Ascona 2024

Page 1

TRAVEL LUXURY LIFESTYLE SOUTHERN SWITZERLAND 2024
–balu.ch
In Ascona available at BALÙ DONNA and BALÙ WM
HAPPY SPORT

EXPERIENCES & STORIES

20 -21

CARLO STANGA

Architect and illustrator of the city!

22 - 59

JOURNEYING WITH WATER FROM FONT TO LAKE MAGGIORE

The memory of the earth’s ages photographed by Marco Volken.

124 -139

THE GREAT ESCAPE

Just a few minutes from Ascona a new world opens up, a world of exciting sporting adventures surrounded by wild, unspoilt nature.

148 -153

THE FLAVOUR OF SUMMER

Ascona, an oasis of life and fun among beaches, sunsets and luxury.

155 -159

INTERVIEW

INTERNATIONAL DJ TANJA LA CROIX

181-183

BLANK ANGEL

From an idea to a «first» in the realm of Ticino wines.

190 -207

EXCELLENCE FROM THE MOUNTAINS

The alpages at Campo la Torba, Robiei, Valdo: the finest cheeses from Ticino. 1

CONTENT S
Available at: BOUTIQUE FRANCISCO Via Carrà dei Nasi 1A ASCONA

CONTENTS 2

65 - 97

HOSPITALITY

The DOLCE VITA by LAKE MAGGIORE

FIVE-STAR PARADISE at CASTELLO DEL SOLE

LUXURY and NATURE embrace discover the dipiù Spa at HOTEL GIARDINO

THE BUTLER a FIVE STAR EXPERIENCE at HOTEL EDEN ROC

ASCOVILLA Hotel

VISTA LAKEFRONT Boutique Hotel

RIPOSO Art Hotel

CASA BERNO Panorama Resort

98 -121

SHOPPING 7/7 DAYS

The luxury of a unique and special experience.

210 -231

ART AND CULTURE

MUSEO COMUNALE d’ ARTE MODERNA

MUSEO CASTELLO SAN MATERNO

CCAA Centro di CULTURA e d´ARTE ASCONA

MASI LUGANO

BETWEEN ART & MUSIC

Available at: BOUTIQUE BORGONOVO Via Borgo 36 ASCONA

FOOD EXPERIENCES

3

161-179

RESTAURANTS & GROTTI

Ristorante SEVEN

Ristorante ASIA

Ristorante RIVA

Ristorante AL PONTILE

Ristorante GIARDINO LAGO

THE MIRA VIEW Restaurant & Terrace

Ristorante CASA BERNO

Ristorante VELA BIANCA

BLU RESTAURANT & Lounge

Trattoria CORTILE DEI BEATI

Ristorante DA ENZO

FRED FELDPAUSCH Osteria Nostrana.

Ristorante Sensi & Grotto Broggini

Grotto SCALINATA

184 -185

SWEET EMOTIONS

MARNIN Pasticceria

PINOTTI Panetteria & Pasticceria

S
CONTENT
In Ascona available at LIFESTYLE MANWOMAN Via Borgo 38

THE ART OF FUSION

SQUARE BANG UNICO

18K King Gold and black ceramic case. In-house UNICO chronograph movement.

Rediscover the essence of nature

Every place has an inner soul waiting to be discovered. And in order to discover the soul of a place there has to be a connection with its spirit, with the stories it passes down, with the emotions it communicates. Yet only truly special places have the power to draw together such diverse emotions and create an unforgettable travel experience. For those in search of such an experience, Ascona is the perfect place. Inspiring at every level, it invites daydreaming. To visit Ascona and the surrounding areas is to open yourself to an infinite array of intense emotions, some of which are fundamental to a real appreciation of the place and its magic – let us take you on this journey. Naturally, it starts with the lake, which we will follow from its tributaries up to spectacular mountain landscapes. We will of course be accompanied by excellent music, mainly by the international jazz for which Ascona has become so famous over the last 40 years. All this infused with the splendid notes of «dolce vita», so intrinsic to this enchanting borgo. We will go on amazing adventures, climb to high alpine pastures, explore unique places to stay and then pause to take a well-earned «gourmet» break, accompanied by an excellent local wine. Join us on this incredible journey and discover the key to Ascona’s multifaceted spirit with its magic and its secrets. Let the magic begin!

Jeder Ort hat seine Seele, die nur darauf wartet, entdeckt zu werden. Und wenn man seine Seele entdeckt, dann kann man mit seinem Wesen, mit den Geschichten, die er erzählt, mit den Gefühlen, die er zu vermitteln versteht, in Einklang treten. Aber nur ganz besondere Orte konzentrieren so viele verschiedene Emotionen in sich und verwandeln sie in ein unvergessliches Erlebnis. Und für Menschen, die auf der Suche nach Emotionen sind, gibt es kein besseres Ziel als Ascona. Hier ist alles Inspirationsquelle, alles lädt uns ein, mit offenen Augen zu träumen. Eine Tour in Ascona und Umgebung ist eine Reise mit unendlichen Etappen, denn unendlich sind die Gefühle, die es hier zu erleben gilt. Einige davon sind wesentlich für Menschen, die den Zauber des Ortes ganz geniessen wollen, und genau auf diesen Wegen wollen wir Sie begleiten. Die erste unverzichtbare Station ist natürlich der See, aber wir werden auch seine Zuflüsse bis in die atemberaubenden Gebirgslandschaften zurückverfolgen. Und als Soundtrack für unsere Reise darf gute Musik nicht fehlen, was in Ascona in den letzten 40 Jahren vor allem bedeutet: internationaler Jazz. Das Ganze natürlich im prächtigen Rahmen des «Dolce Vita», für das der zauberhafte Ort berühmt ist. Wir wagen uns an aufregende Ausflüge bis zu den malerischsten Almen, erkunden die interessanten Angebote der Gastlichkeit und gönnen uns eine verdiente «Gourmet-Pause» mit einem guten Glas Wein aus der Region. Kommen Sie mit uns auf diese unglaubliche Reise und entdecken Sie die magischen, ungewöhnlichsten Facetten von Ascona. Los geht’s mit dem wahren Zauber!

Ogni luogo ha un’anima che attende solo di essere scoperta. E scoprire l’anima di un luogo significa entrare in sintonia con la sua essenza, con le storie che tramanda, con le emozioni che sa trasmettere. Ma solo i luoghi davvero speciali sanno calamitare tante emozioni diverse e trasformarle in un’esperienza di viaggio memorabile. E per chi è in cerca di emozioni, non c’è meta migliore di Ascona. Qui tutto è fonte di ispirazione, tutto ci invita a sognare ad occhi aperti. Un itinerario ad Ascona e dintorni è un viaggio con tappe infinite, perché infinite sono le emozioni che sa regalare. Alcune di queste sono fondamentali per chiunque voglia assaporare fino in fondo la magia del luogo, ed è proprio lungo questi percorsi che vogliamo accompagnarvi. Prima tappa obbligata è naturalmente il lago, che risaliremo lungo i suoi affluenti fino agli spettacolari paesaggi di montagna. E come sottofondo per il nostro viaggio non può mancare dell’ottima musica, che ad Ascona negli ultimi 40 anni significa soprattutto jazz internazionale – il tutto naturalmente nella splendida cornice da «dolce vita» per cui questo incantevole borgo è rinomato. Ci avventureremo in magnifiche escursioni fino ai più caratteristici alpeggi, esploreremo le interessanti proposte di hospitality e ci concederemo una meritata pausa «gourmet» davanti ad un buon bicchiere di vino tipico del territorio. Unitevi a questo incredibile viaggio per scoprire le sfaccettature più magiche e inedite di Ascona. Che la magia abbia inizio!

EDITORIAL INSPIRING STORIES
available at
and
WM –balu.ch
In Ascona
BALÙ DONNA
BALÙ

unseen and dare all? This is the spirit forward by every woman and man who wears this watch. Without it, there is no story, no legend and no victory.

every single day. This is

Some are born to born to dare.

BLACK BAY
VIA BORGO 40 - 6612 ASCONA - SWITZERLAND
In Ascona available at BOUTIQUE PANCALDI Via Borgo 24

Ascona, a pictorial enchantment between Lake and Mountains

«In creating the cover illustration for Ascona Magazine, I drew inspiration from the village that exudes positive energy, wrapped in vibrant colors, and embraced by breathtaking nature. Nestled between the shores of Lake Maggiore and majestic mountains, Ascona orchestrates a visual symphony of perfect harmony. In my artwork, I aimed to capture the essence of this magical place, conveying the emotions evoked by the panoramic views and lively atmosphere. The vivid colors reflect the vitality of the village, while the fluid and harmonious lines represent the fusion of the surrounding nature and the vibrant social fabric of Ascona. Through this illustration, I sought to highlight the intrinsic beauty of Ascona, channeling the sensations I experienced while contemplating this unique location.

I hope this cover can convey to the reader the enthusiasm and inspiration

I felt in bringing it to life».

«Bei der Gestaltung der Titelillustration für das Ascona Magazine liess ich mich vom Dorf inspirieren, das positive Energie ausstrahlt, von lebendigen Farben geprägt ist und von atemberaubender Natur umgeben wird. Eingebettet zwischen den Ufern des Lago Maggiore und majestätischen Bergen orchestriert Ascona eine visuelle Symphonie perfekter Harmonie. In meiner Zeichnung versuchte ich, die Essenz dieses magischen Ortes einzufangen und die Emotionen zu übermitteln, die durch die Panoramablicke und lebendige Atmosphäre hervorgerufen werden. Die lebhaften Farben spiegeln die Vitalität des Dorfes wider, während die fliessenden und harmonischen Linien die Verschmelzung von der umgebenden Natur und dem lebendigen sozialen Gefüge von Ascona repräsentieren. Durch diese Illustration wollte ich die innere Schönheit von Ascona hervorheben und die Empfindungen, die ich beim Betrachten dieses einzigartigen Ortes hatte, kanalisieren. Ich hoffe, dass diese Titelseite dem Leser die Begeisterung und Inspiration vermitteln kann, die ich beim Erschaffen empfunden habe.»

«Nella creazione dell’illustrazione di copertina per l’Ascona Magazine, ho tratto ispirazione dall'energia positiva di questo meraviglioso borgo, avvolto da colori vibranti e abbracciato da una natura mozzafiato. Immersa tra le sponde del Lago Maggiore e le maestose montagne, Ascona crea una sinfonia visiva di perfetta armonia. Nel mio disegno, ho cercato di catturare l’essenza di questo luogo magico, trasmettendo le emozioni suscitate dal panorama e dall’atmosfera piena di vita. I colori vivaci riflettono la vitalità del villaggio, mentre le linee fluide e armoniose rappresentano la fusione tra la natura circostante e il vibrante tessuto sociale di Ascona. Attraverso questa illustrazione, ho cercato di mettere in risalto la bellezza intrinseca di Ascona, incanalando le sensazioni che ho provato nel contemplare questo luogo unico. Spero che questa copertina possa trasmettere al lettore l’entusiasmo e l’ispirazione che ho sperimentato nel darle vita».

COVER STORY 19
20

The world according to Carlo Stanga – architect and illustrator of the city!

Carlo Stanga is an Italian architect and illustrator. Over the years he has shaped his own métier, bringing together his greatest passions: drawing, cities, architecture, travel and creativity. His highly distinctive style has earned him numerous prizes worldwide, including awards from the American Illustrated Journal. Carlo works with leading journals and daily newspapers and has international clients, mostly in Europe and the United States. His work has been exhibited in solo and collective shows in Berlin, New York, Paris, Tai Pei, Tokyo, Milan and Vicenza. He recently wrote and illustrated a series of books dedicated to the major cities of the world, where architecture and landscapes are the protagonists. Carlo has developed an original vision, which he presents at conferences in which his drawing of a city holds a significant key to understanding it, and moreover, its psychological dimension. Carlo lives and works in Berlin.

Carlo Stanga ist ein italienischer Architekt und Illustrator. Im Laufe der Jahre hat er eine individuelle Arbeitsweise entwickelt, die seine Leidenschaften vereint: Zeichnung, Stadt, Architektur, Reisen und Kreativität. Sein deutlich wiedererkennbarer Stil wurde mit zahlreichen Preisen in aller Welt ausgezeichnet, darunter jene des American Illustration Annual. Carlo Stanga arbeitet mit den wichtigsten Zeitschriften und Tageszeitungen und mit internationalen Auftraggebern zusammen, vor allem in Europa und den USA. Seine Arbeiten wurden in Einzel- und Gruppenausstellungen in Berlin, New York, Paris, Taipeh, Tokio, Mailand und Vicenza gezeigt. In jüngster Zeit hat er eine Buchreihe über die wichtigsten Städte der Welt geschrieben und illustriert, in denen Architektur und urbane Landschaft im Vordergrund stehen. Carlo Stanga hat eine originelle Sichtweise erarbeitet, die er in öffentlichen Konferenzen vorstellt: Das Design der Stadt wird zum bevorzugten Schlüssel, um auch zu einem psychologischen Verständnis zu gelangen. Carlo lebt und arbeitet in Berlin.

Carlo Stanga è un architetto e illustratore italiano. Negli anni si è plasmato un lavoro su misura, unendo le sue passioni: disegno, città, architettura, viaggi e creatività. Il suo stile riconoscibilissimo ha ricevuto numerosi premi in tutto il mondo, tra cui quelli dell’American Illustration Annual. Carlo collabora con le principali riviste e quotidiani e con clienti internazionali, in particolare in Europa e negli Stati Uniti. Ha esposto i suoi lavori in mostre personali e collettive a Berlino, New York, Parigi, Tai Pei, Tokyo, Milano e Vicenza. Recentemente ha scritto e illustrato una serie di volumi dedicati alle maggiori città del mondo, dove l’architettura e il paesaggio urbano sono protagonisti. Carlo ha elaborato una sua visione originale, che presenta in conferenze pubbliche, in cui il disegno della città diventa una chiave privilegiata per accedere alla sua comprensione anche psicologica. Carlo vive e lavora a Berlino.

21

JOURNEYING with WATER from FONT to LAKE MAGGIORE

The memory of the earth’s ages photographed by Marco Volken.
WAY Val Sambuco Val Lavizzara Valle di Peccia Val di Prato Val Tomé Valle di Giumaglio Val Bavona Val Calnegia Val d’Antabia Valle di Campo Valle di Bosco Gurin Valle del Soladino Valle di Lodano Val Rovana
Onsernone
di Vergeletto Cevio Foroglio S.Carlo Cimalmotto Bosco/Gurin Riveo Giumaglio Pizzo Campo Tencia 3040 m Basodino 3273 m Cavergno Peccia Fusio Rosso di Ribia 2541m 1 2 7 11 9 10 12 14 13 16 21 20 25 28 29 26 27 19 18 17 15 4 5 3 6 8 24 23 22
THE WATER
Valle
Centovalli Valle
Valle del Salto Valle Maggia Ascona Maggia Madone 2051 m Locarno Losone Ponte Brolla Avegno Verscio Intragna Lago Maggiore Madom da Sgióf 2265 m Pizzo Piancascia 2360 m 30 31 Val Bavona 1. Ghiacciaio del Basodino 2. Cave «Acqua del Pavone» 3. Ibex «Ghiacciaio del Basodino» 4. Randinascia 5. Randinascia 6. Lago di Robiei 7. Lago Nero 8. Lago di Robiei Val d’Antabia 9. Laghetto d’Antabia Val Calnegia 10. Lago superiore della Crosa 11. Puntìd, Val Calnegia 12. Foroglio waterfall Val Lavizzara Val Sambuco 13. Lago del Naret 14. Lago del Naret 15. Lago del Sambuco Val Lavizzara 16. Lago di Mognola 17. Canà aqueduct 18. Ri di Vacarisc Val di Prato 19. Lago Val di Prato 20. Lago del Piatto Val Tomé 21. Lago di Tomé Valle Rovana Valle di Campo 22. Lago di Sfille 23. Lago di Sfille 24. Lago di Sfille Valle Maggia Valle del Soladino 25. Lago d’Alzasca 26. Ri d’Alzasca 27. Piandaleir Valle di Lodano 28. Rio di Lodano Valley floor 29. Riveo, Fiume Maggia 30. Ponte Brolla 31. Maggia delta, Lago Maggiore

1.

VAL BAVONA

Just below the summit of the Basodino, at over three thousand metres, the glacier has formed a small basin. The meltwater that flowed into it will one day feed Lake Maggiore and the Mediterranean.

46°24’40.271”N 8°28′27.926”E

The Basodino glacier is the source of several streams. One of these, after flowing in the open, soaks into the marble rocks and forms an intriguing underground channel, Acqua del Pavone. Extending to over three kilometres, it is the largest cave of its kind in Switzerland. Its exploration requires technical caving. 2.

A DROPLET. Suspended for a moment on the edge of the glacier, then given life and strength by the meltwater as it embarks on the long journey towards the sea, taking with it the memory of the earth’s ages.

Its journey will abound with beauty and adventure, leaving behind the rocks and scree deposited by the Basodino glacier as it retreats ever higher. Our droplet is now one of many, creating a stream which flows now hastily to form little waterfalls, now gently to quench the thirst of an ibex or chamois in a quiet pool.

It’s an extraordinary landscape to behold: the grey rocks, the remnants of white – snow and ice – clinging to the mountain peaks, the intense green of the pastures punctuated with myriad multicoloured flowers. Immersed in such beauty, the stream gains energy and flows vigorously between the walls of granite before tumbling into the misty spray of a waterfall to then make its descent into a lake. Here, contained by a massive dam, it will mingle with waters from other sources: these are the limpid springs born in the fan-shaped gorges of the majestic glacial amphitheatre of Robiei, or those newly surfaced after their mysterious subterranean journey through the Acqua del Pavone cave, enchanted kingdom of many a spelunker. Yet others, crystal clear, flow from smaller alpine lakes which soften this wild and beguiling land. Whilst some of this body of water will be channelled through a dense network of hydroelectric pipelines to provide us with precious energy for our daily needs, the rest will continue to flow through the Bavona valley, a vertiginous boulder-strewn kingdom.

– sie stammen aus den klaren Quellen in den Seitentälern, die sich fächerartig durch die weite eiszeitliche Mulde Robiei ziehen, oder die nach einer geheimnisvollen unterirdischen Reise durch die Grotte Acqua del Pavone, das verzauberte Reich der Höhlenforscher, das Licht wieder erblicken, aber auch von den kristallklaren Gewässern anderer Alpenseen, die dieser magischen, wilden Landschaft etwas Liebliches verleihen. Von einem dichten Netz an Wasserkraftrohren erfasst, verwandelt sich ein Teil dieses Wassers in kostbare Energie für unsere Alltagstätigkeiten. Der Rest fliesst weiter durch das Val Bavona, das Reich des Gesteins in der Vertikalen.

EIN TROPFEN. Da hängt er einen Augenblick wie schwebend am Rande des Eises, dann wird er länger und schwillt an, gespeist vom Schmelzwasser, schliesslich löst er sich mit einem Satz und fällt – so beginnt seine lange Reise bis zum Meer, bei der er das vieltausendjährige Gedächtnis der Erde in sich trägt. Wie vielen Abenteuern und Wundern wird er auf seinem Weg begegnen? Der Weg beginnt dort oben, inmitten der Geröllhalde, die der Basodino-Gletscher hinterliess, als er sich immer weiter zurückzog. Unser Tropfen, inzwischen begleitet von zahllosen Schwestern, wird zum Wildbach, der hinabfliesst, mal eilig, mit kleinen Wasserfällen, mal geruhsamer, wenn er in kleinen Becken verweilt, an denen Steinböcke und Gämsen ihren Durst löschen. Die Landschaft ist beeindruckend – das Grau der Felsen, die weissen Flecken aus Schnee und Eis, an die Berggipfel geklammert, das leuchtende Grün der Weiden, gesprenkelt von bunten Blumen. Umgeben von dieser Schönheit nimmt der Bach an Kraft zu und wird reissender, fliesst rauschend an den Granitwänden entlang, bildet Schaum, wenn er von hohen Wasserfällen hinabstürzt, und mündet in einen See. Hier vereint er sich mit anderen Gewässern, die ein grosser Staudamm zurückhält

UNA GOCCIA. Se ne sta lì per un attimo sospesa al margine del ghiaccio, poi si allunga e si gonfia, nutrita dall’acqua di fusione, infine si stacca con un sussulto e cade, iniziando il suo lungo viaggio verso il mare e portando con sé la memoria millenaria della terra.

Quante avventure e quante meraviglie incontrerà sul suo percorso. Un percorso che inizia lassù, tra lo sfasciume di pietre che il ghiacciaio del Basodino ha lasciato dietro di sé ritirandosi sempre più in alto. La nostra goccia, ormai accompagnata da innumerevoli sue sorelle, diventa ruscello, che scivola giù a volte frettoloso, formando cascatelle, a volte più quieto, soffermandosi nelle piccole pozze dove si dissetano stambecchi e camosci.

Il paesaggio straordinario, il grigio delle rocce, i ritagli bianchi di neve e ghiaccio aggrappati alle vette delle montagne, il verde brillante dei pascoli punteggiati di fiori multicolori. Immerso in tanta bellezza, il ruscello prende forza e si fa torrente, scorre borbottando lungo le pareti di granito, si ricopre di schiuma precipitando da alte cascate e sfocia in un lago. Qui si unisce ad altre acque trattenute da una grande diga: sono quelle delle limpide sorgenti nate nei canaloni disposti a ventaglio nell’ampio anfiteatro glaciale di Robiei, quelle che rivedono la luce dopo un misterioso viaggio sotterraneo nella grotta dell’Acqua del Pavone, regno incantato degli speleologi, quelle cristalline degli altri laghetti alpini che ingentiliscono questo territorio incantevole e selvaggio. Catturata da una fitta rete di condutture idroelettriche, parte di quest’acqua si trasforma in energia preziosa per tutte le nostre attività quotidiane, il resto continua a scorrere lungo la Val Bavona, regno della pietra e della verticalità.

29

The region of Robiei in high Val Bavona is home to large herds of Ibex.

At the foot of the Basodino we find a surprising variety of forms and colours. For example, in the valley of Randinascia, where the torrent meanders between rocks carried by glaciers in the remote past.

4. 3.

In the midst of the Randinascia bog the water finds a moment of calm before falling into the valley below. On the horizon the Poncione di Braga mountain range. 5.

32

7.

Amongst the numerous small lakes in the Robiei basin, we find Lago Nero. Its name derives from its colour, which is a little darker than the other lakes.

6.

The man-made basin of Robiei receives a large part of the waters from the high Val Bavona and those of the powerful Basodino (3273 m).

33

8.

The Robiei dam was built in the 60s. Inside, visitors can take a guided tour explaining its inner workings.

The octagonal tower is also interesting: it originally housed the site offices and accommodation.

VAL D’ANTABIA

Lodged amongst the shifting scree of Pizzo Solögna, Lake Antabia exudes a somewhat mysterious, unruffled sense of calm. Close by is the welcoming alpine refuge of Piano delle Creste.

9.

10.

In the adjacent Val Calnegia are more picturesque lakes. Here is the upper lake of Crosa.

VAL CALNEGIA

The isolated Val Calnegia is known for its small villages – such as Puntid –intermittently inhabited in summer, with their distinctive rough stone buildings.

The famous Foroglio waterfall in Val Bavona plunges more than 100 metres amidst luxuriant nature.

38
11. 12.

VAL SAMBUCO

Visiting the places where the energy we consume on a daily basis is produced, can help us understand and appreciate many things and can reconnect us with nature, as seen here in the upper Lavizzara valley.

41
The Naret basin, with its two arch dams, built in the second half of the 60s at the foot of the Cristallina (2912 m).
13. 14.

VAL LAVIZZARA

Of all the lakes in the Maggia basin, Lake Sambuco is the largest. Its level varies according to rainfall, winter snow melt, and water released to drive hydro-electric turbines. 15. 16.

Some 1000 metres above the valley floor of Lavizzara lies Lago Mognola, much sought after by mountain fishing enthusiasts.

43

Between larches and pastures, the Ri di Vacarisc flows towards the valley. The presence of water is vital to the alpine farming economy.

Canà aqueduct, some 1500 metres in length, once served a few alpine pastures, above Fusio. Functioning until the 50s and then abandoned, it was restored around 25 years ago.

45
17. 18.

19. 20.

A small nameless lake in the Prato valley. Reflected on the left is Pizzo Campo Tencia (3071 m) and on the right is Pizzo Barone, the watershed mountain between the Maggia, Verzasca and Ticino rivers.

A harmonious composition: Pizzo Campala, Madas and Corona di Redorta seen from Lago del Piatto.

VAL DI PRATO

21. VAL TOMÉ

At the top of one of Ticino’s most inaccessible valleys lies lake Tomé. It is accessed from Broglio in a three-hour hike along a difficult path between high rock walls.

22.

Lake

VALLE DI CAMPO
Sfille reflecting the already snow-covered outline of the Madone, a peak shared by Cimalmotto with the community of Walser in Bosco Gurin and the Piedmontese valley of Antigorio.

23.

Two more views of Sfille in Valle di Campo. Immersed in a sunny landscape, a perfect image of a classic alpine lake.

24.

Larches are the only European conifers which yellow in autumn before losing their needles with the arrival of winter.

50

VALLE DEL SOLADINO

25.

Lake Alzasca is among the best-known and loved by the people of Ticino. Its crystal-clear water can range from blue to turquoise to azure, while in autumn the larch forest that surrounds it is transformed into a splendid kaleidoscope of colours.

26.

An elegant arched bridge spans the Ri d’Alzasca at its only passable point: higher up the torrent flows through an inaccessible gorge, whilst lower down it plunges as an imposing waterfall.

27.

Piandaleir, a secluded clearing with a handful of farmhouses set in the endless forests of the valley of Soladino.

53

VALLE DI LODANO

Legend has it that once God had completed The Creation, he was left with a handful of rocks and not knowing what to do with them, he hurled them down to create this incredible valley, interspersed with its cyclopean rockfalls and massive boulders, through which our water continues its journey. It is in no hurry, lingering to admire the valley’s tiny villages which come to life in summer with visitors and holidaymakers, places such as San Carlo, Faedo, Roseto and Foroglio, with its magnificent thundering waterfall.

Then on to Bignasco, where it joins the Maggia River on its slow journey towards Locarno, meandering through the vast and pristine alluvial plain. At Ponte Brolla, it will face one more challenge. There, it will find a spectacularly steep and narrow gorge fashioned by the incessant flow of water making its way towards Lake Maggiore. The journey is not yet over and our water stops to catch its breath and take its fill of the delightful towns nestling on the shores: Locarno, Ascona, Brissago and those on the opposite bank, already basking in a Mediterranean balminess.

Ticino is an extraordinary microcosm and our water cannot but marvel at the diversity it has encountered along its short journey. It has taken in towering peaks which soar to over 3000 metres, gentle pastures, vast deciduous forests, ravines striated with white waterfalls, rock faces to delight the climber and lastly Lake Maggiore which, at 193 metres, is the lowest point in Switzerland and offers a gentle landscape dotted with palm trees and surprising tropical tree species.

Our water too is something very special. It shaped the landscape here, creating rocks which form a latticework of valleys and deep gorges, delving underground to carve out a labyrinth of caves from which it emerged, carrying with it the very essence of the earth. It made life possible and the soil fertile, it quenched the thirst of man and animal and with its energy drove mill wheels and the turbines of hydroelectric power stations which feed a world ever more hungry for energy.

Yet water also equates with beauty. It is a delight to the eyes of each and every one of us, as we marvel at the blue-green reflections in the pools we are so eager to dive into and the limpid flow of the streams in which trout swim swiftly and invisibly.

Die Legende erzählt, dass Gott nach der Schöpfung noch eine Handvoll Steine übrig hatte, und da er nicht wusste, was er mit ihnen machen sollte, warf er sie hierher und bildete dieses unglaubliche Tal mit seinen gigantischen Steinlawinen und enormen Felsmassen, durch die sich unser Wasser seinen Weg bahnt. Ganz ohne Eile, denn es verweilt gern und bewundert die winzigen Dörfchen, die in der schönen Jahreszeit von Sommerfrischlern und Touristen belebt werden, San Carlo, Faedo, Roseto, Foroglio mit seinem grandiosen, donnernden Wasserfall.

In Bignasco kommt es zur Begegnung mit dem Fluss Maggia, der langsam Richtung Locarno unterwegs ist und sich durch das weite, unberührte Schwemmland schlängelt. Es gibt noch einen Engpass zu überwinden, die schmale Schlucht von Ponte Brolla, eine spektakuläre Klamm: Sie wurde von der unermüdlichen Arbeit des Wassers ausgehöhlt, das nun auf dem weiteren Weg schliesslich in den Lago Maggiore mündet. Seine Reise endet nicht hier, aber gern hält es sich ein bisschen auf, um Atem zu schöpfen und die schönen Städtchen an den Ufern zu bestaunen, die sich schon in eine mediterrane laue Luft hüllen – Locarno, Ascona, Brissago und die Dörfer am gegenüberliegenden Ufer. Das Tessin ist ein aussergewöhnlicher Mikrokosmos, und unser Tropfen hat es mit Staunen entdeckt. In den wenigen Kilometern seines fliessenden Weges hat er Berggipfel mit über dreitausend Metern Höhe gesehen, sanfte Weiden, grosse Laubwälder, steinige Abgründe, von schäumenden Wasserfällen besprüht, Felswände, die ein Paradies für Kletterer bilden, und schliesslich, auf den 193 Metern des Lago Maggiore angekommen – dem niedrigsten Punkt der Schweiz –, eine liebliche Landschaft mit Palmen und unvorstellbaren tropischen Pflanzen. Auch unser Wasser ist etwas Wunderbares. Es hat die Region geformt, hat die Felsen geschliffen und ein Gitternetz aus Tälern geschaffen, tiefe Schluchten gegraben, ist in den Boden eingedrungen und hat ein Labyrinth aus Grotten gehöhlt, sich aus diesen befreit und den ganzen wertvollen Sinn der Erde in sich aufgenommen. Es hat Leben möglich und Böden fruchtbar gemacht, den Durst von Menschen und Tieren gelöscht und mit seiner Kraft die Räder von Wassermühlen und später die Turbinen der Wasserkraftwerke angetrieben, die wiederum eine nach Energie hungrige Welt speisen. Aber Wasser ist auch Schönheit, ein Genuss für unsere Augen, und wir alle stehen in verzückter Bewunderung vor den grünblauen Reflexen in den Seen, in die wir eintauchen, und vor den kristallin fliessenden Strömen, in denen unsichtbar und flink Forellen schwimmen.

Along its course, the Rio di Lodano encounters various obstacles, overcoming them by forming small waterfalls. The presence of precious and historic beech forests has led to Lodano becoming a UNESCO World Heritage site in 2021.

Narra la leggenda che, una volta conclusa la creazione, a Dio rimase una manciata di sassi. Non sapendo che farsene, li gettò quaggiù creando quest’incredibile vallata, disseminata di ciclopiche frane ed enormi macigni, in mezzo ai quali la nostra acqua si traccia la via. Lo fa senza fretta, perché le piace indugiare ammirando i minuscoli villaggi che si animano nella bella stagione di villeggianti e turisti: San Carlo, Faedo, Roseto e Foroglio, con la sua splendida e fragorosa cascata.

A Bignasco l’incontro con il fiume Maggia, che se ne va lentamente verso Locarno scodinzolando nella vasta e incontaminata piana alluvionale. C’è ancora una strettoia da superare, l’angusta gola di Ponte Brolla, un orrido spettacolare scavato dal lavorìo incessante dell’acqua, che, proseguendo, sfocia infine nel Lago Maggiore. Il suo viaggio non finisce qui, ma le piace sostare per un po’ a prender fiato e saziarsi di meraviglia davanti alle ridenti cittadine affacciate sulle sue rive già immerse in un tepore mediterraneo: Locarno, Ascona, Brissago e i paesi della sponda opposta. È uno straordinario microcosmo, il Ticino, e la nostra acqua l’ha scoperto con stupore. Nei pochi chilometri del suo scorrere ha visto cime svettanti oltre i tremila metri, morbidi pascoli, estesi boschi di latifoglie, dirupi rigati da bianche cascate, pareti rocciose paradiso dei climber, e, infine, giunta ai 193 metri del Lago Maggiore, il punto più basso della Svizzera, un paesaggio dolce punteggiato di palme ed impensabili essenze tropicali.

Anche la nostra acqua è qualcosa di meraviglioso. È stata lei a modellare il territorio, ne ha smerigliato le rocce creando un reticolo di valli, incidendo profondi burroni, si è intrufolata nel sottosuolo scavando un intrico di grotte, da cui si è liberata trasportando con sé tutto il senso della terra. E ha reso possibile la vita e fertili i suoli, ha dissetato uomini e animali e animato con la sua forza le ruote dei mulini e poi le turbine delle centrali idroelettriche, che alimentano un mondo affamato di energia. Ma l’acqua è anche bellezza, un piacere per gli occhi di tutti noi, che ne ammiriamo incantati i riflessi verdeazzurri delle pozze in cui ci tuffiamo e il fluire limpido delle correnti, dove nuotano invisibili e veloci le trote.

55
28.
VALLE MAGGIA

30.

Close to the village of Ponte Brolla, the Maggia has carved out an incredible gorge. The polished rocks boast an astonishing gamut of hues, lending brightness and warmth to an essentially inhospitable place.

29.

The Maggia near Riveo. The riverbed occupies almost all of the valley floor and its various branchings continually modify its morphology, creating a dynamic and imposing natural landscape.

57
MAGGIORE
LAGO

Wending through varied terrains, water’s journey mirrors life’s twists, from its glacial birth to the calm sanctuary of the lake.

31.

At 193 metres above sea level, Lake Maggiore is the lowest point in Switzerland. The highest is the Punta Dufour in the Monte Rosa Massif, which can be made out on the horizon to the right: it measures 4634 metres in height.

The DOLCE VITA by LAKE MAGGIORE

Ascona traditionally welcomes the new year with a spectacular fireworks display. Rockets fired from inlets around the lake are silhouetted against the dark sky, sending a daylight glow all around, a feast of light that is as special as it is both engaging and moving.

65 HOSPITALITY - HOTELS

In Ascona available at BALÙ DONNA –balu.ch

Over the course of a century, a once poor fishing village on the shores of lake Maggiore has transformed itself to become a small village for artists and visitors drawn from all over the world who fall under its almost magical spell, some of whom go on to make it their new home. Strolling along the sunny lakefront, closed to traffic and dotted with coffee shops and restaurants, you begin in no time to breathe in an unmistakably Mediterranean-like vitality – this is the real dolce vita. Yet Ascona is also rich in history. The distinctive plane trees were donated to the town in 1885 by people from Ascona who emigrated to France and wanted to provide grace and shade to the lakefront. It is a special haven both for those who shun the sobriety of the north and others who are overwhelmed by the boisterous warmth of the south. Many find this wonderful, sun-kissed borgo an ideal place

In the 70s, the Nobel prizewinner for literature

Eugenio Montale described Ascona as a «nordic Capri», alluding to that near-perfect balance of north and south which still holds true today.

to recharge their batteries and so it comes as no surprise that Ascona and many neighbouring places are rich in evocative charm and radiate an irresistible positive energy. Ascona has forever nestled on her lake yet has not always remained the same. On the contrary: today it has 5500 inhabitants and is continually evolving. The lakefront has been resurfaced and at the entrance to the pedestrian area there is a new square and fountain. Hotels and restaurants have taken quality to the next level and the luxury hotels, of which three are five starred, are focused on enriching the amazing experiences and opportunities that only Ascona can offer.

67 HOSPITALITY - HOTELS

Ascona wurde auch «Capri des Nordens» genannt – in Anspielung auf das praktisch perfekte Gleichgewicht zwischen Nord und Süd, das es noch heute prägt.

Traditionsgemäss begrüsst Ascona das neue Jahr mit einem spektakulären Feuerwerk. Die Raketen, die von den Buchten am See aus abgefeuert werden, heben sich vor dem Himmel ab, beleuchten das Panorama taghell und bilden ein ebenso malerisches wie aufregendes und mitreissendes Lichterfest. Im Laufe eines Jahrhunderts hat sich der Ort, der einst ein armes Fischerdorf am Lago Maggiore war, zu einer Touristen- und Künstlerkleinstadt entwickelt, die mit ihrem fast

magischen Charme Besucher aus aller Welt anzieht – von denen viele Ascona sogar zu ihrer Wahlheimat machen. Bei einem Spaziergang an der sonnigen Uferpromenade, die für den Verkehr gesperrt und von Cafés und Restaurants gesäumt ist, spürt man sofort eine unverwechselbare Lebensfreude mit einem mediterranen Flair – das wahre «Dolce Vita». Ascona hat aber auch eine reiche Geschichte. Die malerischen Platanen am Ufer sind ein Geschenk von nach Frankreich emigrierten Asconesen, die 1885 das Ufer in ihrer Heimatstadt verschönern und Schatten spenden wollten. In den Siebzigerjahren bezeichnete der Literaturnobelpreisträger Eugenio Montale Ascona als «Capri des Nordens» und spielte damit auf das praktisch perfekte Gleichgewicht zwischen Norden und Süden an, das den Ort noch heute prägt und ihn zum privilegierten Ziel für alle macht – auch wenn man entweder

die nordische Mässigung zu steif oder die Herzlichkeit des Südens zu überschwänglich findet. Für viele ist dieser wunderbare, von der Sonne verwöhnte Borgo ideal um aufzutanken, und das ist kein Zufall: Ascona und seine Umgebung sind voller eindrucksvoller Stätten, die eine unwiderstehliche positive Energie ausstrahlen. Ascona liegt seit jeher an seinem See, ist aber keineswegs immer gleich geblieben. Im Gegenteil: Heute hat es 5500 Einwohner und befindet sich in ständiger Entwicklung. Die Uferpromenade wurde neu gepflastert und am Anfang der Fussgängerzone wurde eine neue Piazza mit einem Brunnen angelegt. Hotels und Restaurants haben einen enormen Qualitätssprung geschafft. Auch die Luxushotels – drei davon mit 5 Sternen – wollen die reizvollen Erfahrungen und Möglichkeiten zur Geltung bringen, die nur Ascona zu bieten vermag.

68

Montale la definiva una «Capri nordica» – alludendo a quell’equilibrio praticamente perfetto tra nord e sud che ancora oggi la caratterizza.

Come da tradizione, Ascona dà il benvenuto al nuovo anno con spettacolari fuochi d’artificio. I razzi sparati dalle insenature del lago si stagliano fino al cielo, illuminando il panorama a giorno e dando vita a una festa di luci tanto caratteristica quando emozionante e coinvolgente. Nel giro di un secolo, quello che un tempo era un povero villaggio di pescatori sul Lago Maggiore si è trasformato in una piccola cittadina turistica e artistica, che con

il suo fascino quasi magico attira visitatori da tutto il mondo – molti dei quali hanno scelto proprio Ascona come loro nuova casa. Passeggiando sul soleggiato lungolago, chiuso al traffico e punteggiato di caffè e ristoranti, si respira subito un’inconfondibile vitalità che sa di Mediterraneo – è questa la vera «dolce vita». Ascona però è anche ricca di storia. I caratteristici platani del lungolago furono donati nel 1885 alla città dagli emigrati asconesi in Francia per abbellire e ombreggiare la riva. Negli anni Settanta, il premio Nobel per la letteratura Eugenio Montale definiva Ascona una «Capri nordica» – alludendo a quell’equilibrio praticamente perfetto tra nord e sud che ancora oggi la caratterizza, e che la rende una meta privilegiata sia per chi ritiene troppo rigida la morigeratezza del nord, sia per chi trova troppo roboante la calorosità del sud. Per molti questo

meraviglioso borgo baciato dal sole è il luogo ideale per ricaricare le batterie, e non a caso: Ascona e i suoi dintorni sono infatti ricchi di luoghi suggestivi, che irradiano un’irresistibile energia positiva. Ascona è da sempre adagiata sul suo lago, ma non per questo è rimasta sempre la stessa. Tutt’altro: oggi conta 5500 abitanti ed è in continua evoluzione: il lungolago è stato ripavimentato e all’ingresso della zona pedonale è stata allestita una nuova piazza con una fontana. Hotel e ristoranti hanno fatto un enorme salto di qualità. Anche gli hotel di lusso, di cui ben tre a cinque stelle, puntano a valorizzare le affascinanti esperienze e opportunità che solo Ascona sa offrire.

69

FIVE-STAR PARADISE at CASTELLO DEL SOLE

Immersed in the scenic landscape of the Maggia delta in Ascona, the Castello del Sole resort is set in 140 hectares of stunning natural park-land, with its own winery, over 11 hectares of vine- yards and specialised crops and a nature reserve. It is in this picturepostcard setting that Philine runs her stables.

Located at a short distance from the resort, the stables provide a unique opportunity for guests to bring their own horse on holiday, a very popular feature amongst many riding enthusiasts and visitors to Lake Maggiore. There is an outdoor exercise area, an indoor manege and a number of riding paths along the River Maggia. Horses are comfortably housed in the two stalls (out of a total of eleven) reserved for guests and feed is provided: «We offer room service», laughs stable owner Philine Brunner. Horses can also be cared for on a daily basis and they further benefit from some light exercise. As a 5 star superior resort, Castello del Sole not only provides a luxury experience for its guests, but for their horses too. Incredible as it may seem, the stables are equipped with a solarium and treadmill for our noble four-legged creatures.

Of course not every guest has their own horse but many do ride and children should at least have have the chance to take lessons even whilst on holiday. With this in mind, Philine (Phili to her friends) offers private lessons to children and young people, who can get to know the adorable Shetland ponies in the stables. For small children, the benefits of riding extend beyond entertainment; indeed, we know that it helps with a

balanced development, both in mental and social contexts. In addition, taking care of a horse teaches them a sense of responsibility and they learn how to take care of the things they have. Phili is only too aware that «it’s easier to encourage kids to enjoy nature if they are with an animal». Guests who take an interest in riding find an extremely competent leader in Philine Brunner. This lively 33 year-old’s enthusiasm for riding is contagious. She specialises in dressage with her three thoroughbreds Gaston, Dom Tamino and Ravena and is a member of the Swiss national B team in dressage. Her dream is to participate in the 2028 summer Olympics in Los Angeles.

With or without a horse – the Castello del Sole offers its guests unforgettable moments. For example, guests can make a risotto with «Loto» rice, cultivated in the rice fields within the hotel’s grounds, under the supervision of the Michelin-starred chef Mattias Roock. Or they can visit the vineyard and its cellar Cantina alla Maggia to taste the wines produced by wine expert Ettore Biraghi, together with his team: from whites such as Kerner to the autochthonous red Bondola, a stop at the cellar is an occasion not to be missed. Benvenuto al Castello del Sole!

HOSPITALITY - CASTELLO DEL SOLE RESORT & SPA
71
ASTRIDE MY NOBLE STEED

Nicht ohne mein Pferd. In Asconas Fünf-SterneSuperior-Haus

Castello del Sole können Gäste Urlaub mit dem eigenen Pferd machen. Möglich ist dies dank der unmittelbaren Nähe des Hotels zum Reithof

Phili La Scuderia.

Die Ställe und Manegen liegen traumhaft zwischen den Reben und den Reisfeldern der Terreni alla Maggia. Sie bieten den Hotelgästen die einmalige Möglichkeit, mit dem eigenen Pferd anzureisen. «Das Angebot, das wir 2022 ins Leben gerufen haben, kommt sehr gut an», sagt Sabrina Schmid vom Marketing-Team des Castello del Sole. Es sind hauptsächlich Deutschschweizer, die davon Gebrauch machen, doch jüngst kommen auch vermehrt Gäste aus Deutschland, die in den Ferien nicht auf ihr eigenes Pferd verzichten

wollen. Ihnen allen steht ein Trainingsplatz im Freien, eine Manege in der Halle sowie eine schöne Auswahl an Ausrittmöglichkeiten am Ufer des Flusses Maggia zu Verfügung. Für das Wohlergehen der Pferde im Stall mitsamt Futter ist gesorgt. «Wir erledigen den Room-Service», sagt Philine Brunner, die die «Scuderia», wie Reitstall auf Italienisch heisst, leitet. Auf Wunsch lässt sich auch die tägliche Pflege und Bewegung der Pferden buchen. Ein Laie kann nur staunen, was es da heutzutage alles gibt: selbst ein Solarium für Pferde und ein Laufband.

Natürlich haben nicht alle Gäste eigene Pferde. Doch viele sind am Reitsport interessiert und auch Kinder sollen in den Ferien nicht auf Lektionen verzichten. So bietet Phili für Kinder und Jugendliche privaten Reitunterrecht an. Für Youngsters zwischen 6 und 14 Jahren stehen Ponys beret. Reiten, so weiss man, hat auf die seelische und soziale Entwicklung von Kindern eine ausgleichende und fördernde Wirkung, denn im Umgang mit dem Pferd und bei seiner Pflege übt das Kind Verantwortung und Fürsorglichkeit. Die ganz kleinen Gäste können an geführten Spaziergängen mit einem Shetlandpony teilnehmen. «Kinder zu einem Spaziergang in der Natur zu motivieren ist leichter, wenn sie in Begleitung eines Tieres

sind», weiss Phili. Und ein ganz besonderer Spass ist es, die Shetty-Ponys beim Baden im Fluss Maggia zu beobachten…

Mit Philine Brunner steht Pferdeliebhaberinnen und Reitern ein absoluter Profi zur Verfügung. «Schon meine Mutter ist geritten, ich lernte es von Kindesbeinen an und es ist meine grosse Leidenschaft geblieben», erzählt sie. Selber spezialisierte sie sich mit ihren drei eigenen Rassepferden Gaston, Dom Tamino und Ravena auf die Dressur und ist mittlerweile Mitglied des B-Teams der Schweizer Dressur-Nationalmannschaft. Ihr Traum wäre es, an den Olympischen Sommerspielen 2028 in Los Angeles teilzunehmen.

Mit oder ohne Pferd – das Castello del Sole bietet seinen Gästen unvergessliche Momente. Während des Aufenthalts gibt es zum Beispiel die Möglichkeit mit Sternekoch Mattias Roock einen Risotto zuzubereiten: Die verwendete Reissorte Loto wird auf den Feldern rund um das Hotel angebaut. Oder man kann das Weingut Cantina alla Maggia besichtigen und die Weine verkosten, die Önologe Ettore Biraghi und sein Team erzeugt: Von Weisswein wie Kerner bis zum autochthonen Roten Bondola ist die Cantina eine Entdeckung wert. Und daneben gibts den eigenen Hotelpark inklusive Privatstrand für das «Dolce Fare Niente».

EINZIGARTIGES ANGEBOT IN EINEM FÜNF-STERNE-PARADIES

HOSPITALITY - CASTELLO DEL SOLE RESORT & SPA
73

Immerso nel pittoresco paesaggio del Delta della Maggia ad Ascona, il Castello del Sole è un resort situato in un ambiente naturale unico con un parco immenso, che ospita una cantina vitivinicola con specialità agricole con oltre 10 ettari di vigna e una riserva naturale per uccelli. È proprio in questo panorama da cartolina che si inserisce la scuderia interna.

Situata nelle immediate vicinanze del resort, la scuderia riserva agli ospiti un’offerta assolutamente unica nel suo genere: la possibilità di portare in vacanza il proprio cavallo. Si tratta di una

proposta molto apprezzata da tanti appassionati di equitazione e amanti della regione del Lago Maggiore. A loro disposizione ci sono un’area per le esercitazioni all’aperto, un maneggio interno e diversi percorsi lungo la riva del fiume Maggia. «Facciamo servizio in camera», spiega ridendo Philine Brunner, responsabile della scuderia. Chi lo desidera può richiedere un servizio di cura giornaliera del cavallo, a cui viene anche fatto fare un po’ di sano movimento. Il Castello del Sole è un hotel cinque stelle superior ed offre un’esperienza di lusso non solo agli ospiti, ma anche ai loro cavalli – può sembrare incredibile, ma nella scuderia si trovano addirittura un solarium e un tapis roulant riservati a queste nobili creature a quattro zampe.

Naturalmente non tutti gli ospiti hanno un loro cavallo. In tanti però sono interessati all’equitazione, e perlomeno i bambini dovrebbero avere l’opportunità di seguire le lezioni anche in vacanza. È con questo spirito che Philine offre lezioni di equitazione private per bambini e adolescenti, che possono anche fare la conoscenza degli adorabili pony Shetland alloggiati nella scuderia. Per i più piccoli tutto questo è un divertimento, ma anche un’occasione di

crescita. È noto infatti che l’equitazione favorisce uno sviluppo equilibrato del bambino, a livello sia mentale che sociale.

Per gli ospiti interessati all’equitazione, Philine è un punto di riferimento estremamente competente. L’entusiasmo per l’equitazione di questa energica trentatreenne è contagioso. Si è diplomata alla Scuola per sportivi di Tenero e ha conseguito una formazione professionale come cavallerizza in Germania. Con i suoi tre cavalli di razza, Gaston, Dom Tamino e Ravena, oggi fa parte del team B della nazionale svizzera di questa specialità. E ha un sogno nel cassetto: partecipare alle Olimpiadi estive del 2028 a Los Angeles.

Con o senza cavallo, il Castello del Sole offre ai suoi ospiti momenti indimenticabili. Durante il soggiorno c’è la possibilità per esempio di cucinare un risotto con riso loto coltivato nei campi attorno all’hotel con il cuoco stellato Mattias Roock. Oppure di visitare la cantina vitivinicola Cantina alla Maggia e degustare i vini prodotti dall’enologo Ettore Biraghi con il suo team: dai vini bianchi come il Kerner all’autoctono rosso Bondola, la cantina è una scoperta da non perdere.

HOSPITALITY - CASTELLO DEL SOLE RESORT & SPA
UN’EMOZIONE UNICA IN UN PARADISO A CINQUE STELLE CASTELLO DEL SOLE VIA MURACCIO 142 | ASCONA | +41 91 791 02 02 | CASTELLODELSOLE.COM 74
Winteler SA - Giubiasco Via Mondari 7 T. +41 91 850 60 60 Winteler SA - Riazzino Via Cantonale 32 T. +41 91 785 82 80 www.winteler.ch SO AMG. SO THRILLING.
The new Mercedes-AMG GT.

LUXURY and NATURE embrace discover the dipiù Spa at HOTEL GIARDINO

A magnificent garden surrounded by picturesque terraces and charming spaces is the setting for the Hotel Giardino, an oasis of tranquillity for those in search of a break from the frenetic rhythms of modern life.

76

A closer look reveals something that really sets this luxury hotel apart: its new dipiù spa. Daniel Pouzet, the renowned architect behind the spa’s design, has created a harmonious ambience where interior spaces are at one with the natural environment. «The garden has become part of the spa», in the words of Daniela Frutiger and her husband Philippe Frutiger who are the driving force behind the beguiling design philosophy expertly showcased here. At the Giardino, guests’ wellbeing is paramount and this is particularly relevant for those who wish to stay fit and healthy regardless of age. The key word is «longevity» and the dipiù centre has always pursued a holistic approach which integrates beauty treatments, hairdressing, massages and sporting activities with trusted ayurvedic practices. Set against this backdrop, Daniela Frutiger

reveals the beauty and depth of her vision for the Hotel Giardino Ascona, with the spa as an absolutely unique place to be: «Our dipiù spa is the beating heart of our mission: to assure the wellbeing of our guests. The centre was designed to extend the natural beauty of the surrounding nature into its spaces, where treatments are just part of a truly holistic experience». The Giardino Ascona offers personalised consultations, treatments, workshops and retreats lasting several days, all under the expert supervision of Florence Steger, who prides herself on her in-depth knowledge of ayurveda. With its focus on health and longevity, this age old therapeutic approach which originated in India emphasises the importance of a balanced diet appropriate to each person’s specific constitution. This philosophy is not only beneficial to

health but also activates the body’s capacity to self-heal and slows the natural ageing process. Alongside the special treatments available at the Giardino’s spa is the hotel’s own range of equally special cosmetics, the «dipiù cosmetics», which are made using regionally sourced ingredients. In this way, guests can experience the perfect fusion of innovation, professional excellence and Mediterranean vitality and can even learn how to prepare creams, masks and oils for themselves. The Hotel Giardino is the perfect destination for those in search of a regenerative journey of self-discovery, a place to rejuvenate and revitalise both body and soul.

HOSPITALITY -
HOTEL GIARDINO ASCONA
77

Eine Oase der Ruhe mitten im hektischen Strudel des modernen Lebens.

Inmitten einer prachtvollen Gartenlandschaft, umgeben von einladenden Lounges und malerischen Terrassen, liegt das Hotel Giardino Ascona – eine Oase der Ruhe mitten im hektischen Strudel des modernen Lebens. Doch die wahre Einzigartigkeit dieses Designhotels offenbart sich erst auf den zweiten Blick. Insbesondere der neu gestaltete dipiù Spa, vom renommierten Architekten Daniel Pouzet entworfen, schafft fliessende Übergänge zwischen der äusseren Natur und dem Innenraum. «Der Garten wurde Teil des Spas», beschreibt Daniela Frutiger, zusammen mit ihrem Mann Philippe Frutiger die treibende Kraft hinter dieser faszinierenden Designphilosophie. Im Herzen des Hotels Giardino dreht sich alles um das Wohlbefinden der Gäste, insbesondere um jene, die auch im Laufe der Zeit gesund und vital bleiben wollen. Hierbei steht das Konzept von «Longevity» im Mittelpunkt – der dipiù verfolgt seit jeher ganzheitliche Ansätze, die neben Beauty-Behandlungen, Friseur-Services, Sportaktivitäten und Massagen auch auf die Weisheiten des Ayurveda setzen. Mit diesen Einblicken in die Vision des Hotels Giardino Ascona und des dipiù Spas lässt uns Daniela Frutiger an der Schönheit und Tiefe dieses einzigartigen Ortes teilhaben: «Unser dipiù Spa ist das Herzstück unseres Engagements für das Wohlbefinden unserer Gäste. Der Spa wurde so gestaltet, dass er die natürliche Schönheit der umgebenden Landschaft in den Innenraum integriert. Es

geht nicht nur um Behandlungen, sondern um eine ganzheitliche Erfahrung.» Das Angebot des Hotel Giardino Ascona umfasst individuelle Beratungen, Anwendungen, Workshops und mehrtägige Retreats, alles unter der Leitung von Florence Steger, einer Expertin im jahrtausendalten Heilsystem aus Indien. Ayurveda, ein ganzheitlicher Ansatz zur Förderung von Gesundheit und Langlebigkeit, betont die Bedeutung ausgewogener Ernährung, angepasst an individuelle Konstitutionstypen. Diese Philosophie unterstützt nicht nur die Gesundheit, sondern aktiviert auch die Selbstheilungskräfte des Körpers und verlangsamt den natürlichen Alterungsprozess. Das Giardino überrascht nicht nur mit individuellen Behandlungen, sondern auch mit eigens hergestellten Produkten. Die Kosmetikmarke «dipiù cosmetics» verwendet regionale Zutaten und steht für Innovation, Professionalität und mediterranes Lebensgefühl. Gäste können sogar lernen, wie sie ihre eigenen Cremes, Masken oder Öle herstellen. Daniela Frutiger: «Das Hotel Giardino Ascona ist ein Ort der Ruhe, der Inspiration und der inneren Erneuerung. Wir möchten unseren Gästen eine einzigartige Verbindung zwischen Luxus und Naturerlebnis bieten, die nicht nur entspannt, sondern auch zu einer nachhaltigen Verbesserung des Wohlbefindens führt.» Erlebe im Hotel Giardino eine transformative Reise zu dir selbst – eine Reise der inneren und äusseren Erneuerung, die dich verjüngen und beleben wird.

78
Un’oasi di pace per chi vuole sfuggire alla frenesia del mondo moderno.

Al centro di un magnifico giardino, circondato da affascinanti salette e pittoresche terrazze, troviamo l’Hotel Giardino Ascona – un’oasi di pace per chi vuole sfuggire alla frenesia del mondo moderno. Bisogna però dare un’occhiata più da vicino per scoprire ciò che veramente contraddistingue questo hotel di lusso: parliamo in particolare della nuova spa dipiù. Progettata dal famoso architetto Daniel Pouzet, la spa dà vita a un ambiente armonioso in cui gli interni richiamano senza soluzione di continuità la natura circostante. «Il giardino è diventato parte della spa»: secondo Daniela Frutiger e suo marito Philippe Frutiger, è questa la forza propulsiva dell’affascinante filosofia di design che qui dà il meglio di sé.

L’Hotel Giardino mette al centro il benessere degli ospiti, soprattutto di quelli che vogliono mantenersi in forma e in salute nonostante l’età che avanza. La parola chiave è «Longevity»: il centro dipiù ha da sempre perseguito un approccio olistico che oltre a integrare trattamenti estetici, acconciature, attività sportive e massaggi si affida anche alla saggezza dell’ayurveda. Sullo sfondo di questa visione Daniela Frutiger ci svela la bellezza e la profondità dell’Hotel Giardino Ascona, che con la sua spa dipiù costituisce un luogo assolutamente unico: «La nostra spa dipiù è il cuore pulsante della nostra missione: garantire il benessere degli ospiti. Il centro benessere è stato progettato per integrare negli interni la bellezza naturale del paesaggio circostante. Non si tratta solo di trattamenti, ma di un’esperienza olistica». L’Hotel Giardino Ascona offre consulenze individuali, trattamenti, workshop e retreat di diversi giorni, il tutto sotto la guida competente di Florence Steger, che vanta un’approfondita conoscenza dell’ayurveda. Oltre a puntare su salute e longevità, questo millenario approccio terapeutico originario dell’India

79
HOSPITALITYHOTEL GIARDINO ASCONA

sottolinea l’importanza di una dieta equilibrata, adattata alla specifica costituzione dell’individuo. Questa filosofia non solo fa bene alla salute, ma attiva anche le capacità di autoguarigione dell’organismo e rallenta il naturale processo di invecchiamento. Se i trattamenti offerti dal Giardino sono così particolari, i suoi prodotti non sono da meno. L’hotel propone infatti una propria linea di cosmetici, denominata «dipiù cosmetics» e realizzata con ingredienti regionali – una perfetta fusione di innovazione, professionalità e vitalità mediterranea. Gli ospiti possono

addirittura imparare a preparare creme, maschere e olii autonomamente. Come ci ricorda Daniela Frutiger, «l’Hotel Giardino Ascona è un luogo di pace e serenità, in cui trovare la giusta ispirazione e rientrare in sintonia con sé stessi. Ai nostri ospiti vogliamo offrire una combinazione unica di lusso e natura che si traduca non solo in momenti di relax, ma anche in un benessere duraturo». L’Hotel Giardino è la meta ideale per chi vuole intraprendere un viaggio rigenerativo alla ricerca di sé, per ringiovanire e rinascere sia nel corpo che nell’anima.

VIA DEL SEGNALE 10 | ASCONA | +41 91 785 88 88 | GIARDINOHOTELS.CH/ASCONA 80
HOTEL GIARDINO ASCONA

THE BUTLER a FIVE STAR EXPERIENCE at HOTEL EDEN ROC

A trusted companion for nature trips.

We don’t hear much about butlers these days, apart from in film and theatre. Yet at the five star Eden Roc in Ascona, this character is still very much alive: each guest can have a butler at their disposal, or rather an outdoor butler. Enter Cyrill Oehri, a young man fizzing with energy who has been doing this for three years. He likes to describe himself as «an adoptive Ticinese but by birth and in spirit, Grigionese». It is his character, however, that is perfectly suited to being an excellent outdoor butler. He says of himself «I am passionate about travel, curious, genuine, versatile, cosmopolitan, independent, full of joie de vivre and with a great love of nature and animals». He is also a wine-lover and has many stories to tell from his extensive curriculum, not least from the two years he spent working in a vineyard. He got to know his profession as a young boy but gained knowledge mostly from behind the scenes at five star hotels in Davos and St Moritz. He is also a talented polyglot, speaking perfect German, Italian and English. So what exactly does an outdoor butler do? In a nutshell, it is someone who offers to guests as unique and memorable an experience as possible, in close contact with nature. He aims above all to provide a reliable and personalised service, over and above just suggesting a range of excursions. Oehrli can lead hikes for the adventurous, take part in a boules tournament or organise a picnic in unspoilt natural surroundings, such as in the remote Val Calnegia in Ticino. Or he may propose a trip to Brione, close to Ascona, where the Eden Roc has installed beehives. Wearing protective beekeeper’s overalls, guests can observe the bees at work and «appreciate where their honey on the breakfast buffet table comes from». They clearly relish these unique experiences. With Oehrli, you can marvel at the dawn from the craggy heights of the Balladrum above Ascona, which inspires emotions that go beyond words. It is close to Monte Verità – just above Ascona – which is also known for its quasi magical charm. «We set out very early in the morning with headtorches, in order to get there in good time», he explains. Although for an athlete such as Oehrli, the elevation change of 200 metres is undemanding, it may prove more challenging for the less expert amongst us. The effort is, however, rewarded by unparalleled views over Lake Maggiore and the Alps beyond the Magadino plain, more striking still when shrouded in mist. Oehrli has been working at

the Eden Roc since April 2020. «I’m ready for anything», he says, laughing, and then immediately qualifies this by adding «well, just about anything». There are limits: for safety reasons extreme or dangerous activities are not allowed. «We cannot go mountain climbing, for example». In any case, such requests are rare, as guests favour mostly more straightforward activities, such as baking bread in a wood-fired oven in Valle Maggia or sampling a rustic lunch in Corippo, a small nucleus of stone-built houses perched on a hillside in Valle Verzasca which to visitors, especially foreigners, appears surreal at first sight. What makes Cyrill Oehrli so special is that he is not simply an outdoor butler: he is a personal outdoor butler. He will accompany guests on a one-to-one basis, as well as couples or families, after talking to them about what they would like to do. In this way, he can devise a tailor-made proposal for guests with specific requirements which may, for example, involve mobility issues. Amongst his specialist areas are paragliding and diving, but a natural empathy towards his guests takes priority over the pursuit of his own sporting interests. Throwing into the mix a touch of humour and curiosity, he says «I’m the kind of person that would love it if days had a few more hours in them so that I could be a 360° sportsman and constantly discover new things». Ticino, with its magical settings, is a genuine treasure for those who, like Cyrill, adore the outdoors. For them, there is no better place.

HOSPITALITY - HOTEL EDEN ROC
83

Draussen unterwegs mit dem Outdoor-Butler, dem Begleiter für die Natur.

Einen Butler kennen die meisten Menschen nur aus Filmen oder Theaterstücken. Anders im Fünf-Sterne-Hotel Eden Roc in Ascona: Dort steht allen Gästen ein Butler zur Verfügung. Besser gesagt: Ein Outdoor-Butler. In diesem Fall handelt es sich um Cyrill Oehrli, der seit mittlerweile drei Jahren diese Funktion bekleidet. Der drahtige junge Mann ist ein «Wahltessiner mit der Bünder Heimat im Herzen», wie er von sich sagt. Vor allem hat er alle Charakterzüge, um ein guter Outdoor-Butler zu sein. Er beschreibt sich als «reisehungrig, neugierig, echt, weltoffen, selbstbestimmt, naturvernarrt, lebensfroh, vielfältig und tierlieb.» Zudem mag er Wein mit Geschichte. In seinen vielfältigen Aktivitäten in seinem Leben hat er auch zwei Jahre lang auf einem Weingut gearbeitet. Vor allem aber ist er in der Fünf-Stern-Hotellerie im Bündnerland aufgewachsen – in Davos und St.Moritz. Er kennt das Metier also von Kindesbeinen an. Ein Sprachentalent ist er zudem. Deutsch, Italienisch, Englisch. Alles kein Problem. Doch was macht eigentlich ein Outdoor-Butler? Kurz gesagt: Er bietet den Gästen Erlebnisse in der Natur an, möglichst unvergessliche Erlebnisse. Vor allem aber bietet er diese Touren nicht nur an, sondern begleitet die Gäste dabei. Sie können sich also auf ihn verlassen. Oehrli führt Wanderungen durch, geht Boccia-Spielen oder organisiert

84

ein Picknick in einem wilden und abgelegenen Tessiner Seitental wie dem Val Calneggia. Seit kurzem verfügt das Eden Roc über eigene Bienenstöcke in Brione s/Ascona. Auch dies zählt zu den Erlebnissen, die Oehrli anbietet. Mit einem stichfesten Imkeranzug ausgerüstet, können die Gäste den Bienen näherkommen und «so verstehen sie, woher der Honig auf dem Frühstücksbuffet kommt», sagt Oehrli. Solche besonderen Erlebnisse lieben die Gäste. Ein besonderes, unbeschreibliches Erlebnis ist es, den Sonnenaufgang vom Balladrum ob Ascona zu beobachten. Das ist ein Berg in der Nähe des Monte Verità von Ascona, der häufig als Kraftort bezeichnet wird.

«Wir starten sehr früh, haben Stirnlampen an, um rechtzeitig oben zu sein», erzählt er. Für den trainierten Sportler sind die gut 200 Höhenmeter von Ascona auf den Gipfel ein Spaziergang, für ungeübte Gäste kann es schon etwas anstrengender sein. Belohnt werden alle mit einer unvergleichbaren Aussicht auf den Lago Maggiore und die Alpen hinter der Magadino-Ebene, über der möglicherweise Nebelschwaden aufsteigen. Oehrli ist seit April 2020 im Eden Roc tätig. «Ich bin für alles zu haben», lacht er. Und präzisiert gleich: «Fast alles.» Eine Grenze gäbe es, wenn gewünschte Aktivitäten aus Sicherheitsgründen zu gefährlich beziehungsweise extrem seien. «Eine hochalpine Klettertour am Seil etwa –das geht nicht.» Doch häufig sind solche Anfragen sowieso nicht. Die Mehrheit der Gäste liebt die einfachen Dinge, etwa Brotbacken in einem Holzofen im Maggiatal oder ein uriges Mittagessen in einem Dorf wie Corippo im Verzascatal, einem Dörfchen, das mit seinen Steinhäuschen am Hang gerade für ausländische Besucher auf den ersten Blick wie eine Fata Morgana erscheint. Das Besondere an Cyrill Oehrli: Er ist nicht nur Outdoor Butler, sondern auch Private Outdoor Butler. Das heisst: Er begleitet auch einzelne Gäste, Paare oder Familien gemäss ihren eigenen Wünschen, die in einem gemeinsamen Gespräch erarbeitet werden.

So kann er sich zum Beispiel auf Gäste einstellen, die etwa wegen Gehproblemen spezielle Bedürfnisse haben und ein massgeschneidertes Angebot benötigen. Gleitschirmfliegen und Tauchen gehören auch zu seinem Portefeuille. Doch neben den sportlichen Fähigkeiten kommt Oehrli in seinem Job sicher auch seine natürliche Empathie zugute, mit der er sich auf die Gäste einstellt.

Und auch etwas Humor und Neugier schadet nicht. «Ich bin ein Mensch, der sich gerne noch ein paar Stunden am Tag dazu wünschen würde, um allen meinen sportlichen Interessen und allen möglichen Neu-Entdeckungen gerecht zu werden.» Das Tessin ist tatsächlich eine Schatztruhe an Aktivitäten und zauberhaften Orten und für einen Outdoor-Addict wie Cyrill «the place to be».

HOSPITALITY - HOTEL EDEN ROC 85

Un compagno fidato per le gite naturalistiche.

Dei maggiordomi ormai non si sente più parlare, se non nei film e nelle opere teatrali. Nell’hotel cinque stelle Eden Roc di Ascona però questa figura è tutt’altro che scomparsa: qui tutti gli ospiti hanno infatti a disposizione un maggiordomo, o per meglio dire: un maggiordomo outdoor. Parliamo di Cyrill Oehrli, che ricopre questa posizione da tre anni. Questo giovane frizzante è un «ticinese d’adozione ma grigionese di origine e nell’anima», come lui stesso ama descriversi. Ma soprattutto, ha il carattere che più si addice a un buon maggiordomo outdoor. Si definisce infatti «appassionato di viaggi, curioso, genuino, cosmopolita, indipendente, innamorato della natura, pieno di gioia di vivere, poliedrico e amante degli animali». In più ama i vini con storie da raccontare – e non a caso, dal momento che tra le tantissime attività del suo curriculum ci sono anche due anni passati a lavorare in un vigneto. Ma soprattutto è cresciuto dietro le quinte degli hotel a cinque stelle dei Grigioni, a Davos e St. Moritz. Ha insomma imparato a conoscere il mestiere fin da bambino. Ed è un vero talento poliglotta. Tedesco, italiano, inglese: con le lingue non lo batte nessuno. Ma cosa fa di preciso un maggiordomo outdoor? In estrema sintesi, è una figura che offre agli ospiti esperienze il più possibile uniche e indimenticabili a contatto con la natura. L’aspetto più importante però è che non si limita a

suggerire i percorsi da fare, ma accompagna gli ospiti di persona. È insomma una guida su cui si può sempre contare. Oehrli può mettersi alla testa di avventurose escursioni, partecipare a un torneo di bocce o organizzare un picnic nella natura incontaminata di una remota valle ticinese, come la Val Calnegia. Oppure può proporre una gita a Brione, una località nei pressi di Ascona in cui l’Eden Roc ha recentemente allestito degli alveari. Protetti da una tuta da apicoltore, gli ospiti possono vedere da vicino le api al lavoro e «capire da dove viene il miele che la mattina trovano sul tavolo del buffet», racconta Oehrli. Esperienze tutte particolari, che gli ospiti apprezzano molto. Con Oehrli si può ad esempio ammirare l’alba dal Balladrum sopra Ascona – un’emozione che difficilmente può essere descritta a parole. Si tratta di un punto panoramico nei pressi del Monte Verità ad Ascona, un luogo famoso per il fascino quasi magico che da sempre esercita. «Partiamo molto presto muniti di lampade frontali per arrivare in cima in tempo», ci racconta. Se per un atleta allenato come Oehrli i 200 metri di dislivello da Ascona alla vetta sono una passeggiata, per i meno esperti può essere un po’ più faticoso. Ma la fatica è ricompensata da una vista impareggiabile sul Lago Maggiore e sulle Alpi dietro il piano di Magadino – un panorama ancora più suggestivo se avvolto dalla nebbia. Oehrli lavora all’Eden Roc dall’aprile del 2020. «Sono pronto a tutto», dice ridendo. In realtà «quasi

tutto», precisa subito. Ci sono dei limiti: per ragioni di sicurezza bisogna escludere le attività troppo estreme o pericolose. «Un’arrampicata in alta montagna, ad esempio, non si può fare». Ma in ogni caso richieste del genere non sono frequenti. Gli ospiti cercano perlopiù cose semplici, come cuocere il pane in un forno a legna nella Valle Maggia o godersi un pranzo rustico magari a Corippo, un piccolo borgo di case di pietra adagiato su un pendio della Valle Verzasca talmente affascinante da sembrare a prima vista irreale, soprattutto ai viaggiatori stranieri. La particolarità di Cyrill Oehrli è che non è semplicemente un maggiordomo outdoor, ma un maggiordomo outdoor privato. È cioè disponibile per accompagnare anche singoli ospiti, coppie o famiglie in base ai loro desideri, dopo averne discusso con i diretti interessati. Così può proporre attività su misura per ospiti con esigenze particolari, dovute ad esempio a difficoltà di deambulazione. Tra le sue specialità ci sono anche il parapendio e le immersioni. Ma per il suo lavoro, la naturale empatia con cui Oehrli si rapporta agli ospiti è non meno importante delle sue abilità sportive. E anche un po’ di umorismo e di curiosità non guastano. «Sono il tipo di persona che vorrebbe che le giornate avessero qualche ora in più per poter fare sport a 360° e scoprire cose sempre nuove». Il Ticino è davvero un tesoro di attività e luoghi magici: per uno che come Cyrill ama stare all’aria aperta, non c’è luogo migliore.

HOTEL EDEN ROC VIA ALBARELLE 16 | ASCONA | +41 91 785 71 71 | EDENROC.CH 86
In Ascona available at LIFESTYLE MANWOMAN Via Borgo 38

ASCOVILLA Hotel

Immerso in un giardino subtropicale a due passi dalla piazza di Ascona, questo idilliaco rifugio dispone di 50 camere rinnovate con aria condizionata e sei suite. Lo chef Samuele Schelker vi vizierà presso il ristorante Albarella, con piatti gourmet a base di pesce fresco e prodotti regionali. Vi sentite attivi? Potrete usufruire di tariffe speciali nei due vicini campi da golf di Ascona e (Gerre) Losone, o allenarvi nell’area fitness.

Relax and unwind in an oasis of calm in the heart of Ascona.

Set in a subtropical garden a heartbeat from Ascona’s piazza is this idyllic getaway, featuring 50 renovated air-conditioned rooms and six suites. Chef Samuele Schelker will pamper you in our Albarella restaurant with gourmet dishes based on fresh fish and regional products. Feeling active? You can enjoy special rates at the two nearby golf courses in Ascona and (Gerre) Losone, or work out in our fitness area.

Eingebettet in einem subtropischen Garten und ganz nah an der Piazza von Ascona, bietet diese idyllische Zuflucht 50 renovierte, mit Klimaanlage ausgestattete Zimmer und sechs Suiten. Küchenchef Samuele Schelker verwöhnt Sie im Restaurant Albarella mit Gourmetgerichten auf der Basis von frischem Fisch und regionalen Produkten. Sie sind gerne aktiv? Dann können Sie unsere Sondertarife in den beiden nahen Golfplätzen in Ascona und (Gerre) Losone in Anspruch nehmen oder unseren Fitnessbereich nutzen.

VIA LIDO 20 ASCONA +41 91 785 41 41 ASCOVILLA.CH
HOSPITALITYHOTEL ASCOVILLA
VISTA LAKEFRONT Boutique Hotel HOSPITALITYHOTELS

Prepare to be wowed by the fabulous mountain views from the Vista Lakefront Boutique Hotel.

Over recent years Ascona has earned the reputation as the Saint-Tropez of Switzerland. The key to its secret? It has to be the intensely blue hues of the lake, the majesty of the surrounding peaks, the stand–out warmth of Ticinese hospitality. The hotel is a perfect choice for those in search of a stylish and refined lakefront location; its 28 rooms are an exercise in restrained luxury, and guests, from globetrotters to weekend visitors, are sure to unwind and relax.

Excellent service and first-rate dining options –including the delicious breakfast buffet – are the Vista’s calling card. Its appeal is unique, as is Ascona’s: a fusion of Swiss quality and savoirfaire with a distinctly Mediterranean touch. Enjoy the view.

91

Dass Ascona als das Saint-Tropez der Schweiz gilt, ist kein Geheimnis. Schliesslich bezaubern das tiefe Blau des Sees, die beeindruckenden Berge und das Dolce Vita der Tessiner Gastgeber die Gäste aus nah und fern. Wer auf der Suche nach einer charmanten und eleganten Unterkunft direkt an der Seepromenade von Ascona ist, der wird im Vista Lakefront Boutique Hotel fündig. Das Design der komfortablen 28 Zimmer und Suiten ist zurückhaltend, leicht und luxuriös. Hier fühlen sich Weltenbummler und WochenendGeniesser geborgen und willkommen.

Was erwartet den anspruchsvollen Gast im Vista? Ein aussergewöhnlich aufmerksamer Service, ein köstliches Frühstücksbuffet und ein Gourmetangebot der Extraklasse.

Das Vista ist wie Ascona: faszinierend einzigartig. Hier trifft Schweizer Qualität auf Savoirvivre in einer Umgebung, die mediterranen Zauber versprüht.

Enjoy the view.

Was das Vista Lakefront Boutique Hotel ausmacht? Der Ausblick. Auf die herrlichen Berge und den zauberhaften Lago Maggiore.

92

Il punto forte del Vista Lakefront Boutique Hotel è la vista mozzafiato sul panorama montano del Lago Maggiore. Da tempo ormai Ascona si è guadagnata la fama di Saint-Tropez svizzera. Il segreto? Le magnifiche tinte blu del lago, le imponenti montagne e una calorosa accoglienza tutta ticinese. Il Vista Lakefront Boutique Hotel è la scelta perfetta per chi è in cerca di una location affascinante ed elegante direttamente sul lungolago di Ascona. Le 28 camere e suite sono allestite secondo uno stile sobrio e leggero improntato al lusso, che fa sentire a casa un po’ tutti – da chi è sempre in giro per il mondo a chi vuole semplicemente godersi un weekend in relax. Servizio eccezionale, una deliziosa colazione a buffet e un’offerta gastronomica di prim’ordine: è questo il biglietto da visita dell’Hotel Vista.

Un Hotel dal fascino unico, proprio come Ascona. Qui la qualità svizzera si fonde con il savoir-vivre in un ambiente dal tocco mediterraneo. Enjoy the view.

93
PIAZZA G. MOTTA 29 ASCONA +41 91 791 11 81 VISTAHOTEL.CH | VISTAGROUP.CH

Traditional Swiss charm and a mediterranean vibe meet at Art Hotel Riposo.

In the pretty Swiss town of Ascona, on lake Maggiore, Art Hotel Riposo brings the chocolate-box style escape bang up to date with stylish rooms, authentic food and stunning views. Traditional Swiss charm mixed with a Mediterranean vibe meet at Art Hotel Riposo, which has delightful little gardens and a breathtaking terrace. The staff are passionate about local art and music. Its small size means you’re in for an intimate and exclusive stay. Its gorgeous romantic rooms have been individually decorated with soft pastel colours, chic furnishings and come with a private terrace overlooking the iconic lake Maggiore. Discover the wine cellar bar, with its vaulted ceilings and superb wine list. Pick a local wine and settle in with some Swiss cheese in this rustic bar. The hotel’s elegant fine dining restaurant is the place to be in Ascona after dark, with Italian classics, fine table linen and candlelight creating a romantic ambience. Or spend a lazy evening on the terrace taking in the majesty of the local mountains, before pottering around the historic town – there’s plenty to see – from 17th century churches to the cool summer Lido.

RIPOSO Art Hotel
HOSPITALITY -
HOTELS

Esistono luoghi nei quali si percepisce dal primo istante una sensazione di unità. Dove l’atmosfera, l’arte culinaria e l’ospitalità si uniscono creando una dimora dedicata a chi vuole godersi il momento. L’Art Hotel Riposo è ubicato nel Borgo di Ascona, a pochi passi dal Lungolago e dalla Piazza Motta. L’entrata nell’antico cortile decorato con gusto da fiori e piante mediterranee rivela un glicine che si snoda verso il cielo lungo i corrimani dei romantici balconcini alla Romeo e Giulietta – un’immagine davvero suggestiva. A completare il tutto si aggiunge una vista spettacolare dalla terrazza panoramica, un paesaggio esclusivo composto dal centro storico di Ascona, dal Lago Maggiore e dalle montagne circostanti. Il buon gusto nella scelta dell’arredamento degli spazi si estende anche al palato: la trattoria Cortile dei Beati propone una cucina genuina e rispettosa dei prodotti locali. Dalle serate Jazz in cortile alle cene romantiche sulla terrazza, l’Art Hotel Riposo offre momenti indimenticabili da condividere con le persone più care.

Es gibt Häuser, da gerät man ins Schwärmen, da passt alles: Ambiente, Kulinarik und Gastfreundschaft. So ein Domizil ist das Hotel Riposo im Herzen der Altstadt von Ascona. Es liegt nicht an der lebhaften Piazza Motta, sondern idyllisch in einem Seitengässchen – fernab vom Trubel und doch nur drei Minuten vom See entfernt. Der Weg zur Rezeption führt durch den bezaubernden Innenhof mit seinen liebevoll gedeckten Tischen; Blumen, Keramiktöpfe und ein kleiner «Romeo-und-Julia-Balkon» erfreuen das Auge, eine Oase der Ruhe. Die Panorama-Dachterrasse des Hauses mit ihrem Pool im Naturfels bietet einen spektakulären Blick über die Dächer von Ascona auf den Lago Maggiore. Hier möchte man verweilen, einfach die Seele baumeln lassen. Kein Wunder also, dass sich das Dinner unter Sternen auf der Dachterrasse innerhalb kürzester Zeit zu einem erfolgreichen «Renner» entwickelt hat. «Der Innenhof ist am Samstagabend unsere Bühne», verraten die Gastgeber Olivia und Lorenzo Studer. Längst ist Jazz im Riposo eine Institution in Ascona, ein Insider-Tipp und weit über die Grenzen des berühmten Ferienortes hinaus bekannt.

95
SCALINATA DELLA RUGA 4 ASCONA +41 91 791 31 64 HOTELRIPOSO.CH

Enjoy the beauty and tranquility of Casa Berno.

With its origins entrenched in a rich and fascinating history dating back to the 16th Century, Casa Berno belongs to The Beato Pietro Berno Foundation in Ascona. For the last 16 years it has been managed by Bruno and Manuela Caratsch and to savour their exceptional hospitality in the exquisite setting overlooking Ascona with views to the Brissago Islands and beyond, is an unforgettable experience. If your body, heart and mind are in need of pampering and relaxation, this is the place for you. If with each day you want to choose from a variety of activities in unique natural surroundings, this is the place for you.

From sailing to hiking with a guide or enjoying the challenge of the onsite mountain bikes, everything is at your fingertips. Then, in the tranquility of the hotel’s stylish rooms, all with panoramic views, you can book a re-energising or relaxing massage in the 360 degree wellness area or go for a dip in the pool, surrounded by the blue of the lake, the lush Mediterranean vegetation of the gardens and the majestic mountainscapes surrounding Lake Maggiore.

CASA BERNO Panorama Resort

HOSPITALITY
HOTELS

Das Casa Berno kann auf eine vielseitige, reizvolle Geschichte zurückblicken, die bis ins 16. Jahrhundert zurückreicht. Heute gehört das Hotel der Stiftung Fondazione Beato Pietro Berno in Ascona. Seit 16 Jahren wird es von Bruno und Manuela Caratsch geführt, deren vorzügliche Gastlichkeit jeden Aufenthalt in dieser traumhaften Location mit Blick auf Ascona, die Brissago-Inseln und darüber hinaus unvergesslich macht. Dieses Hotel ist ideal für alle, die sich einen entspannenden, erholsamen Urlaub für Körper, Geist und Seele wünschen, aber auch für Gäste, die jeden Tag eine andere Freizeitaktivität in einer absolut einzigartigen Landschaft erproben wollen. Ein Bootsauflug auf dem See, eine Wanderung mit Führer oder eine schöne Tour mit dem Mountainbike, das vom Hotel bereitgestellt wird: An Möglichkeiten fehlt es nicht. Nach der Rückkehr in die eleganten Hotelzimmer – alle mit Panoramablick – kann man eine regenerierende oder entspannende Massage in dem mit allem Komfort ausgestatteten Wellnessbereich buchen oder sich einen Sprung in den Pool gönnen, umgeben vom blauen See, der üppigen mediterranen Vegetation und den majestätischen Gebirgslandschaften, die den Lago Maggiore umrahmen.

Casa Berno ha alle spalle una storia ricca e affascinante che risale al 16º secolo ed oggi appartiene alla Fondazione Beato Pietro Berno di Ascona. Da 16 anni l’hotel è gestito da Bruno e Manuela Caratsch, la cui eccezionale ospitalità rende memorabile qualsiasi soggiorno in questa location da sogno con vista su Ascona, da cui lo sguardo può spaziare fino ad oltre le isole di Brissago. Questa struttura è l’ideale per chi desidera una vacanza rilassante e rigenerante per corpo, anima e mente, ma anche per chi ogni giorno vuole sperimentare un’attività diversa in una cornice naturale assolutamente unica. Che si tratti di un giro in barca, di un’escursione guidata o di una bella scampagnata in sella alle mountain bike messe a disposizione dalla struttura, le cose da fare non mancano mai. Tornati poi nella tranquillità delle eleganti camere dell’hotel, tutte con vista panoramica, si potrà prenotare un massaggio rigenerante o rilassante nell’area wellness, dotata di tutte le comodità, oppure concedersi un tuffo in piscina circondati dal blu del lago, dalla rigogliosa vegetazione mediterranea dei giardini e dai maestosi paesaggi montani che avvolgono il Lago Maggiore.

VIA G. MADONNA 5

ASCONA

+41 91 791 32 32

CASABERNO.CH

97

SHOPPING 7/7 DAYS

The luxury of a unique and special experience.

With Ascona’s sunny, mild climate and easy-going ambience, it comes as no surprise that the shops are open 7/7 from March to November and in the long, hot summer months the delightful borgo by the lake comes alive. Locals mingle with visitors as they go about a spot of relaxed shopping, enjoying a Mediterranean vibe away from the bustle of city life. A unique and vibrant atmosphere runs through Ascona’s borgo, which is home to an array of excellent finds; with everything from top quality international brands to interesting local souvenirs, shoppers are spoilt for choice.

Ascona ist ein Synonym für Sonne, mildes Klima und mediterrane, entspannte Atmosphäre: Nicht zufällig bleiben die Geschäfte von März bis November täglich geöffnet, auch sonntags. Vor allem in dieser langen warmen Saison belebt sich der wunderschöne Ort am See. Einheimische und Gäste mischen sich beim Shopping mit mediterranen Flair im Zeichen der Sorglosigkeit, fern von der Hektik der grossen Städte. Zahlreiche exzellente Kleinbetriebe haben sich in der Altstadt von Ascona niedergelassen und sorgen für eine einmalige, prickelnde Atmosphäre. Hier kann man internationale Qualitätsmarken finden und wer auf der Suche nach charakteristischen, besonderen Souvenirs ist, hat die «Qual der Wahl».

Ascona è sinonimo di sole, clima mite e atmosfera mediterranea e rilassata: non a caso, da marzo a novembre, i negozi rimangono aperti tutti i giorni, inclusa la domenica. In particolare, durante questa lunga stagione calda, il bellissimo borgo affacciato sul lago si anima. Residenti e visitatori si mescolano per dedicarsi a uno shopping dal sapore mediterraneo e all’insegna della spensieratezza, lontano dal caos delle grandi città. Numerose sono le micro eccellenze che popolano il Borgo di Ascona, creando un’atmosfera unica e vibrante. Si possono trovare marchi internazionali di alta qualità, mentre chi è alla ricerca di souvenir caratteristici e distintivi ha l’imbarazzo della scelta.

IL Cigno

The Boutique of Italian excellence .

Die Boutique IL Cigno, die von Nadia und Corinna Carella gegründet wurde, liegt an der wunderschönen Uferpromenade von Ascona und führt exklusive, erlesene Looks und Accessoires für anspruchsvolle Damen im aktuellen Stil. Die Kollektion der Artikel «Made in Italy» und die zauberhafte Atmosphäre der kleinen Boutique bieten den Kundinnen eines ganz individuelle Shopping Erlebnis.

At Boutique IL Cigno, overlooking the beautiful Ascona lakefront, owners Nadia and Corinna Carella look forward to showcasing exclusive looks and fine accessories for modern, sophisticated women. The collection focuses on Made in Italy and in the intimate boutique, clients can enjoy a personalised shopping experience.

Courtesy of Peserico – brand Made in Italy

Affacciata sul bellissimo lungolago di Ascona, la boutique IL Cigno, fondata da Nadia e Corinna Carella, presenta look e accessori esclusivi e raffinati per donne sofisticate dallo stile contemporaneo. Le collezioni di capi Made in Italy e l’atmosfera incantevole della piccola boutique offrono alle clienti una shopping experience personalizzata.

FASHION
VIA BORGO 55 | ASCONA | +41 91 791 17 25 | ILCIGNOMODA.CH
In Ascona available at IL CIGNO BOUTIQUE Via Borgo 55 –ilcignomoda.ch

Duca di San Giusto Cashmere is

synonymous with quality.

The essence of the brand is a combination of refined Italian style and an in-depth knowledge of the primary material, creating exclusive clothing in cashmere and silk-cashmere. The collections for men, women and children feature a wide variety of colours as well accessories to complete the look with class and elegance. 2021 saw the opening of the new, exclusive Duca di San Giusto boutique in Ascona.

Die Marke vereint den erlesenen italienischen Geschmack mit der genauen Kenntnis des Rohstoffes. Daraus entsteht die Produktion von exklusiven Artikeln aus reinem Kaschmir sowie Kaschmirseide: Eine umfassende Kollektion für Damen, Herren und Kinder mit breiter Farbauswahl und natürlich auch Accessoires, um jeden Look mit Klasse und Eleganz abzurunden. 2021 hat Duca di San Giusto die neue, exklusive Boutique in Ascona eröffnet.

Il marchio unisce il raffinato gusto italiano a una profonda conoscenza della materia prima. Il risultato è la produzione di capi esclusivi in puro cashmere e in seta-cashmere. Un’ampia collezione per donna, uomo e bambino con una vasta scelta di colori, senza dimenticare gli accessori per completare ogni look con classe ed eleganza. La nuova ed esclusiva boutique Duca di San Giusto ha aperto le porte ad Ascona nel 2021.

The Duke tells the story

Cashmere is a precious fibre which was introduced into Europe during the 19th Century by soldiers of the East India Company and with it came myriad age-old fables. Known as «Golden Fleece» or the «Robe of Kings», this magnificent yarn comes from the soft undercoat of the Capra Hircus goats that live in the hostile environment of the mountainous Asian highlands, where temperatures can reach -30 or -40 degrees. When this highly– valued material meets Italian style, the result is a feeling of caressing softness on the skin of the fortunate wearer. This is how the Duca di San Giusto collections came about.

Kaschmir ist eine hochwertige Faser, die sich im 18. Jahrhundert in Europa verbreitete: Mit den Soldaten der Ostindienkompanien kam sie zu uns, umgeben von der Aura jahrtausendealter Legenden. Dieses wunderbare Garn, das auch «Goldenes Vlies» oder «Königsmantel» genannt wird, wird aus dem wolligen Fell der Ziege Capra Hircus gewonnen, die in den kalten Bergregionen der asiatischen Hochebenen in besonders strengem Klima lebt (auch 30-40° unter Null). Wenn dieses kostbare Material auf italienischen Stil trifft, wird es zu einer weichen Liebkosung auf der Haut der Menschen, die das Privileg haben, es zu tragen. So entstehen die Kollektionen von Duca di San Giusto.

Il cashmere è una fibra pregiata che si è diffusa in Europa durante il XVIII secolo e grazie ai soldati delle Compagnie delle Indie Orientali è giunto a noi avvolto da leggende millenarie. Chiamato «Vello d’oro» o «Manto dei re», questo magnifico filato è ottenuto dal manto lanoso della Capra Hircus, che vive nelle fredde regioni montuose degli altopiani dell’Asia in condizioni climatiche particolarmente ostili (anche 30-40° sottozero). Quando questo prezioso materiale incontra lo stile italiano, si trasforma in una morbida carezza sulla pelle di chi ha il privilegio di indossarlo. Nascono così le collezioni Duca di San Giusto.

HOSPITALITYHOTEL
CASA VERBANO | VIA BORGO 15 | ASCONA | +41 79 260 41 85 | DUCADISANGIUSTO.COM FASHION

Balù

Three worlds beyond fashion.

The imaginative collections of clothes, shoes and accessories, for men and women, chosen each season by Balù, never fail to inspire and captivate. As distinct one from the other as they are close and innovative as ever for their discerning clients. You can now shop Balù online too!

Die fantasievollen Kollektionen mit Bekleidung, Schuhen und Accessoires für Damen und Herren von Balù sorgen immer für Inspiration und sind perfekt für jeden Anlass. Die drei verschiedenen, aber nahe gelegenen Boutiquen begeistern ihre anspruchsvolle Kundschaft mehr denn je mit innovativen Angeboten, die einer inzwischen 35 Jahre langen Erfolgsgeschichte zu verdanken sind. Neu ist der Balù-Shop auch online!

Le fantasiose collezioni di abiti, scarpe e accessori per uomo e donna selezionate ogni stagione da Balù non smettono mai di ispirare e far sognare. Tanto distinte quanto vicine tra loro, le tre boutique continuano a entusiasmare come non mai la loro esigente clientela, con proposte innovative frutto di una storia di successo lunga ormai 35 anni. E adesso lo shop Balù è anche online!

FASHION
BALU.CH
In Ascona available at BALÙ WM –balu.ch
“MATT DELUXE“

Luxuriöse Transparenz

FALKE · P.O.BOX 11 09D-57376 SCHMALLENBERG / GERMANY FALKE MATT DELUXE, Art. No. 40630

Charly Zenger

Uniqueness in every Jewel.

Beautiful and original jewelry, renowned for the remarkable spectrum of creations that are unrivalled in quality, craftsmanship and originality, inspiring generations. From classic designs to the finest jewels using diamonds or coloured precious stones, Charly Zenger’s art is nothing short of dazzling.

Diese wunderschönen, originellen Schmuckstücke, die für ihre bemerkenswerte kreative Vielfalt berühmt und in Qualität, handwerklicher Meisterschaft und Originalität konkurrenzlos sind, haben Generationen inspiriert. Von klassischen Designs bis zu feinstem Schmuck mit Diamanten oder farbigen Edelsteinen – die Kunst von Charly Zenger ist einfach erstaunlich.

Gioielli dal fascino unico, disponibili in un ampio ventaglio di creazioni ormai celebri, senza eguali in termini di qualità, artigianalità e originalità, capaci di ispirare giovani e meno giovani – con collezioni che spaziano da grandi classici a raffinatissime proposte con diamanti e pietre preziose colorate. Charly Zenger è tutto questo: un’arte che non finisce mai di stupire.

VIA BORGO 49 | ASCONA | +41 91 791 30 22 | CHARLYZENGER.CH
JEWELLERY

Giberg: Luxury and style in a novel fusion of diamonds, precious metals and vegan rubber.

Aus der aufregenden Vereinigung von Edelmetallen, Diamanten und einem hochmodernen Kautschuk in einem breiten Farbspektrum entsteht eine Komposition mit unwiderstehlichem Reiz. Diese Faszination ist unvergleichlich, aber nicht nur das: Für den zu 100% veganen Kautschuk wird eine 10-jährige Garantie geboten. So können die Kunden ihr Schmuckstück überall sorgenfrei tragen – im Urlaub, beim Baden im Meer, auf verschneiten Pisten oder in der Sauna. Die Marke Giberg konzentriert sich ganz auf ihre Linie mit Armbändern, die in vielen Farbvarianten und verschiedenem Finish angeboten werden – Ausdruck einer einzigartigen Designphilosophie, die sich selbst stets treu bleibt. So wird das Design der charakteristischen Giberg-Armbänder unverwechselbar, über alle Gestaltungsgrenzen hinaus. Alle Schmuckstücke werden vollständig in der eigenen Firma produziert und sind zu 100% Made in Switzerland. Dabei stehen die Kundenwünsche besonders im Vordergrund: Jedes Armband kann nämlich nach Kundenvorlieben personalisiert werden – sei es durch die Auswahl besonderer Steine, Änderungen des ursprünglichen Designs oder die Verzierung mit besonderen Gravuren.

An exciting fusion of precious metals and diamonds combined with a futuristic use of natural rubber in a wide spectrum of colours have come together to create an irresistibly exquisite collection. Matchlessly exquisite, but with a 10 year guarantee of the 100% vegan rubber, these jewels can be worn and enjoyed carefree, whether on holiday, taking a swim in the sea, out on snow-covered slopes or in the sauna. The Giberg brand focuses on its own special line of bracelets, available in a range of colours and finishes, whilst remaining faithful to its particular design philosophy: it is this that lends Giberg bracelets their unmistakeable and cutting-edge character. Every piece is produced in-house and is 100% Swiss Made. As clients’ wishes are paramount, each bracelet can be customised by opting for a particular choice of gemstone, modifying the original design or embellishing it with special engraving.

Dall’emozionante fusione di metalli preziosi e diamanti, abbinata all’uso di un caucciù all’avanguardia in un ampio spettro cromatico, nasce una composizione dal fascino irresistibile. Fascino ineguagliabile, ma non solo: grazie ai 10 anni di garanzia del caucciù 100% vegano, i clienti possono infatti indossare senza pensieri i gioielli dovunque vogliano – in vacanza, durante un bagno al mare, sulle piste innevate o in una sauna. Il brand Giberg si concentra sulla sua speciale linea di braccialetti, proponendo diverse varianti cromatiche e finiture di una filosofia di design unica nel suo genere e sempre fedele a sé stessa. È così che Giberg vuole rendere inconfondibile al di là di ogni confine il design dei suoi caratteristici braccialetti. Tutti i gioielli sono prodotti internamente e al 100% Made in Switzerland, con una particolare attenzione alle esigenze della clientela. Ogni braccialetto può infatti essere personalizzato in base alle preferenze del cliente – scegliendo pietre particolari, modificando il design originario o abbellendolo con incisioni speciali.

AVAILABLE AT CHARLY ZENGER | VIA BORGO 49 | ASCONA | +41 91 791 30 22 | CHARLYZENGER.CH
JEWELLERY
BLACK BAY GMT

Tudor is expanding the Black Bay GMT line with a new model.

The TUDOR Black Bay GMT is made of the right stuff. First off, it sports an incredibly useful multiple time-zone complication –also known as a GMT function – that establishes local time without losing sight of the time in two other time zones. Recognisable by its rotatable bezel, which borrows its deep blue and burgundy colour scheme from other models in the Black Bay line, but in a matte version, the Black Bay GMT is also a nod to the early days of this high-flying aesthetic. Now TUDOR has added the option of an all-new opaline dial that perfectly complements the iconic colour scheme of the Black Bay GMT. Opaline isn’t quite white, instead there’s a slight silvery hint to the dial.

Die TUDOR Black Bay GMT vereint das Beste in sich. Zunächst verfügt sie über eine äusserst nützliche Komplikation mit mehreren Zeitzonen – auch GMT-Funktion genannt –, die die Ortszeit angibt und gleichzeitig die Uhrzeit in zwei anderen Zeitzonen anzeigt. Erkennbar an ihrer drehbaren Lünette, die ihr Farbschema in Tiefblau und Bordeaux von anderen Modellen der Black Bay Linie – jetzt allerdings in einer matten Variante – übernimmt, ist die Black Bay GMT auch eine Hommage an die Anfänge dieser bezeichnenden Ästhetik. Ab sofort bietet TUDOR eine Variante mit einem völlig neuen opalfarbenen Zifferblatt, das die ikonische Farbgestaltung der Black Bay GMT perfekt ergänzt. Opalfarbene Zifferblätter sind nicht ganz weiss, sondern besitzen einen zarten silbrigen Schimmer.

Il Black Bay GMT di TUDOR offre tutto ciò che serve. Innanzitutto, è dotato di una complicazione estremamente utile che consente la visualizzazione simultanea di più fusi orari: la funzione GMT, grazie a cui è possibile leggere l’ora locale senza perdere di vista quella di altri due fusi orari. Immediatamente riconoscibile grazie alla sua lunetta girevole, declinata in blu profondo e bordeaux come per altri modelli della collezione Black Bay, ma in versione opaca, il Black Bay GMT si ispira anche agli esordi di questo inconfondibile design. Oggi, TUDOR arricchisce l’offerta con un nuovo quadrante opalino che si coniuga alla perfezione con le iconiche tonalità del Black Bay GMT. Il quadrante opalino è caratterizzato, più che da una colorazione bianca, da sottili riflessi argentati.

TUDOR BLACK BAY GMT AVAILABLE AT CHARLY ZENGER | VIA BORGO 49 | ASCONA | +41 91 791 30 22 | CHARLYZENGER.CH

The Elephant collection.

Ever since his youth, Ole Lynggaard has been fascinated with the gracious movements of elephants. Developing various elephant designs over the years, the brand founder was proud to introduce the collection of naturalistic elephant pendants at his 80th anniversary in 2016. All crafted from 18 K gold and crisp white diamonds.

Seit seiner Jugend ist Ole Lynggaard fasziniert von den anmutigen Bewegungen der Elefanten. Im Laufe der Jahre entwickelte der Markengründer verschiedene Elefanten-Designs und war stolz darauf, zu seinem 80. Geburtstag im Jahr 2016 eine Kollektion naturalistischer Elefanten-Anhänger vorzustellen. Alle sind aus 18 K Gold und strahlend weissen Diamanten gefertigt.

Fin dalla più tenera età, Ole Lynggaard è stato affascinato dal movimento aggraziato degli elefanti. Nel corso degli anni, il fondatore dell’omonimo marchio si è ripetutamente ispirato a questi eleganti animali, realizzando proposte di design culminate nel 2016 in una speciale collezione di ciondoli a tema – in occasione del suo ottantesimo compleanno. Tutti i pezzi sono realizzati in oro 18 carati e diamanti bianchi brillanti.

AVAILABLE AT CHARLY ZENGER | VIA BORGO 49 | ASCONA | +41 91 791 30 22 | CHARLYZENGER.CH

CANTIERE NAUTICO BRUSA

Cantiere Nautico Brusa is proud to announce that 2024 looks to be another exceptional year, with an impressive range of yachts from iconic Sessa Marine, a name synonymous with style, quality and Italian elegance. Recently acquired by its partner, Brazilian shipyard Intech Boating, Sessa’s rich heritage continues to please its customers with innovation, technologically advanced solutions and a commitment to sustainability, pushing the boundaries of luxury yacht production. Amongst the many Sessa yachts on Lake Maggiore will be the new stand-out C3X, one of its most exciting models to date. Sessa has built over 20,000 yachts and with expanded production in Bergamo and in Brazil, is charting an exciting course towards further innovation and excellence in design, performance and raising the profile of the renowned MADE IN ITALY marque. New models will be launched over the next two years, starting with the F6X, which will have its world debut at the 2024 Cannes Boat Show. Cantiere Nautico Brusa – your partner in yachting since 1977.

116
STYLE AND EXCLUSIVITY

Für die Bootswerft Cantiere Nautico Brusa kündigt sich 2024 ein weiteres herausragendes Jahr an. Dazu trägt das beeindruckende Sortiment an Yachten der legendären Marke Sessa Marine bei, die für Stil, Qualität und italienische Eleganz steht. Die Marke wurde vor Kurzem von ihrem Partner, der brasilianischen Werft Intech Boating, erworben, doch das reiche Erbe von Sessa befriedigt die Kunden weiter mit Innovation, technologisch hochmodernen Lösungen und einem Engagement für Nachhaltigkeit, das ein neues Ziel in der Produktion von Luxusyachten darstellt. Unter den Yachten, die Sessa Marine am Lago Maggiore präsentiert, fällt die neue C3X ins Auge, eins der faszinierendsten Modelle. Sessa hat über 20’000 Yachten gebaut, und mit der Erweiterung der Produktion in Bergamo und in Brasilien zeichnet sich ein überzeugender Weg hin zu Innovation und Exzellenz im Design, in den Leistungen und der Valorisierung der renommierten Marke

MADE IN ITALY ab. In den kommenden zwei Jahren werden neue Modelle präsentiert, ausgehend von der F6X, die ihre Weltpremiere bei der Bootsmesse in Cannes 2024 erlebt.

Cantiere Nautico Brusa – Seit 1977 Ihr Partner für die Sportschifffahrt.

Per il Cantiere Nautico Brusa, il 2024 si preannuncia un altro anno eccezionale, grazie all’impressionante gamma di imbarcazioni dell’iconica Sessa Marine, un marchio sinonimo di stile, qualità ed eleganza italiana. Recentemente acquisita dal suo partner, il cantiere brasiliano Intech Boating, la ricca eredità di Sessa continua a soddisfare i suoi clienti con innovazione, soluzioni tecnologicamente avanzate e un impegno per la sostenibilità, segnando un nuovo traguardo nella produzione di yacht di lusso. Tra gli yacht Sessa Marine presenti sul Lago Maggiore spicca il nuovo C3X, uno dei modelli più entusiasmanti. Sessa ha costruito oltre 20’000 imbarcazioni e, con l’ampliamento della produzione a Bergamo e in Brasile, sta tracciando un percorso vincente verso l’innovazione e l’eccellenza nel design, nelle prestazioni e nella valorizzazione del rinomato marchio MADE IN ITALY. Nei prossimi due anni verranno proposti dei nuovi modelli a partire dalla F6X, che sarà presentata in anteprima mondiale alla fiera nautica di Cannes del 2024.

Cantiere Nautico Brusa – il tuo partner nella nautica da diporto dal 1977.

VIA

+41 91 792 19 46 | NAUTICABRUSA.CH

AL PIZZANTE 11 | RIAZZINO
STYLE AND EXCLUSIVITY
THE BRISSAGO ISLANDS

STYLE AND EXCLUSIVITY

POROLI SPECIAL BOATS

In the heart of picturesque Ticino, in the enchanting region of Ascona, lies the long-established company Poroli Special Boats. For over 50 years, Poroli has been the preeminent choice for boats and yachts in the luxury segment. As experts in the field of luxury boats, Poroli Special Boats not only provides sales services but also offers outstanding maintenance, storage, and restoration for both new and historic boats. Last year, the company celebrated a splendid anniversary, an unforgettable event that reflected the passion for excellent quality, supreme customer service, and the enthusiasm for boat building with authentic Ticino charm.

Im Herzen des malerischen Tessins, in der bezaubernden Region Ascona, befindet sich das traditionsreiche Unternehmen Poroli Special Boats. Seit mehr als 50 Jahren ist Poroli der Ansprechpartner für Boote und Yachten im Luxussegment. Als Experten im Bereich Luxusboote bietet Poroli Special Boats nicht nur Verkaufsdienstleistungen, sondern auch erstklassige Wartung, Lagerung und Restauration neuer sowie historischer Boote an. Im vergangenen Jahr feierte das Unternehmen ein glanzvolles Jubiläum, ein unvergessliches Fest, das die Leidenschaft für exzellente Qualität, herausragenden Kundenservice und die Begeisterung für den Bootsbau mit authentischem Tessiner Charme widerspiegelte.

120
STYLE AND EXCLUSIVITY
Welcome to the world of Poroli Special Boats, where luxury and tradition merge in a unique way.

Nel cuore del pittoresco Ticino, nella incantevole regione di Ascona, si trova l’azienda tradizionale Poroli Special Boats. Da oltre 50 anni, Poroli è il punto di riferimento per barche e yacht nel segmento del lusso. In qualità di ditta specializzata nel settore delle barche di lusso, Poroli Special Boats offre non solo servizi di vendita, ma anche manutenzione di prima classe, stoccaggio e restauro di imbarcazioni nuove e storiche. L’anno scorso l’azienda ha festeggiato un anniversario sfavillante, un evento indimenticabile che rifletteva la passione per l’eccellenza qualitativa, il servizio clienti eccezionale e l’entusiasmo per la costruzione di barche con il fascino autentico del Ticino.

VIALE PAPIO 3 | ASCONA

+41 91 785 80 30 | POROLI.CH

121
Because it is Genuine Love.
Ring Genuine Love.

The GREAT ESCAPE

Just a few minutes from Ascona a new world opens up, a world of exciting sporting adventures surrounded by wild, unspoilt nature.

126

Join us for this «great escape»: a breathtaking journey away from the stresses of city life, taking you into the magical landscapes of valleys, lakes and mountains. We will rise to the challenge of vertical rock faces, following perfect lines, we will hurtle at full speed through scenic countryside on our mountain bikes, rediscovering a profound connection between mind and nature.

Kommen Sie mit uns auf diese «grosse Flucht»: eine atemberaubende Reise fern von der städtischen Hektik durch zauberhafte Landschaften mit ihren Tälern, Seen und Bergen. Wir wagen uns an vertikale Felswände, die perfekte Klettertouren darstellen, flitzen in voller Geschwindigkeit auf einem Mountainbike über Panoramastrecken und finden dabei die tiefe Verbindung zwischen Geist und Natur wieder.

Unisciti a noi in questa «grande fuga»: un viaggio mozzafiato lontano dalla frenesia urbana attraverso paesaggi incantevoli fatti di valli, laghi e montagne. Sfideremo pareti rocciose verticali disegnando linee perfette da scalare e percorreremo sentieri panoramici sfrecciando a tutta velocità in sella a una mountain bike, riscoprendo una profonda connessione tra mente e natura.

127

SEARCHING for the PERFECT LINE

From vision to conquest. The incredible process of creating climbing routes in the heart of the Ticino mountains.

Ascona and the surrounding valleys are extremely popular with sport climbing enthusiasts. The mild climate, good quality rock formation and the many equipped cliffs mean that they can practice the sport more or less year-round. A number-one choice is Alta Lavizzara, close to the pretty Lake Mognola and a true natural paradise nestled between the mountains. Luca Ramelli from Minusio is the mind behind this special climbing destination. With over 85 routes and many opportunities for bouldering, the area offers vertical challenges suitable for every level of climber. The adventure began back in 2015 almost by accident whilst he was with his partner at her family farm near the lake. «It was love at first sight», recalls Luca. Aware of the area’s potential, he began to explore its length and breadth, mapping out every possible face to climb. The first routes were opened just for fun but word soon got round. At first, only

friends and acquaintances frequented the area but it fast became increasingly popular and, with its ideal conditions, was listed in many specialised guide-books. It now attracts enthusiasts from all over the world.

At 2000 m, climbers can pursue activities even during the hot summer months, with the lake offering cooling relief for climbers unwinding after a day on the rock face. Time moves slowly in this natural idyll and you can literally unplug yourself from everyday life. The area is easily accessible and can be reached in about 1-1.5 hours from Alpe Vacarisc above Fusio, making it a popular choice for families and hikers. There are no huts there, so visitors intending to overnight need to take camping equipment and tents. Luca’s passion for the mountains is the driving force behind this project. After years of advanced snowboarding, he decided to dedicate himself body and soul to climbing, aided by increasingly mild winters. Armed with rope, drill and bolts, Luca explored the rocks in search of new sectors, to which he would give evocative names. After the Alpine Zoo, new «attractions» were added, such as the Cocktail Bar, the Nightclub and the Sirens’ Rock, which derives its name from the beguiling songs of the sirens who beckoned and bewitched Ulysses.

The setting of a route first requires a thorough observation of the rock. «I imagine a line, then I lower myself from above to assess the surface, look for holds and place bolts along the sequence of moves», explains Luca. Projecting a perfect route is not only an athletic feat, it is a veritable art form. Overhangs, vertical faces, slabs and a distinctive pink-orange hued rock: welcome to the world of vertical challenges and awe-inspiring landscapes, where adrenalin melds with a passion for the mountains.

LEISURE AND PLEASURE - THE GREAT ESCAPE 130

Ascona und seine Täler sind ein beliebtes Ziel bei allen Sportkletterern. Das günstige Klima, die Qualität der Felsen und die zahlreichen Kletterrouten sorgen dafür, dass man den Sport fast ganzjährig ausüben kann. Zu den begehrtesten Zielen gehört das Alta Lavizzara in der Nähe des malerischen Lago Mognola, ein wahres Naturparadies mitten im Gebirge. Luca Ramelli, der in Minusio wohnt, ist der Kopf hinter dieser besonderen Destination für Kletterfreunde. Mit über 85 Routen und dazu zahlreichen Felsen für Boulder-Liebhaber bietet das Gebiet vertikale Herausforderungen auf jedem Niveau. Das Abenteuer begann fast zufällig 2015 bei einem Ausflug zum Familienhof seiner Lebensgefährtin in der Nähe des Sees. «Es war Liebe auf den ersten Blick», gesteht Luca. Er erkannte das Potenzial des Gebiets, begann, es von vorn bis hinten zu erkunden, um jede mögliche Kletterwand aufzuspüren. Die ersten Routen wurden fast zum Spass eröffnet, aber ihr Ruf verbreitete sich schnell. Anfangs kamen nur Freunde und Bekannte in das Gebiet, es wurde aber schnell berühmt, denn es wurde in die Fachführer aufgenommen und zieht inzwischen passionierte Kletterer aus aller Welt an, die hier ideale Bedingungen finden. Mit der Lage auf fast 2’000 m Höhe kann man hier auch an heissen Sommertagen klettern. Der See wird zu einer Quelle der Kühlung, die alle Climber sehr zu schätzen wissen: Hier kann man sich nach einem Tag in der Wand ideal erholen. In diesem natürlichen Paradies verläuft die Zeit langsam und man kann von der Hektik des Alltags völlig abschalten. Das Gelände ist leicht

zugänglich und mit einer Wanderung von rund 1-1,5 Stunden erreichbar, ausgehend von der Alpe Vacarisc oberhalb von Fusio. Deshalb ist sie auch bei Familien und Ausflüglern sehr beliebt. Da es hier keine Hütten gibt, müssen Bergsteiger, die sich länger hier aufhalten wollen, einige Tage im Zelt campen. Lucas Begeisterung für das Gebirge ist die wichtigste Triebfeder hinter diesem Projekt. Nachdem er jahrelang Snowboard auf hohem Niveau praktiziert hatte, beschloss er, sich mit Leib und Seele dem Klettern zu widmen – unter anderem auch wegen der immer milderen Winter. Ausgestattet mit Seil, Bohrer und Haken erkundet Luca den Fels auf der Suche nach neuen Routen, die er dann auf klingende Namen tauft. Nach dem Alpenzoo kamen neue «Attraktionen» wie Cocktail Bar, Nightclub und Scoglio delle Sirene hinzu, der so heisst, weil der Fels den Besucher anlockt und ruft wie die Sirenen, die Odysseus betörten. Die Eröffnung einer Route beginnt mit der genauen Beobachtung des Felsens. «Ich stelle mir eine Linie vor, dann seile ich mich von oben ab, um die Oberfläche zu untersuchen, Griffe zu finden und die verschiedenen Passagen mit Haken zu versehen», erzählt Luca. Eine perfekte Route auf diesen senkrechten Wänden zu entwerfen, ist nicht nur ein sportliches Unterfangen, sondern eine wahre Form der Kunst. Überhänge, vertikale Wände, Passagen auf Platten und ein charakteristischer Fels in Rosa-Orange-Tönen: Willkommen in einer Welt der vertikalen Herausforderungen und atemberaubenden Landschaften, wo Adrenalin mit der Passion für das Gebirge einhergeht.

LEISURE AND PLEASURE - THE GREAT ESCAPE 132

Ascona e le sue valli sono una meta molto apprezzata da tutti gli appassionati dell’arrampicata sportiva. Il clima favorevole, la qualità della roccia e la presenza di numerose falesie attrezzate consentono la pratica di questa disciplina quasi tutto l’anno. Tra le mete più ricercate spicca l’Alta Lavizzara, nelle vicinanze del suggestivo Lago Mognola, un autentico paradiso naturale incastonato tra le montagne. Luca Ramelli, residente a Minusio, è la mente dietro a questa speciale destinazione per gli amanti dell’arrampicata. Con oltre 85 vie, oltre a numerosi massi per gli amanti del boulder, l’area offre sfide verticali adatte a ogni livello. L’avventura inizia quasi per caso nel 2015, durante un’escursione presso la cascina della famiglia della compagna, situata vicino al lago. «Fu amore a prima vista», confida Luca. Compreso il potenziale dell’area, comincia a esplorarla in lungo e in largo, individuando ogni possibile parete da scalare. Le prime vie vengono aperte quasi per gioco, ma la voce si diffonde rapidamente. Inizialmente frequentata solo da amici e conoscenti, l’area diventa sempre più nota grazie all’inclusione nelle guide specialistiche, attirando appassionati da tutto il mondo che qui trovano condizioni ideali. I quasi 2000 metri di altitudine consentono di fare attività anche nelle calde giornate estive. Il lago diventa una fonte di refrigerio molto apprezzata da tutti i climber ed è l’ideale per rigenerarsi dopo una giornata trascorsa in parete. In questo paradiso naturale il tempo scorre lentamente e si può staccare letteralmente la spina dalla frenesia della vita di tutti i giorni. La zona è di faci-

le accesso e raggiungibile con una passeggiata di circa 1h-1h30 partendo dall’Alpe Vacarisc sopra Fusio, e per questo è molto apprezzata anche da famiglie ed escursionisti. Non essendoci capanne, gli alpinisti che decidono di fermarsi devono campeggiare qualche giorno in tenda. La passione di Luca per la montagna è il motore principale dietro a questo progetto. Dopo aver praticato per anni lo snowboard ad alto livello, decide di dedicarsi anima e corpo all’arrampicata – complici anche gli inverni sempre più miti. Munito di corda, trapano e chiodi, Luca esplora la roccia alla ricerca di nuovi settori che poi battezza con nomi suggestivi. Dopo lo Zoo Alpino, sono state aggiunte nuove «attrazioni» come il Cocktail Bar, il Nightclub e lo Scoglio delle Sirene, così chiamato perché la roccia attira e richiama il visitatore come le sirene che incantarono Ulisse. L’apertura di una via inizia con l’osservazione attenta della roccia. «Mi immagino una linea, poi mi calo dall’alto per studiare la superficie, cercare appigli e chiodare i vari passaggi», racconta Luca. Disegnare una via perfetta su queste pareti verticali non è solo un’impresa sportiva, ma una vera e propria forma d’arte. Strapiombi, muri verticali, passaggi di placca e una caratteristica roccia dai toni rosa-arancio: benvenuti in un mondo di sfide verticali e paesaggi mozzafiato, dove l’adrenalina si fonde con la passione per la montagna.

LEISURE AND PLEASURE - THE GREAT ESCAPE 133

RIDE the THRILLS

136 LEISURE AND PLEASURE - THE GREAT ESCAPE

Enduro mountain bike tour: a thrilling challenge among rocks, roots and stunning curves.

Breathtaking undulating landscapes, white-knuckle descents, stupendous bends and spectacular jumps: these are the winning ingredients of enduro mountain biking, a sport that is becoming increasingly popular. We talked about enduro with Luca Gasparoni, a great lover of outdoor sports and president of the association which promotes enduro in Ticino. His truck is a travelling base camp for all types of sports adventures, but his greatest passion is enduro, a spin-off of mountain biking that combines technique and physicality with the adrenaline of the descent. Luca is a sales consultant with Chiandussi Bike, a family-run business in Ascona for over 25 years. Services include sales, repairs and hire and mountain bike enthusiasts flock here from all over the region. Since 2020 the shop has supported the Chiandussi mountain bike association. «The idea of an association began as a fun idea on a ride with friends», says Luca, and it quickly climbed to the top of national competitions whilst providing a launching pad for local young rising stars. Competitions are held in the context of spectacular Alpine locations and usually consist of four stages. From rocks to roots, from flow trails to steep and tortuous downhills, enduro is a veritable physical and mental challenge. Only the descents are timed, but a time limit is imposed on the climbs to keep the riders under pressure. Enduro cycles, explains Luca, are optimised for descents and spectacular jumps. They weigh more that 17 kilos, but the sensation of freedom they offer is priceless. In their quest for raw emotion, the endurance riders find their natural habitat by being in contact with nature and in the speed of the descent. For those who would like to savour this experience, the Chiandussi team organises group outings every Wednesday offering the possibility to immerse oneself in the world of enduro, in safety and with proper equipment. There is no shortage of options for local riders: from Montagna di Arcegno to Cardada, from Tamaro to Neggia all the way to Airolo, which hosts the sole Ticino stage of the Swiss Enduro Series. The best conditions are to be found in spring and autumn, when the colours and reflections in the woods create an extraordinary atmosphere. Our region, well-known for its technically challenging natural paths, is preparing to gift one more gem to the lovers of enduro. Luca and his team are currently working on a spectacular Trail Centre at Monte Verità, alongside a new area for jumps to be inaugurated in the second half of 2024 – a project without precedent in our latitudes. In this rare fusion of sport, nature and adrenaline, Ascona once more shows itself to be an unmissable destination.

Atemberaubende Gebirgslandschaften, prickelnde Abfahrten, Parabolkurven und spektakuläre Sprünge: Das sind die überzeugenden Pluspunkte von Enduro-Mountainbike, einer Sportdisziplin, die sich steigender Beliebtheit erfreut. Wir sprachen darüber mit Luca Gasparoni, einem grossen Fan von Outdoor-Sport und Vorsitzendem des Verbands, der den Radsport im Tessin fördert. Sein Transporter ist ein fahrendes Basislager, von dem sportliche Abenteuer jeder Art ihren Ausgang nehmen. Seine grösste Leidenschaft ist die Disziplin Enduro, die als Spin-off des Mountainbikesports entstand und die Technik und Körperlichkeit von diesem mit dem Adrenalin der Abfahrten vereint. Luca arbeitet als Verkaufsberater bei Chiandussi Bike, einem Familienbetrieb, der seit über 25 Jahren in Ascona tätig ist. Das Geschäft steht für Verkauf, Reparatur und Vermietung bereit und ist eine der Anlaufstellen für alle passionierten Mountainbiker der Region. Seit 2020 unterstützt das Geschäft auch den gleichnamigen Sportverein. «Der Verein ist fast zum Spass bei einer Ausfahrt mit Freunden entstanden», erzählt uns Luca, doch er gelangte schnell an die Spitzen der Wettkämpfe, nicht nur im Inland, und wurde zu einem Springbrett für junge lokale Talente. Die Rennen finden in spektakulären Alpenlandschaften statt und sind in der Regel in vier Etappen (Stages) gegliedert. Eine Enduro-Strecke mit Felsen und Wurzelfeldern, Flowtrails und steilen, kurvigen Abschnitten ist eine echte körperliche wie geistige Herausforderung. Die Zeit wird nur bei der Abfahrt genommen, während die Aufstiege einen Zeitrahmen haben, um die Rider unter Druck zu halten. Enduro-Bikes, so erklärt Luca, sind optimiert, um spektakuläre Abfahrten und Sprünge bewältigen zu können. Sie wiegen über 17 Kilo, aber das Freiheitsgefühl, das sie bieten, ist unbezahlbar. Der Endurist auf der Suche nach reinen Emotionen findet im Kontakt mit der Natur und in der schnellen Abfahrt sein natürliches Habitat. Für alle, die dieses Erlebnis erproben wollen, organisiert das Chiandussi-Team jeden Mittwoch Gruppenausfahrten mit der Chance, sich in völliger Sicherheit und mit angemessener Ausrüstung an die Enduro-Welt zu wagen. An Optionen für die lokalen Rider mangelt es nicht: von den Bergen um Arcegno bis Cardada, von Tamaro bis Neggia und bis Airolo, wo sich die einzige Tessiner Etappe der Schweizer Meisterschaft befindet. Optimale Bedingungen findet man im Frühling und im Herbst, wenn die Farben und Lichtreflexe im Wald eine aussergewöhnliche Atmosphäre erzeugen. Unsere Region, die bereits für ihre naturbelassenen und technisch anspruchsvollen Wanderwege renommiert ist, sorgt für ein weiteres Highlight für Enduro-Liebhaber. Luca und sein Team arbeiten nämlich schon an einem aufsehenerregenden Trail Center am Monte Verità, ergänzt von einem neuen Sprungfeld, das in der zweiten Hälfte 2024 eröffnet werden soll – ein einzigartiges Projekt bisher in unseren Breiten. In dieser seltenen Vereinigung von Sport, Natur und Adrenalin erweist sich Ascona wieder einmal als unverzichtbares Ziel.

Paesaggi montuosi mozzafiato, discese da brivido, curve paraboliche e salti spettacolari: sono questi gli ingredienti vincenti dell’enduro mountain bike, una disciplina sportiva che gode di una crescente popolarità. Ne abbiamo parlato con Luca Gasparoni, grande appassionato di sport all’aperto e presidente dell’associazione che promuove questo sport in Ticino. Il suo furgone è un campo base itinerante dal quale partono avventure sportive di ogni tipo. La sua più grande passione è l’enduro, una disciplina che nasce come spin off della mountain bike e che combina la tecnica e fisicità di quest’ultima con l’adrenalina della discesa. Luca lavora come consulente di vendita presso Chiandussi Bike, un’azienda a conduzione familiare attiva ad Ascona da più di 25 anni. Il negozio fornisce servizi di vendita, riparazione e noleggio ed è uno dei punti di riferimento per gli appassionati di mountain bike della regione. Dal 2020 il negozio sostiene anche l’omonima associazione sportiva. «L’associazione è nata quasi per gioco durante un’escursione tra amici», ci spiega Luca, ed ha rapidamente scalato le vette delle competizioni nazionali e non solo, diventando un trampolino di lancio per giovani talenti locali. Le gare si svolgono in contesti alpini spettacolari e si articolano solitamente in quattro tappe (stage). Dalle rocce alle radici, dal flow al ripido e tortuoso, un percorso di enduro è una vera e propria sfida sia fisica che mentale. Il tempo viene preso solo in discesa mentre le salite hanno un tempo limite per mantenere il rider sotto pressione. Le biciclette da enduro, ci spiega Luca, sono ottimizzate per affrontare discese e salti spettacolari. Pesano più di 17 chili, ma la sensazione di libertà che offrono è impagabile. L’endurista, alla ricerca di emozioni pure, trova nel contatto con la natura e nella velocità della discesa il suo habitat naturale. Per coloro che desiderano assaporare questa esperienza, il team Chiandussi organizza tutti i mercoledì delle uscite di gruppo, offrendo la possibilità di immergersi nel mondo dell’enduro in tutta sicurezza e con un equipaggiamento adeguato. Le opzioni per i rider locali non mancano: dalla Montagna di Arcegno a Cardada, da Tamaro a Neggia fino ad Airolo, che ospita l’unica tappa ticinese del campionato svizzero. Le condizioni ottimali si raggiungono in primavera e autunno, quando nel bosco i colori e i riflessi della luce creano un’atmosfera straordinaria. La nostra regione, già rinomata per i suoi sentieri naturali e tecnicamente impegnativi, sta per regalare un’ulteriore gemma agli amanti dell’enduro. Luca e il suo team stanno infatti lavorando a uno spettacolare Trail Center al Monte Verità, affiancato da una nuova area salti che sarà inaugurata nella seconda metà del 2024 – un progetto finora senza precedenti alle nostre latitudini. In questa rara fusione di sport, natura e adrenalina, Ascona si rivela ancora una volta una destinazione imperdibile.

CARDADA CIMETTA

PROPERTY ONE

A good local real estate partner on site makes many things easier.

Enthusiasm for real estate. Property One has also been at home in Ascona since 2019 and combines under one roof comprehensive competencies in investment, financing, development, execution and marketing as well as real estate family office. Thanks to a widespread network, the company has a portfolio worth seeing of dreamlike villas and many exceptional houses and apartments in Ticino.

142 REAL ESTATE - PROPERTY ONE

Begeisterung für Immobilien. Property One ist seit 2019 auch in Ascona zuhause und vereint unter einem Dach umfassende Kompetenzen zu Investition, Finanzierung, Entwicklung, Ausführung und Vermarktung sowie Immobilien-Family-Office. Dank eines weit verzweigten Netzwerkes verfügt das Unternehmen über ein sehenswertes Portfolio von traumhaften Villen und vielen aussergewöhnlichen Häusern und Wohnungen im Tessin.

Entusiasmo per l’immobiliare. Dal 2019 Property One è di casa anche ad Ascona e riunisce sotto lo stesso tetto competenze complete in materia di investimenti, finanziamenti, sviluppo, esecuzione e marketing, nonché di family office immobiliare. Grazie a una rete capillare, l’azienda dispone di un impressionante portafoglio di ville da sogno, case e appartamenti eccezionali in Ticino.

Via Bartolomeo Papio 8

Ascona

+41 91 791 05 05

Zürich | Zug | Basel | Ascona

welcome@propertyone.ch

propertyone.ch

143 REAL ESTATE - PROPERTY ONE

The RE/MAX Collection

Immobiliare Ascona

Your trusted partner for properties in and around Ascona.

RE/MAX Collection Ascona offers clients a carefully chosen selection of prestigious properties, supported by our expert advisors in the selling of luxury villas, dream homes and exclusive apartments. Why choose RE/MAX? Our properties are renowned for their outstanding quality: each villa, house and apartment undergoes a rigorous selection process, adhering to exceptionally stringent standards. RE/MAX Collection agents have an in-depth knowledge of Ascona and the surrounding area and are proficient in identifying the most sought-after properties and how to obtain the best price. The agency invites you to consider a consultation with no obligation where you can discuss your specific requirements and together progress to a personalised sale strategy. The Locarno area is a nirvana for connoisseurs of high-end property and Ascona, nestling on the shores of Lake Maggiore, is surrounded by stunning scenery with a Mediterranean flavour. It is the perfect place in which to acquire your dream home and make a sound investment. RE/MAX Collection Ascona’s team will be delighted to offer you a personal consultation and assist you in any way you need.

144 REAL ESTATE - THE RE/MAX

Bei RE/MAX Collection Ascona finden Sie eine handverlesene Auswahl an hochwertigen Immobilien und können sich auf Experten verlassen, die auf den Verkauf von Luxusvillen, exquisiten Häusern und erstklassigen Wohnungen spezialisiert sind. Warum sollten Sie sich für RE/MAX entscheiden? Die Immobilien in der RE/MAX Collection zeichnen sich durch höchste Qualität aus. Jede Villa, jedes Haus und jede Wohnung wird sorgfältig ausgewählt und erfüllt anspruchsvolle Standards. Die Maklerinnen und Makler der RE/MAX Collection kennen den lokalen Markt in Ascona und Umgebung genau. Sie wissen, welche Immobilien begehrt sind und wie man den besten Preis erzielt. Die Firma bietet Ihnen ein unverbindliches Beratungsgespräch, in dem Ihre individuellen Bedürfnisse und Wünsche besprochen werden, um gemeinsam eine massgeschneiderte Verkaufsstrategie zu entwickeln. Die Region Locarno ist ein Paradies für Immobilienliebhaber. Die Nähe zum Lago Maggiore, die atemberaubende Landschaft und das mediterrane Flair machen Ascona zu einem begehrten Ort zum Leben und Investieren. RE/MAX Collection Ascona freut sich darauf, Sie persönlich zu beraten und Ihnen den bestmöglichen Service zu bieten. Viale

Presso RE/MAX Collection Ascona troverete un’offerta attentamente selezionata di immobili di pregio e potrete contare sulla consulenza di esperti specializzati nella vendita di ville di lusso, case da sogno e appartamenti esclusivi. Perché scegliere RE/MAX? Gli immobili della RE/MAX Collection si contraddistinguono per la loro impeccabile qualità. Ogni villa, casa e appartamento è frutto di uno scrupoloso processo di selezione, nel rispetto di standard estremamente stringenti. Gli agenti immobiliari della RE/MAX Collection conoscono a fondo il mercato locale di Ascona e dintorni. Sanno quali sono le proprietà più richieste e come ottenere il prezzo migliore. L’agenzia vi propone una consulenza non vincolante in cui vengono discusse le vostre specifiche esigenze per poi sviluppare insieme una strategia di vendita personalizzata. La regione di Locarno è un vero e proprio paradiso per chi sa apprezzare gli immobili di pregio. Adagiata sul Lago Maggiore e incastonata in un paesaggio mozzafiato dal fascino mediterraneo, Ascona è la meta ideale per acquistare la casa dei propri sogni e fare un valido investimento. RE/MAX Collection Ascona sarà lieta di offrirvi una consulenza personale, fornendovi tutta l’assistenza di cui avete bisogno.

145
11
REAL ESTATE - THE RE/MAX
Monte Verità
Ascona +41 91 785 19 90 remax.ch/ascona

i MAESTRI COLLECTION

The focus of the iMaestri Collection from Cassina is to select and recreate the most significant pieces of furniture of the 20th century, and in doing so forge a continuing dialogue between past, present and future. The collection showcases furniture of timeless appeal, created by the greatest designers, from Le Corbusier to Rietveld, from Albini to Magistretti, to add a touch of elegance and refinement to any space..

Die Kollektion iMaestri von Cassina hat die Auswahl und Rekonstruktion der bedeutendsten Möbel des 20. Jahrhunderts zum Thema und stellt damit einen kontinuierlichen Dialog zwischen Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft her. Die Kollektion bietet Möbel mit zeitlosem Charme von den grössten Designern – wie Le Corbusier, Rietveld, Albini bis hin zu Magistretti –, um jedes Ambiente mit einem Hauch Klasse und Erlesenheit zu vollenden.

La collezione iMaestri di Cassina è incentrata sulla selezione e ricostruzione dei mobili più significativi del XX secolo, per dare vita a un continuo dialogo tra passato, presente e futuro.

La collezione sfoggia mobili dal fascino senza tempo creati dai più prestigiosi designer, da Le Corbusier a Rietveld, da Albini a Magistretti –per aggiungere un tocco di classe e raffinatezza ad ogni ambiente.

Abitare arredamenti is the absolute leader in designer furniture in Ticino and is renowned for its expertise and wide range of prestigious brands. Criteria for selection of furnishings include quality, innovation and creativeness and clients are only offered proposals at the end of a careful evaluation of their requirements and architectural spaces. Come and visit the showrooms in Losone and Giubiasco, where the design team will find the best solution for your individual needs.

Abitare arredamenti ist seit 50 Jahren unbestrittener Marktführer für Designermöbel im Tessin und anerkannt für die Sachkunde und das breite Produktangebot der renommiertesten Marken. Die Einrichtungen werden nach den Kriterien Qualität, Innovation und Kreativität ausgewählt und den Endkunden nach einer sorgfältigen Analyse ihres Bedarfs und ihrer architektonischen Gegebenheiten angeboten. Besichtigen Sie unsere Ausstellungsräume in Losone und Giubiasco: Unser Projektteam wird die passendste Lösung für Sie finden.

Abitare arredamenti è da 50 anni leader indiscusso dell’arredamento di design in Ticino ed è riconosciuta per la competenza e l’ampia offerta di prodotti dei più prestigiosi marchi. Arredi selezionati secondo criteri di qualità, innovazione e creatività e proposti alla clientela finale dopo attenta analisi delle esigenze e degli spazi architettonici. Visita gli spazi espositivi di Losone e Giubiasco: il team di progettazione saprà trovare la soluzione più adatta a te.

HOSPITALITYHOTEL
VIA LOCARNO 84 | LOSONE | VIA BARAGGE 13 D | GIUBIASCO | +41 91 857 70 33 | ABITARE–ARREDAMENTI.CH DESIGN
with style Abitare Arredamenti Design, Quality and
Furnishing
Expertise.

THE FLAVOUR of SUMMER

Ascona, an oasis of life and fun among beaches, sunsets and luxury.

A little piece of heaven on Lake Maggiore where you can savour long, sunny days on the beach, happy hour at sunset, the dolce vita by the lake and evenings filled with disco rhythms: this is Ascona, ready to indulge you at any hour of the day or night. A heady array of events awaits, often featuring international artists who travel the world, yet find themselves drawn to this unique and magical place.

Ein kleines Paradies am Lago Maggiore, um Sonnen- und Strandtage zu geniessen, die Happy Hour bei Sonnenuntergang, das Dolce Vita am See, die Abende im Disco-Rhythmus: Das alles ist Ascona, das zu jeder Tages- und Nachtzeit viele Möglichkeiten bietet. Das Veranstaltungsprogramm ist unerschöpflich und umfasst auch internationale Künstler, die durch die Welt reisen und dann hier landen, verzaubert von diesem magischen, kostbaren Winkel.

Un piccolo paradiso sul lago Maggiore, per godersi le giornate di sole e spiaggia, gli happy hour al tramonto, la dolce vita sul lago, le sere a ritmo di discoteca: questo è Ascona, tutta da gustare a ogni ora del giorno – e della notte. Con un programma di eventi inesauribile, cui partecipano anche artisti internazionali, che girano il mondo e poi approdano qui, incantati da questo angolo magico e prezioso.

150
Beach Club Seven Senses Ascona

In Ascona between chic clubs and lakeside beaches.

Indeed, there is a lot to appreciate, from glamorous places in town to lakeside beaches. The Delta Beach Lounge (in the Lido area) is modern and relaxed, offering everything from apertivi to after dinner drinks with live music or a DJ-Set, whilst the Seven Senses Beach Club & Restaurant hosts events and on Sundays, features the White Brunch with entertainment and a cool «summer white» dress code, aperitivi with music and «hippie chic» parties, set against a splendid natural backdrop – a perfect setting for barefoot fun. Not to be forgotten in mid-June, at the Lido di Ascona, the spectacular The Beach Festival, an electronic music event featuring internationally renowned guests. At the Riva Beach Club, you can unwind and indulge in memorable days in the sun and enjoy great food at the restaurant. Moving towards the centre of town you’ll find the Seven Sea Lounge, located right on the old port and affording spectacular views, from the central Piazza to the Brissago Islands. And finally, on into the small hours: shake it up at Club Seventy7, the perfect place to meet Ascona’s night owls, with themed evenings and music until dawn, or at the Pix Club in via Aerodromo, which from Thursday to Sunday attracts an after-hours Locarnese crowd looking for fun… there’s something for everyone.

An Gelegenheiten mangelt es nicht, bei all den Glamour-Lokalen im Zentrum und den Stränden am See. Die Delta Beach Lounge (am Lido) bietet ein modernes, relaxtes Ambiente vom Aperitif bis zum After Dinner mit Livemusik oder DJ-Set, während Seven Senses Beach Club & Restaurant Events, White Brunch am Sonntag mit Animation und dem Dress Code summer white, musikalische Aperitifs und auch Feste im «Hippie Chic» organisiert und dabei die natürliche Umgebung nutzt, die einen prächtigen Rahmen bildet, um sich barfuss zu amüsieren. Nicht zu vergessen Mitte Juni am Lido di Ascona, das spektakuläre The Beach Festival, eine Veranstaltung elektronischer Musik mit international renommierten Gästen. Am Strand befindet sich auch der Riva Beach Club mit angeschlossenem Restaurant für unvergessliche Tage voller Sonne, Entspannung und guter Küche. Mehr zur Altstadt hin liegt die Seven Sea Lounge: Direkt am alten Hafen geniesst man hier eine wunderbare Aussicht vom Hauptplatz bis zu den BrissagoInseln. Bis in die frühen Morgenstunden stampfen die Rhythmen dagegen im Club Seventy7, dem idealen Treffpunkt für Nachtschwärmer in Ascona mit Themenabenden und Musik bis zum Morgengrauen, und im Pix Club in Via Aerodromo, der von Donnerstag bis Sonntag Ziel der After Hours in Locarno auf der Jagd nach Emotionen ist… für jeden Geschmack ist etwas dabei.

Del resto le occasioni non mancano, fra locali glamour del centro e spiagge sul lago. Il Delta Beach Lounge (zona lido) offre un ambiente moderno e relaxing, dall’aperitivo all’after dinner con musica dal vivo o DJ-Set, mentre il Seven Senses Beach Club & Restaurant propone eventi, White Brunch alcune domeniche con animazione e il dress code summer white, aperitivi in musica e anche feste «hippie chic», approfittando dell’ambiente naturale che offre una splendida cornice per divertirsi a piedi nudi. Da non dimenticare a metà giugno, al Lido di Ascona, lo spettacolare The Beach Festival, un evento di musica elettronica con ospiti internazionali di grande rilievo. Sulla spiaggia anche il Riva Beach Club, con annesso ristorante, per indimenticabili giornate di sole, relax e buona cucina. Più in centro, il Seven Sea Lounge, affacciato direttamente sul vecchio porto, abbraccia un panorama spettacolare dalla Piazza centrale alle isole di Brissago. Ore piccole a tutto ritmo infine al Club Seventy7, ideale punto d’incontro per gli habitués della vita notturna asconese, con serate a tema e musica fino all’alba, e al Pix Club in via Aerodromo, mèta da giovedì a domenica degli after hour del Locarnese a caccia di emozioni… ce n’è per tutti i gusti.

153
LEISURE AND PLEASURE

DJ TANJA LA CROIX

«Ascona? It is without doubt one of my favourite places in Switzerland».

STAR OF THE DJ WORLD AND VOTED BEST SWISS DJ 2023: «I was incredibly proud, almost overwhelmed by this award, which spurs me on to give my best and continue to strive for excellence».

SHE STARTED PLAYING THE PIANO AT THE AGE OF 8, INSPIRED BY HER DRUMMER FATHER, AND MUSIC GRADUALLY BECAME AN INTEGRAL PART OF HER LIFE:

«I loved dancing to house, attracted by its rhythms and energy: in the end I was able to turn my passion into reality by becoming a DJ. It’s a privilege to be able to do what I love every day, putting in all my vital energy. Having the opportunity to excite people with my music and create unforgettable moments for them is a gift which I nurture daily. My music is more than just sounds: it is emotion, passion, about being connected with others, all over the world. And I am grateful that my work allows me to express my love for music in such a special way».

SO FOR TANJA, EVERY DJ SET – INCLUDING THOSE IN ASCONA –IS A UNIQUE OCCASION TO PARTICIPATE IN PEOPLE’S DESIRES AND IN THE THEME OF THE EVENING.

«Whether it’s creating the perfect atmosphere for an elegant corporate party or setting the dance floor alight at a private event, I’m always ready to adapt: what makes my work so thrilling and rewarding is the challenge of constantly interpreting different atmospheres as they evolve. Together, we create extraordinary moments, with music at the heart of every event». The strongest emotions on the podium are «the energy I feel out on the floor, the shining faces I see and the unique moments that we live together, which fill me with a profound sense of gratitude».

HOW IMPORTANT IS THE GLAMOROUS ASPECT?

«For me, the key to satisfaction in life is first and foremost about balance. If that is missing, everything else is worthless. So on one hand I love to spend time in nature, breathing in fresh air and maybe even grilling some sausages on a camp fire: a perfect opportunity to switch off and recharge my batteries. But then I adore the sophistication of a red carpet evening, with elegant dresses, luxury, oysters and champagne. It’s a pleasure for

the senses and a chance for me to enjoy life to the full in a glam environment. I think it’s important to experiment with both of these aspects: only finding a balance can bring satisfaction.

ANY ADVICE FOR YOUNG PEOPLE?

«Only a person with true passion can ignite a fire in others. Do whatever is rewarding and do it with wholehearted conviction and aspiration, not forgetting to work hard and learn from your mistakes; this is the road to success».

TANJA LACROIX’S LIFE INVOLVES SWITCHING BETWEEN CORPORATE AND PRIVATE EVENTS AND SHE IS ALWAYS TRAVELLING AROUND

THE WORLD: ST MORITZ, IBIZA, MONTE CARLO, DUBAI, LONDON, PARIS…

«I’m always discovering new places that I would otherwise never have visited. Every country, every city is unique and it’s fascinating to explore the diversity of each one and let it inspire me: from a vibrant metropolis to a hidden gem, my travels take me to places that enrich the soul and open the heart».

AND ASCONA?

«It is without doubt one of my favourite places in Switzerland. This lovely little town has an incomparable charm, with its attention to detail and its breathtaking scenery. Stroll along the lake and you find yourself daydreaming and admiring the beauty all around».

DESPITE HER EXTENSIVE EXPERIENCE, SHE WOULD NEVER TRANSFORM IT INTO A «LITTLE IBIZA» BUT HOPES IT WILL CONTINUE TO EVOLVE TOWARDS THE FUTURE:

«The familiar and appealing character of Ascona must absolutely be preserved: it’s this unique charm that makes it so special. Whether it’s a local festival, culinary specialities, cultural events or artisanal skills, everyone must work together to ensure that these traditions are kept alive for future generations. At the same time though, I hope that people still dare to show courage and innovation, without neglecting Swiss values and its rich history. I am of the opinion that Ascona should always strive to find a balance between progress and tradition, thereby retaining its magic and unique character, so that our love for it can continue into the future».

155 INTERVIEW
INTERNATIONAL

TANJA LA CROIX INTERNATIONALE DJ

TANJA LA CROIX, STAR IN DER WELT DER DJS, DIE 2023

ZUM BESTEN DJ DER SCHWEIZ GEWÄHLT WURDE:

«Ich war unglaublich stolz, fast überwältigt, diesen Preis zu erhalten. Er motiviert mich noch mehr, mein Bestes zu geben und weiterhin auf Exzellenz zu setzen.»

SIE BEGANN MIT 8 JAHREN AM KLAVIER, INSPIRIERT

VON IHREM VATER, DER SCHLAGZEUG SPIELTE, DANN WURDE DIE MUSIK ZU EINEM UNVERZICHT-

BAREN TEIL IHRES LEBENS:

«Ich tanzte so gern zu House Music, mich lockten die Rhythmen und die Energie: Am Ende habe ich meine Leidenschaft konkretisiert und wurde DJ. Es ist ein Privileg, jeden Tag das tun zu können, was ich mag, und mein ganzes Feuer hineinzulegen. Die Chance, Menschen mit meiner Musik zu bewegen und unvergessliche Momente zu kreieren, ist eine Gabe, die ich täglich pflege. Musik ist mehr als schlichte Sounds: Musik ist Emotion, Passion, in Verbindung stehen mit den anderen, in aller Welt. Und ich bin dankbar, dass ich in meiner Arbeit meine Liebe zur Musik auf so spezielle Weise zum Ausdruck bringen kann.»

FÜR TANJA IST ALSO JEDES DJ-SET – AUCH

IN ASCONA NATÜRLICH – DIE EINMALIGE CHANCE, DIE BEDÜRFNISSE UND THEMEN EINES ABENDS

MITZUGESTALTEN.

«Ob es nun darum geht, die perfekte Atmosphäre für eine elegante Betriebsfeier zu schaffen oder die Tanzfläche bei einem privaten Event zum Kochen zu bringen – ich bin immer bereit, mich anzupassen. Das finde ich an meiner Arbeit so besonders befriedigend und elektrisierend: die Herausforderung, eine immer andere Atmosphäre zu interpretieren. Gemeinsam erzeugen wir unvergessliche Momente und machen die Musik zum Mittelpunkt bei jedem Event.» Die wichtigsten Gefühle auf dem Podium sind «die Energie, die ich auf der Tanzfläche spüre, die strahlenden Gesichter des Publikums und die einmaligen Momente, die wir zusammen erleben. Dies alles erfüllt mich mit einem Gefühl tiefer Dankbarkeit.»

WIE WICHTIG IST DABEI DER GLAMOUR-FAKTOR?

«Für mich ist der Schlüssel zu einem befriedigenden Leben vor allem das Gleichgewicht. Wenn das nicht da ist, kann alles zunichte werden. So mache ich auf der einen Seite gern Ausflüge in die Natur, atme die frische Luft ein und entspanne mich, vielleicht auch beim Würstchen-Grillen am Lagerfeuer: die perfekte Gelegenheit, um abzuschalten und aufzutanken. Andererseits liebe ich auch das Erlesene der Red-Carpet-Events mit eleganten Kleidern, Luxus, Austern und Champagner. Das

156
INTERVIEW

ist ein Genuss für die Sinne und eine Chance, das Leben in einem Glamour-Ambiente in vollen Zügen zu geniessen. Ich finde es wichtig, beide Aspekte zu erproben: Nur in der Ausgewogenheit finde ich wahre Zufriedenheit.»

EIN TIPP FÜR JUNGE MENSCHEN?

«Nur wer Begeisterung fühlt, kann in den anderen ein Feuer entzünden. Mach das, was dich erfüllt, und mache es mit voller Überzeugung und mit Ehrgeiz, nicht zu vergessen mit harter Arbeit, und lerne aus Fehlern: Das ist der Weg zum Erfolg.»

TANJA LA CROIX WECHSELT IN IHREM LEBEN

ZWISCHEN UNTERNEHMENSEVENTS UND PRIVATEN

ANLÄSSEN UND IST IMMER IN DER WELT

UNTERWEGS: ST. MORITZ, IBIZA, MONTECARLO, DUBAI, LONDON, PARIS…

«Ich entdecke immer neue Destinationen, die ich sonst nie hätte kennen lernen können. Jede Stadt, jedes Land hat seine Einzigartigkeit, und ich finde es faszinierend, diese Vielfalt zu erkunden, mich davon inspirieren zu lassen: Von den wimmelnden Metropolen bis zu verborgenen Juwelen führen meine Reisen mich immer in Orte, die die Seele bereichern und das Herz öffnen.»

UND ASCONA?

«Ascona ist zweifellos einer meiner Lieblingsorte in der Schweiz. Dieses zauberhafte Städtchen zieht mich mit seinem unvergleichlichen, in allen Details gepflegten Charme und den atemberaubenden Landschaften an. Bei einem Spaziergang am See träumt man mit offenen Augen in Bewunderung der Schönheit.»

TROTZ IHRER GROSSEN ERFAHRUNG WÜRDE SIE

ES ABER NIE IN EIN «KLEINES IBIZA» VERWANDELN, AUCH WENN SIE HOFFT, DASS ES EINE ZUKUNFTS -

ORIENTIERTE ENTWICKLUNG GIBT:

«Der familiäre, attraktive Charakter von Ascona muss absolut bewahrt bleiben: Es ist dieser einmalige Charme, der es so besonders macht. Ob es sich um lokale Feste, kulinarische Spezialitäten, Kulturevents oder handwerkliche Techniken handelt – alle sollten zusammenarbeiten, um zu garantieren, dass diese Traditionen für die künftigen Generationen lebendig bleiben. Gleichzeitig hoffe ich allerdings, dass die Menschen es wagen, innovativer und mutiger zu sein, ohne die Werte der Schweiz und ihrer reichen Geschichte zu vernachlässigen. Ich bin der Ansicht, dass Ascona immer ein Gleichgewicht zwischen Fortschritt und Tradition suchen sollte, damit es der zauberhafte Ort mit dem so einzigartigen Charakter bleibt, den wir alle auch in Zukunft lieben können.»

157

STAR NEL MONDO DEI DJ, ELETTA NEL 2023

MIGLIOR DJ DELLA SVIZZERA:

«Ero incredibilmente orgogliosa, quasi sopraffatta dall’aver ricevuto questo premio, che mi motiva ancora di più a dare il meglio e a continuare a puntare all’eccellenza».

INIZIA A 8 ANNI AL PIANOFORTE, ISPIRATA

DAL PAPÀ BATTERISTA, POI LA MUSICA CHE

DIVENTA PARTE INTEGRANTE DELLA VITA:

«Amavo ballare la musica house, ero attratta dai ritmi e dall’energia: alla fine ho concretizzato la mia passione diventando DJ. È un privilegio fare ogni giorno ciò che mi piace, mettendoci tutto il mio fuoco. L’opportunità di emozionare le persone con la mia musica e di creare momenti che non dimenticheranno mai è un dono che coltivo quotidianamente. La musica è più di semplici suoni: è emozione, passione, è essere connessi con gli altri, in tutto il mondo. E sono grata che il mio lavoro mi permetta di esprimere il mio amore per essa in modo così speciale».

PER TANJA, OGNI DJ-SET – COMPRESI QUELLI DI ASCONA – È DUNQUE

UN’OCCASIONE UNICA PER PARTECIPARE

AI DESIDERI E AL TEMA DELLA SERATA.

«Che si tratti di creare l’atmosfera perfetta per un’elegante festa aziendale o di far scatenare la pista da ballo in un evento privato, sono sempre pronta ad adattarmi. È questo che rende il mio lavoro particolarmente appagante ed elettrizzante: la sfida di interpretare costantemente atmosfere diverse. Creiamo insieme momenti indimenticabili e facciamo della musica il fulcro di ogni evento». Le principali emozioni sul podio sono «l’energia che sento sulla pista, i volti raggianti del pubblico e i momenti unici che viviamo insieme, che mi riempiono di un profondo senso di gratitudine».

QUANTO È IMPORTANTE L’ASPETTO GLAMOUR?

«Per me la chiave per una vita soddisfacente è innanzitutto l’equilibrio. Se non c’è quello, tutto può annullarsi. Così da un lato mi piace fare escursioni nella natura, respirare l’aria fresca e rilassarmi anche arrostendo salsicce su un fuoco da campo: l’occasione perfetta per staccare la spina e ricaricare le batterie. Ma poi adoro la raffinatezza degli eventi da red carpet, fra abiti eleganti, lusso, ostriche e

champagne. È un piacere per i sensi e un’occasione di godermi appieno la vita in un ambiente glamour. Trovo importante sperimentare entrambi gli aspetti: solo bilanciandoli trovo vera soddisfazione».

UN CONSIGLIO AI GIOVANI?

«Solo chi è appassionato può accendere un fuoco negli altri. Fai ciò che ti appaga e fallo con piena convinzione e ambizione, senza dimenticare di lavorare sodo e imparare dagli errori: è questa la strada per il successo».

TANJA LA CROIX ALTERNA LA SUA VITA FRA

EVENTI AZIENDALI E PRIVATI, SEMPRE

IN GIRO PER IL MONDO: ST. MORITZ, IBIZA, MONTECARLO, DUBAI, LONDRA, PARIGI

«Scopro sempre nuove destinazioni che altrimenti mai avrei potuto conoscere. Ogni città, ogni Paese ha la sua unicità e trovo affascinante esplorare questa diversità, lasciarmi ispirare da essa: dalle metropoli vibranti alle gemme nascoste, i miei viaggi mi portano in luoghi che arricchiscono l’anima e aprono il cuore».

E ASCONA?

«È senza dubbio una delle mie destinazioni preferite in Svizzera. Questa incantevole cittadina mi attrae per il suo incomparabile fascino, la cura dei dettagli e gli scenari naturali mozzafiato. Una passeggiata sul lago invita a sognare ad occhi aperti e ad ammirare la bellezza».

MALGRADO TUTTA LA SUA ESPERIENZA, PERÒ, NON LA TRASFORMEREBBE MAI IN UNA «PICCOLA IBIZA», ANCHE SE SPERA CHE CI SIA UN’EVOLUZIONE VERSO IL FUTURO: «Il carattere familiare e accattivante di Ascona deve essere assolutamente preservato: è questo fascino unico che la rende così speciale. Che si tratti di feste locali, specialità culinarie, eventi culturali o tecniche artigianali, bisogna lavorare tutti insieme per garantire che queste tradizioni rimangano vive per le generazioni future. Allo stesso tempo, però, spero che le persone osino essere più innovative e coraggiose, senza trascurare i valori della Svizzera e la sua ricca storia. Sono del parere che Ascona debba sempre ricercare un equilibrio tra progresso e tradizione, affinché rimanga il luogo magico con caratteristiche uniche che tutti possiamo amare anche in futuro».

159159
DJ INTERNAZIONALE INTERVIEW
TANJA LA CROIX

FOOD EXPERIENCE The PLEASURE of EATING WELL

Ristorante SEVEN

Innovative Italian cuisine.

Food lovers have been flocking to Ristorante Seven since 2007. Chef Nicola Leanza’s distinctive style takes inspiration from traditional Italian cuisine, using modern techniques and wonderful produce from Ticino to create contemporary dishes with a strong personality. The wine list is well worth exploring, the service is attentive and the mood is relaxed and informal. Seven is without doubt a must-visit in Ascona.

Das Ristorante Seven erobert seit 2007 mit seinem einzigartigen Stil die Fans der guten Küche. Küchenchef Nicola Leanza lässt sich von der italienischen Tradition und den Exzellenzen des Tessins inspirieren und verwendet moderne Kochtechniken, um zeitgemässe Gerichte mit starker Persönlichkeit zu kreieren. Mit dem Weinkeller, der eine Entdeckung wert ist, der zwanglosen Atmosphäre und dem aufmerksamen Serviceteam ist das Ristorante Seven einfach eine unverzichtbare Etappe in Ascona.

Il Ristorante Seven dal 2007 con il suo stile unico conquista gli appassionati della buona tavola. Lo chef Nicola Leanza, ispirandosi alla tradizione italiana ed alle eccellenze del territorio ticinese, utilizza moderne tecniche di cucina per creare piatti contemporanei e dalla forte personalità. Con una cantina tutta da scoprire, un’atmosfera informale ed un attento team di servizio, il Ristorante Seven è semplicemente una tappa irrinunciabile ad Ascona.

162
FOOD EXPERIENCERESTAURANTS VIA MOSCIA 2 | ASCONA | +41 91 780 77 88 | SEVEN.CH

Ristorante ASIA

Asia comes to Lake Maggiore.

At Asia, tradition meets contemporary, creating a stylish harmony of flavours from Lake Maggiore and the Far East. The lakeview terrace complements the indoor space which features designer neon and velvets and has an amazing vertical garden.

The expertly designed menu combines traditional hot and cold dishes with a creative fusion cuisine. Awarded the Guide Michelin Bib Gourmand, Ristorante Asia is a unique experience in Ascona.

Im Ristorante Asia trifft die Tradition stilvoll auf die Moderne und bringt den Lago Maggiore mit dem Fernen Osten in Einklang. Die Terrasse mit Blick auf die Bucht schliesst an den Design-Speisesaal an, der mit Neon und Samt gestaltet ist und eine überraschende vertikale Bepflanzung bietet. Die Speisekarte umfasst eine kunstvolle Mischung aus traditionellen warmen und kalten Speisen und kreativen Fusion-Gerichten. Ristorante Asia, das im Guide Michelin unter den Bib Gourmands aufgeführt ist, bietet ein einmaliges kulinarisches Erlebnis in Ascona.

Al Ristorante Asia la tradizione incontra con stile la modernità, in armonia tra il Lago Maggiore e l’Estremo Oriente. La terrazza con vista sul golfo lascia spazio alla sala design arredata con neon, velluto ed un sorprendente giardino verticale.

Il menù unisce sapientemente proposte tradizionali calde e fredde a piatti fusion creativi. Segnalato tra i Bib Gourmand dalla Guida Michelin, il Ristorante Asia è un’esperienza culinaria unica ad Ascona.

163
VIA MOSCIA 4 | ASCONA | +41 91 786 96 76 | SEVEN.CH FOOD EXPERIENCERESTAURANTS

Ristorante RIVA

Where lake and sea meet.

At Riva, Emanuele, Sara and the team welcome their guests with delightfully Mediterranean warmth.

Feel right at home as you relax in the French bistro inspired indoor space or on the lakeside terrace, with its year-round summer holiday vibe.

Chef Elena Carsino has created a delicious, light menu which fuses traditional with modern, highlighting the best that the lake and sea have to offer. An unforgettable experience.

Im Ristorante Riva empfangen Emanuele, Sara und ihr Team die Gäste mit Charme und mediterraner Herzlichkeit. Entspannung prägt die ganze Atmosphäre, und sowohl im Innenraum, der von französischen Bistros inspiriert ist, als auch auf der Terrasse mit Seeblick spürt man das ganze Jahr über das sommerliche Urlaubsflair.

Küchenchefin Elena Carsino bietet leichte, köstliche Speisen, die Tradition und Moderne vereinen und das Beste, was See und Meer zu bieten haben, zu einem unvergesslichen Erlebnis verschmelzen.

Al Ristorante Riva, Emanuele, Sara e il loro team accolgono gli ospiti con charme e calore mediterraneo. Il relax qui è di casa, e sia nella sala interna, ispirata ai bistrot francesi, che sulla terrazza vista lago si respira tutto l’anno l’atmosfera delle vacanze estive.

La chef Elena Carsino propone un menu leggero e sfizioso che unisce tradizione e modernità, valorizzando il meglio che lago e mare hanno da offrire per un’esperienza indimenticabile.

164 PIAZZA G. MOTTA 25 | ASCONA | +41 91 780 77 87 | SEVEN.CH
FOOD EXPERIENCERESTAURANTS

Ristorante AL PONTILE

An institution for lovers of Fine Cuisine on Ascona’s Lakefront.

Nestling in the heart of Ascona’s lakefront, «al Pontile» has for decades been considered a one of a kind «institution». It is a must for lovers of fine dining and excellent wines: here you will find «grandes -pièces» created from the best meats and finest fish as well as truffles, caviar and game. The restaurant runs a variety of themed gastro menus all year round using the best seasonal ingredients, complemented by wines from one of Ticino’s best cellars.

Einmalig in seiner Art im Herzen von Asconas Seepromenade: Wer anspruchsvolle Kulinarik und dazu noch exzellenten Wein liebt, für den ist das «al Pontile» der ideale Ort. Bei Einheimischen längst zur Institution avanciert, findet man hier in gehobenem Ambiente etwa «grandes-pièces» aus bestem Fisch und Fleisch, thematische Gourmetwochen rund ums Jahr sowie Trüffel, Kaviar, Wild und Co. gepaart mit einem der wohl exquisitesten Weinkeller des Tessins.

Unico nel suo genere, nel cuore del lungolago di Ascona, è considerato da decenni una vera e propria «istituzione» locale. Il ristorante «al Pontile» è il punto di ritrovo ideale per chi ama la cucina raffinata e l’ottimo vino: qui troverete «grandes-pièces» delle migliori carni, nobili pesci, settimane gastronomiche durante tutto l’anno, nonché tartufo, caviale, selvaggina e quanto di meglio offre la gastronomia, abbinati ad una cantina tra le più selezionate del Ticino.

165
FOOD EXPERIENCERESTAURANTS PIAZZA G. MOTTA 31 | ASCONA | +41 91 791 46 04 | ALPONTILE.CH | VISTAGROUP.CH
ON LAKE MAGGIORE
SURFING

Ristorante GIARDINO LAGO

Where Swiss elegance meets Italian verve.

With its splendid location directly on the shores of Lake Maggiore, Boutique Hotel Giardino Lago is a true oasis of style, much sought after by a local and international clientele. Outstanding views from the rooftop lounge are complemented by the Mediterranean-inspired Lago restaurant, which together create a perfect ambience in which to indulge in a romantic dinner or a relaxing evening with friends, enjoying the unique mix of tranquillity and exuberance that recalls the beaches of more southern climes. This chic retreat, a fusion of Swiss elegance and Italian vivacity, brings to the table a first-rate gastronomic experience where each course is brimming with joie de vivre.

Direkt am Lago Maggiore befindet sich das Boutique Hotel Giardino Lago. Diese stylische Design-Oase ist sowohl Treffpunkt der Locals wie auch der internationalen Reisenomaden. Ganz im Mittelpunkt steht die atemberaubende Roof Lounge und das südliche Restaurant Lago. Dies ist die Bühne für Nächte voller Romantik, entspannte Freundschaftstreffen und genussvolle Abende, wie sie nur im Süden zelebriert werden. In diesem schicken Refugium verschmelzen Schweizer Eleganz und lebhafte italienische Atmosphäre zu einem Gastronomieerlebnis der Extraklasse. Hier wird nicht nur geschlemmt, sondern das Leben gefeiert.

Affacciato direttamente sul Lago Maggiore, il Boutique Hotel Giardino Lago è una vera e propria oasi di stile apprezzata sia dagli abitanti del luogo che dai viaggiatori di tutto il mondo. A dominare la scena ci sono il lounge sul tetto, con il suo panorama mozzafiato, e il ristorante Lago, con il suo fascino mediterraneo. Ecco la cornice ideale per concedersi una cenetta romantica, trascorrere una serata in relax tra amici e godersi fino in fondo quel mix di serenità e gioiosità che rievoca i lidi del sud. In questo rifugio di classe, l’eleganza svizzera si fonde con la briosa vitalità italiana per un’esperienza gastronomica di livello superiore – dove ad ogni portata si celebra la gioia di vivere.

167 VIA ALLA RIVA 83A | MINUSIO | +41 91 786 95 95 | GIARDINO-LAGO.CH
FOOD EXPERIENCERESTAURANTS

THE MIRA VIEW Restaurant & Terrace

A green idyll in Clubhouse Style.

The restrained elegance of The Mira View’s clubhouse is a revelation. It’s an oasis of calm and open green spaces where, during the summer months, the view over the immaculately groomed golf course extends as far as the eye can see towards the mountains of the Centovalli. Lunch and dinner menus feature both fine cuisine and lighter dishes in a modern idiom. The Mira View can also host events all year round and is a unique setting for glamorous weddings.

The Mira View überrascht mit gediegenem Club-House-Ambiente und ist insbesondere in den umtriebigen Sommermonaten eine wahre Oase der Ruhe: grüne Idylle mit Blick auf den gepflegten Golfplatz und die Berge des Centovalli – soweit das Auge reicht. Die moderne Küche bietet für mittags und abends gleichermassen raffinierte Menüs oder leichtere Gerichte. Das The Mira View ist zu jeder Jahreszeit ein beliebter Ort für glamouröse Hochzeitszeremonien und Events aller Art.

The Mira View vi sorprenderà con la sobria eleganza della «club house», immerso in una vera oasi di tranquillità: nei mesi estivi la sua terrazza è un «idillio verde» con vista a perdita d’occhio sul curatissimo campo da golf e sulle montagne delle Centovalli.

La cucina moderna offre menù raffinati o piatti più leggeri sia a pranzo che a cena. The Mira View è anche una location molto speciale ed unica per «nozze glamour» ed eventi in qualsiasi momento dell’anno.

168
FOOD EXPERIENCERESTAURANTS VIA ALLE GERRE 5 | LOSONE | +41 91 785 11 90 | MIRARESTAURANT.CH | VISTAGROUP.CH

Ristorante CASA BERNO

Where every dish is pure poetry.

Take in the fabulous panoramic view from the terrace or in our restaurant, whilst you enjoy superb regional and international specialities, complemented by fine Swiss and international wines. At Casa Berno we focus on top-quality seasonal ingredients to create both innovative and traditional dishes. Whether it’s for a drink at our cosy bar or a gastronomic experience, our team will make your visit memorable.

Von Ihrem Tisch auf der Terrasse oder im Restaurant geniessen Sie den atemberaubenden Blick, während Sie einen Aperitif zu sich nehmen oder unsere Speisekarte mit lokalen und internationalen Spezialitäten durchblättern. Unter dem freundlichen, aufmerksamen Blick von Ulrike Kaiser und ihrem erfahrenen Team werden alle Menüs mit köstlichen saisonalen Zutaten überwiegend aus der Region serviert. Dazu bieten wir eine breite Auswahl an edlen Weinen aus dem Tessin sowie aus anderen Regionen und Ländern. Kommen Sie zu uns und geniessen Sie das perfekte Gourmeterlebnis.

Sfogliate il menu di specialità locali e internazionali, mettetevi comodi a un tavolo del ristorante o in terrazza e godetevi la vista spettacolare sorseggiando un aperitivo. Tutti i piatti, proposti con cordialità e competenza da Ulrike Kaiser e dal suo staff, sono realizzati con deliziosi ingredienti di stagione, molto spesso di produzione locale. Il ristorante offre un’ampia selezione di pregiati vini ticinesi, esteri e di altre regioni svizzere. L’ideale per assaporare una vera esperienza gourmet.

169
VIA G. MADONNA 5 | ASCONA | +41 91 791 32 32 | CASABERNO.CH

Ristorante VELA BIANCA

A refined menu in a relaxing atmosphere.

Overlooking Ascona’s Porto Patriziale, Vela Bianca is the ideal restaurant for everyone who comes to enjoy the lakeside experience. You and your friends can choose from a refined menu featuring fresh fish dishes, enjoying the magnificent views from the elegant dining room or from the wonderful terrace.

Dank der weitläufigen Terrasse mit Aussicht auf das prachtvolle Panorama ist das Restaurant Vela Bianca ein idealer Treffpunkt für alle Liebhaber des Sees. Die raffinierte Küche mit der grossen Auswahl an frischem Fisch machen den eleganten Speisesaal mit Blick auf den Porto Patriziale zu einem beliebten Treffpunkt für Gourmets.

L’elegante sala che si affaccia direttamente sul Porto Patriziale di Ascona e la splendida terrazza da cui godere del magnifico panorama fanno del ristorante Vela Bianca il punto di ritrovo ideale per tutti gli amanti del lago, con una cucina raffinata e una grande varietà di pesce fresco.

170
FOOD EXPERIENCERESTAURANTS
VIA SEGNALE | ASCONA | +41 91 791 09 93 | RISTORANTEVELABIANCA.CH

BLU RESTAURANT & Lounge

Between Simplicit and Refinement.

Cocktails, fine wines, seasonal Mediterranean dishes and sushi delicacies... A complete offer for a special gastronomic encounter. Restaurant with a large terrace overlooking the lake and the Alps. The restaurant offers a wide range of options, from family lunches to corporate events to themed dinners with renowned chefs. The innovative menu with fresh culinary delights, from exquisite fish and meat dishes to an enticing choice of vegetarian and vegan recipes.

Cocktails, erlesene Weine, saisonale mediterrane Gerichte und Sushi-Delikatessen... Ein komplettes Angebot für eine besondere gastronomische Begegnung. Restaurant mit einer grossen Terrasse mit Blick auf den See und die Alpen. Das Restaurant bietet eine breite Palette von Möglichkeiten, vom Familienmittagessen über Firmenveranstaltungen bis hin zu thematischen Abendessen mit renommierten Köchen. Die innovative Speisekarte bietet frische kulinarische Köstlichkeiten, von exquisiten Fisch- und Fleischgerichten bis hin zu einer verlockenden Auswahl an vegetarischen und veganen Rezepten.

Cocktail, vini pregiati, piatti stagionali mediterranei e prelibatezze sushi... Un’offerta completa per un incontro gastronomico speciale. Ristorante con ampia terrazza affacciata sul lago e sulle Alpi. Il ristorante offre un ampio ventaglio di opzioni, dai pranzi in famiglia a eventi aziendali o cene a tema con chef rinomati. Il menu innovativo presenta delizie culinarie fresche, da squisiti piatti di pesce e carne a un’allettante scelta di ricette vegetariane e vegane.

171 FOOD EXPERIENCERESTAURANTS
VIA RESPINI 9 | LOCARNO | +41 91 759 00 90 | BLU-LOCARNO.CH

Trattoria CORTILE DEI BEATI

Ravioli all round.

The Trattoria, nestled inside the old town of Ascona, combines culinary delights with Ticino lifestyle. Whether in the courtyard with its weekly jazz concerts or on the panoramic roof terrace, the Trattoria offers an eclectic mix of Ticino specialities and Mediterranean classics. Brother and sister Lorenzo and Olivia invite all friends of the «Bella Vita» to enjoy local wines to the sound of the blues!

Die Trattoria im Herzen der Altstadt von Ascona vereint Kulinarik mit Tessiner Lebensfreunde. Ob im Innenhof mit seinen wöchentlichen Jazzkonzerten oder auf der Panorama-Dachterrasse bietet die Trattoria einen ausgefallenen Mix aus Tessiner Spezialitäten und mediterranen Klassikern. Die Geschwister Lorenzo und Olivia sorgen für guten Wein und guten Blues für alle Freunde des «Bella Vita».

La Trattoria, nel cuore del centro storico di Ascona, unisce l’amore per il cibo e la passione per il vino. Che sia nel vecchio cortile ticinese con i suoi concerti jazz settimanali o sulla terrazza panoramica, la Trattoria offre un’elegante scelta tra specialità ticinesi e classici mediterranei. I fratelli Lorenzo e Olivia invitano tutti gli amici della «Bella Vita» a gustare vini locali a suon di blues.

172
SCALINATA DELLA RUGA 4 | ASCONA | +41 91 791 31 64 | HOTELRIPOSO.CH
FOOD EXPERIENCERESTAURANTS

Ristorante DA ENZO

Escape to a blissful bluegreen idyll in the heart of Ticino.

As the charm of Valle Maggia opens up you will find «da Enzo» nestling in a haven of palm trees and bamboo and be captivated by a riot of magnificent roses. Since opening in 1992, Enzo and Josi Andreatta have been running the restaurant, and are now joined by their son Sergio. Together, they have created a sanctuary where lovers not only of fine food but of nature and the outdoors, can share exceptional moments of pleasure.

Am Eingang zum wilden, romantischen Maggiatal liegt das Restaurant «da Enzo» – der ideale Ort für alle, die nicht nur gute Küche und Wein, sondern auch die Natur lieben. Das Restaurant wurde 1992 von Enzo und Josi Andreatta eröffnet und wird noch heute von ihnen geführt, zusammen mit ihrem Sohn Sergio. Gemeinsam haben sie eine Location geschaffen, die Liebhaber von gutem Essen, aber auch von der Landschaft und dem Leben im Freien mit ganz besonderen Genussmomenten erwartet.

Situato all’ingresso della selvaggia e romantica Vallemaggia, il Ristorante «da Enzo» è il luogo ideale per chi ama non solo la buona cucina e il vino, ma anche la natura e l’aria aperta. È stato aperto da Enzo e Josi Andreatta nel 1992, ed è da loro ancora oggi gestito. Insieme al figlio Sergio hanno creato un luogo dove gli amanti non solo del buon cibo, ma anche della natura e della vita all’aria aperta, possono condividere eccezionali momenti di piacere.

173
FOOD EXPERIENCERESTAURANTS AI GROTTI | TEGNA (PONTE BROLLA) | +41 91 796 14 75 | RISTORANTEDAENZO.CH

Ambience and joie de vivre.

The classic among Ascona’s restaurants is located directly on the Piazza, the popular promenade on the lakeshore. The long success story of this traditional restaurant is based on the delicious cuisine (Mediterranean and local meat dishes, pasta specialties, pizza from the wood oven and much more) but also on the special ambience of the Osteria: the interior includes countless pictures, photographs and objects, which exude a unique charm.

Der Klassiker unter Asconas Restaurants liegt direkt an der Piazza, der beliebten Flaniermeile am Seeufer. Die lange Erfolgsgeschichte des Traditionslokals basiert auf der immer schmackhaften Küche (mediterrane und lokale Fleischgerichte, Pasta-Spezialitäten, Pizza aus dem Holzofen und vieles mehr), aber auch auf dem besonderen Ambiente der Osteria: Die Inneneinrichtung umfasst unzählige Bilder, Fotografien und Objekte, die einen einzigartigen Charme ausstrahlen.

Il «classico» tra i ristoranti di Ascona si trova direttamente sulla Piazza, la famosa passeggiata al lago. La lunga storia di successo di questo locale tradizionale si basa sulla sempre gustosa cucina (mediterranea e locale, specialità di pasta, pizza dal forno a legna e molto altro) ma anche sull’ambiente inconfondibile del ristorante: al suo interno si trovano centinaia di quadri, fotografie e oggetti particolari, che emanano un fascino unico.

174
PIAZZA G. MOTTA | ASCONA | +41 91 791 51 58 | RISTORANTI-FF.CH
FRED FELDPAUSCH Osteria Nostrana

FRED FELDPAUSCH Ristorante Sensi

Culinary temptations.

Located right at the beginning of Muralto’s palm-fringed lakeside promenade, the popular restaurant offers a welcoming and relaxed atmosphere and entices with its fish and meat specialties but also with new interpretations of classic dishes and vegetarian delicacies such as satisfying salads or fresh pasta variations. Fine wines and homemade desserts round off a truly sensory culinary experience.

Gleich zu Beginn der palmengesäumten Seepromenade von Muralto gelegen, verströmt das Sensi eine grosszügige und entspannte Atmosphäre und verführt mit seinen Fisch- und Fleischspezialitäten, aber auch mit Neuinterpretationen von klassischen Gerichten und vegetarischen Köstlichkeiten wie reichhaltigen Salaten oder frischen Pastavariationen. Erlesene Weine und hausgemachte Desserts runden ein wahrlich sinnliches kulinarisches Erlebnis ab.

Situato proprio all’inizio della verdeggiante passeggiata sul lungolago di Muralto, l’apprezzatissimo ristorante offre un’atmosfera generosa e rilassata e seduce con le sue specialità di pesce e di carne come pure con nuove interpretazioni di piatti classici e delizie vegetariane come le ricche insalate o le varianti di pasta fresca. Vini pregiati e dolci fatti in casa completano un’esperienza culinaria veramente sensuale.

175
VIALE VERBANO 9 | MURALTO-LOCARNO | +41 91 743 17 17 | RISTORANTI-FF.CH
FOOD EXPERIENCERESTAURANTS

FRED FELDPAUSCH Grotto Broggini

Traditional pleasures.

The famous Grotto Broggini in nearby Losone, with its characterful outdoor area that is delightfully cool in the summer months, offers the perfect ambience for relaxing hours as a couple, among friends or with the family. The traditional cuisine with regional meat specialties, pasta and risotto dishes and of course the legendary chicken from the wood grill makes a visit to the Grotto Broggini an unforgettable culinary holiday experience.

Das berühmte Grotto Broggini im nahegelegenen Losone bietet mit seiner charaktervollen Gartenterrasse, die in den Sommermonaten herrlich kühl ist, das perfekte Ambiente für entspannte Stunden zu zweit, unter Freunden oder mit der Familie. Die traditionelle Küche mit regionalen Fleischspezialitäten, Pasta- und Risottogerichten und natürlich den legendären Poulets vom Holzgrill macht einen Besuch im Grotto Broggini auch kulinarisch zu einem unvergesslichen Urlaubserlebnis.

Il famoso Grotto Broggini nella vicina Losone con il suo caratteristico giardino, meravigliosamente fresco nei mesi estivi, offre l’ambiente perfetto per momenti rilassanti in coppia, tra amici o con la famiglia. La cucina tradizionale con specialità regionali di carne, piatti di pasta e risotti e naturalmente il leggendario pollo allo spiedo grigliato sul fuoco a legna, fanno di una visita al Grotto Broggini un momento indimenticabile anche dal punto di vista culinario.

176 VIA S. MATERNO 18 | LOSONE | +41 91 791 15 67 | RISTORANTI-FF.CH

Grotto SCALINATA

The art of living well.

Tradition is the concept that Grotto Scalinata wants to foster, both in its cuisine, and as a holistic approach. A vineyard, our own wine cellar, a spacious terrace with three dining rooms, each with its own fireplace, these are the elements of a place where the «art of living well» is cultivated.

Tradition ist die Grundidee im Grotto Scalinata, sowohl im gastronomischen Angebot als auch als Zeugnis des vielschichtigen Gebäudes. Ein Weingarten, ein eigener Weinkeller, eine grosse Terrasse und drei Säle, jeder mit seinem eigenen Kamin – das sind die Vorzüge eines Lokals, in dem die Kunst des «Savoir vivre» gepflegt wird.

Tradizione: è questo il concetto che il Grotto Scalinata vuole promuovere. Sia nell’offerta gastronomica, sia come testimonianza di una struttura composta. Un vigneto, una propria cantina, un’ampia terrazza e tre salette, ognuna con il proprio caminetto, sono le caratteristiche di un locale nel quale si cura l’arte del «buon vivere».

177 FOOD EXPERIENCERESTAURANTS
VIA CONTRA 60 | TENERO-CONTRA | +41 91 745 29 81 | GROTTOSCALINATA.COM

S. PELLEGRINO Sapori Ticino

17 years of emotions with more than 450 Stars and 4700 GaultMillau Points.

This is one of the most important and respected gourmet events in Europe, drawing fine dining enthusiasts and connoisseurs, and enjoying great public acclaim. Since 2007, there have been 340 gourmet evenings with over 450 Michelin stars and 4700 GaultMillau points. With its special warmth and charm, Ticino has been the setting for world-class chefs, gourmet dining at the highest level and superb wine pairings and the journey continues: these evenings abound with an incredible range of flavours, aromas and colours, each one a joy to be discovered, infinitely different yet perfectly balanced. The ingredients are unchanged but with its wide-ranging and well-planned focus, the series is an ongoing success. The 18th S. Pellegrino Sapori Ticino will take place in the autumn and is sure to be an unmissable occasion.

Einer der wichtigsten und massgeblichsten Gourmet-Events in Europa, der seit jeher das Interesse von zahlreichen Liebhabern und Kennern des «Bien-vivre» anzieht und einen grossen Publikumserfolg erreicht. Seit 2007 standen insgesamt 340 Sterne-Abende mit über 450 Michelin-Sternen und 4700 Gault-Millau-Punkten auf dem Programm. International berühmte Köche, Menüs auf höchstem Niveau, erstklassige Weine dazu und wie immer, seit dem ersten Jahr, ein gastlicher, höchst attraktiver Kanton Tessin. Bei diesem kontinuierlichen Abenteuer waren eine unglaubliche Geschmacksvielfalt zu geniessen und Gesamtkunstwerke aus Aromen und Farben zu entdecken: Sie verleihen der Küche ihre Besonderheit mit ihren jeweiligen Eigenheiten und sorgen dabei für grosse Harmonie. Das Rezept bleibt gleich, aber der Erfolg der Veranstaltung nimmt immer mehr zu, auch weil das Angebot immer vielfältiger und ausgesuchter wird. Im kommenden Herbst findet San Pellegrino Sapori Ticino zum 18. Mal statt: Es lässt sich schon jetzt sagen, dass es ein ausserordentlicher Event wird.

Uno degli appuntamenti gourmet più importanti e autorevoli d’Europa che attira sempre l’interesse di tanti appassionati e intenditori del bien vivre con un grande successo di pubblico. Dal 2007, 340 serate stellate con oltre 450 stelle Michelin e 4700 punti GaultMillau. Chef di fama internazionale, cene di altissimo livello, grandissimi vini in accompagnamento e, come sempre sin dalla prima edizione, un Canton Ticino accogliente e ricco di attrattiva. Un viaggio continuo che ha permesso di degustare una varietà incredibile di sapori, per scoprire un insieme di profumi e di colori che rendono la cucina particolare nelle sue infinite differenze, ma con grande armonia. Gli ingredienti non cambiano ma il successo della manifestazione continua a crescere, complice una proposta sempre più diversificata e accurata. Il prossimo autunno è in programma la diciottesima edizione, che si preannuncia un evento eccezionale.

179
SANPELLEGRINOSAPORITICINO.CH

It’s 2015 and Angelo Delea, founder of the renowned Vini e Distillati Delea in Losone, has an idea: to create a unique wine, a Ticinese Merlot made exclusively from a white grape. The journey, fraught with difficulties, began when he acquired around a hundred rootstocks from a French experimental research centre that had made a grape variety by crossing Folle Blanche and Merlot Noir. The first vineyard was planted on a hillside in Quartino facing Lake Maggiore. «I chose the name Blank Angel to emphasise the unique nature of this wine and accentuate both the word ‘Blank’ and my own name», remarks Angelo Delea.

From AN IDEA to A «FIRST» in the REALM of TICINO WINES

Es war 2015, als Angelo Delea, Gründer der bekannten Firma Vini & Distillati Delea in Losone vierzig Jahre zuvor, die Idee hatte, einen einzigartigen Wein zu kreieren: einen Tessiner Merlot ausschliesslich aus weissen Trauben. Der Weg dahin war kompliziert und begann mit hundert Setzlingen aus einem französischen Forschungszentrum, das die Sorten Folle Blanche und Merlot Noir gekreuzt hatte. Der erste Rebgarten wurde auf einem Hügel in Quartino angelegt, zum Lago Maggiore hin gerichtet. «Mit dem Namen Blank Angel wollte ich die Einzigartigkeit eines solchen Weines betonen. Er setzt den Akzent auf das Wort ‘Blank’ und meinen eigenen Namen», so Angelo Delea.

Era il 2015 quando ad Angelo Delea, fondatore più di quarant’anni fa della nota azienda Vini & Distillati Delea di Losone, venne l'idea di creare un vino unico: un Merlot ticinese prodotto esclusivamente con uve a bacca bianca. Un percorso complicato, iniziato trovando un centinaio di barbatelle da un centro di ricerca sperimentale in Francia che aveva realizzato un vitigno composto da un incrocio tra Folle Blanche e Merlot Noir. Il primo vigneto è stato realizzato su un terreno collinare a Quartino, rivolto verso il Lago Maggiore. «Ho scelto il nome Blank Angel per evidenziare l’unicità di un tale vino e porre l’accento sulla parola ‘Blank’ e sul mio stesso nome» commenta Angelo Delea.

The wine, straw-yellow in colour, reveals a lightly aromatic bouquet and a very refined and elegant character, underpinned by a lively acidity, with white flower and wild fennel aromas well-harmonised after refinement in oak casks. It was a work of art in terms of viticulture and oenology and the fruit of research and perseverance, which challenged traditional expectations in a quest to create something out-of-the ordinary which would offer an exceptional tasting experience.

FOLLOWING A NUMBER OF MICROVINIFICATION EXPERIMENTS, THE FIRST REAL HARVEST IN 2022 PRODUCED THE FIRST 3000 BOTTLES.

«When, together with our oenologist Giuseppe, we tasted Blank Angel for the first time we were surprised and deeply moved by what we had achieved. With the wine’s evolution of a year in the barrel, we were rewarded and delighted by the emergence of surprising scents and aromas. So we invite you to taste this nectar and experience this new wine from our cellar, the fruits of research, innovation and a great dedication to wine».

ANGELO DELEA’ S PASSION FOR WINE SPANS OVER 40 YEARS.

«I started with a small production back in 1983. As my Merlot became increasingly sought-after, I gradually expanded my vineyard (and my cellar) and went on to become one of Ticino’s most prominent wine producers».

APPELLATION IGT

VARIETAL 100% White Merlot

YEAR 2022

ALCOHOL 13% vol.

REFINEMENT Barrique (1 year)

Der Wein hat eine strohgelbe Farbe, ein leicht aromatisches Bouquet und eine sehr markante, elegante Persönlichkeit, die von einer lebhaften Säure mit Noten von weissen Blüten und wildem Fenchel unterstützt wird. Durch die Reifung in Eichenfässern mischen sich diese Nuancen gut. Ein Kunstwerk aus Weinbau und Önologie, Forschung und Hartnäckigkeit, das die traditionellen Erwartungen mit der Absicht herausfordert, etwas Neues hervorzubringen und ein ausserordentliches Geschmackserlebnis zu bieten.

NACH MEHREREN EXPERIMENTEN IM MIKROFORMAT KONNTEN MIT DER ERSTEN WAHREN LESE IM JAHR 2022 DIE ERSTEN

DREITAUSEND FLASCHEN GEKELTERT WERDEN.

«Als wir mit unserem Önologen Giuseppe den ‘Blank Angel’ zum ersten Mal verkosteten, waren wir überrascht und tief bewegt von dem Ergebnis. Die Evolution der einjährigen Reifung in Barriques hatte unerwartete Düfte und Aromen freigesetzt, die uns sehr befriedigten und erfreuten. Daher also die Einladung: Probieren Sie diesen Nektar, haben Sie teil an dieser Neuheit, die unser Weingut als Ergebnis von Forschung, Innovation und grosser Hingabe an den Wein produziert hat.»

DER WEIN IST FÜR ANGELO DELEA EINE PASSION, DIE VOR ÜBER 40 JAHREN BEGANN.

«Ich habe im Jahr 1983 mit einer kleinen Produktion begonnen. Dank der grossen Nachfrage nach meinem Merlot konnte ich die Produktion und die Kellerei nach und nach erweitern: Heute vertrete ich eins der bedeutendsten Weingüter im Tessin.»

Il vino, dal colore giallo paglierino, rivela un bouquet leggermente aromatico e una personalità molto distinta ed elegante, sostenuta da un’acidità vivace, con sentori di fiori bianchi e finocchietto selvatico ben amalgamati dall’affinamento in botti di rovere. Un’opera d’arte viticola ed enologica, di ricerca e costanza, che sfida le aspettative tradizionali con l’intento di creare qualcosa di diverso, offrendo un’esperienza gustativa straordinaria.

DOPO ALCUNE MICRO-VINIFICAZIONI

SPERIMENTALI, NEL 2022 LA PRIMA

VERA VENDEMMIA HA PERMESSO DI PRO -

DURRE LE PRIME TREMILA BOTTIGLIE.

«Quando con il nostro enologo Giuseppe abbiamo degustato la prima volta il Blank Angel abbiamo provato sorpresa ed una profonda emozione per il risultato raggiunto. L’evoluzione dell’affinamento in barrique di un anno ha permesso di creare profumi ed aromi inaspettati che ci hanno reso molto soddisfatti ed appagati. Estendiamo dunque l’invito a degustare questo nettare onde potere divenire partecipi di questa novità prodotta dalla nostra cantina frutto di ricerca, innovazione ed una grande dedizione al vino».

PER ANGELO DELEA IL VINO È UNA PASSIONE

CHE È NATA OLTRE 40 ANNI FA:

«Ho iniziato nell’ormai lontano 1983 con una piccola produzione. Grazie alla grande richiesta del mio Merlot ho gradualmente ampliato la mia produzione (e la cantina) fino ad arrivare a presentare una delle aziende più importanti nel settore viti-vinicolo ticinese».

182
INTERVIEW ANGELO DELEA

Angelo Delea is joined by his sons in running the business which involves the cultivation of over 60 hectares of vineyards and processes grapes from over 200 wine-growers. His extensive production includes the well-known Charme e Noir sparkling wines, the Chiar di Luna, Il Sauvignon and Il Chardonnay whites, the Carati and Diamanti ranges, as well as his renowned grappas and spirits.

Zusammen mit seinen Söhnen David und Cesare bebaut Angelo Delea mit seinem Winzerbetrieb rund 20 Hektar Weinlagen und verarbeitet dazu Trauben von über 200 Winzern. Das breite Sortiment umfasst die bekannten Schaumweine Charme und Noir, die Weissweine Chiar di Luna, Il Sauvignon und Il Chardonnay, die Roten Carati und Diamanti und dazu berühmte Grappas und Brände.

Insieme ai figli David e Cesare, Angelo Delea conduce una realtà aziendale che coltiva vigneti estesi su circa 20 ettari e lavora inoltre le uve prodotte da oltre 200 viticoltori. La vasta produzione comprende i noti spumanti Charme e Noir, i bianchi Chiar di Luna, il Sauvignon e il Chardonnay, la selezione dei Carati e dei Diamanti, oltre alle famose grappe e distillati.

MARNIN Pasticceria

An explosion of fresh scents and Mediterranean flavors.

Marnin’s Panettone al Limoncello is a sensory delight like no other. Its flavours are characteristically Mediterranean, fragrant with fresh citrus aromas and with semi-candied lemon pieces nestling in the soft confection, Panettone al Limoncello is a perfect union of the traditional art of panettone making and the new trends in the world of patisserie.

Panettone mit Limoncello Marnin mit seinem typisch mediterranen Geschmack, dem zarten, frischen Zitrusduft und den halbkandierten Zitronenstückchen im lockeren Teig ist ein einmaliges Erlebnis für die Sinne: die Verschmelzung der uralten Kunst der Panettone-Zubereitung mit den neuen Trends in der Konditoreiwelt.

Il panettone al limoncello Marnin, dal sapore tipicamente mediterraneo, con il delicato e fresco profumo agrumato e dei pezzetti di limone semicanditi aggiunti al soffice impasto, è un'esperienza unica per i sensi: il connubio tra l'antica arte della lavorazione del panettone e le nuove tendenze nel mondo della pasticceria.

PIAZZA G. MOTTA 61 | ASCONA

PIAZZA S. ANTONIO | LOCARNO

+41 91 751 71 87 | MARNIN.CH

184

PINOTTI Panetteria & Pasticceria

Amaretti – a bite-sized treat, soft yet crunchy – a moment of pure pleasure.

Top quality delicacies, crafted to satisfy your daily sweet fix. Made according to the best traditional recipes, using almonds, egg whites and sugar. Available in other flavours such as chocolate, kirsch and grappa.

Leckereien in höchster Qualität für das tägliche Bedürfnis nach Süssem, zubereitet mit den Zutaten des traditionellsten Rezepts, nämlich Mandeln, Eiweiss und Zucker. Mit weiteren Zutaten werden verschiedene Varianten kreiert – mit Schokolade, mit Kirschwasser und mit Grappa.

Prelibatezze di altissima qualità, create per soddisfare il bisogno quotidiano di dolcezza e realizzate con gli ingredienti più tradizionali, quali mandorle, albume e zucchero. Con l’aggiunta di altri ingredienti proponiamo diverse varianti, al cioccolato, al kirsch e alla grappa.

VIA MURACCIO 49 | PIAZZA G. MOTTA ASCONA

+41 91 791 48 61 | PINOTTI.CH

185
Vic. G hi ri glioni 3 - A sc on a 50 anni 50 anni 50 anni

GOLF BODY BALANCE – a systematic path to perfection

GOLF BODY BALANCE – die systematische Perfektionierung

Finden Sie mit uns Ihren perfekten Golfschwung wieder!

Unser qualifiziertes medizinisches Team bietet:

Rediscover your perfect swing with us!

• auf Sportler spezialisierte Rehabilitation und orthopädische Chirurgie

Our qualified medical team offers:

• gezielte Prävention von Sportverletzungen und -beschwerden

• specialized rehabilitation and orthopaedic surgery for athletes

• ein Check-up und Personal Training zur Optimierung Ihres Golfschwungs

• targeted prevention of sports injuries and complaints

• check-ups and personal training programmes to optimise your golf swing

Medical Center

Medical Center

KLINIK GUT ASCONA

KLINIK GUT ASCONA

Via Baraggie 3

Via Baraggie 3 6612 Ascona

6612 Ascona +41 91 791 39 03

+41 91 791 39 03

www.klinik-gut.ch

www.klinik-gut.ch

www.golfphysiotherapie.ch

www.golfphysiotherapie.ch

Chiva Sun

Achieve balance of body, soul and spirit.

The CHIVA SUN Holistic Healing Center & Spa offers a comprehensive range of services targeted towards sustainable wellness and health. It combines intelligent group or oneto-one training with massage, body treatments and therapies which encompass body, soul and spirit. Beauty services include treatments for face and body which are both innovative and of proven efficacy, and are complemented by a wide range of cosmetic services. Discover and experience the perfect balance of inner and

outer beauty. Be guided by Gabriela Ghenzi and her team of qualified therapists whose intuitive approach is enriched with technical skills and experience. Create your own personalised programme or choose from an impressive range of options, including retreats and workshops. In recognition of its dedication to quality, the centre has received many awards. CHIVA SUN is a place which radiates positive energy, drawing you towards regeneration and a restored sense of self.

188
LEASURE AND PLEASURE

Das CHIVA SUN Holistic Healing Center & Spa stellt ein umfassendes Angebot bereit, das eine starke Basis für eine nachhaltige Gesundheit und Wohlbefinden bietet. Intelligente Trainingsformen in Gruppen und «one–to–one», Massagen, Therapien und Behandlungen für Körper, Seele und Geist werden hier vereint. Im Bereich Beauty finden Sie innovative und bewährte Behandlungen für Gesicht und Körper und ein auserlesenes Kosmetikangebot. Entdecken Sie, wie sich innere und äussere Schönheit in Balance vereinen. Ein Team qualifizierter Therapeut*Innen, unter der Leitung und Mitwirkung von Gabriela Ghenzi, lässt fachliche Kompetenz und Erfahrung mit Intuition verschmelzen. Lassen Sie sich Ihr individuelles Programm zusammenstellen oder wählen Sie aus dem weit gefächerten Angebot von Retreats & Workshops. Diverse Auszeichnungen unterstreichen die Qualität der Dienstleistungen. CHIVA SUN ist ein Kraftort, der Sie auffängt, stärkt und regeneriert.

Il CHIVA SUN Holistic Healing Center & Spa offre un ventaglio completo di servizi all’insegna del benessere e della salute sostenibili. L’offerta unisce in un’unica soluzione sessioni di training intelligente di gruppo e «one-to-one», massaggi, terapie e trattamenti per corpo, anima e spirito. Nell’area beauty sono proposti trattamenti innovativi e dalla comprovata efficacia per viso e corpo, con una gamma completa di servizi cosmetici. Venite anche voi a riscoprire l’equilibrio perfetto tra bellezza interiore e bellezza esteriore. Guidati da Gabriela Ghenzi, i terapeuti qualificati del centro fondono competenze tecniche ed esperienza con un approccio che valorizza l’intuizione. Allestite autonomamente il programma che più vi piace o scegliete tra le tantissime proposte disponibili, che includono anche varie offerte di retreat e workshop. I tanti riconoscimenti che il centro ha ricevuto testimoniano l’elevata qualità dei servizi offerti. CHIVA SUN è un luogo carico di energia positiva, che attira, rinforza e rigenera.

189
CHIVA SUN | HOLISTIC HEALING CENTER & SPA | VIA STORTA 74 | BRIONE SOPRA MINUSIO +41 91 744 62 72 | CHIVASUN.CH | OPTILUTION.CH

EXCELLENCE from the MOUNTAINS

Dawn. The last sprinkling of stars begins to fade against a plum-hued sky. The mountains draw dark, jagged-edged shapes which are scuffed by the first rays of light. In the quiet pastures black shapes begin to move, calls echo all around, cowbells sound after the night as the animals gather for milking. And so begins another long day for the dairymen and women of the Alps, whose rituals are ancient in essence yet still relevant today. Soon after the cows are herded, milk starts to flow into the great copper vat and the farmer will begin to conduct the age-old alchemic ritual from which cheese will emerge, as if by magic.

Alpine dairy farming has always been a major contributor to the primary sector of Canton Ticino’s economy. Timings, methods and traditions have been passed down through many generations but the practice, with its particular structures and equipment, as well as the lives of the farmers, has undergone profound changes over recent decades.

«We used to go around barefoot or with wooden clogs» – an old dairyman told me – «then in 1948 someone came by with a pair of boots and sold them to us… it was revolutionary. We would wear them for milking because when it rained our feet would sink into the mud ». The mere idea of a pair of boots being revolutionary says it all about living conditions for dairy farmers in Ticino up until the mid 1900s. Summer pasturing allowed farmers to make widespread use of fodder reserves and to supplement, by selling their cheese, the meagre pickings that came with an economy at the very limits of subsistence and with enormous sacrifice.

After years of relentless alpine pasture reduction during which an inexorable decline in this age-old tradition seemed inevitable, today the sector is flourishing. If the end results of dairy farming remain unchanged, the practice has moved with the times and undergone important improvements, such as modern, efficient cheesemaking factories, milking machinery, and strict hygiene standards. Market access and distribution channels have also become easier and with cheesemaking now subject to strict criteria, quality is much improved. Maturation is temperature controlled in both cellars and caves to optimise flavour and aroma. Such changes have led to cheese from the alpine regions of Ticino being highly prized and it has achieved international recognition for its excellence, a source of pride amongst the handful of robust alpine dairymen and women who each summer are passionately committed to upholding this great tradition.

Der Morgen graut. Die letzten Sterne verblassen vor einem pflaumenfarbenen Himmel. Die Berge zeichnen schwarze Profile mit zackigen Rändern, gerade von den ersten Lichtstrahlen berührt. Auf den schlafenden Weiden setzen sich dunkle Schatten in Bewegung, hallen Rufe, erwachen Kuhglocken, denn die Kühe kommen zum Melken zusammen. So beginnt der lange Tag der Frauen und Männer auf der Alm, die alltägliche Rituale mit uralten, aber immer aktuellen Gesten wiederholen. Die Hirten versammeln die Herden, die Milch beginnt zu fliessen und läuft in den grossen Kupferkessel, an dem der Käser sich anschickt, die Alchemie seiner Vorväter zu vollziehen, aus der wie durch Zauber der Käse entsteht.

Die Almwirtschaft war für den Primärsektor im Kanton Tessin schon immer extrem wichtig. Zeiten, Gesten und Gebräuche wurden unverändert von Generation zu Generation überliefert, aber die Praxis der Almwirtschaft, die Strukturen, die Ausrüstung und das ganze Leben der Älpler hat sich in den letzten Jahrzehnten tiefgreifend verändert.

«Man ging barfuss oder mit Holzschuhen», erzählte mir ein alter Almkäser, «dann, 1948, kam ein Typ mit einem Paar Stiefel, er hat sie uns verkauft und das war eine Revolution. Wir benutzten sie beim Melken, denn wenn es regnete, versank man im Schlamm.»

Ein Paar Stiefel als Revolution – das sagt viel über die Lebensbedingungen in den Tessiner Alpen bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts. Die Praxis des Almauftriebs ermöglichte den Bauern, die Futterreserven kapillar zu nutzen und den mageren Verdienst einer Wirtschaft am Rande der Subsistenz durch den Verkauf von Käse zu ergänzen, aber sie forderte auch enorme Opfer.

Nach Jahren, die von einer ständigen Verringerung der bewirtschafteten Almen geprägt waren und einen unaufhaltsamen Verfall dieser jahrhundertealten Tradition fürchten liessen, ist die Branche heute wieder zum Leben erwacht. Zwar sind die Ziele der Almwirtschaft unverändert geblieben, aber die Praxis hat sich den Zeiten angepasst, wichtige Verbesserungen wurden eingeführt: moderne, funktionale Käsereien, Milchleitungen, Hygienemassnahmen, aber auch bequeme Zugangswege und neue Handelskanäle für den Käse. Der Käse unterliegt einer strengen Produktionsvorschrift und hat einen enormen Qualitätssprung vollzogen. Eine kontrollierte Reifung, die Lagerung im Keller oder in der Grotte, die seine Düfte und Aromen zur Geltung bringt, haben den Tessiner Almkäse zu einem anerkannten und auf internationaler Ebene ausgezeichneten Exzellenzprodukt gemacht, ein Stolz für die Widerständler, jene Handvoll Almkäser, die mit grosser Leidenschaft jeden Sommer die Tradition wieder zum Leben erwecken.

È l’alba. L’ultima spruzzata di stelle incomincia ad affievolirsi contro un cielo color prugna. Le montagne disegnano sagome nere dai lembi frastagliati, graffiate appena dai primi barlumi di luce. Sui pascoli addormentati, ombre scure si mettono in moto, echeggiano richiami, si risvegliano campanacci, le mucche si radunano per la mungitura. Inizia così la lunga giornata delle donne e degli uomini dell’alpe, che rinnovano, giorno dopo giorno, rituali dal sapore antico ma sempre attuali. I pastori radunano le mandrie, il latte incomincia a scorrere e a fluire nella grande caldaia di rame, dove il casaro si prepara a compiere quell’ancestrale alchimia, da cui nascerà come per sortilegio il formaggio. È sempre stata estremamente importante l’economia alpestre, per il settore primario del canton Ticino. Tempi, gesti e consuetudini si sono tramandati inalterati di generazione in generazione, ma la pratica dell’alpeggio, le strutture, le attrezzature e la vita stessa degli alpigiani è profondamente cambiata negli ultimi decenni. «Si andava a piedi nudi o con gli zoccoli – mi ha raccontato un vecchio alpigiano – poi, nel 1948, è arrivato un tipo con un paio di stivali, ce li ha venduti ed è stata una rivoluzione. Li usavamo per mungere, perché quando pioveva si sprofondava nel fango».

Pensare ad un paio di stivali come a una rivoluzione la dice lunga sulle condizioni di vita sugli alpi ticinesi fino alla metà del Novecento. La pratica dell’estivazione permetteva al mondo contadino di sfruttare capilarmente le riserve di foraggio e di integrare con la vendita del formaggio i magri guadagni di un’economia al limite della sussistenza, ma al prezzo di enormi sacrifici.

Dopo anni segnati da una costante riduzione degli alpi caricati, che aveva fatto temere un inesorabile declino di questa tradizione secolare, oggi il settore è tornato vitale. Se gli scopi dell’alpeggio sono rimasti immutati, la pratica si è adattata ai tempi, sono state introdotte importanti migliorie: caseifici moderni e funzionali, lattodotti, misure a garanzia dell’igiene, ma anche comode vie d’accesso e nuovi canali di commercializzazione del formaggio. Un formaggio che sottostà ad un rigido disciplinare e che ha fatto un enorme salto di qualità. Una maturazione controllata, la stagionatura in cantina o in grotta, che ne esalta profumi ed aromi, hanno fatto del formaggio d’alpe ticinese un’eccellenza riconosciuta e premiata a livello internazionale, un orgoglio per quel manipolo di resistenti, gli alpigiani, che ogni estate con grande passione rinnovano la tradizione.

193

The ALPAGES at CAMPO LA TORBA, ROBIEI, VALDO FINEST CHEESES from TICINO

With the seal of Swiss quality.

ALPE CAMPO LA TORBA

The summer pastures – alpages – at Campo La Torba can be easily reached by following the road that runs alongside Lake Sambuco and the Sambuco Dam, taking in the iridescence of the water and the rock-faces and larches of the surrounding valley. A steep slope leads to the main farmstead of Grasso di Dentro (1756 m), with three traditionally built alpage chalets on the extensive plateau.

196
197
198

There are further chalets on the ascent to over 2000 metres, whilst pastures can be found as high as 2400 metres at Lake Naret, a green-azure spectacle in which the bare rocks and snowfields that form its steep banks are reflected. Given this extraordinary location, the pastures were in fact more accessible in the past, from Val Leventina over the Sassello Pass. For this reason it still belongs to the Airolo Patriziato, despite being used by a dairy farmer from Valle Maggia.

The cheesemakers who have been here for generations are still meticulously dedicated to the art of creating a cheese which encapsulates the spirit of these high alpine lands. A tasting experience reveals a subtle liaison of cream and butter, with lively plant aromas emerging and recreating now coniferous forest floors now the fresh grass of naked pastures. A hint of goat points to the milk which makes up a fifth of that used in making this cheese and yet further complexity is added during its ageing by gamey notes and a persistence of apricot and almond. Produced on a small scale but worth trying is the so-called «alla paglia» cheese. Soft and delicate, it derives its name from the hay on which it used to be aged – which also gave the distinctive corrugated marking – and the hay that was used to preserve the wheels during transport. These cheeses even travelled as far as America. All products can be purchased on site.

Gras der nackten Weiden. Dazu kommt das Ziegenelement von den 20% Ziegenmilch. Animalische Noten und nachhaltige Aprikosen- und Mandelnuancen entwickeln sich mit zunehmender Reifezeit.

Probieren sollte man auch die kleine Produktion von weichem, zartem «Strohkäse» ( Formaggio della paglia). Er verdankt seinen Namen dem Stroh, auf dem er früher reifte (daher die typische gerillte Oberfläche), aber auch der Tatsache, dass die Formen für den Transport in Stroh gelegt wurden: Der Käse war nämlich sogar in Übersee bekannt, denn er gelangte bis ins ferne Amerika. Die Produkte können vor Ort gekauft werden.

Die Alp Campo La Torba erreicht man bequem auf der Strasse, die am Lago del Sambuco und der grossen gleichnamigen Staumauer entlangführt, begleitet von schimmerndem Wasser und den angrenzenden Hängen mit ihren Lärchen und Felsen. Ein steiler Aufstieg bringt einen schliesslich zum Haupthof von Grasso di Dentro (1756 m über dem Meeresspiegel) auf einer weiten Hochebene mit drei traditionellen Bauernhöfen.

Die Höfe liegen verstreut bis auf über 2000 m Höhe, ebenso wie die Weiden, die sich sogar bis auf die 2400 m des Lago di Narèt hinziehen: ein prächtiger blaugrüner See, in dem sich der nackte Fels und die Schneefelder an seinen steilen Ufern spiegeln.

Angesichts ihrer einzigartigen Lage war die Alp früher vom Val Leventina aus über den Passo Sassello leichter zu erreichen; deshalb gehört sie noch heute zum Besitz des Patriziats von Airolo, obwohl die Weiden von einem Älpler aus dem Maggiatal genutzt werden.

Die Senner der Alm sind seit mehreren Generationen Käser und stellen mit extremer Sorgfalt einen besonderen Käse her, der die Seele des Hochgebirges in sich trägt. Sahnige, buttrige Noten bilden das Bindeglied der Geschmackserfahrung, während auch pflanzliche Aromen lebhaft hervortreten – vom Unterholz von Nadelbäumen bis zum frischen

L’alpe di Campo La Torba si raggiunge agevolmente seguendo la strada che costeggia il Lago del Sambuco e la grande, omonima diga, accompagnati dalla luminosità cangiante dell’acqua e della conca circostante di larici e roccia. Un ripido strappo conduce poi al corte principale di Grasso di Dentro (1756 metri sul livello del mare), situato su un ampio pianoro che ospita tre cascine tradizionali. I corti si inoltrano poi sempre più in alto, fino ad oltre 2000 metri, e così pure i pascoli, che raggiungono addirittura i 2400 metri del Lago di Naret: uno spettacolo verdazzurro sul quale si riflettono la nuda roccia e i nevai che ne costituiscono le ripide rive. Data la singolare posizione, un tempo l’alpe era più facilmente raggiungibile dalla Val Leventina attraverso il Passo Sassello: per questo esso è ancora di proprietà del Patriziato di Airolo, nonostante i pascoli siano utilizzati da un alpigiano della Vallemaggia. I gestori dell’alpe, casari da svariate generazioni, creano con estrema meticolosità un formaggio che racchiude quest’anima di altissima montagna. Note di panna e burro costituiscono il trait d’union dell’esperienza gustativa, mentre emergono vivaci anche gli aromi vegetali –che spaziano dal sottobosco di conifere all’erba fresca dei nudi pascoli – e la nota ircina conferita dal 20% di latte caprino. Animalità e persistenze di albicocca e mandorla si aggiungono all’insieme con il trascorrere del tempo di stagionatura. Da provare anche la piccola produzione di formaggio «della paglia», morbido e delicato. Esso deve il nome alla paglia sul quale veniva un tempo fatto stagionare (donde la caratteristica superficie corrugata), ma anche al fatto che era proprio la paglia a conservarne le forme durante la spedizione: conosciuto oltreoceano, il formaggio raggiungeva infatti le lontane Americhe. I prodotti sono acquistabili in loco.

199

The summer pastures at Robiei, at an altitude of 1800 metres, can be reached from San Carlo either on foot or via the cable-car that covers the same route over sheer drops, with possible sightings of eagles and other birds of prey.

ALPE di ROBIEI

200

Visitors are treated to breathtaking views of the steep rock faces of the valley and there is a sense of flying over a void to reach the lower part of the Robiei Dam, a bold feat of engineering demarcating the lake’s borders and meeting the valley’s mountains with its monumental wedge-shaped walls.

Close to the dam is the modern cheesemaking facility, carved into the mountainside, its roof almost covered by the pastures. Here, the glistening contours and spectacular peaks of the Basodino Glacier come into view, whilst nearby, welcome refuge is provided by a hotel, a hut and a restaurant.

The numerous alpages can be found as high as 2210 metres, all around Lago Robiei and the higher Lago Bianco. There, cows and goats can feed on a rich and varied diet which imparts to the cheese (a traditional mixed Vallemaggia cheese is 70% cow’s milk and 30% goat’s milk) a persistent and aromatic mosaic of flavours in which the raw milk from the animal gives way to overtones of pungent alpine herbs and woody fragrances.

Cheese can be purchased on site.

Die Alp Robiei liegt auf 1800 m über dem Meeresspiegel und ist von San Carlo sowohl über den Wanderweg als auch mit der Seilbahn erreichbar, die den gleichen Anstieg bewältigt und den Fahrgästen einen atemberaubenden Blick auf die steilen Felswände des Tales schenkt (vielleicht kann man sogar Adlerhorste und Nester anderer Raubvögel sehen). So erreicht man wie im Flug über den Abgrund die Staumauer Robiei, ein kühnes Bauwerk, das den gleichnamigen See begrenzt und mit einem monumentalen Keil die Berge des Tales verbindet.

Die Almwirtschaft – eine moderne Käserei, die in den Berg gebaut und bis zum Dach von Weiden bedeckt ist – befindet sich in der Nähe des Staudamms. Von hier erkennt man an seinem langen, schimmernden Profil den Basodino-Gletscher. Das Panorama der Gipfel ist beeindruckend, und in der Umgebung kann man sich stärken, denn es gibt hier ein Hotel, eine Berghütte und ein Restaurant.

Die zahlreichen Höfe auf der Alp ziehen sich bis 2210 m Höhe hinauf und umringen den Lago di Robiei ebenso wie den kleineren, natürlichen Lago Bianco, der weiter oben zwischen den Felsen liegt. Kühe und Ziegen finden hier reichhaltige, vielfältige Nahrung, die dem Käse (in der traditionellen Mischung des Valmaggia aus 70 % Kuh- und 30% Ziegenmilch) ein nachhaltiges aromatisches Mosaik verleihen, in dem das Milchelement und die animalischen Noten auch Raum für starke Alpenkräuter und Unterholznuancen lassen. Der Käse kann vor Ort erworben werden.

L’alpe di Robiei, a 1800 metri sul livello del mare, è raggiungibile da San Carlo sia tramite sentiero che con la teleferica che solca la medesima direttrice, coprendo un ripido sbalzo e regalando ai viaggiatori una vista mozzafiato sulle ripide pareti di roccia della valle (alcuni potranno scorgervi perfino nidi d’aquila e altri rapaci). È quasi volando attraverso il vuoto che si giunge così ai piedi della diga di Robiei, opera ardimentosa che delimita l’omonimo lago e unisce con un cuneo monumentale le montagne della valle.

L’alpe – un moderno caseificio scavato nella montagna e coperto fin sul tetto dai pascoli – si trova in prossimità della diga. Da qui si distingue, nella sua lunga sagoma lucente, il ghiacciaio del Basodino. Il panorama delle cime è impressionante, mentre nelle vicinanze è possibile ristorarsi agevolmente grazie a un albergo, un rifugio e un ristorante.

I numerosi corti dell’alpe si spingono fino ai 2210 metri di altitudine, circondando tanto il lago di Robiei quanto il più raccolto naturale Lago Bianco, incastonato più sopra. Mucche e capre possono così seguire un’alimentazione ricca e varia, che dona al formaggio (nel tradizionale misto valmaggese di latte di mucca al 70% e di capra al 30%) un persistente mosaico aromatico, nel quale l’elemento lattico e quello animale lasciano spazio alle forti erbe alpine e ai sentori di sottobosco.

Il formaggio è acquistabile sul posto.

202
203

The Valdo summer pastures or alpages are located at an altitude of 1248 metres, with their small group of charming traditional farmsteads set against the vast backdrop of the undulating slopes and luxuriant woodlands that are a feature of this area.

204
ALPE di VALDO
206

Views from the hamlet extend from Val Verzasca in the direction of Sonogno, to Val Redorta and Val Vegorness, creating the overall impression of a sumptuous green carpet quietly unfolding towards the sky above.

This relatively low altitude means that the alpine cheese made here (100% cow’s milk) maintains its distinctively delicate flavour, with a prevalence of milk and butter. Its softness is enhanced by a plethora of aromatic herbal and floral notes specific to Verzasca.

As the herd consists of only 12 cows, each one can be carefully nurtured to create a niche product limited to 4 wheels per day, which makes for a relatively long season. All products are available at the dairy.

Die Alp Valdo liegt auf 1248 m Höhe in einer kleinen, malerischen Gruppe traditioneller Bauernhöfe inmitten einer weiten Landschaft mit den sanften Hängen und dichten Wäldern, die so typisch für dieses Gebiet sind.

Von der Lichtung der Siedlung kann man das Val Verzasca in Richtung Sonogno ebenso gut sehen wie die Täler Redòrta und Vegornèss:

Der elegante Gesamteindruck ähnelt einem prächtigen grünen Teppich, der sich still zum darüber strahlenden Himmel hin öffnet.

Die begrenzte Höhe garantiert dem Almkäse (aus 100% Kuhmilch) eine charakteristische Milde mit vorherrschenden Nuancen von Butter und Milch; dieser zarte Geschmack wird von den spezifischen Kräuter- und Blütennoten des Val Verzasca verfeinert.

Die kleine Herde mit 12 Kühen lässt eine gründliche Pflege jedes Tiers zu. So entsteht eine Nischenproduktion, die durch die relativ lange Besatzdauer auf ca. 4 Formen pro Tag begrenzt ist. Die Produkte sind direkt auf der Alp erhältlich.

A 1248 metri di altezza, l’alpe di Valdo è ospitato in un piccolo ed accogliente nucleo di cascine tradizionali, attorno al quale si stende un vasto paesaggio caratterizzato da dolci declivi e boschi rigogliosi, caratteristici di queste zone. Dalla radura del nucleo sono ben visibili tanto la Val Verzasca in direzione di Sonogno, quanto la Val Redòrta e la Val Vegornèss: l’elegante impressione complessiva è quella di un sontuoso tappeto verde, aperto quietamente in direzione del cielo sovrastante. L’altitudine contenuta garantisce al formaggio dell’alpe (100% vaccino) di mantenere una sua caratteristica delicatezza, con sentori preponderanti di burro e di latte; una morbidezza gustativa, quest’ultima, colorata d’altronde dalle note erbacee e floreali specifiche del contesto verzaschese. La piccola mandria di 12 mucche permette una cura attenta di ciascun capo, risultando in una produzione di nicchia limitata a circa 4 forme giornaliere. Il tutto è acquistabile direttamente all’alpe.

INTERNATIONAL FILM FESTIVAL LOCARNO

MUSEO COMUNALE d’ ARTE MODERNA

Located in a beautiful late sixteenth-century palazzo on Via Borgo, the museum houses the Municipal Collection and is home to two foundations; the Marianne Werefkin Foundation and the Richard and Uli Seewald Foundation.

The Municipal Collection originated in 1922, when many of Ascona’s resident artists decided to donate one of their works as the basis of a future municipal museum. Among the collection’s most important works are Alexej Jawlensky’s Head of a Girl, Cuno Amiet’s Fruit Picking and Paul Klee’s The Red House, all of which were donated by the Russian painter Marianne Werefkin, together with five of her own works. In the years that followed, the collection continued to grow. A major presence is that of the Orsa Maggiore (Great Bear or Grosse Bär) group, founded by Werefkin herself together with Germans Walter Helbig and Otto Niemeyer-Holstein, Swiss Albert Kohler and Ernst Frick, Dutch Otto van Rees and American Gordon Mallet McCouch. Among the most recent acquisitions are works by Julius Bissier, Ben Nicholson and Italo Valenti, as well as the important collections Carl Weidemeyer, Charlotte Bara and Anna Iduna Zehnder.

Das Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona (Gemeindemuseum für moderne Kunst) befindet sich im Herzen Asconas in einem schönen Gebäude aus dem späten 16. Jahrhundert direkt an der Via Borgo. Es ist Sitz der Gemeindesammlung und zweier Stiftungen: der Marianne Werefkin Stiftung und der Richard und Uli Seewald Stiftung. Die Gemeindesammlung entstand 1922, als sich zahlreiche in Ascona ansässige Künstler dazu entschlossen, eines ihrer Werke als Grundstock für das Gemeindemuseum zu stiften. Zu den bedeutendsten Werken zählen Mädchenkopf von Alexej Jawlensky, Obsternte von Cuno Amiet und Das rote Hau s von Paul Klee, die von der russischen Malerin Marianne Werefkin zusammen mit fünf ihrer eigenen Werke gestiftet wurden. Die Sammlung wuchs in den folgenden Jahren stetig an. Gut vertreten ist die Künstlergruppe Der Grosse Bär, gegründet im Jahr 1924 von eben jener Marianne Werefkin, von den Deutschen Walter Helbig und Otto Niemeyer, von den Schweizern Albert Kohler und Ernst Frick, dem Holländer Otto van Rees und dem Amerikaner Gordon McCouch. Unter den neuesten Erwerbungen befinden sich Werke von Julius Bissier, Ben Nicholson und Italo Valenti sowie die wichtigen Bestände Carl Weidemeyer, Charlotte Bara und Anna Iduna Zehnder.

210
ART AND CULTUREMUSEO COMUNALE D ’ARTE MODERNA

Il Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona, situato in un bel palazzo tardo cinquecentesco affacciato su Via Borgo, nel cuore di Ascona, ospita la Collezione del Comune ed è sede di due fondazioni: la Fondazione Marianne Werefkin e la Fondazione Richard e Uli Seewald.

La Collezione del Comune ha preso origine nel 1922, quando molti tra gli artisti giunti ad Ascona decisero di donare una loro opera, con lo scopo di creare il Museo Comunale di Ascona. Tra le opere più importanti si annoverano la Testa di ragazza di Alexej Jawlensky, La raccolta di frutta di Cuno Amiet e La casa rossa di Paul Klee, offerti dalla pittrice russa Marianne Werefkin assieme a cinque suoi lavori. La collezione si è arricchita progressivamente negli anni successivi. Ben rappresentato è il gruppo dell’Orsa Maggiore (Der Grosse Bär), costituito nel 1924 dalla stessa Werefkin, dai tedeschi Walter Helbig e Otto Niemeyer-Holstein, dagli svizzeri Albert Kohler ed Ernst Frick, dall’olandese Otto van Rees e dall’americano Gordon Mallet McCouch. Tra le acquisizioni più recenti, diverse opere di Julius Bissier, Ben Nicholson e Italo Valenti, e gli importanti Fondi Carl Weidemeyer, Charlotte Bara e Anna Iduna Zehnder.

PROGRAMME OF EXHIBITIONS

MUSEO COMUNALE D’ARTE MODERNA

10 March – 2 June

Kandinsky, Klee, Marc, Münter… and Other Artists. Expressionists from the Werner Coninx Foundation

22 June – 1 September

Yuri Catania – Jazz off the Wall

15 September – 5 January

Ruth and Giancarlo Moro – Play of Mirrors

MUSEO CASTELLO SAN MATERNO

26 May – 29 September

Karl Hofer – Figures, Still Life, Landscapes

12 October – 29 December

Muriel Zeender (site-specific exhibition)

211

Kandinsky, Klee, Marc, Münter… and Other Artists

Ascona’s Museum of Modern Art is home to an absorbing exhibition which runs until 2nd June and features works from the expressionist movement. It centres around forty graphic works on permanent loan from the prestigious Werner Coninx Foundation, with artists of the caliber of Kandinsky, Klee, Marc and Macke. The show highlights in particular the works of German expressionists from Munich, many of whom are integral to Ascona’s history: artists such as Marianne Werefkin, Ignaz Epper, Richard Seewald, Robert Genin, Paul Klee and Conrad Felixmuller, who all resided in Ascona between the first and second World Wars, as well as others closely linked to them, including Wassily Kandinsky, Gabriele Münter, Franz Marc, August Macke, Louis René Moilliet and Heinrich Campendonk. The exhibition’s genesis is to be found during one of the most interesting periods in the history of art, one in which artists began to eschew academic traditions and rethink the very essence of art using a new identifying language, basically expressive to begin with, then leaning increasingly towards the abstract. From these beginnings, revolutionary works emerged, works in which line, form and colour are symbols at the service of emotions. Drawings, graphic works, oils, watercolours and temperas unfold through the exhibition spaces in surprising combinations which create a dialogue between important artists – from Paul Klee to the young Andreas Jawlensky. The installation aims to stimulate reflection on the importance of art as an expressive medium, one which reinforces the emotional and inner life of human existence.

Im Museo Comunale d’Arte Moderna in Ascona ist bis zum 2. Juni eine interessante Ausstellung zur Welt des Expressionismus zu bewundern. Sie konzentriert sich auf eine Auswahl von rund vierzig grafischen Werken aus einer Dauerleihgabe der renommierten Werner Coninx Stiftung und umfasst Werke von hochrangigen Künstlern wie Kandinsky, Klee, Marc und Macke. Die Auswahl räumt den Künstlerinnen und Künstlern des deutschen Expressionismus in München besonderen Raum ein, denn viele von ihnen schrieben auch die Geschichte von Ascona mit. Man denke nur an Marianne Werefkin, Ignaz Epper, Richard Seewald, Robert Genin, Paul Klee oder Conrad Felixmüller, die alle zwischen den beiden Weltkriegen in Ascona lebten, oder an Persönlichkeiten, die eng mit ihnen verbunden waren, wie Wassily Kandinsky, Gabriele Münter, Franz Marc, August Macke, Louis René Moilliet oder Heinrich Campendonk. Der Ausstellungs10.3 –

rundgang erhellt eine der faszinierendsten Perioden der Kunstgeschichte, in der die Künstler begannen, sich der akademischen Tradition zu entziehen, um den Sinn der Kunst selbst mit einer neuen identitätsstiftenden Sprache zu füllen, die zunächst tendenziell expressiv war und dann immer mehr zum Abstrakten neigte. Daraus entstanden revolutionäre Werke, in denen Linie, Form und Farbe zu Symbolen im Dienste der Gefühle würden. Zeichnungen, Grafiken, Ölgemälde, Aquarelle und Temperabilder sind in den Räumen in gezielten, ungewöhnlichen Kombinationen zu sehen, die verschiedene hochkarätige Künstler in den Dialog stellen – von Paul Klee bis zum jungen Andreas Jawlensky. Die Ausstellungsgestaltung will eine Reflexion über die Bedeutung der Kunst als Ausdrucksmittel anregen, um die innere und emotionale Seite des menschlichen Erlebens zur Geltung zu bringen.

Al Museo Comunale d’Arte Moderna di Ascona, fino al 2 giugno è possibile ammirare un’interessante esposizione dedicata al mondo dell’espressionismo. Incentrata sulla scelta di una quarantina di opere grafiche provenienti da un prestito permanente con la prestigiosa Fondazione Werner Coninx, la mostra ospita opere di artisti del calibro di Kandinsky, Klee, Marc e Macke. La selezione delle opere dà particolare spazio agli artisti attinenti all’espressionismo tedesco di Monaco di Baviera, dal momento che molti di loro hanno fatto anche la storia di Ascona. Pensiamo a Marianne Werefkin, Ignaz Epper, Richard Seewald, Robert Genin, Paul Klee o Conrad Felixmüller, tutti residenti ad Ascona tra le due guerre, oppure a figure strettamente legate a loro, come nel caso di Wassily Kandinsky, Gabriele Münter, Franz Marc, August Macke, Louis René Moilliet o Heinrich Campendonk. Il percorso della mostra si articola attorno a uno dei periodi più affascinanti della storia dell’arte, in cui gli artisti hanno rinnegato la tradizione accademica per ripensare il senso stesso dell’arte con un nuovo linguaggio identitario, dapprima prevalentemente espressivo, poi sempre più tendente all’astratto. Ne sono nate opere rivoluzionarie, nelle quali linea, forma e colore sono simboli al servizio delle emozioni. Disegni, grafiche, oli, acquarelli e tempere si snodano lungo le sale espositive con accostamenti mirati e inediti che mettono in dialogo diversi artisti di grande spessore – da Paul Klee al giovane Andreas Jawlensky. L’allestimento vuole stimolare una riflessione sull’importanza dell’arte come mezzo espressivo, per valorizzare il lato interiore ed emotivo del vivere umano.

212
Ignaz Epper Still Life with Vase, 1920 Oil on canvas 42.9 × 42.9 cm Werner Coninx Collection, on permanent loan to the Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona © Fondazione Ignaz e Mischa Epper, Ascona
ART AND CULTUREMUSEO COMUNALE D ’ARTE MODERNA
2.6.2024

The Quarry, 1926 Tempera on paper on cardboard 55 × 73 cm

Fondazione Marianne Werefkin, Museo Comunale d’Arte Moderna, Ascona

Werner

213
E ALTRI ESPRESSIONISTI DALLA FONDAZIONE WERNER CONINX
KANDINSKY, KLEE, MARC, MÜNTER…
Marianne Werefkin Heinrich Campendonk The Beggars (after Bruegel), 1922 Woodcut on paper 14.3 × 17.2 cm Coninx Collection, on permanent loan to the Museo Comunale d’Arte Moderna Ascona © 2024, ProLitteris, Zurich
museo@ascona.ch +41 91 759 81 40
Museo Comunale d’Arte Moderna Via Borgo 34, Ascona

Ruth and Giancarlo MoroPlay of Mirrors

As part of the Museum’s continuing dedication to highlighting the most important artists in Ticino, this exhibition showcases works by Ruth and Giancarlo Moro from Cavigliano, on the occasion of their eightieth birthday and their fifty years of shared life and artistic exchange. As different as they are in in style and execution, their works reveal a deep harmony, whose cohesion is rooted in a mutual interest in the formal universe: oriental, essential, cosmic and holistic. Their work was shaped by the avant-garde movements of the Sixties and they interacted with the artistic landscape of Locarno during those years, one which was strongly influenced by the socalled «painters of silence». Ruth and Giancarlo thus refined their respective styles to achieve a minimalist, abstract and concrete synthesis. Giancarlo Moro’s work is entirely dedicated to abstract painting, exploring the infinite potential of pure colour in the autonomous structuring of grid form and of spatial, almost ascetic surfaces. In contrast, Ruth Moro’s focus is on the natural world, both purifying it and revealing its underlying complexion. She thereby distils pure, structurally essential shapes, which demonstrate an engraver’s meticulousness and precision and invoke an interconnected nature in which the materiality of the natural world becomes one with the poetic dimension of artistic expression. One cannot remain untouched by Ruth and Giancarlo Moros’ work: it is the result of long and meticulous research into the essential, in which artisanal mastery and artistic appeal meld seamlessly, awakening a profound sense of harmony and leading us to contemplation and inner wellbeing.

Ein besonderer Themenschwerpunkt des Museums ist die Inszenierung der bedeutendsten Künstler aus dem Tessiner Gebiet. In diesem Rahmen präsentiert die Ausstellung Werke des Künstlerehepaars Ruth und Giancarlo Moro aus Cavigliano: Anlass ist der achtzigste Geburtstag beider Künstler und die fünfzig Jahre ihres Zusammenlebens und ihrer künstlerischen Auseinandersetzung. Bei aller Verschiedenheit der Stile und Ausführungsweisen zeigen die Werke eine starke Assonanz, deren Bindeglied in ihrem gemeinsamen Interesse für die orientalische, essenzielle, kosmische und holistische Formenwelt zu finden ist. Beide Künstler absolvierten ihre Ausbildung im Rahmen der Avantgarde der Sechzigerjahre im Um-

214
_____________________ 15.9.24 – 5.1.25 Ruth Moro SCHEGGE, 2010/2023 Firmiana simplex on resin and on MDF 43 x 43 cm © Ruth Moro Giancarlo Moro Untitled, 2024 Oil on MDF 50 x 100 cm © Giancarlo Moro
ART AND CULTUREMUSEO COMUNALE D ’ARTE MODERNA

feld der Kunstszene in Locarno jener Jahre. Unter dem starken Einfluss der sogenannten «Maler der Stille» verfeinerten Ruth und Giancarlo Moro ihre jeweils eigene Kunstsprache und gelangten beide zu einem minimalistischen, abstrakten und konkreten Synthetismus. Giancarlo Moro widmet sich vollständig der Malerei im abstrakten Sinne und lotet das unendliche Potenzial der reinen Farbe aus, die sich eigenständig in Rastern und in einer absoluten, fast asketischen räumlichen Oberfläche strukturiert. Ruth Moro konzentriert sich dagegen auf die pflanzliche Welt, die sie «bereinigt», um ihre unterschwelligen Maserungen zu enthüllen. So gelangt sie zur Destillation von klaren, strukturell essenziellen Formen, die eine Gewissenhaftigkeit und fein ziselierte Präzision beweisen und eine vernetzte Natur hervorrufen, in der die Konkretheit der natürlichen Welt mit der poetischen Dimension des malerischen Ausdrucks vereint wird. Vor den Werken von Ruth und Giancarlo Moro bleibt man nur schwer unbeteiligt. Man spürt, dass sie aus einer langen, genauen, auf das Essenzielle gerichteten Recherche hervorgehen, in der handwerkliche Kompetenz und künstlerischer Reiz durchgängig verschmelzen und ein tiefes Gefühl von Harmonie vermitteln, das uns zur Betrachtung und zur inneren Ruhe einlädt.

In linea con il filone che il Museo dedica alla valorizzazione delle figure più significative del territorio ticinese, questa mostra mette a confronto le opere della coppia di artisti Ruth e Giancarlo Moro di Cavigliano, in occasione del loro ottantesimo anno d’età e del loro cinquantennale sodalizio di vita e di confronto artistico. Pur nella loro diversità di stili e modalità esecutive, le loro opere esprimono una forte assonanza che trova coesione proprio nel loro interesse comune per l’universo formale orientale, essenziale, cosmico e olistico. Formatisi entrambi nell’ambito delle avanguardie degli anni Sessanta e dialogando con l’ambiente locarnese di quegli anni, fortemente influenzato dai cosiddetti «pittori del silenzio», Ruth e Giancarlo Moro affinavano il loro linguaggio pervenendo entrambi a un sintetismo minimalista, astratto e concreto. Giancarlo Moro si dedica totalmente all’arte pittorica in senso astratto, sondando le infinite potenzialità del colore puro nello strutturarsi in modo autonomo in griglia e in superficie spaziale assoluta, quasi ascetica. Ruth Moro si concentra invece sul mondo vegetale, purificandolo e svelandone le nervature sottese. Giunge così a distillare forme pure strutturalmente essenziali, che testimoniano una meticolosità e precisione da cesellatore e rievocano una natura interconnessa in cui la concretezza del mondo naturale si sposa con la dimensione poetica dell’espressione pittorica. Difficile rimanere indifferenti davanti alle opere dei Moro, frutto di una lunga e scrupolosa ricerca orientata all’essenziale in cui maestria artigianale e fascino artistico si fondono senza soluzione di continuità, suscitando un profondo senso di armonia che ci invita alla contemplazione e al benessere interiore.

215
museo@ascona.ch +41 91 759 81 40 RUTH E GIANCARLO MORO GIOCO DI SPECCHI Ruth Moro SUL NERO I, 2023 Hydrangea quercifolia bracts on handmade paper and MDF 51 x 51 cm © Ruth Moro Giancarlo Moro Untitled, 2023 Oil on MDF 50 x 75 cm © Giancarlo Moro
Museo Comunale d’Arte Moderna Via Borgo 34, Ascona

A space for art and culture in Ascona’s historic Borgo.

Whether you’re a local resident, traveler with a passion for art, established or new generation artist: at the CCAA you will discover a source for intellectual and aesthetic interests, art, culture and hospitality. Expanding Ascona’s long international and regional tradition of nurturing the arts, the venue is centrally located and hosts a rich and diverse program of exhibitions, events, concerts, lectures and dialogues between artists. All this is available in the wonderful surroundings of the Galleria Sacchetti, the garden and open spaces, as well as the boutique guest rooms and charming Bistrot Stuzzichini offering delicious local specialties. The Centro provides a captivating and creative platform across the artistic spectrum: at its heart the aim of renewing the spirit of innovation and inclusivity for which Ascona is known. For more information about the extensive exhibition program or to organize an event, the Center’s team is at your disposal.

216
ART AND CULTURECCAA
CCAA Centro di Cultura e d´Arte Ascona

Kunstbegeisterte Einheimische und Gäste, etablierte oder junge Künstler: Das CCAA ist für alle geöffnet und bietet eine Inspirationsquelle, um kulturelle und ästhetische Interessen zu pflegen. Kunst, die begeistert, Kultur und Gastfreundschaft: Im Anschluss an die lange Tradition in Ascona, Kunst auf regionaler und internationaler Ebene zur Geltung zu bringen, bietet das CCAA in der Altstadt von Ascona ein reichhaltiges und vielfältiges Programm, um mit Ausstellungen, Events, Konzerten und Vorträgen eine Basis für alle zu bieten. Den Rahmen dafür bildet das CCAA mit der Galleria Sacchetti, dem Eventgarten, den zauberhaften Gästezimmern und dem Bistrot Stuzzichini, welches für seine lokalen Spezialitäten berühmt ist. Zusammenfassend bietet das CCAA eine eindrucksvolle kreative Plattform für alle künstlerischen Ausdrucksformen, um dem Geist der Innovation und Inklusivität, dem Ascona seinen Ruhm verdankt, neue Impulse zu verleihen. Für weitere Informationen zum umfangreichen Ausstellungsprogramm oder zur Organisation einer Veranstaltung steht das Team des Zentrums gerne zur Verfügung.

Abitanti del luogo, viaggiatori appassionati di arte, artisti più o meno affermati: il CCAA è aperto a tutti e offre una fonte di ispirazione per coltivare i propri interessi culturali ed estetici, l’arte che sa emozionare, la cultura e l’ospitalità. Proseguendo la lunga tradizione asconese di valorizzazione dell’arte a livello sia regionale che internazionale, questa struttura nel centro di Ascona ospita un programma ricco e variegato di mostre, eventi, concerti, lezioni e occasioni di dialogo tra artisti. Il tutto nella meravigliosa cornice della Galleria Sacchetti, con giardino e aree all’aperto, senza dimenticare le incantevoli guest room e il Bistrot Stuzzichini, famoso per le sue specialità locali. Il Centro offre una suggestiva piattaforma creativa per tutte le espressioni artistiche, con l’obiettivo di dare un nuovo impulso allo spirito di innovazione e inclusività cui Ascona deve la sua fama. Per maggiori informazioni sull’ampio programma espositivo o per organizzare un evento, il Team del Centro è volentieri a disposizione.

217
14
@CCAAscona
Via Beato P. Berno
Ascona info@ccaa.ch www.ccaa.ch

MASI Lugano, which lies at a strategic cultural crossroads between the areas north and south of the Alps, is now one of Switzerland’s most popular museums. Its two venues – the modern LAC cultural center and the historic Palazzo Reali building – host an extensive program of temporary exhibitions and constantly changing displays of the works in its collection.

Alongside each exhibition, MASI organizes a comprehensive program of activities designed for different audiences. There are guided tours, «Director’s tours» readings with aperitifs or lunch, tours with creative workshops for children and schools, «Art and Yoga» sessions, and much more, with the aim of helping all kinds of visitors enjoy an engaging museum experience. Upon request, the museum also organizes group tours in Italian, German, French and English, while both the Palazzo Reali and the LAC center offer individual guided tours on a regular basis.

218
LAC Piazza Bernardino Luini 6 | Lugano | +41 58 866 42 40
Reali
Canova 10 | Lugano | +41 91 815 79 73 Installation view © MASI Lugano, photo Luca Meneghel
Palazzo
Via

Alexander Calder’s art and outstanding international photography at MASI.

In 2024 MASI Lugano once more confirms its reputation as a vibrant hub for art, with a lineup of major exhibitions. The season opened with a tribute to the Swiss artist who wrote a key chapter of the history of photography, Ernst Scheidegger. Entitled «Eye to Eye, Giacometti, Dalí, Miró, Ernst, Chagall. Tribute to Ernst Scheidegger», the show traces the career of this extraordinary figure. It presents more than a hundred images including a number of youthful shots, most of which have not been exhibited before. The artist portraits that made Scheidegger famous are displayed in dialogue with a selection of works by the artists themselves (on until 21.07.2024). The focus on high profile international photography continues with the exhibition «Luigi Ghirri – Travel. Photographs 19701991». The show presents 150 prints that explore the leading Italian photographer’s perspectives on travel, both as lived experience and in the imagination (from 08.09.2024 to 26.01.2025). The most recent contemporary practice is in the spotlight with Shahryar Nashat’s solo show «Streams of Spleen», which features a striking immersive installation (17.03.2024 – 18.08.2024). The season rounds off with an in-depth look at the history of art in the Canton of Ticino and the Museum’s collection with the exhibition «From Davos to Obino. Ernst Ludwig Kirchner and the artists of the Rot-Blau group» (from 17.11.24 to 23.03.2025).

Auch 2024 zeigt sich das MASI Lugano als pulsierendes Kunstzentrum mit Ausstellungen, die man nicht versäumen sollte. Die Saison wurde eröffnet mit einer Hommage an einen Schweizer Künstler, der ein Kapitel in der Geschichte der Fotografie schrieb: Ernst Scheidegger. Die Karriere dieses ausserordentlichen Fotografen wird in der Ausstellung «Auge in Auge. Giacometti, Dalí, Miró, Ernst, Chagall. Hommage an Ernst Scheidegger» dargestellt, die über hundert Aufnahmen von ihm zeigt, darunter eine Auswahl von bisher überwiegend unveröffentlichten Fotos aus den Jugendjahren. Ausserdem werden die Künstlerporträts, die Scheidegger berühmt gemacht haben, mit einer Auswahl von Werken der jeweiligen Künstler in den Dialog gestellt (bis 21.07.2024). Der Schwerpunkt der grossen internationalen Fotokunst wird fortgesetzt mit «Luigi Ghirri – Il viaggio. Fotografien 1970-1991.» Die Ausstellung bringt mit rund 150 Drucken die verschiedenen Perspektiven des grossen italienischen Fotografen auf die Reise ans Licht – nicht nur im Sinne der Erfahrung, sondern auch als imaginäre Dimension (08.09.2024 bis 26.01.2025). Auf die aktuellste zeitgenössische Recherche blickt dagegen die Einzelausstellung «Streams of Spleen» von Shahryar Nashat, der im MASI eine sehr eindrucksvolle immersive Installation präsentiert (17.03.2024 bis 18.08.2024). Zum Saisonende wird der Blick auf die Kunstgeschichte des Kantons Tessin und die Sammlungen des Museums vertieft mit der Ausstellung «Von Davos bis Obino. Ernst Ludwig Kirchner und die Künstler der Gruppe Rot-Blau» (17.11.2024 bis 23.03.2025).

Anche nel 2024 il MASI Lugano si conferma un polo pulsante dell’arte con mostre imperdibili. La stagione si è aperta con un omaggio a un artista svizzero che ha scritto un capitolo della storia della fotografia, Ernst Scheidegger. Il percorso di questo straordinario fotografo è tracciato nella mostra «Faccia a faccia. Giacometti, Dalí, Miró, Ernst, Chagall. Omaggio a Ernst Scheidegger», che presenta oltre cento immagini, tra cui una selezione di scatti giovanili perlopiù inediti. Inoltre, i ritratti d’artista che hanno reso celebre Scheidegger sono in dialogo con una selezione di opere degli artisti immortalati (fino al 21.07.2024). Il focus sulla grande fotografia internazionale continua con «Luigi Ghirri – Il viaggio. Fotografie 1970-1991». La mostra mette in luce, attraverso circa 150 stampe, le diverse prospettive del grande fotografo italiano sul viaggio, inteso non solo come esperienza, ma anche come dimensione immaginaria (dal 08.09.2024 al 26.01.2025). Guarda invece alla ricerca contemporanea più attuale «Streams of Spleen», la personale di Shahryar Nashat, che al MASI presenta un’installazione immersiva di grande impatto (dal 17.03 al 18.08.2024). La stagione si chiude con un approfondimento sulla storia dell’arte del Cantone Ticino e delle collezioni del museo con l’esposizione «Da Davos a Obino. Ernst Ludwig Kirchner e gli artisti del gruppo Rot-Blau» (dal 17.11.2024 al 23.03.2025).

219
ART AND CULTURE - MASI LUGANO
Installation view «Eye to Eye» © MASI Lugano, photo Alfio Tommasini

Alexander Calder, Quatre systèmes rouges, 1960

Museum of Modern Art, Humlebaek, Denmark.

The New Carlsberg Foundation.

Not to be missed: «Calder. Sculpting Time».

This summer’s must-see event is the first ever exhibition in Lugano dedicated to one of the 20th century’s most revolutionary artists, Alexander Calder (1898 – 1976). Featuring more than 30 masterpieces dating from 1930 to 1960 – Calder’s most prolific, trailblazing years – the show will run from 5 May to 6 October 2024. It has been made possible thanks to the support of the Fondazione Favorita.

Ein unerlässlicher Sommertermin steht bevor – die erste Ausstellung in Lugano von einem der innovativsten Künstler des zwanzigsten Jahrhunderts, nämlich Alexander Calder (1898 – 1976). Die Werkschau, die über dreissig Meisterwerke aus dem Zeitraum 1930 bis 1960 – den innovativsten und fruchtbarsten Jahren in Calders Schaffen – zeigt, wird am 5. Mai eröffnet und ist bis zum 6. Oktober 2024 zu sehen. Sie wird ermöglicht durch die Unterstützung der Fondazione Favorita.

Si preannuncia come un appuntamento estivo imperdibile la prima mostra in assoluto a Lugano di uno degli artisti più innovativi del ventesimo secolo, Alexander Calder (1898 –1976). L’esposizione, che comprenderà oltre trenta capolavori realizzati tra il 1930 e il 1960 – gli anni più innovativi e prolifici di Calder – verrà inaugurata il 5 maggio e rimarrà visitabile fino al 6 ottobre 2024. La mostra è resa possibile grazie al sostegno della Fondazione Favorita.

220 ART AND CULTURE - MASI LUGANO
Installation view © MASI Lugano, foto Luca Meneghel Louisiana Donation: Photo credit: Louisiana Museum of Modern Art / Poul Buchard / Brøndum & Co © 2024 Calder Foundation, New York / Artists Rights Society (ARS), New York

Programming

Eye to Eye

Homage to Ernst Scheidegger

18.02.2024 – 21.07.2024

LAC

Luigi Ghirri Il viaggio

Photographs 1970 – 1991

08.09.2024 – 26.01.2025

LAC

Shahryar Nashat

Streams of Spleen

17.03.2024 – 18.08.2024

LAC

Manor Cultural Prize 2024

17.03.2024 – 18.08.2024

LAC

Il patrimonio artistico del museo conta infatti oltre 14’000 opere e abbraccia un ampio arco cronologico, dalla fine del Quattrocento ai giorni nostri. Al suo interno la Collezione riflette non solo la creazione svizzera del passato e del presente, ma anche le tante connessioni e i rapporti che artiste e artisti da ogni parte del mondo hanno avuto, nel tempo, con la Svizzera italiana. L’offerta artistica è inoltre arricchita dalla collaborazione con la Collezione Giancarlo e Danna Olgiati – parte del circuito del MASI – interamente dedicata all’arte moderna e contemporanea.

Calder Sculpting Time

05.05.2024 – 06.10.2024

LAC

From Davos to Obino

Ernst Ludwig Kirchner and the artists of the Rot-Blau group

17.11.2024 – 23.03.2025

LAC

Museo d’arte della Svizzera italiana

LAC

Piazza Bernardino Luini 6 6900 Lugano

Palazzo Reali via Canova 10 6900 Lugano

MASI boasts a collection of more than 14,000 works spanning a lengthy period of time from the late 15th century to the present day. The Collection not only reflects Swiss art of the past and present, but also the many artists from all over the world who have had a connection with Italian Switzerland over the years. The Collection has been further broadened by a partnership with the Giancarlo and Danna Olgiati Collection – part of the MASI circuit – entirely dedicated to modern and contemporary art.

Museo d’arte della Svizzera italiana

AND CULTURE - MASI LUGANO
ART

«Take a look at this: 1850, the year that our ingenious forefather Carlo Salvioni, then 22 years old, settled in Bellinzona and established what would become Salvioni Arti Grafiche», recalls publisher Giacomo Salvioni as he points out details on an old, sepia-toned picture. His words turn it into a colourful moving image, and a smile appears on his face: «From that moment on, our printing and publishing house wrote – and indeed printed – much of this region’s cultural history. Today I am glad to say that we look to the future with that special heritage and with the tools to make it a ’2.0’ service hub».

Giacomo currently runs the company with his son Rocco, now sixth generation, whose responsibility is to innovate with groundbreaking ideas in all aspects of the business. «It’s no secret that one of our greatest assets is our ability to develop and print cutting-edge projects, first and foremost books» says Rocco as he scrolls through the latest book by

a Parisian artist. «That’s why we continue to win all sorts of international prizes for our printing and we work every day with many other publishers, authors and artists all over Europe». Giacomo chips in: «It’s not that we want to brag, rather it’s that we just love what we do, and we love to be a family for our customers too. A global one. Enough talking! Come and visit Salvioni Arti Grafiche and you’ll see for yourself». Welcome home!

Located in the historic centre of Bellinzona with its celebrated castles, Salvioni Arti Grafiche offers a full range of editorial and printing services. They extend from the very first concept stage through to the last detail in offset and digital production, all the way to binding and those precious finishes which make each and every product unique. Salvioni’s most recent awards were, amongst others, the prizes for «Switzerland’s Most Beautiful Book» and «The World’s Most Beautiful Book». www.salvioni.ch

Saison 2024/25 www.osi.swiss
Markus Poschner Chefdirigent Krzysztof Urbański Hauptgastdirigent
Martha Argerich, Emmanuel Pahud, Heinz Holliger, Charles Dutoit, Alexandre Kantorow und viele andere...

BETW ART

& MUSIC EEN

As Jazz Ascona celebrates its 40th anniversary, the arts and culture scene has never been more vibrant. Is this a return to the glorious 20s?

A cultural rebirth and a twinning with New Orleans.

Strolling through the historic old town of Ascona, everything speaks of art and music: you can breathe in the legacy, still alive in these streets today, of artists such as Jawlensky, Kandinsky, Walter Gropius, Ida Hoffmann, Max Ettinger and so on, up to today’s stars of the annual classical music and jazz events. This year, JazzAscona celebrates an important milestone – its 40th anniversary – with renewed energy, having emerged unscathed by the limits imposed by Covid. «We are seeing – explains JazzAscona’s president Guido Casparis – a return to its roots, having brought back free admission since 2020, just as it was 20 years ago in 1984. This brought about an increase in attendance and a more varied public, much to the satisfaction of local shop owners and hotels, who were able to redress the financial losses they underwent during the pandemic». Thanks largely to support from the municipality and the Locarnese Tourist Office (OTLMV), the event is once again financially stable. «But it’s not just about financial considerations – points out Casparis – there has been real cultural excitement around JazzAscona since we twinned the Ascona event with New Orleans, a city keen to promote its own culture in the realms of art, sport and even cuisine». To reflect this all-embracing artistic flow, an open air exhibition will run from the end of March, with the facades of buildings all over the town festooned with giant posters of artists who defined the forty years of JazzAscona.

Wenn man durch die Altstadt von Ascona spaziert, spricht alles von Kunst und Musik: Man spürt ein Erbe, das in diesen Gassen seit den Zeiten von Jawlensky, Kandinsky, Walter Gropius, Ida Hoffmann, Max Ettinger lebendig ist, durch alle Jahre hindurch bis zu den Stars der Settimane Musicali und des Jazz-Festivals. Genau in diesem Jahr feiert JazzAscona ein bedeutendes Jubiläum – 40 Jahre – und beweist mit den Dimensionen, dass es die durch die Pandemie erzwungene Pause unbeschadet oder sogar mit neuer Energie überwunden hat. «Es gab eine Rückkehr zu den Ursprüngen», erklärt der Präsident Guido Casparis, «denn nach 2020 wurde der freie Eintritt wieder eingeführt wie in den ersten zwanzig Jahren, seit 1984. Dadurch konnte das Publikum erweitert und diversifiziert werden, was Geschäfte und Hotels erfreute und dementsprechend zu einem Ausgleich der fehlenden Einnahmen durch den Kartenverkauf führte.» Heute hat sich der Haushalt stabilisiert, was vor allem der Gemeinde und dem Fremdenverkehrsverein des Locarnese OTLMV zu verdanken ist. «Aber es ist nicht nur eine finanzielle Frage», führt der Präsident weiter aus, «in diesen Jahren ist eine wahre kulturelle Aufbruchstimmung bei JazzAscona zu spüren, angefangen bei der jungen Partnerschaft mit der Stadt New Orleans, die die gesamte Kultur fördern will: künstlerisch, sportlich, sogar kulinarisch.» Als Beweis für diesen allumfassenden künstlerischen Strom «kleidet» sich die Altstadt zum 40. Geburtstag des Festivals mit den Gigantografien von Künstlern, die die ersten 40 Jahre von JazzAscona prägten: eine grosse Open-AirAusstellung an den Fassaden ab Ende März.

Girando per il centro storico di Ascona, tutto nel borgo parla di arte e musica: si respira un’eredità che vive in queste stradine dai tempi di Jawlensky, Kandinsky, Walter Gropius, Ida Hoffmann, Max Ettinger, su su negli anni fino alle stelle delle Settimane Musicali e del jazz. Quest’anno proprio JazzAscona festeggia un traguardo importante, 40 anni, con dimensioni tali da permettergli di superare indenne (anzi, con rinnovata energia) la pausa forzata del Covid. «C’è stato – spiega il presidente Guido Casparis – un ritorno alle origini, reintroducendo dopo il 2020 l’ingresso libero com’era nei primi vent’anni, dal 1984. Ciò ha permesso un aumento e diversificazione del pubblico, con soddisfazione di negozi e alberghi e conseguente compensazione delle mancate entrate degli ingressi». Oggi il budget ha ritrovato stabilità soprattutto grazie al Comune e all’OTLMV, l’Ente turistico del Locarnese. «Ma non è solo una questione finanziaria –precisa il presidente – c’è in questi anni un vero fermento culturale che investe JazzAscona, a partire dal recente gemellaggio con la città di New Orleans, interessata a promuovere tutta la propria cultura: artistica, sportiva, persino culinaria». E a dimostrazione di questo flusso artistico onnicomprensivo, per il 40esimo il centro storico «si vestirà» con le gigantografie di artisti che hanno caratterizzato i primi 40 anni di JazzAscona, in una grande mostra open air sulle facciate degli edifici, da fine marzo.

227
ART AND CULTURE - BETWEEN ART & MUSIC

The «Lupa» of Ascona: Artistic Icon and Prime Mover of Cultural Revival.

Music in Ascona has many other dimensions: it’s not uncommon when out and about in the borgo to bump into an eccentric artistic figure donning brightly coloured clothing and hats: she is the singer and actress «La Lupa», back in the day Maryli Maura Herz-Marconi, who was born in Onsernone and became a leading figure in the culture (and counterculture) of the theatrical scene in Zurich. La Lupa reconnects with her admirers in Ascona, a place she is attracted to because «it is the point of connection between the southern Prealps and the Mediterranean. Up until the 1950s, this place was teeming with artists and now things are on the move again, which is interesting to my friends in Zurich and beyond». Evidence of this is to be found amongst the efforts of individual citizens, small local «antennae» who share aesthetic values, like Christopher Schoop, owner of the Sacchetti gallery, which in late March became the «Ascona Centre for Art and Culture (CCAA)». Schoop, a real estate developer, lives between Ascona and other Swiss cities and he is always on the move, pursuing his passion to restore Ascona’s creative past: «We took over this gallery – I was one of its first clients – with a project to expand its objectives and transform it into a centre for cultural production». It will host art shows, concerts, conferences and performances, making use of the garden and the bistro opposite, which features a monumental wooden table from Einsiedeln. The place is full of character, a perfect stage for artists. «We want to involve more young people –adds Schoop – and we’ve bought a sawmill at Ponte Brolla where we will create rooms and ateliers for young artists to stay». La Lupa, a friend of the couple and champion of their cause, has inspired ideas about the initiative: «We should involve art schools and offer their best students the chance to come and stay here, perhaps on a scholarship basis, pulling them away from the dictator that is the screen. They can rediscover painting, sculpture, poetry, writing, all of which are under threat from the might of the digital world».

228
ART AND CULTURE - BETWEEN ART & MUSIC

Aber Musik in Ascona hat noch mehr Aspekte: Wenn man durch die Altstadt spaziert, trifft man nicht selten auf eine originelle Künstlerfigur mit knallbunten Kleidern und Hüten. Dies ist die Sängerin und Schauspielerin «La Lupa», mit bürgerlichem Namen Maryli Maura Herz-Marconi, die in Onsernone geboren und zu einem Aushängeschild für die Zürcher Theaterkultur (und Gegenkultur) geworden ist. La Lupa findet ihre Bewunderer in Ascona, und sie reizt dieser Ort, weil «hier der Berührungspunkt zwischen den südlichen Voralpen und der mediterranen Welt ist. Bis zu den 50er Jahren wimmelte es hier von Künstlern: Jetzt beginnt sich wieder etwas zu bewegen, und das ist auch für meine Freunde aus Zürich und der ganzen Welt interessant». Sie spielt auch auf Initiativen einzelner Bürgerinnen und Bürger an, kleine lokale «Antennen», denen das Streben nach dem Schönen gemeinsam ist. Wie Christoph Schoop, Besitzer der Kunstgalerie Sacchetti, die seit Ende März zum CCAA – «Zentrum für Kunst und Kultur in Ascona» geworden ist. Schoop ist Bauunternehmer und lebt zwischen Ascona und mehreren Schweizer Städten; bei dieser stetigen Unrast ist seine Passion, die Kreativität der Vergangenheit wieder hierherzubringen: «Wir haben diese Galerie übernommen, deren Besucher ich seit der ersten Stunde war, und wollen ihre Initiativen ausdehnen und sie zu einem Zentrum für die Kulturproduktion machen». Also sind Kunstausstellungen, Konzerte, Konferenzen, Aufführungen geplant, auch im Garten, an dem ein Bistro liegt (und in dem ein monumentaler Holztisch aus dem Kloster Einsiedeln steht). Der Ort ist wirklich malerisch und man kann ihn sich als ideale Bühne für Künstler vorstellen. «Wir wollen immer mehr junge Leute einbeziehen», setzt Schoop fort, «wir haben auch ein Sägewerk in Ponte Brolla erworben, wo wir Zimmer und Ateliers einrichten wollen, um jungen Künstlern Residenzen zu ermöglichen». La Lupa, Freundin und Unterstützerin des Gründers, ist voller Ideen angesichts dieses Mäzenatentums. «Man müsste die Kunstschulen einbeziehen, um den besten Studentinnen und Studenten den Aufenthalt in diesen Einrichtungen zu ermöglichen, vielleicht mit Stipendien. So entzieht man sie der Diktatur der Bildschirme, damit sie Malerei, Bildhauerei, Dichtung, das Schreiben wieder neu entdecken, denn diese Künste werden von der Übermacht des Digitalen bedroht.»

Ma la musica ad Ascona ha anche altri aspetti: per chi passeggia in centro non è raro imbattersi in un’originale figura artistica, dagli abiti e cappelli dai colori sgargianti, la cantante e attrice «La Lupa», al secolo Maryli Maura Herz-Marconi, nata in Onsernone e diventata un punto di riferimento per la cultura (e controcultura) teatrale zurighese. La Lupa ritrova i suoi ammiratori ad Ascona, luogo che la affascina perché «è qui il punto di contatto fra le Prealpi del sud e il mondo mediterraneo. Fino agli anni ‘50 qui c’era un brulicare di artisti: ora ricomincia a muoversi qualcosa, interessante anche per i miei amici a Zurigo e nel mondo». L’accenno è anche a iniziative di singoli cittadini, piccole antenne locali che hanno in comune la ricerca del bello. Come Christoph Schoop, proprietario della Galleria d’arte Sacchetti, che da fine marzo si è trasformata nel «Centro di cultura e d’arte Ascona (CCAA)». Schoop, imprenditore nell’edilizia, vive fra Ascona e diverse città svizzere, con una vita sempre in movimento e la passione di riportare qui la creatività di un tempo: «Abbiamo rilevato questa galleria, di cui ero cliente fin dalla prima ora, con il progetto di estenderne le attività, per farla diventare un centro di produzione culturale». In arrivo dunque mostre d’arte, concerti, conferenze, spettacoli, anche nel giardino dove si affaccia un bistrot (ed è collocato un monumentale tavolo di legno proveniente da Einsiedeln). Il posto è decisamente caratteristico, lo si immagina palcoscenico ideale di artisti. «Vogliamo coinvolgere sempre di più i giovani – prosegue Schoop –abbiamo acquistato anche una segheria a Ponte Brolla, dove ricavare camere ed atelier per ospitare i soggiorni di giovani artisti». La Lupa, amica e sostenitrice della coppia, ha un lampo di genio di fronte a tale mecenatismo: «Bisognerebbe coinvolgere le scuole d’arte, per proporre ai migliori studenti soggiorni in queste strutture, magari attraverso borse di studio. E così strapparli alla dittatura dei video, per far loro riscoprire pittura, scultura, poesia, scrittura: arti minacciate dallo strapotere del digitale».

229
230 ART AND CULTURE - BETWEEN ART & MUSIC

Enthusiasm for Ascona’s artistic renaissance.

Simona Pelloni, who lives in the centre and runs a B&B there, is another fan of Ascona’s artistic draw and she relishes the renewed buzz: «It’s as if Ascona had experienced a downward turn over the past years, a trend reversed with the arrival of Covid, which, paradoxically, was also when we were inundated with (mostly Swiss) tourists and the town was able to reassert its wide-ranging strengths». Aside from jazz, there is more on offer: «Alongside an event of this magnitude, it’s good to see the emergence of other art forms which involve the public in the wider context». «In fact, many visitors come back to Ascona – concludes Schoop – because they have happy memories from their childhood days with their families here in the beautiful borgo». This group of «artists» – each engaging in their own way – has one mission in common, that of seeing Ascona flourish and projecting it into the new century.

Eine weitere Anhängerin des künstlerischen Charmes von Ascona, Simona Pelloni, die in der Altstadt wohnt und ein B&B führt, schätzt diese ganze Lebendigkeit: «Es ist, als hätte Ascona jahrelang einen Niedergang erlebt und steige nun gerade nach der Covid-Pandemie wieder auf, als wir paradoxerweise von Touristen (vor allem Schweizern) überfüllt waren und das Städtchen sein grosses Potenzial unter Beweis stellte.» Auch weil das Programm – vom Jazz abgesehen – immer vielfältiger wird: «Neben einem so wichtigen Event ist es schön, dass Initiativen für die anderen Künste entstehen, so dass man ein Publikum mit verschiedenen Interessen ansprechen kann.» Schoop stellt abschliessend fest: «Viele von denen, die nach Ascona kommen, sind Rückkehrer, die sich als Kinder hier wohlgefühlt haben, mit ihren Familien in der Schönheit des Borgo.» Die Schönheit zu pflegen, ist die Mission dieser «Künstlergruppe», von denen jeder sich auf seine Weise dafür einsetzt, Ascona wieder zur Blüte und lebendiger denn je durch das Jahrhundert zu führen.

Da parte sua Simona Pelloni, un’altra estimatrice del fascino artistico di Ascona, abitante del centro dove gestisce un B&B, apprezza tutto questo fermento: «È come se Ascona avesse vissuto per anni una parabola in discesa, risalendo proprio a partire dal Covid, quando paradossalmente abbiamo avuto il pienone di turisti (soprattutto svizzeri) e la cittadina ha riconfermato le sue grandi potenzialità». Anche perché – oltre al jazz – si diversifica: «Accanto a una manifestazione così importante, è bello che sorgano iniziative dedicate ad altre arti, così da coinvolgere pubblico con interessi diversi». «E infatti molti di quelli che vengono ad Ascona –conclude Schoop – vi tornano perché da piccoli si erano trovati bene, con le loro famiglie nella bellezza del borgo». Coltivare questa bellezza è la missione di questo gruppo di «artisti», ognuno impegnato – a suo modo – per far fiorire Ascona e proiettarla più che mai viva nel nuovo secolo.

In the photo: La Lupa, Simona Pelloni, Christoph Schoop and his partner Pelin Karamustafaoglu, manager of the newborn Ascona Centre for Art and Culture (CCAA).

231

ASCONA MAGAZINE

2024, Number 7, annual publication, printed in 15,000 copies.

All rights reserved

Associazione Ascona Switzerland. Reproduction of the contents is forbidden.

PUBLISHER

Associazione Ascona Switzerland PO Box 910 6612 Ascona info@asconamagazine.ch

ONLINE

www.asconaswitzerland.ch

facebook: Ascona Switzerland

instagram: ascona_switzerland

PROJECT MANAGEMENT & DESIGN

fef comunicazione www.fef.swiss

PRINT

Salvioni arti grafiche www.salvioni.ch

COVER

Carlo Stanga c/o 2 Agenten

IMPRESSUM

ARTICLES

« JOURNEYING WITH WATER FROM FONT TO LAKE MAGGIORE»

« EXCELLENCE FROM THE MOUNTAINS» by Romano Venziani

«HOSPITALITY» by Gerhard Lob

«THE GREAT ESCAPE» by Jan Trautmann

«MUSEO COMUNALE D’ARTE MODERNA» by Museo Comunale Ascona

« MASI LUGANO » by MASI Mus eo d’arte della Svizzera italiana

«EDITORIAL»

«COVER STORY»

«SHOPPING 7/7 DAYS»

«BLANK ANGEL»

«THE FLAVOUR OF SUMMER »

«INTERVIEW TANJA LA CROIX »

« BETWEEN ART & MUSIC» by fef comunicazione

SPECIAL THANKS

For collaboration

Paolo Cervini, Alessandra Zumthor, Jan Trautmann, Céline Trachsel, Enrico Zoffoli, Adriana Pancaldi, Annette Seimer, Mara Folini, Noah Ignazitto, Janice and Nick Maris.

Istitutions

Municipality of Ascona

Partner and Supplier

PHOTOS AND COPYRIGHT

Page images:

22–59 © Marco Volken

64, 67–69, 82–86 © Hotel Eden Roc

70–74 © Castello del Sole

76–80 © Hotel Giardino

98 © fotofantinstudio.com

118 © Isole di Brissago

124–133 © Luca Ramelli

134–139 © Chiandussi Bike Team

148–153 © Seven Group

154–159 © Tanja La Croix

160 © Sapori Ticino

166 © Noah Ignazitto

180–183 © Angelo Delea SA

184–185 © Studio Alma

190, 196–205 © Taken from «I volti dell'Alpe»

e «Alpeggi» by Salvioni Edizioni

192, 194 © Michela Marchetti Pini

197, 203, 206–207 © Beda Ignazitto

208 © Film Festival Locarno

210–215 © Museo Comunale d'Arte Moderna

e Museo Castello San Materno

216–217, 228–231 © CCAAA Ascona

218–221 © MASI Lugano

224–227 © Jazz Ascona

La nuova Macan, completamente elettrica.

La trazione: elettrizzante. L’allestimento: personalizzato. L’esperienza di guida: intensa. La Macan Turbo completamente elettrica è molto più di un SUV sportivo. È un’autentica Porsche.

PIENO DI ENERGIA. IL MASSIMO PIACERE DI GUIDA.
IL
Centro Porsche Locarno AMAG First SA Via S. Gottardo 131 6596 Gordola Tel. 091 735 09 11 info@porsche-locarno.ch www.porsche-locarno.ch

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.