La Prensa Latina 06.13.2021

Page 1


Always Fresh & Best Prices Siempre Fresco y los mejores precios

International

FARMER’S MARKET

Los precios están sujetos a cambio sin previo aviso.

RAMBUTAN

DOMINICAN MANGO

GREEN SQUASH CHAYOTE

YELLOW MANGO BABY

WATERMELON

GREEN ONION (SCALLION)

GREEN BABY MANGOES

SALE

SALE

$0.99 lb

SALE

SALE

3 X $0.99

SALE

ACEITE 1-2-3 33.8 OZ

AZÚCAR MORENA ZULCA 4 LB

JUGO TAMPICO 1 GALÓN

MASECA REGULAR 4.4 LIBRAS

HARINA PAN 2LBS

MALTIN POLAR 12 OZ SIX PACK

SUERO ORAL 33.8 OZ

2 X $5.00

CONSOMÉ DE POLLO MALHER 32 OZ

$2.99

CARBÓN DEL SUR 5.5 LBS

$2.29

Especial

2 x $5.99 KINDER EGG

$6.99

QUEEN COCONUT MILK 16.4 OZ

2 x $5.00

$5.99

$4.99

COOKED SHRIMP 100/200

$3.99

SHRIMP JUMBO HEADLESS

2 X $ 5.00

$1.99 ea

2 x $4.00 YOGO 1.5 LTS

STAR MANGO DRINK 50.70 OZ

$5.99lb $4.99lb

$7.49 lb

$11.99 lb

$ 5.99 lb FAJITA NATURAL

Especial

CARNE PREPARADA PARA TACOS

2 X $ 4.99

2 X $ 4.99

Especial

$1.49 lb

Especial CHAPAGETTI

Especial

NONGSHIM SOO DRIED NOODLES

Especial

2 x $0.99

to $16.99

$0.99

$4.99

$3.99

2 X $5.00

to $6.99

HEAD OFF 36-40

HEAD ON 70-80

COLA DE RES

CLORALEN 121 OZ

PIERNA DE PUERCO

PORK BELLY

DETERGENTE TIDE CON DOWNY 9 KG

WEI-CHUAN DRINK WITH PULP

$1.49 PORTABLE STOVE

ESTUFA DE GAS

TORTIMASA 4.4 LBS

SHRIMP 30-40 HEAD ON

LECHE DE COCO KUII

COLD BREW

IMEI CAKES

BUBBLE TEA

SAMYANG 2X SPICY

JOYCOOK PANS OF DIFFERENT SIZES

MARTY’S CRACKLIN’

$6.99

Special

$0.99

PREMIUM BUTANE FUEL

TOILET PAPER 30 ROLLS

PAPER TOWELS 6 ROLLS

SHRIMP CRACKER

$0.99

Kirby Pkw

Cordova Road

International

y

CVS

2 x $3.00

BIG SELECTION OF POTS

FARMER’S MARKET

Winchester Road

TOSTADAS D’SABOR 12.3 OZ

Especial

6616 Winchester Road • Memphis

(901) 795-1525

Especial

Especial

Especial

Contratando a personal para trabajar en ambas locaciones de Winchester y Cordova.

Germantown Pkwy

SHRIMP

2

¡Especiales del 06/11/21 - 06/17/21!

PARTY CITY International

FARMER’S MARKET

1150 N. Germantown Pkwy. • Cordova

(901) 417-8407

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


Celebrando el 25.º aniversario de La Prensa Latina

Celebrating La Prensa Latina’s 25th Anniversary MEMPHIS, TN (LPL) --En La Prensa Latina nos estamos vistiendo de gala por nuestro vigesimoquinto aniversario. Así es, estamos celebrando 25 años de estar dando la mejor información posible a nuestra comunidad de Memphis y el Medio Sur, y no sólo a Vivian los hispanos de la región, Fernándezde-Adamson sino a todos los residentes Editora en general; por eso somos bilingües. Como la editora de La Prensa Latina, me siento muy orgullosa y honrada de formar parte de esta gran publicación en donde llevo más de 12 años, y espero poder seguir cumpliendo, y hasta superando, las expectativas de nuestros lectores y clientes por muchos años más. Por otro lado, aprovecho este espacio también para darles las gracias a todos nuestros colaboradores que, semana tras semana u ocasionalmente, comparten con nosotros y con nuestros lectores sus artículos. Todos ellos se complementan con nuestro equipo de profesionales, y nos permiten a su vez ofrecer un producto de excelente calidad, con temas de arte, cultura, economía, educación, entretenimiento, deportes, inmigración, gastronomía, política, psicología, tecnología y hasta de bienestar físico, espiritual y emocional. A nuestros lectores, socios y clientes, muchísimas gracias por su lealtad y preferencia. En La Prensa Latina nos comprometemos a seguir siendo un medio de comunicación líder tanto a nivel local como nacional, e incluso a nivel internacional. A continuación, me gustaría compartir con ustedes, nuestra querida audiencia, algunas de las notas de felicitaciones que hemos recibido hasta ahora por nuestro “Aniversario de Plata”: “Felicitaciones a La Prensa Latina por 25 años de servicio a nuestra comunidad”, dijo el alcalde de Memphis, Jim Strickland. “Durante este último año, la comunicación confiable se ha vuelto aún más importante y La Prensa Latina brinda esa voz confiable todos los días. Espero que sigan teniendo un éxito continuo”, agregó. “Felicito a La Prensa Latina por 25 años de servicio a la comunidad Latinx del condado de Shelby y un periodismo responsable. Felicitaciones y espero el éxito continuo del periódico”, dijo el alcalde del condado de Shelby, Lee Harris. “La Prensa Latina establece una conexión muy importante entre el St. Jude Children’s Research Hospital y sus lectores, quienes no sólo son una parte vital de nuestra comunidad, sino también partidarios generosos de nuestra causa”,

Memphis (ahora Shelby County Schools) y en conjunto con el Consulado de México en Little Rock, AR. Juntos hemos logrado tantos éxitos con bastante trabajo comunitario, dejando así un gran impacto en nuestra comunidad bilingüe. Me permito felicitar a La Prensa Latina, y a su equipo de trabajo tan eficiente, que todos los días del año nos informan con noticias certeras y servicio a la comunidad en diferentes niveles, ya sea en salud, educación, sociales, economía, entretenimiento, etc. Felicidades por su alcance y por su crecimiento en las redes sociales. ¡FELIZ ANIVERSARIO Núm.25!”, dijo Ivonne Nájera Arguijo, Núm.25!” profesora de Educación Primaria y especialista en Comunidades Multiculturales para Shelby County Schools.

dijo Evelyn Homs, vicepresidenta sénior de Asociaciones Estratégicas de ALSAC, la organización de recaudación de fondos y concientización para el St. Jude Children’s Research Hospital. “Estamos agradecidos por el compromiso de La Prensa Latina de crear conciencia y apoyo para el St. Jude y por conectarnos con la comunidad latina del Medio Sur a través de su cobertura integral de nuestros programas de recaudación de fondos (St. Jude radiothons, St. Jude Memphis Marathon Weekend, St. Jude Walk/Run y el St. Jude Dream Home Giveaway). Esta asociación (con LPL) nos ayuda a recaudar los fondos necesarios para operar St. Jude para las generaciones futuras”.

“Colaborar para La Prensa Latina ha representado para mí una maravillosa oportunidad de llegar con nuestro mensaje a más y más personas. Gracias por hacerlo posible. Felicidades por su aniversario. Dios es amor, hágase el milagro”, milagro” dijo Ismael Cala, autor y estratega de vida y de negocios.

“En nombre de todos los que formamos parte del Orpheum Theatre Group, felicitamos a La Prensa Latina por sus primeros 25 años de éxito. Agradecemos su compromiso continuo con las asociaciones y la comunidad. El Orpheum Theatre Group espera seguir colaborando con La Prensa Latina en los próximos años. ¡Que vengan 25 años más de crecimiento y éxitos!”,, dijo Brett Batterson, el presidente y director ejecutivo del Orpheum Theatre Group. “WMC se enorgullece de su asociación con La Prensa Latina”, dijo el director de WMC Action News 5, Greg Phillips. “Cuando las organizaciones de periodismo como las nuestras trabajan juntas, el Medio Sur se beneficia de una cobertura más completa de lo que pasa en la comunidad. Esperamos que esta asociación perdure durante los próximos años”.

importante que la publicación ha estado haciendo para la comunidad latinx del Medio Sur ha sido esencial y ha cambiado vidas. Agradezco conocerlos y ser parte de sus esfuerzos. ¡Mil Gracias! ¡Felicitaciones!”, dijo Margarita Sandino, directora de Educación en el Dixon Gallery and Gardens y vicepresidenta de la Red Latina en la Alianza Americana de Museos (The American Alliance of Museums).

“Felicitaciones a La Prensa Latina en su aniversario Núm. 25. Celebramos con ustedes sus numerosos logros como fuente de información importante para toda la comunidad hispana, manteniéndonos al día en temas y eventos de interés dentro y alrededor de la comunidad. En CasaLuz agradecemos enormemente su apoyo constante a nuestro trabajo y a nuestra organización. ¡Enhorabuena, y que continúen los éxitos!”, dijo Inés Negrette, fundadora y directora ejecutiva de CasaLuz, la primera y única organización sin fines de lucro que ayuda en español a las víctimas hispanas de violencia doméstica, asalto sexual y otros crímenes violentos en la ciudad de Memphis.

“No hay palabras que puedan definir nuestro profundo agradecimiento a La Prensa Latina por el apoyo incondicional a Cazateatro. Recuerdo que, en nuestros comienzos, su director Sidney Mendelson me dijo que siempre íbamos a contar con el apoyo de La Prensa Latina, y así ha sido siempre. Hemos podido contar con su apoyo y consejos todos estos años. La Prensa Latina ha sido parte de nuestra historia como organización, y en Cazateatro estamos muy agradecidos de ser parte de la historia de La Prensa Latina. Muchas felicidades a La Prensa Latina por sus 25 años y que sean muchos más”, dijo Dorimar Ferrer, actriz y directora ejecutiva de Cazateatro.

“¡Feliz aniversario, La Prensa Latina! Ha sido un honor colaborar con una organización tan fuerte y comprometida durante los últimos 18 años. El trabajo serio e

“Ahora que La Prensa Latina celebra sus 25 años, me es grato recordar tantos años de labor comunitaria continua en Memphis y sus alrededores, en las Escuelas de

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

“Más que orgullosa de ser parte de esta gran celebración. Ya son cinco años ‘entrando’ a sus cocinas por medio de mis historias. Me siento feliz y honrada de colaborar con un equipo tan profesional y apasionado por su labor. Gracias por hacerme sentir parte de la gran familia de La Prensa Latina. ¡Felicidades!”, dijo Doreen Colondres, chef latina, autora del Best Seller “La Cocina No Muerde” y fundadora de Vitis House en Carolina del Norte. “Es un gusto colaborar con una de las publicaciones hispanas más serias y profesionales de Estados Unidos, desde nuestros centros de producción de contenidos en Miami y Madrid. ¡Que vengan 25 años más!”, dijo Michel D. Suárez, CEO de MS Agency y Doctor en Periodismo. “Desde que empecé a compartir mis artículos sobre emprendimiento, gestión emocional en las empresas y recursos humanos, siempre he encontrado en La Prensa Latina un aliado fundamental para conectar con la audiencia hispana. Muchas felicidades por vuestro aniversario 25”, dijo la Dra. Estrella Flores-Carretero, psicóloga y empresaria. “A pesar del poco tiempo que llevo colaborando en LPL, para mí ha sido una experiencia extraordinaria. Los lectores siempre merecen la mejor información sobre salud, con enfoque en la innovación tecnológica. En este sentido, pueden seguir contando conmigo”, dijo el Dr. Luis Montel, médico. Continued on page 4

3


Continued from page 3 ENGLISH:

Vivian Fernández-de-Adamson Editora | Editor

Rafael Figueroa Coordinador de Medios Digitales Digital Media Coordinator

Pedro Acevedo Editor Asociado | Associate Editor

Miguel A. Cardozo David Alba Mercadeo | Marketing

Donna Donald Brad Boutwell Diseño Gráfico | Design

Dawn Ellis Administración | Administration

Jairo Arguijo Director de Operaciones | Operations Director

Sidney Mendelson Director

Published by:

Minority Media USA 995 South Yates, Suite 3 Memphis, TN 38119 (901) 751-2100

Recoge La Prensa Latina gratis cada viernes. Pick up your free La Prensa Latina every Friday.

MEMPHIS, TN (LPL) --- At La Prensa Latina, we are dressing up for our twenty-fifth anniversary. That’s right, we are celebrating 25 years of giving the best possible information to our Memphis and Mid-South community, and not only to Hispanics in the region, but to all residents in general; that is why we are bilingual. As the editor of La Prensa Latina, I feel very proud and honored to be part of this great publication where I have been working for more than 12 years, and I hope to continue meeting, and even exceeding, the expectations of our readers and clients for many years to come. On the other hand, I would like to thank all of our collaborators who, week after week or occasionally, share their articles with us and our readers. All of them are a complement to our team and allow us in turn to offer an excellent product, with topics that include the arts, culture, economy, education, entertainment, sports, immigration, gastronomy, politics, psychology, technology, and even physical, spiritual, and emotional well-being. To our audience and partners, thank you very much for your loyalty and preference. At La Prensa Latina, we are committed to continuing to be a leading media outlet both locally and nationally, and even internationally. Next, I would like to share with you, our dear readers, some of the congratulatory notes that we have received so far for our “Silver Anniversary”: “Congratulations to La Prensa Latina on 25 years of service to our community,” Mayor Jim Strickland said. “Over the last year, reliable communication has become even more important, and La Prensa Latina delivers that trusted voice day-in and day-out. I look forward to their continued success,” said Memphis Mayor Jim Strickland. “I commend La Prensa Latina for 25 years of service and responsible journalism to Shelby County’s Latinx. Congratulations and I look forward to the newspaper’s continued success,” said Shelby County Mayor Lee Harris.

LAPRENSALATINAMEDIA LAPRENSALATINA LAPRENSALATINAMEDIA

4

“La Prensa Latina makes an impactful connection between St. Jude Children’s Research Hospital and its readers, who are a vital part of our community and generous supporters of our cause,” said Evelyn Homs, Sr. Vice President of Strategic Partnerships for ALSAC, the fundraising and awareness organization for St. Jude Children’s Research Hospital. “We’re thankful for La Prensa Latina’s longtime commitment to raising awareness and support for St. Jude and for connecting us to the Latino community in the Mid-South through its comprehensive coverage

of our fundraising programs like St. Jude radiothons, St. Jude Memphis Marathon Weekend, St. Jude Walk/ Run and the St. Jude Dream Home Giveaway program. This partnership helps us raise the funds needed to operate St. Jude for future generations.” “On behalf of all of us at the Orpheum Theatre Group, congratulations to La Prensa Latina on 25 years of success. We appreciate your ongoing commitment to partnerships and community. Here is to the next 25 years of growth. The Orpheum Theatre Group looks forward to collaborating with La Prensa Latina for years to come,” said Brett Batterson, President & CEO of the Orpheum Theatre Group. “WMC is proud to partner with La Prensa Latina,” said WMC News Director Greg Phillips. “When journalism organizations like ours work together, the Mid-South benefits from more well-rounded coverage of the community. We look forward to this partnership continuing for years to come.” “Congratulations to La Prensa Latina on its 25th anniversary. We celebrate with you your many achievements as a vital source of information for the entire Hispanic community, keeping us up to date on topics and events of interest in and around the community. At CasaLuz, we greatly appreciate your ongoing support to our work and to our organization. Our best wishes for continued success in the years to come,” said Inés Negrette, Founder and CEO of CasaLuz, the first and only nonprofit organization in Memphis that helps Hispanic victims of domestic violence, sexual assault and other violent crimes in their own language. “Happy Anniversary to La Prensa Latina! It has been an honor to collaborate with such a strong and committed organization for the past 18 years. The serious and important work that the publication has been doing for the Latinx community of the Mid-South has been essential and life changing for many. I am grateful to know them and to be part of their efforts. Thank you so much and congratulations,” said Margarita Sandino, Director of Education at the Dixon Gallery and Gardens and Vice Chair of the Latino Network in The American Alliance of Museums. “There are no words that can define our deep gratitude to La Prensa Latina for their unconditional support to Cazateatro. I remember that, in our beginnings, its Director Sidney Mendelson told me that we would always have the support of La Prensa Latina, and that is how it has always been. We have been able to count on their support and advice all these years. La Prensa Latina has been part of our history as an organization. We are very grateful to be part of the history of La Prensa Latina.

Congratulations to La Prensa Latina for its 25 years!” said Dorimar Ferrer, CEO of Cazateatro. “Now that La Prensa Latina is celebrating its 25th anniversary, I am pleased to remember so many years of continuous community work in Memphis (with Shelby County Schools) and in conjunction with the Mexican Consulate in Little Rock, AR. Together we have achieved so much in our community work, having a great impact on our bilingual community. I congratulate La Prensa Latina, and its efficient work team, who inform us every day of the year with accurate news,” said Ivonne Nájera-Arguijo, Elementary Education Teacher and Family and Community Engagement/Multi-Cultural Community Specialist at Shelby County Schools. “Collaborating with La Prensa Latina has presented a wonderful opportunity for me to reach more and more people with our message. Thank you for making it possible. Congratulations on your anniversary. God is love, let the miracle be done!” said Ismael Cala, Author and Life-Business Strategist. “I am more than proud to be part of this great celebration. It has been five years now of ‘entering’ your kitchens through my stories. I am happy and honored to collaborate with such a professional and passionate team. Thank you for making me feel part of the great family of La Prensa Latina. Congratulations!” said Chef Doreen Colondres, the creator of “The Kitchen Doesn’t Bite” and the author of the best-seller “La Cocina No Muerde,” published by Penguin Random House. She is also an international editor of cuisine and wines and recently founded her first Vitis House school in Raleigh, North Carolina. “It is a pleasure for me to collaborate with one of the most serious and professional Hispanic publications in the United States, from our content production centers in Miami and Madrid. Here is to another 25 years!” said Michel D. Suárez, CEO of MS Agency. “Since I began to share my articles on entrepreneurship, emotional management in companies and human resources, I have always found in La Prensa Latina a fundamental ally to connect with the Hispanic audience. Congratulations on your 25th anniversary,” said Dr. Estrella Flores-Carretero, Psychologist and Entrepreneur. “Despite my short time collaborating with LPL, it has been an extraordinary experience for me. Readers always deserve the best health information, with a focus on technological innovation. In this sense, they can continue to count on me,” said Dr. Luis Montel.

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


Carta del cónsul de México, Rodolfo Quilantán-Arenas, para la comunidad hispana del Medio Sur Letter to the Hispanic Community from the Mexican Consul Rodolfo Quilantán-Arenas

Estimados lectores: Con júbilo me entero del vigesimoquinto aniversario de la fundación de La Prensa Latina. Durante dos décadas y media, La Prensa Latina ha realizado una intensa, Rodolfo ardua y profesional labor Quilantánde informar, educar y proArenas Cónsul de veer información de utiliMéxico en dad a la comunidad hispaLittle Rock na del oeste de Tennessee y el este de Arkansas, para su mejor su inserción en el modo de vida de la sociedad estadounidense. Como ustedes saben, la labor de los medios de comunicación es sensible y delicada. Uno de los principios torales de la labor informativa es informar de manera imparcial, es decir, transmitir la información de una manera honesta, objetiva, justa y sin prejuicios personales. Como dicen los expertos, la credibilidad es el mayor activo de cualquier medio de comunicación y la imparcialidad es la mayor fuente de credibilidad. La Prensa Latina ha cumplido con su misión. La Prensa Latina representa credibilidad e imparcialidad. Así lo ha demostrado durante sus primeros veinticinco años de existencia. Pero, además de ello, debo decir que La Prensa Latina ha dado testimonio de su interés en educar a nuestra comunidad hispana en una gran gama de temas, en particular, sobre la importancia de respetar el orden, las costumbres y las leyes estadounidenses y, sobre todo, de honrar al país que les ha permitido mejorar su nivel de vida, donde han nacido sus hijos y donde han sembrado raíces para forjar una identidad binacional de gran impacto en la vida económica de Estados Unidos.

En este mes que celebramos la Herencia del Inmigrante, los mexicanos e hispanos somos hoy en día la fuerza motora de la economía estadounidense. Conformamos el 48% de la fuerza inmigrante laboral en el país, contribuimos con 2.3 billones de dólares al Producto Interno Bruto y los mexicanos y mexicanos-estadounidenses representan el 57% del poder de compra de los hispanos. Adicionalmente, el interés de La Prensa Latina por los temas de empoderamiento, educación, salud, educación financiera, cultura, deporte y otros temas comunitarios, ha sido notable. En este sentido, en nombre propio y del Consulado de México en Little Rock, extiendo mi felicitación a La Prensa Latina, a todos sus colaboradores, en su primer cuarto de siglo de existencia, y reconozco ampliamente el destacado papel que ha tenido y tiene en el desarrollo integral de la comunidad mexicana e hispana en la región. ¡Felicidades! Rodolfo Quilantán-Arenas Cónsul de México en Little Rock

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

ENGLISH:

Dear readers: With joy I learn of the twenty-fifth anniversary of the founding of La Prensa Latina. For two and a half decades, La Prensa Latina has carried out an intense, arduous, and professional labor in informing, educating, and providing useful information to the Hispanic community in West Tennessee and East Arkansas, for their better insertion in the way of life of the American society. As you know, the role of the media is sensitive and delicate. One of the main principles of the media is to report impartially, that is, to transmit the information in an honest, objective, fair and without any personal prejudice. As experts say, credibility is the greatest asset of any media outlet and fairness is the greatest source of credibility. La Prensa Latina has fulfilled its mission. La Prensa Latina represents credibility and impartiality. This has been demonstrated during its first twenty-five years of existence.

But, in addition to that, I must say that La Prensa Latina has testified to its interest in educating our Hispanic community on a wide range of topics, in particular, on the importance of respecting orders, customs and American laws and, above all, to honor the country that has allowed them to improve their standard of living, where their children were born and where they have planted roots to forge a binational identity with a great impact on the economic life of the United States. In this month that we celebrate the Heritage of the Immigrant, Mexicans and Hispanics are today the driving force of the U.S. economy. We make up 48% of the immigrant labor force in the country, we contribute 2.3 billion dollars to the Gross Domestic Product and Mexicans and Mexican Americans represent 57% of the purchasing power of Hispanics. Additionally, La Prensa Latina’s interest in empowerment, education, health, financial education, culture, sports, and other community issues has been notable. In this sense, on my own behalf and on behalf of the Consulate of Mexico in Little Rock, I extend my congratulations to La Prensa Latina, to all its collaborators, in its first quarter of a century of existence, and I fully acknowledge the outstanding role it has in the integral development of the Mexican and Hispanic community in the region. Congratulations! Rodolfo Quilantán-Arenas Consul of Mexico in Little Rock

5


La Prensa Latina desde el principio hasta ahora; 25 años al servicio de la comunidad hispanoamericana

La Prensa Latina from the Beginning to Now; 25 Years of Serving the Hispanic-American Community ¡Unimos a la gente! Antes de la creación de La Prensa Latina, yo había pasado más de 25 años consecutivos trabajando con las estaciones de WMC en Memphis mientras trabajaba junto con Sidney compañías de medios Mendelson de comunicación naPublisher, La cionales en todo EsPrensa Latina tados Unidos. Sabía que amaba el negocio de los medios de comunicación, pero siempre sentí que algún día tendría mi propia empresa de medios que serviría a la comunidad y beneficiaría a los demás. En 1995, después de trabajar con muchas empresas en Los Ángeles, Arizona y Texas, me decidí a aprender más sobre la cultura latina, ya que las empresas con las que trabajaba hablaban mucho sobre los latinos. Antes de darme cuenta, vimos a muchos hispanos llegar a vivir a Memphis y a otras ciudades del Sur. Sabía que era el momento adecuado para comenzar a trabajar junto con otras empresas para asegurarme de que entendieran lo que podían esperar del aumento de esta parte de la gente que migra a Memphis. En poco tiempo, me encontré trabajando junto con empresas como Bell South Mobility, Kroger y muchas otras, sólo para descubrir que querían saber cómo comenzar a servir a este nuevo segmento de la población en nuestra ciudad. En 12 meses, me encontré con mi propio negocio. Tenía más de 30 clientes nuevos que dependían de mí (un estadounidense que no hablaba español) para ayudarlos a desarrollar las habilidades necesarias para que sus negocios pudieran comenzar a servir a la población hispana con bienes y servicios.

6

Antes de darme cuenta, había comenzado a hacer crecer mi empresa mediante el desarrollo de un periódico social. Al ofrecer noticias locales y latinoamericanas, la comunidad hispanoamericana de Memphis podría estar mejor informada y tener una conexión compartida con su diversa herencia. Como siempre, la suerte juega un papel importante en el éxito. Personalmente, pude desarrollar relaciones con CNN, Univisión, Telemundo, The Associated Press y la publicación USA Today. Al agregar el servicio de noticias EFE y nuestros otros socios de medios de comunicación, además de tener un grupo dedicado y comprometido de empleados bilingües y colaboradores, hemos establecido el periódico bilingüe y servicio de medios de comunicación más grande del Medio Sur que incluye medios digitales en español. Hoy en día, nuestra compañía coopera con otras agencias de publicidad, empresas de medios y empresas de todo el mundo. Brindamos servicios para agencias gubernamentales locales y la Oficina del Censo de EE.UU. También trabajamos junto con las fuerzas del orden para ayudar a educar a la comunidad hispanoamericana sobre cuestiones legales. Lo más gratificante que La Prensa Latina ha hecho para mí es el haberme dado la posibilidad de patrocinar a empleados a medida que se convierten en ciudadanos de los Estados Unidos. Cuando asisto a la ceremonia de juramento de uno de mis queridos amigos y empleados, la sensación que tengo es impresionante. Ayudar a cada persona que trabaja para nosotros a crecer junto con sus familias es algo que todo estadounidense debería experimentar. Ver a un empleado comprar su primera casa o su primer auto nuevo es asombroso. Espero que Estados Unidos finalmente pueda presentar un plan justo y equitativo para que

todos los inmigrantes se conviertan en ciudadanos. Y cuanto antes mejor, ya que Estados Unidos necesita el poder de los latinos. ENGLISH:

We Bring People Together! Prior to the inception and creation of La Prensa Latina, I had spent over 25 consecutive years working with the WMC stations in Memphis while working together with national media companies all across the United States. I knew I had a love for the media business but always felt that one day I would develop my own media company that would serve the community and benefit others. In 1995, after working with many companies in Los Angeles, Arizona, and Texas, I became determined to learn more about the Latino culture as the companies that I was working with spoke so much about Latinos. Before I knew it, we saw many Hispanics moving to Memphis along with other southern cities. I knew the timing was right to begin working together with other American businesses in making sure that they understood what to expect from the surge of this portion of the people migrating to Memphis. Before long, I found myself working together with companies like Bell South Mobility, Kroger, and many others, only to find out that they wanted to know how to begin serving this new growth to our city. Within 12 months, I found myself owning my own business. I had over 30 new clients that were depending on me (an American who could not speak Spanish) to help them develop the skills needed so that their businesses could begin serving the Hispanic population with goods and services.

Before I knew it, I had begun to grow my company by developing a social newspaper. By offering local and Latin American news, the Memphis Hispanic-American community could stay better-informed and have a shared connection to their diverse heritage. As always, luck plays a significant role in success. I was personally able to develop relationships with CNN, Univision, Telemundo, The Associated Press, and USA Today. By adding EFE Latino news service and our other media partners and having a dedicated and committed group of Bilingual employees, we have established the largest known bilingual newspaper and media service that includes Spanish digital media in the Mid-South. Our business today is done in cooperation with other advertising agencies, media companies, and businesses throughout the world. We provide service for local government agencies as well as the U.S. Census Bureau. We work together with law enforcement in helping to educate the Hispanic-American community about legal issues. The most rewarding portion of what La Prensa Latina has done for me has been sponsoring employees as they become citizens of the United States. When I attend a swearing-in of one of my dear friends and employees, the feeling that I get is breathtaking. Helping each person who works for us grow themselves and their families is something every American should experience. To see an employee purchase their first home or their first new car is amazing. I look forward when the United States can finally come up with a fair and equitable plan for all immigrants to become citizens. The sooner, the better, as the United States needs the power of Latinos.

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


Memorando del USCIS a los abogados litigantes sobre las prioridades de ejecución y deportación USCIS Memo to Trial Attorneys on Enforcement and Removal Priorities

El 27 de mayo de 2021, el Asesor Legal Principal de ICE publicó un memorando de 13 páginas para todos los abogados de ICE que comparecen en la Corte de Inmigración en nombre del Departamento de Seguridad Nacional. Emite instrucBarry Frager Immigration ciones a los Abogados Attorney, Frager Litigantes que compaLaw Firm, P.C. recen en el Tribunal de Inmigración sobre cómo ejercer la Discreción Fiscal en los casos ante el Juez de Inmigración. Este memorando refuerza que sus casos de Prioridad de Ejecución y Remoción que deben ser procesados se encuentran en las siguientes categorías: Casos que pueden afectar la Seguridad Nacional; Casos aprehendidos en la frontera o puerto de entrada por entrada ilegal para promover la Seguridad Fronteriza; y Casos que afectan la Seguridad Pública, generalmente por la comisión de delitos graves o actividad de pandillas. Los abogados de ICE deberán ejercer su discreción al determinar qué casos requieren el uso de los recursos gubernamentales limitados disponibles para procesar los casos que cumplen con las prioridades mencionadas anteriormente. Los abogados de DHS/ICE también deben considerar la equidad en cada caso que procesan. Deben considerar en cada etapa del proceso de ejecución cómo determinar cuándo se debe ejercer la discreción procesal “de una manera que promueva la seguridad de los Estados Unidos y la ejecución fiel y justa de las leyes de inmigración, en consonancia con las prioridades de ejecución y remoción del DHS e ICE”. Los abogados de ICE deben ejercer la discreción procesal al considerar “factores agravantes y atenuantes relevantes”. Por ello, es posible que los casos no se resuelvan de manera uniforme. Los hechos de cada caso serán diferentes, incluidos factores como el tiempo en los EE.UU. y la gravedad de cualquier historial criminal. Es posible que veamos una diferencia en el tipo de casos que tienen procedimientos de la Corte de Inmigración iniciados mediante la presentación de un Aviso de Comparecencia v (NTA). La Administración Trump estaba tratando de procesar todos los casos posibles a través de una política vigorosa de emisión de NTA en todos los casos en los que hubo una violación válida de las leyes de inmigración civil. Este memorando cambia drásticamente la prioridad de emitir un NTA bajo la Administración de Biden

en un grado 180, de modo que los recursos limitados del DHS puedan usarse para procesar los casos que se consideren más necesarios para buscar la expulsión de los Estados Unidos. En el pasado, muchas personas se han beneficiado de una orden de cierre administrativo como una forma de discreción procesal cuando las partes lo acuerdan. No está claro si este remedio se utilizará en un futuro próximo. Sin embargo, ICE claramente considerará la solicitud de aplazamientos, terminación de procedimientos por buena causa o razones humanitarias. El memorando especifica ciertas categorías que serán consideradas para la terminación: 1) Casos que involucran a miembros del Servicio Militar o familiares inmediatos de los mismos; 2) Personas que probablemente recibirán un alivio temporal o permanente; 3) Factores humanitarios convincentes; 4) Aplicación de la ley significativa u otro interés gubernamental; y 5) Residentes permanentes legales a largo plazo donde no existen factores agravantes serios. El Memo proporcionó a los abogados de ICE la discreción de, según corresponda, unirse a las mociones de reparación ante la EOIR, no apelar los casos decididos por el juez de inmigración, unirse o no oponerse a las mociones para reabrir o estipular casos o hechos en los casos. Los abogados de ICE tienen la discreción de estipular o acordar los montos de fianza establecidos en los casos detenidos en las audiencias de fianza, así como otras condiciones de fianza. Este memo es un soplo de aire fresco para la comunidad de inmigrantes que ha sufrido durante cuatro años de duras políticas que parecían tratar a todos los no ciudadanos en procedimientos de deportación como un peligro igual para la comunidad, incluso si tenían muchas acciones favorables y pocas acciones negativas. Este memorando del DHS ahora devuelve las prioridades de aplicación a una base similar a la que estableció la administración Obama. Esta política permite que el DHS continúe dando prioridad a los no ciudadanos que violen nuestras leyes penales o sean un peligro para nuestra sociedad o el bienestar público.

Cartón de Rafael Figueroa, exclusivo de La Prensa Latina

* Esta columna contiene consejos generales sobre las leyes de inmigración. Nada en esta columna establece una relación de abogado-cliente. Si usted quiere saber de su situación específica, le invitamos hacer una cita con nuestra firma llamando al (901) 763-3188 ext. 221. Para más información, visite www.fragerlaw.com. Este es un publirreportaje pagado por Frager Law Firm Paid advertorial provided by Frager Law Firm

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

7


SERVICIOS COMUNITARIOS COMMUNITY SERVICES Números telefónicos de servicios 911 El servicio de emergencia 911 le permite obtener asistencia rápidamente en una situación de emergencia. Un operador en el punto de respuesta de seguridad pública más cercano (PSAP) atenderá su llamada e inmediatamente contactará con los servicios de emergencia apropiados (policía, ambulancia, cuerpo de bomberos u otro) dependiendo del tipo de emergencia. 211 El Servicio 211 es para obtener información y remisión a servicios comunitarios y sociales, como clases de inglés, programas de asistencia financiera, clínicas de salud o servicios de consejería. 311 El Servicio 311 es para obtener información sobre programas y servicios municipales, tales como recolección de basura, remoción de nieve y tránsito. 411 El servicio 411 le permite obtener en todo momento las direcciones y los números de teléfono de individuos y empresas que ingresaron en el directorio telefónico. Este número también le ofrece información sobre el tiempo, los horarios de las películas o los mapas de carreteras. -----------------------------------------

Números importantes para su salud

Church Health Clinic: 901-272-0003 Christ Community Health Services: 901-701-2560 Memphis Health Center: 901-261-2000 Hickory Hill Public Health Clinic: 901-365-1045 Shelby County Health Department: 901-222-9000 Planned Parenthood Greater Memphis Region: (901) 725-1717 / (866) 711-1717 CHOICES - Memphis Center for Reproductive Health: (901) 274-3550 -----------------------------------------

Hospitales

St. Francis Hospital Dirección: 5959 Park Ave. Memphis, TN 38119 (901) 765-1000 St. Francis Hospital - Bartlett Dirección: 2986 Kate Bond Rd. Memphis, TN 38133 (901) 820-7000 Baptist Memorial Hospital Memphis Dirección: 6019 Walnut Grove Rd. Memphis, TN 38120 Telf.:(901) 226-5000 Baptist Memorial Hospital for Women 6225 Humphreys Blvd. Memphis, TN 38120 (901) 227-9000 Baptist Memorial Hospital Collierville Dirección 1500 W Poplar Ave. Collierville, TN 38017 (901) 861-9000 Baptist Memorial Hospital-DeSoto

8

Dirección: 7601 Southcrest Parkway. Southaven, MS 38671 662-772-4000 Methodist University Hospital Dirección: 1265 Union Ave. Memphis, TN 38104 (901) 516-7000 Methodist Le Bonheur Germantown Hospital Dirección: 7691 Poplar Ave. Germantown, TN 38138 (901) 516-6000 Methodist Hospital Olive Branch Dirección: 4250 Bethel Rd. Olive Branch, MS 38654 (662) 932-9000 Regional One Health Regional Medical Center Dirección: 877 Jefferson Ave. Memphis, TN 38103 (901) 545-7100 Delta Medical Center Dirección: 3000 Getwell Rd. Memphis, TN 38118 (901) 881-1303 St. Jude Children’s Research Hospital Dirección: 262 Danny Thomas Place. Memphis, TN 38105 Teléfono principal: (800) 822-6344 Oficina de Referencia de Pacientes: (888) 226-4343 Le Bonheur Children’s Hospital Dirección: 51 N. Dunlap St. Memphis, TN 38105 (901) 287-5437 -----------------------------------------

Shelby County Schools

(School Board Office) 160 S. Hollywood Street Memphis, TN 38112 Telf: (901) 416-5447 Fax: (901) 416-9787 boardoffice@scsk12.org -----------------------------------------

Otros números de importancia

Latino Memphis: 901-366-5882 Memphis Police Department: 901-526-2677 Shelby County Sheriff’s Office: 901-545-5500 Ambulance-Memphis: 901-458-3311 Ambulance-Shelby County: 901-222-8000 Memphis Fire Department: 901-527-1400 Shelby County Fire Department: 901-222-8000 Animal Poison Control Center: 212-876-7700 FBI-Memphis: 901-747-4300 MLGW: 901-544-6549 Mental Health Crisis Hotline: 615-532-6500 Poison Help Hotline: 800-222-1222 TN Suicide and Crisis Hotline: 901-274-7477 National Suicide Prevention:

800-273-8255 Equal Employment Opportunity: 901-544-0115 / 901-544-0147 (Español) Humane Society of Memphis & Shelby County: 901-937-3900 -----------------------------------------

Estaciones del Departamento de Policía de Memphis División de tráfico: 1925 Union Ave. 901-636-4679 Airways Station: 2234 Truitt. 901-636-4599 Raines Station: 791 E. Raines Rd. 901-636-4599 Mt. Moriah Station: 2602 Mt. Moriah. 901-636-4199 Ridgeway Station: 3840 Ridgeway. 901-636-4500 Appling Farms Station: 6850 Appling Farms Pkwy. 901-636-4400 Old Allen Station: 3633 New Allen Road. 901-636-4399

South Main District Station y Unidad del Distrito de Entretenimiento: 545 S. Main Suite 216. 901-636-4099 Tillman Station: 426 Tillman. 901-636-3000 Crump Station: 949 E.H. Crump. 901-636-4600 -----------------------------------------

Números importantes para violencia doméstica y asalto sexual CasaLuz: 901-500-8214 Centro de Recursos para Asalto Sexual: 901-272-2020 Línea de Crisis por Asalto Sexual: 901-222-4350

Family Safety Center: 901-222-4400 -----------------------------------------

Números importantes para servicios comunitarios The Salvation Army: 901-543-8586

Caridades Católicas del Oeste de Tennessee: 901-722-4787 Caridades Católicas de Memphis: 901-722-4711 United Methodist Neighborhood Centers: 901-323-4993 Neighborhood Christian Center: 901-881-6013 Society of St Vincent De Paul: 901-722-4703 Memphis Crisis Center: - ¿Tiene preguntas y necesita respuestas confidenciales sobre el VIH/SIDA? Llame a la línea de ayuda en español, al 1-877-448-5669. Sólo los miércoles, de 7:30 a.m. a 5:30 p.m. - ¿Se siente impotente, desvalido y sin esperanza? Llame al Centro de Crisis de Memphis, afiliado con la Línea Nacional del Suicidio y Prevención en español: 1-888-628-9454

-----------------------------------------

Refugios en Memphis

Abused Women Services of YWCA YWCA Greater Memphis se dedica a romper el ciclo de la violencia doméstica. 766 S. Highland Street, Memphis, TN 38111-4249 (901) 725-4277 www.memphisywca.org Alpha Omega Veterans Services, Inc. Ayuda a los veteranos militares sin hogar y discapacitados a reintegrarse a la sociedad proporcionándoles vivienda y otros servicios de apoyo esenciales. Estos servicios están específicamente diseñados para satisfacer las necesidades físicas, sociales y psicológicas de cada veterano y para promover su salud, seguridad, felicidad y utilidad en la sociedad. 1183 Madison Ave. Memphis, TN 38104 Voice: 901.726.6820 FAX: 901.726.6882 (901) 726-5066 Abierto las 24 horas www.alphaomegaveterans.org Barron Heights Transitional Center Nuestra misión es proporcionar el apoyo que nuestros veteranos necesitan para la transición hacia una vida sana y próspera. Muchos de nuestros antiguos residentes regresaron para ofrecerse voluntariamente y devolver la ayuda que les fue dada. 1385 Lamar Ave Memphis, TN 38104-4800 (901) 728-5873 Fax: (901) 728-5876 (901) 7285873 www.bhcdc.com Calvary Rescue Mission Es un refugio sin fines de lucro, independiente, basado en la fe para hombres sin hogar en Memphis, TN. Servimos dos comidas completas al día, ofrecemos ropa a los desamparados, tenemos una biblioteca de 2500 volúmenes y ofrecemos servicios nocturnos de capilla, consejería, un programa de discipulado y alojamiento. 960 S. Third St. Memphis, TN 38106 (901) 775-2570 Abre a las 4:00 PM www.calvaryrescuemission.org Darkness II Light Shelters Atiende las necesidades de hombres y mujeres que están experimentando una “crisis de vida” debido al despido laboral, desempleo temporal, ejecución hipotecaria, evicción, discapacidad, jubilación, libertad condicional y situaciones de emergencia, y que desean reagruparse, recuperarse, cambiar y buscar ser más saludables y tener un mejor modo de vida. 1596 Hope Street Memphis, TN 38111 (901) 585-8657 2431 Forrest Ave. Memphis, TN 38112 (901) 249-4380 www.darkness2lightshelter.com Door of Hope Memphis Nuestra misión es acabar con la falta de vivienda para la población más vulnerable de Memphis proporcionando vivienda y servicios de apoyo, una puerta a la vez. 245 N Bellevue Blvd. Memphis, TN

38105 - (901) 725-1140 www.doorofhopememphis.org Abierto hasta las 6:00 PM Dorothy Day House Mantiene a las familias desamparadas, creando un refugio seguro y una comunidad para familias enteras. 1429 Poplar Avenue. Memphis, TN 38104 (901) 726-6760 www.dorothydaymemphis.org Abre a las 4:00 PM Genesis House Sirve a las personas independientemente de sus creencias religiosas, su estatus socioeconómico o su origen étnico. Caridades Católicas no es sólo para la comunidad católica, es de la comunidad católica. 5825 Shelby Oaks Drive. Memphis, TN 38134-7316 (901) 373-1200 www.cdom.org Memphis Child Advocacy Center Nuestra misión es proveer con justicia, esperanza y sanación a cada niño que ha sufrido de abusos. 1085 Poplar Ave. Memphis, TN 38105 (901) 525-2377 www.cacjctx.org Memphis Union Mission Asistimos a las necesidades físicas, espirituales y emocionales de hombres, mujeres y familias que están sin hogar, adictos y en crisis. 383 Poplar Ave. Memphis, TN 38105 Memphis, TN (901) 526-8403 Abierto hasta las 5:00 PM www.memphisunionmission.org MIFA (Metropolitan Inter-Faith Association) Apoyamos la independencia de los ancianos vulnerables y las familias en crisis a través de programas de alto impacto. 910 Vance Ave. Memphis, TN 38126 (901) 527-0208 www.mifa.org 8:30AM–4:30PM Missionaries of Charity Proporcionamos refugio de emergencia para mujeres solteras y mujeres con niños (niñas de cualquier edad, niños hasta los cinco años). Los clientes deben abandonar las instalaciones durante el día. Aceptamos a mujeres embarazadas, pero también deben dejar el lugar durante el día. 700 North Seventh Street Memphis, Tennessee (901) 526-5456 Porter Leath - Sarah’s Place Damos poder a los niños y a las familias para lograr un estilo de vida saludable e independiente. 880 N. Manassas St. Memphis, TN 38107 901-577-2500 ext. 1166 / 901-5738016 www.porterleath.org Restoration House Living for Christ Ministries Nuestra misión es alimentar, vestir y dar refugio a los desamparados de las calles de Memphis y sus alrededores. Para reforzar la autoestima mediante la plantación de semillas de estímulo mediante el uso de asesoramiento, tutoría y capacitación laboral. 3095 Thomas St. Memphis, TN 38127 (901) 791-4022 www.lfcrestorationhouse.wix.com/ shelter

Salvation Army of Memphis Single Women’s Lodge El único refugio específicamente diseñado para mujeres solteras en Memphis alberga hasta 20 de los individuos más vulnerables de nuestra ciudad. Muchos sufren de problemas de salud mental, abuso de sustancias, pérdida de empleo o desplazamiento. 901-260-9126 www.salvationarmymemphis.org/ relief/single-womens-lodge/ The Exchange Club Family Center Ha sido una fuente de esperanza para las familias que se ocupan de la ira y la violencia. A través de servicios de consejería, terapia de grupo y educación enfocados en el trauma, ayudamos a restaurar a las víctimas a sí mismas y a la comunidad, brindando esperanza para un futuro mejor. 2180 Union Ave. Memphis, Tennessee 38104 (901) 276-2200 www.exchangeclub.net Youth Villages - Safe Place Emergency Shelter for Teens Sirve como un refugio de emergencia para los jóvenes fugitivos y sin hogar que necesitan ayuda rápidamente. Con un personal de 24 horas al día, el refugio fugitivo es para adolescentes, de 13 a 17 años, que buscan respiro de problemas familiares o se encuentran en cualquier situación peligrosa. 1582 Poplar Ave. Memphis, TN 38104 901-276-SAFE www.youthvillages.org/what-wedo/project-safe-place --------------------------------------

Consulados

Consulado de México en Little Rock, AR (501) 372- 6933 EXT. 261 Emergencias y Protección: (501) 952-3462 Consulado de México en Atlanta, GA (404) 266-2233 Consulado de Guatemala en Atlanta, GA (404) 320-8805 Consulado de Colombia en Atlanta, GA (404) 254-3206 / (404) 343-4541 Consulado de Argentina en Atlanta, GA (404) 880-0805 Consulado de Ecuador en Atlanta, GA (404) 841-2276 Consulado de Honduras en Atlanta, GA (770) 645-8881 Consulado de Honduras en New Orleans, LA (504) 522-3118 Consulado de Venezuela en New Orleans, LA (504) 210-1020 Consulado de Venezuela en Houston, TX (713) 974-0028 Consulado de Chile en Houston, TX (713) 621-5853 Consulado de Nicaragua en Houston, TX (713) 789-2762 -------------------------------------United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) - Memphis: 80 Monroe Ave. Seventh Floor. Memphis, TN 38103 (901) 820-2540

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


La Nueva Directiva de Salud No. 22 elimina la mayoría de las restricciones a las empresas Health Directive No. 22 Lifts Most Restrictions On Businesses

CONDADO DE SHELBY, TN (LPL/ 22 está disponible aquí: www.shelbytnSCHD) --- El Departamento de Salud health.com/healthdirectives. del Condado de Shelby emite la DirecENGLISH: tiva de Salud No. 22 que entrará en vigencia a la medianoche del 12 de junio. SHELBY COUNTY, TN (SCHD) --La Directiva de salud No. 22 elimina The Shelby County Health Departcasi todas las restricciones previas a las empresas, detalla las circunstancias ment issues Health Directive No. 22 muy limitadas en las que se requieren today to go into effect at midnight on June 12th. Health Directive No. 22 máscaras y recomienda la vacuna COlifts almost all of the prior restrictions VID-19 para todas las personas elegion businesses, details the very limitbles. Los cambios reflejados en la Direc- ed circumstances where masks are required, and recommends COVID-19 tiva de salud 22 se pueden realizar vaccination for everyone eligible. en este momento porque las métricas The changes reflected in Health Diindican que los esfuerzos de vacunación están funcionando para limitar la rective 22 can be made at this time propagación del virus en nuestra co- because metrics indicate vaccination munidad. Más del 70 por ciento de los efforts are working to limit the spread adultos en el condado de Shelby tienen of the virus in our community. More than 70 percent of adults in Shelby algún nivel de inmunidad al virus COVID-19, ya sea porque están vacuna- County have some level of immunity dos o porque los que tenían el virus se to the COVID-19 virus, either because they are vaccinated or because they han recuperado. El número promedio had the virus and have recovered. de casos de COVID-19 reportados por día es de 46 en la actualidad. Hace un The average number of reported mes, ese promedio era de 135 por día. COVID-19 cases per day is 46 today. La tasa de positividad de la prueba es One month ago, that average was 135 per day. The test positivity rate is ahora del 3.6 por ciento. Eso significa now 3.6 percent. That means that of que de todas las pruebas de COVID-19, all COVID-19 tests, only 3.6 percent solo el 3.6 por ciento son positivas. are positive. Los cambios clave en la Directiva de Key changes in Health Directive salud No. 22 incluyen: Proporciona un enlace a la guía con- No. 22 include: Provides a link to CDC ongoing tinua de los CDC sobre lo que puede hacer de manera segura si está com- guidance on what you can safely do if fully vaccinated. pletamente vacunado. Removes references to the authorElimina las referencias a la autoridad de las empresas e instituciones priva- ity of private businesses and institudas para exigir el uso de las mascari- tions to require masks as it is their authority to generally manage their llas, ya que es su autoridad administrar facilities and operations. en general sus instalaciones y operaContinues to require individuals ciones. Continúa exigiendo que las personas and businesses to cooperate with the Department’s long-standing duty to y las empresas cooperen con el antiguo deber del Departamento de llevar carry out disease prevention measures, such as contact tracing, upon a cabo medidas de prevención de enfermedades, como el rastreo de con- learning of a positive (or symptoms tactos, al conocer un caso positivo (o of) a COVID-19 case. Combines all business-related recsíntomas de) COVID-19. Combina todas las recomendacio- ommendations into one section. Shortens the recommended prenes relacionadas con el negocio en una ventive measures for businesses sección. Acorta las medidas preventivas reby eliminating guidance related to comendadas para las empresas al eli- physical distancing as businesses are minar las pautas relacionadas con el better suited for making site-specific distanciamiento físico, ya que las emdeterminations on appropriate spacpresas están mejor preparadas para ing due to the increasing number of tomar determinaciones específicas del fully-vaccinated individuals in Shelby lugar sobre el espaciamiento apropiaCounty. do debido al creciente número de perThe text of Health Directive No. sonas completamente vacunadas en el 22 is available here: www.shelbytncondado de Shelby. health.com/healthdirectives. El texto de la Directiva de Salud No.

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

Obrero

Arquitecto

Fotógrafo

Economista

Diseñador

Contador

Abogado

Jardinero

Gerente

¡La Prensa Latina está a un paso de ayudarte a encontrar un buen trabajo!

Doctor

Conductor

Más oportunidades de trabajo para la comunidad latina.

Mira la lista de empleos disponibles en:

9


Estados Unidos identifica a 3.900 niños que fueron separados en la frontera durante Trump The U.S. Identifies 3,900 Children Separated at Border Under Trump

En esta imagen de archivo, tomada el 20 de junio del 2018 durante una protesta frente a la embajada de Estados Unidos en la Ciudad de Guatemala, hay unos juguetes de peluche envueltos en papel de aluminio que representan a los niños inmigrantes separados de sus familias. / In this Wednesday, June 20, 2018, file photo, stuffed toy animals wrapped in aluminum foil representing immigrant children separated from their families are displayed in protest in front of the United States embassy in Guatemala City. (AP Photo/Luis Soto, File)

SAN DIEGO (AP) — El gobierno de Estados Unidos informó el martes, 8 de junio, que ha identificado a más de 3.900 menores inmigrantes separados de sus padres en la frontera con México durante la política de “tolerancia cero” del expresidente Donald Trump hacia los ingresos ilegales al país. Las autoridades proporcionaron uno de los conteos más detallados en un capítulo de la historia migratoria estadounidense que fue condenado de manera generalizada. El conteo del grupo de trabajo para la reunificación familiar del gobierno de Joe Biden, de 3.913 menores separados entre el 1 de julio del 2017 y el final de la presidencia de Trump, está muy por debajo de los más de 5.500 identificados por la Unión Estadounidense por las Libertades Civiles (ACLU, por sus siglas en inglés) en documentos judiciales, basándose en información gubernamental. El grupo de trabajo dijo que identificó a “casi todos” los menores que fueron separados con base en esa política, pero que revisará otros 1.723 casos desde julio del 2017, lo que podría elevar el número total de expedientes

10

examinados a 5.636, más parecido al conteo de la ACLU. La discrepancia parece radicar principalmente en el fallo de una corte federal en San Diego, que excluyó a 1.723 niños que fueron apartados por otros motivos, como el riesgo de que estuvieran en peligro o de que hubiera dudas sobre la paternidad. Las autoridades también tratarán de determinar si hubo separaciones familiares durante los primeros seis meses de la presidencia de Trump, a partir de enero del 2017, algo que está fuera de la demanda de la ACLU. Esto podría elevar también la cifra final. De los 3.913 menores, 1.786 han regresado con uno de sus padres, en su mayoría durante la presidencia de Trump; también se ha contactado con los padres de otros 1.695 y se desconoce el paradero de 391 más. Muchos de los contactados fueron entregados a otros familiares. El gobierno de Biden se ha comprometido a reunir a los padres e hijos que siguen separados, pero el ritmo de las reunificaciones ha sido lento y no está claro cuántas se realizarán. Los primeContinúa en la página 11

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


LAW OFFICES OF JAMIE B. NAINI ABOGADOS DE

INMIGRACIÓN

• Visas de Matrimonio

• Visas de Prometido(a) • Visas para Trabajadores • Certificados de Trabajo • Ciudadanía y Naturalización • Residencia Permanente • Visa de Inversionistas • Visa de Estudiante F-1 • Visas de Esposo(a) e Hijos • Trabajadores Profesionales o Temporales

901-377-9700

¡Hablamos Español! Le ayudamos en todo lo que tenga que ver con inmigración:

• Visas U

• Representaciones en Corte o en el Consulado • Abuso y Violencia Doméstica • Visas Religiosas y R-1 • Deportaciones • TPS • Detenciones • Fianzas ...y mucho m más

www.nainilaw.com • 6645 Stage Rd. Memphis,TN 38134 Viene de la pág. 10

ros cuatro progenitores regresaron a Estados Unidos el mes pasado, dentro de lo que el grupo de trabajo identificó como un grupo inicial de 62 personas: 28 de Guatemala, 20 de Honduras, 13 de El Salvador y uno de México. Los funcionarios del gobierno federal dicen que 29 de los 62 han recibido la autorización final para regresar a Estados Unidos, lo que debería ocurrir después de que se hagan los arreglos de viaje. El reporte proporcionó datos inéditos: cerca del 60% de los menores separados con base en la política migratoria del gobierno anterior eran guatemaltecos (2.270), seguidos de hondureños (1.150), salvadoreños (281), mexicanos (75), brasileños (74) y rumanos (23). La Patrulla Fronteriza del sector de Yuma, en Arizona, registró el mayor número de separaciones de entre los nueve sectores de la frontera con México, con 1.114 casos. El Río Grande Valley, en Texas, que atrajo la atención de los medios al tratarse del corredor más empleado para cruces ilegales, fue el segundo punto con 1.025 casos. El Paso, Texas, donde se llevó a cabo un ensayo de la política en el 2017 que no se hizo público en su día, fue el tercero con 982 casos. ENGLISH:

SAN DIEGO (AP) --- The Biden administration said on Tuesday, June 8, that it has identified more than 3,900 children separated from their par-

ents at the U.S.-Mexico border under former President Donald Trump’s “zero-tolerance” policy on illegal crossings, providing one of the more detailed accounts of a chapter in U.S. immigration history that drew widespread condemnation. The Biden administration’s Family Reunification Task Force count of 3,913 children separated from July 1, 2017, to the end of Trump’s presidency is well below the more than 5,500 children identified by the American Civil Liberties Union in court filings, based on government information. The task force said it identified “nearly all” children who were separated under the zero-tolerance policy but will review another 1,723 cases since July 2017, which would bring total cases examined to 5,636, close to the ACLU tally. The discrepancy appears to stem largely from a federal court ruling in San Diego that excluded 1,723 children who were separated for reasons other than Trump’s zero-tolerance policy, such as risk of child endangerment or questions about parentage. The task force will also try to determine if children were separated during the first six months of Trump’s presidency, starting in January 2017, which was outside the scope of the ACLU lawsuit. That could raise the final number. Of the 3,913 children, 1,786 have been reunified with a parent, mostly during Trump’s tenure, parents of another 1,695 have been contacted and the whereabouts of 391 have not

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

been established. Many who have been contacted were released to other family members. The Biden administration has vowed to reunite parents who are still apart from their children, but the pace has been slow and it is unclear how high that number will go. The first four parents were returned to the United States last month, part of what the task force identified as an initial group of 62 people — 28 from Guatemala, 20 from Honduras, 13 from El Salvador and one from Mexico. Administration officials say 29 of the 62 have received final clearances to return to the United States, which should occur after travel arrangements are made. The report provided data that hadn’t been previously released. Nearly 60% of children separated under the zero-tolerance policy were Guatemalans (2,270), followed by Hondurans (1,150), Salvadorans (281), Mexicans (75), Brazilians (74) and Romanians (23). The Border Patrol’s Yuma, Arizona, sector recorded the highest number of separations of the agency’s nine sectors on the Mexican border with 1,114. The Rio Grande Valley in Texas, which dominated media attention as the busiest corridor for illegal crossings by far, was second with 1,025 separations. The El Paso, Texas, sector, which was site of a trial run of the policy in 2017 that was not publicly disclosed at the time, was third with 982 separated children.

¡Ni por 1 minuto !

NUNCA dejes a un niño o mascota solo en el auto

11


Vacantes de empleo en EE.UU. aumentan a cifra récord en abril U.S. Job Openings Surge to Record 9.3 Million in April

WASHINGTON (AP) --- Los empleadores estadounidenses reportaron un récord de 9,3 millones de puestos vacantes en abril mientras la reapertura de la economía estadounidense cobra gran velocidad. El número de puestos vacantes se disparó un 12% frente a los 8,3 millones registrados en marzo. Sin embargo, los empleadores sólo contrataron 6,1 millones, un 1% más que en marzo, según un informe del Departamento del Trabajo publicado el martes, 8 de junio, lo que indica que los puestos se están abriendo más rápido de lo que las empresas los pueden cubrir. Los hoteles y restaurantes, que reabrieron después de verse obligados a cerrar o reducir horas de operación durante la pandemia del coronavirus, reportaron el mayor aumento en las ofertas de trabajo. Por otra parte, el número de estadounidenses que renunciaron a sus trabajos aumentó un 11%, a casi 4 millones en abril, la cifra más alta que se tiene en los registros, que se remontan al año 2000. El Departamento del Trabajo informó el viernes, 4 de junio, que la economía de Estados Unidos generó 559.000 nuevos puestos en mayo y que la tasa de desempleo bajó a un 5,8% desde el 6,1% en abril.

Tales cifras de contratación normalmente se considerarían excepcionales, pero algunos economistas esperaban ver ganancias en el mercado laboral mucho más rápidas, dada la reactivación de la economía tras la recesión del coronavirus. Estados Unidos todavía tiene 7,6 millones de puestos de trabajo por debajo de donde se encontraba en febrero del 2020. ENGLISH:

WASHINGTON (AP) --- U.S. employers posted a record 9.3 million job openings in April with the U.S. economy reopening at break-neck speed. The number of job openings soared 12% from the 8.3 million counted in March. But employers hired just 6.1 million, up 1% from March, according to a Labor Department report on Tuesday, June 8, suggesting that positions are opening faster than companies can fill them. “More than a year after horrific job losses and wage cuts, job seekers have a strong hand in the labor market again. Demand for workers is surging as the broader economy starts to emerge from the pandemic,” said Nick Bunker, direc-

tor of the Hiring Lab. “At the same time, supply is restrained as workers are slow to find their post-pandemic normal. The result is a labor market that has snapped back quicker than many expected.” Hotels and restaurants, reopening after being forced to close or curb hours during the coronavirus pandemic, reported the biggest increase in job openings. The number of Americans quitting their jobs rose 11% to almost 4 million in April, the highest figure in records going back to 2000.

The Labor Department reported on Friday, June 4, that the U.S. economy generated 559,000 new jobs in May and that the unemployment rate dipped to 5.8% from 6.1% in April. The hiring figures would ordinarily be viewed as exceptional. But as the economy rebounds from the coronavirus recession, some economists had expected to see much faster job gains. The United States is still 7.6 million jobs short of where it stood in February 2020.

Mascarillas arriba ¡Póngase la mascarilla, pero hágalo correctamente! ¡Salve vidas!

MASCARILLASARRIBAMEMPHIS.COM 12

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


Harris: EE.UU. puede ofrecer esperanza a los latinoamericanos

Harris Tells Latin Americans the U.S. Can Offer Them Hope La vicepresidenta estadounidense Kamala Harris intentó asegurarles el martes, 8 de junio, a las poblaciones pobres y amenazadas de Latinoamérica que Estados Unidos tiene “la capacidad de darles a las personas una sensación de esperanza” en la región para que puedan tener una mejor vida sin tener que huir hacia territorio estadounidense. Harris concluyó su primera gira en el extranjero como vicepresidenta sin mostrar remordimientos por su decisión de no visitar la frontera entre México y Estados Unidos como parte de su misión de atender la migración hacia Estados Unidos. “Si quieren atender las necesidades de una persona, deben conocer a esas personas, deben pasar tiempo con ellas, porque la única manera en que en verdad puedes arreglar el problema es entendiéndolo”, dijo en una conferencia de prensa antes de abordar un vuelo rumbo a Washington. Previamente, desestimó preguntas sobre su decisión de no incluir una visita a la frontera como parte de su labor para combatir el incremento migratorio, señalando que aunque es “válido” expresar preocupación sobre la situación en la frontera, no se atenderá con una simple visita. “Para nosotros, debe ser una prioridad entender por qué se va la gente”, dijo en su conferencia. “No puedo subrayarlo lo suficiente. La mayoría de las personas no quieren irse de su casa”. Harris realizó una visita diplomática de dos días a Guatemala y México como parte de las gestiones del presidente Joe Biden para frenar el flujo de personas hacia Estados Unidos. Se reunió con los presidentes de ambas naciones para discutir inversiones económicas y un mejor combate al contrabando y la corrupción. El aumento de migrantes en la frontera se ha convertido en uno de los mayores desafíos en los primeros meses del gobierno de Biden, una situación de la cual los republicanos buscan obtener una ventaja política. Los sondeos indican que los estadounidenses no aprueban las posturas migratorias de Biden tanto como sus políticas económicas o sus medidas para combatir la pandemia del COVID-19. Han intentado convertir a Harris en el rostro de dicha política migratoria, asegurando que tanto ella como Biden están ignorando el tema, ya que aún no han visitado la frontera sur de Estados Unidos. Harris dijo a los reporteros que se enfoca en resultados “tangibles” y “no en los gestos”. Harris y sus asistentes han intentado

dejar claro que su misión se enfoca en encontrar soluciones diplomáticas al problema en la frontera. Sin que se le pidiera juzgar el resultado, dijo: “¿Pienso que este viaje fue un éxito? Así lo creo. Es un éxito en términos de un camino hacia el progreso. Hemos tenido éxito al lograr progreso”. Después de su reunión con el presidente de México, Andrés Manuel López Obrador, el gobierno estadounidense anunció una serie de acuerdos entre ambas naciones, incluyendo un compromiso por 130 millones de dólares durante los próximos tres años para apoyar reformas laborales en México y créditos para impulsar la economía en el sur de México. El gobierno de Biden dijo que la reunión produjo un acuerdo para establecer en septiembre un diálogo económico en materia comercial, de telecomunicaciones y cadenas de suministro. Además, ambas naciones también conformarán una alianza en contra del tráfico de personas y en favor de programas económicos que atiendan los motivos por los que las personas migran desde El Salvador, Honduras y Guatemala rumbo a Estados Unidos. Al inicio de su reunión, Harris le dijo a López Obrador que los dos países se “embarcan en una nueva era” y enfatizó la añeja “interdependencia e interconexión” de las dos naciones. Harris también se reunió con un grupo de emprendedoras y sostuvo una mesa redonda con líderes laborales en México antes de partir rumbo a Washington. Su breve gira tuvo una escala inicial el lunes en Guatemala, donde se reunió

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

con el presidente Alejandro Giammattei. Para coincidir con el encuentro, el gobierno de Biden anunció una serie de nuevos compromisos para combatir el contrabando y la corrupción, así como inversiones para el desarrollo económico del país centroamericano. ENGLISH:

Vice President Kamala Harris sought to assure poor and threatened populations of Latin America on Tuesday, June 8, that the United States has “the capacity to give people a sense of hope” in the region so they can make better lives without fleeing to the U.S. border. Harris closed her first foreign trip as vice president unapologetic for her decision not to visit the U.S.-Mexico border as part of her mission to address migration to the United States. “If you want to address the needs of a people, you must meet those people, you must spend time with those people, because the only way you can actually fix the problem is to understand the problem,” she told a news conference before the flight to Washington. Earlier she brushed off questions about her decision not to go to the border as part of her work to address the spike in migration, saying that while it was “legitimate” to be concerned about the situation there, it wouldn’t be addressed with a simple visit. “It must be priority for us to understand why people leave,” she told the news conference. “I cannot say it enough. Most people don’t want to leave home.” Harris engaged in two days of diplomacy in Guatemala and Mexico as part of the Biden administration’s effort to stem the flow of people into the U.S. She met with Guatemala’s and Mexico’s presidents to discuss economic investments

and increased enforcement against trafficking, smuggling and corruption. The increase in migration at the border has become one of the major challenges confronting Biden in the early months of his first term, with Republicans seizing on an issue they see as politically advantageous. Polls suggest Americans are less favorable toward Biden’s approach to immigration than they are toward his policies on the economy and the COVID-19 pandemic. They’ve tried to make Harris the face of that immigration policy, charging she and Biden are ignoring the issue because both have yet to visit the southern border. Harris told reporters she was focused on “tangible” results “as opposed to grand gestures.” Harris and her aides have sought to make clear that her mission was narrowly focused on finding diplomatic solutions to the problem at the border. Without being asked to judge the result, she told the news conference: “Do I declare this trip a success? Yes, I do. It is a success in terms of the pathway that is about progress. We have been successful in making progress.” After her meeting with Mexican President Andrés Manuel López Obrador, the administration announced a range of agreements brokered between the two governments, including a $130 million commitment over the next three years from the U.S. to support labor reforms in Mexico and loans to bolster southern Mexico’s economy. The administration said the meeting produced an agreement to have an economic dialogue in September on trade, telecommunications, and supply chains. And the two countries will also partner on human trafficking and economic programs addressing why people leave El Salvador, Guatemala and Honduras for the U.S. Harris told López Obrador at the start of their meeting that the two nations are “embarking on a new era” and emphasized the longstanding “interdependence and interconnection” of the two nations. Harris also met female entrepreneurs and held a roundtable with labor leaders in Mexico before heading back to Washington. Her brief foray brought her first to Guatemala on Monday. While in Guatemala, she met President Alejandro Giammattei. To coincide with their meeting, the Biden administration announced a number of new commitments to combat trafficking, smuggling, and corruption, as well as investments in economic development in the country. Associated Press

13


EE.UU. aprueba primer medicamento contra el Alzheimer en 20 años

FDA Approves Much-Debated Alzheimer’s Drug Panned By Experts WASHINGTON (AP) --- Las autoridades de salud estadounidenses aprobaron el lunes, 7 de junio, el primer medicamento contra el mal de Alzheimer en más de 20 años, pese a advertencias de que el tratamiento no ha sido demostrado como eficaz contra la enfermedad cerebral. La Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA, por sus siglas en inglés) aprobó el tratamiento de la empresa Biogen con base en resultados que muestran “una probabilidad razonable” de eficacia. Es el único medicamento que, según los reguladores estadounidenses, logra combatir las causas de la enfermedad y no los síntomas como el insomnio y la ansiedad. La decisión, que afecta a millones de personas de edad avanzada y sus familiares, seguramente desatará debates entre profesionales de la salud, académicos y activistas por los pacientes. Además, tendrá amplias consecuencias en los estándares usados para evaluar las terapias experimentales, incluyendo aquellas cuyas ventajas son sólo graduales. El medicamento, desarrollado por Biogen junto con la japonesa Eisai Co., no revierte la degeneración cerebral, aunque en un experimento lo hizo más lento. El remedio se llama Aducanumab pero será vendido como Aduhelm, como infusión a ser ingerida cada cuatro semanas. El Dr. Caleb Alexander, quien fue asesor de la FDA y recomendó no aprobar el medicamento, se expresó “sorprendido y decepcionado” por la decisión. “La FDA tiene el respeto que tiene porque sus estándares de aprobación se basan en evidencias firmes. En este caso, en mi opinión, aprobaron un producto sin razón suficiente”, afirmó Alexander, investigador de la Universidad Johns Hopkins. La comisión reguladora de la FDA reconoció en un comunicado que perduran “incertidumbres residuales” sobre Aduhelm, pero afirmó que “existe la expec-

tativa” de que el medicamento ayude a frenar la atrofia cerebral. Cumpliendo las condiciones de la llamada aprobación acelerada, la FDA le está exigiendo a la empresa realizar un estudio de seguimiento para confirmar las ventajas del medicamento. Si el nuevo estudio no ratifica su eficacia, la FDA podría retirarla del mercado, aunque ello rara vez ocurre. Biogen no divulgó de momento el precio del medicamento, aunque según analistas oscilará entre los 30.000 y 50.000 dólares al año. ENGLISH:

WASHINGTON (AP) --- Government health officials on Monday, June 7, approved the first new drug for Alzheimer’s disease in nearly 20 years, disregarding warnings from independent advisers that the much-debated treatment hasn’t been shown to help slow the brain-destroying disease. The Food and Drug Administration approved the drug from Biogen based on study results showing it seemed “reasonably likely” to benefit Alzheimer’s patients. It’s the only therapy

Gerente

Arquitecto

Fotógrafo Diseñador

Conductor

that U.S. regulators have said can likely treat the underlying disease, rather than manage symptoms like anxiety and insomnia. The decision, which could impact millions of Americans and their families, is certain to spark disagreements among physicians, medical researchers and patient groups. It also has far-reaching implications for the standards used to evaluate experimental therapies, including those that show only incremental benefits. The new drug, which Biogen developed with Japan’s Eisai Co., did not reverse mental decline, only slowing it in one study. The medication, Aducanumab, will be marketed as Aduhelm and is to be given as an infusion every four weeks. Dr. Caleb Alexander, an FDA adviser who recommended against the drug’s approval, said he was “surprised and disappointed” by the decision. “The FDA gets the respect that it does because it has regulatory standards that are based on firm evidence. In this case, I think they gave the product a pass,” said Alexander, a medical researcher at Johns Hopkins University. The FDA’s top drug regulator acknowledged that “residual uncertainties” surround the drug, but said Aduhelm’s ability to reduce harmful clumps of plaque in the brain is expected to help slow dementia. “The data supports patients and caregivers having the choice to use this drug,” Dr. Patrizia Cavazzoni told reporters. She said the FDA carefully weighed the input of people living with the “devastating, debilitating and deadly disease.” Under terms of the so-called accelerated approval, the FDA is requiring Biogen to conduct a follow-up study to confirm benefits for patients. If the study fails to show effectiveness, the FDA could pull the drug from the mar-

Jardinero

Abogado

Obrero

ket, though the agency rarely does so. Biogen said the drug would cost approximately $56,000 for a typical year’s worth of treatment, and said the price would not be raised for four years. Most patients won’t pay anywhere near that thanks to insurance coverage and other discounts. The company said it aims to complete the FDA-mandated follow-up trial by 2030. Biogen shares jumped 38% in trading Monday on the news, with analysts forecasting billions in future sales. The Cambridge, Massachusetts-based company plans to begin shipping millions of doses within two weeks. The non-profit Institute for Clinical and Economic Review, which studies drug value, said Biogen’s drug would have to halt dementia entirely to justify its $56,000 per-year price tag. Some 6 million people in the U.S. and many more worldwide have Alzheimer’s, which gradually attacks areas of the brain needed for memory, reasoning, communication and basic daily tasks. In the final stages of the disease, those afflicted lose the ability to swallow. The global burden of the disease, the most common cause of dementia, is only expected to grow as millions more baby boomers progress further into their 60s and 70s. Aducanumab (pronounced “addyoo-CAN-yoo-mab”) helps clear a protein called beta-amyloid from the brain. Other experimental drugs have done that, but they made no difference in patients’ ability to think, care for themselves or live independently. The pharmaceutical industry’s drug pipeline has been littered for years with failed Alzheimer’s treatments. The FDA’s greenlight Monday is likely to revive investments in therapies previously shelved by drugmakers. The new medicine is manufactured from living cells and will be given via infusion at a doctor’s office or hospital.

Contador Doctor

¡La Prensa Latina está a un paso de ayudarte a encontrar un buen trabajo! Más oportunidades de trabajo para la comunidad latina.

Mira la lista de empleos disponibles en: www.laprensalatina.com/jobs 14

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


ALERTAN A ‘DREAMERS’ DE CASTIGO DE 10 AÑOS SI SALEN DE ESTADOS UNIDOS THEY WARN “DREAMERS” OF THE RISK OF LEAVING THE U.S. AND SUFFERING 10 YEARS IN EXILE CALIFORNIA (La Opinión) --- El caso de dos ‘dreamers’ que viajaron a México para regularizar su estatus migratorio, pero se encontraron con la negativa de su petición y un castigo de 10 años para ingresar a Estados Unidos, ha puesto en alerta a defensores de inmigrantes. Los expertos urgen a estos inmigrantes a tomar “decisiones bien informadas” antes de salir del país, ya que pueden enfrentar serios problemas para volver, aunque estén protegidos por la Acción Diferida (DACA). “Cuando se trata de procesos de inmigración hay que consultar al menos con tres abogados especializados, e informarse de los riesgos del proceso”, expuso Karina Ruiz, directora de Arizona Dream Act Coalition. Añade que los inmigrantes, así estén amparados por programas de protección, deben tomar “decisiones bien informadas” cuando están tratando de regularizar su estatus o “pueden terminar viviendo una pesadilla lejos de su hogar”. La advertencia se da tras los dos recientes casos de las jóvenes Karumi Durán y Ana Rafael Cruz, amparadas por DACA y que salieron a México para regularizar su estatus por estar casadas con ciudadanos estadounidenses,

gue un permiso humanitario de entrada al país. Los senadores de Massachusetts Ed Markey y Elizabeth Warren y la representante Lori Trahan han luchado por traer de regreso a Rafael Cruz, quien llegó al país de la mano de su mamá cuando tenía 7 años. ENGLISH

pero sus solicitudes fueron rechazadas por las autoridades del Departamento de Estado. Además, las mexicanas fueron castigadas por 10 años, tiempo en el que no podrán regresar a Estados Unidos por haber ingresado de forma indocumentada al país anteriormente. Al periplo migratorio que están viviendo estas jóvenes se suma el hecho de que los esfuerzos por regresarlas no han dado frutos. Ni siquiera la intervención de congresistas ha servido para poder hacer que se les otor-

LOS ANGELES, CA (LPL/Explica.co) --Two “dreamers” traveled to Mexico to regularize their immigration status but were met with refusal and a 10-year banishment. Efforts to bring them back to the U.S. have been unsuccessful and activists are now urging these immigrants to make “well-informed decisions” before leaving the country. “When it comes to immigration processes, you have to consult with at least three specialized lawyers, and learn about the risks of the process,” Karina Ruiz, Director of the Arizona Dream Act Coalition, told EFE. She adds that immigrants, even if they are protected by protection programs, must make “well-informed decisions” when

they are trying to regularize their status, or “they may end up living a nightmare far from home.” The warning comes after the two recent cases of the young Karumi Durán and Ana Rafael Cruz, protected by the Deferred Action for Childhood Arrivals’ program (DACA) and who went to Mexico to regularize their status because they were married to U.S. citizens, but their requests were rejected by the State Department authorities. Both women were punished for 10 years, and they will not be able to return to the United States due to having previously entered the country undocumented. Added to the migratory journey these young women are experiencing is the fact that efforts to return them have not been successful. Not even the intervention of congressmen has served to grant them a humanitarian permit to enter the country. Massachusetts Senators Ed Markey and Elizabeth Warren, along with Representative Lori Trahan, have fought to bring back Ana Rafael Cruz, who came to the country with her mother when she was 7 years old.

CONSULTA GRATIS

Puede que la ley requiera que su empleador le ofrezca compensación del trabajador si usted se lesiona en el trabajo.

LOS BENEFICIOS PUEDEN CUBRIR: Atención médica Salarios perdidos Fallecimiento Discapacidad permanente

Corey B. Trotz

Llame a NST ahora!

Su llamada es confidencial Consulta GRATIS No pague nada hasta que no obtengamos resultados Lo visitamos en su casa o en el hospital

Memphis

Jackson, TN

Knoxville

Jonesboro

Little Rock

Jackson, MS

Tupelo

901-683-7000 731-427-5550 865-684-1000 870-931-0500 501-891-5550 601-362-5222 662-840-9222

Cape Girardeau 573-381-0510

Llame al número gratuito 1.800.LAW.4004

Llame en Español al:

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

901.259.0404 www.nstlaw.com 15


CORTE DE EE.UU. FALLA CONTRA INMIGRANTES CON PROTECCIÓN TEMPORAL Supreme Court Rules Against Immigrants With Temporary Status WASHINGTON (AP) --- La Corte Suprema de Estados Unidos dictaminó por unanimidad que miles de personas que viven en el país por razones humanitarias no pueden solicitar la residencia permanente. La jueza Elena Kagan escribió en el fallo que la ley federal de inmigración prohíbe a las personas que ingresaron al país sin permiso y ahora están bajo el Estatus de Protección Temporal solicitar “green cards” para permanecer en el país de forma permanente. El Estatus de Protección Temporal aplica a personas que provienen de países devastados por guerras o desastres. Los protege de la deportación y les permite trabajar legalmente. Hay unas 400.000 personas de 12 países bajo este estatus. Este fallo forma parte de un caso que involucró a una pareja de El Salvador que vive en Estados Unidos desde principios de la

concesión del TPS no hace que un participante ilegal ... sea elegible” para un permiso de residencia, escribió. La Cámara de Representantes ya aprobó una legislación que haría posible que los beneficiarios del TPS se conviertan en residentes permanentes, señaló Kagan. El proyecto de ley enfrenta perspectivas inciertas en el Senado. ENGLISH

década de 1990 y se centró en si las personas que ingresaron sin permiso al territorio y recibieron protección humanitaria alguna vez fueron “admitidas” en el país de acuerdo con las leyes migratorias. Kagan escribió que no. “El programa TPS otorga a los extranjeros el estatus de no inmigrantes, pero no los admite. Entonces, la

WASHINGTON (AP) --- A unanimous Supreme Court ruled that thousands of people living in the U.S. for humanitarian reasons are ineligible to apply to become permanent residents. Justice Elena Kagan wrote for the court that federal immigration law prohibits people who entered the country illegally and now have Temporary Protected Status from seeking “green cards” to remain

in the country permanently. The designation applies to people who come from countries ravaged by war or disaster. It protects them from deportation and allows them to work legally. There are 400,000 people from 12 countries with TPS status. The outcome in a case involving a couple from El Salvador who have been in the U.S. since the early 1990s turned on whether people who entered the country illegally and were given humanitarian protections were ever “admitted” into the United States under immigration law. Kagan wrote that they were not. “The TPS program gives foreign nationals nonimmigrant status, but it does not admit them. So the conferral of TPS does not make an unlawful entrant...eligible” for a green card, she wrote. The House of Representatives already has passed legislation that would make it possible for TPS recipients to become permanent residents, Kagan noted. The bill faces uncertain prospects in the Senate.

CONCORDE.EDU/MEMPHIS

¡How I am learning to help save lives y mi familia esté orgullosa de mí!

200353 9.20

16

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


Noticias del Mundo | World News

MATAN A 10 TRABAJADORES DE DESMINADO EN AFGANISTÁN Official: 10 HALO Trust Staff Killed in Northern Afghanistan

AVIÓN MILITAR DE BULGARIA CAE AL MAR DURANTE EJERCICIO Soviet-Made Jet Crashes; Bulgarian Air Force Pilot Missing BULGARIA (AP) --- Un avión de la Fuerza Aérea de Bulgaria se estrelló en el Mar Negro durante un ejercicio militar y el piloto está desaparecido, informó el Ministerio de Defensa. El avión, un MiG-29 de fabricación soviética, desapareció del radar el miércoles, 9 de junio, a las 12:45 a.m. hora local sobre las aguas territoriales del país, indicó el ministerio. Agregó que una operación de búsqueda y rescate se lanzó de inmediato y continuaba, pero se desconoce el estado del piloto. Las razones del accidente no están claras, pero los oficiales militares suspendieron el simulacro Shabla 2021. ENGLISH

BULGARIA (AP) --- A Soviet-built MiG29 fighter jet from Bulgaria’s air force crashed into the Black Sea during a military exercise and the pilot is missing, the Bulgarian Defense Ministry said. The ministry said the fighter jet disappeared from radar on Wednesday, June 9, at 12:45 a.m. local time over the country’s territorial waters. It said a search and rescue operation was launched immediately and is continuing, but the pilot’s status remains unknown. The reasons for the crash are unclear, but military officials suspended the Shabla 2021 drill.

finishing their work on a minefield nearby when the “unknown armed group” opened fire at them. The statement says that 16 of their personnel are wounded. Immediately the controversy was not cleared. The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs called the attack in “heinous” in a statement, adding that “aid workers and humanitarian organizations are protected under international humanitarian law,”

AFGANISTÁN (AP) --- Hombres armados mataron a 10 personas e hirieron a 14 en un ataque contra la organización de desminado HALO Trust en Afganistán, según dijo un funcionario del Ministerio del Interior. El vocero Tariq Arian culpó al Talibán del ataque contra el campamento del grupo en el distrito de Baghlan Markazi, en la provincia norteña de Baghlan. El Talibán rechazó de inmediato cualquier conexión con el ataque tras una petición de comentarios de The Associated Press. Naciones Unidas ha advertido del uso cada vez mayor de bombas caseras en el Mexico Bars Former Cabinet país, conforme el conflicto se extiende a Secretary from Holding Office zonas urbanas y proliferan los grupos armados. Afganistán es uno de los países con gran MÉXICO (AP) --- La Secretaría parte de territorio salpicado de bombas y de la Función Pública inhabilitó minas terrestres. Muchas fueron colocadas por 10 años a Luis Videgaray, por por insurgentes para atacar caravanas mili- “falta de veracidad en sus declaraciones tares del gobierno, aunque las víctimas ci- patrimoniales de tres años consecutivos” viles son habituales. cuando fue secretario de Relaciones Exteriores y titular de Hacienda y Crédito PúbliENGLISH co durante la presidencia de Enrique Peña Nieto (2012-2018). AFGHANISTAN (AP) --- Gunmen killed Este departamento, encargado del con10 people and wounded 14 others in an trol de los funcionarios, anunció la sanción attack on the HALO Trust de-mining oren un comunicado aunque aclaró que la ganization in Afghanistan, an Afghan indecisión se tomó en mayo pero no se hizo terior ministry official said. pública hasta ahora para no interferir con el Spokesman Tariq Arian blames the proceso electoral, que culminó en las elecTaliban attack on the group’s camp in ciones del domingo pasado. the Baghlan Markazi district of northern La medida imposibilita a Videgaray, del Baghlan province. Partido Revolucionario Institucional (PRI) y The Taliban immediately denied any mano derecha del expresidente, para ocuconnection to the attack, in response to par empleos, cargos o comisiones en el an Associated Press query. servicio público durante una década y es The HALO Trust Global Media Manager, independiente de otras sanciones o invesLouise Vaughan, in response to the AP, tigaciones que pueda haber. said that 110 de-mining local personnel El exfuncionario, actualmente miembro of the organization were on camp after de facultad de la Escuela de Administración

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

MÉXICO INHABILITA POR 10 AÑOS A EXSECRETARIO DE PEÑA NIETO

FREE CHICKEN!

OBTÉN UNA CENA “DARK” DE PIEZAS

GRATIS

CON LA COMPRA DE UNA CENA DE DOS PIEZAS DE CARNE OSCURA DE POLLO Y DOS BEBIDAS MEDIANAS. Oferta válida con este cupón. Vence el 07.31.21 ENGLISH

Memphis, TN • Since 1957 Restaurante y Autoservicio

3571 Lamar Ave. 2520 Mt. Moriah

Restaurante / Comida para Llevar

1217 S. Bellevue 4349 Elvis Presley 811 S. Highland 2484 Jackson Ave. 1370 Poplar Ave. 890 Thomas

Pídale a nuestro cajero el cupón de pollo GRATIS para redes sociales al hacer su pedido.

¡Ni por 1 minuto !

Continúa en la pág. 18

NUNCA dejes a un niño o mascota solo en el auto

17


Noticias del Mundo | World News

Viene de la pág. 17

Sloan del Instituto Tecnológico de Massachusetts, negó haber ocultado información y, en un comunicado divulgado el martes en su cuenta oficial de Twitter, anunció que impugnará la decisión. ENGLISH

MEXICO (AP) --- Mexico announced it has barred former Treasury and Foreign Relations Secretary Luis Videgaray from holding public office there for 10 years, after finding he failed to accurately report his holdings, income or properties between late 2012 and 2016. The Department of Public Service said it was the maximum punishment allowed for the violation. Mexican government employees and elected officials above a certain level are required to file income disclosure forms. Videgaray, currently a faculty member at the Massachusetts Institute of Technology’s Sloan School of Management, is considered the political figure closest to former President Enrique Peña Nieto, in whose 2012-2018 administration he served.

HRW: POLICÍAS DETRÁS DE AL MENOS 20 MUERTES EN COLOMBIA Rights Group: Colombian Police Cause Deaths of 20 Protesters COLOMBIA (AP) --- La policía colombiana ha incurrido en graves violaciones a los derechos humanos durante las protestas que han sacudido al país sudamericano y algunos de sus elementos serían los responsables de la muerte de al menos 20 manifestantes, aseguró la organización internacional Human Rights Watch (HRW) en un reporte sobre el comportamiento reciente de las fuerzas de seguridad. En su informe “Colombia: Brutalidad policial contra manifestantes”, HRW afirmó tener “evidencia creíble” para señalar que la policía habría matado a 16 manifestantes por disparos de arma de fuego, a otros tres por impacto de cartuchos de gas lacrimógeno y a uno más por una golpiza. Además, el reporte plantea un panorama de violencia mayor al dado por las autori-

dades colombianas. Según la organización, tiene “información creíble” sobre 68 muertes ocurridas durante las protestas, 34 de las cuales logró confirmar el propio grupo, entre ellas las de dos policías. ENGLISH

COLOMBIA (AP) --- An international monitoring group accused police officers in Colombia of responsibility for the deaths of 20 people and other violent actions against protesters during recent civil unrest, including sexual abuse, beatings and arbitrary detentions. Human Rights Watch said in a report

said it has “credible evidence” indicating police killed at least 16 protesters or bystanders with “live ammunition fired from firearms,” while three other people died when police used non-lethal weapons. The report said another person died after being beaten repeatedly. The report presents a panorama of more widespread violence than what Colombian authorities have acknowledged. It says Human Rights Watch has received “credible information” reporting a total of 68 deaths during the protests, 34 of which it was able to confirm, including two police officers.

¿Necesitas Aseguranza? ¿No tienes licencia? ¡No hay problema! Nosotros te podemos asegurar.

Horario: Lunes – Jueves: 9 a.m. - 5 p.m. | Viernes: 9 a.m. - 6 p.m. | Sábado: 9 a.m. - 5 p.m.

5724 Mt. Moriah Road • (901) 432-5551 18

¡Hablamos Español! La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


LAPRENSALATINAMEDIA LAPRENSALATINAMEDIA LAPRENSALATINAMEDIA LAPRENSALATINAMEDIA

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

LAPRENSALATINAMEDIA

LAPRENSALATINAMEDIA

Continúa en la pág. 20

19


Continued from page 19

LA MÚSICA EN VIVO REGRESA A MEMPHIS CON “GET LOUD” Live Music Returns to Memphis with “Get Loud” MEMPHIS, TN (LPL/WMC) --- La música en vivo por fin está regresando a Memphis, conocida también como “La Ciudad de los Acantilados”, con una serie musical de diez semanas llamada “Get Loud”. “El año pasado, una de las cosas que realmente se vio muy afectada fue la música en vivo. Memphis es conocida por la música en vivo. Atrae a gente de todas partes del mundo a la ciudad”, dijo Kevin Kane, presidente y director ejecutivo de Memphis Tourism. Según la oficina de Memphis Tourism, cientos, si no miles, de conciertos fueron cancelados el año pasado solamente en Memphis debido a la pandemia del COVID-19. Kane espera que esta serie de conciertos gratuitos ayude a atraer a personas de toda la región. “Esto se promovió en un radio de 600 millas, que es un buen punto ideal para nosotros. La gente puede conducir hasta la ciudad para un fin de semana largo”, dijo Kane. Los fondos provienen del Departamento de Desarrollo Turístico de Tennessee con la esperanza de traer a los turistas de regreso a Memphis. A partir de esta semana, los conciertos serán llevados a cabo todos los jueves, a las 6 p.m., en Handy Park (Beale Jueves, 7/1: The Wooten Brothers + Dottie Street). Jueves, 7/8: Paul Thorn + Amy LaVere & Will Sexton Calendario de conciertos: Jueves, 6/10: St. Paul & The Broken Bones + The MD’s

Jueves, 7/15: Dave Barnes + The Nick Black Band

Jueves, 6/17: David Ryan Harris + Marcus Scott & Kemustry

Jueves, 7/29: Celisse + Talibah Safiya

Jueves, 6/24: Rebirth Brass Band + Chinese Connection Dub Embassy

Jueves, 8/5: Maggie Rose + Your Academy

Jueves., 7/22: Son Little + The Sensational Barnes Brothers

Jueves, 8/12: Marc Broussard + Turnstyles

ENGLISH

MEMPHIS, TN (WMC/LPL) --- Live music is finally making a comeback in the Bluff City with a 10-week music series called “Get Loud.” “Last year, one of the things that really got devastated was live music. Memphis is known for live music. It attracts people from all over the world to come here,” said Kevin Kane, president and CEO of Memphis Tourism. Memphis Tourism says hundreds, if not thousands of musicians and gigs, were canceled last year in Memphis alone due to the COVID-19 pandemic. Kane hopes the free music concert series helps draw in people from around the region. “This was promoted in a 600-mile radius, which that’s a good, sweet spot for us. People can drive into the city for a long weekend,” Kane said. Funding is coming from the Tennessee Department of Tourist Development with the hopes of bringing visitors back to Memphis. Starting this week, the concerts will take place every Thursday at 6 p.m. at Handy Park (Beale Street). Concerts’ calendar: Thurs., 6/10: St. Paul & The Broken Bones + The MD’s Thurs., 6/17: David Ryan Harris + Marcus Scott & Kemustry Thurs., 6/24: Rebirth Brass Band + Chinese Connection Dub Embassy Thurs., 7/1: The Wooten Brothers + Dottie Thurs., 7/8: Paul Thorn + Amy LaVere & Will Sexton Thurs., 7/15: Dave Barnes + The Nick Black Band Thurs., 7/22: Son Little + The Sensational Barnes Brothers Thurs., 7/29: Celisse + Talibah Safiya Thurs., 8/5: Maggie Rose + Your Academy Thurs., 8/12: Marc Broussard + Turnstyles

20

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


No. 426 © 2021, Pablo J. Davis, All Rights Reserved

La Restauración soñada

The dream of Reinstatement

Querida lectora o lector, “El tipo anterior,” como el presidente se refiere a su antecesor, según informes anda diciendo que será restaurado a la presidencia en agosto. Reinstate es el verbo en inglés que viene usando el ex-mandatario. Sus raíces son lat. re “de nuevo” + in “en, sobre” + status “puesto, ubicación”. Esta última proviene de proto-indo-europeo *sta-, “parar, colocar”, raíz con una vasta progiene: “estar”, “estado”, “estatuto”; ingl. stand “parar”, statue “estatua”, etc. “Restaurar” viene de lat. re “de nuevo” + statuare “parar o instalar algo”. La autoridad para la “restauración” presidencial es un tanto misteriosa. Ningún presidente de un solo mandato ha vuelto a la Casa Blanca, salvo ganando una elección posterior. Cleveland perdió la reelección en 1888 y volvió a ser presidente al ganar los comicios de 1892. Se ha revisado minuciosamente la Constitución pero aún no se ha dado con ninguna referencia a la “restauración”. Tal vez esté en el Artículo II, junto a la cláusula, tan predilecta del tipo anterior, que dice: “Puedo hacer lo que me dé la gana”. Al ex-mandatario le encanta la frase like nobody’s ever seen “nunca antes visto, inaudito” (la asistencia a su inauguración, sus logros como presidente, etc.). Dejemos a un lado la restauración en sí: el simple hecho de anunciar que tal cosa va a ocurrir es inaudito. Lo de la restauración puede ser idea del empresario de almohadas, Mike Lindell. Dicen que “No hay mejor almohada que una conciencia tranquila”. Quizá Lindell ofrezca un buen sustituto. Si bien no es precisamente otro Hamlet, meditabundo y asediado por dudas, el príncipe de Mar-a-Lago sí trae a la mente el juicio de Polonio: “Aunque todo es locura, hay cierto método en lo que dice”.

Dear reader, The “former guy,” as the president calls him, is reportedly saying he expects to be “reinstated” as president in August. “Reinstate,” meaning “to restore to a previous status or position; reestablish,” is from Lat. roots re “again” + in “in, into” + status “position, place, station,” the latter from Proto-Indo-European *sta- “to stand, place, be firm” a root with a vast progeny including “stand,” “state,” “statue,” Sp. estar (“to be,” as in location or condition), estable “stable, firm,” estatuto “statute.” Sp. restaurar is from Lat. re “again” + statuare “to place or stand something up.” The authority for presidential “reinstatement” is somewhat mysterious. No one-term president has ever reclaimed the White House except by winning a subsequent election: Cleveland lost his 1888 reelection bid, then won back the presidency in 1892. The Constitution has been combed over assiduously, but no provision for “reinstatement” has yet been found in it. Maybe it’s right after that clause in Article II the former guy was always quoting, the one that says, “I can do anything I want.” The ex-president loves the phrase “like nobody’s ever seen” (his inaugural crowd, his administration’s achievements, etc.), Sp. inaudito “never before heard.” Never mind reinstatement actually happening— just announcing it is an act like nobody’s ever seen. The August reinstatement idea may have come from My Pillow CEO Mike Lindell. There’s an old saying, “There is no pillow as soft as a clear conscience.” Maybe Lindell’s product is a good substitute. Though not exactly a Hamlet, wracked with doubt and uncertainty, the prince of Mar-a-Lago does call to mind Polonius’s assessment: “Though this be madness, yet there is method in’t.”

¡Buenas palabras/Good words! El Dr. Pablo J. Davis (pablo@laprensalatina.com) es abogado, historiador y traductor certificado por la ATA (ingl>esp). Muchas de estas columnas pueden accederse en http://interfluency.wordpress.com.

Dr. Pablo J. Davis (pablo@laprensalatina.com) is a lawyer, historian, and ATA-certified translator (Engl<>Span). Many of these columns are collected at http://interfluency.wordpress.com.

© 2021, Pablo J. Davis, All Rights Reserved

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

21


Exclusivamente para La Prensa Latina en Memphis, TN

Por: @DoreenColondres www.LaCocinaNoMuerde.com

POR DOREEN COLONDRES @DoreenColondres

EL MOHO, ESENCIAL EN QUESOS Y EMBUTIDOS CURADOS Mold, Essential in Cured Cheeses and Meats

El moho es esencial en el proceso de curación, tanto en embutidos como en quesos. Es un indicativo de curación lenta y natural. Cuando la curación se hace de forma artesanal, ambos se mantienen cubiertos de moho durante esta fase tan importante en su elaboración. En el caso de los embutidos, puedes encontrarte con tres tipos de moho: moho blanco, verde y negro. El moho blanco aparece cuando la humedad es la apropiada (entre 75%-80%) y es el más deseado en el proceso de curación. A pesar de ser “bueno”, este moho se retira antes de envasar el producto. Hay ocasiones en que, después de envasado, si el empaque pierde el vacío o lo dejas abierto por mucho tiempo, vuelve a salir y con el pasar de las semanas podría convertirse en verde. Este moho también puede aparecer cuando el producto se somete a mayor humedad o altas temperaturas (más de 58 ºF/14 ºC). El negro es menos común, pero suele aparecer ligado al verde. Estos mohos los limpias con un paño húmedo antes de consumir el embutido. Este tipo de moho no afecta el aroma, el color ni el sabor, pues son superficiales. Esto aplica únicamente con productos curados, por largo tiempo; por ejemplo, el chorizo, el jamón español conocido como Serrano o Ibérico, el salchichón español, el fuet y los quesos

curados. Con el producto fresco, ahumado, con las frutas, el pan o con un queso blando, cuidado, la historia es muy diferente. En el caso de los quesos, por ejemplo, el roquefort, tiene lo que parece: moho azul y se come, porque así es. Un queso duro y curado como el Parmigiano Reggiano de Italia o el Manchego Español, que se pone un poco blanco en el refrigerador, se puede comer. Lo limpias con un cuchillo o con un paño húmedo y listo. Si esto mismo te pasa con un queso crema, un queso joven o de sándwich, lo tienes que retirar entero, como mismo tienes que hacer si te pasa con un embutido fresco como el chorizo mexicano

o argentino. El moho en un queso o en un embutido que no tuvo moho en su proceso de elaboración, es un contaminante. Conserva los productos curados en un lugar fresco, seco y fuera del alcance de la luz. Recuerda, este moho es superficial, no puede penetrar. Si el producto sigue en fecha y si no tiene partes obscuras, puedes cortar o limpiar la parte dañada y comerlo sin temor a “envenenarte”.

Doreen Colondres es una apasionada del mundo de la gastronomía y el vino. Chef latina, autora del Best Seller “La Cocina No Muerde” y fundadora de Vitis House en North Carolina. Una viajera incansable. Su misión es convencernos de que la cocina es divertida, relajante, fácil y romántica, pero más importante, saludable. Síguela en redes: @doreencolondres, visita su página web en www.LaCocinaNoMuerde. com y www.TheKitchenDoesntBite.com o adquiere su libro en Amazon o iTunes.

WWW.LACOCINANOMUERDE.COM • WWW.THEKITCHENDOESNTBITE.COM 22

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


¿QUÉ SE COCINA EN LA PRENSA?

Helado de crema de cacahuate y nueces Peanut Butter and Nut Ice Cream

INGREDIENTES: • 11 yemas de huevo •

1 cuarto de crema (heavy cream)

1 taza de azúcar

4 cucharadas de crema de cacahuate (mantequilla de maní/peanut butter, en inglés)

½ taza de nueces en pedazos

PROCEDIMIENTO: 1. Hervimos la crema, cuidando de que no se queme. Luego se retira del fuego una vez hervida. 2.

Mezclamos las yemas de huevo con el azúcar y la crema de cacahuate.

3.

Agregamos poco a poco la crema hervida a nuestra mezcla, cuidando de no “cocinar” las yemas.

4.

Con una coladera eliminamos los grumos y dejamos enfriar la mezcla.

5.

Si se cuenta con una máquina para hacer helado, se siguen las instrucciones; de otra forma, se pone la mezcla en un contenedor extendido y se guarda en el congelador, moviéndose a intervalos de dos horas y agregando las nueces.

6.

Se deja enfriar durante unas 6 horas antes de servir.. ENGLISH

INGREDIENTS: • 11 egg yolks • 1 quarter of heavy cream • 1 cup of sugar

• •

4 tablespoons of peanut butter ½ cup of walnuts in pieces

and peanut butter.

WHAT TO DO: 1. Boil the cream, taking care that it does not burn. Then, remove it from the stove after boiling. 2.

Mix the egg yolks along with the sugar

3.

Carefully add the boiled cream to the mixture, while taking care of not “cooking” the yolks.

4.

With a strainer, remove the lumps and let the mixture cool down.

5.

If you have an ice cream machine,

follow the instructions; otherwise, put the mixture in an extended container and store it in the freezer, moving at intervals of two hours and adding the nuts. 6.

Allow to cool for about 6 hours before serving.

Artículos de mayor necesidad: Leche Nido, pañales (todas las tallas), toallitas húmedas de bebé (baby wipes)

Enlace para donaciones: https://www.firstcongo.com/give Mensaje: Si desea participar o ser voluntario, siga a Mariposas Collective en Facebook y envíe un mensaje @MariposasCollective. Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

23


“¡POR LA CULTURA!”: LLEGÓ EL MOMENTO DE “IN THE HEIGHTS” “FOR THE CULTURE!”: THE MOMENT ARRIVES FOR “IN THE HEIGHTS” NUEVA YORK (AP) --- Como un estudiante de Wesleyan University, Lin-Manuel Miranda comenzó a escribir lo que se convertiría en “In the Heights” (“En el barrio”), el musical que lo lanzaría como dramaturgo e intérprete y que lo llevaría, dos décadas después, a la fastuosa adaptación cinematográfica de Jon M. Chu. Miranda estaba motivado, como cualquier artista joven seguro de sí mismo, por la ambición. Pero también por algo más. “Tenía mucho miedo, honestamente”, dijo Miranda en una entrevista reciente. “Tuve un verdadero llamado de atención cuando tenía 18 ó 19 años y comencé a estudiar teatro. El temor era: voy a entrar en un campo que no tiene espacio para mí, que no tiene papeles para mí. Era algo así como: nadie va a escribir el espectáculo de tus sueños. La caballería no vendrá”. Cuando “In the Heights” se estrene el viernes, 11 de junio, podrá parecer que están llegando refuerzos. La película, un show de canto y baile a nivel de calle que rivaliza con los musicales de antaño de MGM, es una celebración exuberante de la experiencia de los inmigrantes latinos, de un vecindario diverso, de un verano lleno de vida en Nueva York. “In the Heights”, que originalmente iba a estrenarse en junio del 2020, llega envuelta en un aura de evento cultural para una de las comunidades más descaradamente obviadas de las películas. Y como una fiesta en la pantalla grande, está preparada para reavivar la eufóri-

ca experiencia teatral de bailar en los pasillos que se ha mantenido prácticamente apagada por más de un año. Pero el momento, aunque Miranda quiso lanzarla en streaming el año pasado, parece predeterminado. “In the Heights” es un recordatorio enorme de lo que nos hemos estado perdiendo, en la pantalla y fuera de ella, durante la pandemia. Chu la llama “una vacuna de alegría”. “El primer día de rodaje, todos formamos un círculo y yo estaba como: ‘Suelten toda la presión. Vamos a entretener a estas personas a más no poder’”, recuerda Chu, director de dos películas de “Step Up” y de “Crazy Rich Asians” (“Locamente millonarios”). “Lo filmamos en el mejor verano de nuestras vidas en el 2019”, dice Miranda. “Muestra lo maravilloso que es cuando todos nos reunimos y cantamos una canción, o cuando nos vemos abrazar a nuestros ancianos sin miedo. Todo es distinto ahora”. “In the Heights” ya ha sido elogiada casi universalmente por los críticos. Con proyecciones en toda la ciudad de Nueva York, abrió el Festival de Cine de Tribeca el miércoles, 9 de junio. Pero por mucho que se sienta como un éxito de taquilla seguro y como un hito latino, la película debutará en cines que han sido golpeados por la pandemia. Su largo camino a la pantalla (los planes sólo despegaron una vez que “Hamilton” de Miranda se convirtiera en una sensación de Broadway)

En esta imagen difundida por Warner Bros. Pictures, Anthony Ramos aparece en una escena de “In the Heights”. / This image released by Warner Bros. Pictures shows Anthony Ramos in a scene from “In the Heights.” (Macall Polay/Warner Bros. Pictures via AP)

ha desembocado en una prueba crucial para los cinéfilos. Otro inconveniente: Warner Bros. la lanzará simultáneamente en el servicio de streaming HBO Max. Los realizadores esperan que “In the Heights” pueda ser para los latinos lo que fue “Black Panther” para los afroamericanos o “Crazy Rich Asians” para los asiáticoamerica-

nos. Los hispanos, la minoría más grande en Estados Unidos, constituyen una porción aún mayor de espectadores a pesar de su ausencia regular en las producciones más importantes de Hollywood. Para Chu, el tipo de sensación de la cultura pop capaz de generar cambios en la industria que experimentó con “Crazy Rich Asians” depende en última instancia de

Continued on page 25

Esta imagen difundida por Warner Bros. muestra una escena de “In the Heights”. / This image released by Warner Bros. Pictures shows a scene from “In the Heights.” (Warner Bros. via AP)

24

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


Continued from page 24

la audiencia. Entre mares de bailarines y retratos íntimos de la vida de los inmigrantes, “In the Heights” cuenta una historia tanto específica como comunitaria. En el papel originado por Miranda, Anthony Ramos interpreta a Usnavi, dueño de una bodega dominicano-estadounidense que sueña con regresar al Caribe. Ramos interpretó a Usnavi en una producción regional de “In the Heights”, pero su gran oportunidad llegó con “Hamilton”, en el doble papel de John Laurens y Philip Hamilton. Las letras y el escenario de “In the Heights” son especialmente significativos para Ramos, un nativo del vecindario de Bushwick en Brooklyn cuya actuación estelar le aporta un estilo neoyorquino astuto y una sonrisa sumamente carismática a la película. “La historia de todos estos personajes resulta muy familiar a mi vida y a las personas en mi vida que he visto crecer en mi propia comunidad”, dice Ramos. “Hay tomas de la comida que crecí comiendo, la música que crecí escuchando. El piragüero, yo conozco a ese tipo”. Un sentido de responsabilidad se apoderó de Ramos durante el rodaje en Washington Heights. Antes de filmar ciertas escenas que se sentían particularmente poderosas, Ramos le gritaba al equipo: “¡Por la cultura!”, un ritual que aprendió de Spike Lee mientras actuaba en su película “She’s Gotta Have It”. “Significaba que todos estamos aquí, en este momento, haciendo esta película y contando esta historia para algo que es mucho más grande que cualquiera de nosotros”, dice Ramos. “Esta película no se trata de nosotros. Se trata de la gente que vino antes que nosotros y la gente que vendrá después. Esto es para todos los que tuvieron que sacrificarse, que tuvieron que derribar puertas”. Tanto la madre como la hermana de Ramos tienen cameos en la película. En el número

de apertura, su hermana aparece bailando a cinco personas de él. Hay muchas peculiaridades de este tipo. Miranda, quien desempeñó felizmente un papel pequeño en este mundo que él creó, interpreta al piragüero. Gran parte del elenco original de Broadway aparece en el baile final entre hidrantes reventados. Algunos de los extras son chicos de una escuela secundaria cercana que montaron su propio “In the Heights” inspirando a los cineastas. “Simplemente nos mostraron: para esto estamos aquí”, dice Chu. Junto a Ramos actúa la cantante Leslie Grace como Nina Rosario, una estudiante universitaria de vuelta en casa para el verano; Corey Hawkins como Benny, un taxista; y Melissa Barrera como Vanessa, una trabajadora de un salón de belleza que sueña con ser diseñadora de modas e intenta conseguir su propio apartamento en el sur de Manhattan. Cuando la película estaba en desarrollo inicialmente con The Weinstein Co., había interés en elegir a estrellas pop para algunos papeles. Pero Miranda creía firmemente en que “In the Heights” debía ayudar a hacer crecer a los artistas latinos que la industria ha desairado. También se tomó la decisión de llevar el espectáculo, que debutó en Broadway en el 2008, a la actualidad. Eso significó una revisión del libreto para incluir elementos como la política de inmigración de DACA y los desafíos que enfrenta una nueva generación de inmigrantes. “Una vez que nos decidimos por el ahora, había mucho espacio para crecer”, dice Quiara Alegría Hudes, quien escribió el libreto del musical y el guion de la película. “Vivo en Washington Heights. Parte de cómo escribo es simplemente caminar y escuchar. Cuando Nina dice, “Shhh, quiero escuchar mi cuadra’, ese es mi proceso de escritura”. Para Miranda, el paso del tiempo ha sido mo-

tivo de reflexión sobre lo que los latinos han logrado desde entonces y lo que aún deben recorrer. “En muchos sentidos, la época se puso al día con ‘In the Heights’”, dice Miranda. ENGLISH

NEW YORK (AP) --- As a student at Wesleyan, Lin-Manuel Miranda began writing what would become “In the Heights,” the musical that would launch him as a playwright and performer and that would lead, two decades later, to Jon M. Chu’s upcoming lavish big-screen adaptation. He was motivated, like any confident young artist, by ambition. But also by something else. “It was a lot of fear, honestly,” Miranda said in a recent interview. “I had a real wake-up call when I was 18, 19 and starting to study theater. The fear was: I’m going into a field that has no space for me, that has no roles for me. It was sort of that thing of: No one’s going to write your dream show. The cavalry isn’t coming.” When “In the Heights” opens Friday, June 11, it may feel very much like reinforcements are arriving. The movie, a street-level songand-dance spectacle to rival the MGM musicals of old, is an exuberant celebration of the Latino immigrant experience, of a diverse neighborhood, of a teeming summertime New York, of life. “In the Heights,” originally slated to be released last June, arrives already engulfed with the aura of cultural event for one of the movies’ most blatantly underseen communities. And as a big-screen party, “In the Heights” is poised to rekindle the euphoric, dancing-the-aisles theatrical experience that’s been all but snuffed out over the past year. Just how much can “In the Heights” lift

up? “It’s a lot,” Miranda sighs, “to put on a musical.” Yet the timing, despite Miranda’s early inclination to get the movie out by streaming last year, seems preordained. “In the Heights” is one massive reminder of what we’ve been missing, on screen and off, the past pandemic year. Chu calls it “a vaccine of joy.” “On the first day of shooting, we all got in a circle and I was like: Let go of all the pressure. Let’s just entertain the hell out of these people,” recalls Chu, the director of two “Step Up” movies and “Crazy Rich Asians.” “We filmed it in the best summer of our lives in 2019,” says Miranda. “It shows just how wonderful it is when we all get together and sing a song, or to see us embracing our elders without fear. It all hits different now.” “In the Heights” has already been almost universally praised by critics. With city-wide screenings, it opened the Tribeca Film Festival on Wednesday, June 9. But as much as “In the Heights” feels like a sure-thing blockbuster and a Latino milestone, the movie will be debuting in theaters that have been battered by the pandemic. The film’s long road to the screen — plans only picked up once Miranda’s “Hamilton” became a Broadway sensation — is leading to a crucial test for moviegoing. Another wrinkle: Warner Bros. is also releasing it simultaneously on HBO Max. The filmmakers hope “In the Heights” can be for Latinos what “Black Panther” was for Black Americans or what Chu’s own “Crazy Rich Asians” was for Asian Americans. Hispanics, the largest minority in the United States, make up an even larger slice of moviegoers despite their regular absence from Hollywood’s biggest productions. For Chu,

Continued on page 26

Esta imagen difundida por Warner Bros. muestra una escena de “In the Heights”. / This image released by Warner Bros. Pictures shows a scene from “In the Heights.” (Warner Bros. via AP)

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

25


Continued from page 25

En esta imagen difundida por Warner Bros. Pictures, el director John Chu, a la izquierda, y Lin-Manuel Miranda están en el set de “In the Heights”. / This image released by Warner Bros. Pictures shows director John Chu, left, and Lin-Manuel Miranda on the set of “In the Heights.” (Macall Polay/Warner Bros. via AP)

the kind of industry-changing, pop culture sensation he experienced with “Crazy Rich Asians” ultimately hinges on the audience. Vacillating between wide-screen seas of dancers and intimate portraits of immigrant life, “In the Heights” tells a story both specific and of a community. Playing the role originated by Miranda, Anthony Ramos stars as Usnavi, a Dominican-American bodega owner with dreams of returning to the Caribbean. Ramos played Usnavi in a regional production of “In the Heights” but his breakthrough came in “Hamilton,” in dual roles as John Laurens and Philip Hamilton. The lyrics and backdrop of “In the Heights” are especially meaningful to the Bushwick native Ramos, whose star-making performance brings a streetwise New York swagger and big-smiling charisma to the film. “The story of all these characters feels so familiar to my life and to the people that are in my life who I’ve seen in my own community growing up in Bushwick in New York and Brooklyn,” says Ramos. “There are shots of the food that I grew up eating, the music that I grew up listening to. The piragua guy, I know that guy.” A sense of responsibility weighed on Ramos during the filming in Washington Heights. Before shooting certain scenes that felt particularly powerful, Ramos would shout to the crew: “For the culture!” — a ritual he learned from Spike Lee while acting in his “She’s Gotta Have It.” “It meant that we are all here, in this moment, doing this film and telling this story for something that is way bigger than any of us,” says Ramos. “This ain’t about us, this movie. It’s about the people that came before us and the people that came after us. This is for everybody who had to sacrifice, who had to break doors open.” Both Ramos’ mother and sister make cameos in the movie. In the opening num-

26

ber, his sister is dancing five people down from him. There are many such casting quirks. Miranda, happily a bit player in a world he created, plays the piragua guy. Much of the original Broadway cast appear in the final dance number among bursting hydrants. Some of the extras are kids from a nearby high school that put on their own “In the Heights” that the filmmakers attended and were inspired by. “It just showed us: This is what we’re here for,” says Chu. Alongside Ramos stars Leslie Grace as Nina Rosario, a college student home for the summer; Corey Hawkins as Benny, a taxi driver; and Melissa Barrera as Vanessa, a salon worker trying to get her own apartment downtown. When the film was early in development with The Weinstein Co., there was interest in casting pop stars in some roles. But Miranda believed strongly that “In the Heights” should help grow the Latino stars the industry has been lacking. A decision was also made to bring the show, which debuted on Broadway in 2008, up to contemporary times. That meant retailoring the book to encompass developments like the immigration policy of DACA and the challenges faced by a new generation of immigrants. “Once we decided on now, there was a lot of room to grow,” says Quiara Alegría Hudes, who wrote the show’s book and the film’s screenplay. “I live in Washington Heights. Part of how I write is by just walking around and listening. When Nina says, ‘Shhh. I want to listen to my block,’ that’s my writing process.” For Miranda, the passing of time has been cause for reflection on what Latinos have accomplished since then, and what still needs to change. “In a lot of ways, time has caught up to ‘In the Heights,’” says Miranda.

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


ISMAEL CALA, “AUTOR Y ESTRATEGA DE VIDA”

3 CLAVES PARA PRIORIZAR LA SALUD MENTAL EN LAS EMPRESAS 3 KEYS TO PRIORITIZING MENTAL HEALTH IN COMPANIES

El burnout es una de las más grandes preocupaciones en el mundo corporativo. Sin embargo, muchos líderes y empresarios piensan erróneamente que darle relevancia a la salud mental de los empleados y colaboradores podría ser un obstáculo para la consecución de objetivos empresariales. Esta falsa creencia se basa en el paradigma de pensar que cuidar el bienestar psicológico implica bajar el rendimiento, ya que las personas dejarían de trabajar duro, que lo verdaderamente importante es lograr las metas planteadas y que, en todo caso, si las personas deciden irse de la empresa es porque no se acoplaron a la cultura organizativa.

Tener este tipo de perspectivas solo logrará agotar a toda una plantilla. Es egoísta y, lejos de ayudar, lo que hará es atrasar las metas planteadas, porque un empleado agotado por estrés jamás podrá tener un buen rendimiento. 1. Mide los resultados y revisa el tiempo invertido para lograrlo Debemos entender que trabajar más horas no implica hacerlo mejor ni ser más productivo. Quien trabaja más no es un mejor empleado exactamente, sino alguien que no sabe administrar su tiempo. Tener esta visión corta del desempeño en el trabajo solo logrará que te conviertas en el ratón que corre en la rueda: por mucho que lo intentes, no avanzarás. 2. Deja que los empleados administren su tiempo y formas de trabajar Todos somos diferentes, con diversas responsabilidades fuera de nuestro ámbito laboral. Quizás lo que funciona para mí, no funciona para ti. Si algo nos ha enseñado esta pandemia es a ser flexibles y comprensivos ante los escenarios individuales de cada persona. Insisto: más que el tiempo invertido y

las maneras de trabajar de cada quien, lo que debemos observar es la consecución final de objetivos. Eso es lo que verdaderamente cuenta. 3. Cultiva la felicidad corporativa Las organizaciones deben impulsar dinámicas de equipo que impulsen el bienestar de las personas, y que se afiancen en una cultura de entendimiento colectivo y flexibilidad. La salud mental debe ser más que un reto que concierne a los departamentos de recursos humanos, ya que debe convertirse en la palanca principal de los objetivos corporativos y prácticas comerciales de la empresa. Seamos conscientes del gran problema que supone el estrés laboral, causante de pérdidas millonarias para las empresas. Asumir nuestra responsabilidad en el bienestar común es la clave para un mundo más empático.

www.CalaBienestar.news https://calaspeakingacademy.ismaelcala.com www.IsmaelCala.com WhatsApp: +1 305 360 9940 https://www.appescalameditando.com/ www.Cala.Academy

ACERCA DE ISMAEL CALA Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.

Te invito a contactarnos a través de nuestras redes: www.IsmaelCala.com Twitter: @cala

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

Facebook: Ismael Cala

Instagram: ismaelcala

27


EL TELETRABAJO NO REDUCE LA PRODUCTIVIDAD Teleworking Does Not Reduce Productivity

Existen tareas que no pueden hacerse de manera remota. Pienso en las personas que han trabajado duramente en los momentos más difíciles de la pandemia, como los sanitarios, los limpiadores, los dependientes de comercios... Muchos líderes piensan que el teletrabajo supone perder el control y no quieren ver sus oficinas vacías. Es posible que lo hayan aceptado como una solución temporal, pero no se debe ver como amenaza. La presencia física sigue siendo indispensable en muchos ámbitos, pero el trabajo remoto no tiene por qué llevar a algunas empresas a perder nada como complemento en algunas áreas. Controlar sigue siendo necesario. Las personas agradecen la flexibilidad y la posibilidad de conciliar, pero, es imprescindible instaurar sistemas informáticos que habili-

28

ten el control. La pandemia está haciendo que muchos trabajadores den por sentado que seguirán trabajando desde su hogar, y a veces no es posible. La empresa no debe mostrar timidez a la hora de crear sus reglas y comunicarlas abiertamente. Y aquellos que, por motivos como el miedo o “riesgo a enfermar” deban teletrabajar, hay que establecer criterios de horarios, de equidad entre los empleados que acuden a la oficina, sistemas de supervisión para conocer quién está trabajando en cada momento y dónde, y objetivos medibles. Cuando todo el mundo sabe lo que debe hacer y lo que puede esperar si no lo hace, la productividad no se reduce. Confianza y evaluación. Hemingway decía algo que parece una obviedad, pero que no lo es tanto: «La mejor forma de averiguar si puedes confiar en alguien es confiar en él». Y esto vale también para el teletrabajo. Todos conocemos a gente que se dedica a mirar sus redes sociales y pierde el tiempo. Pero eso ocurre tanto en casa como en la sede de la empresa. Unos están realmente comprometidos con su labor y otros se limitan a cumplir un horario presentista, sin

producir demasiado. Por lo tanto, el lugar es lo de menos y la dedicación no tiene nada que ver con la presencialidad. Lo importante es evaluar a las personas por los objetivos alcanzados y la calidad de su trabajo. Cuidar el contacto. Que haya personas trabajando en remoto no significa que se pierda el contacto. Los equipos tienen que seguir manteniendo reuniones y encuentros presenciales con frecuencia y regularidad o, en caso de imposibilidad, por videoconferencia. Lo importante es que las personas, aunque no pasen ocho horas juntas cada día, puedan sentir la proximidad del otro, que sepan que todos juntos forman un equipo con un objetivo común. Y no olvidemos que somos seres sociales por naturaleza, traemos de fábrica nuestras “neuronas espejo” que son parte de nuestra empatía, y con ella conseguimos la vinculación. Es lo que nos hace más humanos. www.ieie.eu http://estrellaflorescarretero.com/ http://www.ieieamerica.com/ www.escuelaemociones.com @EstrellaFloresC

Estrella Flores-Carretero es una alta ejecutiva de empresas de España y Estados Unidos. Es miembro del board de Cala Enterprises, presidenta de la agencia de representación Cala Speakers, de la Fundación Montaigne y del Instituto Europeo de Inteligencias Eficientes. Lleva 30 años al frente de empresas y es Doctora en Psicología. Ha publicado tres novelas: Días de sal, Duele la noche y Piel de agua. Esta última, adquirida por Penguin Ramdom House para Estados Unidos y Latinoamérica, fue número uno de ventas en Amazon. Ha sido entrevistada en periódicos, revistas, radios y televisiones de todo el mundo, como El País, Despierta América, Telemundo, Univisión, Prensa de Panamá, Telemetro, El Nuevo Herald, El Tiempo de Colombia, Vanity Fair, El Mundo, People En Español, EFE y CNN, entre otros medios.

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


¿ES POSIBLE TENER UN DIVORCIO EXITOSO? Is It Possible to Have a Successful Divorce?

ACERCA DE NANCY ÁLVAREZ

Lo común es que los divorcios sean un caos, pero esa no debería ser la norma. Así como nos preparamos para casarnos, debemos prepararnos para divorciarnos. Es común que la mayoría de los divorcios sean conflictivos. No quiere decir que sea lo “normal”. Lo normal es no usar al niño como un chicle para pegar a los padres o una pelota que tiran de un lado a otro. En Florida (EE.UU.), los jueces exigen a los padres no hablar con los niños sobre el divorcio. Esto no se cumple, y mucho menos en la prensa, la televisión y las redes… Más aún si el niño es hijo de un famoso. A veces peleamos durante el divorcio por la llamada “custodia compartida”, que casi siempre sale afectando al niño. ¿Por qué no es lo mejor para ellos? En la famosa custodia compartida, el niño pierde estructura y pertenencia a algo y necesita un origen. En un divorcio existe

lo legal y lo emocional. Los únicos que deben luchar por no dañar a sus hijos, emocionalmente, son los padres. Llegamos a lo legal cuando no podemos manejarlo como adultos. Por lo que siempre digo: el matrimonio es solo para adultos. Cuando entra en juego lo legal, se complica todo y los abogados hacen su agosto robando. La pelea se torna inhumana. La ley, los abogados y los jueces, unidos a los padres, se llevan al niño entre las patas. El

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

que supuestamente debería ser defendido, se convierte en víctima. Mientras más dinero tengan, más crueles serán ambos bandos. Entran a ser manejados por jueces que no saben nada del tema. Sí, nada. De ser así, no sabrían de leyes, ya que no podrían estudiar a fondo todo lo implicado, ni pueden pagar a psicólogos, terapeutas familiares bien preparados. Para entender este circo y llegar a conclusiones, he estudiado por más de 40 años un PhD en Psicología Clínica y otro en Sexualidad Humana; un Máster en Terapia de Parejas y casi un PhD en Terapia Familiar, entre muchas otras cosas. Y sigo aprendiendo. Confirmo que ningún juez sabe cómo manejar estas situaciones, porque no es fácil. Y para saberlo, hay que tener conocimientos en diversas áreas de la psicología. Que tampoco me digan que cuentan con la asistencia de expertos en el tema. Nadie con conocimientos profundos en estas

Nancy Álvarez es doctora en psicología clínica con maestría y postgrados en terapia familiar, de pareja y sexual. También tiene una maestría en Programación Neurolingüística (PNL) y es hipnoterapeuta. Actualmente cursa un doctorado en Sexualidad. Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Su show “Quién tiene la razón” es sinónimo de éxito en Estados Unidos y América Latina. Actualmente participa en “Sin rollo ni tapujo”, en Univisión. Junto a su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, ha trabajado en el campo de las células madre. Preside en EE.UU. la Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) y es su vocera oficial en el mundo. Actualmente, es presidenta de Psicoaxis Corporation y de Mother Stem Institute. También ha creado su línea de productos relacionados con la salud física y emocional, entre ellos “Up Chaca Chaca” y “Buen Sleep”.

áreas trabajaría por un sueldo que no alcanza para vivir decentemente. Tampoco puede acceder a la justicia quien no tiene mucho dinero, y esto es algo que da asco y vergüenza. De hecho, los mismos abogados te dicen: “No insistas, esa persona no tiene dinero, ¿para qué demandarla?”. Yo creía que la justicia no era un asunto de dinero. El divorcio no es el problema, pero el meollo es cómo se maneja. Tristemente, casi nunca es tratado eficientemente, ni por los padres ni por la “justicia”. www.nancyalvarez.com

29


¿PROBLEMAS DE POTENCIA SEXUAL? REVISA TU SUELO PÉLVICO SEXUAL DYSFUNCTION & DISORDERS? CHECK YOUR PELVIC FLOOR La debilidad del suelo pélvico puede causar problemas de salud recurrentes. Situaciones como cistitis e infecciones urinarias, estreñimiento, problemas para realizar el acto sexual por falta de potencia, aumento de la grasa abdominal, lumbalgias, pérdida de masa muscular y fuerza en piernas y glúteos y escapes de orina son síntomas frecuentes de la debilidad del suelo pélvico, tanto en hombres como en mujeres. El suelo pélvico es un grupo de músculos, ligamentos y una red de tejido conjuntivo que cierra el abdomen en su parte inferior. Es decir, es la base donde se apoyan las vísceras abdominales. Es crucial que esté fuerte para una buena calidad de vida. Cuando somos más jóvenes presentamos una musculatura pélvica tonificada y equilibrada, lo cual nos posibilita el control de los esfínteres (ano y vejiga). Además, en unión con los rectos abdominales, cierra el abdomen por delante, hace que tengamos menos barriga y que los intestinos estén en posición correcta. Por detrás, el suelo pélvico está unido a la columna vertebral, lo que le da apoyo y sostén. Un suelo pélvico fuerte y equilibrado es sinónimo de elegancia, juventud y buena salud.

30

minal y visceral, como artes marciales. - Personas que pasan largas horas sentadas en oficinas.

¿Cuándo hay situaciones de riesgo de debilidad del suelo pélvico? - Mujeres embarazadas y después del parto. - Obesos y sedentarios. - Enfermedades degenerativas articulares como la artrosis. - Enfermedades degenerativas del sistema nervioso. - Personas que sufren accidentes con contusión abdominal. - Deporte de contacto de impacto abdo-

¿Cómo podemos mantener el suelo pélvico en condiciones óptimas? La vida estresada, con una mala alimentación y poco ejercicio, es terreno fértil para que aparezca esta debilidad. Debemos comer más verde que rojo. Es decir, que al menos el 50% de la dieta diaria sea de vegetales, hortalizas y frutas. Además, consumir carbohidratos integrales no refinados para eliminar los depósitos de grasa intramuscular. Realizar gimnasia del suelo pélvico al menos una vez a la semana es muy importante. Basta con sentarse encima de un balón de fútbol y moverse de lado a lado, adelante y detrás, sin dejarse caer, durante al menos dos minutos, y descansar un minuto. Se repite tres veces. También debemos contraer y soltar todos los esfínteres, orinar en tres tiempos (dividir el proceso en tres momentos) para activar la musculatura, caminar al menos 5-8 kilómetros diarios, a paso rápido y contrayendo el abdomen, y recibir fisioterapia del suelo pélvico con personal entrenado. www.drluismontel.com

ACERCA DEL DR. LUIS MONTEL RAMÍREZ El Dr. Luis Montel Ramírez es experto en medicina deportiva, traumatología, estética y antiedad. Toda su experiencia y formación está dirigida al estudio, diagnóstico y prevención de las enfermedades asociadas al envejecimiento, tales como las enfermedades degenerativas (artrosis reuma, Parkinson, enfermedades agudas y crónicas que causan dolor, invalidez o pérdida de la calidad de vida). Se ha desempeñado como médico traumatólogo y de medicina deportiva de la clínica New Vertebri, del club de fútbol Atlético de Madrid. Doctor en Medicina General (licenciatura en medicina y cirugía) –Instituto Superior de Ciencias Médicas, Universidad de Oriente, Cuba. Especialista en Medicina de Familia (Cuba) y Medicina del Deporte (Universidad Complutense de Madrid). Cuenta con maestrías en Medicina Laboral, Urgencias Médico-Quirúrgicas, Cuidados Paliativos en pacientes oncológicos, no oncológicos y geriátricos (Universidad San Pablo CEU-Universidad de Cambridge), Traumatología General y Nutrición. Actualmente es experto en terapias de rehabilitación post-COVID. Pertenece a la Sociedad Española de Urgencias y a la Sociedad Española de Cardiología. Es consejero médico de la Asociación Madrileña de Pacientes Afectados por COVID.

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


FRANCIA ENVÍA A EE.UU. RÉPLICA DE LA ESTATUA DE LA LIBERTAD POR EL DÍA DE LA INDEPENDENCIA Mini Lady Liberty Statue Heads to the U.S. for July 4 Celebrations tative Liam Wasley at the send-off cere-

PARÍS (AP) --- Francia envió el lunes, 7 de junio, a Estados Unidos una réplica pequeña de la Estatua de la Libertad para ser exhibida durante las festividades del Día de la Independencia. La estatua de bronce mide unos 3 metros (10 pies) de altura. Realizará una travesía de nueve días por el océano Atlántico, desde el puerto francés de Le Havre hasta Baltimore. De allí será transportada a Ellis Island en la ciudad de Nueva York, donde será exhibida el 4 de Julio. Luego la estatua irá a los predios de la embajada francesa en Washington D.C., donde estará para las festividades del Día de la Bastilla el 14 de Julio y permanecerá por una década. La Estatua de la Libertad que se encuentra en la bahía de Nueva York fue esculpida por el artista francés Auguste Bartholdi y obsequiada a Estados Unidos en 1885 como símbolo de la tradición estadounidense de darle la bienvenida a los inmigrantes y de la amistad entre los pueblos francés y norteamericano. En la ceremonia de despedida en Francia, el representante de la embajada estadounidense Liam Wesley declaró que la Estatua de la Libertad “es como nuestra Torre Eiffel” y símbolo de “la riqueza de nuestra amistad con Francia”. Hasta ahora la réplica estaba en el Musee des Arts et Metiers de París.

mony, calling it an icon that symbolizes not just liberty but “the richness of our relationship” with France. The smaller version heading to the U.S. had been displayed in Paris at the Musee des Arts et Metiers.

The “Liberty Enlightening the World” by Frederic Auguste Bartholdi, a mini-replica of the Frenchdesigned Statue of Liberty, is waiting for its move, in Paris, Monday, June 7, 2021. A bronze 1/16 replica smaller but based on the original plaster cast of its big sister on Ellis Island, a gift from France, was given a sendoff Monday ahead of its trip to the United States where it will be displayed for Independence Day on July 4. (AP Photo/Francois Mori)

riving there in time for France’s Bastille Day celebration July 14. The statue will stay there for the next decade. The monumental Statue of Liberty in New York’s harbor, by sculptor Auguste Bartholdi, symbolizes the United States’ welcoming to its shores of immigrants seeking refuge and freedom. A gift to America in 1885, it also serves as a monument to the enduring French-American friendship. The Statue of Liberty “is a like our Eiffel Tower,” said U.S. Embassy represen-

trip to the United States where it will be displayed for Independence Day. The nearly 3-meter-high (nearly 10foot high) bronze will make a nine-day trip across the Atlantic Ocean later this month, sailing out aboard a container ship from the French port of Le Havre to Baltimore. It will then be transported to Ellis Island, arriving in time for July 4 celebrations. The mini-Lady Liberty is then set to go on display in the gardens of the French Embassy in Washington D.C., ar-

ENGLISH

PARIS (AP) --- A replica of the Statue of Liberty, smaller but based on the original plaster cast of its big sister on Ellis Island, a gift from France, was given a sendoff Monday, June 7, ahead of a

La vida importa ˙ Life Matters

¡Busca la edición digital de La Prensa Latina todos los viernes! OM TINA.C ENSALA W.LAPR S • WW LOS DÍA

Digital Edition published every Friday!

2019 febrero, | 10 de

Latina.com .LaPrensa | www

S TODOS NOTICIA

UELA: VENEZ GUE? I ¿QUÉ S ? S NEXT IPPI WHAT’ SISS

SEE NES TEN S ES LUNE

53/50°F

AS ANS ARK

a u una r un ra Para P Pa

ación f for iinform in

Cortesía

de

LUNES

60/41°°F

Friday

el clima,

.com. alatina visita laprens

1136 Edición

AS ANS ARK S MIÉRCOLE M °F 61/45

M TES MAR

ay d day Wednes W

stivals

ring Fe

Best Sp

AS ANS ARK

phis

59/42°F Tuesday

a u una r un ra ara Para

áss á más ón m ciión ci ación orma forma for iinform in

d da detalla detalla

S JUEVES J 64/43°F

2019 marzo,

om aLatina.c .LaPrens | www

S TODOS NOTICIA

INGÜE TIS • BIL UAL | GRA BILING FREE •

y Thursda

2019 marzo, | 31 de

LUNES L

57/48°°F

MARTES M 59/56°F Tuesday

S MIÉRCOLE M °F 65/50

61/43°F

í de ía Cortesía

Friday

om. n .com. ina.com tin ti al alatina ensala rensal rens a laprens isitta isit visi visita a,, v lima lim c clima, ell cli rre e sobre

Saving

65/44°°F

AS ANS ARK S MIÉRCOLE M °F 66/46

MARTES M 57/38°F Tuesday

Para

IPP SISS MIS JUEVES J 72/60°F

Cortesía

s lar para la opción esco is Una nueva anas de Memph Memphis hisp familias n for Hispanic Families in

de

VIERNES 72/58°F Friday

y Thursda

ta isita isit visi visita a,, v lima lim c clima, ell cli r e re d sobre allada detalla áss det á más ón m ciión ci or ación orma una inform ay d day W Wednes

c com .com. ina.com tin ati al alatina ensala rensal rens laprens

Monday

tio

A New Op

NES RNES VIER V ° 54/39°F Friday Frid

y T Thursda

c . com .com. ina.com tin ati al alatina ensala rensal rens ta laprens isita isit visi visita a,, v lima lim c clima, ell cli rre e d sobre da detalla detalla

ay d day W Wednes

áss á más ón m ciión ci ación orma forma for iinform a in u una r un ra Para P Pa

Men’s Health Week

KY TUC KEN

68/49°F

KY TUC KEN

S ES UEVE JU JUEV

Semana de la salud del hombre

om aLatina.c .LaPrens | www

www.LaPrensaLatina.com

SEE NES TEN

NO TE LA PIERDAS EN LA PRÓXIMA SEMANA:

OM TINA.C ENSALA W.LAPR S • WW LOS DÍA

VIERNES V

LUNES

in Mem

IPPI SISS MIS

| 24 de

iles s infant más vida e a salvar t at a Tim Y t ayudas’s Lives, One Ticke ke UCK T tic N KE I • Children Con tu

IPPI SISS MIS

SEE NES TEN

ay Monday

The 20

r

Monday

y Thursda

da sobre más detalla

amentos de v e

1137 Edición

SEE NES TEN

°F 60/46

54/43°F

51/37

day Wednes

60/37°F

mp

G U ID E

KY TUC KEN

VIERNES JUEVES

S MIÉRCOLE °F

MARTES M Tuesday

MIS

om aLatina.c .LaPrens | www

2019 marzo, | 10 de

ca

OM TINA.C ENSALA W.LAPR S • WW LOS DÍA

o

1134 Edición

om aLatina.c .LaPrens | www

2019 marzo, | 17 de

S TODOS NOTICIA

ÜE • BILING

an

INGÜE TIS • BIL UAL | GRA BILING FREE •

OM1135 Edición TINA.C ENSALA W.LAPR S • WW LOS DÍA

ad e

1130 Edición

TIS UAL | GRA BILING FREE •

Guí

S TODOS NOTICIA

INGÜE TIS • BIL UAL | GRA BILING FREE •

S TODOS NOTICIA

INGÜE TIS • BIL UAL | GRA BILING FREE •

OM TINA.C ENSALA W.LAPR S • WW LOS DÍA

Foto tomada en París el 7 de junio del 2021 de la réplica de la Estatua de la Libertad que está siendo enviada desde Francia a Estados Unidos. (Foto de AP/Francois Mori)

Monday

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

SEE NES TEN LUNES

53/38°F

AS ANS ARK

MARTES M 66/46°F Tuesday

IPPI SISS MIS 72/60°F

S MIÉRCOLE M °F da sobre detalla

KY TUC KEN Cortesía

de

68/53°°F Friday

y Thursda

71/55

day Wednes

ación más inform r una ra Para P Pa

VIERNES V

JUEVES J

el clima,

.com. alatina visita laprens

Monday

31


DROGAS RADIACTIVAS RASTREAN Y MATAN CÉLULAS CANCEROSAS Radiation Drugs Track and Kill Cancer Cells Una droga experimental que emite radiación directamente a las células tumorales parece aumentar las probabilidades de supervivencia entre hombres con cáncer avanzado de próstata. Son pocas las drogas de esa clase aprobadas hasta ahora, pero el método podría utilizarse para tratar a enfermos con otros tipos de cáncer que son difíciles de alcanzar o inoperables. El estudio investigó una nueva clase de medicamentos llamados radiofármacos, drogas que emiten radiación directamente a las células cancerosas. La droga en este caso es una molécula con dos componentes: un rastreador y un exterminador del cáncer. Billones de estas moléculas rastrean las células cancerosas y se acoplan a los receptores proteicos en la membrana celular. La carga útil emite radiación, que ataca las células tumorales a su alcance. “Se pueden tratar tumores que no se ven. Dondequiera que pueda ir, la droga puede alcanzar las células tumorales”, dijo el Dr. Frank Lin, quien no participó del estudio, pero dirige una división del Instituto Nacional del Cáncer que ayuda a crear esos medicamentos. La Sociedad Estadounidense de Oncología Clínica dio a conocer los resultados el jueves pasado, antes de su reunión anual el fin de semana. El estudio fue financiado por Novartis, el fabricante de la droga, que buscará su aprobación en Estados Unidos y Europa en los próximos meses. Cuando el cáncer se limita a la próstata, se puede emitir la radiación al organismo o implantarla en cápsulas. Pero esos métodos no son eficaces en cáncer de próstata avanzado. Cada año se diagnostica a unos 43.000 hombres en Estados Unidos con cáncer de próstata que se ha extendido y ya no respon-

32

This 1974 microscope image made available by the Centers for Disease Control and Prevention shows changes in cells indicative of adenocarcinoma of the prostate. In results released Thursday, June 3, 2021, by the American Society of Clinical Oncology, doctors are reporting improved survival in men with advanced prostate cancer from an experimental drug that delivers radiation directly to tumor cells. (Dr. Edwin P. Ewing, Jr./CDC via AP)

de al tratamiento de bloqueo de hormonas. El estudio ensayó un nuevo método para tratar a esos enfermos con radiación. Participaron 831 hombres con cáncer de próstata avanzado. Dos tercios recibieron el radiofármaco y el resto sirvió de grupo de control. Los pacientes recibieron seis dosis, una cada seis semanas, por vía intravenosa. Al cabo de dos años, los tratados con el fármaco tuvieron una mejor evolución en promedio. El cáncer fue detenido durante casi nueve meses, comparado con tres meses en los demás. La supervivencia fue de 15 meses contra 11 meses. ENGLISH

Doctors are reporting improved survival in men with advanced prostate cancer from an experimental drug that delivers radiation directly to tumor cells. Few such drugs are approved now, but the approach may become a new way to

treat patients with other hard-to-reach or inoperable cancers. The study tested an emerging class of medicine called radiopharmaceuticals, drugs that deliver radiation directly to cancer cells. The drug in this case is a molecule that contains two parts: a tracker and a cancer-killing payload. Trillions of these molecules hunt down cancer cells, latching onto protein receptors on the cell membrane. The payload emits radiation, which hits the tumor cells within its range. “You can treat tumors that you cannot see. Anywhere the drug can go, the drug can reach tumor cells,” said Dr. Frank Lin, who had no role in the study but heads a division at the National Cancer Institute that helps develop such medicine. Results were released last week by the American Society of Clinical Oncology ahead of its annual meeting. The study

was funded by Novartis, the drug’s maker, which plans to seek approvals in the United States and Europe later this year. When cancer is confined to the prostate, radiation can be beamed onto the body or implanted in pellets. But those methods don’t work well in more advanced prostate cancer. About 43,000 men in the United States each year are diagnosed with prostate cancer that has spread and is no longer responding to hormone-blocking treatment. The study tested a new way to get radiation treatment to such patients. It involved 831 men with advanced prostate cancer. Two-thirds were given the radiation drug and the rest served as a comparison group. Patients got the drug through an IV every six weeks, up to six times. After about two years, those who received the drug did better, on average. The cancer was kept at bay for nearly nine months compared to about three months for the others. Survival was better too — about 15 months versus 11 months. The gain may not seem like much, but “these patients don’t have many options,” said ASCO president Dr. Lori Pierce, a cancer radiation specialist at the University of Michigan. Radioactivity can reduce blood cell production, which can lead to anemia and clotting problems for patients. In the study, 53% of the patients had serious side effects compared to 38% of patients in the comparison group. Both groups were allowed to get other treatments. The results pave the way for government approval and will boost interest in radiation drugs, Lin said. The Associated Press

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


FISHER-PRICE RETIRA DEL MERCADO MECEDORA AUTOMÁTICA DE BEBÉS TRAS 4 MUERTES Fisher-Price Recalls Baby Soothers After 4 Infant Deaths EL SEGUNDO, California (AP) --Fisher-Price retirará del mercado estadounidense una silla mecedora automática para bebés después de la muerte de cuatro que fueron dejados boca arriba y luego encontrados boca abajo. En una declaración junto con la Comisión de Seguridad de Productos para el Consumidor de Estados Unidos (CPSC, por sus siglas en inglés), FisherPrice dijo que retirará sus mecedoras 4-in-1 Rock ’n Glide, que están diseñadas para imitar el movimiento de los brazos meciendo a un bebé. Las muertes entre abril del 2019 y febrero del 2020 fueron un niño de 4 meses de Missouri, uno de 2 meses de Nevada, otro de 2 meses de Michigan y uno de 11 semanas de Colorado, según el comunicado. Fisher-Price, una división de Mattel Inc. con sede en El Segundo, California, también retirará un producto similar, la silla mecedora

GURGLE

2-in-1 Soothe ’n Play Glider, aunque no se reportaron muertes relacionadas con ésta. “Los productos inclinados, como mecedoras y columpios, no son seguros para los bebés mientras duermen debido al riesgo de asfixia”, dijo el presidente interino de la CPSC, Robert Adler. El gerente general de Fisher-Price, Chuck Scothon, dijo que la compañía se compromete a educar a los padres y cuidadores sobre el uso seguro de sus productos, “incluida la importancia de seguir todas las advertencias e instrucciones”. Aproximadamente 120.000 sillas 4-in-1 Rock ‘n Glide y 55.000 2-in-1 Soothe’ n Play se vendieron desde enero del 2014 hasta diciembre del 2020 por unos 108 dólares en Estados Unidos.

Y ��S

�����S �N ��S COR�I�NT�S DE ����S ��PER�I���L�S

¡Los desperdicios están en la basura! ¿Esas hojas causan problemas?

SI VES DE CERCA, OBSERVARÁS LOS EFECTOS, COMO EL CRECIMIENTO DE ALGAS Y

ENGLISH

EL SEGUNDO, California (AP) --- Fisher-Price says it is recalling a model of its baby soothers after the deaths of four infants who were placed on their backs unrestrained in the devices and later found on their stomachs. In a joint statement with the Consumer Product Safety Commission, Fisher-Price said it is recalling its 4-in-1 Rock ’n Glide Soothers, which are designed to mimic the motion of a baby being rocked in someone’s arms. The fatalities between April 2019 and February 2020 were a 4-month-old from Missouri, a 2-month-old from Nevada, a 2-month-old from Michigan and an 11-week-old from Colorado, according to the statement. Fisher-Price, a division of El Segundo, California-based Mattel Inc., is also recalling a similar product, the 2-in-1 Soothe ’n Play Glider, although there were no reported deaths connected to it. “Inclined products, such as gliders, soothers, rockers and swings are not safe for infant sleep, due to the risk of suffocation,”

SÍ.

LOS DESPERDICIOS DE JARDINES QUE NO SEAN BOTADOS CORRECTAMENTE PUEDEN TAPAR LAS ALCANTARILLAS Y CAUSAR INUNDACIONES O CONTAMINAR NUESTROS RÍOS.

BAJAS CANTIDADES DE OXÍGENO EN EL AGUA ¡Mis bebés!

CPSC Acting Chairman Robert Adler said. Fisher-Price General Manager Chuck Scothon, said the company is committed to educating parents and caregivers on the safe use of its products, “including the importance of following all warnings and instructions.” “We believe that every child should grow up in an environment surrounded by purposeful products that have been designed to keep them safe,” said a Fisher-Price spokesperson. “As part of our commitment to safety, we have added respected leaders in quality, safety, and compliance; recently formed the Medical and Scientific Safety Council (MSSC) comprised of renowned pediatricians; and launched the Safe Start education campaign focused on engaging parents and caregivers in important conversations about the safety, health, and development of babies and children.” About 120,000 4-in-1 Rock ‘n Glide Soothers and 55,000 2-in-1 Soothe ‘n Play Gliders were sold from January 2014 through December 2020 for about $108. The 2-in-1 Soothe ’n Play Gliders were sold from November 2018 through May 2021 for about $125.

LA CANTIDAD DE HOJAS Y CÉSPED QUE LAS AGUAS PLUVIALES EMPUJAN A LOS ALCANTARILLADOS DE NUESTRA CIUDAD NO ES NORMAL NI NATURAL.

¡LAS HOJAS Y EL CÉSPED SE ACUMULAN! ¡SÓLO EL AGUA DEBE ENTRAR EN LAS ALCANTARILLAS!

¡Qué ASCO! wheez!

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

33


¡QUE PA S A ! Por Vivian Fernández-de-Adamson

PRESENTE HASTA NUEVO AVISO

Pink Palace Museum of Science & History - CUBA: Journey to The Heart of The Caribbean El Museo de Ciencias Naturales e Historia - Pink Palace se complace en presentar la película “CUBA”, un viaje al corazón del Caribe. “CUBA” cuenta la poderosa historia de una tierra preservada en el tiempo, pero que se encuentra en la cúspide de un cambio dramático. La cultura vibrante de la nación, la arquitectura colonial meticulosamente mantenida y los ecosistemas prístinos brindan una imagen viva de la historia y el espíritu de la isla. “CUBA” transportará a los cinéfilos a través de paisajes impresionantes, bajo la superficie del océano a arrecifes iridiscentes y a calles vibrantes con música y mucho baile en el corazón de La Habana. * Las otras áreas del museo también están abiertas al público. Para más información, visita: https://www. memphismuseums.org/ Durante este período de reapertura, el museo estará tomando todas las medidas de prevención indicadas por los CDC para evitar la propagación del COVID-19. Se recomienda usar mascarillas para visitar el lugar.

PRESENTE HASTA NUEVO AVISO

Cazateatro Virtual

Mientras pasan estos días tan difíciles por el COVID-19, Cazateatro te invita a visitar sus páginas de Facebook e Instagram para que puedas disfrutar de sus eventos virtuales. Estos son: 1. Lunes: Mr. Doose aprende español. Estos videos son perfectos para que los niños aprendan español. 2. Todos los martes, a las 4:30 PM, la abuela Tomasa estará leyendo cuentos para todos los niños (Facebook). 3. Todos los jueves, a las 6:00 PM, Cazateatro presenta “When I Grow Up”. Son videos de entrevistas a personas de la comunidad que comparten su experiencia laboral. 4. Cada viernes en Instagram, Cazateatro tendrá un live con sus amigos. Estarán conversando con diferentes artistas de cosas positivas. 5. Todos los sábados, a las 6:00 PM, Cazateatro presenta “Flavors of The Latinx Culture”. Para más información, visita: https://cazateatro.org

Clases Virtuales de Zumba

Si te gusta hacer ejercicio, anímate a tomar estas fabulosas clases de Zumba por medio de la internet con David Quarles, IV. Horario de las clases virtuales de Zumba: Lunes, a las 6:15 PM Miércoles, a la 1 PM Jueves, a las 6:30 PM Sábado, a la 1 PM Envía un correo electrónico a elmulatollego@gmail.com para indicar qué día(s) prefieres tomar la clase. Para pagar, ve a: Venmo: @DavidQuarlesIV CashApp: $DavidQIV

34

“Indie Memphis Movie Club” ofrece oportunidades semanales de proyección virtual de películas (nuevas y clásicas). También tiene una sección de preguntas y respuestas en línea todos los martes por la noche con la participación de invitados especiales. Para más información, visita: https://www.indiememphis.org/movie-club

PRESENTE

Memphis Botanic Garden

Luego de un cierre temporal por el coronavirus (COVID-19), el Jardín Botánico de Memphis ha vuelto a abrir sus puertas. Para más información, comprar boletos o ver el horario, visita: http://www.memphisbotanicgarden.com Lugar: Memphis Botanic Garden – 750 Cherry Rd, Memphis, TN 38117

PRESENTE

National Civil Rights Museum

PRESENTE HASTA NUEVO AVISO

PRESENTE HASTA NUEVO AVISO

Indie Movie Memphis Movie Club

El Museo Nacional de los Derechos Civiles ha vuelto a abrir sus puertas luego de otro cierre temporal debido a la pandemia del COVID-19. El museo estará abierto al público los lunes, de 9:00 a.m. a 5 p.m., y de jueves a domingo, de 9:00 a.m. a 5 p.m. Estará cerrado los martes y miércoles. Los residentes de Tennessee tienen libre admisión los lunes, de 3:00 p.m. a 5:00 p.m. Los boletos deben ser comprados en internet para así poder mantener las pautas de distanciamiento social. También se recomienda pagar solamente con tarjeta de crédito o débito en la tienda del museo. Cabe mencionar que todavía es obligatorio usar mascarillas mientras se está en las instalaciones del museo. Para más información o comprar boletos, visita: https:// www.civilrightsmuseum.org Dirección: 450 Mulberry, Memphis, TN 38103

PRESENTE

Memphis Zoo

Creado en 1906, el Zoológico de Memphis ha sido catalogado como la atracción principal (#1) de Memphis, con la visita de más de 1 millón de personas anualmente. Además, es el cuarto mejor zoológico de Estados Unidos (según USA Today y 10Best) y el decimoquinto mejor del mundo entero. Por si fuera poco, es uno de los cuatro zoológicos del país que tienen osos pandas, y cuenta además con más de 4.500 animales, representando a más de 500 especies distintas. Aviso importante: El Zoológico de Memphis está implementando un protocolo nuevo para proporcionar el entorno más seguro posible para sus empleados, el público y los animales. La puerta principal será el único punto de entrada al zoológico. Para limitar el contacto personal, el zoológico sólo aceptará tarjetas de crédito, tarjetas de membresía con identificación adecuada, pago por medio de Apple Pay y

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


Viene de la pág. 34

¡QUE PA S A ! boletos comprados a través del sitio web del zoológico o por teléfono. Aquellos que no sean miembros del Memphis Zoo pueden pagar el estacionamiento en el sitio web o en la puerta principal. El Zoológico de Memphis no permitirá alimentos ni bebidas que no sean comprados en el lugar. Se harán excepciones para aquellas personas que tengan restricciones dietéticas. Por la seguridad de los empleados, los animales y el público: • Es obligatorio usar una mascarilla o cualquier tipo de cubierta facial en todo momento mientras se está en el zoológico. • El público podrá ver que hay marcadores colocados alrededor del zoológico para asegurarse de que todos permanezcan a seis pies (dos metros) de distancia. • Se proporcionarán marcadores direccionales para guiar al público durante su visita. • Tanto el público como los empleados tendrán acceso a las estaciones de gel desinfectante para manos. • Se venderán diversos alimentos desde quioscos que estarán equipados con barreras de plexiglás para la protección de todos. • El personal del zoológico limpiará continuamente todas las superficies de alto contacto, como ventanas, máquinas expendedoras y más. Dirección del Memphis Zoo: 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112 Para más información, comprar boletos o ver el horario, visita: http://memphiszoo.org * Y no olvides visitar la nueva exhibición de “Kangazoo Experience”, la cual estará abierta hasta el 31 de octubre y en donde podrás ver a unos hermosos canguros rojos traídos de Australia.

etc. Además, el Dixon sigue ofreciendo una serie de tours virtuales por medio de su programa #DixonFromHome. En estos tours podrás ver los hermosos jardines del lugar y exhibiciones del museo; también hay juegos divertidos para la familia, actividades educativas y de arte y mucho más. Para más información, visita: https://www.dixon.org

PRESENTE

Graceland

Graceland ha vuelto a abrir sus puertas para que los fans del “Rey del Rock and Roll” puedan tener la oportunidad de visitar tanto la mansión como el complejo de exhibición y entretenimiento de Elvis Presley. Se requiere cumplir con los nuevos protocolos de salud y seguridad de Graceland: usar mascarillas, practicar el distanciamiento social y lavarse las manos o usar un gel desinfectante para las manos (disponibles en varios puntos del lugar). Se recomienda comprar los boletos para el recorrido en la mansión con anterioridad, en https://www.graceland.com/ticket-information. Lugar: Graceland – 3717 Elvis Presley Blvd, Memphis, TN. Telf: (901) 322-3322.

PRESENTE

Slave Haven Underground Railroad Museum

El Museo del Ferrocarril Subterráneo de Slave Haven fue uno de esos lugares secretos donde los africanos esclavizados vieron refugio en su viaje hacia la libertad. Es obligatorio usar mascarillas mientras se está en las instalaciones del museo. Para más información, visita: http://slavehavenmemphis.com. Dirección: 826 North Second Street, Memphis, TN 38107

PRESENTE

Rock and Soul Museum

Aprende sobre la historia musical de Memphis en el Rock and Soul Museum. Es obligatorio usar mascarillas mientras se está en las instalaciones del museo. Para más información, visita: https://www.memphisrocknsoul.org Dirección: 191 Beale Street, Memphis, TN 38103

PRESENTE

Memphis Brooks Museum of Art

El Museo de Arte Brooks de Memphis (Memphis Brooks Museum of Art) cuenta con más de 10.000 obras de arte que abarcan 5.000 años de creatividad humana y casi todos los continentes excepto la Antártida. Por lo tanto, este museo realmente proporciona un pasaporte al mundo para todo el público en general. Es obligatorio usar mascarillas mientras se está en las instalaciones del museo. Dirección: 1934 Poplar Ave, Memphis, TN 38104 Para más información, visita: www.brooksmuseum.org

PRESENTE

Dixon Gallery and Gardens

El Dixon Gallery and Gardens está abierto nuevamente para que puedas disfrutar de sus jardines y exhibiciones de arte, siempre y cuando respetes las medidas de prevención por el COVID-19: uso de mascarillas, distanciamiento social,

PRESENTE

Stax Museum of American Soul Music

Siendo el único museo del mundo dedicado a promover y preservar el legado de Stax Records y toda la música soul estadounidense, el famoso Stax Museum of American Soul Music ha vuelto a abrir sus puertas al público. El horario es de martes a domingo, de 10 a.m. a 5 p.m. La entrada para los residentes del condado de Shelby es gratuita los martes por la tarde después de la 1 p.m. Durante este período de reapertura, el museo estará tomando todas las medidas de prevención indicadas por los CDC para evitar la propagación del COVID-19. Se recomienda usar mascarillas para visitar el lugar. Para más información, visita: https://staxmuseum.com Dirección: 926 E McLemore Ave. Memphis, TN 38106

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

11 DE JUNIO

Memphis Flyer Margarita Festival

Prueba las mejores margaritas de la ciudad y vota por tu favorita. Se elegirá al ganador al final del festival. Tu boleto te permite ingresar al evento y probar 12 margaritas diferentes de tus restaurantes favoritos. Además, habrá venta de comida, bebidas y entretenimiento en vivo. Este evento es sólo para personas mayores de 21 años. Hora: 5 p.m. – 8 p.m. Lugar: Overton Square en Midtown Memphis Entrada General: $43 Para más información o comprar entradas, visita: https://www.memphismargaritafestival.com Continúa en la pág.36

35


Viene de la pág. 35

¡QUE PA S A ! 24 DE JUNIO

Zoovie Night

19 Y 20 DE JUNIO

Bluff City Balloon Jamboree

Un evento como ningún otro llegará a Memphis y las entradas ya están a la venta. Como una presentación de Alston Construction, el primer “Bluff City Balloon Jamboree” será llevado a cabo en Maynard Way, en Collierville, los días 19 y 20 de junio. Los boletos cuestan $10 para adultos y $5 para niños de 4 a 14 años. Los niños menores de tres años no pagan nada. Los boletos deben ser comprados en línea, en el sitio web del “Bluff City Balloon Jamboree”. No se puede comprar boletos en la entrada del evento. “Los asistentes pueden participar en atracciones de feria como juegos mecánicos, comprar artesanías, disfrutar de una amplia selección de puestos de comida, escuchar entretenimiento de bandas locales de renombre, experimentar un viaje en globo (se aplican tarifas adicionales y si el clima lo permite) y experimentar un espectacular resplandor del espectáculo de los globos en la noche”, dijeron los organizadores del evento.

El Zoológico de Memphis trae de nuevo su evento “Zoovie Night”, en el que toda la familia podrá disfrutar de una película al aire libre y en la compañía de miles de animales. Pautado para ser llevado a cabo el jueves, 24 de junio, a partir de las 7 p.m., el evento de “Zoovie Night” tendrá lugar en la arboleda que está cerca de “Teton Trek” (sigue las señalizaciones hacia Wolf Gate) y constará de la presentación de la película “Kangaroo Jack”. También habrá acceso a la exhibición de canguros australianos en “Kangazoo”. Los boletos cuestan $20 para los miembros del zoológico y $25 para quienes no sean miembros. Estos deben ser comprados por adelantado en www.memphiszoo.org. El Zoológico de Memphis recomienda llevar sillas plegables de jardín o mantas para sentarse. Las cavas (coolers, en inglés) no están permitidas –habrá quioscos de comida y bebidas en el lugar. Dirección del Memphis Zoo: 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112 Para más información, comprar boletos o ver el horario, visita: http://memphiszoo.org

HASTA EL 1 DE JULIO

Downtown Neighborhood Association Spring Movie Series

La Asociación de Vecinos del Centro y la Comisión del Centro de Memphis (The Downtown Neighborhood Association and Downtown Memphis Commission) presentan la serie cinematográfica de primavera, con proyecciones de películas semanales en el Greenbelt Park. Este evento es gratuito y para el público en general. 6/17 – Toy Story 6/24 – Dreamgirls 7/1 – The Wizard of Oz

DEL 11 AL 17 DE AGOSTO

Elvis Week 2021

La “Semana de Elvis” (Elvis Week) es uno de los eventos más grandes del año en la ciudad. Miles de personas de todas partes del mundo vienen a Memphis para celebrar y recordar al Rey del Rock and Roll, Elvis Presley. Este año se conmemoran 44 años de su muerte. Lugar: Graceland - 3734 Elvis Presley Blvd., Memphis, Tennessee 38116 Para más información sobre este evento, visita: https:// www.graceland.com/elvis-week 26 DE JUNIO

Nando de la Gente 20 DE JUNIO

Memphis Vegan Festival

Disfruta de un día lleno de comida vegana, entretenimiento en vivo y puestos de venta que ofrecen desde productos de salud y belleza hechos con plantas hasta ropa y accesorios. Hora: 12:00 p.m. – 5:00 p.m. Lugar: Fourth Bluff Park - 22 Front Street. Memphis, TN 38103

36

¡Un show que te hará morir de la risa! Hora: A partir de las 9 p.m. Entradas: $40 - $60 Lugar: Soccer City 901 – 5560 Shelby Oaks Dr., Memphis, TN 38134 Para más información sobre este evento o comprar las entradas, visita: https://www.soynandodelagente.com

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


ESTRENOS DE LA SEMANA: Domino: Battle of the Bones

(11 de junio del 2021)

Queen Bees

(11 de junio del 2021)

The House Next Door: Meet the Blacks 2

In The Heights

(11 de junio del 2021)

(11 de junio del 2021)

Peter Rabbit 2: The Runaway

(11 de junio del 2021)

The Hitman’s Wife’s Bodyguard (16 de junio del 2021)

I Carry You With Me

(18 de junio del 2021)

Rita Moreno

(18 de junio del 2021)

www.malco.com Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

37


Diversión para todos • Fun for All

¡Estamos de vuelta y te hemos extrañado mucho!

¡HAZ DE MALCO TU PROPIO CINE! ¡Disfruta de una proyección de película privada con hasta 20 invitados! ¡Reserva en línea desde tan sólo $100! * Oferta válida en salas de cine participantes por tiempo limitado. La selección de películas puede variar según el teatro. También hay algunas restricciones que se aplican.

38

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


Pasión

La Eurocopa y la Copa América acaparan las miradas del mundo del fútbol

The Eurocup and the America’s Cup Capture the Eyes of the Soccer World Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

39


La Eurocopa y la Copa América acaparan las miradas del mundo del fútbol The Eurocup and the America’s Cup Capture the Eyes of the Soccer World

A partir del viernes, 11 de junio, los torneos de selecciones más importantes en Europa y América acapararán todas las miradas del mundo del fútbol cuando la pelota comience a rodar casi en simultáneo en amPedro bos continentes. Acevedo Como reseña ESPN, por La Prensa Latina segunda vez en la historia la Copa América y la Eurocopa se disputarán al mismo tiempo, tal como ocurrió en 2016, aunque en ese entonces las competencias no iniciaron en días cercanos, sino que coincidieron en sus desarrollos. Esta vez, Turquía e Italia darán comienzo a la Euro en el Estadio Olímpico de Roma el 11 de junio y solo dos días más tarde Brasil será anfitriona ante Venezuela en el arranque del torneo internacional más antiguo del mundo. En Europa la primera fase se dividirá en seis grupos, de los cuales el F es el más llamativo, al contar con el vigente campeón del mundo, Francia, la tetracampeona mundial Alemania, el campeón defensor europeo, Portugal, y el combinado nacional de Hungría. A su vez, otras grandes selecciones como Italia, Bélgica, Países Bajos, Inglaterra y España esperan dominar cada una de sus zonas, en las cuales parten como favoritos para avanzar de ronda. Por su parte, la Copa América está compuesta por solo dos grupos. Brasil hace vida en el grupo A con Colombia, Ecuador, Perú y Venezuela, mientras que

Argentina compite con Bolivia, Chile, Paraguay y Uruguay en el B. Torneos determinantes en la lucha por el Balón de Oro De acuerdo al diario español Marca, estos dos eventos no solo interesan a los aficionados de cada país participante, sino que muchas estrellas quieren hacer un buen papel para tener opciones de ganar el Balón de Oro que se entrega a final de año. Luego de una temporada sin ganar la liga o la Champions League, los astros Cristiano Ronaldo y Lionel Messi llegan a estos torneos en la misma posición: goleadores en sus clubes, pero solo lograron ganar la copa doméstica. Por ende, si alguno de los dos levanta la Euro o la Copa América, podrían mejorar sus opciones en la lucha por ser galardonado como el mejor futbolista del año. N’Golo Kanté, ganador de la Champions League con el Chelsea, también podría afianzarse en la búsqueda del Balón de Oro si Francia se hace fuerte en la Euro, a la cual llegan con figuras como Karim Benzema, Antoine Griezmann, Paul Pogba y Kylian Mbappé. Neymar, Robert Lewandowski, Luis Suárez y Kevin De Bruyne también integran la lista de posibles aspirantes a pelear por la distinción si ganan alguna de las competencias. El campeón de la Copa América se conocerá el sábado 10 de julio, mientras que el ganador en Europa se definirá el domingo, 11 de julio.

Mascarillas arriba 40

ENGLISH

Starting this Friday, June 11, the two of the most important international team tournaments in Europe and South America will capture all the eyes of the soccer world as the ball begins to roll almost simultaneously on both continents. According to ESPN, for only the second time in history, the Copa America and the Euro Cup will be played simultaneously, as it had happened in 2016. However, back then, the competitions did not begin the same week but instead had a few overlapped matches. This time, Turkey and Italy will kick off the Euro at the Olympic Stadium in Rome on June 11. Then, just two days later, Brazil will play host to Venezuela at the start of the world’s oldest international tournament. In Europe, the first phase will be divided into six groups. The F is the most striking as it has the current world champions, France, the four-time world champion Germany, the defending European champion, Portugal, and the Hungarian national team. Also, other talented teams such as Italy, Belgium, the Netherlands, England, and Spain hope to dominate each of their areas, in which they start as favorites to advance to the next round. For its part, the “Copa America” is made up of only two groups. Brazil makes life in group A with Colombia, Ecuador, Peru, and Venezuela, while Argentina competes with Bolivia, Chile,

Paraguay, and Uruguay in B. Determining tournaments in the fight for the Ballon d’Or According to the Spanish newspaper Marca, these two events excite fans worldwide, and many soccer stars seek to stand out to have a chance to win the Ballon d’Or award at the end of the year. After a season without winning their national leagues or the Champions League, the stars Cristiano Ronaldo and Lionel Messi come to these tournaments in the same position: top scorers in their clubs, but with only a domestic cup trophy show for it. Therefore, should either lift Euro or Copa America, they could improve their options in the fight to be awarded as the best soccer player of the year. N’Golo Kante, winner of the Champions League with Chelsea, could also establish himself in the search for the Ballon d’Or if France performs as expected in the Euro; the Blues also presumes figures such as Karim Benzema, Antoine Griezmann, Paul Pogba, and Kylian Mbappe. Neymar, Robert Lewandowski, Luis Suarez, and Kevin De Bruyne also make up the list of possible candidates to fight for the distinction if they win either of the competitions. The champion of Copa America will be known on Saturday, July 10, while the winner in Europe will be defined the next day, on Sunday 11.

MASCARILLASARRIBAMEMPHIS.COM La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


El Memphis 901 FC agrega dos jugadores más de su academia Memphis 901 FC Adds Two More Academy Players

Con dos caras nuevas, los integrantes de la academia del Memphis 901 FC están creciendo cada semana. En esta ocasión, se trata de un delantero y mediocampista del equipo juvenil de Germantown Legends. El delantero de Collierville High School Matt Brucker ha jugado para la organización Germantown Legends durante siete años, en los que ha ganado cuatro campeonatos estatales consecutivos mientras jugaba en el Programa de Desarrollo Olímpico y la Liga Nacional. “Estoy muy emocionado de ser un fichaje de la academia”, dijo Brucker. “Es una experiencia genial venir aquí y entrenar con un grupo de muchachos mayores, y tengo un gran respeto por todos ellos. Es bueno venir aquí y acostumbrarse a su ritmo y estilo de juego. En general, es una experiencia increíble”. Mientras tanto, el mediocampista Max Talley también participó en los cuatro campeonatos consecutivos y reforzó su currículum este verano al ganar el campeonato estatal con Houston High School en mayo. Brucker y Talley, de 17 años, se unen a sus compañeros de la academia Tycho Collins y Simeon Betapudi. ENGLISH

With two new faces, Memphis 901 FC’s academy ranks are growing by the

week. This time around, it’s a forward and a midfielder from the Germantown Legends youth team. Collierville High School forward Matt Brucker has played for the Germantown Legends organization for seven years, winning four consecutive state championships all while playing in the Olympic Development Program (ODP) and National League. “I’m super excited to be an academy signing,” said Brucker. “It’s a cool experience to come out here and train with a bunch of older guys, and I have a huge respect for all of them. It’s nice to come out here and get used to their tempo and style of play. Overall, it’s just a really awesome experience.” Meanwhile, midfielder Max Talley was also a participant in the four straight championships, and bolstered his resumé this summer by winning the state championship with Houston High School in May. He also played for the ODP since 2018. “I’m super excited to be out here,” Talley said. “It’s a really high level of play, and all the guys out here are top quality. It’s good to be with them, elevating my level, and I’m really happy to be here.” 17-year-olds Brucker and Talley join fellow academy players Tycho Collins and Simeon Betapudi. All maintain their college eligibility. LPL/Memphis Flyer

Clubes de la Liga MX no muestran interés en Nicolás Benedetti del América Liga MX Clubs Show No Interest in America Outcast Nicolas Benedetti

Las Águilas del América tienen la intención de deshacerse de Nicolás Benedetti antes de que comience el Apertura 2021. El centrocampista ofensivo ya estaba al margen de la escuadra de Santiago Solari después de un par de campañas plagadas de lesiones. Pero el último clavo en el ataúd llegó cuando Benedetti fue uno de los cuatro jugadores senior sorprendidos rompiendo los protocolos COVID-19 en una fiesta el mes pasado. Según la columna de El Francotirador en RÉCORD, Las Águilas han ofrecido al jugador de 24 años como parte de intercambios de jugadores a Santos Laguna y Tijuana, pero sin éxito. Se rumorea que los Azulcrema están interesados en el atacante de Atlanta United, Ezequiel Barco, y podrían ofrecer a su jugador como parte de un acuerdo con el equipo de la Major League Soccer. También existe la posibilidad de que Benedetti pueda regresar a su Colombia natal. Pase lo que pase, parece seguro que se acabaron los días del antiguo integrante del Deportivo Cali en el Estadio Azteca. Hizo solo cuatro apariciones durante la campaña de Guard1anes 2021, y en tres de ellas ingresó desde el banco.

ENGLISH

America is intent on offloading Nicolas Benedetti before the 2021 Apertura starts. The attacking midfielder was already on the fringes of Santiago Solari’s squad after a couple of injury-plagued campaigns. But the final nail in the coffin came when Benedetti was one of four senior players caught breaking COVID-19 protocols at a party last month. According to the El Francotirador column in RÉCORD, Las Águilas have offered the 24-year-old as part of player exchanges to Santos Laguna and Tijuana but without success. The Azulcrema are rumoured to be interested in Atlanta United attacker Ezequiel Barco, and could offer their outcast as part of a deal with the Major League Soccer side. There is also a chance that Benedetti could return to his native Colombia. Whatever happens, it seems certain that the Deportivo Cali man’s days at the Estadio Azteca are over. He made just four appearances during the Guard1anes 2021 campaign, three of which came off the bench. LPL/OneFootball

Especialista en paquetes de Disneyland, Europa, Cancún y más… 1-833-750-8500 Especiales increíbles en boletos de avión.

El destino que sueñas Al precio que nunca imaginaste.

Vuelos

Hoteles

Carros

Paquetes

1-833-750-8500

TODOS NUESTROS AGENTES HABLAN ESPAÑOL

WWW.ONZONETRAVEL.COM

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

41


Swing extraordinario:

Paula Creamer

Paula Creamer es una jugadora de golf profesional estadounidense que hizo su debut en el Ladies Professional Golf Association con18 años, y desde ese momento ha seguido cultivando victorias y muchos fanáticos, en gran parte gracias a su belleza radiante; y por esto es nuestra homenajeada esta semana en Bellas y Atletas. Creamer ha ganado una variedad de títulos profesionales incluyendo 12 torneos, 10 competencias de la LPGA incluyendo el Abierto Femenino de los Estados Uni-

dos en el 2010. Paula llegó a alcanzar la posición número 2 en el ranking de la LPGA. Sus numerosas victorias le han ayudado a obtener múltiples contratos con diversas empresas como Adidas, Citizen Watch y The Royal Bank of Scotland y, desde el 2005, Creamer ha realizado obras de caridad para The First Tee, una organización que beneficia a jóvenes golfistas. Si quieres saber más de esta espectacular atleta, síguela en Instagram: @ paulacreamer1.

Solo en

Winchester

ENGLISH

Paula Creamer is an American professional golfer who made her debut at the Ladies Professional Golf Association at the age of 18, and has continued to cultivate victories and many fans ever since, thanks in large part to her radiant beauty; and for these reasons, she is our honoree this week in Bellas y Atletas. Creamer has won a variety of professional titles including 12 tournaments, 10 LPGA competitions including the

2010 United States Women’s Open. Paula has been as high as number 2 in the Women’s World Golf Rankings. Her many victories have helped her achieve multiple contracts with various companies such as Adidas, Citizen Watch, and The Royal Bank of Scotland and, since 2005, Creamer has done charity work for The First Tee, an organization that benefits young golfers. If you want to know more about this spectacular athlete, follow her on Instagram: @paulacreamer1.

¡Mira tus eventos deportivos en Pay-Per-View GRATIS! ¡Especiales de comidas y bebidas! ¡Los niños comen gratis!*

*Límite: un plato de niño por cada platillo de adulto.

¡Estamos contratando a cocineros! Hooters en 7535 Winchester Rd. 42

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


Cristiano Ronaldo analiza interés en transferencia de club Cristiano Ronaldo Checking Transfer Interest

Los representantes de Cristiano Ronaldo continúan midiendo el interés de algunos de los mejores clubes de Europa a pesar de mantener conversaciones con la Juventus sobre el futuro del capitán de Portugal, dijeron fuentes a ESPN. A Ronaldo le queda un año de contrato con la Juventus, pero eso no ha impedido que los intermediarios evalúen si hay apetito en otros lugares por el jugador de 36 años. Paris Saint-Germain, Real Madrid y Manchester United se encuentran entre los clubes contactados en un esfuerzo por descubrir si podría encajar en sus planes para la ventana de fichajes de verano. Ronaldo y su equipo aún tienen que tomar una decisión sobre su futuro, y las fuentes le han dicho a ESPN que es poco probable que se finalice hasta después del Campeonato de Europa. Portugal comienza su campaña contra Hungría en Budapest el 15 de junio. Ronaldo ya ha hablado con el nuevo entrenador de la Juventus, Massimiliano Allegri, después de que este reemplazara a Andrea Pirlo como técnico, y se planean más conversaciones antes de que el equipo de la Serie A regrese para los entrenamientos de pretemporada. Las fuentes le han dicho a ESPN que no se ha descartado un alejamiento de Turín, pero las demandas salariales de Ronaldo y el precio de venta de la Juventus por sus derechos pueden resultar obstáculos para cualquier salida potencial mientras los clubes aún se están recuperando del impacto financiero de la pandemia de coronavirus.

ENGLISH

Cristiano Ronaldo’s representatives are continuing to gauge interest from some of Europe’s top clubs despite holding talks with Juventus over the Portugal captain’s future, sources have told ESPN. Ronaldo has a year left on his contract with Juventus, but that has not stopped intermediaries from assessing whether there is appetite elsewhere for the 36-year-old. Paris Saint-Germain, Real Madrid and Manchester United are among the clubs contacted in an effort to discover whether he could fit into their plans for the summer transfer window. Ronaldo and his camp have yet to make a decision on his future, and sources have told ESPN it is unlikely to be finalised until after the European Championship. Portugal begin their campaign against Hungary in Budapest on June 15. Ronaldo has already spoken to new Juventus manager Massimiliano Allegri after he replaced Andrea Pirlo as boss, and more talks are planned before the Serie A side return for preseason training. Sources have told ESPN that a move away from Turin has not been ruled out, but Ronaldo’s wage demands and Juventus’ asking price for his rights may prove to be stumbling blocks to any potential exit while clubs are still recovering from the financial impact of the coronavirus pandemic.

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

ESPN Deportes

APPLY TODAY!

WWW.JOINMPD.COM 43


Al-Khelaifi deja claro que el PSG no venderá a Mbappé

Al-Khelaifi Makes It Clear that PSG Will Not Sell Mbappe Nasser Al-Khelaïfi ha concedido una entrevista a L’Equipe en la que no ha podido ser más tajante al ser preguntado por Kylian Mbappé. El presidente del PSG ha asegurado que el delantero no saldrá de París en verano y que tampoco le venderán nunca, añadiendo que tampoco saldrá libre. “Voy a ser claro. Kylian Mbappé va a seguir a París, nunca vamos a venderle y nunca saldrá libre. Nunca doy detalles a los medios de las negociaciones. Todo lo que puedo decir es que están progresando. Espero encontrar un punto en común. Es uno de los mejores jugadores de la actualidad y un chico fantástico. Ganará el Balón de Oro en los próximos años, estoy seguro. ¿A dónde puede ir? ¿Qué clubes, en términos de ambición y proyecto, pueden competir con el PSG?”, ha subrayado Al-Khelaïfi al ser preguntado por el futuro del internacional francés. El objetivo del PSG sigue siendo el de intentar renovar cuanto antes al de Bondy para que no salga al Real Madrid, aunque la prioridad del máximo mandatario de los parisinos es la de que tampoco salga libre. Al-Khelaïfi también tuvo palabras

¡Llame ahora, consulta gratis!

ENGLISH

para la renovación de Neymar, confir- con Neymar. Sigo convencido de que mando que rechazaron una oferta del es uno de los mejores jugadores del Barcelona por el brasileño: “Franca- mundo.” mente, no fue difícil tener un acuerdo

Barry Frager

Llámenos y déjenos ayudarle. Obtenga respuestas a todas sus preguntas sobre Inmigración.

(901) 763-3188 • FRAGERLAW.COM

80 Monroe Ave, Suite 225 Brinkley Plaza • Memphis, TN 44

Speaking in an interview with L’Equipe, PSG president Nasser Al-Khelaifi discussed Kylian MbappE’s future. The PSG chief stated that the forward will not leave Paris this summer and that he will never be sold, adding that he will not leave on a free transfer either. “I am going to be clear: Kylian will stay in Paris, we are never going to sell him and he will never leave on a free transfer. I never give the details of negotiations to the media. All I can say is that they are progressing. I hope to find a common ground. He is one of the best players today and is a fantastic guy. He will win the Ballon d’Or in the next few years, I’m sure of it. Where can he go? Which clubs, in terms of ambition and project can compete with PSG?”. PSG’s objective remains to try to renew Mbappe’s contract as soon as possible so that he does not leave for Real Madrid, although the Parisians’ top executive’s priority is to ensure that he does not leave on a free. Diario AS

o d n a c s u B talento o n a p s i h para . s e l a i c r come Si quieres ser considerado(a) para contrataciones de comerciales, manda tu información a: jairo@laprensalatina.com Todas las edades • Familias o personas individuales No se requiere tener experiencia. La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


Aledmys Díaz se perderá 6-8 semanas por fractura en la mano Aledmys Díaz Out for 6-8 Weeks with Fractured Hand

¡CONTRATANDO! $1000

como parte del programa de incentivos y recomendaciones para nuevos empleados.

4 semanas

de vacaciones pagadas al año.

Se espera que el utility de los Astros de Houston, Aledmys Diaz, esté fuera de juego entre seis y ocho semanas después de fracturarse la mano izquierda cuando fue golpeado por un lanzamiento de 92 mph el pasado sábado. Díaz se marchó del partido del sábado en Buffalo contra los Azulejos de Toronto después de ser golpeado en el dorso de la mano tras un lanzamiento de Ross Stripling. Se sometió a radiografías, que revelaron la fractura. Díaz había jugado todas las posiciones esta temporada para los Astros excepto receptor, jardín central y lanzador. En el plato, estaba bateando .278 con tres jonrones y 18 carreras impulsadas. “Todas nuestras oraciones están con él”, dijo el mánager Dusty Baker a los periodistas, según el Houston Chronicle. “Ayer bajé y oré junto al agua, junto al lago Erie, para que no fuera demasiado serio ni tomara demasiado tiempo. Es una especie de decepción porque él es una parte muy valiosa de este club y una persona valiosa en el club. Así que tenemos que encontrar una manera de seguir adelante”. ENGLISH

The Astros will be without utility player Aledmys Diaz for approximately six to eight weeks after he

sustained a fractured left hand in Saturday’s loss to the Blue Jays, manager Dusty Baker said on Sunday. Diaz was struck on the left hand in the second inning on a pitch thrown by Blue Jays starter Ross Stripling. The loss of Diaz is a big blow considering he’s the most versatile player on the team and was swinging the bat well this season, hitting .278/.341/.435 with three homers and 18 RBIs in 34 games. Baker said Diaz will see a hand specialist this week. Diaz has started games at every position except center field and catcher this year, and Baker said on Friday that he was their third catcher in an emergency. He’s started seven games in left field, six games at third base and second base, four games at first base, three at shortstop and one in right field. He’s also started at designated hitter twice. Diaz, 30, has spent as much time on the injured list as he did playing in his two years with the Astros, missing 86 games (56 in 2019 and 30 last year) with injuries while appearing in 86 regular-season games. He said he lost some weight in the offseason with hopes of avoiding the soft-tissue injures that had been landing him on the IL.

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

Descuentos para empleados.

Seguro médico después de 90 días.

Debe hablar algo de Inglés. Text GoodwillJobs al 474747 o llama al (901) 843-7158 para llenar una solicitud de empleo.

ESPN Deportes/MLB.com

45


Evan Longoria estará fuera 4-6 semanas por esguince en el hombro DEPARTAMENTO DE SALUD DE TENNESSEE

Evan Longoria to Miss 4-6 Weeks Due to Shoulder Sprain

DIVISIÓN DE DISPARIDADES DE LA SALUD

NUESTRAS

voces

Las comunidades afroamericanas e hispanas se han visto afectadas de manera desproporcionada por la pandemia del COVID-19. Queremos compartir tu historia.

Envía tu historia a:

www.OurVoicesTN.com

46

El antesalista de los San Francisco Giants, Evan Longoria, estará fuera de juego durante aproximadamente cuatro a seis semanas después de sufrir un esguince en el hombro izquierdo en una colisión con el campocorto Brandon Crawford el pasado sábado. Longoria fue colocado en la lista de lesionados de 10 días el domingo después de lesionarse en la colisión, que ocurrió en la novena entrada contra los Chicago Cubs el sábado por la noche cuando él y Crawford iban a por un roletazo de Anthony Rizzo. Crawford se levantó rápidamente pero Longoria, a quien le dieron error en la jugada, permaneció en el suelo durante varios momentos mientras salía un entrenador del equipo. El tercera base luego se retiró del juego. “Va a ser un gran desafío llenar los zapatos (de Longoria)”, dijo Kapler a los periodistas el domingo después de anunciar el cronograma para el regreso de Longoria, según el Bay Area News Group. “No estoy seguro de que alguien pueda intervenir y hacer lo que estaba haciendo. Al mismo tiempo, tenemos que pasar página y prepararnos para competir y eso es lo que vamos a hacer”. Longoria lidera a los Gigantes con un promedio de bateo de .280 y 45 hits esta temporada. Es segundo en el equipo con 30 carreras impulsadas y también tiene nueve jonrones.

ENGLISH

The injury-ravaged Giants were dealt perhaps their biggest blow of the season after third baseman Evan Longoria landed on the injured list with a left shoulder sprain on Sunday. Longoria is expected to miss four to six weeks, leaving a significant void at third base for the Giants, who now have 15 players on the IL. Longoria suffered the injury after colliding with shortstop Brandon Crawford while trying to field a grounder in the top of the ninth inning of the club’s 4-3 win over the Cubs on Saturday. Replacing Longoria won’t be easy, as the 35-year-old veteran was in the midst of a resurgent campaign with the Giants, batting .280 with an .892 OPS and nine home runs over 50 games this year. “It’s very difficult,” manager Gabe Kapler said. “It was an emotional time after the game for Longo, and for all of us. He was swinging the bat very well. He was very patient at the plate, playing great defense. He’s one of the core pieces and leaders on this club. It’s going to be a major challenge to fill his shoes. I’m not sure we’re going to have anybody step right in and do what he was doing.” ESPN Deportes/MLB.com

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


Steve Clifford no regresará como entrenador de los Orlando Magic Steve Clifford Won’t Return as Coach of Orlando Magic

A medida que el Orlando Magic avanza hacia un proceso de reconstrucción completo, el entrenador Steve Clifford y la franquicia acordaron separarse, anunció el equipo recientemente. Clifford, quien llevó al Magic a los playoffs en temporadas consecutivas antes de este año, tuvo varias reuniones con la gerencia en las últimas semanas que finalmente llevaron a una “decisión mutua” de separarse, dijeron las fuentes. Al final, las líneas de tiempo de la reconstrucción del Magic y la estación de Clifford ya no estaban alineadas. El Magic comenzará una búsqueda de entrenador de inmediato, uniéndose a Boston Celtics y Portland Trail Blazers con vacantes actuales. El presidente del Magic, Jeff Weltman, y el gerente general, John Hammond, contrataron a Clifford al llegar a Orlando hace tres años con la esperanza de que llevara a la franquicia a los playoffs, y lo hizo dos veces antes de que lesiones de dos titulares y los cambios del pívot All-Star Nikola Vucevic y el base Evan Fournier en la fecha límite por múltiples selecciones futuras del draft cambiaron la trayectoria de la franquicia. A Clifford, de 59 años, le quedaba una

temporada en su contrato original de cua- trabajos de entrenador en jefe en Charlotte tro años, dijeron fuentes a ESPN. Termina y Orlando. con una marca de 96-131 en sus tres años ENGLISH en Orlando, incluyendo dos temporadas de playoffs. Orlando tuvo marca de 21-51 esta As the Orlando Magic move into a full temporada. Clifford ha llegado a los playoffs cuatro rebuilding process, coach Steve Clifford veces en ocho temporadas entre sus dos and the franchise have together agreed

to a parting, the team announced recently. Clifford, who led the Magic to the playoffs in successive seasons before this year, had several meetings with management over recent weeks that ultimately led to what president Jeff Weltman described as a “mutual decision.” “Obviously, we’ve repositioned our team,” Weltman told reporters during a news conference Saturday. “And so, there has to be alignment. There has to be alignment in everything you do in this league. And if there’s not alignment, it’ll undermine everything.” The Magic will commence a coaching search immediately, joining Boston and Portland with current openings. Weltman and Magic general manager John Hammond hired Clifford upon arriving in Orlando three years ago, with hopes of him returning the franchise to the playoffs. He did so twice before season-ending injuries to two starters and a trade-deadline unloading of All-Star center Nikola Vucevic and guard Evan Fournier for multiple future draft picks changed the trajectory of the franchise. ESPN Deportes

¡AMBAS SUCURSALES ABREN LOS 7 DÍAS DE LA SEMANA!

Los precios más bajos en todas las partes usadas. Amplia Selección. Garantía de reembolso de dinero disponible para todos los repuestos. MEMPHIS

1515 NORTH WATKINS Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

¡HABLAMOS ESPAÑOL EN ESTE LUGAR!

VISÍTANOS EN

UPULLITAP.COM MILLINGTON

7710 RALEIGH-MILLINGTON 47


AVISO PARA LOS LICITADORES

Las ofertas selladas serán recibidas por el Gobierno del Condado de Shelby en el Departamento de Vivienda, 1075 Mullins Station Road, Memphis, Tennessee 38134 hasta las 9:30 a.m. del 25 de junio del 2021, como se muestra a continuación: EN ESTE AVISO DE OFERTA SE INCLUYEN MÚLTIPLES Y TOTALMENTE DIFERENTES TRABAJOS DE REHABILITACIÓN. LOS LICITANTES PUEDEN ELEGIR OFERTAR EN CUALQUIERA O TODOS LOS TRABAJOS EN EL AVISO. OFERTA SELLADA I000669 VENCIMIENTO: 25 de Junio, 2021 1. Rehabilitación de unidades de vivienda ocupadas por propietarios en todo el condado de Shelby, algunas de las cuales pueden requerir el uso de prácticas y técnicas de trabajo seguras con pintura a base de plomo; y Las especificaciones detalladas para los artículos anteriores se pueden obtener en el Departamento de Vivienda del Condado de Shelby en la dirección antes mencionada a partir del 11 de junio del 2021. Todas las ofertas serán abiertas y leídas públicamente por el Gobierno del Condado de Shelby en el momento mencionado anteriormente en el Departamento de Vivienda, 1075 Mullins Station Road Memphis, TN 38134, (901) 222-7600; Número TTY (901) 222-2301; o para información en español 901-222-3993. Las recomendaciones de adjudicación se publicarán en el siguiente sitio web http://www.shelbycountytn.gov/3453/Contract-Opportunities tras la revisión de los resultados de apertura de ofertas. Como condición previa a la licitación, cada licitador debe solicitar y calificar para un Número de Proveedor y un Número de Elegibilidad de Cumplimiento de Igualdad de Oportunidades antes de enviar su respuesta. Su número EOC debe aparecer en el exterior de su sobre para cada presentación de oferta. Recordatorio: a partir de enero del 2020, para que sus ofertas sean aceptadas en los proyectos, los contratistas deben haberse reunido con el Inspector Del Sitio De Viviendas y haber recibido un recibo actualizado del Manual De Especificaciones de Rehabilitación y Construcción de Viviendas del Condado de Shelby. Los contratistas interesados que no estén actualmente en la lista de contratistas deben comunicarse con el Departamento de Vivienda para programar una reunión con el Inspector del Sitio De Viviendas. Si actualmente está en la lista de contratistas, pero no ha recibido un recibo del Manual de Especificaciones de Construcción y Rehabilitación actualizado, programe una cita para hacerlo. NOTA: los contratistas seleccionados deberán verificar el sistema SAM para asegurarse de que los subcontratistas que seleccionen no aparezcan en el registro de inhabilitados / suspendidos. La etiqueta, que se adjunta a las especificaciones, deberá estar completamente llena y pegada al sobre de presentación de ofertas. Debe mostrar su Número de Elegibilidad E.O.C. actual o el número de su Pequeña Empresa de Propiedad Local (LOSB, por sus siglas en inglés) en el exterior de su sobre y una copia de todas las licencias y pólizas de seguro deben incluirse en el paquete de oferta presentado. A menos que la etiqueta esté completamente llena y su Número de Elegibilidad E.O.C. actual se indique en el mismo, es posible que se le devuelva la oferta sin abrir. Si su etiqueta se pierde o se extravía, anote la información correspondiente en la esquina inferior izquierda de su sobre. El Departamento de Vivienda fomenta la participación de WBE, MBE, LOSB y contratistas de la Sección 3 en estos programas de rehabilitación. El Gobierno del Condado de Shelby se reserva el derecho de rechazar cualquiera o todas las ofertas y de renunciar a cualquier informalidad en las mismas. Por orden de LEE HARRIS, ALCALDE GOBIERNO DEL CONDADO DE SHELBY Scott Walkup, Administrador 48

Jason Kidd asegura que no está interesado en la vacante de entrenador de los Trail Blazers Jason Kidd Says He Won’t Vie to Fill Portland Trail Blazers’ Head-Coaching Vacancy

El entrenador asistente de Los Ángeles Lakers, Jason Kidd, retiró su nombre de la consideración para la vacante de entrenador en jefe de los Portland Trail Blazers, le dijo a ESPN recientemente. “Portland es una organización de primera clase y tendrá grandes candidatos para su puesto de entrenador en jefe, pero he decidido no ser uno de ellos”, le dijo Kidd a ESPN. “Quien quiera que elijan tendrá grandes zapatos para llenar de Terry (Stotts)”, agregó. Kidd finalmente se sintió incómodo con la idea después de que la estrella de los Blazers, Damian Lillard, pidiera públicamente su contratación pocas horas luego de la partida de Stotts el pasado viernes por la noche. La naturaleza pública del respaldo de Lillard - decirle a Yahoo Sports que “Jason Kidd es el tipo que quiero” dejó a Kidd con la sensación de que pondría tanto el proceso de Lillard como de Portland en una circunstancia incómoda si buscaba la plaza. El asistente de los Clippers, Chauncey Billups, el ex entrenador de los New York Knicks y los Houston Rockets, Jeff Van Gundy, el asistente de los Brooklyn Nets, Mike D’Antoni, y el entrenador de Michigan, Juwan Howard, se encuentran entre los candidatos que se espera que consideren los Blazers, añadieron las fuentes. ENGLISH

Los Angeles Lakers assistant coach Jason Kidd has withdrawn his name

from consideration for the Portland Trail Blazers head-coaching vacancy, he told ESPN recently. “Portland’s a first-class organization and will have great candidates for its head coaching job, but I’ve decided not to be one of them,” Kidd told ESPN. “Whoever they choose will have big shoes to fill from Terry [Stotts].” Kidd was ultimately uncomfortable with the idea of pursuing the opening after Blazers star Damian Lillard publicly called for his hiring within hours of Stotts’ departure on Friday night. The public nature of Lillard’s endorsement -- telling Yahoo Sports that “Jason Kidd is the guy I want” -- left Kidd feeling he would put both Lillard and Portland’s process in an awkward circumstance should he pursue the opening. Clippers assistant Chauncey Billups, former New York Knicks and Houston Rockets coach Jeff Van Gundy, Brooklyn Nets assistant Mike D’Antoni and Michigan coach Juwan Howard are among the candidates the Blazers are expected to consider, sources said. Kidd has been the top assistant under Frank Vogel with the Lakers for two seasons, including their 2020 NBA championship. Kidd previously served as a head coach for the Nets -- leading them to the Eastern Conference semifinals in 2014 -- and the Milwaukee Bucks, where he reached the playoffs twice in his threeplus years there (2015 to 2018). ESPN Deportes

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


Director de Roland defiende abandono de Federer Roland Garros Director Defends Federer’s Abandonment El impacto de Roland Garros tuvo respuesta oficial. La baja del domingo de Roger Federer, tras su maratónico choque contra el alemán Dominik Koepfer, llevó al suizo a decidir abandonar el Grand Slam de París para cuidar su físico y darle prioridad a Wimbledon. Ahora habló Guy Forget, el director del torneo francés, aclarando que el 20 veces campeón de Majors no podía seguir en acción. Federer volvió a disputar un Grand Slam tras casi 500 días, desde el Abierto de Australia en enero de 2020. En el medio, sufrió dos operaciones en la rodilla derecha y padeció su mayor período de inactividad en más de 20 años de su carrera profesional, incluido el parate del año último por la pandemia del Covid. Esa baja del suizo hizo que no se presentara a jugar el lunes contra el italiano Matteo Berrettini en octavos de final, con muchas voces a favor y otras en contra. Ahora, la voz oficial del Abierto de Francia, la de Forget, sirvió para aclarar la situación, en entrevista con L’Equipe, en París. “Es muy injusto valorar la decisión de Roger como una falta de respeto o una manera errónea de actuar para el torneo. Él no estaba apto para jugar y firmó un documento en el que explicaba que las molestias en su rodilla eran la causa del

retiro”, aseguró el francés. “Estamos hablando de un campeón legendario que tiene casi 40 años y dos operaciones recientes de rodilla. Roland Garros era una oportunidad para ir reconstruyendo su juego. Está en una carrera contrarreloj por recuperar las mejores sensaciones y su prioridad es Wimbledon. Para nosotros es un gran honor que haya venido, nunca una falta de respeto que vea nuestro torneo como una plataforma a partir de la cual construir su regreso triunfal”, agregó Forget. ENGLISH

Roger Federer’s abandonment at Roland Garros still has an impact on the Parisian tournament since the Swiss tennis player could have played his last game at Roland Garros after his agonizing victory against Dominik Koepfer. As a result of the controversy caused by the abandonment of Roger Federer, the director of Roland Garros, Guy Forget, has granted an interview to the newspaper L’Équipe in which he has wanted to meet the criticism of Federer after his abandonment and that it is not a lack of respect for the tournament at all. “We have not thought about taking

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

prizes away from Federer. I have seen excessive comments after his retirement at Roland Garros. In social networks you can see anything, there are people who are very virulent with Roger and others who understand his decision. He retired, never had. To consider that it has been a lack of respect seems

unfair to me. On Sunday he went to the doping control, to the doctors, to the referees and signed a document in which he said that he was retiring because of his knee. Roger was not fit for the next game.” ESPN Deportes/Archy Sports

49


Sergio “Checo” Pérez se coronó campeón en el GP de Azerbaiyán Sergio Perez wins F1’s Azerbaijan Grand Prix

Un triunfo alocado fue el que logró el pasado fin de semana el piloto mexicano Sergio “Checo” Pérez (Red Bull), quien se llevó los máximos honores del Gran Premio de Azerbaiyán, que por primera vez se definió por una re-salida y en una sola vuelta. Esta medida se tomó luego del accidente que se produjo cuando faltaban solo cinco vueltas para finalizar la carrera. Max Verstappen a pesar de perder el triunfo de esta GP, mantuvo el liderato del Mundial de la F1, todo esto gracias a la pifia que tuvo el actual campeón, el piloto inglés de Mercedes, Lewis Hamilton, que se pasó en la frenada en la primera curva cuando afrontaba segundo la reanudación de la prueba. El “Checo” Pérez, tuvo una actuación brillante, primero en defensa de Verstappen taponando a Hamilton y luego haciéndose de la victoria para la escudería austríaca, que a pesar de todo pudo celebrar en grande el doblete. El piloto mexicano cruzó la meta por delante de Sebastian Vettel (Aston Martin) y del francés Pierre Gasly (Alpha Tauri), en una carrera en la que los españoles Fernando Alonso (Alpine) y Carlos Sainz (Ferrari) se situaron en el sexto y octavo lugar, respectivamente. ENGLISH

Max Verstappen was cruising toward an easy second consecutive victory until an unexpected tire fail-

50

ure turned the Azerbaijan Grand Prix into a two-lap shootout, a shock victory for teammate Sergio Perez and one of the more memorable races in recent memory. The finish Sunday just might have been an unintentional preview of the changes Formula One plans to experiment with later this season in an effort to add excitement to the ontrack product. “As long as we keep it consistent, going forward, it certainly helps the fans to be sticking to the TV,” winner Perez said. “I think they have the most enjoyable two laps of the race, you know?” The unusual sequence began when championship leader Verstappen crashed out of the lead with four laps remaining, halting what seemed to be a sure march to his third win of the season. Seven-time champion Lewis Hamilton tried to pass Perez for the win but accidentally flicked a switch that “basically switched the brakes off and I just went straight” through turn one and off course. Verstappen and Hamilton both finished outside the top 10, the first time since 2016 that the top two in the championship standings failed to score a point. That made for an unfamiliar podium as Perez, Sebastian Vettel and Pierre Gasly all finished in the top three for the first time this year. Analitica/CBC

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


Jake Paul reta al Canelo Álvarez Jake Paul Challenges Canelo Alvarez

El youtuber Jake Paul respondió con un “te comería vivo” a la crítica que en redes sociales realizó el mexicano Saúl Canelo Álvarez a la pelea de exhibición entre Floyd Mayweather Jr. y su hermano Logan Paul. Canelo, el peleador número 1 en el ranking libra por libra, utilizó un emoji para hacer notar su decepción por el combate entre Floyd y Logan en el Hard Rock Stadium de Miami. La respuesta del youtuber no se hizo esperar: “Tú no vendes PPV”, escribió en Twitter Jake Paul, quien tiene récord profesional de 3-0 y peleará, presuntamente, contra el excampeón de UFC Tyron Woodley el 28 de agosto. Para Jake Paul no fue suficiente y retó al mexicano con “yo te comería vivo”. Canelo no respondió a la amenaza de un Jake Paul eufórico porque su hermano Logan pudo sobrevivir los ocho rounds pactados en la exhibición contra Mayweather Jr. Más adelante, el joven de 24 años cambió su enfoque a McGregor. También espera asegurar una reunión con el ex campeón de peso pluma y peso ligero McGregor, afirmando haber hecho una oferta de $ 50 millones al peleador de Dublín para pelear con él en un combate de boxeo a principios de este año.

ENGLISH

Jake Paul has challenged Saul Canelo Alvarez and accused Conor McGregor of ducking him follow-

ing his brother’s boxing match with Floyd Mayweather. The younger Paul brother was ringside as Logan went the distance with five-weight world champion Mayweather under exhibition rules in Mi-

ami. Many boxing purists were not impressed with the showing, including super-middleweight king Canelo who summed up the feelings of many fans by simply posting the facepalm emoji on Twitter after the final bell. Having already declared his brother the true winner of the contest on social media, Jake Paul then turned his attention to Canelo, responding to the Mexican’s tweet with: “You can’t sell PPVs. I would eat you alive”. The 24-year-old then switched focus to McGregor. Paul is set to take on former UFC welterweight champion Tyron Woodley in August, seeking to extend his own professional boxing record to 4-0. But he also hopes to secure a meeting with former featherweight and lightweight champion McGregor, claiming to have made a $50m offer to the Dubliner to fight him in a boxing match earlier this year. Paul’s three victories in the ring came against fellow YouTuber AnEsonGib, former NBA basketball player Nate Robinson and MMA fighter Ben Askren. ESPN Deportes/Metro

¡Únase a nuestra familia de voluntarios hoy! Cuando usted ayuda voluntariamente a Ronald McDonald House of Memphis, no solo está dando dinero, sino que está dándole a las familias "un hogar lejos de su hogar”. Un hogar puede significar muchas cosas, pero para una familia cuyo hijo ha sido diagnosticado con cáncer, tener una casa significa tener una cama caliente, una comida caliente, y cuando sea necesario, un cálido abrazo de otra familia que está luchando la misma batalla.

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

51


Empresa líder en polímeros, empaques térmicos y dispositivos de control de temperatura está en la búsqueda de: • Mecánico de Mantenimiento

hasta

$25 la hora

• Empaquetadores

$13 la hora

• Apilador de línea

$13 la hora

1er turno

5:00 a.m - 1:30 p.m.

2do turno

1:30 p.m - 10:00 p.m.

Para aplicar, venga a nuestra sede ubicada en el 4605 Hickory Hill Rd., Suite 104, Memphis, TN 38141 de lunes a viernes, de 8:00 a.m. a 4:00 p.m. Ofrecemos asistencia en español para llenar las solicitudes de empleo.

TM

G A T E W AY GROUP PERSONNEL

¿Eres bilingüe?

¡Gana hasta

$19

por hora!

Tenemos las próximas posiciones de trabajo de oficina disponibles: servicio al cliente, ventas y mercadotecnia. También tenemos posiciones de recepcionista, gerente de cuentas, personal de entrada de datos en cuanto a los pedidos y personal con experiencia en precios. Se requiere ser bilingüe y tener experiencia previa. Además, buscamos a profesionales de mercadotecnia con 1-3 años de experiencia en estrategia en contenido digital, contenido de mercadotecnia y mercadotecnia digital. Se requiere poder trabajar en equipo usando UX (User Experience), ser bilingüe y, de preferencia, tener experiencia con Photoshop, Fireworks y herramientas visuales de HTML.

Manda tu currículo a

jobs@gatewaypersonnel.com o llama al 901-756-6050 52

¡Empieza a ganar desde

$17-$20 la hora!

En Newly Weds Foods los beneficios no se comparan: Se paga el doble los domingos, bono por asistencia, bono por turnos (2do turno, $.85 más por hora; 3er turno, $1.05 más por hora), vacaciones pagadas, días festivos pagados. Empieza tu carrera con un salario alto hoy mismo en Newly Weds Foods, el líder mundial en ingredients alimentarios. Para llenar una solicitud de empleo, visita newlywedsfoods.jobs.net o ve en persona al 5980 Hurt Rd., Horn Lake, MS 38637.

¡El zoológico de Memphis está contratando para la temporada 2021! El zoológico busca personas orientadas al equipo para desempeñar una variedad de roles, incluidos cajeros, cocineros, operadores de viajes, asociados minoristas y asociados de servicios para huéspedes.

Las oportunidades de empleo ofrecen un ambiente divertido y horarios flexibles. Para aplicar y más información visita:

memphiszoo.org/careers La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


¡CONTRATANDO AHORA!

NOW HIRING!!

¡PAGAMOS MAS! GANA HASTA $17 POR HORA

WE PAY MORE! EARN UP TO $ 17 PER HOUR

¡UNETE A NUESTRO EQUIPO! • ¡PAGA EXCELENTE!

JOIN OUR TEAM! • EXCELLENT PAY!

¡EMPIEZA HOY!

START TODAY!

TIEMPO COMPLETO O MEDIA TIEMPO

FULL TIME OR PART TIME

BENEFICIOS DISPONIBLES

BENEFITS AVAILABLE

ASISTENCIA EN PROGRAMAS ESCOLARES TAMBIÉN OFRECEMOS ASISTENCIA PARA CURSOS DE INGLÉS COMO SEGUNDO IDIOMA

HIGH SCHOOL AND TUITION ASISTANCE AVAILABLE WE OFFER ASSISTANCE WITH “ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE” COURSES

Para llenar una solicitud de empleo, envía el mensaje de texto “APPLY” al 36453 o también puedes ingresar a

To fill out a job application, text “APPLY” to

36453 or apply at

www.mcdonalds.com/careers

Gran oportunidad de trabajo durante todo el año para instaladores de pisos epoxi industriales y pulidores de concreto. El 99% del trabajo se realiza en interiores; es un trabajo constante que no depende del clima.

AVISO LEGAL A LOS LICITADORES Las ofertas selladas (o Solicitud de propuestas, donde se indique como RFP) se recibirán en la Oficina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 354, Ayuntamiento, 125 N. Main St., Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del día miércoles, en las fechas indicadas a continuación, para proporcionar a la ciudad de Memphis lo siguiente:

PRODUCTOS Y/O SERVICIOS A SER ENTREGADAS PARA EL 23 DE JUNIO, 2021 (1)

RFQ #52231-2 MANTENIMIENTO Y SOPORTE DE APPLICATION XTENDER

Por Orden del Alcalde de la Ciudad de Memphis, Tennessee. Jim Strickland Alcalde Tim Boyles, Agente de Compras de la Ciudad

www.mcdonalds.com/careers

¡$500

DE BONIFICACIÓN PARA EMPLEADOS NUEVOS!

Ahora contratando a ayudantes de cocina, cocineros y meseras. Gran oportunidad de trabajo y excelente salario. Favor de llenar la solicitud de empleo en persona en 7535 Winchester Road de lunes a jueves, de 2 p.m. a 4 p.m. Es un requisito hablar inglés.

Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

¿Por qué trabajar para Industrial Applications, Inc.? • Compañía altamente respetada con reputación estelar, expertos en la industria con 29 años en el negocio. • Cuenta con más de 200 años de experiencia combinada en el equipo. • Viaja por el este de los Estados Unidos desde Memphis hasta Virginia, Florida y todos los lugares intermedios. • Ofrece pago competitivo, pago semanal, viáticos, paquete de beneficios sólido. • Ofrece beneficios que incluyen seguro médico, dental y de vida; plan de jubilación con emparejamiento del empleador; vacaciones pagadas. • • • • • • • •

TRABAJO: Instalación de una gran variedad de sistemas de revestimiento de pisos epoxi en sitios comerciales e industriales. Preparar el piso y realizar reparaciones. Posibilidad de pasar a una posición de liderazgo después de completar con éxito un número significativo de proyectos. Trabajar con un equipo. Pago competitivo basado en la experiencia en la industria. Se paga semanalmente. Debe poder pasar una prueba de drogas. Licencia de conducir válida y CDL (preferible pero no obligatorio). PARA LLENAR UNA SOLICITUD DE EMPLEO: 901.834.1184 • ESPAÑOL 901.846.6010 (En persona) 5665 E. Raines Road, Memphis, TN 38115

53


¡ESPECIALES DEL 06/11/21 - 06/17/21!

ESPECIALES

L A I C E ESP

¡CHURROS EN ESPECIAL! CARNICERÍA

299

109

159

LB

LB

MUSLO DE POLLO

199

LB

LB

HÍGADO DE POLLO

PECHUGA DE POLLO

599

299

LB

CORAZÓN DE POLLO

LB

PANZA DE PUERCO

MOLLEJAS DE POLLO

PESCADOS Y MARISCOS

1099

499 SEAFOOD MIX

899

ESPECIAL

LB

LB

PULPO COCIDO

299

LB

CAMARONES

299

LB

BISTEC DE BÚFALO

FILETE DE SALMÓN

LB

TILAPIA FRESCA

VEGETALES Y FRUTAS

399

299

549 LB

LB

QUILITES

GARBANZO FRESCO

CULANTRO DE HOJA ANCHA

699

149

PAQUETE

MANGO KENT

49 ¢

CAJA

CU

LB

CEBOLLA AMARILLA

MANGO AMARILLO - CAJA DE 20

ALIMENTOS

2 X4 BEBIDA DE COCO KUII

899 MAYOCOBA VERDE VALLE 5LBS

2 X5 ACEITE 1.2.3

2 X5 SUERO ORAL

499 TOPO CHICO PAQUETE DE 4

2 X5 NUESTRA COCINA QUESO FRESCO 10 OZ

399 MASECA 4.4 LBS

LOS PRECIOS ESTÁN SUJETOS A CAMBIO SIN PREVIO AVISO.

5110 Summer Ave, Suite 104 • 901-690-8018 54

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


2019 CHEVROLET SILVERADO 1500 CREW CAB 4WD LTZ

$58,981

$61,541

2018 GMC SIERRA 1500 CREW CAB 4WD DENALI

2019 CHEVROLET TAHOE 2WD LT

$69,751

2021 GMC SIERRA 1500 CREW CAB 4WD AT4

U9636R Z70299A

Z70293A

M49263A

U9730R

2019 GMC YUKON 4WD 4DR SLT

$57,841

2019 CHEVROLET SILVERADO 1500 CREW CAB 4WD LT TRAIL BOSS

$74,981

U9761R

2019 CHEVROLET SILVERADO 1500 CREW CAB 4WD LT

$42,991

2016 FORD F-150 4WD SUPERCREW XLT

U9825R

2017 CHEVROLET SILVERADO

$56,841

$35,871

2014 CHEVROLET SILVERADO 1500 CREW CAB 4WD LTZ W-2LZ

2016 CHEVROLET SUBURBAN 2WD 1500 LT U9667R

$46,892

U9627R

U9755R Z70273A

U9670R

$40,871

2015 CHEVROLET TAHOE 2WD LTZ

1500 CREW CAB 2WD LTZ HDESERT U9779

$57,781

2016 GMC SIERRA 1500 CREW CAB 4WD SLT

U9830R

2017 JEEP WRANGLER UNLIMITED SAHARA 4X4

$38,471

2016 CHEVROLET SILVERADO 1500 CREW CAB 4WD LT

$46,871

$35,753

2015 CHEVROLET SILVERADO 1500 CREW CAB 4WD LT

U9644R

$43,981

M49154A

2018 CHEVROLET SILVERADO 1500 CREW CAB 4WD LT Z71

$37,843

U9744R

$36,752

$33,991

2013 CHEVROLET SILVERADO 1500 CREW CAB 2WD LT U9643R

2013 GMC YUKON 4WD 4DR 1500 SLT

$27,891

U9756R

U9848R

$24,871

*Todos nuestros precios incluyen el pago de procesamiento de $499.50.

2020 GMC SIERRA 1500 CREW CAB 4WD AT4

Abrimos de lunes a sábado de 8am a 8pm • Domingos de 12pm a 5pm SALES

(901) 410-5558

SERVICE

(901) 881-5665

4605 Houston Levee Rd. Collierville, TN 38017

w w w. s u n r i s e a t c o l l i e r v i l l e . c o m Del 13 al 19 de junio del 2021 • www.laprensalatina.com

Sam: 901-412-0524 55


Gracias Construida por Southern Serenity Homes en la comunidad residencial Winstead Farms East en Lakeland, TN. Valor estimado: $475,0000.

Fecha del Sorteo: 27 de junio de 2021 Gracias, Memphis, por ayudar a recaudar $1,600,000 para los niños de St. Jude. Vea el sorteo en vivo en WMC Action News 5 para saber quién ganará. Abraham, St. St. St. St. St. St. St. Jude Jude Jude Jude Jude Jude Jude paciente patient patient patient patient patient patient patient de Morgan Woods Josiah Carlos Dallas Major Totti Tina Lea St. Jude

All tickets Todos los tickets hanout have sold sido vendidos dreamhome.org

WMC ACTION NEWS 5 LOGO STYLE SHEET Patrocinadores Nacionales BLUE

GOLD

RED

CMYK

C=98 M=79 Y=16 K=3

C=0 M=31 Y=95 K=0

C=0 M=95 Y=88 K=0

RGB

R=24 G= 77

R=253 G= 183

R=238 G= 49

PMS

287 C

B=140

123 CV

B=36

B=50

485 CV

Patrocinadores Locales

dreamhome.org

Arte creado por Marzavion, paciente de St. Jude

56

©2021 ALSAC/St. Jude Children’s Research Hospital (EXPM-2434). El sorteo es llevado a cabo por, y a beneficio de, ALSAC/St. Jude Children’s Research Hospital®.

La Prensa Latina • Del 13 al 19 de junio del 2021


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.