3 - 19 mayo 2022
Argentina - Chile - Brasil
La décima edición de LatinArab está dedicada a la memoria de nuestro co-fundador y director ejecutivo
Edgardo “Pipo” Bechara El Khoury (1970 - 2021)
EQUIPO THE TEAM
Director Director
Christian L. Mouroux
Directora artística
Artistic director
María Jesús Santangelo
Producción General Event Manager
Lola Winer
Producción Chile
Event Manager - Chile
Roser Fort
Producción Brasil
Event Manager - Brazil
Arturo Netto
Programación
Programmers
Christian L. Mouroux
María Jesús Santangelo
Asistente programación
Assistant programmer
Juliette Cutullic
Notas de programamción
Programming notes
Lucía Cholakian
María Clara Ferro
Christian Mouroux
María Jesús Santangelo
Maia Gattas Vargas
Coordinación técnica
Technical coordinator
Mariano Pozzi
Asistente de producción
Assistant Manager
Martina Sclauzero
Diseño, traducción, edición y maquetado de catálogo
Catalog design, translation, edition and DTP
Ana Carrino
Coordinación subtitulado
Subtitling coordinator
Scarlet Subtitling
Equipo de traducción y subtitulado
Translation and subtitling team
Ludmila Trinidad Ávila
Mariana Biss
Evelina Brondi
Clara Carega
Agostina Cepeda
Ingrid Solange Fiorotto
María Carla Fogliatto
Andrea Frassa
Malen del Sol Galleguillos
Lapitz
Aylén Minighini
Gustavo Negrin
Constanza Pérez
María Sol Rodríguez Varela
Daniela Belén Vallejos
Martín Vázquez
Identidad visual Visual ID
Aldana Pájaro
Comunicación y prensa Press and Communications
Analía Sánchez
Community manager
Ofelia Meza
Animaciones Animations
Sara Moncayo
Edición audiovisual
Audiovisual editor
Christian Mouroux
Asistente de edición Assitant editor
Diego Deglauy
Cobertura audiovisual Photo and video coverage
Nahuel Lizardo
Ana Tonso
Diseño de sonido y música original
Sound design and original music
Nandy Cabrera
7 EQUIPO | TEAM LATINARAB 10
11 EDITORIALS 15 JURIES
12 13 Christian Mouroux María Jesús Santangelo
16 17 18 19 21
Arab features competition
Latin American features competition
Arab shorts competition
Latin American shorts competition
RAFMA award for Best Argentine Short
23 SPECIAL SCREENINGS
Opening film
30 OFFICIAL SELECTION
65 TEN YEARS OF LATINARAB
a Edgardo “Pipo” Bechara El Khoury Cine Argentino y Diversidad Sexual | Entrevista a Pino Solanas ¿Algo Nuevo por Contar? Juventud y Experiencia Audiovisual
74 SPECIAL ACTIVITES
Tribute to Edgardo “Pipo” Bechara El Khoury
Argentine Cinema and Sexual Diversity | Pino Solanas Interview Anything New to Tell? Youth and the Audiovisual Experience
80 THANKS
ÍNDICE CONTENTS 8 CONTENTS LATINARAB 10 9 ÍNDICE LATINARAB 10
JURADOS 23 PROYECCIONES ESPECIALES
SELECCIÓN OFICIAL 61 PANORAMA LATINARAB 74 ACTIVIDADES ESPECIALES 80 AGRADECIMIENTOS 65 DIEZ AÑOS DE LATINARAB
16 17 18 19 21 Competencia
Competencia
Competencia de
Competencia de
Premio RAFMA a Mejor Cortometraje Argentino 24 25 26 27 Película de apertura Película de clausura Proyección especial en
Proyección especial en Universidad del Cine 31 39 49 55 Competencia de largometrajes
Competencia de largometrajes latinoamericanos Competencia de cortometrajes árabes Competencia de cortometrajes latinoamericanos 75 76 77 Homenaje
ÍNDICE CONTENTS 11 EDITORIALES 15
30
12 13 Christian Mouroux María Jesús Santangelo
de largometrajes árabes
de largometrajes latinoamericanos
cortometrajes árabes
cortometrajes latinoamericanos
Cine Club Lucero
árabes
61 PANORAMA LATINARAB
26 27
Closing
Special screening at
39 49 55
American shorts competition
24 25
film Special screening at Cine Club Lucero
Cinépolis 31
Arab features competition Latin American features competition Arab shorts competition Latin
77
75 76
CHRISTIAN MOUROUX DIRECTOR
LatinArab cumple 10 ediciones: hace algo más de diez años, desde Cine Fértil y junto a Edgardo “Pipo” Bechara El Khoury pusimos en marcha una visión lanzando el primer y único festival dedicado al cine árabe en toda América Latina.
Hoy Pipo no está más con nosotrxs, pero si hoy estamos realizando esta décima edición, es por él y para él, convencidxs de que la mejor manera de honrar su memoria es continuando su trabajo, con su misma convicción de que el conocimiento de la diversidad cultural, los intercambios y la amistad entre los pueblos son parte insoslayable de nuestro pleno desarrollo.
Estos principios conformaron a lo largo de más de 10 un eje rector en el que LatinArab se constituyó como epicentro de una constelación de actividades y programas: las muestras itinerantes por el país y en países como Alemania, Brasil, Colombia, España, Marruecos y Túnez, las fiestas LatinArab en Buenos Aires, Berlín y París, LatinArab para la Infancia y la Juventud, ciclos de conferencias y encuentros sobre la industria audiovisual y,
LatinArab reaches 10 editions: a little over ten years ago, from Cine Fértil and together with Edgardo ”Pipo” Bechara El Khoury, we set in motion a vision by launching the first and only festival dedicated to Arab cinema in Latin America.
Today, Pipo is no longer with us, but us carrying out this tenth edition is because of and for him, convinced that the best way to honor his memory is to continue his work with his same conviction that awareness of cultural diversity, exchanges, and friendship among peoples are an unavoidable part of our full development.
For more than 10 years, these principles have shaped a guiding axis on which LatinArab has been the epicenter of a constellation of activities and programs: the traveling exhibitions across the country and in countries such as Germany; Brazil, Colombia, Spain, Morocco, and Tunisia, LatinArab parties in Buenos Aires, Berlin, and Paris; LatinArab programs for children and youth; conferences and meetings within the
desde 2016, el primer Foro de Coproducción Latino Árabe, mediante el que forjamos una escena antes inexistente de colaboraciones Sur-Sur en términos de igualdad y de equidad.
Esta décima edición de LatinArab tiene también el sabor de un reencuentro, ya que nos podremos volver a ver en las salas después de dos años y, por primera vez, tendremos sedes simultáneas en Santiago de Chile y en Niteroi (Brasil), reforzando nuestro alcance en la región, así como una cada vez más importante presencia del cine latinoamericano en nuestro festival: buscamos de esta manera ser una puerta de entrada para el cine árabe hacia nuestra región y una vidriera para el cine de América Latina hacia medio oriente.
Lo que parecía una quijotada hace diez años, posiblemente lo siga siendo, pero conseguimos sostenerlo gracias al apoyo del público, sponsors y, sobre todo, las maravillosas personas que han formado parte del equipo de LatinArab a lo largo de estos diez años. Invitamos a todxs a continuar este viaje junto a nosotrxs.
audiovisual industry; and, since 2016, the Latin Arab Co-Production Forum, through which we forged a previously non-existent scene of SouthSouth cooperation in terms of equality and equity in the industry.
This tenth edition tastes a bit like a reunion, as we will be able to see each other again in theaters after two years and, for the first time, we will have simultaneous venues in Santiago de Chile and Niteroi (Brazil), strengthening our reach in the region, as well as an increasingly important presence of Latin American cinema in our festival: thereby, we seek to be a gateway for Arab cinema into our region and a showcase for Latin American cinema to the Middle East.
What seemed like a quixotic idea ten years ago probably still is, but we have managed to sustain it thanks to the support of the public, sponsors and, above all, the wonderful people who have been part of the LatinArab team over the years. We invite everyone to continue on this journey with us.
MARÍA
JESÚS SANTANGELO
DIRECTORA ARTÍSTICA ARTISTIC DIRECTOR
Un festival que vuelve a las salas de Buenos Aires (y aterriza por primera vez en Santiago de Chile y Nitéroi) tras la pérdida de uno de sus directores, después del encierro y la protocolización del contacto humano que pasamos hace unos dos años no puede más que inclinarse por festejar el impulso vital que lo trajo hasta acá.
La programación de LatinArab10 es una celebración de aquello que late. Sus cuatro secciones competitivas están ligadas por dos figuras privilegiadas del estar vivo: la juventud y los artistas. Varias películas sitúan su mirada en la adolescencia y los primeros años de la adultez. Ya sea a través del realismo mágico, los intercambios epistolares con otros territorios, o una voz que repiensa los estereotipos de género, se proponen reconciliaciones con el entorno. Por su parte, la práctica creativa es en sí misma una manera de combatir la muerte. El trabajo de los artistas, abordado desde la ficción y el documental, convoca a seguir haciendo
A festival that returns to theaters in Buenos Aires (and lands for the first time in Santiago de Chile and Nitéroi) after the loss of one of its directors, after the confinement and the protocolization of human contact that we have gone through for two years can only move forth to celebrate the vital impulse that brought it here.
LatinArab10’s program is a celebration of that with a pulse. Its four competitive sections are linked by two privileged images of aliveness: youth and artists. Several films focus on adolescence and early adulthood. Whether through magical realism, epistolary exchanges with other territories, or a voice that rethinks gender stereotypes, reconciliations with the environment arebrought forth. For its part, creative practice is in itself a way to fight death. The work of the artists, both in fiction and documentaries, invites us to continue to create work and to rescue those that are part of our heritage.
The Ten Years of LatinArab section is a tribute to the festival’s journey since its first edition back in
obras y rescatar las que forman parte del patrimonio.
Diez años de LatinArab es un homenaje al camino recorrido por el festival desde su primera edición en 2001. Reúne algunas de las películas destacadas por el jurado y el público en las nueve ediciones anteriores. Por su parte, Panorama LatinArab presenta producciones latinoamericanas vinculadas temáticamente con los países árabes, quizás la síntesis más explícita de lo que es LatinArab.
Toda la programación está enmarcada por dos películas que cargan potentes imágenes vitales. Como un amor que florece en un campo de refugiados en Gaza o una joven que alcanza un último éxtasis bailando con los pies descalzos sobre la tierra, deseo que las películas de esta edición sean una puerta al reencuentro, la fiesta y el abrazo fraterno.
2001. It brings together some of the films highlighted by the juries and the audience in the nine previous editions. LatinArab Panorama presents Latin American productions thematically linked to Arab countries, perhaps the most explicit synthesis of what LatinArab is.
The entire program is framed by two films that carry powerful, vital images. Like a love blossoming in a refugee camp in Gaza or a young woman reaching a last ecstasy dancing barefoot on the earth, I wish the films of this edition to be a door to reunion, celebration, and fraternal embrace.
13 EDITORIALES LATINARAB 10 12 EDITORIALS LATINARAB 10
JURIES JURADOS
JURADO
LARGOMETRAJES ÁRABES ARAB FEATURES
FREDY FRIEDLANDER
Doctor en Química y crítico de cine. Escribió para Ámbito Financiero, Ultracine y A Sala Llena. Fue jurado en el Festival de Cine de Mar del Plata y BAFICI. Es presentador del Cine Club Núcleo desde 2003. Desde 1985 asiste regularmente al Festival de Cannes y ha participado en numerosas ediciones de los festivales de cine de Berlín, Roma, Toronto y Venecia. Escribió El canon del cine norteamericano junto a Alfredo Villanueva. Fredy holds a Ph. D. in Chemistry and is a film critic. He wrote for Ámbito Financiero, Ultracine and A Sala Llena. He has been a jury member at the Mar del Plata Film Festival and BAFICI. He has been a presenter at Cine Club Núcleo since 2003. Since 1985, he has regularly attended the Cannes Film Festival and has participated in numerous editions of the Berlin, Rome, Toronto and Venice film festivals. He wrote El canon del cine norteamericano with Alfredo Villanueva.
JURADO
LARGOMETRAJES LATINOAMERICANOS LATIN AMERICAN FEATURES
MAUI ALENA
Especialista en comisariado y desarrollo de proyectos cinematográficos y audiovisuales y realizador de cine y TV. Coordinador de artes audiovisuales de la Bienal de Arte Joven. Programador de artes audiovisuales del CC Recoleta. Seleccionador del laboratorio del Festival Márgenes Madrid y coordina la beca RAW para películas en desarrollo y proyectos de investigación y crítica iberoamericanos.
Maui is secpacializes in commissioning and developing film and audiovisual projects and is a film and TV producer. He coordinates audiovisual arts at the Young Art Biennial and programs projects at the CC Recoleta. He is also a curator for the Márgenes Madrid Festival and coordinates the RAW grant for films in development and Ibero-American research and analysis projects.
GERALDO CAMPOS
CLARA MASSOT
Productora y curadora de cine. Clara fue productora ejecutiva de Ventana Sur en 2018 y 2019. Tras realizar un máster en estudios culturales en la Universidad de la Sorbona de París, trabajó durante más de diez años en el Festival de Cannes, en el Marché du Film, en el Festival de Cine de Mar del Plata, en el Festival de Cine de Abu Dabi y en LatinArab, en los que ocupó diversos puestos, entre ellos los de dirección y programación.
Clara is a film producer and curator. She was the executive producer of Ventana Sur in 2018 and 2019. After completing a Master’s degree in cultural studies at la Sorbonne University in Paris, she worked for more than ten years at the Festival de Cannes, the Marché du Film, the Mar del Plata Film Festival, the Abu Dhabi Film Festival and LatinArab, in which she held various positions including director and programer.
DANIEL CHOLAKIAN
Sociólogo y periodista. Egresado del CERC con especialización en teoría del cine. Es docente universitario y maestrando en estudios de cine y teatro latinoamericano. Colabora con Infobae Cultura y participa de distintas emisiones radiales. Editó el portal Nodal Cultura y fue asesor en el Ministerio de Cultura de la Nación. Es miembro de la Asociación de Cronistas Cinematográficos de la Argentina.
A Sociologist and journalist, he graduated from the now-called National School of Film Experimentation and Production (ENERC) with a specialization in Film Theory. He is a university professor and holds an MFA in Latin American Film and Theater Studies. He collaborates with Infobae Cultura and participates in different radio broadcasts. He edited the portal Nodal Cultura and was an advisor at the National Ministry of Culture. He is a member of the Argentine Film Critics Association of Argentina.
MAY ODEH
Geraldo Campos es profesor del departamento de RR. II. y director del Centro Internacional de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Federal de Sergipe. Comisario de muestras y festivales de cine árabe. Doctor en Filosofía (USP) en cine palestino contemporáneo. Exdirector de Icarabe y del Festival de Cine Árabe de Brasil (2012-2018). Coordina científico del proyecto “¡Árabes latinos!” de la UNESCO.
Geraldo Campos is a professor in the IR department and director of the International Center for Arab and Islamic Studies at the Federal University of Sergipe. He curates for Arab film exhibitions and festivals. He is a Doctor of Philosophy (USP) in contemporary Palestinian cinema and is the former director of Icarabe and the Arab Film Festival of Brazil (2012-2018). He is the scientific coordinator of UNESCO’s “Latin Arabs!” project.
May Odeh es directora y productora, conocida por Diaries (2011) y Searching for Napoleon (2006). Odeh ha trabajado en la producción de muchas películas de ficción palestinas. Recientemente ha creado una productora llamada (Odeh Films), cuyo objetivo es producir documentales de creación y películas de ficción de autor de la región.
May Odeh is a director and producer, known for Diaries (2011) and Searching for Napoleon (2006). Odeh worked on the production of many Palestinian fiction films. Recently she has established a production company called (Odeh Films), aiming to produce creative documentaries and author fiction films from the region.
RASHA SALTI
Rasha Salti es investigadora, escritora y comisaria artística y de cine. Desde 2017, es commissioning editor en ArteFrance para La Lucarne, el programa dedicado a documentales experimentales.
Rasha Salti is a researcher, writer and curator of art and film. Since 2017, she is commissioning editor at ArteFrance for La Lucarne, the program dedicated to experimental documentary.
17 JURIES LATINARAB 10 17
16 JURADOS LATINARAB 10
JURADO CORTOMETRAJES ÁRABES ARAB SHORTS
LUZ BARCALA
Licenciada en Artes Combinadas de la UBA. Este año comenzó su adscripción en la cátedra Historia del Cine en Latinoamérica y Argentina. Colabora en grupos de investigación. Piensa colectivamente y escribe sobre cultura en Revista Encuadra. Actualmente trabaja en una secretaría de prensa y comunicación del sector público.
Luz holds a BA in Combined Arts from the UBA. This year she began her secondment in the History of Cinema in Latin America and Argentina chair. She collaborates in research groups. She thinks collectively and writes about culture for Revista Encuadra. She currently works in a press and communication secretariat of the public sector.
JURADO
CORTOMETRAJES LATINOAMERICANOS LATIN AMERICAN SHORTS
MARÍA FLORENCIA ÁLVAREZ
Directora y escritora. Su opera prima Habi, la extranjera se estrenó en el festival de Berlín y obtuvo el premio “Nínawa Daher” en el festival LatinArab. Dirigió los cortos Nena, Perro negro y Sobre la tierra Es creadora, junto con Selva Almada, Maximiliano Schonfeld y Rusi Pastori, de la serie Vertientes del Paraná
María Florencia is a film director and writer. Her debut feature Habi, la extranjera premiered at the Berlin festival and won the “Nínawa Daher” award at the LatinArab festival. She directed the short films Nena Perro negro and Sobre la tierra. Together with Selva Almada, Maximiliano Schonfeld and Rusi Pastori, she created the series Vertientes del Paraná
LAURA TUSI
Es investigadora y productora de archivo desde 2008. Colabora con artistas, directores y productores de cine y TV en la investigación de fuentes. Ha colaborado recientemente en Hugo Pratt en Argentina de Stefano Knuchel, Maradona de Asif Kapadia, La casa de Argüello de Valentina Llorens y la serie Monzón, producida por Pampa Films.
Laura has been an archive researcher and producer since 2008. She collaborates with artists, directors and film and TV producers in archival research. She has recently collaborated with Stefano Knuchel’s Hugo Pratt in Argentina, Asif Kapadia’s Maradona, Valentina Llorens’ La casa de Argüello and the series Monzón produced by Pampa Films.
MALENA D’ALESSIO
Vocalista, MC, compositora y rimadora. Pionera del hip hop en Argentina, cofundadora de la banda Actitud María Marta en 1995. Desde sus inicios, el grupo ha estado vinculado a distintos reclamos sociales y de organismos de derechos humanos participando, a través de su música, en innumerables festivales. En el año 2012, Malena tocó en la Fiesta organizada por LatinArab Bondi a Palestina junto a Fermín Muguruza.
Vocalist, MC, composer and rhymer, Malena is a hip hop pioneer in Argentina. She co-founded the band Actitud María Marta in 1995. Since its inception, the group has been linked to various social claims and human rights organizations participating, through their music, in countless festivals. In 2012, Malena played at the party organized by LatinArab, Bondi a Palestina, with Fermín Muguruza.
LUIS VAINIKOFF
Titular de la distribuidora Artkino Pictures dedicada al cine de arte europeo y latinoamericano. Fue propietario del Cine Cosmos y fue presidente de la Cámara Argentina de Distribuidores Independientes Cinematográficos. Participó en festivales de Chile, Paraguay y Brasil como jurado y exponente. Fue coordinador de programación de la Pantalla Pinamar y es colaborador en la revista cultural chilena Off the Record
Owner of the Artkino Pictures distribution company, which distributes European and Latin American art films, Luis was the owner of the Cosmos film theater and president of the Argentine Independent Film Distributors Chamber. He has participated in festivals in Chile, Paraguay and Brazil as a juror and an exhibitor. He was programming coordinator of Pantalla Pinamar and is a contributor to the Chilean cultural magazine Off the Record
CÍNTIA DOMIT BITTAR
Con una fuerte presencia en festivales de cine desde 2011, Cíntia Domit Bittar es una cineasta brasileña. Trabaja también como productora, guionista y montajista. Colabora en comités de selección de proyectos en convocatorias y películas en festivales, así como en jurados en secciones competitivas. Es socia en Novelo Filmes.
With a strong presence in film festivals since 2011, Cíntia Domit Bittar is a Brazilian filmmaker. She also works as a producer, screenwriter and editor and collaborates in project selection committees in calls for projects and films for festivals, as well as in juries in competitive sections. She is a partner at Novelo Filmes.
19 JURIES LATINARAB 10 18 19 JURADOS LATINARAB 10
JURADO RAFMA
MEJOR CORTOMETRAJE ARGENTINO BEST ARGENTINE SHORT
FÁTIMA GENOVESE
Integrante de Wayruro Comunicación Popular y productora general de la Muestra Internacional de Cortometrajes Jujuy/Cortos desde el año 2006. Integrante del espacio Norte Audiovisual y productora de numerosas producciones. Directora del documental Perfume de gol Capacitadora en producción audiovisual para el Ministerio de Trabajo de la Nación (2017). Jurado en diferentes festivales.
Fátima is a member of Wayruro Comunicación Popular and has been general manager at the Muestra Internacional de Cortometrajes Jujuy/ Cortos since 2006. She’s a member of Norte Audiovisual and has produced numerous projects. She directed the documentary Perfume de gol and teaches audiovisual production for the National Ministry of Labor (2017). she’s been a jury member for different festivals.
LUCIANO NACCI
Nacido en Río Negro en 1990, estudió dirección de cine y TV (CIEVYC) y es licenciado en enseñanza de las artes audiovisuales (UNSAM). Premiado por su aporte a la cultura por la Legislatura de Río Negro (2020). En 2019, su opera prima Los caminos de Cuba es declarada de interés social y cultural. Dirige el Festival de Cine Luz del Desierto y se encuentra en postproducción de su segunda película Tormenta de fuego, incendios en la Patagonia Born in Río Negro in 1990, Luciano studied film and TV direction (CIEVYC) and has a degree in audiovisual arts teaching (UNSAM). He was awarded for his contribution to culture by the Legislature of Río Negro in 2020. In 2019, his debut film Los caminos de Cuba was declared of social and cultural interest. He is the director of the Luz del Desierto Film Festival and is in the post-production stage of his second film Tormenta de fuego, incendios en la Patagonia
FABIANA URRICELQUI
Diseñadora de imagen y sonido (UBA). Trabajó como montajista y camarógrafa en diferentes largometrajes. Forma parte del Festival Internacional de Cine de Pehuajó y actualmente está escribiendo su primer largometraje.
Fabiana is an image and sound designer (UBA). She has worked as editor and camerawoman for different feature films. She is part of the Pehuajo International Film Festival and is currently writing her first feature.
21 JURIES LATINARAB 10 21
PROYECCIONES ESPECIALES
GAZA MON AMOUR
2020 | Francia, Palestina, Alemania, Portugal, Catar
Ficción Color 84 min. Árabe
France, Palestine, Germany, Portugal, Qatar
Fiction | Color | 84 min. Arabic
D, G Arab NAsser, Tarzan Nasser P Marie Legrand, Rani Massalha DF Christophe Graillot CP Les Films du Tambour, Riva Filmproduktion, Ukbar Filmes CD Versatile M Véronique Lange MO André Matthias
S Tim Stephan, Roland Vajs, Pedro Góis E Salim Daw, Hiam Abbass
En la Gaza de los hermanos Nasser hay una fuerza que late con vida: es la misma que hace emerger del mar una estatua griega, que despierta un tierno romance entre un pescador y una costurera de sesenta años y que levanta un operativo policial para buscar el pene de Apolo.
Gaza mon amour es una comedia romántica que no reniega de la realidad cotidiana que se vive en un campo de refugiados. Los cortes de luz, los salarios que disminuyen y los bombardeos están y conviven en el mismo relato con música de Puccini y gags humorísticos. Quizás sea demasiado pedirle a una película que
In the Nasser brothers’ Gaza there is a force that beats to the rhythm of life: it is the same force that makes a Greek statue emerge from the sea, that awakens a tender romance between a fisherman and a sixty-yearold seamstress, and that drives a police operation to search for Apollo’s penis.
Gaza Mon Amour is a romantic comedy that does not deny the daily reality of life in a refugee camp. The power cuts, the decreasing salaries, and the bombings are present and coexist in the same story with Puccini’s music and humorous gags.
revierta ocupaciones de territorios, favorezca la firma de tratados de paz o salde brechas de desigualdad. Pero si logra afinar nuestra sensibilidad para ver más allá, si permite abrir —aunque sea en el marco de la ficción— otros imaginarios sobre esas coyunturas, podemos confiar en su potencia transformadora.
La fuerza simbólica de Gaza mon amour reside en la ternura con la que representa la vida en ese territorio. Le inyecta la dulzura y el vigor de un hombre enamorado que fríe pescado mientras baila un tema de Julio Iglesias.
María Jesús Santangelo
Perhaps it is too much to ask of a film to revert territorial occupations, to favor the signing of peace treaties or to bridge inequality gaps. But if it manages to sharpen our sensibility to see beyond, if it allows us to open—albeit in the framework of fiction—other imaginaries about these situations, we can trust in its transformative power.
The symbolic strength of Gaza Mon Amour lies in the tenderness with which it represents life in that territory. It injects it with the sweetness and vigor of a man in love frying fish while dancing to Julio Iglesias.
LAVOURA ARCAICA
A LA IZQUIERDA DEL PADRE
2001 Brasil
Ficción Color | 171 min. Portugués
Brazil Fiction | Color | 171 min. Portuguese
D, G, M Luiz Fernando Carvalho P Luiz Fernando Carvalho, Maurício Andrade Ramos, Donald K. Ranvaud DF Walter Carvalho CP Video Filmes, LFC Produções, Raquel Couto Produções MO Marco Antônio Guimarães E Selton Mello, Raul Cortez, Juliana Carneiro da Cunha, Simone Spoladore, Leonardo Medeiros, Caio Blat
La larga escena de placer solitario con la que inicia la película da una idea del aislamiento en que se mueve Andre, su protagonista y del ritmo pausado, por momentos ceremonioso, que utiliza el director a lo largo de las casi tres horas de duración de la obra.
Basada en la novela de Raduan Nassar, la adaptación ha querido respetar la literalidad de los diálogos, lo que otorga al filme un tono especial en la narración de una historia que nos habla de sentimientos y nociones con raíces casi religiosas. En la mesa están el padre, la madre y los hijos, en una especie de paraíso en el que Andre se sentirá un extraño, será la oveja negra de la familia y la relación incestuosa con una hermana
The long scene of solitary pleasure with which the film opens gives an idea of the isolation in which Andre, its protagonist, moves and of the leisurely pace, at times ceremonious, used by the director throughout the almost three hours of the film.
Based on the novel by Raduan Nassar, the adaptation has sought to respect the literalness of the dialogues, which gives the film a special tone in the narration of a story that speaks of feelings and notions with almost religious roots. At the table are the father, the mother and the children, in a kind of paradise where Andre will feel
LUIZ FERNANDO CARVALHO
desencadena la autoexclusión y la culpa. La búsqueda final del perdón, uno de los instantes cumbres de la película, resulta frustrada y la tragedia caerá sobre el grupo. La madre siempre ha estado a la izquierda del padre.
Premio Cineclubs, Premio Especial del Jurado y Premio al Mejor Película, Mejor Director, Mejor Fotografía y Mejor Banda Sonora en el Festival de Cine de Cartagena de 2002, Mención Especial en la Competencia Internacional y premio ADF a Mejor Dirección de Fotografía en BAFICI 2002.
Festival de Cine de Cartagena, 2002
like an outsider, he will be the black sheep of the family and the incestuous relationship with a sister triggers self-exclusion and guilt. The final search for forgiveness, one of the climactic moments of the film, is frustrated and tragedy will befall the group. The mother has always been to the left of the father.
Cineclubs Award, Special Jury Award and Best Film, Best Director, Best Cinematography and Best Soundtrack at the 2002 Cartagena Film Festival, Special Mention in the International Competition and ADF Award for Best Cinematography at BAFICI 2002.
Los mellizos Tarzan y Arab Nasser nacieron en Gaza (Palestina) en 1988. Estudiaron Bellas Artes en la Universidad de Al-Aqsa. En 2013 dirigieron Condom Lead, que fue seleccionada en la Competencia Oficial del Festival de Cannes. Su largometraje Degradé se estrenó en la Semana de la Crítica de Cannes. Gaza Mon Amour es su segundo largometraje.
Luiz estudió arquitectura y literatura y ha tenido una prolífica carrera como director de televisión. Conocido por trabajos con fuerte relación con la literatura y que representan una renovación para la estética del audiovisual brasileño.
Luiz studied architecture and literature and has had a prolific career as a television director. Known for works with a strong relationship with literature and that represent a renewal for the Brazilian audiovisual aesthetics.
25 PROYECCIONES ESPECIALES LATINARAB 10
24 SPECIAL SCREENINGS LATINARAB 10
Twins Tarzan and Arab Nasser were born in Gaza, Palestine in 1988. They studied Fine Arts at Al-Aqsa University. In 2013 they directed Condom Lead, which was selected in Official Competition at the Cannes Film Festival. Their feature film Degradé premiered at Cannes’ Critics’ Week. Gaza Mon Amour is their second feature fiction.
ARAB Y TARZAN NASSER
PELÍCULA DE APERTURA OPENING FILM
20.° ANIVERSARIO 20TH ANNIVERSARY
PELÍCULA DE CLAUSURA CLOSING FILM
CONDOM LEAD
“Plomo Fundido”, el nombre de la ofensiva militar de 2009 contra la Franja de Gaza, habla por sí mismo de la brutalidad. Lo mismo sucede con la duración del asedio: veintidós días continuos. El terror y la desesperación, la reacción universal a las situaciones de conflicto recorren la población. En el corazón de la guerra, ¿hacemos el amor? No, esta búsqueda de
ternura, esta comunicación fundamental, el instinto sexual, de repente se corta. La cama matrimonial se convierte en una especie de tierra de nadie. Justo cuando necesitamos el poder curativo de la intimidad al máximo, el amor y el deseo se convierten en globos a la espera de ser reventados. ¿Qué preservativo puede protegernos contra esto?
THE SCARECROWS
LOS ESPANTAPÁJAROS
Tunisia, Morocco, Luxembourg
Fiction
“Cast Lead,” the name of the 2009 offensive against the Gaza Strip alone speaks of its brutality. So does the siege’s duration: 22 days non-stop. Terror and despair, the universal reaction to conflict situations, engulf the population. In the heart of war, do we make love? No, this quest for tenderness, this fundamental communication,
the sexual instinct is suddenly cut off. The marriage bed becomes a kind of no man’s land. Any attempt to make love is a vain act of resistance to the fear over when the next bomb will hit. What condom can protect against this?
A finales de 2013, Zina y Djo, ambas veinteañeras, regresan de Túnez después de haber pasado un tiempo secuestradas y de sufrir violaciones y todo tipo de vejaciones. A Zina la separaron de su hijo de dos meses, mientras que Djo descubre que está embarazada y decide no articular palabra más allá de las memorias que está plasmando en una novela en la que trata de volcar sus emociones. Nadia, una abogada tunecina, y Dora, un doctor humanitario, las asisten para tratar de reconstruir su personalidad, aunque la
By the end of 2013, Zina and Djo, both in their twenties, return from Tunisia after having been kidnapped for some time and suffering all kinds of humiliations and violations. Zina has been taken away from her two-month-old son while Djo discovers that she is pregnant and decides not to utter a word beyond the memories she is writing in a novel where she tries to express her emotions. Nadia, a Tunisian lawyer, and Dora, a humanitarian doctor, assist them in trying to reconstruct their personality, although the violence that prevails in their close circles and the opinions they read on social media make
violencia que impera en sus círculos cercanos y las opiniones que leen en las redes sociales dificultan la tarea. Es por este motivo que Nadia decide pedir ayuda a Driss, un homosexual de 21 años a quien no se le permite entrar en ninguna institución académica por su condición sexual, para que hable con Zina y comparta con ella su propia experiencia vital.
the task difficult. It is for this reason that Nadia decides to ask for help from Driss, a 21-year-old homosexual who is not allowed to enter any academic institution because of his sexual orientation, to talk to Zina and share with her his own life experience.
ARAB Y TARZAN NASSER
Los mellizos Tarzan y Arab Nasser nacieron en Gaza (Palestina) en 1988. Estudiaron Bellas Artes en la Universidad de Al-Aqsa. En 2013 dirigieron Condom Lead que fue seleccionada en la Competencia Oficial del Festival de Cannes. Su largometraje Degradé se estrenó en la Semana de la Crítica de Cannes. Gaza Mon Amour es su segundo largometraje.
Twins Tarzan and Arab Nasser were born in Gaza, Palestine in 1988. They studied Fine Arts at Al-Aqsa University. In 2013 they directed Condom Lead which was selected in Official Competition at the Cannes Film Festival. Their feature film Degradé premiered at Cannes’ Critics’ Week. Gaza Mon Amour is their second feature fiction.
NOURI BOUZID
Nouri Bouzid es director y guionista de cine tunecino. Dirigió siete películas entre 1986 y 2006. Su película Man of ashes se proyectó en la sección Un Certain Regard del Festival de Cannes de 1986. Tres años después, su película Golden horseshoes se proyectó en la misma sección en el festival de 1989.
Nouri Bouzid is a Tunisian film director and screenwriter. He has directed seven films between 1986 and 2006. His film Man of Ashes was screened in the Un Certain Regard section the 1986 Cannes Film Festival. Three years later, his film Golden Horseshoes was screened in the same section at the 1989 festival.
26 SPECIAL SCREENINGS LATINARAB 10 27 PROYECCIONES ESPECIALES LATINARAB 10
2013 Palestina Ficción Color 15 min. Árabe
Palestine Fiction | Color | 15 min. Arabic
D, G Arab Nasser, Tarzan Nasser P Rashid Abdelhamid G Khalil Almozain DF Zaid BaQaeen CP Made in Palestine Project S Philippe Hashweh E Maria Mohammedi, Rashid Abdelhamid, Eloïse von Vollenstein
2019 Túnez, Marruecos, Luxemburgo Ficción | Color | 84 min. Árabe
| Color | 84 min. Arabic
D, G Nouri Bouzid P Fatma Madani DF Hatem Nechi CP Mésanges Films, Lycia Productions, Samsa Film CD MPM Films M Ghalya Lacroix, Seifedine Ben Salem, Hafedh Laridhi MO Riadh Fehri S Moez Cheikh E Nour Hajri, Afef Ben Mahmoud, Joumene Limam, Mehdi Hajri, Sondos Belhassen, Fatma Ben Saïdane, Noomen Hamdat
Doha Film Institute congratulates its funding recipients selected for the 10th LatinArab International Film Festival
Supporting Emerging Voices in Cinema Worldwide
Doha Film Institute Grants Programme
Doha Film Institute continues its commitment to nurturing emerging filmmakers through its Grants programme. First and second-time filmmakers from around the world, as well as established directors from the MENA region, are invited to apply for funding.
Consideration for funding is open to short and feature-length films in development, production, and post-production. TV and web series are also eligible for development and production support.
The Fall 2022 Grants cycle is scheduled to open for submissions in July.
For more information on eligibility criteria and submission guidelines, please visit: www.dohafilminstitute.com/financing/ grants/guidelines
‘Gaza Mon Amour’ by Tarzan Nasser, Arab Nasser / Palestine, France, Germany, Portugal, Qatar / 2020 / Spring Grants 2020
‘Al-Sit’ by Suzannah Mirghani / Sudan, Qatar / 2020 / Fall Grants 2018
‘And Then They Burn the Sea’
by Majid Al-Remaihi / Qatar / 2021 / Qatari Film Fund 2017
‘An Unusual Summer’ by Kamal Aljafari / Palestine, Germany, Qatar / 2020 / Fall Grants 2019
‘I Am Afraid To Forget Your Face’ by Sameh Morsy / Egypt, France, Qatar / 2020 / Spring Grants 2019
‘Their Algeria’ by Lina Soualem / France, Algeria, Switzerland, Qatar / 2020 / Fall Grants 2019
Film, TV and Web Series
DohaFilmInstitute DohaFilm DohaFilm
Connect with us:
‘Gaza Mon Amour’ by Tarzan Nasser, Arab Nasser Palestine, France, Germany, Portugal, Qatar / Spring Grants 2020
SELECCIÓN OFICIAL
OFFICIAL SELECTION
Las siguientes secciones competitivas conforman la selección oficial de latinArab:
•
• Competencia de Largometrajes Árabes
• Competencia de Largometrajes Latinoamericanos
• Competencia de Cortometrajes Árabes
• Competencia de Cortometrajes Latinoamericanos
Los filmes que integran las distintas secciones de la selección oficial serán evaluados por un jurado designado por la producción de LatinArab que determinará a los ganadores.
Se otorgarán los siguientes premios
• Premio Lahaye-Pomeranec al realizador del Mejor Largometraje Árabe
• Premio Cine Fértil a Mejor Largometraje Árabe
• Premio Cine Fértil a Mejor Largometraje Latinoamericano
• Premio Cine Fértil a Mejor Cortometraje Árabe
• Premio Fundación Universidad del Cine a Mejor Cortometraje Latinoamericano
• Premio de Adquisición Mad Solutions
The following competitive sections make up the official selection of latinarab:
• Arab Features Competition
• Latin American Features Competition
• Arab Shorts Competition
• Latin American Shorts Competition
The films that make up each competition of the Official Selection will be evaluated by a jury designated by the producers of LatinArab which shall determine the winners.
The following awards will be presented:
• Lahaye-Pomeranec Award to the director of the Best Arab Feature
• Cine Fértil Award for Best Arab Feature
• Cine Fértil Award for Best Latin American Feature
• Cine Fértil Award for Best Arab Short
• Universidad del Cine Award for Best Latin American Short
• Mad Solutions Acquisition Award
COMPETENCIA DE LARGOMETRAJES ÁRABES COMPETITION
ABREVIATURAS ABBREVIATIONS D dirección director P producción producer G guion script/ screenplay DF dirección de fotografía cinematography CP compañía productora production company CD Compañía ditribuidora distribution company M montaje editor MO música original music S sonido sound design E elenco cast
AN UNUSUAL SUMMER
UN VERANO INUSUAL
BEFORE THE DYING OF THE LIGHT ANTES DE QUE MUERA LA LUZ
2020 | Marruecos
Ficción | Color | 94 min. Árabe
¿Se puede estar cerca de un padre muerto a través de los archivos de su cámara de seguridad? Kamal AlJafari se propone el desafío de construir un documental con ese material. Esa decisión estética da lugar a un retrato de una calle en Palestina ocupada y a la experimentación con los componentes de la cinta de video: sus ruidos, sus texturas, sus fallas o glitches.
Al igual que en otras de sus producciones audiovisuales lo que prevalece es un gesto que se sostiene a lo largo de la película. Y, al igual que en otras de sus obras, nos habla de Palestina, de sus espacios, de sus habitantes, de sus conflictos y de su familia.
Can you get close to a dead father through the footage on his security camera? Kamal Aljafari poses the challenges of building a documentary with that material. That aesthetic decision gives rise to a portrait of a busy Palestinian street and to experimenting with the components of the videotape: its noises, its textures, its flaws or glitches.
As in other of his audiovisual productions, that which prevails is a gesture that is sustained thoughout the film. And, as in many of his works, he talks to us about Palestine, its spaces, its inhabitants, of its conflicts and his family.
Utiliza materiales que fueron destinados para otra cosa: en este caso, un archivo filmado desde un punto de vista panóptico, que tenía un destino de control o seguridad, se convierte, a través de operaciones de montaje, de reencuadres, de repeticiones y de pequeñas intervenciones textuales, en un archivo emotivo, cercano, lleno de vida.
Maia Gattas Vargas
Morocco Fiction | Colour | 94 min. Arabic
En medio de la censura y la violencia, artistas marroquíes soñaron con la revolución. Con influencia del marxismo y las izquierdas de los años 70 y en plena clandestinidad, hicieron política y arte con la certeza de que el mundo podía ser mejor.
Before the dying of the light es un documental de archivo articulado por los relatos de la época: la complicidad entre los artistas, la organización política, los escenarios de Marruecos bajo un régimen autoritario, la apuesta por una cultura para
los trabajadores. Y, en medio de ello, un grupo de cineastas que decide hacer una película. Condenada a la censura, About some meaningless events, de Mostafa Derkaoui, reaparecería recién en 2016 en un archivo de Barcelona.
Y, como Before the dying of the light, se convertiría en un retrato de la irreverencia cultural de una década turbulenta, terca, emocionante.
Lucía Cholakian
He uses materials that originally had a different purpose: in this case, it is footage shot from a panoptic point of view which was meant to surveil—it becomes, by way of assembly, reframing, repetition and small tex interventions; footage that becomes an emotional and relatable archive that is very much alive.
In the midst of censorship and violence, Moroccan artists dreamed of revolution. Influenced by Marxism and the leftists of the 70s, and in full clandestinity; they made politics and art with the certainty that the world could be better.
Before the Dying of the Light is an archival documentary made up of the stories of the time: the complicity between the artists, the political organization, the Moroccan scenarios under an authoritarian regime, the commitment to a culture for the workers. And, in
the midst of it all, a group of filmmakers who decide to make a film. Condemned to censorship, About Some Meaningless Events, by Mostafa Derkaoui, would reappear only in 2016 in an archive in Barcelona.
And, like Before the Dying of the Light it would become a portrait of the cultural irreverence of a turbulent, stubborn, and exciting decade.
Artista y cineasta palestino. Su trabajo ha sido exhibido en los Festivales de Berlín, Locarno y Rotterdam y en museos como el MoMa y el Tate Modern. Dictó seminarios sobre cine en Nueva York, Berlín y Harvard. En 2021 se realizó una retrospectiva de su trabajo en el Festival Internacional de Cine de Curitiba.
Palestinian artist and filmmaker. His work has been exhibited at theBerlin, Locarno and Rotterdam film festivals and museums like the Moma and the Tate Modern. He has taught seminars on Filmmaking in New York, Berlin and Harvard. In 2021, a retrospective of his work was held at the Curitiba International Film Festival.
Nacido en Marruecos, Ali Essafi estudió psicología en Francia y luego se adentró en el mundo del cine. Entre sus trabajos como director destacan General, here we are, The silence of the beet fields, Ouarzazate movie, Crossing the seventh gate y Shikhat’s blues que se proyectaron en diversos países. En Marruecos investiga los archivos cinematográficos y visuales norafricanos. Before the Dying of the light se estrenó en el IDFA.
Born in Morocco, Ali Essafi studied psychology in France and then entered the world of filmmaking. His works as a director include General, Here We Are, The Silence of the Beet Fields, Ouarzazate Movie, Crossing the Seventh Gate and Shikhat’s Blues which have been widely screened on the international circuit. In Morocco he carries on a research on the NorthAfrican film and visual archives. Before the Dying of the Light premiered at IDFA.
32 ARAB FEATURES LATINARAB 10 33 LARGOMETRAJES ÁRABES LATINARAB 10
D, P, G Ali Essafi CP Cinemaat Productions CD Taskovsky M Chaghig Arzoumanian S Kinda Hassan
2020 | Alemania, Palestina
Documental | Color | 80 min. Árabe
Germany, Palestine
Documentary | Color | 80 min. Arabic
D, P, G, DF Kamal Aljafarii CP Kamal Aljafari Studio
KAMAL ALJAFARI ALI ESSAFI
BLACK MEDUSA
ELLA SOLO OYE EL VIENTO
Tunisia
Fiction
co-directed
Por las noches, una mujer silenciosa opera como una criminal serial, una vampira, una medusa moderna. Capta hombres en espacios públicos y los violenta de forma extrema. A diferencia de las formas más clásicas de estas monstruosidades, incluso en la repetición, no actúa de manera sistemática. En cada encuentro, la protagonista parece improvisar a partir de un instinto, no se sabe qué puede llegar a pasar, la situación se desborda y se produce una tensión constante.
En diálogo con las ficciones de violación y venganza, muestra un proceso de transformación de un personaje vulnerabilizado. El suspenso se mantiene mediante una narración no lineal, un cuento de nueve noches que se cruza con los conflictos diurnos, con ensoñaciones inconfesables y contradicciones que las historias sobre el trauma permiten mostrar.
At night, a silent woman operates like a serial criminal, a vampire, a modern-day medusa. She takes men in public spaces and gets extremely violent with them. Unlike the most classic forms of these monstruosities, even if she repeats herself, she does not act systematically. In each meeting, the protagonist seems to improvise from instinct, we don’t know what may happen, the situation overflows and there is constant tension.
In dialogue with fictions of rape and revenge, it shows a transformation process of a vulnerable character. The suspense is maintained by a nonlinear narrative, a tale of nine nights that criss-crosses with daytime conflicts, with unspeakable reverie and contradictions that stories about trauma allow to show.
La película de ismaël y Youssef Chebbi consigue, a través de una estética de gótico urbano y neonoir, una atmósfera oscura, solitaria, peligrosa. El uso del blanco y negro remite al terror, convoca a observar capas de profundidad en la imagen, obliga al contraste: cuando la mujer es acosada, los lugares se revelan como rincones hostiles, pero después de los asesinatos, los planos abiertos tornan inmensas las calles y su cuerpo pierde rigidez.
Pero su metamorfosis no se presenta como una superación heroica, sino como una continua crisis. Va al museo a mirar esculturas como La mujer pantera, va al zoológico a ver a los animales: está perdida, quiere encontrarse en el mito, descubrir su fuerza oculta.
Melina Mendoza
ismaël and Youssef Chebbi’s film achieves—through an aesthetics of urban gothic and neo-noir—a dark, lonely, dangerous atmosphere. The use of black and white points to horror, it invites one to observe layers of depth in the image, it forces contrast: when the woman is harassed, the places are revealed as hostile corners, but after the murders, the wide shots make the streets look immense and her body less stiff.
But her metamorphosis is not presented as a heroic improvement, but as a continuous crisis. She goes to the museum to look at sculptures, like a catwoman, she goes to the zoo to watch the animals: she is lost, she wants to find herself in myth, discover her hidden strength.
DEATH OF A VIRGIN, AND THE SIN OF NOT LIVING
LA MUERTE DE UN VIRGEN Y EL PECADO DE NO VIVIR
ïsmael es cineasta, artista visual y escritor tunecino. Sus películas participaron en diversos festivales. Su trabajo en videoarte, fotografía y video instalación fue presentado en el MoMa, el Museo Reina Sofía y galerías del mundo. También realizó curaduría para festivales de cine y muestras de arte. Youssef Chebbi ealizó documentales y cortometrajes de ficción que han participado en festivales de todo el mundo. Es fundador del festival de música Sailing Stones de Túnez y productor musical el sello parisino Bookmaker Records. Black medusa es su primer largometraje.
ïsmael is a Tunisian visual artist and writer. His films participated in various festivals. His work in videogame, photography and video installation was presented at the Moma, the Reina Sofia Museum and galleries of the world. He has also been a curator for film festivals and art exhibitions. Youssef’s documentaries and short films have participated in festivals around the world. He is founder of the Sailing Stones Music Festival of Tunisia and musical producer of Parisian label Bookmaker Records. Black Medusa s his first feature.
Como un hueso que no se quiebra, pero adolece por una extensa fisura, así transitan los personajes de Death of a Virgin... Etienne, un adolescente libanés, es llevado a un prostíbulo por primera vez. Sin mucho entusiasmo se deja arrastrar por sus amigos. Pero George Peter Barbari corre el velo de esa masculinidad que se presenta prepotente y desenvuelta para desnudar sus temores y deseos. Con un tono confesional, la voz de los propios personajes revela su historia y su futuro.
Desde un dealer con ansiedad hasta una mujer que escribe poemas en Facebook para sobrellevar la muerte de su marido, todos los personajes sufren el peso de imperativos ligados a la eficiencia laboral, económica, sexual o vincular. Los vemos ejecutar sus acciones diarias mientras nos murmuran al oído sus preocupaciones. Si el melodrama se aloja en
Like a bone that won’t break but is greatly torn—that is how the characters of Death of A Virgin... go about.
Etienne, a Lebanese teenager, is taken to a brothel for the first time. Not very ehtusiastic, he lets himself be dragged by his friends. But George Peter Barbari lifts the veil of that masculinity that is presented as arrogant and self-assured in order to undress his fears and desires. In a confessional tone, the voice of the characters reveals his history and his future.
From a dealer with anxiety to a woman who writes poems on Facebook to cope with her husband’s death, all characters suffer the weight of imperatives linked to efficiency at work, personal finances, sex or relationships. We see them go about their daily routines
las historias que las voces reponen, lo trágico está en ver a sus protagonistas que siguen hablando a los gritos sobre quién la tiene más grande.
La película no es sólo una necesaria reflexión sobre los ritos de pasaje de los varones, sino también una invitación a reunirse con las partes del individuo y de la sociedad que el mundo actual disocia. Quizás el pecado de no vivir la vida sea el de perpetuar una existencia desconectada de aquello que no entra en una selfie
Jesús Santangelo
GEORGE PETER BARBARI
while muttering their worries. While the melodrama lies in the stories that the voices express, the tragedy lies in seeing the protagonists get into a pissing contest. The film is not just a necessary reflection on men’s rites of passage, but also an invitation to meet with the parts of the individual and society that the current world dissociates. Perhaps the sin of not living life is to perpetuate a disconnected existence of what isn’t shown in a selfie.
Director argentino-libanés, nació en California y creció en Batroun (El Líbano). Death of a virgin, and the sin of not living es su primer largometraje.
George Peter is an Argentine-Lebanese director, born in California and who grew up in Batroun (Lebanon) Death of a Virgin, and the Sin of not Living is his first feature film.
35 LARGOMETRAJES ÁRABES LATINARAB 10
María
2021 El Líbano Ficción Color 86 min. Árabe
Lebanon Fiction | Color | 86 min. Arabic
34 ARAB FEATURES LATINARAB 10
D, G George Peter Barbari P Reine Semaan, Christelle Younes DF Karim Ghorayeb CP Bee On Set Productions DC The Festival Agency E Etienne Assal, Adnan Khabbaz, Elias Saas, Jena Pierre Frangieh
2020 Túnez
Ficción | B/N | 946min. Árabe, francés, inglés
| B&W | 96 min. Arabic, French, English
D ismaël,
by Youssef Chebbi P ismäel G ismäel, Youssef Chebbi DF Imed Aissaoui CP Utopia Films E Nour Hajri, Rym Hayouni
ïsmael,
YOUSSEF CHEBBI
LIFE SUITS ME WELL
LA VIDA ME SIENTA BIEN
Mediados de los años noventa. En una pequeña ciudad del norte de Marruecos, Fouad es el único empleado de la oficina de correos local. Cuando le diagnostican una enfermedad neurológica, toda su familia entra en un nuevo capítulo de sus vidas en el que redescubren lo que significa la vida para ellos. Fouad se está muriendo; cada día tiene sus dificultades, pero la casa está llena de amor y recuerdos.
Dos actores excepcionales, Samir Guesmi —frágil, entrañable, divertido— y la indomable Lubana Azabal, transmiten la conmovedora historia de una pareja cuyo amor nunca flaqueó, a pesar de los años de enfermedad.
MAPPING LESSONS LECCIONES DE CARTOGRAFÍA
2020 Egipto
Documental | Color 61 min.
Árabe, francés, alemán, inglés, ucraniano
Egypt
Documentary | Color | 61 min. Arabic, French, German, English, Ucranian
En esta película viajamos en estado de ensueño por una road movie junto a K, por la región que ha sido nombrada Medio Oriente.
En la frontera entre el ensayo y el documental y con una estructura capitular, esta película mezcla materiales filmados en la actualidad con found footage de archivos ficcionales y documentales donde la tensión colonial se encuentra presente.
El cineasta Philip Rizk, integrante del colectivo de cine egipcio Mosireen, realiza un cuestionamiento de las fronteras políticas y de las identidades nacionales a
la luz del presente neocolonial. Teje una conversación visual donde se encuentran en tensión múltiples pasados y presentes: las luchas de los primeros soviets, la España de 1936, la resistencia vietnamita, la Comuna de París y la reciente Revolución en Siria, y nos dispara, como una flecha hacia adelante, la pregunta por la posibilidad de autonomía.
Maia Gattas Vargas
It is the mid-1990s. In a small town in the north of Morocco, Fouad is the only employee at the local post office. When he is diagnosed with a neurological disease, his whole family enters a new chapter of their lives during which they rediscover what life means to them. Fouad is dying; every day has its difficulties, but the house is filled with love and memories.
Two exceptional actors, Samir Guesmi—fragile, endearing, funny—and the indomitable Lubana Azabal convey the moving story of a couple whose love never faltered, even in the years of illness.
In this film, we travel with K in a dream-like state across the region that has been named the Middle East.
Bordering the essay and the documentary, and structured by chapters, this film mixes footage shot in the present with found footage of fiction and documentary material where the colonial tension is present.
Filmmaker Philip Rizk, a member of the Egyptian cinema collective Mosireen, questions the political borders and the national identities in light of this neocolonial present. He weaves a visual conversation where multiple pasts
and presents are at odds: the struggles of the first Soviets, 1936 Spain, the Vietnamese resistance, the Commune of Paris and the recent revolution in Syria... And, like an arrow, he fires the question about the possibility of autonomy.
AL HADI ULAD-MOHAND
PHILIP RIZK
Director y periodista. Nació en Alemania y creció en Egipto. Estudió filosofía y antropología. Junto a Jasmina Metwaly dirigió en 2015 Out on the street, presentada en los festivales de cine de Berlín y Venecia. Es miembro del colectivo de video Mosireen.
Filmmaker and journalist He was born in Germany and grew up in Egypt. He studied philosophy andanthropology. With Jasmina Metwaly, they directed Out on the Street in 2015, screened at the Berlin and Venice film festivals, as well as at LatinArab. He is a member of the video collective Mosireen.
37 LARGOMETRAJES ÁRABES LATINARAB 10
36 ARAB FEATURES LATINARAB 10
D, P, G, M Philip Rizk S Max Schneider, Nadah El Shazly E Farah Barqawi, Walid, Saeed al-Wakeel
Al Hadi Ulad Mohand estudió cine en Francia y luego trabajó como ayudante de dirección en muchas producciones locales y extranjeras en su Marruecos natal.
Al Hadi Ulad Mohand studied film in France, then worked as assistant director on many local and foreign productions in his native Morocco.
2021 Marruecos Ficción Color 94 min. Árabe
Morocco, France Fiction | Color | 94 min. Arabic
D, G Al Hadi Ulad-Mohand P Karim Debbagh DF David Quesemand CP Kasabah Films CD MPM Films M Patricia Rommel, Magdalena Winhart E Samir Guesmi, Lubna Azabal, Sayed El Alami, Jalal Quarrioua
THEIR ALGERIA
SU ARGELIA
France, Algeria, Switzerland, Qatar
Documentary | Color | 72 min. Arabic, French
Un exilio silencioso desde Argelia hacia Thiers en Francia marca y une a los abuelos paternos de Lina Soualem, Aïcha y Mabrouk, quienes luego de 62 años de casados, deciden separarse. Su hijo y su nieta están desconcertados por esta separación, y tienen posturas confrontadas al respecto. Lina toma ese nuevo estado como una oportunidad para conocerlos con más profundidad.
En esta película registra las respectivas mudanzas de sus abuelos a departamentos contiguos y construye,
con amorosas preguntas y archivos familiares en VHS, un retrato de la extrovertida y risueña Aïcha y del tímido Mabrouk. Comienza a iluminar la identidad de estos dos inmigrantes, el impacto de la colonización francesa en sus vidas, y el anhelo por un (mítico) hogar perdido: una Argelia propia a la que nunca pudieron volver.
Maia Gattas Vargas
COMPETENCIA DE LARGOMETRAJES LATINOAMERICANOS LATIN AMERICAN FEATURES COMPETITION
A silent exile from Algeria to Thiers in France marks and unites the paternal grandparents of Lina Soualem, Aïcha and Mabrouk, who after 62 years of marriage, decide to separate. Their son and granddaughter are baffled by this separation, and have opposing views about it. Lina takes this new state as an opportunity to get know them more in depth.
In this film, she records her grandparents’ house moves to adjoining apartments and builds, by means of loving family questions and files in VHS, a portrait of the
extroverted and laughing Aïcha and the timid Mabrouk. She satrts to shine a light on the identity of these two immigrants, the impact of French colonization in their lives, and their longing for a (mythical) lost home: an Algeria to which they could never return.
Directora y actriz de ascendencia palestina, argelina y francesa. Estudió historia y ciencias políticas en La Sorbona y trabajó como periodista y programadora de festivales de cine. Actuó en películas dirigidas por Hafsia Herzi, Hiam Abbass y Rayhana. Su ópera prima Their Algeria obtuvo un premio en el Doc Corner del Festival de Cannes. Se encuentra trabajando en su segundo largometraje documental.
Lina is a filmmaker and an actress of Palestinian, Algerian and French descent. She studied history and political science at the Sorbonne and worked as a journalist and programmer for film festivals. She has acted in films directed by Hafsia Herzi, Hiam Abbass, and Rayhana. Her debut Their Algeria was awarded at the Doc Corner of the Cannes Film Festival. She is working on its second documentary feature.
2020 Francia, Argelia, Suiza, Catar
Documental | Color | 72 min. Árabe, francés
D, G, DF Lina Soualem P Marie Balducci CP AGAT Films CD Lightdox
LINA SOUALEM
38 ARAB FEATURES LATINARAB 10
AMOR DENTRO DE CÁMARA
LOVE WITHIN THE SCREEN
Brazil
EL CANTO DE LAS MARIPOSAS
THE SONG OF THE BUTTERFLIES
2020 | Perú
Peru
Documental Color 84 min. Portugués
Documentary | Color | 84 min. Portuguese
Orlando Senna y Conceição Senna viven un romance de más de cincuenta años que atraviesa las vicisitudes propias del oficio y de la política de Brasil. Dos personajes fundamentales del cine más irreverente de su país, vistos en su cotidianidad y en la historia perdurable de su intensa actividad pública.
Orlando Senna and Conceição Senna live a romance of more than fifty years that goes through the vicissitudes of the profession and politics in Brazil. Two fundamental characters of the most irreverent cinema of their country, seen in their daily life and in the enduring history of their intense public activity.
Documental | Color | 65 min. Español, uitoto munuka
Documentary | Color | 65 min. Spanish, Uitoto Munuka
Rember Yahuarcani es un pintor peruano del pueblo uitoto. En sus cuadros hablan las palabras y los recuerdos de su abuela Martha, quien le enseñó a amar y honrar sus raíces y le legó la obligación de contar una historia que no debe perderse. Pero del clan al que Rember pertenece solo quedan dos familias y la memoria se diluye con facilidad entre las calles de la Lima que ahora habita.
Rember se siente estancado y emprende un viaje a la amazonia peruana. De su padre ha heredado el don de la pintura. Sus estilos son distintos, pero desde lo figurativo o desde lo simbólico, son pinturas permeadas por las historias de asesinato y despojo del pueblo uitoto en la época cauchera. Unas historias que habitan la memoria de Rember desde que era niño, narradas desde la voz arrulladora de la abuela
Rember Yahuarcani is a Peruvian painter of the Uitoto people. In his paintings, the words and memories of his grandmother Martha speak: she taught him to love and honor his roots and bequeathed him the obligation to tell a story that must not be lost. But in the clan to which Rember belongs, only two families remain and the memory fades easily among the streets of the Lima he now inhabits.
Rember feels stuck and sets out on a journey to the Peruvian Amazon. From his father he has inherited the gift of painting. Their styles are different, but from the figurative or the symbolic, they are paintings permeated by the stories of murder and dispossession of the Uitoto people in the rubber era. Stories that have inhabited
Martha. Historias que remiten a la Chorrera en la amazonia colombiana del Putumayo, punto de origen del pueblo uitoto.
De los cuerpos quemados de los ancestros salieron sus espíritus en formas de miles de mariposas. Su canto, el de la película, es el de un artista en busca de su identidad como única manera de inspiración posible para su obra. Arte, vida y raíces son para Rember piezas de un trinomio inseparable. Su obra es él. Él es la voz de su abuela Martha. Su abuela Martha es la memoria de un pueblo que resiste: el pueblo uitoto.
Rember’s memory since he was a child, narrated by the lulling voice of his grandmother Martha. Stories that refer to La Chorrera in the Colombian Amazon region of Putumayo, point of origin of the Uitoto people.
From the burned bodies of the ancestors came their spirits in the form of thousands of butterflies. Their song, the song of the film, is that of an artist in search of his identity as the only possible inspiration for his work. Art, life and roots are for Rember pieces of an inseparable trinomial. His work is him. He is the voice of his grandmother Martha. His grandmother Martha is the memory of a people that resists: the Uitoto people.
NÚRIA FRIGOLA TORRENT
Lara es realizadora, montajista y docente. Fundó la escuela audiovisual Cinema y Sal, que lleva producidos más de una decena de cortos que han sido exhibidos en numerosos países. Jamille es licenciada en periodismo, trabajó como asistente de dirección en televisión, publicidad y en la producción de largometrajes, cortometrajes, series y videoclips. También dicta talleres de cine en comunidades.
A filmmaker, editor, and teacher, Lara founded the film school Cinema y Sal, which has produced more than a dozen shorts that have been screened in numerous countries. With a degree in journalism, Jamille has worked as an AD in television, advertising and the production of feature and short films, series and video clips. She also teaches film workshops in communities.
Documentalista, productora y actriz. Su obra gira en torno a la construcción de identidad y memoria. Trabajó en Amnistía Internacional. Produjo el largometraje Hija de la laguna y el corto Cebiche & pa amb tomata Dirige el área de audiovisuales y contenidos transmedia de Teatro La Plaza de Lima. El canto de las mariposas es su ópera prima como directora.
A documentarian, producer, and actress, Núria’s work revolves around the construction of identity and memory. She has worked for Amnesty International. She produced the feature film Hija de la laguna and the short Cebiche & pa amb tomata She runs the audiovisual and transmedia content area of the Plaza de Lima theater. El canto de las mariposas is her directorial debut.
40 LATIN AMERICAN FEATURES LATINARAB 10 41 LARGOMETRAJES LATINOAMERICANOS LATINARAB 10
LARA BECK BELOV, JAMILLE FORTUNATO
2021 | Brasil
D, G Jamille Fortunato, Lara Beck Belov P Cecilia Amado DF Gabriel Teixeira CP Tenda Dos Milagres, Camboa Audiovisual
D, G Núria Frigola Torrent P Lali Madueño Medina, Fany Kuiru DF Nicolás Landa Tami CP Travesía Films, La Mula Producciones
LA CIUDAD DE LAS FIERAS
THE CITY OF BEASTS METOK THIS IS THE FILM
Docuemental
Documentary
Tato es un adolescente huérfano sin rumbo, un joven amante del rap que debe resolver por sí mismo su posición frente a la violencia de la ciudad. La presencia de grupos de limpieza y control social siembran el terror e incertidumbre en su barrio, sin embargo, Tato, en compañía de sus amigos Pitu y “La Crespa”, busca resistir y encontrar una alternativa distinta a la muerte y el crimen organizado a través del arte del hip hop, participando en batallas callejeras de improvisación.
Tras un altercado con pandilleros de su barrio, Tato debe huir, dejando atrás lo que más lo define. Su única opción es salir de la ciudad y vivir con Octavio,
su abuelo floricultor, al que no conoce y quien desea legar su tradición cultural campesina.
El viaje de regreso al hogar es uno de los relatos más recurrentes desde que la humanidad empezó a contar historias. Y es que la vuelta al origen siempre tiene que ver con la identidad, un dilema que nunca deja de interpelarnos. Con Metok, Martín Solá cierra su trilogía dedicada a territorios en conflicto—que lo llevó a Palestina en Hamdan (2013) y a Chechenia en La familia chechena (2015)—acompañando el periplo de una joven monja budista que dejó a su familia para formarse en la India, y ahora busca volver al Tíbet para atender un parto en su pueblo y reencontrarse con los suyos. Pero ¿qué pasa cuando el camino hacia la tierra que nos vio nacer nos es vedado?
Como en sus películas anteriores, Solá llega a la poesía a través de la observación. Entre ceremonias muy cerca de las nubes y rutas clandestinas bajo tierra, la amable determinación de Metok nos invita a pensar que en ciertos lugares de este mundo resistir puede cifrarse en algo tan simple como querer volver a nuestro jardín.
Tato is an orphaned wandering teenager, a young rap lover who must figure out his position in the face of violence in the city. The presence of social cleansing and control groups sow terror and uncertainty in his neighborhood, however, together with his friends Pitu and “La Crespa”, Tato seeks to resist and find a different alternative to death and organized crime through the art of hip hop, participating in freestyle street battles.
After an altercation with gang members in his neighborhood, Tato must flee, leaving behind what defines him most. His only option is to leave the city and
live with Octavio, his grandfather, a flower farmer whom he doesn’t know, and who wishes to pass on his peasant cultural tradition.
The story of the journey back home has to be one of the mosto common across humankind. Fact is, the return to the origin is always connected with identity, a dilemma that never ceases to question us. With Metok, Martín Solá finishes his trilogy dedicated to territories in conflict—which took him to Palestine in Hamdan (2013) and to Chechnya in La familia chechena (2015)— following the journey of a young female monastic who has left her family to train in India and is now seeking to return to Tibet to aid in a birth in her village and reunite with her family. But what happens when the road to our birthland is banned to us?
HENRY RINCÓN MARTÍN SOLÁ
Estudió actuación y en 2011 creó la productora Héroe Films. Su ópera prima Pasos de héroe se estrenó en salas comerciales de Colombia y recorrió numerosos festivales de cine juvenil. La ciudad de las fieras recibió el Premio a Mejor Película Iberoamericana en el Festival de Cine de Miami y recibió la Mención Especial del Jurado en el Festival de Málaga.
Henry studied acting and in 2011 he created the production house Héroe Films. His directorial debut Pasos de héroe was released in theaters in Colombia and toured numerous youth film festivals. La ciudad de las fieras received the Best Ibero-American Film award at the Miami Film Festival and the special mention of the jury at the Malaga Festival.
As in his previous films, Solá finds poetry through observation. Between ceremonies near the clouds and clandestine underground routes, Metok’s gentle determination invites us to think that in certain places of this world, resistance can be as simple as teh desire to return to our own garden.
Martín studied filmmaking in Buenos Aires and got his master’s in documentary filmmaking in Barcelona. He studied orthodox theology at the San Gregorio Palamas school of theology. He directed the documentaries Caja cerrada (2008), Mensajero (2011), Hamdan (2013) and La familia chechena (2015). Metok is the third part of his trilogy dedicated to territorial conflicts.
42 LATIN AMERICAN FEATURES LATINARAB 10 43 LARGOMETRAJES LATINOAMERICANOS LATINARAB 10
Diario La capital
2021 Colombia
Ficción Color | 95 min. Español
Colombia Fiction | Color | 95 min. Spanish
D, G Henry Rincón P Henry Rincón, Carlos Andrade Urgiles DF Camilo Monsalve CP Héroe Films E Bryan Córdoba, Oscar Atehortúa, Joel Mosquera, Valeria Pérez, Héctor García
2021 | Argentina, Italia, Tibet
| Color | 91 min. Tibetano
Argentina, Italy, Tibet
| Color | 91 min. Tibetan
D Martín Solá P Omar Mustafá, Gustavo Schiaffino, Martín Solá G Francisco Márquez, Martín Solá DF Gustavo Schiaffino CP Insomniafilms, Qoomoon, Divina Mania
Estudió dirección de cine en Buenos Aires y cursó el máster en documental de creación en Barcelona. Estudió teología ortodoxa en la Escuela de Teología San Gregorio Palamas. Dirigió los documentales Caja cerrada (2008), Mensajero (2011), Hamdan (2013) y La familia chechena (2015). Metok es la tercera parte de su trilogía dedicada a territorios en conflicto.
MUJER OCÉANO
MULHER OCEANO
Ficción
Brazil, Japan
Fiction | Color | 99 min. Portuguese,
NUESTROS DÍAS MÁS FELICES OUR HAPPIEST DAYS
2021 | Argentina
Ficción | Color | 100 min. Español
France
Fiction | Color | 100 min. Spanish
E
Mujer Océano es una película de una directora brasileña que indaga en la conexión profunda entre dos mujeres a través del mar. Esta conexión se da a pesar de la distancia ya que una se encuentra en Brasil y la otra en Japón.
Una escritora oriunda de Brasil se traslada a Tokio para escribir una novela y en todo momento interfieren en su imaginación las últimas imágenes que vio antes de salir de Río de Janeiro: una nadadora de alta competición entrenando a mar abierto. El océano es el elemento que conecta a estas mujeres (¿dos?, ¿una misma?).
La película es austera en diálogos (la voz en off de la escritora expresando sus más íntimos pensamientos es un elemento que agrega cierto
Mulher Oceano is a film by a Brazilian director that explores the deep connection between two women through the sea. This connection takes place despite the distance since one is in Brazil and the other in Japan.
A writer from Brazil moves to Tokyo to write a novel and all the time the last images she saw before leaving Rio de Janeiro interfere in her imagination: a high competition swimmer training in the open sea. The ocean is the element that connects these women (two? one and the same?).
The film is austere in dialogue (the voice-over of the writer expressing her innermost thoughts is an element
misterio) y generosa en bellísimas imágenes. El mar es el personaje central. Representa la creatividad, la mutación y la transformación que a veces implica también la muerte. La película invita al espectador a la introspección. Ese viaje pendular de un lugar a otro de la tierra propone un viaje individual para sumergirse en las profundidades del propio ser y entregarse a ese fluir sin una hoja de ruta, hacia, donde nos lleve la marea.
El flujo de pensamientos e imágenes que se suceden culminan con bella ambigüedad evitando los clásicos finales y ello permite al espectador ser también parte de la obra incorporando su interpretación desde su propia sensibilidad. Un guion sensible y realmente original.
María Clara Ferro
that adds a certain mystery) and generous in beautiful images. The sea is the main character. It represents creativity, mutation and transformation, which sometimes also implies death. The film invites the viewer to introspect. This pendular journey from one place to another on Earth proposes an individual journey to dive into the depths of one’s own being and surrender to this flow without a roadmap, to wherever the tide takes us.
The flow of thoughts and images that follow each other culminate with beautiful ambiguity, avoiding the classic endings, and this allows the viewer to also be part of the work, incorporating his or her own interpretation from his or her own sensibility. A sensitive and truly original script.
E
¿Cómo hacer hoy un tratado sobre la felicidad?
¿Cómo hablar sobre ella en un contexto en el que han proliferado los discursos con recetas para conseguirla?
Desde los libros de autoayuda hasta los videos de TikTok con “3 pasos para mejorar tu autoestima”, pareciera que la felicidad es un trofeo que puede alcanzarse a través de una serie de fórmulas. Frente a todo ello, Nuestros días más felices explora el carácter misterioso y ambiguo que puede tener la felicidad –o al menos, el proceso de búsqueda–.
Leónidas tiene una particular relación simbiótica con su madre Agatha. Viven juntos, le corta el pelo y la consiente en sus pedidos. Su hermana Elisa se fue de casa hace tiempo y vuelve con tensiones sin resolver. Una mañana, tras una preocupante sintomatología en la cabeza, Agatha despierta en el cuerpo de una niña.
How does one write a treatise on happiness today? How does one talk about it in a context where discourses with recipes to achieve it have proliferated? From self-help books to TikTok videos with “3 steps to improve your selfesteem”, it seems that happiness is a trophy that can be won through a series of formulas. In the face of all this, Nuestros días más felices explores the mysterious and ambiguous nature that happiness—or at least the process of searching for it—can have.
Leonidas has a particularly symbiotic relationship with his mother Agatha. They live together, he cuts her hair and indulges her. His sister Elisa left home some time ago and is back with unresolved tensions. One morning, after disturbing head symptoms, Agatha wakes up in the
Con una voz propia que viene sorprendiéndonos desde su primer largometraje, Sol Berruezo PichonRivière construye un verosímil donde los conflictos de la relación entre una madre y sus hijos son el escenario para preguntarse por la forma de la felicidad. Lejos de los slogans publicitarios, la felicidad aparece desencadenada por la imagen lúdica y paradójica de una nena vestida con un camisón con puntillas y perlas. La película es una celebración de la felicidad como misterio que se resiste a la explicación y al análisis.
María Jesús Santangelo
DJIN SGANZERLA
body of a little girl.
With a signature voice that has been surprising us since her first feature film, Sol Berruezo Pichon-Rivière builds a plausibility where the conflicts of the relationship between a mother and her children are the backdrop to inquire about the form of happiness. Far from advertising slogans, happiness is triggered by the playful and paradoxical image of a baby girl dressed in lace and pearl nightgowns. The film is a celebration of happiness as a mystery that resists explanation and analysis.
SOL BERRUEZO PICHON-RIVIÉRE
Directora y guionista argentina. Es Licenciada en Dirección de Cine. Su primera película Mamá, mamá, mamá rodada con un equipo conformado enteramente por mujeres, fue galardonada con la Mención Especial del Jurado en la Berlinale y fue la primera película argentina en estrenarse en cines de Arabia Saudita. Nuestros días más felices que fue realizada junto a Laura Mara Tablón con el apoyo de Biennale College Cinema, estrenó en la Bienal de Venecia.
Sol is an Argentine director and screenwriter. She has a degree in filmmaking. Her first film Mamá, mamá, mamá shot with an all-female crew, was awarded the Special Jury Mention at the Berlinale and was the first Argentine film to be released in Saudi Arabian theaters. Nuestros días más felices, made with Laura Mara Tablón and the support of Biennale College Cinema, premiered at the Venice Biennale.
44 LATIN AMERICAN FEATURES LATINARAB 10 45 LARGOMETRAJES LATINOAMERICANOS LATINARAB 10
Directora, actriz y productora. Recibió el Premio APCA a Mejor Actriz de Cine. Es socia fundadora de Mercúrio Produções. Mujer océano es su primer largometraje
Filmmaker, actress and producer. She received the APCA Award for Best Film Actress. She is a founding partner of Mercúrio Produções. Mulher Oceano is her first feature film.
2020 Brasil, Japón
Color 99 min. Portugés, inglés, japonés
English, Japanese
D, P Djin Sganzerla G Djin Sganzerla, Vana Medeiros DF André Guerreiro Lopes CP Mercurio Produções
Djin Sganzerla, Kentaro Suyama, Stênio Garcia
D Sol Berruezo Pichon-Rivière P Laura Mara Tablón G Sol Berruezo Pichon-Rivière, Laura Mara Tablón DF Gustavo Schiaffino CP Rita Cine CD Wide Management
Matilde Creimer Chiabrando, Lide Uranga, Antonella Saldicco, Cristián Jensen, Claudio Martínez Bel
SOLO EL MAR NOS SEPARA
ONLY THE OCEAN BETWEEN US
2021 Perú, Jordania, EE. UU.
Documental | Color 82 min. Español, árabe, shipibo
Peru, Jordan, USA
Documentary | Color | 82 min. Spanish, Arabic, Shipibo
D, G, DF Khaldiya Amer Ali, Marah Mohammad Alkhateeb, Karoli Bautista Pizarro, Christy Cauper Silvano P EB Landesberg, Laura Doggett, Tasneem Toghoj M EB Landesberg, Laura Doggett, Tasneem Toghoj, Lali Madueño Medina MO Juana Maldonado Isamano, Olinda Silvano S Daniela López Guerrero
Un documental coral de cuatro directoras jóvenes, casi niñas a pesar de ser madres. Dos de ellas son sirias que debieron huir de su país por la guerra y viven en el enorme campamento de refugiados de Za’atari en Jordania y otras dos son indígenas de la comunidad shipibo-conibo que debieron abandonar sus hogares de Cantagallo en Lima, a causa de un sospechoso incendio que las obligó a reubicarse en espacios paupérrimos.
Las cuatro se formaron como documentalistas en talleres de cine dictados en sus asentamientos a uno y otro lado del mundo.
La película se presenta sin un método, fluye a través de la correspondencia que mantuvieron durante tres años donde abordan temas en común de dolorosa
A choral documentary by four young female directors who could pass as children were they not mothers. Two of them are Syrians who had to flee their country because of the war and live in the huge refugee camp of Za’atari in Jordan and the other two are indigenous people from the Shipibo-Conibo community who had to leave their homes in Cantagallo, Lima, because of a suspicious fire that forced them to relocate in very poor places.
All four trained as documentarians in film workshops held in their settlements on both sides of the world.
The film is presented without a method; it flows through the correspondence they maintained for three years,
KAROLI BAUTISTA PIZARRO, CHRISTY CAUPER SILVANO, KHALDIYA AMER ALI, MARAH MOHAMMAD ALKHATEEB
VACÍO EMPTINESS
2020 Ecuador, Uruguay
Ficción | Color | 92 min. Mandarín, español, inglés
actualidad: identidad, discriminación, incertidumbre, desarraigo. Y se constituye, tautológicamente, en un documento que expone calladas verdades para desafiar el anonimato y el silencio. El diálogo resulta por momentos excesivamente básico, pero vale la pena enfatizar el poder de las herramientas audiovisuales: imágenes, ruidos, voces, sonidos, canciones. Los recursos propios del cine aparecen expuestos con sencillez elocuente y conmovedora.
Las directoras no caen en el facilismo de la queja o la melancolía. No falta la alegría. No falta la esperanza. Resulta ser una exquisita celebración del encuentro entre las mujeres del mundo, hermanadas porque “todas miramos el mismo cielo”.
María Clara Ferro
where they addressed common themes of painful topicality: identity, discrimination, uncertainty, uprooting. And it becomes, tautologically, a document that exposes quiet truths to defy anonymity and silence. The dialogue is at times excessively basic, but it is worth emphasizing the power of audiovisual tools: images, noises, voices, sounds, songs. The film’s own resources are exposed with eloquent and moving simplicity.
The directors do not fall into the easy trap of complaining or melancholy. There is no lack of joy. There is no lack of hope. It turns out to be an exquisite celebration of the encounter between the women of the world, united as ”we all look up at the same sky.”
Cineasta, gestora cultural y activista shipiba. Karoli dirigió el corto Escúchame cantar, que participó del Festival de Cine Latinoamericano de Carolina del Norte y del Alice Fest.
Fotógrafa, cineasta y gestora cultural shipiba. Christy dirigió el cortometraje Un pedacito de la selva en la ciudad Directora siria, Khaldiya vive en el campo de refugiados de Za’atari (Jordania). Su cortometraje Another kind of girl se presentó en los festivales de Sundance y Cannes. Marah, cineasta siria, también vive en el campo de refugiados de Za’atari. Realizó el cortometraje Children y una película 360°.
of North Carolina and the Alice Fest. Shipiba photographer, filmmaker and cultural manager. Christy directed the short film Un pedacito de selva en la ciudad Syrian filmmaker. Khaldiya lives in the refugee camp of Za’atari (Jordan). Her short film Another Kind of Girl was presented at the Sundance and Cannes festivals. Marah is also Syirian and lives in the refugee camp of Za’atari and made the short film Children and a 360 ° film.
Ecuador, Uruguay
Fiction | Color | 92 min. Mandarin, Spanish, English
Lei y Wong llegan clandestinamente a Ecuador de camino a la ciudad portuaria de Guayaquil. Desde aquí, Lei planea continuar su viaje a Nueva York, pero Chang, un mafioso bipolar, decidirá su destino. Wong se enreda involuntariamente en la red de corrupción que opera la invasión de inmigrantes chinos. Su único objetivo es traer a su hijo de doce años de China. Chang se enamora de Lei, mientras que ella se da cuenta de que su «sueño de porcelana» de llegar a Nueva York está en peligro. Victor, un joven local se convierte en un posible escape. El Sr. Lu, un calígrafo mayor, ayuda a los jóvenes inmigrantes. El rechazo de Lei a Chang revela su personalidad despiadada.
Cuando un plan de contrabando coloca a Lei y Wong en una encrucijada, solo pueden confiar el uno en el otro para perseguir su libertad.
Lei and Wong arrive clandestinely in Ecuador on their way to the port city of Guayaquil. From here, Lei plans to continue his journey to New York, but Chang, a bipolar mobster, will decide his fate. Wong becomes unwittingly entangled in the web of corruption that operates the Chinese immigrant invasion. His only goal is to bring his twelve-year-old son back from China. Chang falls in love with Lei while she realizes that her “porcelain dream” of making it to New York is in jeopardy. Victor, a young local boy becomes a possible escape route. Mr. Lu, an older calligrapher, helps the young immigrants. Lei’s rejection of Chang reveals his ruthless personality.
When a smuggling scheme places Lei and Wong at a crossroads, they can only rely on each other to pursue their freedom.
PAÚL VENEGAS
Después de diez años en finanzas en Beijing y Manila, fundó en 2003 la productora Xanadu Films en Ecuador. Realizó series y documentales. Vacío se estrenó mundialmente en el festival de Busan.
After ten years in finance in Beijing and Manila, Paúl founded the production company Xanadu Films in Ecuador in 2003. He made series and a documentary. Vacío premiered worldwide at the Busan Festival.
47 LARGOMETRAJES LATINOAMERICANOS LATINARAB 10
46 LATIN AMERICAN FEATURES LATINARAB 10
D, P Paúl Venegas G Paúl Venegas, Carlos Terán Vargas DF Simón Brauer CP Xanadú FIlms, La Suma CineTV CD Helderland Films E Fu Jing, Lidan Zhu, Meng Day Min, Ricardo Velasteguí
Shipiba filmmaker, cultural manager and activist, Karoli directed the short Escúchame cantar which participated in the Latin American Film Festival
COMPETENCIA DE CORTOMETRAJES ÁRABES
ARAB SHORTS
COMPETITION
48 LATINARAB 10
AL-SIT
En un pueblo de Sudán dedicado al cultivo del algodón, Nafisa es una joven de 15 años que está enamorada de Babiker, pero sus padres ya la han prometido a Nadir, un joven empresario sudanés que vive en el extranjero. AlSit, abuela de Nafisa y poderosa matriarca del pueblo, también tiene planes para ella. Pero es Nafisa quien deberá elegir su propio camino.
In a Sudanese town dedicated to the cultivation of cotton, Nafisa is a 15-year-old girl who is in love with Babiker, but her parents have already promised her to a young Sudanese businessman who lives abroad. Alsit, Nafisa’s grandmother and powerful matriarch of the town, also has plans for her. But it is Nafisa who must choose her own path.
2020 | Sudán, Catar
Ficción | Color | 20 min. Árabe
Sudan, Qatar
Fiction | Color 20 min. Arabic
D Suzannah Mirghani P Suzannah Mirghani, Eiman Mirghani
G Suzannah Mirghani DF Khalid Awad CP Premium Films E Mihad Murtada, Rabeha Mahmoud, Mohammed Magdi, Haram Basher
Escritora, investigadora y cineasta independiente. Estudió comunicación y museística y es autora de varios libros y artículos académicos. De origen sudanés y ruso, le interesan las historias que hablan sobre la complejidad de las identidades. Es guionista, directora y productora de varios cortometrajes, como Caravan y Hind’s dream Suzannah is a writer, a researcher and an independent filmmaker. She studied communications and museum studies and is the author of several books and academic articles. Of Sudanese and Russian origin, she’s interested in stories that talk about the complexity of identities. She is a scriptwriter, director and producer of several short films, including Caravan and Hind’s Dream
AN EVENING WITH LAILA
UNA NOCHE CON LAILA
Un breve documental sobre la vida y la verdadera historia de Laila Abdulaziz, pionera de la música en el Golfo Árabe y un clásico en la historia kuwaití que tuvo una visión para el futuro para la que nadie estaba listo, ni siquiera ella misma.
A short documentary about the life and true story of Laila Abdulaziz, a pioneer of music in the Arabian Gulf and staple of Kuwaiti history who had a vision for the future that no one was ready for, not even herself.
HAYA ALGHANIM
2020 | Kuwait
Documental Color 10 min. Árabe, inglés
Kuwait
Documentary | Color 10 min. Arabic, English
D, P, G Haya Alghanim DF Fatima Alfulaij E Laila Abdulaziz
Haya Alghanim es productora, guionista y directora. Vive entre Kuwait y Nueva York. Haya es magíster en realización cinematográfica de la Escuela de Arte de la Universidad de Columbia. A través de su práctica artística y profesional, Haya apunta a preservar y representar el arte y la cultura árabes modernas.
Haya Alghanim is a producer, screenwriter, and director based between Kuwait City and New York City. Haya recently received her MFA in Film from Columbia University’s School of the Arts. Through her artistic and professional practice, Haya aims to preserve and represent modern Arab art and culture.
Una contemplación elégica sobre la memoria y la pérdida familiar. El cineasta contempla la experiencia de presenciar la pérdida gradual y terminal de la memoria de su madre por muchos años. Entretejiendo un archivo familiar personal, los sueños y los rituales reactivos, la película subraya la promesa del cine como medio de recuerdos, incluso en su forma más irrecuperable. An elegiac contemplation on familial memory and loss. The filmmaker ruminates on the experience of witnessing his mother’s gradual and terminal memory loss over the course of many years. Weaving a personal family archive, reenacted dreams and rituals, the film underlines the promise of cinema as a medium of memories even at their most irretrievable.
MAJID AL-REMAIHI
AND THEN THEY BURN THE SEA Y LUEGO QUEMAN EL MAR ARNOOS
2021 Catar
Documental | Color 13 min. Árabe
Qatar
Documentary | Color | 13 min. Arabic
D, G Majid Al-Remaihi P Tala Kaddoura DF Mesa Prum CP Doha Film Institute CD Square Eyes
Director y programador de cine. Su cortometraje And then they burn the sea se estrenó en el Festival de Cine de Locarno. Actualmente trabaja en su próximo cortometraje y es parte del equipo de programación del Doha Film Institute.
A film director and programmer, Majid’s short film And Then They Burn the Sea was released at the Locarno Film Festival. He’s currently working on his next short film and is part of the Doha Film Institute programming team.
Durante un día normal en un shopping en Amman, Sami, un niño de 15 años ingenuo y mimado, y el astuto buscavida Mahmoud, un vendedor de maíz de 15 años, se preparan para ejecutar su plan de robar un regalo sorprendente. Eso impresionará a la novia de Sami, que ignora los grios inesperados que les tienen los dueños de los locales.
During a normal day at a shopping square in Amman, Sami, a 15-year-old spoiled naive kid, and the streetsmart hustler Mahmoud, a 15-year-old corn seller, are ready to execute their plan to steal an unexpected gift that will impress Sami’s girlfriend, not knowing of the uncalculated twists that are coming their way from the shop owners.
SAMER BATTIKHI
2021 Jordania Ficción Color | 18 min. Árabe
Jordan Fiction | Color 18 min. Arabic
D, G, DF Samer Battikhi P Aya Wuhoush CP Pan East Media CD Mad Solutions E Fadi Haddadin, Mohammed Idris, Saba Mubarak, Ziad Bakri, Ahmed Al Omari
Comenzó su carrera como asistente de dirección. Fue director, productor y guionista en numerosos proyectos independientes. Su cortometraje Arnoos se proyectó en los festivales de cine de Cartago y El Gouna.
He started his career as an assistant director. He has directed, produced and scripted numerous independent projects. His short film Arnoos was screened at the Carthage Film Festival and the El Gouna Film Festival.
SUZANNAH MIRGHANI
51 CORTOMETRAJES ÁRABES LATINARAB 10 50 ARAB SHORTS LATINARAB 10
DROUGHT SEQUÍA
Carina es una agente de bienes raíces en Beirut a quien se le hace difícil llegar a los clientes. Mientras los espera, recorre estos espacios vacíos, se conecta con el vacío que la rodea, se libera de la domesticación solo para encontrarse en otra trampa. Estos departamentos alimentan su vida sexualmente insatisfecha.
Carina is a real estate agent in Beirut. Finding it hard to reach out to clients, she spends her time in apartments waiting for clients to show up. She roams these empty spaces, she connects with the emptinees that surround her, she breaks free from domestication just to find herself in another trap. These empty apartments feed her sexually dissatisfied life.
REMI ITANI
2020 | El Líbano, Reino Unido
Ficción | Color | 15 min. Árabe
I AM AFRAID TO FORGET YOUR FACE
TENGO MIEDO DE OLVIDAR TU ROSTRO
Lebanon, UK
Fiction | Color 15 min. Arabic
D, G Remi Itani P Abed Chami DF Sebastián Lojo CP La Deriva Cine, Stray Films E Carina Medawar, Majd Jaber
Después de estar separados durante 82 días, Adam toma un camino difícil para reunirse con quien ama, cueste lo que cueste.
2020 Egipto, Francia, Catar, Bélgica
Ficción | Color | 14 min. Árabe
After being separated for 82 days, Adam travels down a rough road to be reunited with the one he loves, whatever it takes.
Egypt, France, Qatar, Belgium
Fiction | Color 14 min. Arabic
D, G Sameh Alaa P L Muhammad Taymour, Mark Lotfy DF Giorgos Valsamis CP Fig Leaf Studios M Square Eyes E Seif Hemeda, Nourhan Ahmed
Directora, productora y docente libanesa. Participó de numerosos talleres de escritura, incluyendo uno con el director Werner Herzog. Sus películas se proyectaron en IDFA, TIFF y Rotterdam. Actualmente trabaja en el desarrollo de su primer largometraje.
Remi is a director, producer and teacher from Lebanon. She has participated in numerous writing workshops, including one with director Werner Herzog. Her films were screened at IDFA, TIFF and Rotterdam. She’s currently working on the development of her first feature film.
HOW MY GRANDMOTHER BECAME A CHAIR CÓMO MI ABUELA SE CONVIRTIÓ EN UNA SILLA
Una abuela pierde sus 5 sentidos a medida que envejece, hasta que finalmente se convierte en una silla. En su transformación, se da cuenta de que su ama de llaves africana era la familia que lamentablemente no tenía. Una historia conmovedora sobre la enfermedad y el envejecimiento que emplea la imaginación y la metáfora para mostrar el difícil y doloroso proceso de partida.
An ageing grandmother loses her five senses before finally becoming a chair. Throughout her transformation, she realizes that her African housekeeper is the family member she was sadly lacking. A poignant story about illness and growing old which employs imagination and metaphor to show the difficult and painful process of leaving.
NICOLAS FATTOUH
2020 | El Líbano, Catar, Alemania Animación Color 10 min.
Lebanon, Qatar, Germany Animation Color 10 min.
D, G Nicolas Fattouh P Fabian Driehorst, Nermine Haddad
Artista visual y director de cine. Participó en exposiciones locales e internacionales. Tiene un título en animación de la Academia Libanesa de Bellas Artes. En 2018, su proyecto debut How my grandmother became a chair recibió el premio del Robert Bosch Stiftung a la coproducción alemana-libanesa. En 2019 abrió la galería de arte Fattouh en Monsef.
Nicolas is a visual artist and film director. He participated in many local and international exhibitions. He graduated from Academie Libanaise Des Beaux Arts in animation. In 2018 his debut project How My Grandmother Became a Chair received the Film Prize of the Robert Bosch Stiftung for a German-Lebanese co-production. In 2019 he opened the Fattouh Art Gallery in Monsef.
Nacido en El Cairo, estudió literatura en la Universidad del Cairo y realizó un máster en realización cinematográfica en EICAR. Su primer corto Fifteen se estrenó en Toronto. am afraid to forget your face es la primera producción egipcia seleccionada para la Competencia Oficial del Festival de Cannes en 50 años. Actualmente trabaja en su primer largometraje. Born in Cairo, he studied literature at the University of Cairo and holds a MFA in filmmaking from EICAR (France). His first short Fifteen premiered at the Toronto Festival. I Am Afraid to Forget Your Face is the first Egyptian production to be selected for the official competition of the Cannes Film Festival. He’s currently working on the development of his first feature film.
THE ADAM BASMA PROJECT EL PROYECTO ADAM BASMA
La directora revisa la historia de su familia a través de su tío, quien se fue del Líbano en su adolescencia para convertirse en bailarín de la danza del vientre.
2020 El Líbano, República Checa
Documental | Color | 15 min. Árabe, inglés
The director reviews the history of her family through her uncle, who left Lebanon in his teens to become a belly dancer.
Lebanon, Czech Republic
Documentary | Color | 15 min. Arabic, English
D, P, G, DF Leila Basma CP FAMU
Directora y fotógrafa libanesa. Estudió artes audiovisuales en Beirut y realización cinematográfica en Praga. Su obra gira en torno al autodescubrimiento y la identidad. Sus trabajos fotográficos circularon por galerías de Praga y Beirut. Actualmente se encuentra en instancia de desarrollo del corto Sea salt y su primer largometraje Dance with me Leila is a director and photographer from Lebanon. She studied audiovisual arts in Beirut and filmmaking in Prague. Her work revolves around self-discovery and identity. Her photographic works have been exhibited in galleries in Prague and Beirut. She is currently developing the short Sea Salt and her first feature film Dance with Me.
SAMEH
ALAA
LEILA BASMA 53 CORTOMETRAJES ÁRABES LATINARAB 10 52 ARAB SHORTS LATINARAB 10
COMPETENCIA DE CORTOMETRAJES LATINOAMERICANOS
LATIN AMERICAN SHORTS COMPETITION
54 LATINARAB 10
ÉRASE UNA VEZ EN QUIZCA ONCE UPON A TIME IN QUIZCA
Desde un pequeño pueblo de montaña, la voz de un viejo campesino emerge para restituir una memoria perdida: la muerte en soledad de uno de sus amigos más cercanos. Algunos jinetes, también viejos amigos, emprenden una odisea restauradora.
From a small mountain village, the voice of an old farmer emerges to restore a lost memory: the lonely death of one of his closest friends. Some riders, also old friends, set out on a restorative odyssey.
NICOLÁS TORCHINSKY
2021 | Argentina
Ficción | Color 12 min. Español
E
HERBARIUM
Argentina Fiction | Color 12 min.
En el cine, las historias suelen ser protagonizadas por asuntos humanos, mientras que elementos como flores, plantas y árboles cumplen un rol simbólico que es a menudo ignorado, pero fundamental. Con la edición de abril 2019 de la revista Cahiers du cinéma como punto de partida, este herbario cinematográfico busca valorizar el lugar de las plantas en el cine. In film, stories often star human subjects, while elements such as flowers, plants, and trees play a symbolic role that is often overlooked, but essential. With the April 2019 issue of Cahiers du cinéma magazine as a starting point, this film herbarium seeks to highlight the place of plants in film.
2020 | Chile
Documental Color | 18 min. Inglés
Chile
Documentary | Color | 18 min. English
D, P, G Francisca Lila
Estudió dirección cinematográfica en la Universidad del Cine. Su primer cortometraje Simulacro fue parte de festivales como BAFICI y Odense. La nostalgia del centauro, su ópera prima documental participó en Visions du Réel, DOK Leipzig, Mar del Plata, etc. Actualmente desarrolla su segundo documental y su primer largometraje de ficción.
Nicolás studied filmmaking at the Universidad del Cine (Bs. As.). His first short film Simulacro was selected at festivals such as Bafici and Odense. La nostalgia del centauro, his documentary feature and directorial debut, participated in the Visions du Réel, Dok Leipzig, and Mar del Plata, among others. He is currently developing his second documentary and his first fiction features.
FRANCISCA LILA
Cineasta chilena. Sus intereses se reflejan en su trabajo creativo: la cinefilia, la teoría de las imágenes y el mundo natural están continuamente presentes en su obra.
Francisca is a Chilean filmmaker. Her interests are reflected in her creative work: cinephilia, image theory and the natural world are continuously present in her work.
FACUNDO
Suárez va a buscar trabajo a una casa funeraria. Le cuesta adaptarse al grupo de compañeros y su desempeño no es el esperado. Descubre que el mozo que antes trabajaba allí ha desaparecido. Su conciencia no lo deja tranquilo y quiere saber dónde está Facundo.
Suarez goes to look for a job at a funeral home. He finds it difficult to adapt to the group of colleagues and his performance is not as expected. He discovers that the waiter who used to work there has disappeared. His conscience keeps him worried and he wants to know where Facundo is.
YAMIL CHADAD
2022 | Argentina
Ficción Color 25 min. Español Fiction | Color 25 min.
IGUAL / DIFERENTES / AMBAS / NINGUNA
THE SAME / DIFFERENT / BOTH / NEITHER
En un período de aislamiento, lejos la una de la otra, dos amigas se reconectan a través de video-cartas, inspiradas en la mirada poética de mujeres cineastas experimentales como Marie Menken, Joyce Wieland, Gunvor Nelson e Yvonne Rainer. Fernanda es una brasileña que vive en São Paulo, Adriana es una mexicano-brasileña que vive en Los Ángeles. Ambas comparten su inspiración a la vez que captan la realidad de estos tiempos.
In a period of isolation, far away from each other, two friends reconnect through video-letters, Inspired by the poetic gaze of female experimental filmmakers like Marie Menken, Joyce Wieland, Gunvor Nelson and Yvonne Rainer. Fernanda is a Brazilian woman living in São Paulo, Adriana is Mexican-
FERNANDA PESSOA
ADRIANA BARBOSA
2020 | Brasil, EE. UU.
Documental B/N | 19 min. Inglés, portugués, español
Brazil, USA
Documentary | B&W | 19 min. English, Portuguese, Spanish
D, P, G Adriana Barbosa, Fernanda Pessoa DF Sarah Ouazzan
Brazilian and lives in Los Angeles.
Fernanda es una cineasta y artista brasileña. Es doctoranda en investigación sobre el cine experimental de mujeres en América Latina, magister de la Sorbonne Nouvelle. Adriana es una galardonada cineasta brasileña-mexicana radicada en Los Ángeles.
Director, estudió y dicta clases en la Universidad del Cine. Dirigió y produjo los cortometrajes Facundo, Vaca profana y Antes que se acabe Como actor ha participado en numerosas obras teatrales.
Yamil is a filmmaker. He studied and teaches at the Universidad del Cine. He directed and produced the short films Facundo Vaca profana and Antes que se acabe. As an actor, he has participated in numerous plays.
Su trabajo se centra en narrativas de no ficción, experimentales e híbridas. Sus trabajos se proyectaron en todo el mundo.
Fernanda is a Brazilian filmmaker and artist. She is a doctoral candidate researching women’s experimental cinema in Latin America, magister de la Sorbonne Nouvelle. Adriana is an award-winning Brazilian-Mexican filmmaker based in Los Angeles. Her work focuses on non-fiction, experimental and hybrid narratives. Their work has been screened around the world.
57 CORTOMETRAJES LATINOAMERICANOS LATINARAB 10 56 LATIN AMERICAN SHORTS LATINARAB 10
Spanish
D, P, G Yamil Chadad DF Erwin Luchtenberg CD Km Sur Distribución MO Gabriel Chwojnik S Omar Mustafá, Juan Fatur E Christian García, Jorge Prado, Daniela Piemonte, Paula Aguirre
Spanish
D, G Nicolás Torchinsky P Valeria Racioppi, Nicolás Torchinsky DF Baltasar Torcasso CP Cabeza Negra Cine CD Kino Rebelde
Jesús Moya, Juan Armando Soria, Armando Cabeza, Emilio Armella
They both share their inspiration while capturing the reality of these times.
LA LUZ DE MASAO NAKAGAWA THE LIGHT OF MASAO NAKAGAWA
Tras 91 años de funcionamiento, una cámara retrata la última imagen del estudio cinematográfico Nakagawa. Sus trabajadores revelan la memoria de Masao Nakagawa, un inmigrante japonés fundador del primer estudio fotográfico al norte del Perú. Un retrato del tiempo y la memoria de un lugar condenado a ser borrado por la modernidad. After 91 years since its foundation, a camera takes the last image of the Nakagawa film studio. Its workers reveal the memory of Masao Nakagawa, a Japanese immigrant and founder of the first photographic studio in northern Peru. A portrait of time and memory of a place condemned to erasure by modernity.
HIDEKI
NAKAZAKI
2021 | Perú. México
Documental Color 8 min. Japonés
PAPÁ ARTEMIO
Peru, Mexico
Documentary | Color | 8 min. Japanese
D, G Hideki Nakazaki
P Jaisia Figueroa Idrogo DF Carlos Gerardo García
Hideki nació en Perú y estudió en la Escuela Internacional de Cine y Televisión San Antonio de los Baños. Realizó una diplomatura en cine documental en el Observatorio de Cinematografía. Su cortometraje La luz de Masao Nakagawa participó en los festivales de Málaga, Biarritz, Mar del Plata, entre otros.
Born in Peru, Hideki studied at the San Antonio de los Baños International Film and Television School. He completed a diploma in documentary film at the Observatorio de Cinematografía. His short film La luz de Masao Nakagawa participated in the festivals of Malaga, Biarritz, and Mar del Plata, among others.
LOOSE FISH
En este híbrido de documental y drama, rico en detalles y humano, un niño que crece en una ciudad portuaria de Marruecos sueña con escapar a una vida diferente de la que le espera.
2020 Argentina, Marruecos, EE. UU.
Ficción Color | 16 min. Árabe
Argentina, Morroco, USA
Fiction | Color 16 min. Arabic
D, P Francisco Canton, Pato Martinez G Matthew Ballard CP Anonymus Content, Pantera&Co
In this richly detailed and humane hybrid of documentary and drama, a boy growing up in a port town in Morocco dreams of escaping into a different life than the one in store for him.
FRANCISCO CANTON PATO MARTINEZ
Francisco Canton was born in 1992. He is an Argentine director and photographer. He is a member of the collective Pantera&Co. Pato Martinez is director and member of the collective Pantera&Co as well.
La directora recorre una casa y recuerda a una persona a la que no conoce completamente: su abuelo. Imagina su pasado y sus experiencias trabajando como transportista de carga. A través del fotomontaje, intenta colocar la presencia del abuelo en distintos recuerdos.
The director walks through a house and remembers a person she does not fully know: her grandfather. She pictures his past and his experiences working as a freight carrier. Through the use of photomontage, she tries to insert her grandfather in different memories.
PAPA ARTEMIO TUNDRA
ANNIE MENDOZA
2020 Perú
Documental Color 8 min. Español
Peru
Documentary | Color | 8 min. Spanish
D, P, G Annie Mendoza CP Chulpi Cine Sur
Realizadora audiovisual nacida en Ayacucho. Su obra explora el registro del documental íntimo y social y la animación cuadro por cuadro. Es fundadora de Chullpi Cine Sur, colectivo audiovisual ayacuchano. Realizó los cortometrajes Pertenezco y Papá Artemio Audiovisual director born in Ayacucho. Her work explores the recording of intimate and social documentaries and frame-by-frame animation. She is the founder of Chullpi Cine Sur, an audiovisual collective from Ayacucho. She made the short films Pertenezco and Papá Artemio.
Walfrido Larduet, un solitario inspector eléctrico, sueña con la Mujer Roja y se obsesiona con ella. Algo le dice que está cerca. En el transcurso de un día, Walfrido seguirá su rastro mientras recorre los suburbios de una ciudad infestada.
Walfrido Larduet, a lone electric inspector, dream of the Red Woman and is obsessed with her. Something tells him she is close. Over the course of a day, Walfrido will follow her trace while going around the suburbs of an infested city.
JOSÉ LUIS APARICIO FERRERA
2020 Cuba
Ficción | Color | 30 min. Español Fiction | Color 30 min. Spanish
D José Luis Aparicio P Leila Montero, Gabriel Alemán, Daniela Muñoz, José Luis Aparicio G Carlos Melián DF Gabriel Alemán E Mario Guerra, Neisy Alpízar, Laura Molina, Jorge Molina
Cineasta, crítico y curador nacido en Cuba. Dirigió El secadero premiado en la Muestra Joven de Cuba, Sueños al pairo, que se estrenó en BAFICI y Tundra Escribe sobre cine en revistas. Fue programador en la segunda edición el Festival de Cine Independiente de la Ciudad de México y el Festival de Cine INSTAR de Cuba.
José Luis is a filmmaker, critic and curator born in Cuba. He directed El secadero, awarded at the Muestra Joven de Cuba, Sueños al pairo, which premiered at BAFICI, and Tundra He writes for film magazines. He was a programmer at the second Independent Film Festival of Mexico City and at the INSTAR Film Festival in Cuba.
Francisco Canton nació en 1992. Director y fotógrafo argentino. Forma parte del colectivo Pantera&Co. Pato Martinez es director y también miembro del colectivo Pantera&Co.
59 CORTOMETRAJES LATINOAMERICANOS LATINARAB 10 58 LATIN AMERICAN SHORTS LATINARAB 10
PANORAMA LATINARAB
13 000 KM DE SIRIA 13,000 KM FROM SYRIA
El documental narra el derrotero de un grupo de refugiados sirios que llegan a la Argentina escapando de la guerra. Al llegar a su nuevo país, sufren el desarraigo y la diferencia cultural.
The documentary narrates the journey of a group of Syrian refugees arriving in Argentina as they flee the war. Upon arriving in their new country, they suffer the uprooting and cultural difference.
FERNANDO LOJO
2021 | Argentina
Documental | Color | 65 min. Español, inglés, árabe
Documentary | Color | 65 min. Spanish, English, Arabic
MASAR - CAMINOS A LA MESA
MASAR - THE ROADS TO THE TABLE
Entre recuerdos y sabores, un sirio, un kurdo y un palestino refugiados en Río de Janeiro, Brasil, se reúnen para un banquete.
Between memories and flavors, a Syrian, a Kurdish and a Palestinian refugee in Rio de Janeiro, Brazil, meet for a banquet.
AMINA NOGUEIRA ANA SANZ
2021 | Brasil
Documental | Color | 14 min. Portugués
Brazil
Documentary | Color | 14 min. Portuguese
Amina es licenciada en cine por la Universidade Federal Fluminense y trabaja en dirección y producción. Desde 2019 es asistente de producción ejecutiva en la productora Bubbles Project. Ana también es licenciada en cine por la Fluminense y trabaja en dirección y producción de cortometrajes; producción y curaduría de festivales y eventos culturales y asistencia de producción ejecutiva independiente.
Productor ejecutivo. Trabajó en televisión, radio y plataformas. 13 000 km de Siria es su ópera prima, ganadora del Premio Work in Progress en el Foro de Coproducción Latino Árabe.
Fernando is an executive producer. He has worked in television, radio and VOD platforms. 13 000 km de Siria is his debut feature, winner of the Work in Progress Award at the LatinArab Co-Production Forum.
LA REVOLUCIÓN DEL AÑO THE REVOLUTION OF THE YEAR
Algo se ha perdido entre El Cairo y Alepo. ¿Cómo se sigue adelante si no se sabe cómo llegamos hasta aquí? The Revolution of the Year aporta otro enfoque sobre la Primavera Árabe y los jóvenes que la impulsaron.
Something got lost between Cairo and Aleppo. How to move forward, if you do not know how you got here? The Revolution of The Year is a new look at the Arab Spring and the young people behind it.
DIOGO FAGGIANO
2014 | Brasil
Documental | Color 82 min. Árabe, inglés
Brazil
Documentary | Color | 14 min. Arabic, English
Diogo Foggiano creció en Paraguay y estudió cine en la Universidad de San Pablo. Dirigió diversos cortometrajes y ganó premios internacionales. Luego de dirigir The Revolution of The Year se dedicó también a la producción cinematográfica.
Diogo Foggiano grew up in Paraguay and studied film at the San Pablo University. He has directed various short films and has been an internationally awarded. After directing The Revolution of the Year he has worked as a film producer for numerous projects.
Amina has a degree in film from the Universidade Federal Fluminense and works in direction and production. Since 2019 she has been working as an executive production assistant at Bubbles Project production company. Ana has a degree in film from the same university and works directing and producing short films; managing and curating festivals and cultural events; and as freelance executive production assistant.
¡YALLAH! ¡YALLAH!
El día a día de siete personas ligadas al fútbol se ve constantemente afectado por la guerra entre Israel y Palestina. Sin embargo, cada una de estas personas se las arregla para poder vivir y sobrellevar los problemas de la manera más digna posible, y así, seguir disfrutando de una de sus pasiones más grandes: el fútbol.
The everyday life of seven people linked to football is constantly affected by the war between Israel and Palestine. However, each of these people manages to live and cope with problems in the most dignified way possible, and thus, continue to enjoy one of their greatest passions: football.
CRISTIAN PIROVANO
2017 Argentina, Palestina Documental Color | 74 min. Árabe
Argentina, Palestine Documentary | Color | 74 min. Arabic
D, G Fernando Romanazzo, Cristian Pirovano DF Martín Turnes CP Aqueronte, Palestinian Football Association E Yosef Alazzah, Nabeel Hrob, Susan Shalabi, Abed Arar Fatah, Eyad Abu Garguood
Cristian estudió sociología en la UBA. Es cofundador, editor fotográfico y fotógrafo de la revista Músicas del mundo Fernando estudió diseño de imagen y sonido en la UBA. Trabajó en Ludovico Producciones y en Aqueronte Producciones, que fundó en 2007. Produjo y dirigió varios documentales, cortometrajes, videoclips y spots publicitarios. Cristian majored in sociology from the University of Buenos Aires. He is the cofounder, photography editor and a photographer for the magazine Músicas del mundo Fernando majored in image and sound design at the UBA. He worked for Ludovico Producciones until he founded Aqueronte Producciones. He has produced and directed several documentaries, short films, video clips, and commercials.
FERNANDO ROMANAZZO
63 PANORAMA LATINARAB LATINARAB 10 62 PANORAMA LATINARAB LATINARAB 10
D, G Amina Nogueira, Ana Sanz P Julia Couto E Ahmad Hamada, Omar Hawari, Perwar Haso
D, G Diogo Faggiano DF Gabriel Barrella CP Massa Real Films E Saleh Fekry, Ahmed Elghamrawi
D Fernando Lojo P Gonzalo Lantarón, Macarena Macro G Alejandro Turner
DIEZ
AÑOS
DE LATINARAB
TEN YEARS OF LATINARAB
Para una población estimada de 4 millones de personas, Líbano cuenta con unos 200.000 trabajadores domésticos extranjeros privados de sus derechos fundamentales. El director Maher Abi Samra coloca su cámara dentro de las oficinas de la agencia El Raed con la total complicidad de su dueño.
For an estimated population of 4 million, Lebanon boasts some 200,000 foreign domestic workers, contracted under a system of full custodianship that deprives hem of basic rights. Director Maher Abi Samra places his camera inside the offices of the El Raed agency with the full complicity of its owner Zein.
A MAID FOR EACH MUCAMAS PARA TODOS ABU RAMI
2020 | El Líbano
Documental | Color | 67 min. Árabe, francés
Lebanon
Documentary | Color | 67 min. Arabic, French
D Maher Abi-Samra P Sabine Sidawi, Jinane Dagher
G Maher Abi-Samra, Maya Abdul-Malak DF Claire Mathon
CP Orjouane Productions, Les Films D’Ici, Medieoperatørene
M Rana Sabbagha, Ruben Korenfeld
S Moncef Taleb, Jean-Guy Veran
E Zein El Amin, Amal Barakat, Bernadette Hodeib, Rajel Zegeye
Sonia viene de una familia de clase trabajadora de Rabat. Estudia medicina y está por casarse con Hicham, médico y amigo de la infancia. Pero Sonia y Hicham no son una pareja típica. Protegen grandes secretos. Podría haber graves consecuencias si su familia y la sociedad se enteraran de la verdad.
Sonia comes from a working class family from Rabat. She studies medicine and is about to marry Hicham, a doctor, a childhood friend. But Sonia and Hicham are not a typical couple. Both guard great secrets. There could be serious consequences if her family and society find out the truth.
2015 | Marruecos
Ficción | Color | 15 min. Árabe, francés
Morocco Fiction | Color 15 min. Arabic, French
D, G Aïda Senna P Hedi El Ayoubi DF Lilia Sellami
CP Urban Films M Julien Foure MO Orange Blossom
S Mehdi Filali E Mourad Zaoui, Camila Aouatefe
Estudió teatro en Beirut y artes audiovisuales en París. Trabajó como fotoperiodista y dirigió los documentales Chronicles of Return Women of Hezbollah Chatila Roundabout, entre otras obras.
Maher studied theater in Beirut and audiovisual arts in Paris. He worked as a photojournalist and directed the documentaries Chronicles of Return Women of Hezbollah Chatila Rundabout, among others.
Estudió comunicación visual, fotografía y edición de video. Trabajó como directora creativa en agencias de publicidad. Amal es su primer cortometraje.
Aïda studied visual communication, photography and video editing. She worked as a creative director in advertising agencies. Amal is her first short film.
BEIRUT, BUENOS AIRES, BEIRUT
Mona, de 65 años, se siente frustrada ya que sospecha de la fidelidad de su esposo, un taxista llamado Abu Rami. Mientras conducen por El Líbano para visitar a su hijo, el auto se descompone y la pareja queda varada. La tensión aumenta y Mona lo confronta. Carcomido por la culpa, confiesa tener una doble vida. Devastada, Mona lo deja, pero no sin antes destruir su mundo con su propio secreto.
65-year-old Mona is frustrated by her taxi-driver husband Abu Rami and is plagued with doubts about his fidelity. As they drive across Lebanon to visit their son, the old car breaks down and the old couple is stranded. Tensions rise and Mona confronts Abu Rami with her suspicions. Overcome by guilt he confesses to living a double life she doesn’t expect. Devastated, Mona leaves him, but not before shattering his world with a secret of her own.
SABAH HAIDER
2012 | El Líbano, Canadá
Ficción Color 18 min. Árabe
Lebanon, Canada
Fiction | Color | 18 min. Arabic
D, G Sabah Haider P Sabah Haider, Sara Abu Zahre DF Karim Ghorayeb CP Déjà Vu E Elia Adabachi, Seham Haddad
Verónica vive en Buenos Aires y descubre que Mohammed, su bisabuelo, no murió en Argentina sino que volvió al Líbano, abandonando la familia que había formado. Sus hermanos cortaron toda comunicación con él, pero se supone que hay otra familia con la que nunca han hecho contacto. Verónica decide investigar la vida de Mohammed.
Veronica lives in Buenos Aires and discovers that Mohammed, her great-grandfather, did not die in Argentina, but he returned to Lebanon —abandoning the family he had formed. Her brothers had cut all ties with him, but there is supposed to be another family, with whom they have never made contact. Veronica decides to investigate Mohammed’s life.
HERNÁN BELÓN
2011 Argentina, Catar
Documental Color 90 min. Español
Argentina, Qatar
Documentary | Color | 90 min. Spanish
D Hernán Belón P, G Hernán Belón, Grace Spinelli DF Lorena Fernández CP Cactus Cine, Al Jazeera Documentary Channel MO Juan Panlo Mendonca S Hernán Gerard
Directora, antropóloga y escritora libanesa. Estudió ciencias políticas y realizó un máster en cine. Dirigió varios cortometrajes y se encuentra trabajando en su primer largometraje. Sabah is a Lebanese filmmaker, anthropologist, and writer. She studied political science and has a master’s degree in film studies. She has directed several short films and is working on her first feature.
Egresado de la ENERC, trabajó como director, productor ejecutivo, montajista y asistente de dirección. Dirigió el cortometraje ALUAP, el telefilm Pesque y pague, el largometraje de ficción El campo, protagonizado por Dolores Fonzi y Leonardo Sbaraglia, entre otros proyectos.
A National School of Film Experimentation and Production graduate, Hernán worked as director, executive producer, editor and AD. He directed the short film ALUAP, the telefilm Pesque y pague and the feature El campo starring Dolores Fonzi and Leonardo Sbaraglia, among other projects.
MAHER ABI SAMRA
AMAL
AÏDA SENNA
67 LO MEJOR DE LATINARAB LATINARAB 10 66 BEST OF LATINARAB LATINARAB 10
FIDAÏ
EL FEDAYÍN
Durante la revolución argelina, El Hadi se reúne con su hermana en Francia e integra en secreto un grupo armado del FNL. Con guerrillas personales, tentativas de asesinatos, clandestinidad, encarcelamientos, y la expulsión en 1962 (independencia argelina), su recorrido cuenta la “Gran Historia”. A los 70, El Hadi revela por primera vez esta oscura parte de su vida. During the Algerian revolution, Hadi meets with his sister in France and secretly is in an armed group of the NLF. With personal guerrillas, attempts of murders, clandestinity, imprisonment, and expulsion in 1962, date of the Algerian independence, his individual journey tells the “Great History”. Today, at seventy, El Hadi reveals this dark part of his existence for the first time.
DAMIEN OUNOURI
2012 | Francia, China, Argelia, Alemania, Kuwait
Documental | Color 82 min. Árabe, francés
IBRAHIM: A FATE TO DEFINE
France, China, Algeria, Germany, Kuwait
Documentary | Color | 82 min. Arabic, French
D Damien Ounouri P Alexandre Singer, Mathieu Müller Griffiths, Jia Zhang-Ke G Linda Amiri, Damien Ounouri M Meriem Attoui
El director franco-argelino Damien Ounouri reside y trabaja desde Argel. Estudió cine en la Universidad de la Sorbonne Nouvelle a la vez que desarrollaba su práctica cinematográfica de manera autodidacta. A su vez, Damien trabaja como profesor de talleres de cine.
Franco-Algerian director Damien Ounouri is based in Algiers. He studied film at the Sorbonne Nouvelle University while developing his cinema practice in an autodidact way. Damien is also a tutor of film workshops.
I SAY DUST
Una poeta árabe americana que pertenece a la diáspora palestina en la ciudad de Nueva York se encuentra con una vendedora de juegos de ajedrez de espíritu libre. Su breve affaire desafía su comprensión de lo que constituye un hogar.
An Arab-American poet belonging to the Palestinian diaspora in New York City meets a free-spirited chess sales girl. Their brief love affair challenges their understanding of what makes home.
DARINE HOTAIT
2015 El Líbano, EE. UU.
Ficción | Color | 14 min. Inglés, árabe
Lebanon, USA
Fiction | Color 14 min. English, Arabic
D, G Darine Hotait P Dina Emam DF George Lyon
CP Cinephilia Productions E Mounia Akl, Hala Alyan
Directora y escritora libanesa. Sus películas exploran políticas identitarias y las diásporas árabes y africanas, empleando recursos del realismo mágico y la ciencia ficción. Realizó cortometrajes premiados en festivales. Fundó Cinephilia Productions en 2010, una productora e incubadora de proyectos de cienastas jóvenes de origen árabe y africano.
Darine is a Lebanese director and writer. Her films explore the politics of identity and Arab and African diasporas employing magical realism and science fiction. She’s made award-winning short films. She founded Cinephilia Productions in 2010, a production company and project incubator of young Arab and African filmmakers.
Un documental en primera persona sobre la búsqueda de su directora para definir su identidad a medida que sigue las pistas de la desaparición de su padre.
A first-person documentary about the director’s search to define her identity, as she follows the tracks of her father’s disappearance.
LINA EL ABED
IBRAHIM: UN FUTURO POR DEFINIR KIRIRI
2019 El Líbano, Palestina, Catar, Dinamarca, Eslovenia
Documental Color 75 min. Árabe
Lebanon, Palestine, Qatar, Denmark, Slovenia
Documentary | Color | 75 min. Arabic
D Lina Al Abed P Rami El Nihawi G Lina Al Abed, Rami El Nihawi DF Rami El Nihawi, Maya Bandak, Lina al Abed CP Sak a Do M Rami El Nihawi, Nabil Mehchi MO Khaled Yassin
Cineasta palestina. Estudió periodismo en la Universidad de Damasco. Realizó los cortometrajes Noor Alhuda y A dream of powerful monsters y el largometraje Damascus, my first kiss Lina is a Palestinian filmmaker. She studied journalism at the University of Damascus and made the short films Noor Alhuda and A Dream of Powerful Monsters and the feature film Damascus, My First Kiss
En plena dictadura militar, un calmo silencio envuelve la vida campesina de una abuela y su nieta en el interior de Paraguay... Hasta que una repentina ausencia la vuelve tormentosa.
Amidst the military dictatorship, a calm silence wraps the peasant life of a grandmother and her granddaughter inside Paraguay... until a sudden absence turns stormy.
MIGUEL ÁNGEL AGÜERO
2018 | Paraguay
Ficción | Color | 26 min. Sin diálogo Fiction | Color 26 min. Silent
D, G Miguel Ángel Agüero P Miguel Ángel Agüero, Nidia González DF Ángel Molina CP Arraigo M Ángel Molina S Sakyo Hiraiwa E Diana Escobar, Arianne Cabrera, Carlos Abadie
Guionista, productor y director de cine. Licenciado en artes plásticas y fundador de la productora Arriago Expresión Audiovisual, que trabaja con formas de producción cooperativas y realiza películas con temáticas vinculadas a la realidad social y cultural del Paraguay.
Miguel Ángel is a screenwriter, producer and filmmaker. He has a degree in vidual arts and is the founder of the production company Expresión Arriago Audiovisual, which works in a cooperative manner and makes films whose themes are linked to the social and cultural reality of Paraguay.
69 LO MEJOR DE LATINARAB LATINARAB 10 68 BEST OF LATINARAB LATINARAB 10
LES JOURS D’AVANT LOS DÍAS PREVIOS
Mediados de los años 90: Djaber y Yamina viven en un barrio del sur de Argel, pero no se conocen. Es muy difícil juntarse entre chicos y chicas, tanto, que casi ni se atreven a imaginárselo. Sin embargo, en solo algunos días, lo que hasta ahora no era más que una violencia sorda y lejana, explota ante ellos, cambiando sus destinos para siempre. An estate in the South of Algiers, in the middle of the nineties. Djaber and Yamina are neighbours, but do not know each other. It is so difficult to meet between girls and boys, that they almost stopped dreaming about it. In a few days nevertheless, what was up to then that deaf and distant violence explodes in front of them, modifying for ever their fates.
KARIM MOUSSAOUI
Algeria, France
POISONOUS ROSES ROSAS VENENOSAS
Saqr vive en el distrito de las curtiembres de El Cairo, un barrio pobre dominado por el ruido de pieles trituradas y el hedor de las aguas pútridas que infestan sus callejones oscuros. Mientras sueña con una vida mejor lejos de allí, su hermana Taheya hace todo lo posible por disuadirlo.
Saqr lives in Cairo’s tannery distric, a poor neighborhood dominated by the noise of crushed skins and the stench of the putrid waters which infest its dark alleys. While he dreams of a better life far from there, his sister Taheya goes above and beyond to dissuade him.
2018 Egipto, Francia, Catar Ficción Color 70 min. Árabe
Egypt, France, Qatar Fiction | Color | 70 min. Arabic
D, G Ahmed Fawzi Saleh P Karim Aitouna, Thomas Micoulet, Eman Hemeda DF Maged Nader CP Haut les mains, Albatrik Art Productions (EG) M Qutaiba Barhamji, Nadia Ben Rachid, Mennattalah Elshesheni S Stéphane de Rocquingy, Bassam Farahat, Fdy Garas, Sara Kaddouri E Ibrahim El Naggary, Mohamed Berakka, Mahmoud Hemida
Nacido en 1975, Karim es miembro activo de una de las más importantes asociaciones de cine independiente de Argelia, Chrysalis. Karim trabajó en varias obras de teatro y películas. Su largometraje En attendant les hirondelles se realizó gracias al apoyo del taller Méditalents.
Born in 1975, Karim is an active member of one of the most important independent film associations in Algeria, Chrysalis, promoting its film club. Karim has worked in several theatre plays and films. He was able to complete his feature En attendant les hirondelles thanks to the support of the Méditalents workshop
AHMED FAWZI SALEH
Ahmed es historiador. Se graduó del Alto Instituto de Cine en Egipto en 2009 con especialización en guion. Fue guionista e investigador en varios documentales. Coprodujo el largometraje documental Mother of the unborn, que también se proyectó en LatinArab. Ahmed holds a degree in History. He graduated from the High Cinema Institute in Egypt in 2009 specializing in screenwriting. He workedas a scriptwriter and a researcher for several documentaries. He co-produced the feature documentary Mother of the Unborn which also screened at LatinArab.
MOLLEMENT UN SAMEDI MATIN UN SÁBADO A LA MAÑANA SIN ACCIÓN
Una noche en Argel, Myassa es víctima de un violador que no consigue la erección. Myassa llega a su casa y de nuevo está sin agua, no se puede duchar. Al día siguiente, Myassa tiene dos prioridades: denunciar al violador y encontrar un fontanero. Pero se va a encontrar de nuevo con el violador.
One evening in Algiers, Myassa is a victim of a rapist who has a limp hard-on. She returns to her flat, one more time the plumbing is failing, she cannot take a shower. The next day, Myassa has two priorities: lodge a complaint and find a plumber. But finds herself again in front of her rapist.
2013 Francia, Argelia Ficción | Color 28 min. Árabe
ROCK THE CASBAH
France, Algeria
Fiction | Color 28 min. Arabic
Una joven regresa a casa para el funeral de su padre después de varios años en Nueva York. Los problemas familiares salen a la superficie ya que aprovecha la oportunidad para ajustar cuentas con sus hermanas.
2013 | Marruecos, Francia
Ficción Color | 100 min. Francés, inglés, árabe
Morocco, France
Documentary | Color | 100 min. French, English, Arabic
D,
Sofía nació en Orán, Argelia, en 1979. Creció en Bugía y en el año 2000 se trasladó a Argel y comenzó a escribir un conjunto de cuentos cortos sobre la vida en la capital. En 2011 filmó en Argel la adaptación para cine de su cuento Un sábado a la mañana sin acción. Hoy dedica su tiempo a escribir y dirigir obras de ficción y a otros proyectos literarios.
Sofia was born in Oran (Algeria) in 1979. Raised in Bejaia, in 2000 she moved to Algiers and she started writing a collection of short stories depicting life in the capital. In 2011 she shot the adaptation of her short story Limply One Saturday Morning in Algiers. Today she dedicates herself to writing and directing fictions and to literary projects.
A young woman returns home for her father’s funeral after several years spent in New York. Family problems come to the surface as she seizes the opportunity to settle some scores with her sisters.
LÄILA MARRAKCHI
D, G Läila Marrakchi P Stéphanie Carreras DF Pierric Gantelmi d’Ille CP Estrella Productions, Pathé, Agora Films MO Robin Coudet S Alexis Place E Omar Sharif, Hiam Abbas, Morjana Alaoui, Nadine Labaki, Lubna Azabal, Adel Bencherif
Laïla Marrakchi nació el 10 de diciembre de 1975 en Casablanca, Marruecos. Es directora y escritora, conocida por Marock (2005), Rock the casbah (2013) y Deux cents Dirhams (2002). Está casada con Alexandre Aja.
Laïla Marrakchi was born on December 10, 1975 in Casablanca, Morocco. She is a director and writer, known for Marock (2005), Rock the Casbah (2013) and Deux cents dirhams (2002). She is married to Alexandre Aja.
SOFIA DJAMA
71 LO MEJOR DE LATINARAB LATINARAB 10 70 BEST OF LATINARAB LATINARAB 10
P Sofia Djama G Ahmed Edjadarmy (Samira Brahmia / Khliff Miziallaoua); Chab Rassi (Kadda Cherif Hadria / Arthur Simon) M Linda Attab MO One two three, Viva l’Angérie (Younes) S Nassim El Mounabih, Mourad Louanchi, Xavier Thibault E Laëtitia Eido, Medhi Ramdani, Samir El Hakim, Kader Aff ak, Yanis Koussim, Abdelaziz Zeghbib
2013 Argelia, Francia Ficción | Color | 40 min. Árabe
Fiction | Color 40 min. Arabic
D Karim Moussaoui G Karim Moussaoui, Virginie Legeay DF David Chambille CP Les Loupiottes M Julien Chigot S Pierre Bariaud E Mehdi Ramdani, Souhila Mallem, Mohammed Ghouli, Meriem Medjkane, Chawki Amari
ACTIVIDADES ESPECIALES SPECIAL ACTIVITIES
Edgardo nació en 1970 en la Patagonia Argentina y reivindicaba su condición de patagónico como parte de la diversidad que lo constituía. “Somos fruto de cuatro abuelos: el originario, el europeo, el africano y el árabe. Nosotros estamos muy orgullosos de ese cuarto abuelo, muchas veces negado. El festival viene a ocupar este espacio”. Se recibió de politólogo con especialización en relaciones internacionales en la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires y la política fue su forma de ser productor audiovisual, gestor cultural o cineasta. Fue también director ejecutivo del primer Observatorio y Laboratorio de Políticas Públicas de la Juventud de la Provincia de Buenos Aires y miembro activo de la Red Argentina de Festivales y Muestras Audiovisuales (RAFMA). Siempre en su trabajo como gestor cultural se propuso transformar las
formas hegemónicas de construcción de sentido. Promovió la diversidad porque para el la cultura era un lugar político y no solo un espacio de producción de espectáculos. Por eso tampoco pensó el cine como un espacio para las elites, sino para todos los públicos. “Lo popular dialoga con lo comercial, como complejo, pero no banal. Parece que fueran dicotomías: si es comercial, entonces es básico y si no es comercial, entonces es para una élite cinéfila. El Festival ha dado muchas muestras que no esto no es así”.
Edgardo was born in 1970 in Argentine Patagonia and claimed his Patagonian roots as part of the diversity that constituted him: “We are the product of four grandparents: the native one, the European one, the African one and the Arab one. We are very proud of the fourth, often denied.
The festival comes to claim this space”.
He got his BA in political science with a specialization in international relations from the Faculty of Social Sciences of the University of Buenos Aires and politics was his way of becoming an audiovisual producer, cultural manager or filmmaker. He was also the executive director of the first Observatory and Laboratory of Youth Public Policies of the Province of
ACTIVIDAD DE MICRÓFONO ABIERTO OPEN MIC ACTIVITY
PRESENTA Y COORDINA HOST AND COORDINATOR
DANIEL CHOLAKIAN Periodista Journalist
Buenos Aires and an active member of the Argentine Network of Audiovisual Festivals and Exhibitions (RAFMA).
In his work as a cultural manager, he always set out to transform the hegemonic ways of constructing meaning. He promoted diversity— because in his veiw, culture was a political arena, not only a place to put on shows. Therefore, he also did not think of film as only for the elites, but for all audiences. “That which we call ‘popular’ speaks with the what is considered mainstream, it is complex but not banal. It seems as if they were dichotomies: if it is mainstream, then it is basic, and if it is not, then it is for a cinephile elite. Our Festival has shown that this is not the case.”
75 ACTIVIDADES ESPECIALES LATINARAB 10
HOMENAJE | TRIBUTE EDGARDO “PIPO” BECHARA EL KHOURY (1970 - 2021)
CHARLA | PANEL DISCUSSION
CINE ARGENTINO Y DIVERSIDAD SEXUAL ARGENTINE CINEMA AND SEXUAL DIVERSITY
Un conversatorio que conjuga tres modos de pensar y producir cine habitando los cruces de fronteras o espacios en los que las líneas rectas se disipan.
A conversation that combines three ways of thinking and producing cinema inhabiting crisscrosses or spaces where straight lines dissipate.
PARTICIPAN PARTICIPANTS
NADIA BENEDICTO
Directora, guionista, crítica de cine Director, screenwriter, producer
MODERA MODERATOR
SOFÍA CHECCI
Inestigadora y crítica de cine Researcher and film critic
LUCAS SANTA ANA
Director, guionista, productor Director, screenwriter, producer
CHARLA | PANEL DISCUSSION
¿ALGO NUEVO POR CONTAR? JUVENTUD Y EXPERIENCIA AUDIOVISUAL ANYTHING NEW TO TELL? YOUTH AND AUDIOVISUAL EXPERIENCE
¿Qué producen lxs jóvenes? ¿Qué lxs convoca? La propuesta implica abordar nuestras experiencias y debates (tanto desde la producción audiovisual como desde la crítica cultural) en torno a los objetos culturales producidos y consumidos por lxs jóvenes.
¿Cómo son los nuevos modos de producción y de consumo? ¿Cuáles son los objetos de interés de las estéticas jóvenes?
What are young people making and what calls to them? The proposal involves addressing our experiences and debates (both from audiovisual production and cultural criticism) around the cultural objects produced and consumed by young people.
What are the new modes of production and consumption? What are the objects of interest of young aesthetics?
Entrevista en el Festival de Filmes du Monde (2001) sobre la película de Luiz Fernando Carvalho.
Interview at the Festival de Filmes du Monde (2001) about Luiz Fernando Carvalho’s film.
PARTICIPAN PARTICIPANTS
AGUSTINA BUCHBINDER
Coeditora, revista Encuadra
Co-Editor, Encuadra magazine
SOL BERRUEZO PICHON-RIVIÈRE
Directora de cine Filmmaker
MILAGROS VILLAR
Codirectora, revista Encuadra
Co-Director, Encuadra magazine
76 SPECIAL ACTIVITIES LATINARAB 10
77 ACTIVIDADES ESPECIALES LATINARAB 10
DIEGO TRETROTOLA
A LA IZQUIERDA DEL PADRE POR PINO SOLANAS LAVOURA ARCAICA BY PINO SOLANAS
Crítico, docente, director de Festival Asterisco Critic, teacher, director of the Asterisco Festival
EMISIÓN ESPECIAL | SPECIAL BROADCAST
EMISIÓN ONLINE ONLINE BROADCAST DISPONIBLE POR AVAILABLE ON CLACSO.TV
AGRADECIMIENTOS THANKS
AGRADECIMIENTOS THANKS AGRADECIMIENTOS THANKS
BA AUDIOVISUAL
Gerenta: Paula Zupnik
Producción: María Emilia Ayup, Florencia Quintana
CENTRO CULTURAL RECOLETA
Subsecretaría de Políticas Culturales y Nuevas Audiencias: Luciana Blasco
Director Ejecutivo: Braian Tomas Cunningham
Departamento Contenidos, Mediación y Audiencias: Maui Alena, Pilar Ayerra, Gabriel Plaza
CENTRO ARTE ALAMEDA | ALAMEDA TV
Directora: Roser Fort
Programador: Martín Castillo Fort
Productoras: Kristel Rudloff Parra, Catalina Catus
CLUB PALESTINO DE CHILE
Presidente: Maurice Khamis Massu
Secretario General: Diego Khamis Thomas
CLACSO | CONSEJO LATINOAMERICANO DE CIENCIAS SOCIALES
Secretaria Ejecutiva: Karina Batthyány
Director de Investigación: Pablo Vommaro
Director de Comunicación e Información: Gustavo Lema
Coordinador de Producción Audiovisual: Guido Ignacio Fontán
Coordinador de Arte: Marcelo Giardino Área de Comunicación e Información
Coordinadora de Investigación: Natalia Gianatelli
Programa Sur-Sur: Karina Bidaseca
RAFMA
Comisión Ejecutiva: Carla Briasco, Silvina Szperling, Fede Ambrosis, Gustavo Escalante, Eduardo Marún, Nora di Doménica, Fátima Genovese
CACTUS CINE
Socio Gerente: Nicolás Carreras
Socio Gerente: Sebastián Carreras
Dirección: Hernán Belón
Dirección: Mauricio Albornoz
Dirección: Agustín Vidal
Administración: Pilar Parra
Producción: Lucía Martinez
Producción: Mariana Cecchini
Sonido: Pedro Gerbelli
REVISTA ENCUADRA
Codirectora: Ofelia Meza
Codirectora: Mili Villar
Codirectora: Julia González Narvarte
Codirectora: Sofía Checchi
CINE CLUB LUCERO
Cofundadora: Luz Orlando Brennan
FANCINE
Fundadora: Gisella Ferraro
CERVEZA GOYENECHE
Pablo Goyeneche, Sebastián
Goyeneche, Gabriel Goyeneche
BAIAN COMIDA ÁRABE
AGAT FILMS & CIE
Producción: Marie Balducchi
ARRAIGO EXPRESIÓN AUDIOVISUAL
Productor y Director General: Miguel Ángel Agüero
Coordinadora de proyectos educativos: Nidia González
CHULLPI
Annie Mendoza
FABIAN & FRED
Cofundador: Fabian Driehorst
Cofundador: Frédéric Schuld
HEROE FILMS
Dirección Producción: Henry Rincón
Producción: Ana María Mayo
LIGHTDOX
Ventas y Adquisiciones: Nevena Milašinović
INSOMNIA FILMS
Cofundador: Guillermo Pineles
Cofundador:
MAD SOLUTIONS
Fundador | Socio Gerente Analista
cinematográfico: Alaa Karkouti
Director de cuentas: Kareem Samy
Ejecutiva de Marketing y Distribución: Marwan Elshafey
Gerente de Distribución: Moshira Farouk
MERCURIO PRODUÇOES
Cofundadora: Helena Ignez
Cofundadora: Djin Sganzerla
Cofundadora: Sinai Sganzerla
Asistente de Producción: Ludmila Patrício
MPM PREMIUM
Fundadora y Productora: Marie-Pierre Macia
Producción: Claire Gadéa
Festivales:
Natalia Isotta
PESSOA PRODUÇOES
Fernanda Pessoa
RITA CINE
Fundadora: Laura Tablón
SAK A DO
Rami Nihawi
Lina AlAbed
SQUARE EYES
Ventas: Wouter Jansen
Publicidad: Sanne Jehoul
THE FESTIVAL AGENCY
CEO: Leslie Vuchot
Festivals manager: Johannes Klein
Coordinator: Fanny Gavalle
UTOPIA FILMS
Films manager: ismaël
TASKOVSKI FILMS LTD.
Directora General: Irena Taskosvki
Coordinación de Festivales: Bojana Maric
XANADU FILMS
Paúl Venegas
TASKOVSKI FILMS LTD.
Directora General: Irena Taskosvki
Coordinación de Festivales: Bojana maric
INSTITUTO DE ARTES Y CIENCIAS DE LA DIVERSIDAD CULTURAL
Doctorado en Diversidad Cultural: Hamurabi Noufouri
AL SHARK CAFÉ
Gustavo Massoud
AL APOYO Y LA COLABORACIÓN DE | THE SUPPORT AND COLLABORATION OF
Carla Caberlotto y familia
Martín Bechara Arcuri
André Mouroux
Gabriela Di Risi
Agustín Furstenberg
Diana Person
Lucas Kohen
Balthazar Auger
Marcia Raymundo
Patricio Ferro
Hiam Abbas
Fernanda Peña Chain
Daniel Cholakian y familia
Federico Escribal y familia
Adriana Ferro
Alejandro Sammaritano
Pablo Giorgelli
Gato Martinez Cantó
Omar Neri
Cristian Holzmann
Amine Boukhelfa
Oscar Wilson
Sabrina López
Al personal técnico de cada sala y espacio por su inestimable apoyo y voluntad.
80 THANKS LATINARAB 10 81 AGRADECIMIENTOS LATINARAB 10