














































































































































































































































































Tiffany Thomason, una madre de Baton Rouge, enfrenta cargos de homicidio negligente después de que su bebé muriera por una sobredosis de una sustancia involucrada en la muerte de muchos jóvenes: fentanilo.
Aparentemente inocente, esta potente droga viene en muchas formas: píldoras, gotas e incluso dulces que se consumen fácilmente.
El fentanilo es un opioide sintético hasta 50 veces más fuerte que la heroína y 100 veces más fuerte que la morfina. Contribuye significativamente a las sobredosis fatales y no fatales en los EE. UU.
Hay dos tipos de fentanilo: fentanilo farmacéutico y fentanilo fabricado ilícitamente. Ambos se consideran opioides sintéticos. Los médicos prescriben fentanilo farmacéutico para tratar el dolor intenso, especialmente después de una cirugía y en etapas avanzadas del cáncer.
Sin embargo, los casos más recientes de sobredosis relacionadas con el fentanilo están vinculados al fentanilo de fabricación ilícita, que se distribuye en los mercados de drogas ilegales por su efecto similar al de la heroína. A menudo se agrega a otras drogas debido a su extrema potencia, haciéndolas más baratas, más poderosas, más adictivas y más peligrosas.
El fentanilo fabricado de forma ilícita (IMF) está disponible en el mercado de drogas en diferentes formas, incluidas líquido y polvo.
El fentanilo en polvo se parece a muchas otras drogas. A menudo se mezcla con drogas como la heroína, la cocaína y la metanfetamina y se administra en forma de píldoras que se asemejan a otros opioides recetados. Las drogas mezcladas con fentanilo son extremadamente peligrosas y es posible que muchas personas no sepan que sus drogas lo contienen.
En su forma líquida, el fentanilo fabricado ilícitamente se puede encontrar en forma de aerosol nasal, gotas para los ojos, gotas en papel o en pequeños caramelos.
El fentanilo y otros opioides sintéticos son las drogas más frecuentemente involucradas en las muertes por sobredosis. Puede ser fatal incluso en pequeñas dosis. Más de 150 personas mueren cada día por sobredosis relacionadas con opioides sintéticos como el fentanilo.
Los medicamentos pueden contener niveles mortales de fentanilo, y
usted no puede verlos, saborearlos ni olerlos. Es casi imposible saber si los medicamentos se mezclaron con fentanilo a menos que los pruebe con tiras reactivas de fentanilo.
Las tiras reactivas son económicas y generalmente dan resultados en 5 minutos o menos, lo que puede ser la diferencia entre la vida y la muerte. Incluso si la prueba arroja resultados negativos, debe tener cuidado ya que es posible que las tiras reactivas no detecten drogas similares al fentanilo que son más potentes, como el carfentanilo.
Volviendo al caso de Baton Rouge, la otra hija de Tiffany Thomason también murió por exposición a esta sustancia tóxica. Se necesitan 12 nanogramos para matar a un adulto, y el bebé de Thomason tenía 87 nanogramos de fentanilo, según el análisis de la autopsia.
El Dr. David Atkinson, director médico del Programa de Recuperación para Adolescentes en Children’s Health y profesor adjunto en UT Southwestern, explica que la potencia es una de las razones por las que el fentanilo es tan peligroso. Es mucho más potente que otros opioides como la hidrocodona y la oxicodona (conocido como OxyContin), lo que lo hace peligrosamente adictivo.
Debido a que el fentanilo es tan poderoso, el riesgo de sobredosis es alto.
El aumento en el uso de fentanilo en adolescentes puede estar relacionado con otros problemas crecientes: problemas de salud mental y tasas de suicidio entre adolescentes. Los ado-
lescentes también han estado usando más productos de THC (tetrahidrocannabinol), a los que pueden volverse tolerantes, lo que los lleva a buscar otras formas de drogarse.
El costo y la disponibilidad son factores que influyen en el mayor uso de fentanilo. Es mucho más barato de producir que la heroína, el primer opioide que a menudo la gente usa para drogarse.
Debido a que el fentanilo es barato de fabricar, los traficantes de drogas pueden mezclarlo con otras sustancias. En su forma en polvo, el fentanilo se suele mezclar con heroína, cocaína y metanfetamina. Los traficantes de drogas también convierten la mezcla en píldoras que se asemejan a los opioides y medicamentos recetados, como Oxycontin, Percocet, Vicodin, Adderall o Xanax.
“Los fabricantes de drogas ilegales pueden hacer que estas píldoras parezcan un producto de farmacia“, dice el Dr. Atkinson. Es posible que una persona que toma las píldoras no sepa que contienen una sustancia peligrosa.
“Los niños deben comprender que no pueden confiar en ninguna pastilla que se les dé“, agrega el Dr. Atkinson. “Los padres deben asumir que cualquier droga ilícita en la píldora que su adolescente está tomando probablemente sea fentanilo hasta que se demuestre lo contrario“.
El fentanilo puede venir en forma de pastillas, polvos y bloques de colores brillantes que parecen caramelos, a veces llamados fentanilo arcoíris. Este es probablemente un intento de dis-
frazar el tráfico de drogas.
El Dr. Atkinson cree que tomar el control de este creciente problema comienza con una conversación. “Los padres deben entender que nunca está de más decirles a sus hijos que esperan que no consuman drogas“, explica.
Cuando hable con el niño sobre el uso de sustancias, el Dr. Atkinson alienta a los padres a compartir los datos sobre cuántas personas han muerto a causa de los opioides.
Además, los padres deben asegurarse de que los adolescentes entiendan los riesgos asociados con probar cualquier droga o píldora. A menudo, la droga que se ofrece no es lo que la persona cree. El Dr. Atkinson también recomienda que los padres sepan con quién pasan el tiempo sus hijos.
“Es raro que un niño cuyos amigos no usan drogas tenga la idea espontánea de probar el fentanilo“, dice el Dr. Atkinson. “Normalmente, lo prueban por primera vez porque alguien cercano a ellos lo ofrece. Desafortunadamente, la persona que lo ofrece casi siempre admite que es fentanilo“.
Sin duda, las mejores prevenciones son la información y comunicación. Generar confianza en nuestros hijos es fundamental para evitar que esta u otras drogas causen lamentables desgracias en nuestra sociedad.
ENGLISH:
Tiffany Thomason, a Baton Rouge mother, faces negligent homicide charges after her baby died of an overdose on a substance involved in the deaths of many young people: fentanyl.
Seemingly innocent, this potent drug comes in many forms: pills, drops, and even candies that can be easily consumed.
Fentanyl is a synthetic opioid up to 50 times stronger than heroin and 100 times stronger than morphine. It significantly contributes to fatal and non-fatal overdoses in the US.
There are two types of fentanyl: pharmaceutical fentanyl and illicitly manufactured fentanyl. Both are considered synthetic opioids. Doctors prescribe pharmaceutical fentanyl to treat severe pain, especially after surgery and in advanced stages of cancer.
Continued on page 4
However, the most recent cases of fentanyl-related overdoses are linked to illicitly manufactured fentanyl, which is distributed in illegal drug markets for its heroin-like effect. It is often added to other drugs due to its extreme potency, making them cheaper, more powerful, more addictive, and more dangerous.
Illicitly manufactured fentanyl (IMF) is available on the drug market in different forms, including liquid and powder.
Powdered fentanyl looks like many other drugs. It is often mixed with drugs such as heroin, cocaine, and methamphetamine and given as pills resembling other prescription opioids. Drugs laced with fentanyl are extremely dangerous, and many people may not know their drugs contain it.
In its liquid form, illicitly manufactured fentanyl can be found as a nasal spray, eye drops, or as drops on paper or in small candies.
Fentanyl and other synthetic opioids are the drugs most frequently involved in overdose deaths. It can be fatal even in small doses. More than 150 people die every day from overdoses related to synthetic opioids like fentanyl.
The drugs may contain deadly levels of fentanyl, and you cannot see, taste or smell it. It is almost impossible to know if the drugs were mixed with fentanyl unless you test them with fentanyl test strips.
Test strips are inexpensive and usually give results in 5 minutes or less, which can be the difference between life and death. Even if the test yields negative results, you should be careful as the test strips may not detect drugs similar to fentanyl that are more potent, such as carfentanil.
Going back to the Baton Rouge case, Tiffany Thomason’s other daughter also died from exposure to this toxic substance, it takes 12 nanograms to kill an adult, and Thomason’s baby had 87 nanograms of fentanyl, according to the analysis of the autopsy.
Dr. David Atkinson, medical director of the Teen Recovery Program at Children’s Health and an adjunct professor at UT Southwestern, explains that potency is one reason fentanyl is so dangerous. It is much more potent than other opioids like hydrocodone and oxycodone (known as OxyContin), making it dangerously addictive. Because fentanyl is so powerful, the risk of overdose is high.
The rise in adolescent fentanyl use may be linked to other rising problems: mental health problems and teen suicide rates. Teenagers have also been using more THC (tetrahydrocannabinol) products, to which
they can become tolerant, leading them to seek other ways to get high.
Cost and availability are factors influencing the increased use of fentanyl. Fentanyl is much cheaper to produce than heroin, another opioid that is often the first one people use to get high.
Because fentanyl is cheap to make, drug dealers may mix it with other drugs. In its powdered form, fentanyl is most commonly mixed with heroin, cocaine, and methamphetamine. Drug dealers also make the mixture into pills resembling opioids and prescription drugs, such as Oxycontin, Percocet, Vicodin, Adderall, or Xanax.
“Illegal drug manufacturers can make these pills look like a product from a pharmacy,” says Dr. Atkinson. A person taking the pills may not know they contain a dangerous substance.
“Children need to understand that they cannot trust any pill that is given to them,“ adds Dr. Atkinson. “Parents should assume that any illicit drug in the pill your teen is taking is probably fentanyl until proven otherwise.”
Fentanyl can come in the form of brightly colored pills, powders, and blocks that look like candy, sometimes called rainbow fentanyl. This is likely an attempt to disguise drug trafficking.
Dr. Atkinson believes that taking control of this growing problem starts with a conversation. “Parents need to understand that it never hurts to tell your kids that you hope they don’t use drugs,” he explains.
When talking with the child about substance use, Dr. Atkinson encourages parents to share the facts about how many people have died from opioids.
Also, parents should make sure teens understand the risks associated with trying any drug or pill. Often the drug being offered is not what the person thinks it is. Dr. Atkinson also recommends that parents know who their children are spending time with.
“It’s rare for a kid whose friends aren’t using drugs to have the spontaneous idea to try fentanyl,” says Dr. Atkinson. “Normally, they try it for the first time because someone close to them offers it. Unfortunately, the person offering almost always admits that it is fentanyl.”
Undoubtedly, the best prevention is communication and information; Generating confidence in our children is essential to prevent this or other drugs from causing unfortunate misfortunes in our society.
Source/Fuentes:AP/CDC/Children Health
Phots: Scientific American,
Online
MEMPHIS, TN (LPL) --- El colectivo local contra la violencia Unión, Fuerza y Acción está organizando una vigilia para concientizar a la comunidad en general sobre los crímenes mortales en contra de la población latina.
Unión, Fuerza y Acción invita a quienes deseen participar en esta acción en el Mercadito de Memphis, el día miércoles, 22 de marzo, a las 5:00 PM, (3766 Ridgeway Road, Memphis, TN 38115).
Después de cuatro reuniones, el grupo local decidió realizar esta primera acción. Sus actividades se concentran en informar, organizar y crear soluciones en contra de la ola de violencia que ha estado cobrando vidas en la ciudad.
José Salazar, uno de los integrantes del grupo, mencionó que era necesaria la participación de toda la población latina residente de Memphis para que se hagan valer los derechos.
Con el lema “¡Ni Un Muerto Más!”, la organización también busca llamar la atención de las autoridades locales para dirigir más recursos y disminuir la delincuencia, así como concientizar a la comunidad latina del poder que puede manejar cuando se organiza de forma ordenada.
Se pide a los asistentes llegar a tiempo, ser respetuosos y sobre todo hacer el cambio para beneficio de toda la sociedad.
El evento contará con marshals, quienes son personas supervisando que todo vaya según lo acordado. Se puede acudir con la familia y también se pide llevar velas pequeñas.
El código de vestimenta se dará a conocer en las redes sociales del colectivo.
https://www.facebook.com/pages/Union,%20Fuerza%20y%20Accion/100620232977865/
MEMPHIS, TN (LPL) --- The local anti-violence collective Unión, Fuerza y Acción is organizing a vigil to raise awareness in the general community about deadly crimes against the Latino population.
Unión, Fuerza y Acción is calling to participate in this action at the Mercadito de Memphis, on Wednesday, March 22, at 5:00 PM, 3766 Ridgeway Road, Memphis, TN 38115.
After four meetings, the local group Unión, Fuerza y Acción, decided to take this first action. The group concentrates on informing, organizing and creating solutions against the wave of violence that has been claiming lives in our city.
José Salazar, one of the group members, mentioned that the participation of the entire Latino population residing in Memphis was necessary to assert their rights.
With the motto Not One More Dead! The group also seeks to call the attention of local authorities to direct more resources and reduce crime, as well as to make the Latino community aware of the power that exists when it is organized in an orderly manner.
Attendees are asked to arrive on time, be respectful and above all, make the change for the benefit of the whole society.
The event will have marshals, who are people supervising that everything goes as agreed. You can go with your family, and you are also asked to bring small candles.
The dress code will be announced later on the collective’s social networks.
https://www.facebook.com/pages/Union,%20Fuerza%20y%20Accion/100620232977865/
Todos los viernes, a las 9:30 AM, La Prensa Latina estará hablando con WMC Action News 5 sobre los últimos acontecimientos en la comunidad hispana del Medio Sur, entre otros temas. ¡No te lo pierdas!
Every Friday at 9:30 AM, La Prensa Latina will be speaking with WMC Action News 5 about the latest events in the Hispanic community of the Mid-South, among other topics. Don’t miss it!
Números telefónicos de servicios
911
El servicio de emergencia 911 le permite obtener asistencia rápidamente en una situación de emergencia. Un operador en el punto de respuesta de seguridad pública más cercano (PSAP) atenderá su llamada e inmediatamente contactará con los servicios de emergencia apropiados (policía, ambulancia, cuerpo de bomberos u otro) dependiendo del tipo de emergencia.
211
El Servicio 211 es para obtener información y remisión a servicios comunitarios y sociales, como clases de inglés, programas de asistencia financiera, clínicas de salud o servicios de consejería.
311
El Servicio 311 es para obtener información sobre programas y servicios municipales, tales como recolección de basura, remoción de nieve y tránsito.
411
El servicio 411 le permite obtener en todo momento las direcciones y los números de teléfono de individuos y empresas que ingresaron en el directorio telefónico. Este número también le ofrece información sobre el tiempo, los horarios de las películas o los mapas de carreteras.
-----------------------------------------
Números importantes para su salud
Church Health Clinic:
901-272-0003
Christ Community Health Services: 901-701-2560
Memphis Health Center:
901-261-2000
Hickory Hill Public Health Clinic: 901-365-1045
Shelby County Health
Department: 901-222-9000
Planned Parenthood Greater Memphis Region: (901) 725-1717 /
(866) 711-1717
CHOICES • Memphis Center for Reproductive Health:
(901) 274-3550
-----------------------------------------
St. Francis Hospital
Dirección: 5959 Park Ave. Memphis, TN 38119
(901) 765-1000
St. Francis Hospital • Bartlett
Dirección: 2986 Kate Bond Rd.
Memphis, TN 38133
(901) 820-7000
Baptist Memorial Hospital
Memphis
Dirección: 6019 Walnut Grove Rd.
Memphis, TN 38120
Telf.:(901) 226-5000
Baptist Memorial Hospital for Women
6225 Humphreys Blvd. Memphis, TN 38120
(901) 227-9000
Baptist Memorial Hospital
Collierville
Dirección 1500 W Poplar Ave.
Collierville, TN 38017
(901) 861-9000
Baptist Memorial Hospital-
DeSoto
Dirección: 7601 Southcrest Parkway.
Southaven, MS 38671
662-772-4000
Methodist University Hospital
Dirección: 1265 Union Ave. Memphis, TN 38104
(901) 516-7000
Methodist Le Bonheur
Germantown Hospital
Dirección: 7691 Poplar Ave.
Germantown, TN 38138
(901) 516-6000
Methodist Hospital Olive Branch
Dirección: 4250 Bethel Rd. Olive
Branch, MS 38654
(662) 932-9000
Regional One Health
Regional Medical Center
Dirección: 877 Jefferson Ave.
Memphis, TN 38103
(901) 545-7100
Delta Medical Center
Dirección: 3000 Getwell Rd. Memphis, TN 38118
(901) 881-1303
St. Jude Children’s Research Hospital
Dirección: 262 Danny Thomas Place. Memphis, TN 38105
Teléfono principal: (800) 822-6344
Oficina de Referencia de Pacientes: (888) 226-4343
Le Bonheur Children’s Hospital
Dirección: 51 N. Dunlap St. Memphis, TN 38105 (901) 287-5437
-----------------------------------------
Shelby County Schools (School Board Office)
160 S. Hollywood Street Memphis, TN 38112
Telf: (901) 416-5447
Fax: (901) 416-9787 boardoffice@scsk12.org
-----------------------------------------
Otros números de importancia
Latino Memphis:
901-366-5882
Memphis Police Department: 901-526-2677
Shelby County Sheriff’s Office:
901-545-5500
Ambulance-Memphis: 901-458-3311
Ambulance-Shelby County: 901222-8000
Memphis Fire Department: 901-527-1400
Shelby County Fire Department: 901-222-8000
Animal Poison Control Center: 212-876-7700
FBI-Memphis: 901-747-4300
MLGW:
901-544-6549
Mental Health Crisis Hotline:
615-532-6500
Poison Help Hotline:
800-222-1222
TN Suicide and Crisis Hotline: 901-274-7477
National Suicide Prevention: 800-273-8255
Equal Employment
Opportunity: 901-544-0115 / 901-544-0147 (Español)
Humane Society of Memphis & Shelby County: 901-937-3900
-----------------------------------------
Estaciones del Departamento de Policía de Memphis
División de tráfico:
1925 Union Ave. 901-636-4679
Airways Station:
2234 Truitt. 901-636-4599
Raines Station:
791 E. Raines Rd. 901-636-4599
Mt. Moriah Station:
2602 Mt. Moriah. 901-636-4199
Ridgeway Station:
3840 Ridgeway. 901-636-4500
Appling Farms Station:
6850 Appling Farms Pkwy.
901-636-4400
Old Allen Station:
3633 New Allen Road. 901-636-4399
South Main District Station y Unidad del Distrito de Entretenimiento:
545 S. Main Suite 216. 901-636-4099
Tillman Station:
426 Tillman. 901-636-3000
Crump Station:
949 E.H. Crump. 901-636-4600 -----------------------------------------
Números importantes para violencia doméstica y asalto sexual
CasaLuz: 901-500-8214
Centro de Recursos para Asalto
Sexual:
901-272-2020
Línea de Crisis por Asalto
Sexual:
901-222-4350
Family Safety Center:
901-222-4400 -----------------------------------------
Números importantes para servicios comunitarios
The Salvation Army: 901-543-8586
Caridades Católicas del Oeste de Tennessee: 901-722-4787
Caridades Católicas de Memphis: 901-722-4711
United Methodist
Neighborhood Centers: 901323-4993
Neighborhood Christian Center: 901-881-6013
Society of St Vincent De Paul: 901-722-4703
Memphis Crisis Center:
• ¿Tiene preguntas y necesita respuestas confidenciales sobre el VIH/SIDA?
Llame a la línea de ayuda en español, al 1-877-448-5669. Sólo los miércoles, de 7:30 a.m. a 5:30 p.m.
• ¿Se siente impotente, desvalido y sin esperanza?
Llame al Centro de Crisis de Memphis, afiliado con la Línea Nacional del Suicidio y Prevención en español: 1-888-628-9454 Refugios en Memphis
Abused Women Services of YWCA
YWCA Greater Memphis se dedica a romper el ciclo de la violencia doméstica.
766 S. Highland Street, Memphis, TN 38111-4249 (901) 725-4277
www.memphisywca.org
Alpha Omega Veterans Services, Inc.
Ayuda a los veteranos militares sin hogar y discapacitados a reintegrarse a la sociedad proporcionándoles vivienda y otros servicios de apoyo esenciales. Estos servicios están específicamente diseñados para satisfacer las necesidades físicas, sociales y psicológicas de cada veterano y para promover su salud, seguridad, felicidad y utilidad en la sociedad. 1183 Madison Ave. Memphis, TN 38104
Voice: 901.726.6820
FAX: 901.726.6882 (901) 726-5066
Abierto las 24 horas www.alphaomegaveterans.org
Barron Heights Transitional Center
Nuestra misión es proporcionar el apoyo que nuestros veteranos necesitan para la transición hacia una vida sana y próspera. Muchos de nuestros antiguos residentes regresaron para ofrecerse voluntariamente y devolver la ayuda que les fue dada.
1385 Lamar Ave Memphis, TN 38104-4800
(901) 728-5873
Fax: (901) 728-5876 (901) 728-5873 www.bhcdc.com
Calvary Rescue Mission
Es un refugio sin fines de lucro, independiente, basado en la fe para hombres sin hogar en Memphis, TN. Servimos dos comidas completas al día, ofrecemos ropa a los desamparados, tenemos una biblioteca de 2500 volúmenes y ofrecemos servicios nocturnos de capilla, consejería, un programa de discipulado y alojamiento.
960 S. Third St. Memphis, TN 38106
(901) 775-2570
Abre a las 4:00 PM www.calvaryrescuemission.org
Darkness II Light Shelters
Atiende las necesidades de hombres y mujeres que están experimentando una “crisis de vida” debido al despido laboral, desempleo temporal, ejecución hipotecaria, evicción, discapacidad, jubilación, libertad condicional y situaciones de emergencia, y que desean reagruparse, recuperarse, cambiar y buscar ser más saludables y tener un mejor modo de vida.
1596 Hope Street Memphis, TN 38111
(901) 585-8657
2431 Forrest Ave. Memphis, TN 38112
(901) 249-4380
www.darkness2lightshelter.com
Door of Hope Memphis
Nuestra misión es acabar con la falta de vivienda para la población más vulnerable de Memphis proporcionando vivienda y servicios de apoyo, una puerta a la vez. 245 N Bellevue Blvd. Memphis, TN 38105 • (901) 725-1140
www.doorofhopememphis.org
Abierto hasta las 6:00 PM
Dorothy Day House
Mantiene a las familias
desamparadas, creando un refugio seguro y una comunidad para familias enteras.
1429 Poplar Avenue. Memphis, TN 38104
(901) 726-6760
www.dorothydaymemphis.org
Abre a las 4:00 PM
Genesis House
Sirve a las personas independientemente de sus creencias religiosas, su estatus socioeconómico o su origen étnico. Caridades Católicas no es sólo para la comunidad católica, es de la comunidad católica.
5825 Shelby Oaks Drive. Memphis, TN 38134-7316
(901) 373-1200 www.cdom.org
Memphis Child Advocacy Center
Nuestra misión es proveer con justicia, esperanza y sanación a cada niño que ha sufrido de abusos.
1085 Poplar Ave. Memphis, TN 38105
(901) 525-2377
www.cacjctx.org
Memphis Union Mission
Asistimos a las necesidades físicas, espirituales y emocionales de hombres, mujeres y familias que están sin hogar, adictos y en crisis.
383 Poplar Ave. Memphis, TN 38105
Memphis, TN
(901) 526-8403
Abierto hasta las 5:00 PM
www.memphisunionmission.org
MIFA (Metropolitan InterFaith Association)
Apoyamos la independencia de los ancianos vulnerables y las familias en crisis a través de programas de alto impacto.
910 Vance Ave. Memphis, TN 38126 (901) 527-0208
www.mifa.org
8:30AM–4:30PM
Missionaries of Charity
Proporcionamos refugio de emergencia para mujeres solteras y mujeres con niños (niñas de cualquier edad, niños hasta los cinco años). Los clientes deben abandonar las instalaciones durante el día. Aceptamos a mujeres embarazadas, pero también deben dejar el lugar durante el día.
700 North Seventh Street
Memphis, Tennessee
(901) 526-5456
Porter Leath • Sarah’s Place
Damos poder a los niños y a las familias para lograr un estilo de vida saludable e independiente.
880 N. Manassas St. Memphis, TN 38107
901-577-2500 ext. 1166 / 901-5738016
www.porterleath.org
Restoration House Living for Christ Ministries
Nuestra misión es alimentar, vestir y dar refugio a los desamparados de las calles de Memphis y sus alrededores. Para reforzar la autoestima mediante la plantación de semillas de estímulo mediante el uso de asesoramiento, tutoría y capacitación laboral.
3095 Thomas St. Memphis, TN 38127 (901) 791-4022 www.lfcrestorationhouse.wix.com/ shelter
Salvation Army of Memphis • Single Women’s Lodge
El único refugio específicamente diseñado para mujeres solteras en Memphis alberga hasta 20 de
los individuos más vulnerables de nuestra ciudad. Muchos sufren de problemas de salud mental, abuso de sustancias, pérdida de empleo o desplazamiento.
901-260-9126
www.salvationarmymemphis.org/
relief/single-womens-lodge/ The Exchange Club Family Center
Ha sido una fuente de esperanza para las familias que se ocupan de la ira y la violencia. A través de servicios de consejería, terapia de grupo y educación enfocados en el trauma, ayudamos a restaurar a las víctimas a sí mismas y a la comunidad, brindando esperanza para un futuro mejor.
2180 Union Ave. Memphis, Tennessee 38104 (901) 276-2200
www.exchangeclub.net
Youth Villages • Safe Place Emergency Shelter for Teens Sirve como un refugio de emergencia para los jóvenes fugitivos y sin hogar que necesitan ayuda rápidamente. Con un personal de 24 horas al día, el refugio fugitivo es para adolescentes, de 13 a 17 años, que buscan respiro de problemas familiares o se encuentran en cualquier situación peligrosa. 1582 Poplar Ave. Memphis, TN 38104
901-276-SAFE
www.youthvillages.org/what-wedo/project-safe-place
Consulados
Consulado de México en Little Rock, AR (501) 372• 6933 EXT. 261 Emergencias y Protección: (501) 952-3462
Consulado de México en Atlanta, GA (404) 266-2233
Consulado de Guatemala en Atlanta, GA (404) 320-8805
Consulado de Colombia en Atlanta, GA (404) 254-3206 / (404) 343-4541
Consulado de Argentina en Atlanta, GA (404) 880-0805
Consulado de Ecuador en Atlanta, GA (404) 841-2276
Consulado de Honduras en Atlanta, GA (770) 645-8881
Consulado de Honduras en New Orleans, LA (504) 522-3118
Consulado de Venezuela en New Orleans, LA (504) 210-1020
Consulado de Venezuela en Houston, TX (713) 974-0028
Consulado de Chile en Houston, TX (713) 621-5853
Consulado de Nicaragua en Houston, TX (713) 789-2762
United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) • Memphis: 80 Monroe Ave. Seventh Floor. Memphis, TN 38103 (901) 820-2540
Querida lectora o lector, La semana pasada, notamos la dupla “cuenta” (ingl. bill, account)–“cuento”(story). Contar números habrá nacido casi con el lenguaje, y el lenguaje revela el estrecho lazo entre “cuentas” y “cuentos”. “Contamos” dinero y también historias. En inglés, una teller cuenta dinero en un banco, una storyteller cuenta historias.
La idea de Nietzsche, “Lo que no nos mata, nos hace más fuerte” (That which does not kill us makes us stronger), es debatible. Pero no se puede debatir que lo que no nos mata —accidentes, infortunios, contratiempos— se convierte en historias.
Cuando ha viajado para reencontrarse con seres queridos, ¿alguna vez, alrededor de la mesa de cocina, se puso a contar cuán perfecto salió todo, todos los vuelos en horario? ¡No…! ¡Lo que se cuentan son problemas, peligros!
“¡Sobreviví!” o “¡Sobrevivimos!: esto subyace las historias que contamos—“vivir para contarla”, to live to tell the tale. Y “vivir para contar” señala una de las claves del ser humano.
Contar lo que hemos superado nos ayuda a fortalecer el valor y fe que necesitamos para enfrentar nuestros retos actuales. Nos alienta a decir, como en la inmortal frase de Virgilio, “Et forsan haec olim meminisse iuvabit”—“Tal vez algún día recordaremos esto y sonreiremos.”
Eso es: sonreiremos… ¡y contaremos!
Gregory Bateson solía contar de un hombre obsesionado con descubrir si las máquinas llegarían alguna vez a pensar. Construyó la computadora más grande del mundo y le ingresó la pregunta: “¿Algún día una computadora podrá pensar como un ser humano?” Tras larguísimos cálculos, salió la respuesta de la computadora en una cinta de papel (como en las computadoras de antaño): “Eso me recuerda una historia…”
Dear reader,
Last week, we noted the Spanish pair cuenta “bill, account” and cuento “story.” Counting must have been very near the birth of language, and language suggests a close and ancient tie between counting and telling. Think “storyteller” and “bank teller”; Spanish contar means both “to count” and “to tell.”
Nietzsche’s notion, “That which does not kill us makes us stronger” (Sp. Lo que no nos mata nos hace más fuerte), is debatable. But there’s no debate that what doesn’t kill us—accidents, misfortunes, mishaps—becomes the stuff of story.
Think of traveling to be with family. Do you ever gather round the kitchen table to tell everyone how smoothly the trip went, no missed connections, flights all on time? No—stories are born out of what goes wrong!
“I (we) survived!” is the subtext for all such stories. But “to live to tell the tale,” vivir para contarla, not only points to survival; it expresses one of the keys of being human.
Telling stories of what we have come through is vital to building the courage and faith we need to face our present challenges. It enables us to say, as in Virgil’s immortal line from the Aeneid, “Et forsan haec olim meminisse iuvabit”—“Perhaps one day we will look back on this and smile.” Smile… and tell!
Gregory Bateson loved to tell the story of a man obsessed with whether a machine would ever think like a human being. He spent years building the largest computer ever known. When it was completed, he typed this: “Will a computer ever think like a human?” After many hours of calculations, the computer’s reply came out on a ribbon of paper (like computers used to use): “That reminds me of a story…”
accederse en http://interfluency.wordpress.com.
is a lawyer, historian, and ATA-certified translator (Engl<>Span). Many of these columns are collected at http://interfluency.wordpress.com.
MEMPHIS, TN (LPL) --- El Southwest Tennessee Community College está expandiendo sus clases dirigidas hacia la creación musical.
De acuerdo con un comunicado, Patsy R. Fancher, presidenta del departamento de comunicaciones, artes gráficas y bellas artes de la institución de educación pública, dio a conocer que los estudiantes tendrán la oportunidad de obtener el certificado en música, el cual puede conseguirse en un año.
El certificado se compone por selecciones de cursos que pueden transferirse a una institución de cuatro años. Con materias optativas dirigidas, los estudiantes tienen la posibilidad de armar las asignaturas de su interés con clases para instrumentistas, vocalistas y producción digital, se lee en el informe.
Dado que Memphis destaca en el mapa mundial musical, se había esperado esta opción educativa para las nuevas generaciones, de acuerdo con Fancher. Este programa podría iniciar en otoño de este año, y se prevé que las inscripciones aumenten de manera significativa por la flexibilidad que ofrece, tanto a los estudiantes como a la industria de la música.
Gracias a los fondos proporcionados por Open Education Resources, se consiguió la investigación docente y el desarrollo de las clases que se impartirán, lo que incluye investigaciones, entrevistas y conferencias con personalidades de la música local e internacional.
En los cursos, los estudiantes tendrán la oportunidad de aprender de los artistas en el lugar de la creación musical, además de interacción práctica durante las sesiones.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- Southwest Tennessee Community College is expanding its classes geared toward music making.
According to a statement from Patsy R. Fancher, president of the department of communications, graphic arts and fine arts of the public education institution, it was announced that students would have the opportunity to obtain a certificate in music, which they can receive after one year.
The course selections of the certificate are transferable to a four-year institution. With directed electives, students can establish the track they want to pursue with classes for instrumentalists, vocalists and digital production, the report reads.
Memphis is placed on the world music map. This educational option for the new generations had been expected for a long time. According to Fancher, this program could start in the fall of this year, and enrollment is expected to increase significantly due to the flexibility that offers both students and the music industry.
Thanks to the funds provided by Open Education Resources, the teaching research and the development of the classes that will be taught, including research, interviews and conferences with local and international music personalities, were achieved.
The classes will give students the opportunity to learn from artists on the spot music creation, as well as handson interaction during classes.
A finales de 2022, la FTC cerró a tres compañías que obtuvieron más de $200 millones con falsas promesas de que podrían reparar los registros de crédito de los consumidores.
Comercializaron sus servicios a través de las redes sociales, los agentes de telemarketing y las ventas en inglés y español. Recolectaron cuotas iniciales de hasta $ 1.500 con promesas que podrían quitar información negativa del crédito del cliente en tan solo 40 días. Pero en algunos casos, todo lo que hicieron fue enviar cartas a las oficinas de crédito que disputaban elementos negativos que eran legítimos y rara vez se eliminaban.
Una compañía afirmó falsamente que podría mejorar los puntajes de crédito de los consumidores a través del “crédito a cuestas”, en el que se agregaron como un usuario autorizado en la cuenta de la tarjeta de crédito de alguien con buen crédito. Dos de las compañías reclutaron a las personas para comprar una oportunidad de negocio en la que venderían los servicios de reparación de crédito a otros consumidores.
Una compañía cobró una tarifa por informar a las oficinas de crédito que los consumidores pagaban su renta a tiempo para mejorar sus calificaciones de crédito. Las oficinas de crédito generalmente no dan a conocer información de pagos de renta a tiempo y de todos modos solo la aceptarían de los propietarios.
Puede hacer la mayoría de lo que las compañías de reparación de crédito hacen lo que usted mismo puede hacer sin costo alguno. Si hay artículo negativo en su informe de crédito es legítimo, no es probable que se elimine. Si cree que hay un error, puede presentar una disputa ante las oficinas de crédito y la compañía que proporcionó la información. Hay cartas de muestra en el sitio web de la Oficina de Protección Financiera del Consumidor.
Con pocas excepciones, las compañías de reparación de crédito no pueden cobrar una tarifa hasta que realmente hayan entregado el servicio. Si se le pide que pague una tarifa inicial, es probable que sea una estafa.
¿Tienes preguntas? Ponte en contacto con su oficina BBB al 901-759-1300 o info@bbbmidsouth.org
ENGLISH
In late 2022, the FTC shut down three companies that took in over $200 million with false promises they could repair consumers’ credit records.
They marketed their services through social media, telemarketing, and sales agents in English and Spanish. They collected upfront fees of as much as $1,500 with promises they could get negative information removed in as little as 40 days. But in some cases, all they did was send letters to the credit bureaus disputing negative items that were legitimate and rarely removed.
One company falsely claimed it could improve consumers’ credit scores through “credit piggybacking,” in which they were added as an authorized user on the credit card account of someone with good credit. Two of the companies recruited people to buy into a business opportunity in which they would sell the credit repair services to other consumers.
One company charged a fee for reporting consumers’ on-time rent payments to credit bureaus to improve their records. Credit bureaus generally don’t report rent information and would only accept it from landlords anyway.
You can do most of what credit repair companies do yourself for free. If a negative item in your credit report is legitimate, it’s not likely to be removed. If you think there is an error, you can file a dispute with the credit bureaus and the company that furnished the information. There are sample letters on the Consumer Financial Protection Bureau’s website.
With few exceptions, credit repair companies cannot charge a fee until they’ve actually delivered the service. If you’re asked to pay an upfront fee, it’s likely a scam. Have questions? Contact your BBB at 901-759-1300 or info@ bbbmidsouth.org
los asistentes en persona. Hay una cuota de $25 por asistir virtualmente. Puede comprar los boletos aquí: https://bit.ly/41tnLV1. Para registrarse se puede visitar el link: https:// bit.ly/3ITKFxL.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- The University of Memphis will host the 2023 Shelby County Alcohol, Tobacco & Other Drug Summit.
The event will take place on Friday, April 21, in the Michael D. Rose Theater Lecture Hall and is primarily for healthcare and medical service professionals.
The Memphis Area Prevention Coalition, the University of Memphis Department of Social Work, Shelby County Health Department and Alliance Healthcare Services sponsor the event.
MEMPHIS, TN (LPL) --- La Universidad de Memphis será la sede de la Cumbre de alcohol, tabaco y otras drogas del condado de Shelby de 2023.
Esto se llevará a cabo el viernes, 21 de abril, en el Salón Michael D. Rose Theater Lecture Hall y está dirigido principalmente a profesionales de servicios médicos y de la salud.
El evento está patrocinado por la
Coalición de la Prevención del Área de Memphis, el Departamento de Trabajo Social de la Universidad de Memphis, el Departamento de Salud del Condado de Shelby y Alliance Healthcare Services.
El alcohol mata a un promedio de 95,000 estadounidenses cada año.
Las muertes relacionadas con el tabaco promedian 480,000 por año, también se reporta que la metanfetamina
vuelve a la escena con toda su fuerza y se está apoderando de las ciudades de Estados Unidos. Cuatro de cada diez pastillas compradas en la calle contienen fentanilo. Incluso el consumo de drogas recreativas es más peligroso que nunca, de acuerdo a las estadísticas recientes del Condado de Shelby.
La cumbre ofrece 6 créditos de Educación Continua y es gratis para
Alcohol kills an average of 95,000 Americans each year. Tobacco-related deaths average 480,000 per year, methamphetamine is also reported to be back on the scene in full force and is taking over cities across the US. Four out of ten pills bought on the street contain fentanyl. According to recent Shelby County statistics, even recreational drug use is more dangerous than ever.
The summit offers 6 Continuing Education credits and is free for in-person attendees.
There is a $25 fee to attend virtually; you can buy tickets here: https://bit.ly/41tnLV1. To register, you can visit the link: https://bit. ly/3ITKFxL.
MEMPHIS, TN (LPL) --- La recesión económica ha golpeado los bolsillos de muchos ciudadanos, lo cual ha generado preocupación y estrés para cubrir las necesidades alimenticias familiares de millones de personas en el país.
Una alternativa que recuerda a las estrategias empleadas durante la era precaria después de la Gran Depresión y durante las guerras mundiales fue la creación de los llamados jardines de la victoria (o jardines de la guerra), los cuales proveían de comida a la población durante esas épocas duras.
Aunque aún no se padece este nivel de escasez, se puede afirmar que toda ayuda es positiva. Especialmente si se trata de suministro de alimentos.
Con el fin de paliar un poco la carga económica, se ha creado un programa gratuito de semillas y jardinería, el cual se ofrece en la Biblioteca Central Benjamin Hooks para aquellos interesados en cultivar sus propios alimentos.
En el tercer piso de la institución se encuentra el banco de semillas, el
cual incluye flores, frutas y verduras. Se complementa con el curso gratuito impartido por expertos en cultivar plantas de forma exitosa.
Una de las instructoras del programa de jardinería, Booker T. Leigh, recomienda perder el miedo y probar en el jardín de la casa el cultivo de hortalizas y frutas. Si no hay éxito, no hay problema, se puede continuar probando.
De acuerdo con Leigh, este programa se ofrece en las sucursales de las bibliotecas públicas y cada una difiere un poco con respecto a lo que ofrece a los interesados.
Esta práctica no solo cuenta con beneficios económicos, sino también terapéuticos. Se ha comprobado que la jardinería es una actividad que estimula la relajación y produce satisfacción en quienes la practican. Y algo aún mejor: tienen la certeza de que consumen alimentos frescos y saludables.
Para mayor información, se puede visitar su página web: https://www. memphislibrary.org/learn/gardening/.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- The economic recession has hit the pockets of many citizens and continues to cause stress about covering the family nutritional needs of millions of people in the country.
An alternative that recalls the strategies used during the precarious era after the Great Depression and the world wars was the creation of the so-called victory gardens (or war gardens), which provided food for the population during those hard times.
Although we are not yet at this level of severity, it could be said that anything helps, especially regarding the food supply.
To deal with financial burdens, a free seed and garden program has been created and offered at the Benjamin Hooks Central Library for those interested in growing their own food.
On the third floor of the institution is the seed bank, which includes
flowers, fruits and vegetables. It is complemented by the free course taught by experts in growing plants successfully.
One of the instructors in the gardening program, Booker T. Leigh, recommends losing fear and trying growing vegetables and fruits in the home garden. If there is no success, no problem. You can continue testing.
According to Leigh, this program is offered at public library branches, and each branch differs somewhat in what it provides.
This practice has not only economic benefits but also therapeutic ones. It has been proven that gardening is an activity that stimulates relaxation and produces satisfaction in those who practice it. And something even better: they have the certainty that they consume fresh and healthy food.
For more information, you can visit their website: https://www.memphislibrary.org/learn/gardening/
DETROIT (AP) --- El regulador estadounidense de seguridad automotriz ha abierto una investigación sobre la camioneta deportiva Model Y de Tesla, tras recibir dos denuncias de que los volantes pueden desprenderse durante la conducción.
La pesquisa afecta a unos 120.000 vehículos del modelo de 2023, indicó la Administración Nacional de Seguridad del Tráfico en las Carreteras (NHTSA, por sus siglas en inglés).
En los dos casos, los Model Y se entregaron a los clientes sin un tornillo que fija el volante a la columna de dirección. Un encaje de fricción mantenía las piezas en su lugar, pero éstas se separaron al ejercer fuerza sobre ellos durante la conducción de las camionetas.
Los dos incidentes ocurrieron cuando los vehículos habían recorrido pocos kilómetros (millas), indicó la agencia en documentos publicados en su sitio web.
Se les dejó mensajes pidiendo comentarios a Tesla, que eliminó su departamento de prensa.
En una de las quejas presentadas ante la entidad de seguridad vial, el propietario dice que estaba manejando con su familia en la carretera Route 1 en Woodbridge, Nueva Jersey, cuando súbitamente se desprendió el volante el 29 de enero, cinco días después de haber comprado el vehículo. Añadió que no había carros detrás y que pudo detenerse en el hombrillo. Nadie resultó lastimado.
La denuncia incluye un enlace a un mensaje colocado en Twitter por el propietario, con un video del volante suelto y del vehículo siendo llevado por una grúa.
Inicialmente, el taller Tesla le dijo al propietario que la reparación le costaría 103,96 dólares. El taller se disculpó en lo que parecen ser mensajes de texto colocados en Twitter.
Cuando el propietario escribió que había perdido la fe en Tesla y exigió Tesla está
Continued on page 13
LOS HUMEDALES SON UN TIPO DE ECOSISTEMA QUE TIENEN GRANDES PISCINAS DE AGUA DURANTE LA MAYOR PARTE DEL AÑO. ELLOS PROVEEN UN HÁBITAT PARA LOS ANIMALES Y TIENEN PLANTAS QUE NO SE VEN EN NINGÚN OTRO SITIO. ALMACENAN AGUAS DE INUNDACIÓN Y RECARGAN LA FALDA ACUÍFERA.
MEMPHIS TUVO UNA VEZ UNA GRAN CANTIDAD DE HUMEDALES, ¡MUCHO MÁS QUE AHORA! WEBBY WATERS ESTÁ TRISTE. ¡SU HUMEDAL FUE DRENADO!
PERO LA GENTE SE ESTÁ DANDO CUENTA DE LA IMPORTANCIA DE LOS HUMEDALES. ¡Y ESO HACE FELIZ A WEBBY!
PEOPLE ARE RECOGNIZING THE IMPORTANCE OF WETLANDS.
THIS MAKES WEBBY HAPPY!
LAS PLANTAS Y CAPAS DE SUELO EN LOS HUMEDALES FILTRAN LA CONTAMINACIÓN QUÍMICA EN LAS AGUAS PLUVIALES PARA LIMPIARLAS.
LOS HUMEDALES SON UN GRAN LUGAR ¡PARA QUE CORRAN LAS AGUAS PLUVIALES!
From page 12
la devolución de su dinero, el taller eliminó el cargo y escribió que Tesla no permite devoluciones, pero que el propietario podía tratar de llamar al departamento de ventas y envíos.
Luego, se le dio al propietario la opción de quedarse con el automóvil o reemplazarlo por otro, según el mensaje en Twitter. Escribió que Tesla le reemplazó el vehículo.
La investigación se suma a una larga cadena de problemas que Tesla está teniendo con la NHTSA. En los últimos tres años la agencia ha abierto investigaciones sobre choques causados por el programa de piloto automático Autopilot y por problemas con la suspensión de los vehículos. Por lo menos 14 Teslas han chocado contra vehículos de emergencia cuando usaban Autopilot.
ENGLISH
DETROIT (AP) --- U.S. auto safety regulators have opened an investigation into Tesla’s Model Y SUV after getting two complaints that the steering wheels can come off while being driven.
The National Highway Traffic Safety Administration says the probe covers an estimated 120,000 vehicles from the 2023 model year. The agency says in documents posted on its website that both incidents happened while the SUVs had low mileage on them.
In one complaint filed with NHTSA, an owner said he was driving with his family on Route 1 in Woodbridge, New Jersey, when the steering wheel suddenly came off on Jan.
29, five days after the vehicle was purchased. The owner wrote that there were no cars behind him, and he was able to pull toward the road divider. There were no injuries.
“It was a horrible experience, I was driving back from the mall with my family and in the middle of freeway the steering wheel fell off,” said Prerak Patel. “I was on left lane when this happened, I can’t move my car to left or right. ”However I was lucky that road was straight and able to stop my car at the divider.”
Messages were left seeking comment from Tesla, which has disbanded its media relations department.
At first a Tesla service center gave Patel a cost estimate of $103.96 to repair the problem. The service center apologized in what appear to be text messages posted on Twitter.
When Patel wrote that he had lost faith in Tesla and asked for a refund, the service center removed the charge and wrote that Tesla doesn’t have a return policy, but he could reach out to the sales and delivery team.
Patel was later given the option of keeping the car or getting it replaced with a new one, he said, and Patel chose to do so.
Patel said he’s a fan of Tesla CEO Elon Musk and has invested a large chunk of his savings in the stock, which fell 3%.
“My kids were a little scared to ride in a loaner Tesla and, as a parent, we are able to restore their confidence,” Patel said. “My family is fine now, and hope Tesla will investigate and improve its (quality control) so no other family experience what we experienced.”
WASHINGTON (AP) --- La Reserva Federal podría acrecentar sus alzas a las tasas de interés y elevar los costos del crédito más de lo previamente proyectado si la evidencia sigue apuntando hacia una economía robusta y una inflación persistentemente alta, declaró el presidente del banco central estadounidense, Jerome Powell, en una audiencia ante un panel del Senado
“Los más recientes datos económicos son más fuertes de lo esperado, lo que sugiere que el eventual nivel de las tasas de interés probablemente será más alto que lo anticipado previamente”, dijo Powell en el testimonio ante la Comisión de Banca del Senado. “Si la totalidad de los datos llegase a indicar que se necesita una mayor restricción del crédito, estamos dispuestos a acrecentar el ritmo de los aumentos de las tasas”.
Los comentarios de Powell elevan la posibilidad de que el banco central aumentará su tasa de interés referencial en medio punto porcentual cuando se reúna el 21 y 22 de marzo, luego de haber aplicado un alza de cuarto de punto a inicios de febrero.
Previamente, el banco subió la tasa en medio punto porcentual en diciembre y, antes de eso, había aplicado cuatro alzas de tres cuartos de punto. En el último año, el banco central ha subido ocho veces las tasas, que
afectan a muchos préstamos empresariales y particulares.
La advertencia de Powell sobre la posibilidad de alzas más pronunciadas llevó a muchos economistas a prever tasas más altas para este año de lo que habían estimado previamente. También ensombrecieron el ánimo en Wall Street, donde los precios de las acciones cayeron pronunciadamente poco después de las palabras de Powell. Al mediodía, el índice S&P 500 iba con baja de 1,2%.
La posibilidad del encarecimiento del crédito tiende a causar preocupación entre economistas e inversionistas. Las tasas más altas no solo pueden enfriar el gasto de consumidores y empresas, debilitar el crecimiento económico y frenar la inflación, sino que podrían empujar a la economía hacia una recesión.
Se preveía que el banco central anunciara otro aumento de cuarto de punto en su reunión de fines de este mes. Pero entre inversionistas y analistas, cunde la creencia de que el aumento será de medio punto.
ENGLISH
WASHINGTON (AP) --- The Federal Reserve could increase the size of its interest rate hikes and raise borrowing costs to higher levels than previously projected
if evidence continues to point to a robust economy and persistently high inflation, Chair Jerome Powell told a Senate panel.
“The latest economic data have come in stronger than expected, which suggests that the ultimate level of interest rates is likely to be higher than previously anticipated,” Powell testified to the Senate Banking Committee. “If the totality of the data were to indicate that faster tightening is warranted, we would be prepared to increase the pace of rate hikes.”
Powell’s comments reflect a sharp change in the economic outlook since the Fed’s most recent policy meeting in early February. At that meeting, the central bank raised its key rate by just a quarter-point, downshifting after a half-point rise in December and four three-quarterpoint hikes before that.
The Fed chair’s remarks raised the real possibility that the Fed will increase its benchmark rate by a half-percentage point at its next meeting March 21-22. Over the past year, the central bank has raised its key rate, which affects many consumer and business loans, eight times.
At their forthcoming meeting, Fed officials will also issue updated forecasts for how high they expect their benchmark rate to ultimately reach. In December,
they forecast that it would reach about 5.1% later this year. Powell’s latest remarks suggested that the Fed could raise it even higher. Futures pricing indicates that investors now expect it to rise a half-point further, to 5.6%.
LYou have the power to help sick children stay near the care they need with the family they love.
Ronald McDonald House Charities® children with pediatric cancer and other catastrophic illnesses and their families a nurturing, family-centered residential community.
Your donation contributes to delicious meals and the comforts families need in our home away from home.
Learn how to support families at rmhc-memphis.org
FLORIDA (AP) --- En los últimos 18 meses, aproximadamente 250.000 migrantes y solicitantes de asilo llegaron al área de Miami después de que se les otorgara un estatus legal precario que a menudo no incluye permiso para trabajar, lo cual es esencial para construir una nueva vida en Estados Unidos.
Esta afluencia está maximizando la red de seguridad social de los migrantes en las comunidades religiosas de Miami, acostumbradas desde hace mucho tiempo a integrar a quienes escapan de la persecución política, la falta de libertades y la escasez de productos básicos. Los cubanos fueron los primeros en llegar tras la revolución comunista de la isla hace 60 años, y todavía llegan junto con haitianos, nicaragüenses y venezolanos.
Los líderes religiosos de Miami y sus congregaciones se mantienen firmes en su misión de ayudar a los nuevos inmigrantes. Pero están haciendo sonar la alarma de que la necesidad se está volviendo inmanejable.
El número de llegadas por mar directamente a Florida y de aquellos que arriban por fronte-
ra desde Estados Unidos y México, aumentó a principios de este invierno. Para la mayoría de los recién llegados, la mejor esperanza de establecerse en Estados Unidos es obtener asilo, pero los tribunales de inmigración van tan retrasados que los inmigrantes pueden estar en el limbo durante años, sin ser elegibles para conseguir trabajo legalmente.
Los defensores dicen que eso los deja vulnerables ante los delincuentes, impone una carga financiera imposible a las comunidades de inmigrantes que intentan ayudar y retrasa la integración en la sociedad estadounidense.
Muchos inmigrantes no cuentan con un hogar debido a los altos costos de alquiler y hoteles.
FLORIDA (AP) --- In the past 18 months, an estimated 250,000 migrants and asylum-seekers have arrived in the Miami area after being granted only precarious legal status. It often doesn’t include permission to work, which is essential to building new lives in the U.S.
The influx is maxing out the migrant so-
cial safety net even in Miami’s faith communities, which are long accustomed to integrating those escaping political persecution, a lack of freedoms and a dearth of basic necessities. Cubans were the first to arrive during the island’s communist revolution 60 years ago, and they’re still fleeing here alongside Haitians, Nicaraguans and Venezuelans.
Miami’s faith leaders and their congregations remain steadfast in their mission to help settle new migrants. But they’re sounding the alarm that the need is growing unmanageable – and could get worse without federal reforms providing permanent legal status and work permits.
The number of arrivals, by sea directly to Florida and from those heading here from the US-Mexico border, surged earlier this winter. A temporary humanitarian parole program aimed at preventing illegal border crossings is expected to bring even more people, because it applies to the four countries with large diasporas already in Miami.
For most newcomers, the best hope to settle in the U.S. is to win asylum, but immigration courts are so backlogged migrants can be in limbo for years, ineligible to get a job legally. Advocates say that makes them vulnerable to criminals, puts an impossible financial burden on existing migrant communities that try to help, and slows down integration into U.S. society.
Many migrants are homeless due to soaring rent and motel rates. Faith leaders say some are paying $800 a month for an inflatable mattress in a living room or staying in a single-family home with more than a dozen relatives.
MARYLAND, MD (USCIS) --- El Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos publicó una guía de políticas que aclara cómo evalúa la evidencia para determinar la elegibilidad a la categoría de visas O-1B de los no inmigrantes de habilidades extraordinarias en las artes y los no inmigrantes de logros extraordinarios en la industria del cine o la televisión.
La actualización de las políticas incluye una tabla en el apéndice que incluye ejemplos de evidencia que podrían cumplir con los criterios de la categoría O-1B, así como consideraciones relevantes para su evaluación. La tabla también ayuda a los peticionarios a presentar la evidencia que podría demostrar la elegibilidad del beneficiario.
La guía también mejora la legibilidad para ayudar a los adjudicadores a aplicar de manera predecible y transparente los requisitos de evidencia de las visas O-1B, a fin de que se tomen decisiones consistentes y mejorar
la eficiencia.
Esta guía, contenida en el Volumen 2 del Manual de Políticas, estará vigente de inmediato. La guía contenida en el Manual de Políticas controla y reemplaza cualquier guía previa relacionada sobre el tema.
MARYLAND, MD (USCIS) --- U.S. Citizenship and Immigration Services issued policy guidance clarifying how it evaluates evidence to determine eligibility for O-1B nonimmigrants of extraordinary ability in the arts and nonimmigrants of exceptional achievement in the motion picture or television industry.
Policy updates include adding a chart in the appendix that describes examples of evidence that may satisfy the O-1B evidentiary criteria and considerations relevant to evaluating such evidence. The chart also assists petitioners in submitting
appropriate evidence that may establish the beneficiary’s eligibility.
The guidance also improves readability to help adjudicators with a predictable and transparent application of the O-1B evidentiary requirements in support of consistent decisions and improvements in
e ciency.
This guidance, contained in Volume 2 of the Policy Manual, is e ective immediately. The guidance contained in the Policy Manual is controlling and supersedes any related prior guidance on the topic.
La Prensa Latina se encuentra en más de 200 lugares en todo el Medio Sur. Para obtener una lista completa de dónde puedes recoger una copia o para leer el periódico completo en línea de forma gratuita, visita nuestro sitio web hoy mismo.
La Prensa Latina can be picked up at over 200 locations throughout the Mid-South. For a full listing of where you can pick up a copy, or to read the entire newspaper online immediately for free, please visit our website today!
UCRANIA (AP) --- El propietario de la compañía militar rusa Grupo Wagner afirmó que sus tropas han ganado terreno en el crucial bastión ucraniano de Bájmut, donde continúan los duros combates en la batalla más larga de la guerra.
Las tropas de Wagner han tomado el este de Bájmut, afirmó Yevgeny Prigozhin. Ahora controlan todos los distritos al este del Río Bakhmutka que atraviesa la ciudad, en la región oriental de Donetsk, afirmó. El centro de Bájmut se encuentra al oeste del río.
Ni las autoridades ucranianas ni las rusas hicieron comentarios sobre esas afirmaciones. El Instituto para el Estudio de la Guerra, un centro de estudios con sede en Washington que sigue de cerca la guerra en Ucrania, dijo en su análisis más reciente que “las fuerzas rusas probablemente han capturado la parte oriental de Bájmut, al este del río Bakhmutka, tras una retirada controlada ucraniana de Bájmut oriental el 7 de marzo”.
El Grupo Wagner ha liderado la ofensiva rusa en la ciudad, que ya lleva seis meses en marcha y ha reducido la localidad, donde vivían más de 70.000 personas antes de la guerra, a un paisaje de ruinas humeantes.
UKRAINE (AP) --- The owner of Russia’s Wagner Group military contractor claimed that his troops have extended their gains in the Ukrainian stronghold of Bakhmut, but it remained unclear how long the grinding fight that has exacted heavy losses might continue.
Meanwhile, U.N. Secretary-General Antonio Guterres visited Kyiv for talks with President Volodymyr Zelenskyy on extending an agreement that allows Ukraine to export grain from its Black Sea ports and permits Russia to export food and fertilizers.
The battle for the city the Ukrainians have dubbed “fortress Bakhmut” has become emblematic of the way each side has tried to wear down the other. Russian forces must go through Bakhmut in order to push deeper into the areas in Donetsk province they don’t yet control, though Western o cials say that capturing the city won’t change the course of the war.
Bakhmut has been the focus of much of the fighting in recent months, as each side hopes it can inflict severe damage on other there — while buying time to prepare o ensives elsewhere. It’s not clear which has paid a higher price in the battle, which has lasted six months and reduced the city with a prewar population of more than 70,000 to a smoldering wasteland.
Por Alfredo Peña, Fabiola Sánchez y Travis Loller
MÉXICO (AP) --- Un viaje por carretera a México para someterse a una operación de cirugía estética acabó con dos estadounidenses muertos y otros dos encontrados vivos en una zona rural cercana a la costa del Golfo tras un violento tiroteo y secuestro que fue grabado en vídeo, informaron autoridades.
Los estadounidenses supervivientes estaban de regreso a su país tras ser conducidos a toda velocidad a la frontera cerca de Brownsville, el extremo sur de Texas, en un convoy de ambulancias y camionetas escoltado por vehículos militares mexicanos artillados.
Un familiar de una de las víctimas dijo que los cuatro habían viajado juntos desde las Carolinas para que uno de ellos pudiera someterse a una cirugía estética de abdomen con un médico en la ciudad fronteriza mexicana de Matamoros, donde tuvo lugar el secuestro.
El fiscal general de Tamaulipas, Irving Barrios, aclaró que no hubo pago para el rescate de los estadounidenses y precisó que, según las investigaciones, el secuestro fue realizado por miembros del Cártel del Golfo que opera en esa región.
MEXICO (AP) --- A road trip to Mexico for cosmetic surgery veered violently o course when four Americans were caught in a drug cartel shootout, leaving two dead and two held captive for days in a remote region of the Gulf coast before they were rescued from a wood shack, o cials said.
Their minivan crashed and was fired
on shortly after they crossed into the border city of Matamoros as drug cartel factions tore through the streets, the region’s governor said. A stray bullet also killed a Mexican woman about a block and a half away.
The four Americans were hauled o in a pickup truck, and Mexican authorities frantically searched as the cartel moved them around — even taking them to a medical clinic — “to create confusion and avoid e orts to rescue them,” Tamaulipas Gov. Américo Villarreal said.
They were found in a wooden shack, guarded by a man who was arrested, in a rural area east of Matamoros called Ejido Tecolote on the way to the Gulf called “Bagdad Beach,” according to the state’s chief prosecutor, Irving Barrios.
The surviving Americans were whisked back to U.S. soil in Brownsville, the southernmost tip of Texas and just across the border from Matamoros. The convoy of ambulances and SUVs was escorted by Mexican military Humvees and National Guard trucks with mounted machine guns.
Photo: People.com
Por Astrid Suárez
COLOMBIA (AP) --- Vestida con un uniforme de camuflaje del ejército colombiano Zulma Stefania Pérez defiende su capacidad para enfrentar los rigores del entrenamiento que asumió al ingresar voluntariamente al servicio militar, que en el país es obligatorio solo para los hombres.
Pérez forma parte del grupo de 1.296 mujeres que ingresaron al ejército para hacer el servicio militar en la primera convocatoria abierta en 25 años. La última vez que el ejército aceptó que las mujeres ingresaran de este modo a sus filas fue en 1998 y ahora retomó esa política para fortalecer el “rol de las mujeres en la institución”, explicó la institución en un comunicado de enero.
Con 24 años, Pérez aspira a ascender de rango en una institución típicamente dominada por los hombres: entre los 200.000 integrantes del ejército solo hay 1.212 oficiales y 973 suboficiales mujeres en distintos grados, según las cifras oficiales.
El servicio militar es la puerta para entrar al ejército para varias jóvenes que no tienen los ingresos suficientes para pagar una carrera profesional militar que puede valer varios miles de dólares. Por prestar el servicio militar reciben una bonificación mensual equivalente a 73 dólares, así como comida y techo en la base militar en la que viven durante todo el año.
COLOMBIA (AP) --- Dressed in camouflage, Zulma Stefania Perez reflected on her first weeks of training at a military base in the capital — and on her life as one of Colombia’s first female recruits in more than two decades.
Perez, 24, is part of a cohort of 1,296 women who enlisted in Colombia’s army in February, when the South American country opened military service to women for the first time in 25 years.
Colombia has long had compulsory military service for men ages 18 to 24. The army relies heavily on those young recruits to sta bases, protect infrastructure and carry out administrative tasks, while its professional soldiers confront drug tra cking gangs and rebel groups.
This year, o cials allowed females in the same age range to voluntary join the military, in what the army says is part of an e ort to “strengthen the role of women” in its ranks.
Recruits must live on military bases for several months and earn a monthly stipend of only about $75, but some of the women in the new program hope it helps them build a career in the armed forces. They see it as a chance for a stable job and educational opportunities.
Por: José Pablo Criales ARGENTINA (El País) --- La crisis de seguridad que atraviesa la ciudad de Rosario, en la provincia de Santa Fe, ha escalado estos días a la primera página de la agenda política argentina. El presidente, Alberto Fernández, ha anunciado que elevará hasta 1.400 los efectivos de las fuerzas federales y, por primera vez, sumará al Ejército, aunque en tareas no policiales. “La lucha contra el crimen organizado, a pesar de los esfuerzos realizados, no ha alcanzado los resultados que esperábamos”, ha admitido en un mensaje grabado.
Fernández ha dicho que instalará en Rosario una oficina de la Unidad de Inteligencia Financiera que investigará el lavado de dinero. Y sobre el papel del Ejército, que por ley tiene prohibido participar en actividades de control del orden interno, aclaró que participará en “la urbanización de los barrios populares” de la ciudad. “Son las Fuerzas Armadas de nuestra democracia”, ha dicho el presidente, a sabiendas de que la participación de los militares es una novedad que levanta dudas y temores.
La decisión llega un día después de que el país viera en vivo y por televisión como el velorio de un niño de 12 años se convirtió en un levantamiento de los vecinos de un barrio marginal de Rosario contra los narcotraficantes que los amedrentan. Máximo Je-
rez había muerto de un disparo en el pecho, después de que un grupo de sicarios disparara contra él y sus primos, también menores. Tras el velorio, los vecinos destrozaron y saquearon la casa del supuesto asesino, al que intentaron linchar. La transmisión en vivo del canal de noticias TN mostró el abandono de los vecinos: las patrullas que llegaron a controlar la situación dispararon balas de goma contra los vecinos y abandonaron el barrio apenas pudieron llevarse al sospechoso.
ARGENTINA (AP) --- Argentina’s president said he will send hundreds more federal security forces to the central city of Rosario where drug violence has drawn international attention due to a recent threat against soccer star Lionel Messi.
The death of an 11-year-old boy added alarm and anger in Argentina over the city’s escalating violence, following the written threat left when assailants opened fire on a supermarket owned by Messi’s in-laws.
It was unclear why Messi and his relatives were targeted, but o cials speculated publicly at the time that it was an attempt by drug tra ckers to intimidate the entire community.
One 11-year-old was killed and three other children, including a 2-year-old, were injured in a shooting that o cials said was related to turf wars among rival gangs.
President Alberto Fernández announced that the federal government will increase the number of federal security forces to the port city to 1,400. Fernandez didn’t specify how many forces that would entail but according to provincial estimate it would double the number currently in the city.
mEMPHIS, TN (LPL)
--- Con el fin de conocer las condiciones culturales en Memphis, específicamente la cultura latina, el Smithsonian National Museum of the American Latino se reunió con lideres comunitarios en el Dixon Gallery and Gardens. Esto fue organizado por el Smithsonian National Museum of the American Latino y el Dixon Gallery and Gardens.
Aunque se trata de un proyecto a largo plazo, los participantes mostraron entusias-
mo por lo que podría significar para la comunidad latina y su impacto en la ciudad de Memphis.
Uno de los aspectos discutidos fue la poca representación en el gobierno, las instituciones educativas y los espacios públicos en general, la falta de recursos y cómo comprometer a la comunidad latina a acercarse a los foros culturales que ahora existen.
Se mencionó la falta de consistencia de infinidad de iniciativas para servir a la comunidad, que, debido a múltiples factores las agencias u organizaciones abandonan por falta de seguimiento y de recursos.
No solo se busca que la iniciativa del Museo Móvil/Museum on Wheels represente la cultura latina ante la población americana en general, sino también servir a la comunidad latina a varias ciudades de los EE.UU. en las que se busca realizar este programa del Museo Smithsoniano.
En términos de servicio, el Museo Sobre Ruedas podría moverse en varios lugares claves por toda la ciudad para satisfacer los objetivos de representación y servicio.
También se pidió sugerencias de lo que se mostraría en las exhibiciones de este museo móvil. Una idea fue homenajear a las personas que han dejado huella en la comuni-
Viene de la pág. 19
dad de Memphis, haciendo hincapié en sus legados y contribución, así como su historia personal.
En lo que respecta a historias personales, varios participantes mencionaron que se tiene que contar historias de las personas que conforman la mayoría de la comunidad latina; un ejemplo dado fue el de la señora que cocinó para el evento, etc.
Otro punto mencionado es utilizar esa plataforma de los museos móviles para superar los obstáculos que se presentan a la hora de servir a la comunidad latina en los EE.UU., dirigiendo así los recursos donde se necesitan, educando y apoyando a representantes que luchen contra legislaciones que socavan el avance social y económico de la población inmigrante, así apoyando la prosperidad de una comunidad latina, su representación y su cultura.
Actualmente, el Dixon Gallery and Gardens está colaborando con el Smithsonian National Museum of the American Latino con el programa Young Embassadors, el cual busca involucrar a estudiantes de High School para interactuar con museos y galerías, creando futuros especialistas en el campo.
El Museo Smithsoniano alberga 21 museos y el Zoológico Nacional. Mientras se salvaguardan y presentan los tesoros de los EE.UU., los museos y el zoológico también apoyan la educación, las becas y la investigación, y está basado en Washington D.C. El Smithsonian National Museum of the American Latino también tiene programas como Descubra, Nuestra América y ¡Presente!, entre otros.
MEMPHIS, TN (LPL) --- In order to learn about cultural conditions in Memphis, specifically Latino culture, the Smithso-
nian National Museum of the American Latino met with community leaders at the Dixon Gallery and Gardens.
This was organized by the Smithsonian National Museum of the American Latino and the Dixon Gallery and Gardens. Although it is a long-term project, the participants were enthusiastic about what it could mean for the Latino community and its impact on the city of Memphis. One of the aspects discussed was the low representation in the government, educational institutions and public spaces in general, the lack of resources and how to engage the Latino community by approaching the cultural forums that now exist.
Mention was made of the lack of consistency in countless initiatives to serve
the community, which, due to multiple factors, agencies or organizations abandon due to lack of follow-up and resources.
The group of community leaders asked to The Museum on Wheels initiative not only intended to represent Latino culture before the general American population, but also to serve the Latino community in US cities in which this program of the Smithsonian Museum seeks to be carried out.
In terms of service, the Mobile Museum could be moved to various key locations throughout the city to meet representation and service objectives.
Suggestions were also asked for what would be displayed in the exhibits of this mobile museum, one idea was to honor
the people who have left their mark on the Memphis community, emphasizing their legacies and contribution, as well as their personal history.
Regarding personal stories, several participants mentioned that you have to tell the stories of the people who make up the majority of the Latino community; an example given was the lady who cooked for the event etc.
Another point mentioned is to use this platform of mobile museums to overcome the obstacles that arise when serving the Latino community in the US, directing resources where they are needed, educating and supporting representatives who fight against legislation that undermine the social and economic advancement of the immigrant population, thus support-
Continued on page 21
ing the prosperity of a Latino community, its representation and its culture.
Dixon Gallery and Gardens is currently collaborating with the Smithsonian National Museum of the American Latino with the Young Ambassadors program, which seeks to involve High School students in interacting with museums and galleries, creating future specialists in the field.
The Smithsonian Museum houses 21
museums and the National Zoo. While safeguarding and displaying America’s treasures, the museums and zoo also support education, scholarship, and research, and is based in Washington, D.C.
The Smithsonian National Museum of the American Latino also has programs such as Descubra, Nuestra América, ¡Presente!, among others.
Esta bebida tradicional mexicana es hecha con masa harina y saborizada con canela y vainilla.
INGREDIENTES:
• 2 1/2 tazas de agua
• 1/2 taza de harina de maíz (masa)
• 2 tazas de leche
• 1 rama de canela
• 4 onzas de piloncillo
• 1 taza de pure de arándanos
• 1 cucharada de extracto de vainilla
• Canela en polvo al gusto
INSTRUCCIONES:
1. Coloca el agua, el piloncillo y la rama de canela en una cacerola grande. Calentar a punto de hervor. Retira del fuego, tapa y deja reposar por 30 minutos para disolver el piloncillo. Retira la rama de canela.
2. Regresa el agua a fuego lento y agrega lentamente la masa harina y el pure de arándanos revolviendo hasta que haya disuelto completamente. Añade la leche y el extracto de vainilla. Calienta a fuego medio hasta que empiece a hervir. Reduce a fuego lento y deja cocinar, sin tapar, revolviendo de vez en cuando por 20 minutos.
3. Sirve inmediatamente y espolvorea con canela molida, si lo desea.
¡Provecho!
This traditional Mexican drink is made with masa flour and flavored with cinnamon and vanilla.
INGREDIENTS:
• 2 1/2 cups of water
• 1/2 cup cornmeal (masa)
• 2 cups of milk
• 1 cinnamon stick
• 4 ounces piloncillo (or brownsugar)
1 cup of blueberry puree
• 1 tablespoon vanilla extract
• Ground cinnamon to taste
1. Place the water, piloncillo or brown sugar, and cinnamon stick in a large saucepan. Heat to a boil. Remove from the heat, cover and let it rest for 30 minutes to dissolve the piloncillo. Remove the cinnamon stick.
2. Return the water to a simmer and slowly add the masa flour and blueberry puree, stirring until completely dissolved. Add the milk and vanilla extract. Heat over medium heat until it starts to boil. Reduce to a simmer and cook, uncovered, stirring occasionally for 20 minutes.
3. Serve immediately and sprinkle with ground cinnamon, if desired. Bon Appétit!.
Barry Frager
• Procedimientos de deportación (removal proceedings) ante el Tribunal de Inmigración.
• Asuntos de inmigración basados en la familia ante USCIS.
• Casos de asilo, DACA y TPS.
El Bufete de Abogados Frager (Frager Law Firm) se encuentra en el mismo edificio que la oficina de USCIS y la Corte de Inmigración de Memphis.
(901) 763-3188 • FRAGERLAW.COM
80 Monroe Ave, Suite 325
Brinkley Plaza • Memphis, TN
Toma acción
Eres la voz que tus seres queridos escuchan. Sé la voz que les ayuda a vacunarse y a proteger su salud, economía, empleos y bienestar.
Descubre cómo ayudarlos a mantenerse saludables ante el aumento de casos de COVID-19 y durante todo el año. Visita empoweredtoserve.org/Mantentefuerte.
¡AVISO IMPORTANTE!
¡VENCE AL COVID-19 Y MANTENTE FUERTE POR TODOS!Foto/photo: Cocina Delirante
Esta semana honramos de manera especial a las féminas, al conmemorarse el Día Internacional de la Mujer, por lo que ya comienzan a destacar noticias relacionadas con el estado del liderazgo femenino en el mundo.
Recientemente, leí con beneplácito que 4 de las 5 mejores universidades del mundo tienen a mujeres en sus puestos de dirección.
Según el ranking mundial de universidades 2023, publicado por Times Higher Education, las universidades de Oxford, Harvard, Cambridge y Massachusetts Institute of Technology (MIT) estarán dirigidas antes del próximo julio, por primera vez, por mujeres.
Según esta información, casi una cuarta parte, es decir 48 de las primeras 200 universidades del mundo cuentan con directoras, lo que supone un incremento frente a las 43 registradas el pasado año.
Pero hay más, este incremento ha sido impulsado por nombramientos efectuados en Estados Unidos y Alemania, mientras que hay un 12% más de mujeres en estos altos cargos que en 2022 y un 41% más que hace cinco años.
Se trata sin duda de muy buenas noticias para el liderazgo femenino en general.
Asimismo, sigue estando pendiente ese mismo impulso a tener más mujeres CEO o en las juntas directivas de las empresas, así como también que podamos ver cada
vez más mujeres en áreas del conocimiento como la tecnología, por ejemplo.
Son innegables los aportes y el progreso con el que contribuye el liderazgo femenino al mundo actual, pero nunca olvidemos que aún en este momento, por razones culturales y/o religiosas, todavía hay muchas mujeres oprimidas y sometidas a tortura física y psicológica solo por
el hecho de haber nacido con ese género biológico.
Además, sigue estando pendiente que tanto hombres como mujeres reciban un trato equitativo en cuanto a la remuneración y que deje de existir el consabido fenómeno del techo de cristal que impide que las mujeres sean tomadas en cuenta para promociones y ascensos laborales,
por el hecho de tener que ausentarse de sus labores para cumplir con la maternidad (como si fuera solamente responsabilidad de una parte de la pareja).
Honremos la feminidad y esa maravillosa posibilidad de ser creadoras (de vida y también de proyectos) sin perder de vista lo que aún nos falta, como sociedad, trabajar para que ninguna niña, ni ninguna mujer en ninguna parte del mundo, sufra maltrato por su género.
https://calaspeakingacademy.ismaelcala.com
www.IsmaelCala.com
Te invito a contactarnos a través de nuestras redes: www.IsmaelCala.com
Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.
Como orgullosa empresaria latina, me da gusto compartir que, de acuerdo con el reporte “State Of Latino Entrepreneurship 2022”, realizado por Stanford Latino Entrepreneurship, los negocios de propiedad latina son el segmento que más rápido crece en EE.UU. A nivel nacional, del 2007 al 2019, el número de LOB (Latino-owned employer businesses) creció un 34%, mientras que los WOB (White-owned businesses) disminuyeron un 7%. Los LOB superaron a los WOB en crecimiento de ingresos.
También indica que los latinos representamos una producción económica de 2,8 billones de dólares y somos casi cinco millones de empresas en todo el país, que generamos más de 800.000 millones de dólares en ingresos anuales. Es decir, seguimos fortaleciendo la economía estadounidense mediante la creación de empresas empleadoras a un ritmo mayor que los WOB.
Además, 350.000 compañías de empresarios latinos generan empleos para más de tres millones de personas en EE.UU., con más de 120.000 millones de dólares en nóminas anuales. Esto demuestra que no solo participamos en la agricultura o la construcción, sino que somos emprendedores y dueños de empresas.
A pesar de esto, el informe de Stanford revela que para los empresarios latinos es
más difícil acceder a la financiación, pues las LOB tienen tasas de aprobación más bajas que las WOB cuando solicitan préstamos superiores a 50.000 dólares.
Pero nuestra capacidad de resiliencia nos ha llevado cada vez más lejos. Una de las claves para lograrlo es una mentalidad fuerte que nos permita encontrar soluciones y oportunidades donde el resto ve limitaciones.
Estos son tres puntos clave para adoptar una mentalidad enfocada en el éxito:
- Visión clara. El equipo debe conocer el
objetivo de la empresa y cómo se planea lograrlo. Esta visión será guía en la toma de decisiones.
- Crear un sistema de soporte. Un espacio seguro donde se pueda hablar sobre las expectativas, las preocupaciones, así como sobre lo que se espera de cada colaborador, y cómo se puede lograr.
- Prepararse para el riesgo. El éxito implica salir de la zona de confort e implementar nuevas ideas y soluciones creativas para superar los desafíos del negocio y seguir creciendo.
ACERCA DE ADRIANA GALLARDO
Adriana Gallardo es conferencista internacional, autora y líder del emporio AGI Business Group, el cual incluye a Adriana’s Insurance Nacida en México y siendo residente de California, Adriana es Business y Life Coach, autora, productora y creadora de “Chingona Circle”, un grupo que empodera a las mujeres. Además, es Doctora Honoris Causa por la Universidad Ejecutiva del Estado de México, madre, esposa y empresaria, cuya misión de vida es inspirar a las personas a enfrentar el miedo y a lograr lo que se proponen.
IG @adrianagallardo1 www adrianagallardo com
Un correcto mindset, la motivación y las ganas de superarnos nos han llevado a los latinos a destacar en el mundo de los negocios. Estoy segura de que seguiremos creciendo, gracias a nuestra capacidad de resiliencia, fuerza y carisma.
El hombre ha vivido obsesionado por cómo retener y avivar el deseo, y así escapar de la rutina a la hora de hacer el amor, sentirse deseado y desear a su pareja por siempre, tanto como en el primer día o en la luna de miel. Es un tema tan viejo como la humanidad. Actualmente, el asunto que más preocupa a los sexólogos es la falta de deseo, algo que era común en las mujeres. Pero, hoy se está volviendo una epidemia en los hombres. ¿Qué hacer? ¿Por qué está pasando esto?
Los comerciantes nos invaden con todo tipo de “estrategias”, técnicas, cremas y pastillas que, generalmente, prometen lo que no cumplen. En el caso de la mujer, es peor. Entender el deseo femenino es mucho más complicado de lo que se cree, porque ella tiene muchas más exigencias.
El hombre, en su mayoría, es un pene erecto caminando por la vida, además de ser un analfabeto emocional. Su deseo tiende a ser más sencillo. Ha sido educado separando el amor del sexo. Casi todos se excitan hasta con una escoba en minifalda. Pero ¿qué pasa cuando tienen pareja estable y su deseo empieza a decaer?
La falta de deseo ha provocado que muchas farmacéuticas investiguen para ofrecer “una pastilla que resuelva el problema ese”. Nada más lejos de la realidad. Esto solo denota la falta de conocimientos sobre la sexualidad, la relación de pareja y la profundidad del vínculo emocional en relaciones significativas.
La mujer, adicta al romance, tiene más exigencias y complicaciones para mante-
ner y expresar su deseo sexual. Los padres de la sexología, William Master y Virginia Johnson, ignoraron el deseo en el ciclo de la respuesta sexual. Ellos comenzaban con la excitación. Helen Kaplan hace cambios en el ciclo, comenzando con deseo y después excitación. Basson plantea una primera fase: la intimidad, estimulación sexual, excitación, evaluación adecuada de la excitación, deseo, experiencia sexual satisfactoria, intimidad… y de nuevo comienza el ciclo.
Como podemos apreciar, la respuesta sexual femenina tiene cuatro pasos antes de llegar al deseo, mientras el hombre comienza por ese paso. Siendo la mayoría
Nancy Álvarez es doctora en psicología clínica con maestría y postgrados en terapia familiar, de pareja y sexual. También tiene una maestría en Programación Neurolingüística (PNL) y es hipnoterapeuta. Actualmente cursa un doctorado en Sexualidad.
Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Su show “Quién tiene la razón” es sinónimo de éxito en Estados Unidos y América Latina. Actualmente participa en “Sin rollo ni tapujo”, en Univisión. Junto a su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, ha trabajado en el campo de las células madre. Preside en EE.UU. la Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) y es su vocera oficial en el mundo.
Preside
Actualmente, es presidenta de Psicoaxis Corporation y de Mother Stem Institute. También ha creado su línea de productos relacionados con la salud física y emocional, entre ellos “Up Chaca Chaca” y “Buen Sleep”.
¿cómo demonios van a tener herramientas
de los hombres analfabetos emocionales, ¿cómo demonios van a tener herramientas para crear y mantener la intimidad, algo imprescindible para que la mujer sienta el anhelado deseo sexual?
Ya lo decía John Gray: el hombre llega al afecto a través del sexo, y la mujer llega al sexo a través del afecto. Con razón es el deseo el gran desconocido. Mi concepción es aun más profunda: las relaciones injustas, nuestras mochilas emocionales, las experiencias vividas en nuestras familias, en las relaciones con nuestros padres y, a su vez, en cómo se relacionaron nuestros padres marcan profundamente la sexualidad y, sobre todo, el deseo.
La lucha por el poder, las grandes injus-
La lucha por el poder, las grandes injusticias de género, la rabia tragada y el no llenar nuestras necesidades de sentirnos amados, cuidados y comprendidos tienen que ver más con el deseo que los “famosos” productos que aumentan supuestamente el deseo sexual. ¡Abajo los afrodisíacos! ¡Arriba el amor y la calidad de los vínculos profundos!
www.NancyAlvarez.com
https://www.amarsenoessuficiente.com/
Marzo es el “Mes de Concienciación contra el Cáncer de Colon”. En Estados Unidos, es el tercero más diagnosticado tanto en hombres como en mujeres, según las estadísticas de la Sociedad Americana contra el Cáncer.
En toda la región de las Américas, es el cuarto más común, con más de 240.000 casos nuevos y aproximadamente 112.000 muertes anuales, de acuerdo con la Organización Panamericana de la Salud. Canadá, Uruguay y Barbados presentan las tasas de incidencia más altas, y los países de América Central, las más bajas.
¿Es posible evitarlo? Hablemos de ello. Un colon saludable tiene un principio básico: hábitos de alimentación y actividad física. Se ha demostrado que el 90% de los casos se previene con una colonoscopia a tiempo. Es una prueba que consiste en una cámara flexible conectada a un monitor que permite explorar todo el colon, que es la parte terminal del intestino grueso.
Entonces, nuestras prioridades deben ser mantener un peso saludable, comer alimentos altos en fibra y bajos en grasa, beber abundante agua, limitar el consumo de alcohol y realizar actividad física. Estos son pilares básicos para evitar el riesgo de desarrollar un cáncer. La obesidad es un factor modificable, con fuerte evidencia científica.
¿De cuáles síntomas debemos sospechar? Cambios en las evacuaciones (patrón evacuatorio entre diarrea y estreñimiento), pérdida de peso inexplicable, sangre en las heces fecales o distensión abdominal con signos de obstrucción.
Un diagnóstico rápido puede conseguirse con un estudio de la materia fecal para buscar sangre oculta. Es muy económico, y, si sale positivo, nos da una indica-
ción de probabilidad que debe conducir a otros exámenes. Aparte de eso, todo paciente mayor de 45 años es candidato, con o sin síntomas, para iniciar el cribado de cáncer de colon.
Otra cuestión importante es que la enfermedad tiene un factor genético dominante. Por eso, siempre es bueno investigar
los antecedentes familiares en cualquier línea del árbol genealógico, tanto abuelos, bisabuelos, mamá o papá. Si hay casos previos, entonces el cribado debe iniciarse antes de los 45. Lo ideal es que sea 10 años antes de la edad en que debutó el familiar afectado.
La Dra. Amny Acosta Then es endoscopista bariátrica, directora de la Clínica de Obesidad y Especialidades Salutte Clinic en Santiago de los Caballeros, República Dominicana. Es experta en Nutriología Clínica, especialista en Gastroen-
terología, pertenece a la Sociedad de Endoscopia Bariátrica de EE.UU. y dirige el programa “Peso feliz sin cirugía”.
https://www.instagram.com/dra.acostathen/ - info@salutteclinic.do
People often use these terms interchangeably, but they are not the same.
CARDIAC ARREST occurs when the heart malfunctions and stops beating unexpectedly.
WHAT IS CARDIAC ARREST? WHAT IS A HEART ATTACK? A
Cardiac arrest is triggered by an electrical malfunction in the heart that causes an irregular heartbeat (arrhythmia). With its pumping action disrupted, the heart cannot pump blood to the brain, lungs and other organs.
Seconds later, a person becomes unresponsive, is not breathing or is only gasping. Death occurs within minutes if the victim does not receive treatment.
Cardiac arrest can be reversible in some victims if it’s treated within a few minutes. First, call your local emergency number and start CPR right away. Then, if an Automated External Defibrillator (AED) is available, use it as soon as possible. If two people are available to help, one should begin CPR immediately while the other calls your local emergency number and finds an AED.
CARDIAC ARREST is a LEADING CAUSE OF DEATH. Cardiac arrest affects thousands of people annually with about three quarters of them occurring in the home.
Most heart attacks do not lead to cardiac arrest. But when cardiac arrest occurs, heart attack is a common cause. Other conditions may also disrupt the heart’s rhythm and lead to cardiac arrest.
For more information on American Heart Association CPR training classes in your area go to heart.org/cpr
Follow us: facebook.com/AHACPRtwitter.com/HeartCPR#CPRsaveslives
A HEART ATTACK occurs when blood flow to the heart is blocked.
A blocked artery prevents oxygen-rich blood from reaching a section of the heart. If the blocked artery is not reopened quickly, the part of the heart normally nourished by that artery begins to die.
Symptoms of a heart attack may be immediate and may include intense discomfort in the chest or other areas of the upper body, shortness of breath, cold sweats, and/or nausea/ vomiting. More often, though, symptoms start slowly and persist for hours, days or weeks before a heart attack. Unlike with cardiac arrest, the heart usually does not stop beating during a heart attack. The longer the person goes without treatment, the greater the damage.
The heart attack symptoms in women can be different than men (shortness of breath, nausea/vomiting, and back or jaw pain).
Even if you’re not sure it’s a heart attack, call your local emergency number. Every minute matters! It’s best to call your local emergency number to get to the emergency room right away. Emergency medical services (EMS) staff can begin treatment when they arrive—up to an hour sooner than if someone gets to the hospital by car. EMS staff are also trained to revive someone whose heart has stopped. Patients with chest pain who arrive by ambulance usually receive faster treatment at the hospital, too.
Fast action can save lives.
Comprar de forma racional y ciñéndose al presupuesto significa saber qué comprar y cuándo.
Regístrese para obtener una tarjeta de regalo.
Regístrese para obtener una tarjeta de regalo (programa de fidelidad) en su supermercado. Escanee la tarjeta cuando pague para recibir ofertas automáticamente.
Utilice cupones y aplicaciones de cupones.
Junte cupones. Con una tarjeta de regalo, recibirá cupones por correo electrónico y podrá descargar cupones online. Utilice aplicaciones de cupones.
Compare precios. Los productos de marca blanca pueden ser más asequibles.
Utilice cupones, pero compare precios e información nutricional. Es posible que un cupón no sea siempre la mejor oferta o la opción más saludable.
Compre a granel.
Puede ahorrar dinero. Solo tiene que asegurarse de disponer de espacio para guardar lo que ha comprado en la despensa o el congelador.
Ahorre con productos de temporada. La compra de productos de temporada puede ahorrarle dinero. Puede enlatarlos o congelarlos para usarlos durante todo el año.
No se distraiga en la caja. Preste atención para obtener todos sus descuentos y ahorros.
Sepa lo que tiene. Haga un inventario del contenido de su despensa y refrigerador cada semana.
Planifique las comidas cada semana. Guarde las recetas, las listas de la compra, los recibos y los cupones en un solo lugar para facilitar la planificación.
Haga una lista de compras. Sea específico con las descripciones. Anote la cantidad necesaria y los cupones que tiene.
Guarde los recibos.
Para cada semana, compare lo que gastó con el presupuesto que tenía. Si es necesario, ajuste la planificación y el presupuesto para comida.
Si te gusta hacer ejercicio, anímate a tomar estas fabulosas clases de Zumba con David Quarles, IV, en Collage Dance Collective. Lugar: Collage Dance Collective – 505 Tillman Street. Memphis TN 38112 Para más información, visita: collagedance.org
PRESENTE HASTA NUEVO AVISO
El Museo de Ciencias e Historia (The Museum of Science & History/MoSH), conocido anteriormente como el Pink Palace Museum, se complace en presentar, entre otras cosas, películas que se pueden ver actualmente en el Giant Screen Theater. Estas películas o documentales son:
Serengeti 3D
Robots 3D
El Museo de Ciencias e Historia (MoSH) es el lugar ideal para explorar, descubrir y experimentar la historia, la ciencia, la cultura y la naturaleza. Las otras áreas del museo, como el AutoZone Dome Planetarium, la Mansión del Pink Palace y el Lichterman Nature Center, también están abiertas al público.
Lugar: The Museum of Science & History (The Pink Palace Musuem) – 3050 Central Ave. Memphis, TN 38111. Para más información, visita: https://www.memphismuseums.org/
El museo sigue tomando todas las medidas de prevención indicadas por los CDC para evitar la propagación del COVID-19. Se recomienda usar mascarillas para visitar el lugar.
BILINGUAL THEATRE
1. Todos los martes, a las 4:30 PM, la abuela Tomasa estará leyendo cuentos para todos los niños (Facebook).
Para más información, visita: https://cazateatro. org
Para más información dorimar@cazateatro.org/ 662469-6095
5104 Stage Rd, Memphis, TN 38134-3164, United States
El Museo Nacional de los Derechos Civiles está abierto los lunes, de 9:00 AM a 6:00 PM, y de miércoles a domingo, de 9:00 AM a 6:00 PM. Estará cerrado los martes.
Los boletos deben ser comprados en internet para así poder mantener las pautas de distanciamiento social. También se recomienda pagar solamente con tarjeta de crédito o débito en la tienda del museo. Cabe mencionar que todavía es recomendable usar mascarillas mientras se está en las instalaciones del museo.
Para más información o comprar boletos, visita: https://www.civilrightsmuseum.org
Dirección: 450 Mulberry, Memphis, TN 38103
Disfruta de un hermoso paseo con tu familia en el Jardín Botánico de Memphis.
Para más información, comprar boletos o ver el horario, visita: http://www.memphisbotanicgarden.com Lugar: Memphis Botanic Garden – 750 Cherry Rd., Memphis, TN 38117
Creado en 1906, el Zoológico de Memphis ha sido catalogado como la atracción principal (#1) de Memphis, con la visita de más de 1 millón de personas anualmente. Además, es uno de los mejores zoológicos de Estados Unidos (según USA Today y 10Best) y el decimoquinto mejor del mundo entero. Por si fuera poco, es uno de los cuatro zoológicos del país que tienen osos panda –ahora sólo queda uno, Ya Ya– y cuenta además con más de 3.500 animales, representando a más de 500 especies distintas.
Dirección del Memphis Zoo: 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112
Para más información, comprar boletos o ver el horario, visita: http://memphiszoo.org
El Dixon Gallery and Gardens está abierto nuevamente para que puedas disfrutar de sus jardines y exhibiciones de arte, siempre y cuando respetes las medidas de prevención por el COVID-19: uso de mascarillas, distanciamiento social, etc.
Además, el Dixon sigue ofreciendo una serie de tours virtuales por medio de su programa #DixonFromHome. En estos tours podrás ver los hermosos jardines del lugar y exhibiciones del museo; también hay juegos divertidos para la familia, actividades educativas y de arte y mucho más. Para más información, visita: https://www.dixon.org ¡Entrada gratis!
ticar el distanciamiento social y lavarse las manos o usar un gel desinfectante para las manos (disponibles en varios puntos del lugar).
Se recomienda comprar los boletos para el recorrido en la mansión con anterioridad, en https://www.graceland.com/ticket-information.
Lugar: Graceland – 3717 Elvis Presley Blvd., Memphis, TN. Telf: (901) 322-3322.
CALENDARIO DE CONCIERTOS EN THE SOUNDSTAGE AT GRACELAND
KATHLEEN MADIGAN
18 de marzo del 2023
Lugar: The Soundstage at Graceland –3717 Elvis Presley Blvd., Memphis, TN 38116 Visita https://www.gracelandlive.com para ver la lista completa.
El Museo de Arte Brooks de Memphis (Memphis Brooks Museum of Art) cuenta con más de 10.000 obras de arte que abarcan 5.000 años de creatividad humana y casi todos los continentes excepto la Antártida. Por lo tanto, este museo realmente proporciona un pasaporte al mundo para todo el público en general.
Es recomendable usar mascarillas mientras se está en las instalaciones del museo.
Dirección: 1934 Poplar Ave., Memphis, TN 38104 Para más información, visita: www.brooksmuseum.org
Si eres uno de los millones de “fans” de Elvis Presley, entonces tienes que ir a Graceland. Ahí no sólo tendrás la oportunidad de visitar la mansión del “Rey del Rock and Roll”, sino que verás su fabulosa colección de discos, trajes, carros, etc. También podrás ir al complejo de exhibición y entretenimiento de Elvis Presley. Se requiere cumplir con los nuevos protocolos de salud y seguridad de Graceland: usar mascarillas, prac-
Siendo el único museo del mundo dedicado a promover y preservar el legado de Stax Records y toda la música soul estadounidense, el famoso Stax Museum of American Soul Music ha vuelto a abrir sus puertas al público. El horario es de martes a domingo, de 10 AM a 5 PM. La entrada para los residentes del condado de Shelby es gratuita los martes por la tarde después de la 1 PM.
Durante este período de reapertura, el museo estará tomando todas las medidas de prevención indicadas por los CDC para evitar la propagación del COVID-19. Se recomienda usar mascarillas para visitar el lugar. Para más información, visita: https://staxmuseum.com Dirección: 926 E McLemore Ave., Memphis, TN 38106
El Museo del Ferrocarril Subterráneo de Slave Haven fue uno de esos lugares secretos donde los africanos esclavizados vieron refugio en su viaje hacia la libertad. Es recomendable usar mascarillas mientras se está en las instalaciones del museo.
Para más información, visita: http://slavehavenmemphis.com
Dirección: 826 North Second Street, Memphis, TN 38107
Aprende sobre la historia musical de Memphis en el Rock and Soul Museum.
Es recomendable usar mascarillas mientras se está en las instalaciones del museo.
Para más información, visita: https://www.memphisrocknsoul.org
Dirección: 191 Beale Street, Memphis, TN 38103
El Museo del Metal es la única institución en los Estados Unidos que se dedica exclusivamente a la promoción del arte y la artesanía fina de metal. Esto lo
logra a través de exposiciones, colecciones, conservación, restauración y servicios de consultoría, clases, oportunidades de pasantías, residencias artísticas y de aprendizaje, la investigación y la fabricación in situ de obras de arte y elementos arquitectónicos.
Siendo el centro del arte del metal, este museo es un lugar que promueve activamente a los artistas y su trabajo, y juega un papel vital en el reconocimiento y la colección de obras de metal y la enseñanza de prácticas innovadoras.
Para más información: https://www.metalmuseum.org/
Dirección: 374 Metal Museum Dr., Memphis, TN 38106
• Más de un millón de piezas de LEGO en exhibición y para jugar.
• Modelos de tamaño natural.
• Actividades interactivas.
Entradas: $16.99 – $37.99 (https://www.universe.com/ events/brick-fest-live-memphis-tn-tickets-marlborough-JWZY24?ref=ticketmaster) Lugar: Renasant Convention Center – 255 N. Main St., Memphis, TN 38103 Para más información acerca del evento, visita: https:// www.brickfestlive.com/bfl-2022-2023
Este nuevo y electrizante musical de Broadway sigue el extraordinario viaje de la banda The Temptations, desde las calles de Detroit hasta el Salón de la Fama del Rock & Roll.
Los boletos pueden ser adquiridos en la taquilla del Teatro Orpheum o en https://orpheum-memphis.com/. Para más información, llama al 901-525-3000 o visita https://orpheum-memphis.com/events-tickets/ broadway-series/.
Conoce a varios artistas profesionales de LEGO de todo el país y aprende de ellos en una de las exhibiciones más grandes de creaciones con LEGO. Juega con miles de piezas de LEGO y haz tu propia creación con LEGO para que todos la vean en una impresionante zona de construcción.
Entradas: $14.99+ (https://www.eventbrite. com/e/brickuniverse-memphis-lego-fan-expo-tickets-466057038147)
Lugar: Agricenter International – 7777 Walnut Grove Road, Memphis, TN 38120
Para más información acerca del evento, visita: https:// www.brickuniverseusa.com
1 DE ABRIL
Siendo una de las bandas de rock más legendarias que hay en el mundo, Journey se estará presentando en Memphis para seguir celebrando su 50 aniversario. Los boletos ya están a la venta en: https://fedexforum. com/events/journey-freedom-tour-2023-with-very-special-guest-toto-230401
Hora: 7:30 PM
Lugar: FedExForum – 191 Beale St., Memphis, TN 38103
26 DE ABRIL
Los boletos ya están a la venta en: https://fedexforum. com/events/lizzo-the-special-2our-230426
Hora: 8 PM. Lugar: FedExForum – 191 Beale St., Memphis, TN 38103
les sensacionales, escenarios y vestuario impresionantes y actuaciones poderosas, “Frozen” es todo lo que deseas en un musical: es conmovedor y espectacular. Y, sobre todo, es pura alegría de Broadway.
Los boletos pueden ser adquiridos en la taquilla del Teatro Orpheum o en https://orpheum-memphis.com/. Para más información, llama al 901-525-3000 o visita https://orpheum-memphis.com/events-tickets/broadway-series/.
HASTA EL 4 DE SEPTIEMBRE
La exhibición de “The Making of Elvis”, ubicada en Elvis Presley’s Memphis, estará abierta hasta el 4 de septiembre. La exposición, realizada en colaboración con Warner Bros., los Archivos Nacionales de Cine y Sonido de Australia y Baz Luhrmann, analiza de principio a fin cómo fue todo el proceso creativo de la célebre película, hasta llegar a la pantalla grande.
DEL 4 AL 9 DE ABRIL
Después de 25 años, “CHICAGO” sigue siendo el único musical que tiene todos los elementos que hacen vibrar a Broadway: una historia universal de fama, fortuna y todo ese jazz, con una canción tras otra y el baile más asombroso que jamás hayas visto. No es de extrañar que “CHICAGO” haya sido galardonado con 6 premios Tony®, 2 premios Olivier, un Grammy® y miles de ovaciones.
Los boletos pueden ser adquiridos en la taquilla del Teatro Orpheum o en https://orpheum-memphis.com/. Para más información, llama al 901-525-3000 o visita https://orpheum-memphis.com/events-tickets/broadway-series/.
29 DE ABRIL
Los boletos ya están a la venta en: https://fedexforum. com/events/janet-jackson-together-again-230429
Hora: 8 PM. Lugar: FedExForum – 191 Beale St., Memphis, TN 38103
Del productor de obras como “El Rey León” y “Aladdin”, “Frozen”, el mejor musical nominado al Tony®, está actualmente de gira por Norteamérica y los críticos claman lo siguiente: “¡Es simplemente mágico!”, según LA Daily News. “Frozen” trae las canciones que conoces y amas de la película original ganadora del Óscar®, además de una partitura ampliada con una docena de nuevos números de los compositores de la película, la ganadora del Óscar, Kristen Anderson-López, y el ganador de EGOT, Robert López. La ganadora del Óscar, Jennifer Lee (libreto), el ganador de los premios Tony y Olivier, Michael Grandage (director), y el ganador de un Tony, Rob Ashford (coreógrafo), completan el equipo creativo que ha ganado un total de 16 premios Tony. Una experiencia teatral inolvidable llena de efectos especia-
El público tendrá la oportunidad de apreciar, entre otras cosas, distintos aspectos de la filmación de “ELVIS”, tales como los videos detrás de las escenas de la película, los videos que fueron filmados mientras se hacían investigaciones en Memphis y Tupelo, las escenografías, los ensayos, las notas escritas a mano, los borradores de los guiones y el vestuario y los accesorios usados por Austin Butler (Elvis), Tom Hanks (Coronel Tom Parker), Olivia DeJonge (Priscilla) y otros actores.
Para más información y/o comprar boletos, visita: https://www.graceland.com/elvis-movie
13 DE OCTUBRE
El reconocido artista mexicano y ganador de múltiples premios internacionales Marco Antonio Solís vendrá a Nashville en octubre con su nueva gira mundial, llamada “Marco Antonio Solís - El Buki World Tour 2023”. Dicha gira es una producción de Live Nation y comenzará el 3 marzo en el SAP Center, en San José, CA, pasando luego por otras ciudades del país, tales como Los Ángeles, Chicago, Dallas, Denver, Houston, Las Vegas, Miami, Nueva Jersey y muchas más. También irá a México, Canadá, España y Suiza. Para ver la lista completa, ir a http://www.marcoantoniosolis.com/tour.html Los boletos ya están a la venta y se pueden encontrar en www.marcoantoniosolis.com.
Lugar: Bridgestone Arena – 501 Broadway, Nashville, TN 37203
¡AHORA PUEDES COMER PALOMITAS DE MAÍZ DE MALCO THEATRES EN TU CASA, EN EL TRABAJO O DONDEQUIERA QUE VAYAS!
• Auténticas palomitas de maíz de Malco Theatres en una práctica bolsa para llevar.
• Nuestra receta, nuestros granos de palomitas de maíz, nuestros ingredientes.
• Hemos dedicado meses a la “investigación” cientí ca (probando el producto) para garantizar que lo que hay en la bolsa coincide con lo que se compra en el cine.
• Disponible en ciertas tiendas minoristas locales y tiendas de conveniencia en Memphis y el Medio Sur, e incluso en Oxford y Corinth.
• Para pedidos en línea de múltiples bolsas y paquetes, visita: https://www.malco.com/malcogiftstore/malco-popcorn.html
www.facebook.com/malcotheatres/ photos/a.370590355898/10157956069770899
www.twitter.com/malcotheatres/ status/1437585840893566983/photo/1
www.instagram.com/p/CTyIdgfqqrN/
NOW YOU CAN EAT AUTHENTIC MALCO THEATRES POPCORN AT HOME, WORK, OR WHEREVER YOU GO!
Dirección: Summer Quartet Drive In. 5310 Summer Ave, Memphis, TN 38122 901-767-4320
AUTOCINE DE MALCO: El autocine Malco Summer Drive-In estará abierto todos los fines de semana (de viernes a domingo) durante este invierno.
Con la misma fuerza que suena su nombre después de sus jugadas inolvidables, Ja Morant acapara en este momento las miradas de la NBA luego de verse involucrado en hechos fuera de las canchas que afectan su imagen y preocupan a los Memphis Grizzlies.
El pasado domingo, los Grizzlies perdieron contra los Clippers sin poder contar con Morant debido a que la dirigencia decidió suspenderlo, en principio por dos juegos, luego de haber sido visto en un video de Instagram en el que mostró lo que parecía ser un arma mientras estaba en un club nocturno.
La policía de Colorado abrió una investigación contra el base de 23 años, el cual podría haber filmado el video en Glendale, un pequeño enclave cercano a Denver.
La liga también investiga el accionar de Morant, quien es considerado una de las caras de la organización para el futuro y fue un jugador calibre AllNBA en la pasada temporada.
Al ser consultado por el posible regreso de Morant, el entrenador Taylor Jenkins dijo que los Grizzlies se están “tomando esto muy en serio”, y pretenden de su máxima estrella un proceso de “curación” continuo.
Esto se debe a que no sería el primer incidente de Morant en los últimos meses.
“Me hago responsable de mis actos”
Además del video de Instagram, Morant ha estado involucrado en varios incidentes en los que se alega que él o conocidos suyos empuñaron un arma de fuego, reportó ESPN.
The Washington Post informó que, este verano, Morant estuvo en medio de dos incidentes que resultaron en informes policiales, pero no arrestos. En uno de ellos, un joven de 17 años aseguró que el jugador de Memphis portaba un arma de fuego con postura amenazante después de un juego informal en la casa de Morant.
Jim Tanner, agente del jugador, acotó que dichas acusaciones fueron investigadas y no pudieron ser corroboradas.
De igual forma, Morant reconoció a través de un comunicado que las últimas noticias que lo involucran no son positivas.
“Me hago responsable de mis actos. Perdón a mi familia, compañeros, entrenadores, fans y a la ciudad de Memphis por defraudarlos. Me tomaré un tiempo para buscar ayuda y trabajar en mis métodos para lidiar con el estrés”, dijo Morant, quien viene de su segunda selección All-Star por sus 27.1 puntos, seis rebotes y 8.2 asistencias.
Morant es parte clave del éxito de los Grizzlies, que se encuentran en el segundo lugar de la Conferencia Oeste, en una buena posición para clasificar directamente a los playoffs.
ENGLISH
With the same force that his name
brings after his unforgettable plays, Ja Morant is now capturing negative attention at the NBA after being involved in events outside the court that affect his image and worry the Memphis Grizzlies.
Grizzlies lost to the Clippers on the next game without being able to count on Morant, having decided to suspend him for two games after being seen in an Instagram video where he showed what appeared to be a weapon while I was in a nightclub.
Colorado police opened an investigation against the 23-year-old base, who may have filmed the video in Glendale, a small enclave near Denver.
Continued on page
The league is also investigating the actions of Morant, who is considered one of the league’s faces for the future and was an All-NBA-caliber player last season.
Asked about Morant’s possible return, coach Taylor Jenkins said the Grizzlies are “taking this very seriously” and expect their top star to undergo a continued “healing” process. It would not be Morant’s first incident in recent months.
In addition to the Instagram video, Morant has been involved in several incidents in which he or his acquaintances are alleged to have wielded a firearm, according to ESPN.
The Washington Post reported that Morant was in the middle of two incidents this summer, resulting in police reports but no arrests. In one of them, a 17-year-old boy claimed that the Memphis player was carrying a firearm with a threat-
ening posture after a casual game at Morant’s house.
Jim Tanner, the player’s agent, noted that these accusations were investigated and could not be corroborated.
Morant acknowledged through a statement that the latest news involving him are not positive.
“I take full responsibility for my actions last night. I’m sorry to my family, teammates, coaches, fans, partners, the city of Memphis and the entire Grizzlies organization for letting you down. I’m going to take
some time away to get help and work on learning better methods of dealing with stress and my overall well-being,” said Morant, who is coming off his second All-Star selection for his 27.1 points, six rebounds and 8.2 assists.
Morant is a key part of the success of the Grizzlies, who are in second place in the Western Conference, and in a good position to qualify directly for the playoffs.
La United Soccer League y ESPN anunciaron la semana pasada que el partido del 1 de julio entre el Memphis 901 FC y el Phoenix Rising FC formará parte del calendario de transmisión nacional de nueve partidos de la liga.
Memphis 901 FC viajará al Phoenix Rising FC Soccer Complex el sábado 1 de julio para un enfrentamiento entre conferencias que se transmitirá en vivo por ESPN2 a las 10 p.m.
“Estamos encantados de que 901 FC haya sido seleccionado para la transmisión nacional de ESPN”, dijo el presidente de 901 FC, Craig Unger. “Phoenix ha sido uno de los mejores equipos anualmente en el oeste, por lo que el hecho de que este enfrentamiento se presente ante una audiencia televisiva nacional es un testimonio del crecimiento y la calidad de nuestro club”.
ESPN+ transmitirá 33 partidos de la temporada regular del 901 FC, mientras que en las próximas se-
manas se anunciarán más transmisiones televisadas a nivel nacional, incluidos partidos selectos en español en ESPN Deportes. La final del campeonato de la USL de 2023 se transmitirá por ESPN2 el domingo 12 de noviembre.
Memphis 901 FC abre la temporada 2023 el 11 de marzo contra Loudoun United en AutoZone Park con el inicio programado para las 4 p.m.
ENGLISH
The United Soccer League and ESPN announced last week that Memphis 901 FC’s July 1 matchup against Phoenix Rising FC will be part of the league’s nine–game national broadcast schedule.
Memphis 901 FC will travel to Phoenix Rising FC Soccer Complex on Saturday, July 1 for an inter-conference showdown to be broadcast live on ESPN2 at 10 p.m. CT.
“We are thrilled 901 FC has been selected for the national ESPN broadcast,” 901 FC President Craig Unger said. “Phoenix has been a top team annually in the west, so for this match-up to be featured to a national television audience is a testament to the growth and quality of our club.”
ESPN+ will air 33 901 FC regular season matches while additional nationally televised broadcasts will be announced in the coming weeks, including select matches in Spanish on ESPN Deportes. The 2023 USL Championship Final will air on ESPN2 on Sunday, November 12.
Memphis 901 FC opens the 2023 season on March 11 against Loudoun United at AutoZone Park with kickoff set for 4 p.m. CT.
Memphis 901 FC, Photo: Memphis 901 FC
La mejor temporada de Penny Hardaway como entrenador de baloncesto de Memphis le ha valido cierto reconocimiento nacional.
Hardaway fue nombrado finalista del Premio Ben Jobe, que se entrega anualmente al mejor entrenador de menores de la División I de la NCAA. Es uno de los 25 finalistas y se une a Kelvin Sampson de Houston como los únicos finalistas de las escuelas de la American Athletic Conference. Los ganadores anteriores del premio incluyen a Leonard Hamilton de Florida State y Ed Cooley de Providence.
Hardaway ha llevado a los Tigres a 23 victorias en lo que va de la temporada, la mayor cantidad para el programa desde la temporada 2013-14. Memphis abre el Torneo AAC como el sembrado No. 2, su resultado más alto en la liga desde que Hardaway se convirtió en entrenador en 2018.
“En cualquier momento, sabes, eres parte de la historia (es un honor)”, dijo Hardaway durante su programa semanal de entrenadores esta semana. “He tratado de centrarme más en el trabajo humanitario y afectar vidas que en el trabajo de entrenador. Me siento honrado”.
Jobe, el homónimo del premio, ganó 209 juegos en 12 temporadas en la Universidad del Sur y participó en cuatro torneos de la NCAA con los Jaguars. En 1993, Jobe llevó a 15 cabezas de serie Southern a una victoria sobre 2 cabezas de serie Georgia Tech, una hazaña que solo se logró 10 veces en la historia de March Madness.
Penny Hardaway’s best season as Memphis basketball coach has led to some national recognition.
Hardaway was recently named a final-
El Fondo 901, un colectivo caritativo de nombre, imagen y semejanza para la Universidad de Memphis, se está expandiendo a todos los equipos deportivos masculinos y femeninos.
La organización había estado trabajando solo con programas de fútbol y baloncesto. Pero ahora ha agregado la capacidad de los donantes de dirigir sus contribuciones a un deporte específico a través de 901fund.org.
ist for the Ben Jobe Award, which is presented annually to the top NCAA Division I minority coach. He is one of 25 finalists and joins Houston’s Kelvin Sampson as the only finalists from American Athletic Conference schools. Former winners of the award include Florida State’s Leonard Hamilton and Providence’s Ed Cooley.
Hardaway has led the Tigers to 23 wins so far this season − the most for the program since the 2013-14 season. Memphis opens the AAC Tournament as the No. 2 seed − its highest finish in the league since Hardaway became coach in 2018.
“Anytime, you know, you’re a part of history, (it’s an honor),” Hardaway said during his weekly coach’s show Monday. “I’ve tried to be more about humanitarian work and affecting lives than the coaching work. I’m honored.”
Jobe, the award’s namesake, won 209 games in 12 seasons at Southern University and made four NCAA Tournament appearances with the Jaguars. In 1993, Jobe led 15 seed Southern to a win over 2 seed Georgia Tech, a feat only accomplished 10 times in March Madness history.
The Commercial Appeal, Photo: AP
para Inmigración, pasaportes y visas.
El programa de nombre, imagen y semejanza (NIL) aprobado por la NCAA permite que los impulsores compensen al estudiante-atleta a cambio de brindar algún tipo de servicio, como una publicación en las redes sociales, apariciones personales y autógrafos.
“Estamos extremadamente orgullosos de lo que el Fondo 901 ha podido lograr en solo un año con el equipo de baloncesto masculino y femenino, así como con el fútbol”, dijo Clay Presley, miembro de la junta de 901 Fund, en un comunicado.
El colectivo se fundó en 2022 como una organización sin fines de lucro con la intención de ayudar a los estudiantes-atletas a beneficiarse de las nuevas pautas de NIL mientras los conecta con la comunidad. El objetivo es ayudar a crear conciencia sobre las organizaciones benéficas locales mientras se profundiza la conexión entre la ciudad de Memphis y los estudiantes-atletas.
ENGLISH
The 901 Fund — a charitable name, image and likeness collective for the University of Memphis — is expanding to all men’s and women’s sports teams.
The organization had been working
with only football and both basketball programs. But now it has added the ability for donors to direct their contributions to a specific sport through 901fund.org.
The NCAA-approved name, image and likeness (NIL) program allows boosters to compensate student-athlete in exchange for providing some type of service such as a social media posting, personal appearances and autographs.
“We are extremely proud of what 901 Fund has been able to accomplish in just one year with the men’s and women’s basketball team as well as football,” 901 Fund board member Clay Presley said in a statement.
The collective was founded in 2022 as a nonprofit with the intention to help student-athletes benefit from the new NIL guidelines while connecting them to the community. The goal is to help create awareness of local charities while deepening the connection between the city of Memphis and student-athletes.
Ya se acabó el invierno, pero eso no significa que no podamos seguir hablando de bellas atletas que se desempeñan sobre el hielo, como la increíble y talentosa Sarah Nurse, una jugadora de hockey profesional que impresiona tanto por su talento, como por su belleza.
Nurse comenzó su carrera de hockey juvenil jugando con los Stoney Creek Sabres en la Liga Provincial de Hockey Femenino y luego, en el 2015, comenzó a jugar en la división de hockey de la NCAA con los Wisconsin Badgers y ese mismo año ayudó al equipo a ganar el campeonato. En el 2018 fue reclutada por el Toronto Furies.
A nivel internacional ha representado a Canadá en varias ocasiones, ganando una medalla de bronce en los Juegos Olímpicos de Invierno de 2018 y una medalla de oro en los Juegos Olímpicos de Invierno de 2022, así como dos medallas de oro en 2021 y 2022 y una medalla de bronce en el 2019 en el Campeonato Mundial de Hockey sobre Hielo Femenino. Si quieres ver más de ella, asegúrate de seguirla en Instagram: @nursey16
Winter is over, but that doesn’t mean we can’t keep talking about beautiful athletes who perform on the ice, like the incredibly talented Sarah Nurse, a professional hockey player who impresses with both her talent and her beauty.
Nurse started her junior hockey career playing with the Stoney Creek Sabres in the Provincial Women’s Hockey League. Then, in 2015, she began playing in the NCAA Division hockey with the Wisconsin Badgers, helping the team to win the championship. In 2018 she was drafted by the Toronto Furies. At the international level, she has represented Canada several times, winning a bronze medal during the 2018 Winter Olympics, a gold medal in the 2022 Winter Olympics, two gold medals in 2021 and 2022 and one bronze medal in 2019 in the Ice Hockey Women’s World Championships. If you want to see more of her, be sure to follow her Instagram profile: @nursey16.
Brandon Clarke, interior de los Memphis Grizzlies, se perderá lo que resta de temporada tras sufrir un desgarro en el tendón de Aquiles, según pudo confirmar su agente Mark Bartelstein al periodista de ESPN, Adrian Wojnarowski.
El jugador tuvo que ser ayudado por sus compañeros para abandonar la pista el pasado viernes en la derrota ante los Denver Nuggets. Realizó un tiro libre y no pudo aguantar por los fuertes dolores que sufría en su pierna izquierda.
Clarke, que cumple su cuarto año en la liga, estaba promediando 10 puntos y 5,5 rebotes por encuentro, siendo una parte fundamental de la segunda unidad de Memphis.
El frente de los Grizzlies ha sido picado por el virus de las lesiones esta temporada. El ala-pívot Jaren Jackson Jr. se perdió los primeros 14 juegos de la temporada mientras continuaba recuperándose de una cirugía en el pie fuera de temporada y el centro Steven Adams se perdió más de un mes de acción debido a un esguince en la rodilla derecha. Ahora, Clarke se unirá a la lista.
Cabe recordar que Clarke en octubre pasado alcanzó un acuerdo de extensión por cuatro cursos adicionales y un total de 52 millones de dólares.
The Memphis Grizzlies’ depth just suffered a big blow for the remainder of the season. Forward Brandon Clarke suffered an Achilles injury and will be sidelined indefinitely, the team announced last weekend. The injury will keep Clarke sidelined for the rest of the current campaign.
Clarke suffered the injury late in the
first quarter of Memphis’ matchup with the Denver Nuggets last week. He appeared to plant awkwardly after shooting a free throw and then was unable to put pressure on his left leg. He was ultimately helped back to the locker room by his teammates.
Clarke has been an integral part of Memphis’ rotation this season. He’s appeared in 56 games and averaged 10 points, 5.5 rebounds and 1.3 assists in 19.5 minutes per performance.
The Grizzlies’ frontcourt has been bitten by the injury bug this season. Forward Jaren Jackson Jr. missed the first 14 games of the season as he continued to recover from offseason foot surgery and center Steven Adams has missed over a month of action due to a right knee sprain. Now, Clarke will join the list.
The good news for Memphis is that Adams should be returning to the lineup in the near future, but Clarke’s absence will still be a tough task to overcome. With Clarke on the sideline, Santi Aldama and Jake LaRavia will likely see their roles expand moving forward. Memphis currently sits second in the Western Conference standings with 20 games remaining.
Mohamed Salah, con su doblete el pasado domingo en la histórica goleada de los ‘reds’ al Manchester United (7-0), se convirtió en el máximo goleador histórico del Liverpool en la Premier League (desde 1992). El egipcio sumó su tanto 129 en la competición, uno por encima de Robbie Fowler (128), con su segundo grito del último clásico inglés.
En tercera posición está otra leyenda del club, Steven Gerrard, con 120 goles. En cuarta Michael Owen, con 118, y en quinta Sadio Mané, que este pasado verano se marchó al Bayern Múnich, con 90.
Salah es actualmente séptimo en la tabla de máximo goleador histórico del Liverpool en todas las competiciones, con 178 tantos, a cinco de Fowler, que es sexto, y muy lejos del top tres, que forman Gordon Hodgson (241), Roger Hunt (285) e Ian Rush (346).
No solo consiguió superar esta histórica cifra, sino que también repartió dos asistencias. Se la dio a Gakpo para el 3-0 y le sirvió el 7-0 a Firmino para que cerrara la goleada en Anfield.
Amid the second-half chaos of Liverpool’s thrashing of Manchester United, Mohamed Salah made history. With his strike that put the Reds six ahead - on their way to a 7-0 victory - the Egyptian forward became Liverpool’s alltime top Premier League scorer.
Salah scored his 128th and 129th goals in 205 appearances in the league for Liverpool on Sunday. With his double against United, Salah even managed to overtake the man known as ‘God’ by Reds fans. Salah has surpassed Robbie Fowler as Liverpool’s leading scorer in Premier League history. How apt that he should do it at Anfield - and against United.
He completed a lightning counter-attack by slamming a high finish past David de Gea in the 66th minute for his first goal and his side’s fourth, to become the first Liverpool player to score in six consecutive appearances in all competitions against United.
A scrambled finish on 83 minutes
then secured the scoring record, and his 10th goal against United in the Premier League - more than any other player. That was his 178th Liverpool goal in all competitions, placing him seventh on the Reds’ all-time list behind Fowler, Steven Gerrard, Billy Liddell, Gordon Hodgson, Roger Hunt and Ian Rush, who leads the way on 346. Sport/BBC, Photo: Getty
La Comisión Electoral del Condado de Shelby noti ca por la presente la Elección General Especial del Estado de TN para la Cámara de Representantes de TN, Distrito 86 que se celebrará en todos los precintos que se encuentran dentro del Distrito 86, el martes, 14 de marzo de 2023, entre las 7 a.m. y las 7 p.m. en los lugares de votación que se enumeran a continuación.
STATE OF TENNESSEE SPECIAL GENERAL ELECTION SHELBY COUNTY, TENNESSEE MARCH 14, 2023
This election is for voters registered in TN House of Representatives, District 86.
Office Candidate
Tennessee House of Representatives, District 86 Vote for One (1)
AVISO DE LA JUNTA DE CONTEO DE VOTOS AUSENTES
Se noti ca que La Junta de Escrutinio de Votos en Ausencia estará en el Centro de operaciones en O.C. Pleasant, Jr 980 Nixon Drive, Memphis, TN el martes 14 de marzo de 2023 a las 4:00 p.m
Notice is given that the Absentee Ballot Counting Board will be at the O.C. Pleasant, Jr. Election Operations Center, 980 Nixon Drive, Mem phis, TN, on Tuesday, March 14, 2023 at 4:00 pm.
Para veri car el estado de su boleta de voto en ausencia, vaya a: https://tnmap.tn.gov/voterlookup
Justin J Pearson Democratic Party Nominee W rite-In
COMISIONADOS DE LAS ELECCIONES EN EL CONDADO DE SHELBY
Mark H. Luttrell, Jr., Chairman
Mark Luttrell, Jr., Presidente
Bennie J. Smith, Jr., Secretario
Bennie J. Sm ith, Jr., Secretary
Vanecia Kimbrow, Miembro
Vanecia Kim brow, Mem ber
Steve Stamson, Miembro
Frank Uhlhorn, Miembro
Steve Stam son, Mem ber
Frank Uhlhorn, Mem ber
https://tnmap.tn.gov/voterlookup
Mecánicos de Autos | Excelente Pago
¿ERES ELECTRICISTA?
¿QUIERES GANAR $31.05 LA HORA MÁS $13.60 DE BENEFICIO?
¡PUES ESTA ES TU OPORTUNIDAD!
ÚNETE A NUESTRO EQUIPO Y ADEMÁS TENDRÁS BENEFICIOS COMO:
• SEGURO MÉDICO, DENTAL Y DE VISIÓN
• PLAN DE RETIRO
• PENSIÓN
• MUCHO MÁS…
¿NO TIENES EXPERIENCIA? ¡PUES NOSOTROS TE ENTRENAMOS!
VEN A APLICAR AL 1870 MADISON AVENUE O TAMBIÉN PUEDES LLAMAR AL 901 725-4239 PARA MÁS INFORMACIÓN.
We will gladly accept your credit card on classi ed ads. Call us today! 901.751.2100
“Plough Towers se enorgullece al honrar y saludar a nuestros residentes. Nuestros residentes, así como nuestras personas de la tercera edad, son una inspiración para todos nosotros, y los honramos este mes y todos los días”.
(901) 767-1910 • www.ploughtowers.org
“Winchester Tire and Alignment” tiene disponibles de inmediato posiciones de mecánico de autos. Buen pago con muchas horas de trabajo.
• Trabajar de lunes a viernes
• No Noches
• No Fines de Semana
• Seguro de Salud y Uniformes
• Vacaciones y Días Feriados Pagos
• Asistencia en la reubicación de tu caja de herramientas
Aplicar en persona entre lunes y viernes, durante las horas de oficina.
Winchester Tire and Alignment 1830 Winchester Road Memphis, TN 38116 901-345-5484
AVISO LEGAL Solicitud de Ofertas
RFB Número 23-0007
Suministros de limpieza
Las ofertas selladas para los suministros de limpieza serán recibidas por la Autoridad Aeroportuaria del Condado de Memphis-Shelby (Autoridad), Departamento de Adquisiciones, Aeropuerto Internacional de Memphis, 4150 Louis Carruthers Dr, Memphis, TN 38118 hasta las 2:00 PM hora local, 31 de marzo del 2023. Las respuestas se abrirán y leerán públicamente treinta (30) minutos después de la fecha límite de respuesta a través de Zoom.
Únase a la reunión de Zoom: https://us06web.zoom.us/j/82078848266?pwd=VU5qQitETXRxem1PN25GcVNTY0ovdz09
ID de reunión: 820 7884 8266
Código de acceso: 629986
One tap mobile +13017158592 US (Washington D.C.)
Se puede encontrar un paquete completo de solicitud de ofertas con instrucciones de presentación, datos adicionales y formato de respuesta en el sitio web de la Autoridad a partir del 2 de marzo del 2023.
Todos los Licitadores son responsables de consultar el sitio web de la Autoridad hasta la fecha límite de presentación de actualizaciones, adiciones o información adicional. De acuerdo con las políticas de compra de la Autoridad, la Autoridad dará preferencia a las empresas ubicadas en el condado de Shelby, Tennessee, al adjudicar contratos y realizar compras, a menos que lo prohíba la ley. El licitador ganador debe rmar un contrato con la Autoridad que incluya disposiciones de la Administración Federal de Aviación, si corresponde, con respecto a la preferencia de compra estadounidense, restricción de comercio exterior, Davis-Bacon, acción a rmativa, inhabilitación y suspensión, y lugar de trabajo libre de drogas, todos los cuales se incorporan aquí como referencia.
La Autoridad se reserva el derecho de rechazar total o parcialmente las respuestas a la presente solicitud de propuestas; renunciar a cualquier informalidad, tecnicismo u omisión relacionada con esta Solicitud de Propuestas; y rechazar las respuestas sobre cualquier otra base autorizada por las políticas de compra de la Autoridad.
La Autoridad es un empleador que ofrece igualdad de oportunidades y prohíbe la discriminación por motivos de edad, raza, sexo, color, origen nacional, discapacidad, estado civil, servicio militar u orientación sexual en sus prácticas de contratación y empleo y en la admisión, acceso u operación de sus programas, servicios y actividades.
Por orden de:
Scott A. Brockman, A.A.E. Presidente y CEO Autoridad Aeroportuaria del Condado de Memphis-ShelbySomos la institución financiera para los empleados de FedEx, los jubilados de FedEx y sus familiares y miembros del hogar. Somos una cooperativa de ahorro y crédito federal de servicio completo que atiende exclusivamente a la Corporación de FedEx y sus empresas. Ofrecemos servicios de ahorro, préstamos, cuentas corrientes (cheques) y mucho más.
El PSG anunció esta semana que Neymar será operado del tobillo derecho, por lo que tardará entre tres y cuatro meses de baja en recuperarse. Por lo tanto, el brasileño ya no tendrá participación con el Paris Saint Germain en lo que resta de la temporada 2022/23, salvo que tuviera una recuperación espectacular y consiguiera regresar antes de que se cierre la campaña.
“Neymar Jr. ha tenido varios episodios de inestabilidad en su tobillo derecho en los últimos años. Tras el último esguince, ocurrido el 20 de febrero, el cuerpo médico del Paris Saint-Germain recomendó una cirugía para reparar los ligamentos, con el fin de evitar el riesgo de lesiones recurrentes. Todos los expertos consultados confirmaron la necesidad del procedimiento”, sostiene el comunicado del club.
Neymar sufrió la lesión durante el partido contra el Lille, de la Liga de Francia, el pasado 20 de febrero. Al comienzo de la segunda etapa, el número 10 dominaba el balón en el centro del campo, pero terminó siendo golpeado por un rival y se torció el tobillo derecho.
El brasileño incluso se levantó y realizó movimientos para ver si podía regresar, pero fue imposible. Sin éxito, el atacante volvió a la camilla y salió del campo llorando.
Paris Saint-Germain forward Neymar has been ruled out for the rest of the season with the Brazil international set to undergo surgery to repair ankle ligaments that will keep him out for at least three months, the Ligue 1 club said this week.
Neymar, who has 13 goals and 11 assists in Ligue 1 this season, has not played since he was stretchered off during his team’s 4-3 win over Lille last month, missing PSG’s last two games.
“Neymar Jr. has had several episodes of instability in his right ankle in recent years,” PSG said in a statement. “Following his last sprain contracted on Feb. 20, the medical staff ... recommended a ligament repair operation to avoid a major risk of recurrence. All the experts consulted have confirmed this necessity. A delay of three to four months is expected before his return to training.”
PSG coach, Christophe Galtier, said Neymar’s absence would be a big loss. “He is one of the top scorers and assist providers in Ligue 1, so he is a big loss,” Galtier told reporters.
ESPN Deportes, Photo: Getty
La temporada 2022-23 de Jonathan Isaac ha llegado a su fin después de solo 11 partidos. Según ha informado el periodista de ESPN, Adrian Wojnarowski, el alero de los Orlando Magic ha sido sometido a una cirugía para reparar un desgarro en el músculo aductor izquierdo, por lo que no jugará más en lo que resta de la temporada. La propia franquicia ha confirmado la noticia a través de un comunicado oficial.
Se trata de la lesión más reciente de un extenso historial que ha lastrado por completo la breve carrera de Isaac en la NBA. De hecho, el jugador retornó a la competición hace poco más de un mes después de pasarse dos años en blanco a causa de un desgarro en el ligamento cruzado anterior que sufrió durante la burbuja de Disney World en 2020.
Antes de dicha lesión de rodilla, Isaac estaba emergiendo como uno de los defensores de mayor talento y versatilidad de toda la NBA. Tras su regreso mostró detalles de dicho potencial aunque su rol fue bastante reducido, promediando 5,0 puntos y 4,0 rebotes en poco más de 11 minu-
tos por velada.
Orlando Magic big man Jonathan Isaac will miss the remainder of the season after undergoing surgery to repair a torn left adductor muscle, the team said this past weekend. “Our thoughts are with Jonathan, whose fortitude in dealing with adversity is unique,” Magic president of basketball operations Jeff Weltman said in a statement. “Jonathan has worked extremely hard to return to the court this season and has demonstrated his impact on our team. We will be by his side as he focuses on the work ahead.”
Isaac has been dealing with significant injuries throughout his entire NBA career. Most notably, he missed the past two seasons while recovering from a torn ACL he suffered while playing in the 2020 Orlando bubble. Due to that injury, he was sidelined from August 2020 until January 2023.
He briefly returned for the Magic this season, and while his role was limited and his numbers were
Las ofertas selladas (o Solicitud de propuestas, donde se indique como RFP) se recibirán en la O cina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 354, Ayuntamiento, 125 N. Main St., Memphis, T N 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas indicadas a continuación, para proporcionar a la Ciudad de Memphis lo siguiente:
PRODUCTOS Y/O SERVICIOS
A SER ENTREGADOS PARA EL 15 DE MARZO DE 2023
(1) RFQ #110761-1
SOLUCIÓN DE CLORO PARA EL CONTROL DE ESPUMA
A SER ENTREGADOS PARA EL 22 DE MARZO DE 2023
(2) RFQ #98751-2 EQUIPOS DE MOTORES PEQUEÑOS, PIEZAS Y MANO DE OBRA
(3) RFQ #110759 PARTES DE EQUIPAMIENTO DE CÉSPED SCAG
(4) RFQ #110764-2 CEMENTO PREMEZCLADO
(5) RFQ #115752 PISTOLAS DE SERVICIO MPD
(6) RFP #115753 CAMIÓN DE RESCATE PESADO
Por orden del alcalde de la ciudad de Memphis, Tennessee.
Jim Strickland Alcalde
Kristie Hardy, Agente de Compras de la Ciudad
underwhelming, he did manage to provide a helpful bit of frontcourt depth. Isaac, at his peak, was among the best defensive big men
in basketball. Even in small doses, he managed to help Orlando on that end of the floor this season.
Los Rockies continúan profundizando su bullpen al pactar con el zurdo Brad Hand, quien cumple 33 años el 20 de marzo y dejó marca de 3-2 con ERA+ de 146 en 55 juegos con los Filis el año pasado, incluyendo dos presentaciones en blanco en la Serie Mundial.
En su carrera, tiene efectividad de 3.62, ERA+ de 112 y 131 salvamentos a lo largo de 11 años con los Miami Marlins, Padres, Cleveland, Nacionales, Mets, Azulejos y Filis. Fue convocado a tres Juegos de Estrellas consecutivos entre el 2017 y 2019.
ENGLISH
The Rockies filled an injury-created hole and continued building their late bullpen by signing left-hander Brad Hand.
Hand, who turns 33 on March 20, went 3-2 with a 146 ERA+ in 55 games with the Phillies last season, making two scoreless World Series appearances. He has a career 3.62 ERA, a 112 ERA+ and 131 saves over 12 seasons with the Marlins, Padres, Cleveland, the Nationals, Mets, Blue Jays and Phillies. He appeared in three straight All-Star Games from 2017-19.
To clear a spot on the 40-man roster, the Rockies placed righty reliever Tyler Kinley on the 60-day injured list. Kinley was headed to a career year in 2022 -- 0.75 ERA in 25
games -- before having to undergo surgery to repair the ulnar collateral ligament in his right elbow.
Novak Djokovic esperaba noticias de Estados Unidos, sin muchas esperanzas. Finalmente, la organización del Masters 1000 de Indian Wells informó que fue denegado el pedido de exención de poder ingresar a Estados Unidos por parte de la administración de Joe Biden y no podrá disputar ese torneo, al igual que estará ausente en el de Miami.
Así, Djokovic no podrá jugar en Indian Wells, del 8 al 19 de marzo, en la primera de las nueve citas de nivel Masters 1000 de la temporada. Y tampoco lo hará en Miami, que tendrá lugar del 22 de este mes al 2 de abril.
El de Belgrado, N°1 del mundo, perdió su invicto (de 15 partidos) en el año, en semifinales del ATP 500 de Dubai, ante el ruso Daniil Medvedev. En ese lapso arrastraba títulos en el ATP 250 de Adelaida y luego en el Abierto de Australia.
Recientemente, Nole aseguró que a sus 35 años no baja la guardia y que en París 2024 irá por el gran récord que no pudo obtener en 2021, tras haber ganado los tres primeros Grand Slam de la temporada y luego caer en los Juegos Olímpicos de Tokio y en la final del US Open.
Novak Djokovic has withdrawn from the Indian Wells event in California that started last Wednesday after being unable to secure an exemption in order to enter the US and compete in the first Masters 1000 tournament of the season.
The US does not allow unvaccinated foreigners to enter the country but the government will end its Covid-19 emergency declaration on 11 May. Djokovic had applied for an exemption, with parameters for receiving one including if a person’s presence in the US is deemed to be in the national interest of the country.
In recent days Djokovic’s application has attracted significant attention. The US Open and Miami Open organizations took the unusual step of posting statements to their social media accounts on Friday in support of Djokovic, expressing hope he would be allowed to compete in the country.
In addition to missing Indian Wells and Miami for two consecutive years because of his vaccination status, last year Djokovic was not allowed to compete in the US summer hardcourt swing, including the US Open, and he was deported from the Australian Open.
ESPN Deportes/The Guardian, Photo: Karim Sahib
El neerlandés Max Verstappen (Red Bull), que aspira a capturar un tercer título seguido, se convirtió en el primer líder del Mundial de Fórmula Uno al ganar el pasado domingo el Gran Premio de Bahréin, en el circuito de Sakhir, por delante de su compañero el mexicano Checo Pérez y del español Fernando Alonso, que subió al podio en su primera carrera con Aston Martin.
Alonso, de 41 años de edad, festejó su podio 99 en la categoría reina, al acabar tercero una carrera que su compatriota Carlos Sainz (Ferrari) concluyó en cuarta posición, por delante del séptuple campeón mundial inglés Lewis Hamilton (Mercedes), quinto clasificado en Sakhir.
El doble campeón mundial español volvió a subirse a un podio un año y casi cuatro meses después de que lo hiciese por última vez, al acabar tercero en noviembre de 2021 el Gran Premio de Qatar, en el circuito de Lusail.
El canadiense Lance Stroll, nuevo compañero de Alonso, concluyó sexto, por delante del otro Mercedes, el del inglés George Russell, en la primera de las 23 carreras del campeonato. El finlandés Valtteri Bottas (Alfa Ro-
meo) finalizó octavo, mientras que el francés Pierre Gasly acabó su primera carrera como piloto de Alpine en novena posición.
ENGLISH
Red Bull’s Max Verstappen started
the new season as he ended the last, with a dominant victory in the Middle East. The two-time champion led the Bahrain Grand Prix almost from start to finish, initially lapping at a pace beyond his rivals and then controlling the race.
The drive, Verstappen’s 36th vic-
tory, underlined his status as favourite for a third consecutive world title. Sergio Perez made it a Red Bull one-two ahead of an inspired drive by Aston Martin’s Fernando Alonso in third.
“It was very, very good first stint where I made my gap,” said Verstappen. “From there, it was all about looking after tires. You never know what’s going to happen later on the race. We just wanted to make sure we have the right tires and in good condition as well”.
“We have a good race package. We can definitely fight with this car and also big thank you to the team, over the winter, to get us a quick race car again.”
Perez had won a fight with Charles Leclerc over second place before the Ferrari driver retired from third with 16 laps to go when he lost drive. But the big excitement in the race was created by Alonso, who dropped from fifth on the grid to seventh behind the two Mercedes drivers Lewis Hamilton and George Russell on the opening lap, but fought back to take the final podium place.