MASNAÂ # 4 - Booklet "Verso sud" Exhibition (FR/EN)

Page 1



www.lecoledelitterature.org



VERSO SUD ANNA RAIMONDO 15 MAI – 4 JUIN 2016 MASNAÂ # 4 THINKART


Née en 1981 en Italie, Anna Raimondo vit et travaille entre Bruxelles et Naples. Ses œuvres ont été exposées à Bruxelles, Londres, Marrakech, Casablanca, Rabat et elle édite avec l’artiste Younes Baba-Ali la plateforme d’art sonore et radiophonique « Saout Radio ». « Verso Sud », son exposition personnelle présentée à Thinkart pour Masnaâ # 4, est un autoportrait de l’artiste en tant qu’être mobile. Tour à tour voix qui s’affirme, voix qui se transforme, voix qui résiste, elle devient un geste rythmé presque hypnotique maniant des pendentifs, poisson rouge se cherchant hors de l’eau, corps qui se moque de ses propres définitions. Dans ce jeu d’être en devenir, rien n’est stable. Tout est fluide comme l’eau. Ainsi Anna Raimondo propose en même temps sa vision du sud, une arythmie lente, un univers hypnotique et vocal.

Commissariat : ismaël et David Ruffel Assistance technique et conception graphique : Younes Atbane

Avec le soutien de la Fondation Touria et Abdelaziz Tazi, l’Institut français du Maroc et le SCAC, la fondation Kamel Lazaar et Africa Art Lines.


Born in 1981 in Italy, Anna Raimondo lives and works between Brussels and Naples. Her works have been exposed in Brussels, London, Marrakesh, Casablanca, Rabat. She also produces the sound art and radio platform “Saout Radio” along with the artist Younes Baba-Ali. “Verso Sud”, her personal show for Masnaâ # 4 at Thinkart, is a self-portrait of the artist as a mobile being. By turns voice asserts itself, voice is transformed, voice resists, it becomes an almost hypnotic rhythmic gesture handling pendants, goldfish searched for out of water, bodies mock their own definitions. In this game in the making, nothing is stable. Everything is fluid like water. Like so, Anna Raimondo offers at once her vision of the south, a slow arrhythmia, a hypnotic and vocal universe. Curators: ismaël and David Ruffel Technical assistance and graphic conception: Younes Atbane

With the support of the Fondation Touria and Abdelaziz Tazi, the Institut français du Maroc and the SCAC, the fondation Kamel Lazaar.



NEL DUBIO (TOUT EN DOUTANT) (WHILE DOUBTING) VIDÉO, LOOP 2 PHOTOS, 40 X 60 CM 2016

Cette vidéo part d’une d’une collecte de pendentifs représentant des symboles contre la malchance, issus de différentes cultures. On voit le buste de l’artiste tandis qu’elle change de pendentifs dans une action sans fin. Un rituel contemporain qui devient un miroir potentiel du spectateur.

This video starts with a collection of pendants representing good luck charms that originate from various cultures. We see the bust of the artist while she changes pendants as if in a never-ending action. A contemporary ritual becomes a potential mirror for the spectator.


COME UN PESCE FUOR D’ACQUA (COMME UN POISSON HORS DE L’EAU) (LIKE A FISH OUT OF WATER) VIDEO, LOOP INSTALLATION SONORE (SOUND INSTALLATION), RADIOS 2016

Dans une salle obscure, on entend des bruits blancs émis par des radios disposées dans l’espace, tandis qu’un poisson vu de haut se perd dans le cadre de l’image. Reprenant l’expression italienne « come un pesce fuor d’acqua » (comme un poisson hors de l’eau), l’artiste fait écho à sa propre condition, celle d’un être à la recherche de son eau, de son habitat, en quête tout simplement.

In a dark room, you hear the white noise emitted from radios arranged in the space while a fish seen from above is lost to the frame of the image. Appropriating the italian expression “come un pesce fuor d’acqua” (like a fish out of water), the artist echoes her own condition, that of a being in search of its water, its habitat, quite simply on a quest.


UNTITTLED (THE STRANGER, THE WATER AND WHAT I AM) VIDEO, 3 MN 2012 Une inconnue jette un seau d’eau sur Anna Raimondo à chaque fois qu’elle déclame une définition d’elle-même, comme femme, comme féministe, italienne, artiste... dans une métropole qui pourrait être Londres. Chaque seau jeté sur la performeuse porte avec lui l’innocence et la violence du jeu. Être ainsi trempée, baptisée, fonctionne comme un rite de passage, faisant allusion à la fluidité, à l’instabilité, au changement perpétuel.

« A stranger splashes her at each definition she declares about herself as a woman, as a feminist, as an Italian, as an artist in a metropolis such as London... Each water bucket thrown against the performer carries the innocence and violence of games. By the way, being soaking wet, being baptized, are themselves rites of passage, alluding to fluidity, instability, permanent changeability. The action here aims at approaching one of the thorniest issues of the time: if identity has effectively become the battleground of political confrontation, what should we expect when finding that no space for selfdefinition is any longer available? » (Maria Iñigo Clavo)


MEDITERRANEO VIDÉO-PERFORMANCE, 22 MN 2014

Goutte après goutte, un verre se remplit jusqu’à déborder, pendant que l’artiste répète le mot « Mediterraneo ». Au fur et à mesure, sa voix coule dans l’eau, devenant de moins en moins audible, et le mot lui même devient inintelligible.

Drop after drop, a glass is filled until it overflows, while the artist repeats the word ‘‘Mediterraneo’’. During the action, her voice sinks in the water, thus becoming less and less audible, and the word itself becomes unintelligible.




MASNAÂ # 4

Masnaâ festival www.lecoledelitterature.org info@lecoledelitterature.org

Thinkart 130 Boulevard Zerktouni, 9° étage, Casablanca https://www.facebook.com/thinkart.ma/



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.