Issuu on Google+

L’Arche

Musée et Archives Museum and Archives

Programme / Program - 2013

L’ARCHE Saint-Pierre et Miquelon Musée Territorial / Territorial Museum Archives Territoriales / Territorial Archives


L’Arche Musée et Archives de Saint-Pierre et Miquelon

The ‘‘Arche’’ Museum and Archives of Saint-Pierre and Miquelon

La particularité de l’Arche réside dans le fait qu’elle abrite à la fois le service des Archives et le Musée de la Collectivité Territoriale de Saint-Pierre et Miquelon. Ce regroupement est un atout pour la valorisation conjointe et complémentaire du patrimoine de l’archipel auprès des visiteurs locaux et étrangers.

What makes the ‘‘Arche’’ so unique is that it houses both the official Archives service and the Museum of Saint-Pierre and Miquelon. This unified organization is a strength for the joint and complementary promotion of our islands’ heritage to local and outside visitors.

2

L’Arche Musée et Archives - saison 2013


Sommaire

Summary

SERVICE DES ARCHIVES p.4 MUSÉE p.5 PROGRAMMATION 2013 p.6-7 EXPOSITIONS PERMANENTES p.8-11 • « Deux siècles d’histoire à Saint-Pierre et Miquelon » p.8 • « L’Anse à Henry : 5 000 ans d’histoire ! » p.10 • « La guillotine » p.11 EXPOSITIONS TEMPORAIRES p.12-15 • « Jeux d’enfants à l’extérieur » p.12 • « Piétinés et autres travaux plastiques » p.13 • « Edith PIAF, 7 ans de vie commune, de 1957 à 1963 » p.14 • « Un autre monde » p.15 VISITES ET ACTIVITÉS p.16-21 • « L’histoire au fil de la ville » p.17 • « Sur les traces de notre préhistoire » p.20 • Animations scolaires p.21 SPECTACLES/CONFÉRENCES p.22-25 • Spectacle pour la Nuit Européenne des Musées p.22 • Conférence de M. Eugène NICOLE sur « Les piétinés et autres travaux plastiques » p.13 • Conférence contée de M. Hugues VASSAL sur « Edith PIAF, 7 ans de vie commune, de 1957 à 1963 » p.14 • Spectacle « Raconte-moi Edith » avec Hugues VASSAL et Caroline FORESTIER p.23 • Spectacle « Hommage à PIAF » avec Roselle BILY et Steve NORMANDIN p.24 • Lancement du livre « Une valse à trois temps… L’accordéon et les bals populaires à Saint-Pierre et Miquelon – 1900-1992 » p.25 INFORMATIONS p.26-27

THE ARCHIVES SERVICE p.4 MUSEUM p.5 PROGRAM 2013 p.6-7 PERMANENT EXHIBITIONS p.8-11 • “Two Centuries of History in Saint-Pierre and Miquelon” p.8 • “The “Anse à Henry”: 5 000 Years of History!” p.10 • “The Guillotine” p.11 TEMPORARY EXHIBITIONS p.12-15 • “Outdoor childrren’s games” p.12 • “Trampled and other plastic works” p.13 • “Edith PIAF, 7 years of common life, from 1957 to 1963” p.14 • “Another world” p.15 VISITS AND ACTIVITIES p.16-21 • “History along the city” p.17 • “On the Trail of Our Pre-History” p.20 • School activities p.21 CONFERENCES / SHOWS p.22-25 • Show for the European Night of Museums p.22 • Conference by Eugène NICOLE on the “Trampled, and other plastic works” p.13 • Conference by Hugues VASSAL on the “Edith PIAF, 7 years of common life, from 1957 to 1963” p.14 • Show “Tell me Edith” with Hugues VASSAL and Caroline FORESTIER p.23 • Show “Tribute to Edith PIAF” with Roselle BILY and Steve NORMANDIN p.24 • Launch of the book “A waltz in three time… The accordion and the local dances in Saint-Pierre et Miquelon 1900-1992”. p.25 INFORMATION p.26-27 L’Arche Musée et Archives - saison 2013

3


Archives - Archives

Le service des Archives

The Archives service

Le service des Archives conserve les documents historiques de la collectivité depuis 1816. Si l’incendie de 1992 à détruit beaucoup d’archives il est possible de compulser notamment les documents relatifs à l’Etat civil pour les recherches généalogiques mais également de consulter des photographies, cartes et plans, la presse locale… La numérisation des archives est en cours. Certaines informations sont aujourd’hui consultables sur notre site internet (recensements, journaux…).

The Archives service preserves historic documents of Saint-Pierre and Miquelon since 1816. Even if the 1992 fire has destroyed lots of documents, it is still possible to go through civil records for genealogical researches and also look at photographs, maps and plans, local newspapers… Cursus and local newpapers are also available on our web site.

4

L’Arche Musée et Archives - saison 2013


Musée - Museum

Le musée

The Museum

Le musée conserve des collections très diverses qui évoquent l’histoire de Saint-Pierre et Miquelon. Les expositions permanentes délivrent des informations allant de la préhistoire jusqu’à l’époque de la pêche industrielle et la présence de la guillotine rappelle que le passé fut parfois ponctué de drames. Chaque été l’exposition du concours de photographies met en valeur les talents locaux. De plus des activités guidées sont proposées dans le musée et en extérieur.

The museum preserves various collections that evoke Saint-Pierre and Miquelon’s history. Permanent exhibitions take you back through time of prehistory up to the industrial fishing period and the guillotine is there to remind us how life back then could turn into tragedy. Each summer the talent of local photographers is displayed with the photograph competition exhibition. The museum also offers indoor and outdoor guided activities. L’Arche Musée et Archives - saison 2013

5


Programmation 2013 Le 18 mai : Spectacle pour la Nuit Européenne des Musées (4ème édition pour l’Arche). Une première escale historique avec mise en scène des archives conservées à l’arche. La seconde escale sera musicale avec l’équipage du Brise-Glace Orchestra.

Du 1er juin au 30 septembre : Ouverture « officielle » du musée pour la saison touristique, voir : expositions, visites, circuits touristiques et culturels et activités. 15 et 16 septembre : Journées du Patrimoine. Accès libre aux expositions.

27-28 septembre : Nuit blanche (5ème édition locale). 4 octobre : Remise des prix du concours de photographies. 6

19 octobre au 3 novembre : Exposition d’œuvres contem­po­ raines « Piétinés et autres travaux plastiques » de Eugène NICOLE.

20 octobre : Conférence de Eugène NICOLE sur ses « Piétinés et autres travaux plastiques ». 18 novembre au 1er décembre : Exposition de photographies « Edith PIAF, 7 ans de vie commune, de 1957 à 1963 » de Hugues VASSAL.

20 novembre : Conférence contée de Hugues VASSAL autour de son exposition « Edith PIAF, 7 ans de vie commune, de 1957 à 1963 ». 22 novembre : Spectacle « Raconte-moi Edith » de Hugues VASSAL accompagné de Caroline FORESTIER, chanteuse, actrice et musicienne, au Centre Culturel Territorial.

L’Arche Musée et Archives - saison 2013

29 novembre : Spectacle « Hommage à Edith PIAF » à l’Arche, avec Roselle BILY et Steve NORMANDIN. Co-organisé avec l’association culturelle Nordé prod.

10 au 23 décembre : Exposition de photographies « Un autre monde » de Grégory POL. Hiver 2013-2014 : Lancement du livre « Une valse à trois temps… L’accordéon et les bals populaires à Saint-Pierre et Miquelon 19001992 ».


2013 Program May 18th: Show for the European Night of Museums (4th local edition). A first historic stop with archives kept at L’ Arche. The second stop will be musical with the crew of the “Brise Glace Orchestra”. June 1st to September 30th: “Official” opening of the museum for tourist season, to see: exhibitions, visits, organized cultural trips and activities. September 15th and 16th: Heritage Days. Free entry. September 28th -29th: Sleepless night (5th local edition). October 4th: Prize presentation for the winners of the Arche’s photography competition.

October 19th to november3th: Exhibition of contemporary works “Trampled, and other plastic works” by Eugène NICOLE. October 20th: Conference by Eugène NICOLE on his “Trampled, and other plastic works”. November 19th to december 1st: Photos exhibition “Edith PIAF, 7 years of common life, from 1957 to 1963” by Hugues VASSAL. November 20th: Conference by Hugues VASSAL around his exhibition “Edith PIAF, 7 years of common life, from 1957 to 1963”.

November 29th: ‘‘Tribute to PIAF’’ at l’Arche, with Roselle BILY and Steve NORMANDIN. Co-organised with the cultural association Nordé prod. From 10 to December 23th: Photos exhibition “Another world”of Grégory POL. Winter 2013-2014: Launch of the book “A waltz in three time… The accordion and the local dances in Saint-Pierre et Miquelon 19001992”.

November 22th: Show “Tell me Edith” of Hugues VASSAL accompanied with Caroline FORESTIER, singer, actress and musician, at the Territorial Cultural Center. L’Arche Musée et Archives - saison 2013

7


Expositions Exhibitions

Expositions permanentes

Durant la saison estivale vous pouvez visiter nos différentes expositions 7 jours par semaine (voir nos horaires page 26).

« Deux siècles d’histoire à Saint-Pierre et Miquelon »

Cette exposition est une invitation à voyager dans le temps. Elle vous aidera à mieux appréhender pourquoi et comment nos ancêtres se sont installés dans nos petites îles, en Amérique du Nord. Vous découvrirez les grandes dates qui ont marqué notre Archipel, son histoire pré et post 1816, date à laquelle Saint-Pierre et Miquelon restera définitivement français. Le point central dans le parcours de cette exposition est la toile de Gaston Roullet (peintre de la marine, 1847-1925). Ce diorama est une toile monumentale de 6 mètres par 11 réalisée pour l’Exposition Universelle de Paris en 1900. Elle donne une vision du port et de la ville de Saint-Pierre depuis le sud du Barachois. Elle représente le travail des graves, étendues de pierres où séchait la morue.

8

Des reconstructions de façades de maisons, de tambours, d’un débarcadère, d’une saline de pêcheur mettent en scène les nombreux objets (pêche, vie

L’Arche Musée et Archives - saison 2013


quotidienne, outils, incendies…), et des supports audio-visuels étoffent cette présentation. Un voyage dans le passé à ne pas manquer !

Permanent Exhibits

During the summer you can visit our different exhibitions from Tuesday to Sunday (see our schedule page 21).

‘‘Two Centuries of History in SaintPierre and Miquelon’’

the year since when Saint-Pierre and Miquelon has remained definitively French. The central point in this exhibition’s itinerary is the canvas painted by Gaston Roullet (French Marine painter, 1847-1925). This diorama is a monumental canvas measuring 6 meters high and 11 long, created for the 1900 World’s Fair of Paris. It offers a view of the port and the town of Saint-Pierre from the southern end of the ‘‘Barachois’’, or harbour. It shows the work on the ‘‘graves’’, fields of flat rocks where cod was dried.

This exhibition is an invitation to travel through time. It will help you to better Détail de la toile de Gaston Roullet. Photo : J.-C. L’Espagnol. understand why and how our ancestors settled in our small islands, in North America. You will discover the important moments which shaped our islands, their history before and after 1816, L’Arche Musée et Archives - saison 2013

Reconstructed frontage of houses, ‘‘tambour’’ entrances, a dock and a fisherman’s salting house are the setting for the many objects (fishery, everyday life, tools, fires...) and audio-visual supports enrich this presentation. Do not miss this trip back in time!

9


« L’Anse à Henry : 5 000 ans d’histoire ! » Le sol de l’Anse à Henry à Saint-Pierre, a livré des vestiges préhistoriques qui font de ce lieu un site archéologique exceptionnel : il est le site de culture arctique le plus méridional connu, mais également l’unique site arctique sur l’ensemble du Territoire français. Ces vestiges témoignent d’une préhistoire remontant à près de 5 000 ans ! A travers les outils en pierre présentés, vous découvrirez les populations amérindiennes et paléoesquimaudes qui ont fréquenté le territoire avant la venue des européens.

«The ‘‘Anse à Henry’’: 5 000 Years of History!»

The soil of Saint-Pierre’s ‘‘Anse à Henry’’ has revealed prehistoric finds which make the place an exceptional archeological site: not only is it the southernmost site of arctic culture ever discovered, but it is also the only arctic site on French soil. These finds bear witness to a pre-history nearly 5 000 years old! Through the stone tools on display, you will discover the American Indian and Palaeo-Eskimo populations which stayed on the islands before the arrival of the Europeans. 10

L’Arche Musée et Archives - saison 2013


« La guillotine » La présentation d’une véritable guillotine. Les bois de justice n’ont servi qu’une seule fois dans l’archipel, le 24 août 1889. Ce fut la seule peine capitale de ce genre à être appliquée en Amérique du Nord.

‘‘The Guillotine’’ A genuine guillotine is on display. The ‘‘timbers of justice’’ were only used once in the islands, on August 24th, 1889. It is the only capital punishment of this type ever to take place in North America.

L’Arche Musée et Archives - saison 2013

11


Expositions temporaires

Temporary exhibitions

« Jeux d’enfants à l’extérieur » 8ème édition du concours de photographies de l’Arche Du 1er juin au 30 septembre

“Outdoor children’s games” 8th edition of the Arche’s photography competition From June 1st to September 30th

Cette exposition de photographies amateurs est un concours annuel organisé par l’Arche. Chaque visiteur peut voter pour le cliché de son choix (une fois seulement !) pour le Prix Coup de cœur du public. Les lauréats de ce concours seront récompensés le 4 octobre prochain. Trois prix seront décernés : le Prix du Jury, le Prix Coup de cœur du public et le prix de la Commission philatélique. Vous pouvez visualiser les éditions précédentes sur notre site internet : www.musee-etarchives.net sous l’onglet « Expos virtuelles ».

12

This exhibition of photos amateur is an annual competition organized by the Arche.Each visitor may vote (but only once!) for their favorite picture (Public’s favourite Award). The winners of the competition will receive their prizes on October 4. Three awards are given every year: the Jury Award, the Public’s Favorite Award and the Philatelic commission Award. You can visualize the previous editions on our web site: www.musee-et-archives.net under the tab “Virtuals exhibitions”.

L’Arche Musée et Archives - saison 2013


« Piétinés et autres travaux « Trampled, and other plastic plastiques » de Eugène NICOLE. works » by Eugène NICOLE. du 19 octobre au 3 novembre October 19th to november 3th Eugene NICOLE’s “trampled” will know how to surprise you! Through his contemporary works you will discover a new artistic approach at this writer. His approach consists of a collection of crushed waste, garbage abandoned on the pavements which become the raw material of a rich artistic production.

Les « piétinés » de Eugène NICOLE sauront vous surprendre ! A travers ses œuvres contemporaines vous découvrirez sente... L’Arche pré une nouvelle démarche artistique chez cet écrivain. Son approche consiste en une collecte de déchets écrasés, des détritus abandonnés sur les trottoirs… qui deviennent la matière première d’une riche production artistique. 21 oct. 10 nov.

2013

Eugène NICOLE est principalement connu pour ses qualités de romancier, en juin 2011, le prix Joseph KESSEL, lui a été décerné lors du festival Etonnants voyageurs à Saint-Malo.

es

cole

Eugène Ni

Archives Musée et RRE à l’Arche, - SAINT-PIE es.net novembre e-et-archiv rue du 11 rche-muse 35 - www.a Tél : 41.04.

s sarl - www.a

de

zimut975.com

ux plastiqu

tres trava

au Piétinés et

: Azimut Conception

Nous vous invitons à venir rencontrer M. NICOLE le dimanche 20 octobre à 18h00 au musée, pour une conférence autour de ses œuvres plastiques proche de l’art moderne : L’Art brut, les nouveaux réalistes, Cobra, le Cubisme…

We invite you to come to meet Mr. NICOLE on Sunday, October 20th at 6:00 pm to the museum, for a conference around its plastic works close to the modern art: the Naïve art, the new realist, Cobra, the Cubism…

Eugene NICOLE is mainly known for his novelist’s qualities, in June 2011, the price Joseph KESSEL, was awarded to him during the festival Surprising travelers to Saint-Malo.

L’Arche Musée et Archives - saison 2013

13


14

sarl - www.

de

om / Photo azimut975.c

y Meyer : Denis Ganna

Official Hugues VASSAL photographer of the last seven years of the life of Edith PIAF, the Show Bizz of the 60s ans cofounder of the agency GAMMA. October 10th, 2013 will mark the fiftieth anniversary of the disappearance of Edith PIAF. Hugues VASSAL is the official photographer for the last seven years of Edith PIAF’s O EXP ans life. Privileged witness, confidant, he realized numerous unpublished iaf, 7 EdithePcommune, pictures of the singer who will mark de vi 57 à 1963 her life for ever. Rapidly, by obeying de 19 al ss Va s the desires of PIAF, he will acquire Hugue the foundations of a simple and natural photography. He will say about his work with the singer: “I often had the feeling to photograph the will of PIAF”. Archives Musée et RRE à l’Arche, - SAINT-PIE ives.net novembre t-arch rue du 11 e-musee-e - www.arch 35 04. Tél : 41.

L’Arche Musée et Archives - saison 2013

: Azimuts

he

L’Arcnte... Hugues VASSAL photographe officiel prése des sept dernières années de la vie d’Edith PIAF, du Show Bizz des années 60 et co-fondateur de l’agence GAMMA. Le 10 octobre 2013 marquera le cinquantième anniversaire de la disparition d’Edith PIAF. Hugues VASSAL fut son photographe et ami lors des sept dernières années de sa vie. Témoin privilégié, confident, il a 18 nov. réalisé de nombreux clichés inédits de 1er déc. la chanteuse qui marquera à jamais sa 2013 vie. Très vite, en obéissant aux désirs de PIAF, il acquerra les fondements d’une photographie simple et naturelle. Il dira de son travail auprès de la chanteuse : « J’ai souvent eu le sentiment de photographier le testament de PIAF ».

‘‘Edith Piaf, 7 years of common life, from 1957 to 1963’’ November 19th to December 1st

Conception

« Edith Piaf, 7 ans de vie commune, de 1957 à 1963 » du 18 novembre au 1er décembre


.

te.. L’Arche présen

Un autre monde

L

de Grégory PO

10-23 déc.

ut975.com

20 13

sarl - www.azim

Navigateur, plongeur professionnel, Grégory POL est également un photographe amateur amoureux des océans. « Un autre monde… » est une véritable plongée dans les profondeurs de la Polynésie. A travers ses somptueuses photographies vous découvrirez un monde de magie et de poésie… Selon l’artiste « La photographie sous-marine n’est pas forcément de l’art mais elle permet la découverte d’un monde à part, d’une autre monde… ».

“Another world” of Grégory POL From10 to December 23th

et Archives à l’Arche, Musée RRE mbre - SAINT-PIE .net rue du 11 nove see-et-archives www.arche-mu Tél : 41.04.35 -

Conception : Azimuts

« Un autre monde… » de Grégory POL du 10 au 23 décembre

Sailor, diver professional, Grégory POL is also a loving amateurish photographer of the oceans “Another world” is a real dive in the depths of the Polynesia. Discover a world of magic and poetry through his luxurious photos … According to the artist “The submarine photography is not necessarily an art but she allows the discovery of a world part, of another world”.

L’Arche Musée et Archives - saison 2013

15


Visites et activités - Tours and activities

Durant la saison estivale nous vous proposons des visites guidées du musée ainsi que des circuits touristiques et culturels. Ces derniers sont pédestres et bilingues (français ou anglais). Ils ont pour point de départ et d’arrivée l’Arche. Les tarifs incluent également le droit d’entrée aux expositions du musée (voir tarifs page 27). Hors saison touristique, il est également possible de profiter des visites guidées et circuits (en semaine, sur rendez-vous seulement). Pour les scolaires nous proposons plusieurs animations permettant une découverte ludique et didactique des collections. À l’aide de supports pédagogiques et encadrés par une médiatrice culturelle les enfants peuvent acquérir des connaissances sur la pêche, la préhistoire et l’architecture… 16

During the summer we offer guided tours of the museum, as well as sightseeing and cultural walking tours. These take place entirely on foot and are bilingual (English or French). They start off from and finish at the «Arche». The prices also include the museum exhibition entry fees (see page 27). It is also possible to enjoy these tours during the offseason, but only on appointment, on weekdays. We offer to students several animations that enable them to discover collections in an entertaining and didactic way. Led by an animator and helped by educational documents (available in French only), children will acquire knowledge of subjects such as fishery, pre-history and architecture…

L’Arche Musée et Archives - saison 2013


« L’histoire au fil de la ville » Circuits pédestres au centre ville Cinq circuits complémentaires de l’exposition « Deux siècles d’histoire à Saint-Pierre et Miquelon » où, à travers l’architecture, l’habitat et l’histoire, vous pourrez explorer et poser un nouveau regard sur notre patrimoine urbain. Lieu : Centre-ville de Saint-Pierre Durée : 2h (circuit 1) ou 1h (circuits 2 à 5)

1 – Architecture et patrimoine Une boucle à travers les anciens quartiers de la ville pour découvrir différents thèmes fondamentaux de l’histoire et du patrimoine de Saint-Pierre : la pêche, l’habitat et les différents types d’architecture, les incendies et la prohibition. Ce circuit général est le plus long des cinq circuits proposés.

1 - Architecture and Heritage A tour through the old blocks of the town to discover many fundamental themes of the history and heritage of Saint-Pierre: the fishery, housing and the different types of architecture, the fires and Prohibition. This overall tour is the longest of the five tours available.

‘‘History along the city’’

Downtown Walking Tours Five guided tours complementary with the «Two centuries of history in Saint-Pierre and Miquelon» exhibition where, through architecture, housing and history, visitors can explore and see through a new eye the town and its urban heritage. Where: Downtown Saint-Pierre Duration: 2 hours (tour 1) or 1 hour (tours 2 to 5) L’Arche Musée et Archives - saison 2013

17


2 – Les maisons de Saint-Pierre Une visite passionnante sur l’habitat de Saint-Pierre, ses spécificités et ses évolutions. Pour découvrir comment le mode de vie, le lieu et les nécessités ont influencé l’architecture de Saint-Pierre à travers le temps.

2 - The Houses of Saint-Pierre A thrilling tour about housing in Saint-Pierre, its particularities and evolution. To discover how lifestyle, geography and changing needs have influenced the architecture of Saint-Pierre throughout time.

18

3 – L’empreinte architecturale française Avec ses institutions et son urbanisme français dans un environnement nord-américain la ville de Saint-Pierre est unique. Ce parcours vous aidera à décoder la ville et son mélange de traditions architecturales. Départ place du Général de Gaulle et arrivée au Musée. 3 - The French Architectural Touch With its French institutions and urbanism in a North American environment, the town of Saint-Pierre is unique. This tour will help you decode the town and its mix of architectural traditions. It leaves from Général de Gaulle square and finishes at the Museum.

L’Arche Musée et Archives - saison 2013


4 – La pêche La ville de Saint-Pierre et son littoral se sont bâtis autour de la pêche, dès l’arrivée des premiers habitants. Du bord de mer au centre-ville, cette visite explique le fonctionnement et l’histoire de cette industrie qui a joué un rôle majeur dans tous les aspects de la vie locale.

4 - The Fishery The town of Saint-Pierre and its coastline were built around the fishery, from the moment the first settlers arrived. From the shore to the downtown area, this tour explains the workings and history of this industry which played a major role in every aspect of local life.

5 – Les incendies Avec sa forte densité de bâtiments, le centre de Saint-Pierre a souvent été la proie des flammes au cours de son histoire. Ce circuit suit les contours du grand incendie de 1867, afin de découvrir les causes de ces désastres, ainsi que leurs conséquences sur l’urbanisme et l’architecture de la ville.

5 - Fires With its high building density, the Saint-Pierre town center has often fallen prey to fires throughout its history. This tour follows the outline of the great fire of 1867, in order to discover the causes of these disasters, as well as their consequences on the urbanism and architecture of the town.

L’Arche Musée et Archives - saison 2013

19


« Sur les traces de notre préhistoire » Cette randonnée guidée vous emmènera à la découverte du site archéologique de l’Anse à Henry (Saint-Pierre). Nous vous invitons à devenir un apprenti préhistorien le temps de la visite. En suivant votre guide vous découvrirez un site naturel exceptionnel. Une balade où la nature et la culture sont en parfaite harmonie ! Le sentier de l’Anse à Henry est aménagé mais il est conseillé de s’équiper de chaussures de marche.

Lieu : Anse à Henry Durée : 4h00 (dont 1h30 à 2h00 de marche) Le tarif inclus le transport jusqu’au sentier (aller/retour) et l’entrée au musée (visite libre). Départ et arrivée à l’Arche. 20

‘‘On the Trail of Our Pre-History’’

L’Arche Musée et Archives - saison 2013

This guided hike will take you to discover the archeological site of “l’Anse à Henry” (Henry’s Cove – Saint-Pierre). We invite you to try your hand as a prehistoric archeologist during the visit. Following your guide, you will discover an exceptional natural site. A walk where nature and culture are in perfect harmony! The “Anse à Henry” trail has been adapted to easier use, but it is recommended to wear hiking footwear. Where: Henry’s Cove (Saint-Pierre) Duration: 4 hours (including 90 minutes to 2 hours of walk) The fee includes transportation to and from the trail and admission to the museum. Departure and arrival at L’Arche.


« Animations scolaires »

“School activities”

Dossier pédagogique et animation « La pêche à SaintPierre et Miquelon » (cycle 2 et cycle 3) Ce thème fondamental dans l’histoire de nos Iles s’appuie sur un dossier pédagogique en trois temps (avant, pendant et après la visite). Avec les jeux du dossier et l’animation au musée, les enfants comprendront la raison du peuplement de l’archipel et la vie des habitants d’autrefois.

“Fishery in Saint-Pierre et Miquelon” visit and educational game book A three stages game book (before, during and after the visit) explores this fundamental theme in our Islands’ history. Through the games and the visit at the museum, children will understand why the archipelago was settled and how its past inhabitants were living.

Animation « Notre préhistoire » et mallette pédagogique (primaire, collège et lycée) Cette animation permet d’aborder les techniques archéologiques utilisées sur le site de l’Anse à Henry et de découvrir les vestiges mis au jour. La mallette prêtée aux professeurs offre une documentation sur les cultures préhistoriques locales et leurs outils, dont les reproductions peuvent être manipulées par les élèves.

Circuit « Les maisons de Saint-Pierre » (cycle 3, collège et lycée) Cette visite guidée dans le centre-ville permet aux enfants d’aborder l’histoire et les spécificités de notre patrimoine bâti à travers l’unité de base qu’ils connaissent tous : la maison. Tout enseignant à la recherche de sorties culturelles peut nous contacter au 05.08.41.04.35.

“Our Pre-History” visit and educational kit This guided visit of the archaeological exhibition of the museum gives the opportunity to improve knowledge about archaeology and the site of “l’Anse à Henry” and discover artifacts found there. The educational kit is lent to teachers. It includes documentation about local prehistorical cultures and reproductions of artifacts for a hands-on activity. “The houses of Saint-Pierre” tour With this downtown walking tour children will familiarize with the history and the specific features of our built heritage through to the basic unit they all know: the house. For any teacher looking for a cultural activity please contact us at +(508) 41.04.35. Please note: visits can be done in English but educational kit and game books are available in French only.

L’Arche Musée et Archives - saison 2013

21


Les spectacles et conférences

22

édition loca

The European Night of Museums (local 4th edition) May 18th at 21:00 pm

s

enne des Musée

la Nuit Europé

L’Arche

vous propose...

r!

Un voyage en me

: Max’Images

2013

Samedi 18 mai 21h00

le en compagnie

• Première esca du capitaine

rd Anaïs Hébraen du le compagnie hestra Orc ce Brise Gla

ut975.com / Photo

4

ème

• Seconde esca

et Archives à l’Arche, Musée Billets en vente RRE mbre - SAINT-PIE .net rue du 11 nove see-et-archives www.arche-mu Tél : 41.04.35 -

L’Arche Musée et Archives - saison 2013

sarl - www.azim

Spectacle autour de la mer Une première escale historique mettra en lumière la vie de l’archipel au début du XXème siècle grâce aux précieux témoignages conservés à l’Arche. La seconde escale sera musicale avec l’équipage du « Brise Glace Orchestra ».

Dans le cadrele de

Conception : Azimuts

La Nuit Européenne des Musées (4ème édition locale) 18 mai à 21h00

Shows and conferences

Show around the sea A first historic stop will bring to light the life of the archipelago at the beginning of the XXe century thanks to the invaluable testimonies kept in the Arche. The second stop will be musical with the equipage of “Brise Glace Orchestra”.


L’Arche

vous propose...

“Tell me Edith” A musical biography from the testimony of Hugues VASSAL

oi Edith

Raconte-m

Meyer

: Denis Gannay

ut975.com / Photo

avec

sarl - www.azim

Hugues VASSAL se met en scène, retraçant l’histoire des chansons qu’il a vu naître : La foule, Milord, Non Vendredi je ne regrette rien… Il nous raconte 22 nov. comment Edith a sauvé de la fermeture 2013 21h -CCST la mythique salle de l’Olympia de son ami Bruno COCATRIX, le drame qu’elle a traversé lors de la disparition brutale de son amant Doug DAVIS. Mais aussi les farces au quotidien qu’Edith adorait faire à son entourage… le tout illustré de ses photos. Il conte les anecdotes qu’il a vécues : drôles, émouvantes, parfois tragiques… ponctuées d’interprétations musicales de la chanteuse et musicienne Caroline FORESTIER.

Hugues VASSAL stages, redrawing the history of the songs that he saw being born: the crowd, Milord, Not I regret nothing… He tells us how Edith saved from the closure the mythical room of the Olympia belonging to Hugues Vassal et his friend Bruno COCATRIX, the r Caroline Forestie drama she crossed during the rough disappearance of her lover Doug DAVIS. But also the daily jokes that Edith adored to tell her friends illustrated from his photos. He tells the anecdotes he lived: funny, touching, sometimes tragic punctuated with musical performances of the singer and the musician Caroline FORESTIER.

et Archives à l’Arche, Musée RRE Billets en vente mbre - SAINT-PIE .net rue du 11 nove see-et-archives www.arche-mu Tél : 41.04.35 -

Conception : Azimuts

« Raconte-moi Edith » Une biographie musicale à partir du témoignage d’Hugues VASSAL

L’Arche Musée et Archives - saison 2013

23


L’Arche et Nordé Prod présentent...

et Archives à l’Arche, Musée RRE mbre - SAINT-PIE rue du 11 nove Tél : 41.04.35 t-archives.net see-e e-mu www.arch

Their common passion for Edith PIAF was in the onset of their meeting. The universe so private of formely Paris, accordion and streets deared to Edith PIAF is what pleases them. To commemorate the 50th anniversary of the deceased of the Great Lady of the Song, both interpreters unite again their voice. A beautiful “Tribute to PIAF” with great classics, but also with forgotten and underestimated titles which reveal one more time the sensibility of this outstanding interpreter! Show co-organized with the association Nordé Prod.

L’Arche Musée et Archives - saison 2013

ut975.com

AVEC

sarl - www.azim

F Leur passion commune pour Édith HOMMAGE À PIA PIAF fut à l’amorce de leur rencontre. y Roselle Bil Steve Normandin L’univers si particulier du Paris d’autrefois, de l’accordéon et des rues chères à Édith PIAF est ce qui leur plaît. Pour commémorer le 50ème 21H00 anniversaire de la disparition de la 29 nov. Grande Dame de la Chanson, les deux 2013 interprètes unissent une nouvelle fois leur voix. Un bel « Hommage à PIAF » avec les grands classiques, mais aussi avec des titres oubliés et méconnus qui révèlent une fois de plus la sensibilité de cette interprète hors du commun ! Spectacle co-organisé avec l’association Nordé Prod.

24

“Tribute to PIAF” Roselle BILY and Steve NORMANDIN A meeting under the sign of the song!

Conception : Azimuts

« Hommage à PIAF » Roselle BILY et Steve NORMANDIN Une rencontre sous le signe de la chanson !


Lancement du livre sur « Une valse à trois temps… »

Launch of the book “A waltz in three time…”

Hiver 2013-2014

Winter 2013-2014

Les musiciens de l’archipel ont, comme partout ailleurs, su s’adapter à l’évolution du bal, spécialement en jouant les nouveautés que le public demandait. C’est pourquoi le répertoire s’est toujours étoffé de nouvelles pièces. L’essentiel pour les musiciens et les danseurs étaient de faire la fête… Le plaisir d’être ensemble était transmis de générations en générations. Fêtes familiales, petits bals du samedi soir, apéritifs dansants ou grands bals festifs… Les occasions étaient toujours belles et bien choisies. Les bals permettaient de créer des liens d’amitié, de fraternité et ponctuaient la vie des habitants. Rosiane Artur de Lizarraga et Steve Norm andin - co-auteu rs Photo : JC L’Es pagnol

The musicians of the archipeligo knew how to, as everywhere else, adapt themselves to the evolution of the party, specially by playing the novelties the public asked for. That is why the directory always filled out with new plays. The main part for the musicians and the dancers were to party… The pleasure of being together passed on from generation to generation. Family parties, common saturday night dances, early evening dancing or festive balls… the opportunities were always beautiful and chosen well. Balls allowed to create bonds of friendship, brotherhood and punctuated the life of the inhabitants.

L’Arche Musée et Archives - saison 2013

25


Informations pratiques

Practical Information

Espace Musée :

Space out museum:

Administration et service des Archives :

Administration and Archives Service:

Du 1er juin au 30 septembre ouvert les 7 jours de la semaine de 10h00 à midi et de 13h30 à 17h00. Du 1er octobre au 31 mai sur rendez-vous uniquement (en semaine). Toute l’année du lundi au vendredi, de 8h30 à midi et de 13h30 à 17h30 (sauf 1er novembre, 24 décembre et jours fériés). Sans fermeture annuelle.

From June 1st to September 30th, open 7 days a week from 10:00 to noon and 13:30 to 17:00. From October 1st to May 31st, on appointment only (weekdays).

All year long, Monday through Friday, from 8:30 to noon and from 13:30 to 17:30 (except November 1st, December 24th and bank holidays). No annual closing.

Service culturel :

Visites guidées du musée et circuits touristiques et culturels : du mardi au samedi, du 16 juillet au 30 septembre. En dehors de cette période sur rendez-vous uniquement (en semaine). Animations pédagogiques : pour les scolaires ou autres groupes du 1er octobre au 30 juin.

Services proposés :

Langues parlées : Français et Anglais Devises acceptées : Euros Moyen de paiement accepté : Espèces et cartes bancaires Accès aux personnes handicapées : Oui, ascenseur entrée du bas (côté mer) Tarif groupes : à partir de 15 personnes 26

Cultural Service:

Guided tours of the museum and sightseeing and cultural tours: Tuesdays through Saturdays, from July 16th to September 30th. Outside of this period, on appointment only (weekdays). Educational animations: for school classes or others groups, from October 1st to June 30th

Offered Services:

Spoken languages: English and French Accepted Currencies: Euros Accepted method of payment: Cash and credit cards Special Needs Accessibility: Yes, elevator at bottom entrance (bay side) Group prices: from 15 visitors

L’Arche Musée et Archives - saison 2013


L’Arche Musée et Archives - saison 2013

27


www.arche-musee-et-archives.net

Conception : Azimuts sarl - www.azimut975.com / Aquarelles couverture : Joël Lemaine / Impression : Incolor

L’Arche Musée et Archives Rue du 11 novembre - B.P. 4300 97500 Saint-Pierre et Miquelon Téléphone : 05.08.41.04.35. Télécopie : 05.08.41.04.36.


Guide touristique de l'Arche 2013