le droit et la loi. Au-delà de la fête, la danse et la musique, les Années folles ont révélé, sous leur apparente insouciance, de nombreuses icônes féminines : Joséphine Baker, Mistinguett, Gabrielle Chanel, Kiki de Montparnasse…
Échapper à l’image de la femme
C’est d’abord dans la musique, la danse et le sport que cette féminité moderne s’exprime, un corps en mouvement pour un esprit en mouvement. À la manière des influenceuses d’aujourd’hui, celles qui se retrouvaient à la terrasse des Deux Magots donnaient le ton. Jambes dévoilées, cheveux courts, seins aplatis, exhibant une assurance qui était alors réservée aux hommes. «Garçonnes», disait-on ! « Émancipées», ont-elles rétorqué. « C’est une période qui me fascine», déclare Norman Barreau-Gély, auteur du livre Femmes des Années folles
Jeanne Florentine Bourgeois dite Mistinguett, reine du music-hall à Paris, a marqué les Années folles de son empreinte.
Jeanne Florentine Bourgeois, known as Mistinguett, was the queen of Parisian variety entertainment and left her mark on the Roaring Twenties.
(E/P/A). «Je l’ai d’abord abordée par la musique, le music-hall, mais assez vite, j’ai proposé que ce soit à travers les femmes, parce que cette décennie a été particulièrement fertile pour leur émancipation. Même si, à cette époque, elles n’ont pas obtenu de droits, elles sont au centre du débat politique, du débat artistique, et scandalisent parce qu’elles sont visibles.Prenonsl’exempledeJoséphine Baker. Elle arrive avec la troupe de la Revue Nègre, constituée à New York par une productrice franco-américaine.Au cours des répétitions, le producteur français trouve que quelque chose nevapas. Ildécide donc qu’elle sera nue pendant une danse sauvage. Elle n’a pas eu le choix, mais qu’a-telle fait? Elle se désarticule, elle roule des yeux, grimace, tordant le cou à la projection érotique que l’on fait sur elle. C’est ainsi qu’elle échappe à l’image dans laquelle on voulait l’enfermer. » Le reste de sa vie prouve effectivement qu’elle était bien plus que ça et depuis 2021, cette idole des Années folles repose au Panthéon.
Un vêtement qui libère
Débutant à la fin de la Première Guerre mondiale, ces années sont aussi une réponse à l’horreur d’une guerre qui a laissé derrière elle d’innombrables veuves devenues cheffes de famille. Quand en 1926, Chanel propose la petite robe noire, c’est une révolution.
Cheveux courts et regard mutin sont l’apanage des Années folles.
Short hair and an impish look were the hallmarks of the Roaring Twenties.
Le noir est encore la couleur du deuil et en porter au nom de la mode est un vrai scandale. Pourtant, cette extrême simplicité et les matières confortables qu’elle utilise débarrassent les femmes des complications induites par la Belle Époque. Elle leur permet de s’habiller de façon à ce qu’elles puissent monter en voiture, pratiquer du sport, bouger, travailler et danser. « L’autre grande révolution qui a permis à toutes les femmes de profiter de cette liberté, c’est le développement des médias», ajoute Norman Barreau-Gély. « Si beaucoup de révolutions esthétiques sont au départ l’apanage de personnes fortunées, ce qui change avec les Années folles, c’est la diffusion de ces tendances par la presse et surtout le cinéma. Les coupes à la garçonne sont immortalisées par l’image. Tout un chacun peut les voir, car au cours des années 20, le moindre village, s’il n’a pas un cinéma en dur, voit passer un cinéma forain. Je cite dans
mon livre l’exemple de mon arrièregrand-mère qui, d’un milieu modeste, ne pouvait pas couper ses cheveux, car ses parents n’auraient jamais accepté, mais elle faisait en sorte de les rassembler sous son chapeau de façon à dégager sa nuque.»
Enfin, à la pointe de ce féminisme qui ne dit pas encore son nom se trouvent les femmes artistes qui, à l’instar de leurs condisciples masculins, participent à l’émergence de nouvelles expressions artistiques dans le quartier de Saint-Germain-des-Prés : le surréalisme, le dadaïsme, l’Art déco… Sonia Delaunay, Tamara de Lempicka, Marie Laurencin pour la peinture, la photographe Claude Cahun qui, déjà, questionne la question du genre. Des pionnières qui ont été les premières à
accéder aux grandes écoles d’art et qui, possédant un atelier, une galerie ou une maison d’édition, ont été reconnues comme des artistes à part entière.
La crise de 1929 met un point final à ces folles années – qualifiées ainsi au cours des années 50 –, une décennie à peine qui, sous un vernis de plumes et de paillettes, a laissé derrière elle des images de femmes fortes, drôles, joyeuses et créatives, des modèles de détermination et d’accomplissement qui inspirent encore aujourd’hui.
Sonia Delaunay, artiste peintre, sourit sous son ombrelle autour de 1920.
Painter Sonia Delaunay smiles under her parasol in circa 1920.
Do the fast-stepping, sneaker-wearing Parisian women, who have what the American refer to as “effortless” elegance, know that they are enjoying the legacy left by women who broke with convention during the Roaring Twenties? The interwar years of the twentieth century, also known as the Roaring Twenties, saw a revolution in how women were perceived, in which the foundations were laid for an independence and freedom that they would strive to have enshrined in law. Aside from the frivolities, dancing, and music, the Roaring Twenties saw many eternal female icons emerge from beneath a seemingly carefree outward appearance, including Joséphine Baker, Mistinguett, Gabrielle Chanel, and Kiki de Montparnasse.
Breaking free from the conventional image of women
This modern femininity was first and foremost expressed through music, dance, and sport, a body in motion for a mind in motion. Just like today’s female influencers, the women who met on the terrace of Les Deux Magots set the tone. With exposed legs, short hair, and flattened breasts, they displayed a self-assurance that was then reserved for men. “Tomboys”, they were called. “Emancipated”, they would reply. “I’m fascinatedbythatperiod,” says Norman Barreau-Gély, author of Femmes des Années Folles (“Women in the Roaring Twenties”) (E/P/A). “Ifirst approached it by way of music, through the music hall, but I soon decided that it should be through women, because this decade was particularly fertile for their emancipation. Although, at the time, they hadn’t obtained any rights, they were at the center of political and
Emma Tran, influenceuse Instagram (@emmatrn), devant Les Deux Magots, en 2024.
Emma Tran, an Instagram influencer (@emmatrn), in front of Les Deux Magots, in 2024.
artistic debate, and they caused outrage, because they were visible. Take Josephine Baker, for example. She arrived with the “Revue Nègre” troupe, which had been put together in New York by a Franco-American producer. During rehearsals, the French producer noticed that something wasn’t quite right. So he decided that she would be naked for a wild dance. She had no choice, but what did she do? She thrashed her arms and legs, rolled her eyes, and made faces, shaking off the erotic image she was meant to project. That’s how she broke free from the image that they wanted to confine her to.” The way she lived the rest of her life proves that she was much more than that, and since 2021, this idol of the Roaring Twenties has had a place in the Panthéon.
A garment to set women free Beginning as it did at the end of World War I, this period was also a reaction to the horror of a war that had left behind countless widows who were now the heads of their families. When Chanel introduced the little black dress in 1926, she caused a revolution. Black was still the color of mourning, and wearing it in the name of fashion was truly scandalous. Yet, its extreme simplicity and the comfortable materials she used, freed women from the complications of the prewar, Belle Époque, period. The dress enabled them to ride in cars, play sports, move, work, and dance. ”The other great revolution that enabled all women to enjoythis freedom was the development of the media,” Norman Barreau-Gély adds. “While many aesthetic revolutions were initially the
preserve ofthewealthy,what changed with the Roaring Twenties was the spread of these trends through the press and, especially, movies. Boyish cuts are immortalized in pictures. Anyone could see them, because in the 1920s anyvillage without a permanent movie theater would have one set up during its local fair. In my book, I mention the example of my great-grandmotherwho, coming from amodest background, couldn’t cut her hair because her parents would never have accepted it, but she made sure to gather it up under her hat to keep the nape of her neck exposed.”
Finally, at the cutting edge of this as yet unnamed feminism were women artists who, like their male counterparts, contributed to the emergence of new artistic expressions in the
Saint-Germain-des-Prés district: Surrealism, Dadaism, and Art Deco, with Sonia Delaunay, Tamara de Lempicka, and Marie Laurencin in painting, and the photographer Claude Cahun, who was already questioning the notion of gender. They were pioneers when it came to women gaining access to the great art schools and owning a studio, a gallery, or a publishing house, and they were recognized as artists in their own right.
The Great Depression of 1929 put an end in France to les années folles, or “the crazy years”– a name coined in the 1950s. In the space of barely a decade, beneath a veneer of feathers and glitter, a picture was left of strong, funny, joyful, and creative women, models of determination and accomplishment who still inspire today.
L’Énigme d’Auguste porte son nom comme une œuvre d’art son titre. Cette création du pâtissier chocolatier Meilleur Ouvrier de France Arnaud Larher, en collaboration avec Les Deux Magots, est auréolée de mystère. Lorsqu’elle arrive sur la table, la coque de chocolat noir 70 % ponctuée de points d’interrogation dorés, attise la curiosité. La sphère parfaite est posée tel un bijou sur un socle fin fait de brownie. La serveuse pâtissière porte un pichet à la main. Elle l’élève, visant du bec verseur le centre du sommet de la sphère. D’un mouvement délié, elle casse son poignet et penche le pichet à 45 degrés d’abord, puis à 90 degrés. Le chocolat chaud à l’ancienne coule en un mince filet. Tout l’art
de ce geste réside dans l’allure à laquelle on laisse couler le cacao onctueux sur la coque, afin de révéler le dessert caché à l’intérieur : une mousse au chocolat nappée de caramel à la fleur de sel et surmontée d’une rosace de ganache à la vanille. L’énigme est en partie résolue : Auguste Boulay, l’aïeul de Catherine Mathivat, devait être un fin gourmet, ou un grand gourmand.
Enigme d’Auguste sounds like a name given to a work of art. This creation by pastry and chocolate maker chef Arnaud Larher, Meilleur Ouvrier de France, in collaboration with Les Deux Magots, is surrounded by mystery.
When it arrives at the table, the 70 percent dark chocolate shell, dotted with question marks in gold, arouses curiosity. The perfect sphere is set like a jewel on a thin brownie base. The dessert server holds a small pitcher in one hand. She raises it, aiming the spout at the center of the top of the sphere. With a flick of the wrist, she tilts the pitcher, first at 45 degrees, then 90 degrees. Out pours a thin stream of hot chocolate made the oldfashioned way. Great skill is shown in the speed in which the creamy liquid is allowed to flow onto and melt the shell, revealing the dessert hidden inside: a chocolate mousse topped with fleur de sel caramel and a swirl of vanilla ganache. The mystery is partly solved: Catherine Mathivat’s grandfather, Auguste Boulay, was either a fine gourmet or incredibly indulgent.
“For me it’s a festive dish”
Frédéric Cervera travaille en salle depuis 20 ans aux Deux Magots.
Il se livre sur son péché mignon, les escargots servis au restaurant.
Frédéric Cervera has been working front of house at Les Deux Magots for 20 years. He opens up about his guilty pleasure: the snails featured on the restaurant menu.
En quoi les escargots servis aux Deux Magots sont-ils si particuliers ?
Ce sont des escargots sauvages que nous fournit La Maison de l’Escargot. Ils sont délicatement aillés et persillés. Vous en servez souvent ?
J’ai plus l’habitude d’en servir que d’en manger. Les clients étrangers goûtent à cette spécialité française, au même titre que notre blanquette de veau. Les curieux prennent un plateau de six à partager et les connaisseurs les commandent par douze !
Que représentent-ils pour vous ?
C’est un emblème de la gastronomie française qui demande du temps, de la précision, et de l’audace. Pour moi, c’est un plat de fête !
What makes the snails served at Les Deux Magots so special?
These are wild snails supplied by La Maison de l’Escargot. They are delicately seasoned with garlic and parsley.
Do you often serve them?
I’m more used to serving them than I am to eating them. Foreign customers love this French delicacy, as much as they love our blanquette de veau. People who are curious to try them will order a platter of six to share, while connoisseurs order them by the dozen!
What do they mean to you?
They’re an icon of French cuisine that needs time, precision, and audacity. For me, it’s a festive dish!
Quand le président de Prunier raconte un savoir-faire… Rencontre avec Olivier Cabarrot. The president and CEO of Prunier talks about artisanship… Interview with Olivier Cabarrot.
Un caviar français sur la table d’un lieu mythique parisien ? Une évidence. Encore fallait-il en trouver un qui réponde à toutes les exigences. « Prunier est la seule marque au monde qui fait son propre caviar, de la production jusqu’à la distribution», assure son président Olivier Cabarrot. « Notre savoir-faire va de l’œuf à l’œuf. Nous démarrons le processus dès la sélection des alevins d’esturgeons. Nous continuons avec le sexage. C’est une échographie déterminant le sexe du poisson. Elle est réalisée à trois, huit ou dix ans selon les espèces. Ces dernières définissent le type de caviar: baeri, osciètre, béluga. Nous maîtrisons tout: la qualité de l’eau et de l’oxygène, l’alimentation sans OGM ni antibiotiques.» Après l’élevage, le
prélèvement des œufs et leur sélection, c’est l’étape du salage, puis celle de la maturation. L’Osciètre Prunier est celui choisi par Les Deux Magots, un classique qui se déguste sans façon, avec des œufs brouillés ou une coupe de champagne… Des alliances aussi simples que celle de Prunier et des Deux Magots. «Deux marques emblématiques de l’art de vivre à la française», conclut Olivier Cabarrot.
French caviar on the table of a Paris legend? Obviously, although it was necessary to find one that met the required standard. “Prunier is the only brand in the world that makes its own caviar, from production to distribution,” Olivier Cabarrot explains. “We apply our skill and expertise to each egg. The process
starts as soon as we select the sturgeon fry. We then continue with the sexing. The sex of the fish is determined by ultrasound. A scan is performed at three, eight, or ten years, depending on the species, which establishes the type of caviar: baeri, ossetra, or beluga. We control everything from water and oxygen quality to the GMO and antibioticfree feed.” After rearing, roe collection, and selection, the roe is salted and then matured. The Osciètre Prunier, the caviar chosen by Les Deux Magots, is a classic that can be enjoyed without fuss, with scrambled eggs or a glass of champagne. Combinations as simple as that of Prunier and Les Deux Magots. “Two brands that are emblematic of the French way of life,” Olivier Cabarrot concludes.
Grand classique du plateau de pâtisserie des Deux Magots, le millefeuille au praliné du Meilleur Ouvrier de France
Arnaud Larher dévoile ses secrets.
A great classic of Les Deux Magots pastry selection, Meilleur Ouvrier de France
Arnaud Larher’s praline millefeuille reveals its secrets.
1 Le feuilletage caramélisé a deux qualités. La première est la gourmandise de son croquant. La seconde est technique : il protège le gâteau de l’humidité.
2 La crème au beurre monté est allégée en y incorporant de la chantilly. 3 Le trait de crème au praliné est un avant-goût de l’onctuosité qui attend le gourmet au cours de sa dégustation.
4 Le praliné noisette, au cœur, est constitué de crêpe dentelle et de beurre. 5 La présentation sur la tranche permet une découpe plus facile et une meilleure tenue du dessert.
5 Presenting it on its side makes it easier to cut, and the dessert holds its shape better. 1 2 4 5 3
1 The caramelized puff pastry has two virtues. The most important is the pleasure produced by its crunch. The second is technical, which is to keep the pastry dry.
2 The buttercream is lightened by incorporating whipped cream.
3 The piped line of praline cream on the pastry provides a foretaste of the creaminess that awaits the gourmet during his tasting experience. 4 The hazelnut praline concealed inside is made from crêpe dentelle wafer and butter.
ans du
Prix Apollinaire 2024 / Apollinaire Price 2024: Jean-Pierre Siméon, président du jury / jury chairman, Aïssa Maïga , Catherine
présidente des Deux Magots / president of Les Deux Magots ; Michèle Finck, gagnante 2024 / 2024 winner ; Blandine Merle, prix Apollinaire Découverte 2024 / 2024 Discovery Apollinaire Price winner – Les Lundis des Écrivains / Writers’ Mondays: Baptiste Liger, Éric-Emmanuel Schmitt, Philippe Torreton, Catherine Mathivat.
Les serveurs des Deux Magots peuvent témoigner d’une chose : Paul McCartney a une très bonne mémoire. Alors que son nom n’était plus à faire, il s’est présenté au café littéraire parisien et a demandé à s’asseoir à une table précise. Une fois installé, il s’est expliqué au garçon dans un sourire plein de nostalgie : « Ici même, il y a plus de quarante ans, John et moi avons partagé un café. Nous n’avions pas un rond et n’étions pas encore des stars».
If there’s one thing the waiters at Les Deux Magots are sure of, it’s that Paul McCartney has a very good memory. After making a name for himself, he turned up at this literary café in Paris and asked to sit at a very specific table. Once he had sat down, he explained to the waiter with a nostalgic smile: “John and I shared a coffee right here over 40 years ago. We didn’t have a penny and we weren’t stars yet.”