Publicação: Ano I N° 4

Page 1

CORREIO PORTUGUÊS - LE COURRIER PORTUGAIS

PUBLICITÉ - PUBLICIDADE

FÉVRIER 2012

P1


P2

CORREIO PORTUGUÊS - LE COURRIER PORTUGAIS

POINTS DE DISTRIBUTION du l’C.P. aussi dans le commerce portugais de la grande région métropolitaine

7272 4283 521 2637 503 488 3161 378 3068 13329 430 5080 11994 358 340 518 6777 333 4710 2957 3211, 4210 516 501 460 388 5952 4568 3542 542 328 12552 46

Jean Coutu 3245, Masson La Boîte Noire 376, Mont-Royal Est Jean Coutu 2700, Masson Bonanza 6852-A, Jean-Talon Est Jean Coutu 501, Mont-Royal Est IGA 1155, Jarry Est Centre Père Sablon 4265, Papineau Jean Coutu 4466, Beaubien Est CÉGEP Marie-Victorin Pavillon Bélanger 767, Bélanger Est Carrefour Langelier 7373, Langelier Marché Métro - Dépatie 1100, de l’Avenir, Laval Uniprix 2135, Jean-Talon Est Jean Coutu 4102, Jean-Talon Est Esposito 7030, St-Michel IGA 5000, Beaubien Est Jean Coutu 1465, Jean-Talon Est Jean Coutu 7145, St-Denis Inter Marché 5915, Bélanger Est Les Marchés Tradition 1200, Beaubien Est Caisse Populaire Desjardins Préfontaine-Hochelaga Rachel Est Jean Coutu 5965, Bélanger Est Jean Coutu 6500, St-Hubert Marché Métro - Chèvrefils 1293, Laurier Est Adonis 705, Curé-Labelle, Chomedey-Laval Pharmaprix 3425, Masson Uniprix 4349, Notre-Dame, Laval Renaud-Bray Express 6255, St-Hubert Le Point Vert (Le Stand) 4040, St-Laurent Jean Coutu 3745, St-Laurent IGA Extra 7150, Langelier IGA Extra 5000, Jean-Talon Est Uniprix 4349, Bélanger Est

H1Y1Y4 H2J 2L1 H1Y1W5 H1S1N1 H2J1W6 H2P1W9 H2H 1T3 H1T 3Y8 H2S1G7 H1S1V6 H7N6L2 H2E1V4 H1S2V4 H2A2Z4 H1T1V5 H2E1S8 H2R2E3 H1T1G8 H2S1V1 H1W1A3 H1T1G8 H2S2M3 H2J1H2 H7V2T8 H1X1R6 H7W1T3 H2S2L9 H2W1Y8 H2W1X8 H1S2X6 H1S1K6 H1T1A8

PUBLICITÉ - PUBLICIDADE 522 4217 538 526 2907 2295, 372 519 364 4656 449 520 2535, 2518 7355, 490 14550 7275, 489 1550, 360 4659 353 7601, 10392 508 7056 6131 4909 395, 3894 4190 7250, 4026 11334 7250,

FÉVRIER 2012

Marché Métro - Plus 3600, St-Joseph Est H1X W6 Jean Coutu #237 1859, René-Leannec, Laval H7M5E2 Marché Métro - Plus 1955, Ste-Catherine Est H2K2H6 Marché Métro - Plus 6550, Sherbrooke Est H1N1C6 Caisse Populaire Desjardins de Jean-Talon-Papineau Jean-Talon Est H2E1V6 Rachelle-Béry 2346, Beaubien Est H1Y1G2 Marché Métro - Lachance, 1263, Jean-Talon Est H2R1W4 Uniprix 2155, Beaubien Est H2G1M5 Marché Métro du Plateau 5300, St-Hubert H2J2Y5 Jean Coutu #166 2415, Curé-Labelle, Laval H7T1R3 Les Marchés Tradition (Supermarché Dad & Frères Inc.) Jean-Talon Est H2A1T6 Bibliothèque Le Prévost Christophe-Colomb H2R2S5 Jean Coutu 2505, Rosemont H1Y1K5 Jean Coutu (Carrefour Langelier) Langelier H1S1V6 Marché Métro - Marcanio & Fils Bélanger Est H2G1A8 Jean Coutu 2980, Bélanger Est H1Y1A9 Marché Métro 2275, Mont-Royal Est H2H1K7 Bibliothèque St-Michel Joseph-Francois-Perrault H2A3L6 Marché Métro Plus 1230, Notre-Dame Ouest H3C1K6 Jean Coutu 5692, du Parc H2V4H1 Jean Coutu 5201, du Parc H2V4G7 YMCA5550, du Parc H2V4H1 Place du Parc 3590, Jeanne-Mance H2X3P9 11706 Marché Métro St-Charles Ouest J4H1G1 Fruiterie 440 3840, Taschereau J4V2H9 Place Portobello Taschereau J4W1M9 IGA 825, St-Laurent Ouest J4K2V1 Place Portobello Taschereau J4W1M9

Produits brésiliens

En gros et en détail

O Castanheira - Depuis 1970 à votre service

C’est le temps de faire vos commandes pour la Saint-Patrick

(COIN NAPOLÉON)


CORREIO PORTUGUĂŠS - LE COURRIER PORTUGAIS

PUBLICITÉ - PUBLICIDADE

FÉVRIER 2012

P3

7199, St-Michel Montreal (QuĂŠbec) H2A 2Z6

(OLVH &XFFLROHWWD &RXUWLHU LPPRELOLHU K\SRWKÆFDLUH

7ÒO 7ÒOÒF HFXFFLROHWWD#PXOWL SUHWV FRP PXOWL SUHWV FRP HOLVHFXFFLROHWWD 0HPEUH GH Op$VVRFLDWLRQ FDQDGLHQQH GHV FRQVHLOOHUV K\SRWKÆFDLUHV DFFUÆGLWÆV

Vous songez acheter une maison mais ne savez pas par ou commencer? Je vous assisterais ĂŠtape par ĂŠtape. Je travaille avec une ĂŠquipe Multidisciplinaire et compĂŠtente. Contactez-moi,

Je suis toujours à l’endroit oÚ vous voulez être! Saviez-vous que... ...boire de l’eau au bon moment maximise les soins que vous avez avec votre corps? 2 verres d’eau lorsque vous vous levez aide à l’activation de vos organes. 1 verre d’eau 30 minutes avant vos repas aide à la digestion. 1 verre d’eau avant de prendre votre bain aide à baisser la pression artÊrielle. 1 verre d’eau avant d’aller dormir prÊvient les crises cardiaques.


CORREIO PORTUGUÊS P4 STANISLAS KALIMEROV «Un regard portugais»

- LE COURRIER PORTUGAIS

«Où que je sois dans le monde je sais reconnaître le regard d’un portugais», déclare Stanislas Kalimerov, photographe d’Art, connaisseur de l’âme humaine par l’expression des yeux, qui a voyagé à travers de nombreux pays, faisant des portraits photographiques toujours à la recherche de la compréhension de l’Homme. Stanislas est né dans le sud de la France, où dès la petite école il prenait des cours du soir et les mercredis aux Beaux-Arts, l’Art sous tous les aspects mais… la photo plus que tout ! Après le lycée, il a fait contrariant sa famille, une école de Photographie à Paris. Très tôt il s’intéresse aussi par l’Histoire des autres pays, il dit qu’il ne sait écrire avec des mots, mais écrit avec de la lumière, fait des images, construit sa vision du monde et d’un univers de personnages, qui dégage leur lumière à travers son regard et son appareil photographique. Il est le lien entre lui (photographe), le photographié et le spectateur de l’image. - Stanislas Kalimerov, qu’est ce qu’il a le regard portugais ? – questionnonsnous. - « J’ai aimé le Portugal dès l’enfance avec l’histoire des découvertes », répond l’artiste qui poursuit, « tous ces marins partant découvrir le vaste monde me fascinait, un peuple dont la grâce et gravité, ainsi que cette manière subtile, profonde et intime face à leur religiosité et à leurs coutumes ancestrales. Puis le 25 avril et cette révolution avec un nom de fleur et sans aucune violence, m’intriguait. Peut-être ma famille et ses idéaux m’ont poussé indirectement vers ce monde ». Lors d’un voyage de presse à Lisbonne, il restât émerveillé par les regards, les habitants et le pays. « Je ne pensais pas que l’on pouvait tomber amoureux d’un pays, mais c’est ce qui m’arriva ». Il est donc parti vivre pendant presque dix ans à Lisbonne. C’est ainsi que son premier travail artistique naquit avec ce projet du «Olhar português », une recherche “ethnologique” à partir de l’intensité du regard effectif ou traduit des portugais. Un catalogue a été édité, avec une lettre inédite de Fernando Pessoa et textes de Al Berto. Trois ans pour le réaliser, puis plusieurs expos et ensuite encore trois années à suivre la construction de pont Vasco de Gama, puis un livre puis l’expo 98 dans le pavillon français. Stanislas Kalimerov a vécu 11 ans au Portugal, parle portugais et des noms comme Al Berto, Nuno Júdice, Eduardo Prado Coelho, etc, sont liés au sien, en appréciateurs de son travail pendant les expositions réalisées au Portugal. Après ces 11 ans, Stanislas est revenu en France : «j’avais besoin de la source, de l’excitation parisienne pour créer plus et du nouveau.» En effet, Stanislas Kalimerov, grand photographe d’Art, dont les thèmes touchent aux choses les plus importantes et curieuses de la vie, ne chôme pas : dès un important projet sur soignés-soignants dans un hôpital psychiatrique, livres, jusqu’à des conférences au Louvre. Il travaille depuis des années pour ses tirages photographiques avec le labo portugais Diamantino Labo Photo, à Montrouge. Stanislas Kalimerov expose au Consulat Général du Portugal à Paris, à partir du 17 février à 18h30.

PUBLICITÉ - PUBLICIDADE

Pub : Le courrier portugais

514-826-0681

12, rue Rachel O (coin St-Laurent) Montréal, QC, H2W 1G1 Metro Mont-Royal Le Plateau-Mont-Royal

514-507-9996

FÉVRIER 2012

Maintenant ouvert

Les plats au menu sont préparés à partir d’une grande sélection de délicieux tapas, et aussi d’un choix inégalé de poisson frais. Nos spécialités : Tapas et poissons de style portugais et espagnol


CORREIO PORTUGUÊS - LE COURRIER PORTUGAIS

PUBLICITÉ - PUBLICIDADE

FÉVRIER 2012

P5

Spécialités gastronomiques des régions portugaises La gastronomie au Portugal varie en fonction des régions. En se promenant à travers le Portugal, on peut donc mélanger le voyage de couleurs avec celui des saveurs De nombreuses habitudes culinaires, ainsi que des plats ou ingrédients, sont néanmoins communs aux régions... tour d’horizon des spécialités culinaires du portugal ... Ainsi, on trouvera partout au Portugal : Le cabrito assado (chevreau rôti dans une sauce savoureuse). Le portugal tout entier en raffole. Par ailleurs, chaque région a de multiples façons de le cuisiner. Les poissons et les fruits de mer. (Les portugais en sont le 6è pays consommateur au monde, par habitant). Les fruits de mer y sont, soit consommés en dégustation, soit cuisinés de multiples façons notamment sous forme de “açorda” (mélangés en soupe à de la mie de pain, coriandre et ail) Les sardines grillées (véritable institution au portugal). Il faut dire que les sardines y ont une fraîcheur et une saveur, qui ne laissent pas indifférentes les papilles gustatives. Le caldo verde ( même si c’est une spécialité du nord, cette soupe aux choux émincés, est appréciée et largement consommée dans tout le pays). Le cozido à portuguesa ( mélange de diverses viandes et légumes, agrémentés de leur bouillon) La caldeirada ( genre de ragoût de plusieurs sortes de poissons) Et aussi Les pasteis de nata (petites tartelettes crémeuses aux oeufs. Ces pastéis ont été inventés à lisbonne, et y sont connus sous le nom de pasteis de belem). Le bife à portuguesa ( steack à la portugaise, dont le rendu, sur le plan gustatif est étonnant) Le jambon fumé ( les meilleurs viennent de Lamego, ainsi que de “Serra da Estrela”). Le paio, le chouriço, et le salpicão (charcuteries succulentes) Les pastéis de bacalhau (beignets de morue, généralement consommés en amuse-gueule)

Réservez pour la Saint Patrick

Pâtisserie

Notre Maison En gros et en détail

Classé Premier en satisfaction clientèle, quatre anées d’affilée Vous êtes trop occupé pour vous rendre à la banque ? Du pain frais, des pâtisseries fraiches, du bon café sandwich sans flafla, frigo rempli de « chouricos » et fromage portugais, un café pâtisserie à l`heure du gouter !!

Tél.:(514) 844-2169 4101 boul. St.Laurent, Montréal, Qc. H2W 1Y7

Notre Banque viendra à vous ! Que ce soit pour renouveler votre hypothèque, vous renseigner, calculer d’éventuels paiements ou démarrer le processus de pré autorisation, nous vous aiderons à trouver toute l’information dont vous avez besoin. Appelez-moi avant. 514-333-8904


P6 TORONTO La ville-reine New City Hall (Historique) Le nouvel hôtel de ville se trouve dans le centre-ville de Toronto sur la rue Queen. Il est situé à l’ouest de l’ancien hôtel de ville, un imposant édifice néo-roman du XIXe siècle avec des gargouilles. L’édifice a été construit en 1964. En 1965, l’administration municipale quitte l’ancien hôtel de ville pour emménager dans le New City Hall, cet édifice futuriste en forme de soucoupe volante. À l’époque, son design audacieux, novateur et unique a soulevé des protestations. Il est constitué de deux tours curvilignes de béton et de verre surplombant un édifice circulaire en forme de champignon que l’on compare souvent à un Ovni. On peut aussi voir dans ces deux tours incurvées de différentes hauteurs, l’évocation de deux mains protégeant la structure centrale qui abrite la salle du conseil.

New City Hall Les deux tours encadrant la “soucoupe”. Réalisé à la suite d’un concours international auquel participèrent plus de 500 architectes, il est l’œuvre du finlandais Viljo Revell (1910-1964). Vlijo Revell a servi dans la marine durant la 2e guerre mondiale et a été un des rares survivants au naufrage de son navire. Il a construit de nombreux édifices en Finlande dont notamment la nouvelle aile du Didrichsen Art Museum Kuusisaari Helsinki (1964), et un bloc de bureaux à Vaasa, appelé maintenant le “Rewell Center” (1962). Le monument est devenu au fil du temps un des symboles de la ville au même titre que la tour CN. On peut rejoindre l’hôtel de ville par deux rampes d’accès. Une capsule du temps a été enfouie dans l’édifice, pour connaître son contenu : http://www.toronto.ca/archives/city_hall_time_capsule_text.htm Graffiti extra-terrestre ? Graffiti laissé par trois touristes de l’espace sur une rampe d’accès Devant l’hôtel de ville, dans le square Nathan Phillips, se trouve une sculpture d’Henry Moore, The Archer. Son nom officiel est Three-Way Piece No. 2, mais la plupart des Torontois la connaissent sous le nom The Archer. C’est Viljo Revell qui avait demandé au sculpteur britannique Henry Moore de créer une sculpture qui s’accorderait avec les lignes aériennes du New City Hall. The Archer est une statue abstraite de 2.5 tonnes de bronze. Bien que 100 000 $ aient été réservés pour l’achat d’une sculpture qui serait placée au square Nathan Phillips, la sculpture de Moore, jugée trop abstraite a d’abord été rejetée par le Conseil municipal. Toutefois, après la mort de Viljo Revell, le maire Phillip Givens a entrepris une campagne de levée de fonds pour obtenir les 100 000$ nécessaires à l’achat via des fonds privés. La sculpture a été installée dans le square en 1966. En 1974, Henry Moore a fait don de 200 œuvres à l’Art Gallery of Ontario. Elles font l’objet d’une belle présentation au Centre de sculptures Henry Moore du musée.

New City Hall La construction allie béton et verre Une sculpture plus classique de Winston Churchill orne l’angle sud ouest du square, elle a été créée par Oscar Nemon. Le square Nathan Phillips, qui se trouve devant le New City Hall, est un lieu très fréquenté de la ville. Des concerts et performances y ont lieu, un marché fermier s’y tient en été, une patinoire en hiver. Le Toronto Outdoor Art Exhibition propose des œuvres d’art contemporain et d’artisanat, le 2e week-end de juillet. On y trouve à la fois les œuvres d’artistes reconnus, de futurs talents et d’étudiants.

Jano 3883 St-Laurent 514-849-0646 3883 St-Laurent R e De s t grillades aurants Jano et Kiri-Piri à son meilleur du Plateau Mont-Royal sont comme un havre chaleureux offrant à bon prix de délicieuses grillades Portugaises. Réputés pour son calme et son humilité, ils Poisson recèlent de petits tréet sors qui charment assurément les clients en viandes quête d’un repas consistant et sans prétention. Saveurs authentiques que les employés se font un point d’honneur d’entretenir les traditions portugaises afin que les saveurs de cette culture millénaire ne se noient pas dans la vague des restaurants...

Rôtisserie Portugaise Piri-Kiri

« Le secret le mieux gardé en ville...» Journal LaPresse Poulé grillé et 4495 St-Laurent sandwich Rotisserie à son meilleur

Kiri-Piri

St-Laurent 4495 4495 St-Laurent

514-313-1080 514-313-1080


OENOLOGIE PUBLICITÉ - PUBLICIDADE FÉVRIER 2012 P7 année, qui assurent une production relativement abondante. Depuis le 18e siècle, CE QUI REND LE PORTO INCOMPARABLE c’est du Bas-Corgo que provient la majeure partie de la production annuelle de CORREIO PORTUGUÊS - LE COURRIER PORTUGAIS

Jamais vin n’a été plus invité que le porto, mais aucun n’est plus difficilement imitable... avec succès. “Assurez-vous de boire du vrai porto américain, méfiezvous des imitations étrangères!” pouvait lire avec stupéfaction, sur un panneauréclame, un producteur portugais de porto au cours d’un voyage aux Etats-Unis dans les années quarante. Bien que des vins de type porto soient produits en Californie, en Australie, en Afrique du Sud et ailleurs, ils en sont tous très différents. Car le porto, comme tous les Brands vins, est le produit d’un terroir unique, c’està-dire du sol, du climat et des cépages de la vallée du Douro. C’est à Porto que le Douro - Rio Douro, en portugais, textuellement “la rivière d’or”- se jette dans l’océan Atlantique. Prenant sa source a la Sierra De Urbion, en Espagne, où il porte le nom de Duero, le fleuve est long de quelque 850 kilomètres, traversant une partie de l’Espagne ainsi que le Portugal, d’ouest en est, sur toute sa largeur. La région de production, appelée indifféremment la vallée du Douro ou simplement le Douro, commence à environ 100 kilomètres à l’est de Porto et court sur quelques 110 kilomètres, jusqu’à la frontière espagnole, à ‘extrême-est du pays. À son point le plus large, la vallée du Douro fait 25 kilomètres. De toute beauté et grande de 285 000 hectares en tout, on y cultive la vigne sur 42 000 hectares, sur les pentes escarpées (d’une inclinaison jouant entre 35% et 70%) qui surplombent le Douro et ses affluents. La culture s’y fait donc en terrasses, celles-ci, qui se succèdent à perte de vue, ressemblant à ce qui seraient les marches d’escaliers géants ! Chaine de montagne haute d’environ 1200 mètres (ou 4500 pieds) là où commence la région de production, la Serra do Marão marque un changement abrupt sur le plan climatique. Le climat atlantique, frais et humide dans les Plaines, cède en effet alors la place au climat méditerranéen, sec, chaud et montagneux - et de plus en plus sec à mesure qu’on va vers l’est. Composé principalement de pierre schisteuse, le sol.. forme comme une oasis entourée de toutes parts de granit, qui lui fait comme un écrin! A peu prés 95% de la vigne sont cultivés à même le schiste. Pour planter les pieds dans ce sol ingrat, couvert seulement d’une mince couche de terre argileuse, il faut briser et effriter la pierre jusqu’a plus d’un mètre de profondeur, jusqu’au point où les fissures dans le schiste permettent aux racines de se frayer un chemin vers l’eau essentielle à leur survie, à environ une vingtaine de mètres plus bas. L’aménagement des terrasses se faisait traditionnellement à la pioche et... à la dynamite. Aujourd’hui, on utilise surtout des bulldozers. Au surplus, à cause de l’abondance de potassium, et, inversement, du peu de calcium et de magnésium, de même que d’un excès d’aluminium, qui a un effet toxique sur les racines, le sol est très acide... Pour toutes ces raisons, la viticulture y est donc ardue, et terriblement exigeante. Mais c’est souvent ainsi, en triomphant de l’adversité, que le viticulteur et son terroir donnent naissance à un grand vin, qui n’en a que plus de valeur. Les hivers sont pluvieux, les étés longs et arides, mais les nuits, elles, sont fraiches, d’où la pureté des aromes des fruits, la fraicheur nocturne étant, pour ainsi dire, un préservateur d’aromes. Capable tout à la fois de faire des provisions d’eau en profondeur et de réfléchir la chaleur plutôt que de l’absorber, le sol du Douro donne ainsi des vins corsés, corpulents et équilibrés. On peut y cultiver la vigne jusqu’à une altitude d’environ 550 mètres (ou I 800 pieds), mais le raisin le plus prisé provient du bas de la vallée. On affirme d’ailleurs parfois dans le Douro que le meilleur porto est celui dont le raisin a entendu couler la rivière... La région est divisée en trois zones. Le Bas-Corgo (Baixo-Corgo), la partie la plus à l’ouest, s’étend jusqu’au point de rencontre de la rivière Corgo et du Douro. Dans ce secteur, les pentes ne sont pas très abruptes, le sol est recouvert d’une couche argileuse assez épaisse, ce qui facilite la viticulture. L’influence du climat atlantique se manifeste par des précipitations d’environ 110 centimètres par

porto. Aujourd’hui encore, 50% de la récolte proviennent de cette région. Le Haut-Corgo (Cima-Corgo), la partie centrale de la région, va de l’est du Corgo jusqu’à la gorge nommée Cachão de Valeira. Le flanc de la montagne y est escarpé, découpé en pentes irrégulières et accidentées, et constitué de grosses formations rocheuses difficiles à défoncer. Seulement un peu plus de 75 centimètres de pluies y tombent chaque année. C’est ici que se trouvent de nombreuses Quintas - ou propriétés - parmi les plus réputées du Douro, regroupées autour de la ville de Pinhão, au cœur de la région. Le Haut-Corgo produit environ 36% du porto, dont une grande partie de très haute qualité et constituant en quelque sorte l’élite de ces vins. Troisième et dernière zone de production, le Douro Supérieur englobe la partie du vignoble qui part de la frontière espagnole pour se rendre jusqu’à Cachão de Valeira, là où un énorme rocher bloquait autrefois le cours du fleuve, le resserrant en un étroit passage de granit, impraticable jusqu’à ce qu’il soit dynamité entre 1780 et 1792. Ici, le sol est plus friable, plus facile à travailler, et les pentes se font douces. Le manque d’eau de pluie (les précipitations moyennes y sont de 45 centimètres seulement par année) est très dur pour les jeunes plants — il les stresse, comme on dit — alors que les pieds adultes parviennent à plonger leurs racines jusqu’aux réserves d’eau enfouies profondément dans le sol. Ces pieds donnent ainsi des portos exceptionnellement riches et concentrés. La production du Douro Supérieur représente seulement 13% de la production totale de porto, bien qu’il s’agisse là d’une zone à I’avenir très prometteur. À cause de la qualité des vins qu’on y produit, mais également parce qu’on peut y mécaniser la culture, ce qui n’est pas toujours possible dans les autres zones où des terrasses trop abruptes, et autrefois plantées, sont laissées désormais en friche à cause des coûts jugés trop élevés de la main d’œuvre. Selon enfin un système de classement complexe et sophistiqué, prenant en compte de multiples éléments (microclimat, altitude, productivité, etc.), toutes les parcelles de vignes du Douro sont classées en six catégories, soit, par ordre décroissant de qualité, de A à F.


P8

CORREIO PORTUGUÊS - LE COURRIER PORTUGAIS

PUBLICITÉ - PUBLICIDADE

FÉVRIER 2012

Le Porto de l’élite et de l’élégance

R EPRÉSENTÉ

PAR :

L ES V INS

DU

T ÉL. : (514) 878-2233 • C OURRIEL :

R ÉSEAU I NTERNATIONAL G LOBAL

INFO@GLOBALINC.CA • WWW.GLOBALINC.CA


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.