Issuu on Google+

MANUAL DE PUERTOS DE CENTROAMERICA CENTRAL AMERICAN PORTS HANDBOOK 2010-2011

To advertise in this e-edition please contact Ray Deekes at Land & Marine Publications Ltd. Tel: +44 (0)1206 752902 or Email: raydeekes@landmarine.com

1

MANUAL DE PUERTOS DE CENTROAMERICA CENTRAL AMERICAN PORTS HANDBOOK

ÍNDICE / CONTENTS 3

PREFACIO / FOREWORD

7

INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION

10 LA AMPLIACIÓN DEL CANAL DE PANAMÁ Y SU IMPACTO EN CENTROAMÉRICA PANAMA CANAL EXPANSION AND ITS IMPACT IN CENTRAL AMERICA 13 PROYECTO DE EXPANSION Y MODERNIZACION DE PUERTO CORTES EXPANSION AND MODERNIZATION PROJECT FOR PUERTO CORTÉS 16 EL RETO DEL TRANSPORTE MARÍTIMO DE CORTA DISTANCIA THE SHORTSEA SHIPPING CHALLENGE 18 EVOLUCIÓN Y COMPORTAMIENTO DE LOS PUERTOS DEL ISTMO CENTROAMERICANO EVOLUTION AND ACTIVITY PATTERN OF CENTRAL AMERICAN PORTS 20 LIMON – MOÍN AVANZA HACIA LA MODERNIZACION DE SUS INSTALACIONES PORTURIAS LIMON – MOIN ADVANCES TOWARDS MODERNIZATION OF PORT FACILITIES 23 PUERTO DE LA UNIÓN, MOTOR DE DESARROLLO DE EL SALVADOR PORT OF LA UNION: POWERING DEVELOPMENT IN EL SALVADOR 26 EL DESARROLLO DE UNA ESTRAGEGIA MARITIMA PORTURIA PARA CENTROAMERICA DEVELOPMENT OF A CENTRAL AMERICAN MARITIME PORT STRATEGY 29 PUERTO SANTO TOMÁS DE CASTILLA PROYECTA UNA NUEVA TERMINAL DE CONTENEDORES PORT OF SANTO TOMAS DE CASTILLA PLANS NEW CONTAINER TERMINAL 32 MAPA / MAP 60 PERFILES DE COMPAÑÍAS / COMPANY PROFILES 64 DIRECTORIO / DIRECTORY

BELICE

35 BIG CREEK 36 BELICE

COSTA RICA

37 CALDERA 38 LIMON-MOIN

EL SALVADOR

40 ACAJUTLA 41 LA UNION 42 CORSAIN

GUATEMALA

Tel: +44 (0)1206 752 902 Fax: +44 (0)1206 842 958 E-mail: publishing@landmarine.com Website: www.landmarine.com

43 PUERTO BARRIOS 44 QUETZAL 45 SANTO TOMAS DE CASTILLA

HONDURAS

The opinions expressed in this publication are not necessarily those of the editor nor of any other organisation associated with this publication.

46 CASTILLA 47 CORTES 48 SAN LORENZO

NICARAGUA

49 CORINTO 50 ARLEN SIÚ 51 SANDINO

CENTRAL AMERICAN PORTS HANDBOOK 2010-11 is published by:

land&MARINE Land & Marine Publications Ltd 1 Kings Court, Newcomen Way Severalls Business Park, Colchester Essex, CO4 9RA, UK

No liability can be accepted for any inaccuracies or omissions. Printed by: Pensord Press Ltd ISSN 2042-8820 ©2010 Land & Marine Publications Ltd

PANAMA

52 53 54 55

BALBOA BOCAS FRUIT ALMIRANTE CHARCO AZUL CHIRIQUI GRANDE

56 57 58 59

COLON CONTAINER TERMINAL CRISTOBAL TERMINAL DECAL MANZANILLO INTERNATIONAL TERMINAL

3

PREFACIO ESPAÑOL 

L

a Comisión Centroamericana de Transporte Marítimo (COCATRAM), como organismo técnico del Sistema de Integración Centroamericano (SICA), ha estado impulsando el desarrollo del transporte marítimo en los países de la región desde el 15 de julio de 1980. Desde la frontera norte de Guatemala hasta la línea fronteriza que divide Panamá y Colombia, Centroamérica cuenta con 3.969 km de costa en el océano Pacífico, y aproximadamente 3.226 km de costa en el mar Caribe, conformada por Guatemala, Belice, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Panamá, contando con 25 puertos principales de comercio exterior correspondiente a 11 puertos del litoral Pacífico y 14 puertos del litoral Atlántico.

CARGA El Istmo Centroamericano durante el 2008 tuvo un movimiento de carga de 94,6 millones de toneladas métricas, lo que refiere a un crecimiento que se ha dado a partir del 2001, el cual ha representado el 65%, equivalente a 37.379.538 toneladas. Adicionalmente se ha reflejado un crecimiento considerable en la carga contenedorizada ya que en el 2001 este segmento representó un 34% del total de la carga, mientras que en el 2008 un 53%, es decir, que del período del 2001 al 2008 este tipo de carga aumento en 156%. Del mismo modo, el movimiento de buques en el Istmo Centroamericano desde el 2001 hasta el 2008 ha reportado un crecimiento del 32,01% lo que equivale a 4.153 buques, siendo el año 2005 el que mayor crecimiento reportó con un 9,47% equivalente a 651 buques, siendo El Salvador el que mayor crecimiento ha tenido durante este periodo con 63,82% seguido de Panamá con el 38,89%. Por tanto el movimiento total de buques para el 2008 fue de 17.127 buques. Asimismo, el movimiento de contenedores en TEUs ha pasado de 3.232.460 en el 2001 a 7.451.965 en el 2008 lo que equivale a un 130,54% en el periodo del 2001 al 2008. La COCATRAM promueve iniciativas como la Estrategia Marítima Regional Centroamericana, el Proyecto de Rutas Marítimas del Gran Caribe, la Expansión de los Puertos de la Región y el Transporte Marítimo de Corta Distancia entre otras, con el objetivo de convertir a Centroamérica en una región competitiva e integrada en el comercio Marítimo Mundial. Por lo tanto, la COCATRAM tiene el honor de presentarle a la región centroamericana y al resto del mundo la primera edición del Manual de Puertos de Centroamérica en la que se describen las características, tráfico de carga y planes de sus 25 puertos.

En su gran mayoría los puertos son operados por empresas estatales con excepción de Panamá que son manejados por operadores portuarios globales. Esperamos que la presente publicación sea de utilidad a los usuarios del sistema portuario centroamericano, investigadores y estudiantes de manera que logren obtener una clara perspectiva del presente y futuro de este sector de la economía regional.

Nelson García Presidente, Comisión Centroamericana de Transporte Marítimo

5

FOREWORD ENGLISH 

T

he Central American Commission for Maritime Transport (COCATRAM), as a technical body within the Central American Integration System (SICA), has been the driving force behind the development of maritime transportation in the region since 15 July 1980. Central America consists of the following countries: Guatemala, Belize, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica and Panama. From the northern border of Guatemala to the boundary line separating Panama and Colombia, the region of Central America has a Pacific seaboard of 3,969 km and a Caribbean coastline of 3,226 km. Along these coastlines there are 25 major ports handling foreign trade cargo, of which 11 front the Pacific Ocean and 14 are on the Atlantic side.

TRAFFIC In 2008 the Central American Isthmus recorded an overall cargo traffic of 94.6 million tonnes. This represents a total growth for 2001-2008 of 65 per cent, equivalent to 37,379,538 tonnes. In addition, containerized cargo traffic in particular experienced a significant growth. In 2001 this sector represented 34 per cent of total cargo movements; but in 2008 it climbed to 53 per cent. This means that, in the period from 2001 to 2008, container shipping was up by 156 per cent. Likewise, vessel traffic in the Central American Isthmus between 2001 and 2008 rose by 32.01 per cent or 4,153 vessels. During this period, the largest growth was in 2005 with an increase of 9.47 per cent, equivalent to 651 vessels. The largest part of this increase was in El Salvador, with 63.82 per cent, followed by Panama, with 38.89 per cent. Total shipping traffic in 2008 was 17,127 vessels. Container traffic has also gone up, from 3,232,460 teu in 2001 to 7,451,965 teu in 2008 – an increase of 130.54 per cent for 2001-2008.

STRATEGY COCATRAM is promoting initiatives such as the Central American Regional Maritime Strategy, the Project of Maritime Routes of the Greater Caribbean, the Regional Ports Expansion and Short Sea Shipping with the aim of transforming Central America into a competitive region, fully integrated into the global maritime trade. Accordingly, COCATRAM is proud to present to the Central American region, and to the rest of the world, the first edition of the Ports of Central America Handbook, in which the characteristics, cargo traffic and plans of its 25 ports are described. Most of the

ports are operated by state entities with the exception of Panama, which is managed by global port operators. We hope that this handbook provides a useful tool for users of the Central American port system, researchers and students, helping them to get a precise overview of the present and future of this sector of the regional economy.

Nelson García Chairman, Central American Commission for Maritime Transport

7

INTRODUCCIÓN INTRODUCTION ESPAÑOL 

L

a Comisión Centroamericana de Transporte Marítimo – COCATRAM – es un organismo especializado que forma parte del Sistema de Integración de Centro América – SICA.COCATRAM es un organismo permanente, que tiene su propio directorio y su sede se encuentra en la ciudad de Managua, Nicaragua. Como tal, responde a los lineamientos y políticas del Consejo Sectorial de Ministros de Transporte de Centro América.

FINALIDAD Y PROPÓSITO: Este organismo se creó mediante la resolución No.5-80 de la XXIII reunión de Ministros responsables de la Integración Económica de Centro América – conocida como ROMRIECA XXIII, celebrada el 5 de julio de 1980. Su constitución establece lo siguiente:

políticas y decisiones para el desarrollo armónico de este sector. c. Busca satisfacer las necesidades del comercio exterior de los países, en términos de calidad, economía y eficiencia de los servicios de transporte marítimo y de los servicios portuarios. d. Representa los intereses de la región ante los organismos extra regionales.

FUNCIONES: La COCATRAM se encarga de asesorar, promover, facilitar y actuar como medio de enlace, además consigue recursos y se encarga de capacitar a los diversos actores del transporte marítimo, principalmente a los ministerios de transporte, autoridades portuarias y las empresas de este sector, así como usuarios y oferentes de servicios de transporte.

QUIÉNES SOMOS:

a. Atiende los asuntos relativos al desarrollo marítimo y portuario de Centro América.

Los países miembros que fundaron COCATRAM son: Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua y Panamá.

b. Asesora al Comité de Transporte y a los gobiernos de estos países para adoptar

Su misión es identificar, promover e impulsar medidas, políticas y acciones que

contribuyan al desarrollo del comercio marítimo de Centro América en el marco de las normativas y estándares internacionales que le competen. Su visión es ser la organización líder en la gestación y promoción de las políticas marítimo portuarias de los países miembros para convertir a Centro América en una región competitiva e integrada en el comercio marítimo internacional. Para la realización de esta visión se ha diseñado una Estrategia Marítima Portuaria Regional Centroamericana que consta de varios componentes, como lo son: Transporte Marítimo, Puertos, Política Marítima Comunitaria, Administraciones Marítimas, Capacitación y Formación, así como los Espacios Marinos y Costeros.

PROYECTOS EN EJECUCIÓN: Programa de Protección Ambiental y Control de la Contaminación Originada por el Transporte Marítimo en el Golfo de Honduras, financiado por el GEF-BID. Este proyecto en su esencia busca disminuir el impacto de la contaminación producida por los buques. Proyecto Mapa de Rutas Marítimas del Gran Caribe coordinado con la Asociación de Estados del Caribe el cual permite que los dueños de la carga de la región conozcan los servicios marítimos disponibles para la importación y exportación de las mercancías el cual ha culminado su primera fase. En la actualidad COCATRAM está apoyando, conjuntamente con el Proyecto Mesoamérica y la coordinación de la República de Panamá a través de la Autoridad Marítima de ese país un estudio de factibilidad para el desarrollo del transporte marítimo de corta distancia en la región. Actualmente también desarrolla un fondo de becas para la formación y colocación de marinos centroamericanos y la realización de

8

la segunda fase el proyecto Mapa de Rutas Marítimas del Gran Caribe. Como organización vinculada al transporte marítimo, también organiza una serie de foros permanentes regionales, como la Reunión Portuaria del Istmo Centroamericano, REPICA, la Red Operativa de Cooperación Regional de Autoridades Marítimas de Centroamérica, ROCRAM, la Red de Estadísticas Centroamericanas y la Red de Capacitación Centroamericana. Actualmente está en proceso de formación el Comité de Facilitación y el Comité Hidrográfico y de Ayudas a la Navegación. Igualmente mantiene contacto con otros organismos como la CIP-OEA y la Organización Marítima Internacional con

quien organizan distintos cursos regionales destinados a la preparación y capacitación del recurso humano en la implementación de los distintos convenios marítimos internacionales.

and abides by the guidelines and policies of the Sectorial Council of Ministers of Transportation of Central America (COMITRAN).

PURPOSE AND OBJECTIVES

ENGLISH 

T

he Central American Commission for Maritime Transport (COCATRAM) is a specialized entity and an integral part of the Central American Integration System (SICA). With offices in the city of Managua, Nicaragua, COCATRAM is a permanent body, with its own board of directors,

This organization was created by Resolution #5 of the 23rd Meeting of Ministers Responsible for the Central American Economic Integration (ROMRIECA) on 5 July 1980. Its responsibilities are described in the organization’s charter as: • Addressing all matters relating to the maritime and ports development of Central America • Advising the Transportation Committee and the governments of the region on the adoption of policies and decisions for a harmonious development of this sector • Striving to meet the foreign trade-related needs of member countries in terms of the quality, economy and efficiency of maritime transportation services and port facilities • Representing the region’s interests to organizations outside the region.

DUTIES COCATRAM is in charge of advising, promoting, facilitating and liaising. Its activities also include raising funds and training the various players involved in maritime transportation, especially the transportation ministries, port authorities and companies in this sector, as well as

9

users and providers of international shipping services.

MEMBERS COCATRAM’s founding member countries are Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. Its mission is to identify, promote and sponsor measures, policies and actions conducive to the development of the Central American maritime trade, within the framework of international standards and regulations. Its vision is to be the leading organization in conceiving and promoting the maritime and port policies of the member countries, with the aim of turning Central America into a competitive region, fully integrated into the global maritime trade. To make this vision a reality, a Regional Maritime Port Strategy for Central America has been devised, including items such as: maritime transportation; ports; community maritime policy; maritime administrations; training and education; marine and coastal spaces.

PROJECTS IN PROGRESS The Program for Environmental Protection and Maritime Transport and Pollution Control in the Gulf of Honduras, financed by the GEF-BID. In essence, this project is aimed at reducing the impact of pollution caused by shipping. Maritime Route Maps of the Greater Caribbean Project. This project, which is

being developed jointly with the Association of Caribbean States (ACS), will provide cargo owners in the region with full information on the maritime services available for import and export of goods. The first phase of this project has been completed. At this time, COCATRAM is lending its support to a feasibility study on the development of shortsea shipping in the region. It is doing this in concert with the Mesoamerica Project and with Panama’s Maritime Authority acting as co-ordinator. COCATRAM is also developing a scholarship fund for the education and employment of Central American seafarers and is carrying out the second phase of a project for Maritime Route Maps of the Greater Caribbean. As an organization linked closely with the maritime transportation industry, COCATRAM also organizes a series of regional permanent forums. These include

the Meeting of Port Entrepreneurs of the Central American Isthmus (REPICA), the Operative Regional Co-operation Network on Maritime Matters for Central America (ROCRAM-CA), the Port Statistical Network for the Central American Isthmus, and the Network of Central American Maritime and Port Training Centers. At present, the Facilitation Committee and the Hydrographic and Navigation Committee are in the process of formation. By the same token, COCATRAM is in contact with other international organizations, such as IPC-OAS (Inter-American Ports Commission-Organization of American States) and the International Maritime Organization; and organizes, jointly with these entities, regional courses designed to prepare and train human resources for the implementation of existing international maritime agreements.

10

LA AMPLIACIÓN DEL CANAL DE PANAMÁ Y SU IMPACTO EN CENTROAMÉRICA PANAMA CANAL EXPANSION AND ITS IMPACT IN CENTRAL AMERICA Rodolfo Sabonge, Vice-President, Office of Market Research and Analysis, Panama Canal Authority ESPAÑOL 

E

n julio de 2009 la Autoridad del Canal de Panamá – entidad encargada de administrar y operar la vía acuática que une a los océanos Pacífico y Atlántico a través del continente americano – adjudicó el contrato para el diseño y construcción de un tercer juego de esclusas al consorcio internacional Grupo Unidos por el Canal, a un costo de 3.118.880.001 dólares americanos. Este proyecto duplicará la capacidad de la vía acuática para el año 2014. El nuevo juego de esclusas permitirá el tránsito de buques más largos y más anchos, con capacidad de transportar hasta 12,600 TEUs (contenedores de 20 pies) ó 170.000 toneladas de peso muerto. Se prevé que el proyecto de ampliación del Canal de Panamá traerá consigo innumerables oportunidades de negocio y crecimiento para la región Latinoamericana en particular, y consolidará a Panamá como la plataforma de logística y transporte de las Américas.

El Canal de Panamá sirve a más de 144 diferentes rutas de transporte en todo el mundo y conecta a las principales arterias comerciales, ofreciendo un servicio seguro, confiable y eficiente a todos los buques. La principal ruta es la que une el noreste de Asia con la costa este de los Estados Unidos, con aproximadamente 83,7 millones de toneladas largas de carga en el año fiscal 2008. Otra ruta de importancia es la que une a la costa oeste de América Central con la costa este de los Estados Unidos que en ese año fiscal movilizó 11 millones de toneladas largas.

COMERCIO En el año calendario 2008, el comercio exterior de Centroamérica, incluyendo Panamá, totalizó 63,1 millones de toneladas métricas, del cual el 30 por ciento ó 19 millones de toneladas métricas transitó por el Canal de Panamá. La República de Panamá es un centro de trasbordo o punto de enlace donde convergen buques nodriza y buques alimentadores para generar una red de transporte que utiliza la plataforma de servicios logísticos que ofrece el país y complementa la cadena logística global. El país cuenta con terminales portuarias a ambos extremos de la vía acuática, operadas por empresas de clase mundial como Hutchison Whampoa Limited, SSA Marine (Carrix) y Evergreen Marine Corporation. El crecimiento de este sector ha sido extraordinario y el movimiento de contenedores ha aumentado de 235.000

TEUs en 1996 a 4,6 millones TEUs en el 2008. Se espera que para el 2015, estos puertos manejen 7,4 millones de TEUs, y que el potencial de crecimiento se duplique una vez se amplíe el Canal. Otros elementos claves de la plataforma logística panameña son: la Zona Libre de Colón, la principal del hemisferio occidental, con re-exportaciones por cerca de 10 mil millones de dólares en el año 2008; la red de conexiones aéreas diarias que ofrece COPA Airlines a 45 destinos en 24 países; el ferrocarril transístmico y la red vial; el Sistema Bancario Nacional con 53.427 millones de dólares en activos; la red de telecomunicaciones, con conexiones de fibra óptica de océano a océano; y el oleoducto transístmico, con capacidad para movilizar 800 mil barriles al día. Toda esta interconexión está al alcance de los países de Centroamérica, que tienen en Panamá el lugar ideal para consolidar sus operaciones de transporte de mercancías y obtener acceso expedito a los mercados internacionales, mejorando así la competitividad de la región.

ENGLISH 

T

he international consortium Grupo Unidos por el Canal was awarded the contract to design and construct a third set of locks for the Panama Canal in July 2009. The contract – worth US$3,118,880,001 – was awarded by Panama Canal Authority, in charge of managing and operating the waterway. This project is expected to double the canal’s

11

capacity by 2014. The new set of locks will allow the transit of longer and wider vessels up to 170,000 dwt or with a maximum capacity of 12,600 teu. It is further expected that the canal expansion project will lead to many business and growth opportunities, especially for the Latin American region, and will consolidate Panama’s position as the logistics and transportation hub of the American continent.

CANAL The canal serves more than 140 transportation routes globally and connects the world’s main commercial arteries, providing all vessels with a safe, reliable and efficient service. The main trade route is between northeast Asia and the United States eastern seaboard. About 83.7 million long tons of cargo was transported along this route in the 2008 business year. Another major route links the west coast of Central America to the US eastern seaboard. In the same period this route witnessed about 11 million long tons of cargo shipments. In 2008 the total foreign trade figures for Central America, including Panama, came to 63.1 million tonnes, of which 30 per cent or 19 million tonnes went via the Panama Canal. The Republic of Panama is a transshipment hub or focal point where motherships and feeder vessels converge. This has led to a transportation network using the country’s logistics platform and complementing the global logistic chain. There are port terminals at both ends of the canal, operated by worldclass companies such as Hutchison Whampoa Ltd, SSA Marine (Carrix) and Evergreen Marine Corporation. The growth experienced

by this sector has been extraordinary. This can be gauged from the increase in container movements, from 235,000 teu in 1996 to 4.6 million teu in 2008. It is expected that by 2015 these ports will be handling 7.4 million teu – and the potential for growth will double once the canal expansion is complete.

• National banking system, with US$53,427 million in assets

Other key elements of the Panamanian logistics platform are:

All this interconnectivity is within easy reach of the Central American countries. They find Panama an ideal place to consolidate their cargo and an effective resource for speedy access to international markets. In this way, Panama has a key role to play in enhancing the competitive position of the region.

• Colon Free Zone, the most important in the western hemisphere, with nearly US$10 million of re-exports in 2008 • COPA Airlines network, with daily flights to 45 destinations in 24 countries • Transisthmian Railway and the road network

• Telecommunications network with oceanto-ocean optical fiber connections • Transisthmian Oil Pipeline, with a capacity of 800,000 barrels per day.

13

PROYECTO DE EXPANSION Y MODERNIZACION DE PUERTO CORTES EXPANSION AND MODERNIZATION PROJECT FOR PUERTO CORTÉS Dr Mohand Merzkani, Economic and Financial Adviser, Empresa Nacional Portuaria (ENP) Oscar Orlando Delgado, Superintendent of Puerto Cortés, ENP

ESPAÑOL 

L

a Empresa Nacional Portuaria (ENP), organismo de servicio público con autonomía, patrimonio y personería jurídica propios, con jurisdicción en todos los puertos marítimos del país, ha planeado expandir a través de nuevas instalaciones a Puerto Cortés mediante el “Proyecto de Ampliación y Modernización de Puerto Cortés”, el que implicará un fuerte salto cuantitativo en la capacidad y en la proyección regional de este puerto. Para ejecutar este proyecto, el Gobierno de Honduras ha solicitado apoyo financiero al Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y el

Banco Centroamericano de Integración Económica (BCIE), por un total de US$ 180 millones.

ANTECEDENTES Puerto Cortés, es el principal puerto de Honduras (moviliza casi el 90% del tráfico por vía marítima) y se ubica en la costa noreste del país, sobre el mar Caribe. Es el puerto más importante y profundo de Centroamérica (moviliza más de 8,5 millones de toneladas anuales; tiene 1.157 metros de muelles principales que admiten buques entre 10,50 metros y 11,50 metros de calado), contando con la calificación de ‘Puerto Seguro’. El puerto se conecta

con las principales ciudades del país mediante la carretera CA-5, la cual integra el denominado Corredor Atlántico, por el que se pretende desarrollar un canal seco interoceánico (Corredor Logístico) de 370 km entre Puerto Cortés y Puerto Cutuco (El Salvador), una vez que entre en operación este último. Puerto Cortés, por su importancia regional y condiciones de competencia favorables maneja cantidades importantes de contenedores y de graneles sólidos, siendo algunos sus parámetros los siguientes: (i) opera actualmente 320 mil contenedores/ año (3,5 millones ton/año) en muelles semi especializados y multipropósito (con uso de áreas de depósito portuarias y extra portuarias), pero no disponiendo de una terminal especializada como tal. (ii) Se movilizan graneles sólidos alrededor de 1,4 millones ton/año en operaciones directas buque-camión en muelles multipropósito, lo cual es poco eficiente, y genera interferencias con el tránsito urbano. (iii) El área portuaria actual, constreñida por la ciudad, restringe las posibilidades de zonificación portuaria y dificulta el desarrollo de terminales especializadas en los muelles existentes, básicamente por una limitación endémica de espacio para disponer de áreas de depósito vinculadas al muelle.

OBJETIVOS Y COMPONENTES DEL PROYECTO DE EXPANSIÓN Y MODERNIZACIÓN. El objetivo general del Proyecto es mejorar la capacidad y eficiencia de las operaciones del puerto. Los objetivos específicos consisten en: (i) reducir los costos de operación y los costos de tiempo de los buques y mercaderías, así como posibilitar

14

y la construcción (contrato Engineering and Construction, o EC) con un solo contratista. El equipamiento será adquirido a través de otra licitación donde participarán los representantes de las maquinarias y equipos.

ACTIVIDADES REALIZADAS A LA FECHA La ENP ha avanzado en dos caminos: a.- Obtención del financiamiento con dos instituciones financieras: Banco Interamericano de Desarrollo BID y con el Banco Centroamericano de Integración Económica BCIE, dentro del cual ambos aportarán $90 millones cada uno, la ENP tendrá que aportar $45 millones con fondos propios durante la construcción y equipamiento del proyecto.

el desarrollo de las operaciones logísticas típicas de las terminales especializadas; (ii) evitar riesgos de contaminación producida por operaciones con graneles e interferencias con el tránsito urbano, mediante el uso de equipamiento especializado y almacenamiento en el puerto. Para el logro de los objetivos propuestos, se prevé el financiamiento de dos (2) componentes básicos: (i) el dragado y relleno de una futura terminal de contenedores; (ii) la construcción y equipamiento de una terminal de contenedores. Estos componentes se describen brevemente a continuación.

DRAGADO Y RELLENO El plan de la ENP incluye el dragado y relleno de los espacios en donde se instalarán las futuras terminales de Contenedores y de Graneles Sólidos Orgánicos. El objeto de este componente, implica el dragado de aproximadamente 2,5 millones de metros cúbicos de la bahía de Puerto Cortés y el relleno de aproximadamente 47 hectáreas a través de una reclamación marítima donde se construirán las terminales antes mencionadas, así como también la protección de los taludes del relleno. Estos trabajos serán contratados de manera

independiente de la construcción de la terminal propiamente dicha.

TERMINAL DE CONTENEDORES El plan de la ENP incluye el desarrollo de una Terminal de Contenedores (TC). El objeto de este componente, implica la construcción de un nuevo frente de atraque lineal del orden de 485 metros, para una profundidad de aguas de 14,00 metros y un área de respaldo del orden de 23 hectáreas pavimentadas para depósito de contenedores, construcción de almacén para actividades logísticas (CFS), accesos y edificaciones auxiliares. Adicionalmente incluye 22 hectáreas a nivel de terracería para usos múltiples y desarrollo futuro. El proyecto incluye el equipamiento completo de la TC con cuatro grúas pórtico (post panamax) y la maquinaria de patio auxiliar que consta de 18 carretillas de pórtico. La inversión total prevista es de aproximadamente US$ 225 millones, que corresponden al dragado, diseño, construcción, supervisión de la obra y el equipamiento de esta misma Terminal. La ENP dispone de un anteproyecto de la TC y documentos de licitación para la contratación de la empresa constructora, más una definición inicial del modelo de operación y del equipamiento necesario para el mismo. Se prevé contratar el diseño

b.- Para agilizar los procesos de contratación, antes de la obtención del préstamo, la ENP inició desde finales del 2007 con las precalificaciones de compañías firmas consultoras de apoyo, firmas supervisoras y firmas de construcción y dragado. A lo largo de los años 2008 y 2009 se han elaborado las bases de licitaciones y concursos publicándose las mismas para la presentación de las ofertas con las diversas empresas seleccionadas, todos estos procesos han sido certificados por las dos instituciones financieras, por lo que se espera que a corto plazo ya se tengan las adjudicaciones y las diversas contrataciones para la realización de esta magno proyecto que es, no solamente de interés nacional, sino que también de gran aporte de desarrollo portuario para todo el istmo Centroamericano.

ENGLISH 

E

mpresa Nacional Portuaria (ENP) is an autonomous public legal entity with its own budget and jurisdiction over all the country’s seaports. ENP has drawn up a plan for expansion and modernization of Puerto Cortés including new facilities. This project represents a significant leap forward in the port’s capacity and regional influence. In order to implement this project, the Honduran government has requested

15

financial aid totaling US$180 million from the Interamerican Development Bank (IDB) and the Central American Bank for Economic Integration (CABEI).

• To avoid the risk of pollution when handling bulks and to avoid interference with urban traffic by using specialized equipment and storage space within the port estate.

engineering and construction contract to a single contractor. Equipment will be purchased through a separate tender, on which machinery and equipment suppliers will be invited to bid.

BACKGROUND INFORMATION

To achieving these aims, financing has been sought for two basic components:

PROJECT PROGRESS REPORT

Puerto Cortés, located northeast of Honduras on the Caribbean coast, is the country’s main port and accounts for nearly 90 per cent of its maritime traffic. It is the most important deepwater port in Central America, with 1,157 meters of main wharves accommodating vessels of 10.5 to 11.5 meters draft and certified as a Safe Port. The port is linked to the country’s main cities via the CA-5 highway, which forms part of the Atlantic Corridor. In addition, there is a project in place for a new logistics corridor, known as the Dry Canal Project. This involves the construction of 370 km of road linking Puerto Cortés with Puerto Cutuco (El Salvador) once the latter becomes operative. Owing to its regional position and favorable competitive conditions, Puerto Cortés handles a significant volume of containers and solid bulks. Each year, the port currently handles 320,000 containers (equivalent to 3.5 million tonnes) at semi-specialized and multipurpose wharves. It uses storage space in areas both inside and outside the port estate, but lacks a dedicated container terminal. About 1.4 million tonnes per year of solid bulks are handled at multipurpose wharves in direct vessel-to-truck operations, but these are not very efficient and they interfere with urban traffic. The port estate is currently hemmed in by the city. This restricts any opportunities for port zoning and hinders the development of specialized operations in the existing wharves, mainly because of a shortage of wharf-linked storage space.

AIMS OF MODERNIZATION PROJECT The project’s general aim is to boost the capacity and efficiency of port operations. Specific objectives: • To reduce the time and cost of vessel and cargo operations and develop a logistics operation typical of specialized terminals

• Dredging and filling of a future container terminal • Building and equipping of the container terminal.

DREDGING AND FILLING The ENP plan includes dredging and filling in preparation for the future container terminal and organic solid bulk terminal. This involves dredging about 2.5 million cubic meters at Port of Cortés Bay and filling about 47 hectares of reclaimed land at the planned terminal construction site as well as fill-slope protection. These works will be contracted separately from construction of the actual terminals.

CONTAINER TERMINAL The ENP project includes developing a container terminal. This involves constructing a new linear mooring front of 485 meters with a depth alongside of 14.0 meters; a back-up area of 23 paved hectares for container storage; construction of a container freight station (CFS); access roads; and auxiliary buildings. In addition, the plan includes 22 hectares of terracing for multipurpose and future developments. It also includes providing the terminal with four post panamax gantry cranes and yard machinery in the form of 18 straddle carriers. This will involve a total investment of about US$225 million to cover dredging, design, construction, works supervision and equipping of this terminal. The following documents have been drawn up for ENP: a pre-project for the container terminal, tender conditions for the building contractors; and an initial definition of the operational model and corresponding equipment. The plan is to award the

ENP has advanced in two directions: • It secured financing from two financial institutions: Interamerican Development Bank (BID) and Central American Bank for Economic Integration (CABEI), who will contribute US$90 million each. For its part, ENP will contribute US$45 million of its own funds for the construction and outfitting stages of the project. • In order to expedite the contracting process before granting and obtaining of the loan, ENP initiated already at the end of the year 2007, the pre-qualification procedure of consulting firms, supervisory companies, and construction and dredging contractors. During 2008 and 2009 the specifications and terms for public tenders have been prepared and published, calling for bids by the pre-selected companies. All these proceedings have been certified by both financial institutions. It is therefore expected that it will be possible to award the various contracts for the implementation of this major initiative in the near future. This project is not only of national interest, but will also make a significant contribution to the process of port development throughout the Central American isthmus.

16

EL RETO DEL TRANSPORTE MARÍTIMO DE CORTA DISTANCIA THE SHORTSEA SHIPPING CHALLENGE Otto Noack, Director Ejecutivo, COCATRAM

ESPAÑOL 

L

a Comisión Centroamericana de Transporte Marítimo (COCATRAM) es un organismo especializado que forma parte de la institucionalidad del Sistema de Integración Centroamericana (SICA) que responde a los lineamientos y políticas del Consejo Sectorial de Ministros de Transportes (COMITRAN), asesora, promueve, facilita, actúa como medio de enlace, gesta recursos y capacita a los diferentes actores del transporte marítimo, principalmente a los Ministerios de Transporte, Administraciones Marítimas, Empresas y Autoridades Portuarias, Usuarios y Oferentes de Servicios de Transporte Internacional. En esa calidad, durante el año 2001, realizó el denominado “Estudio de Prefactibilidad para el Desarrollo del Cabotaje Regional en Centroamérica”, trabajo encomendado a dos prestigiosos consultores internacionales en la materia, Allan Harding y Robert West, tomando en consideración que Centroamérica forma un corredor natural con una longitud de 1.685 km desde la frontera de México hasta Panamá, con acceso fluido en ambas costas y consecuentemente el acceso adecuado a los mercados del mundo. El estudio, realizado únicamente desde Guatemala hasta Panamá, concluyó que un servicio de cabotaje regional centroamericano por la costa del Pacífico, para los cinco países del MCCA es factible económica y financieramente recomendado la utilización de un buque tipo ro-ro, sobre la base de su compatibilidad con los servicios de transporte terrestre existentes y que, además, garantizaría el transporte de las mercancías, superando cualquier crisis regional derivada de la infraestructura terrestre, de los efectos de los desastres naturales y de las eventuales

crisis políticas. En la actualidad, luego de siete años, el movimiento de contenedores en esos países se ha incrementado en un 75%. Sin embargo, aún no se cuenta con un servicio de Cabotaje Regional como una alternativa de transporte para el movimiento de las cargas consideradas en el marco del Mercado Común Centroamericano (MCCA). La iniciativa y su posibilidad de desarrollo se orientaría a estimular el comercio tanto intra como extra regional.

GLOBALIZACIÓN Durante los años 2007 y 2008, cuando en la región se empiezan a sentir los efectos de la globalización y proliferan los tratados de libre comercio, se desarrolla lo que originalmente se denominó “La iniciativa Plan Puebla Panamá”, donde además de Centroamérica participaría en la misma los Estados Unidos Mexicanos. Es a esta iniciativa donde se traslada la posibilidad de ampliar el contexto de lo que originalmente se denominó Cabotaje Regional, formalizando y adoptando el término y definición de Transporte Marítimo de Corta Distancia: “Movimiento de mercancías y pasajeros por mar, entre puertos situados en países de Mesoamérica o entre esos puertos y los situados en países no mesoamericanos en la línea de costa con los océanos ribereños que rodean Mesoamérica.” Durante la X Cumbre de Jefes de Estados y de Gobierno del Mecanismo de Diálogo y Concertación de Tuxtla, la declaración de Villa Hermosa resuelve: “Instruir a las dependencias competentes a planificar y ejecutar un proyecto para el desarrollo del Transporte Marítimo de Corta Distancia (TMCD), bajo la coordinación de Panamá.” La declaración previamente citada se enmarca dentro de una nueva iniciativa regional, donde el ámbito geográfico se amplia hasta Colombia y en consecuencia la denominan: “Proyecto de Integración y Desarrollo Mesoamérica”. El proyecto sobre El Transporte Marítimo de Corta Distancia (TMCD),

como parte de la iniciativa del Proyecto Mesoamérica, se ha desplazado por diversos niveles de trámite y aprobación, hasta recibir el interés del Banco Interamericano de Desarrollo (BID), de apoyar financieramente la realización del Estudio de Factibilidad del Desarrollo del Transporte Marítimo de Corta Distancia en Mesoamérica. Esta posibilidad se concretiza durante la última cumbre de jefes de estado y de gobierno de la iniciativa Mesoamérica, realizada durante el mes de julio 2009 en Liberia, Guanacaste, Costa Rica, donde resolvieron: “Llevar a cabo el estudio de factibilidad y diagnóstico de infraestructura y servicios portuarios necesarios, para la implementación del TMCD en Mesoamérica. Este proyecto es coordinado por Panamá, con la asistencia y apoyo de la COCATRAM.” El estudio abarcará cuatro componentes: El Estudio de Comercio del Área de Influencia, las Potenciales líneas de TMCD en Mesoamérica, Diseño institucional y modelo de gestión y el Análisis de las facilidades portuarias. La iniciativa del Transporte Marítimo de Corta Distancia (TMCD), continua siendo un reto para la región de Centroamérica y ahora se convierte en un reto para la región de Mesoamérica. Estimamos que el desarrollo de un servicio de TMCD en la región será una realidad dentro de los próximos tres años.

ENGLISH 

T

he Central American Commission for Maritime Transport (COCATRAM) is a specialized entity and an integral part of the Central American Integration System (SICA), responding to the guidelines and policies of the Sectorial Council of Ministers of Transportation of Central America (COMITRAN). Its activities include advising, promoting, facilitating, liaising, fund-raising and training of the diverse players involved in maritime transportation, especially the transportation ministries, maritime administrations, companies and port authorities, users and international shipping service providers. In 2001 this entity commissioned a pre-feasibility study on the potential for

17

for regional coastal shipping (cabotage) in Central America by two prestigious international consultants, Allan Harding and Robert West. This study was prompted by the fact that Central America forms a natural 1,685 km corridor between the frontier with Mexico and the Panama Canal, with ready access to the Atlantic and Pacific oceans and thus to world markets. The study, which covered only the stretch from Guatemala to Panama, concluded that a Central American regional cabotage service along the Pacific seaboard was feasible. It further recommended, on economical and financial grounds, the use of ro-ro vessels because they are compatible with existing road transportation services. The transportation of goods would thus be effectively assured, overriding any regional crises that might arise from problems with the land transportation infrastructure, natural disasters or political upheavals. Over the past seven years, container traffic in the relevant countries has shown an increase of 75 per cent. Nevertheless, there are currently no regional coastal shipping services as an alternative means of transportation within the framework of the Central American Common Market (CACM). This initiative, with its potential for development, is intended to stimulate both intra-regional and extra-regional trade. During 2007 and 2008, as the region began to feel the effects of globalization and the

proliferation of free trade agreements, an initiative called the Puebla-Panama Plan was developed, embracing not only the countries of Central America but also Mexico.

initiative It was to this initiative that the original regional cabotage project was redirected for further and wider consideration. At this point the term ‘shortsea shipping’ was formally adopted and was defined as ‘traffic of goods and passengers by sea between ports in Meso-America or between those ports and other ports located not in MesoAmerica but on the seaboards of the oceans around Meso-America’. During the 10th Tuxtla Mechanism of Dialog and Agreement Summit, the gathered heads of state and government decided in the Villahermosa Declaration to ‘issue instructions to the competent organizations to devise and carry out a project to develop shortsea shipping (abbreviated in Spanish to TMCD) under the co-ordination of Panama’.

¿donde esta Meso-aMeriCa? Esta zona geográfica del mundo “Mesoamérica” delimitada por el sur de México, Centroamérica y Colombia, tiene una superficie de 2.162.561 km2 y una población de 115.916.477 habitantes y cuenta con 49 instalaciones portuarias, convirtiéndola en un área propicia y con potencial para el desarrollo del transporte marítimo.

This declaration provided the framework for a new regional initiative with a geographical reach expanded to include Colombia. For this reason the initiative was renamed the Meso-American Integration and Development Project. As part of the larger Meso-American Project, the TMCD shortsea shipping project has cleared several approvals and formalities and has finally secured from the Interamerican Development Bank (IDB) the commitment to financially assist a feasibility study on the development of shortsea shipping in MesoAmerica. This was firmed up at the latest meeting of heads of state and government to discuss the Meso-American initiative. At this meeting, in July 2009 in Liberia, Guanacaste, Costa Rica, it was decided to carry out a diagnostic and feasibility study of the port infrastructure and services required to introduce the shortsea shipping project in Meso-America. This project is being co-ordinated by Panama with the assistance and support of COCATRAM. The study will have four components: • A study of trade in the hinterland • The potential TMCD shipping lines in Meso-America • Institutional design and management model • An analysis of port facilities.

WHere is Meso-aMeriCa? The geographical region of Meso-America embraces southern Mexico, Central America and Colombia. It covers an area of 2,162,561 sq km and has a population of 115,916,477. By virtue of its 49 ports, the region qualifies as a favorable site, with the required conditions and potential for development of maritime transportation.

The TMCD initiative continues to pose a challenge for Central America; now it has also become a challenge for the Mesoamerican region. A shortsea shipping service in the region is expected to become a reality within the next three years.

18

evoLuCión Y CoMPortaMiento de Los Puertos deL istMo CentroaMeriCano EVOLUTION AND ACTIVITY PATTERN OF CENTRAL AMERICAN PORTS Arlen Duarte, Analista de Estadísticas COCATRAM

ESPAÑOL 

D

e acuerdo a información recopilada de cuarenta puertos del istmo centroamericano la tendencia del movimiento de la carga en el periodo del 2001 al 2008 ha sido de crecimiento, representado en un 65% equivalente a 37.379.538 toneladas métricas, siendo el año 2004 el que reportó el mayor crecimiento durante este periodo que fue del 19% equivalente a 11.927.091 toneladas métricas en contraposición con el año 2002 que ha sido el único año que ha reportado un decrecimiento del 0.5% equivalente a 309.211 toneladas métricas. En cuanto al movimiento de la carga contenedorizada en el 2001 representó un 33.97% equivalente a 19.464.319 toneladas métricas, pasando a representar en el 2008 un 52.52% equivalentes a 49.726.312 toneladas métricas es decir que del período del 2001 al 2008 este tipo de carga aumentó en 155,47%. En lo que respecta a granel líquido en el período del 2001 al 2008, ha tenido un crecimiento del 41,13% equivalente a 8.497.573 toneladas métricas. En el caso del granel sólido, durante éste mismo periodo, ha presentado un leve crecimiento del 2,17% correspondiente a 205.982 toneladas métricas. La carga ro-ro para este periodo creció en 7,21% es decir en 85.875 toneladas métricas.

MoviMiento de CarGa Por PaÍs (MiLes de toneLadas) 2001 - 2008 CARGO MOVEMENTS BY COUNTRY (IN THOUSANDS OF TONNES) 2001 – 2008 2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

Guatemala

11.246 12.217 14.640 14.678 15.753 16.080 16.876 15.860

El Salvador

4.592

4.546

4.698

4.686

5.098

5.965

6.156

4.589

Honduras

6.882

7.083

7.658

8.732

9.273

9.393

9.819

10.476

Nicaragua

2.363

2.094

2.146

2.328

2.505

2.707

2.938

2.799

Costa Rica

9.078

9.760

10.439 10.915 11.334 12.824 13.674 13.909

MCCA

34.161 35.699 39.581 41.338 43.964 46.969 49.463 49.641

Panamá

23.139 21.291 24.626 34.795 36.699 39.245 44.826 47.047

Istmo Centroamericano

57.300 56.991 64.207 76.134 80.664 86.214 94.289 94.679

Fuente/Source: Empresas Portuarias del Istmo Centroamericano y Autoridad Marítima de Panamá

De manera puntual para el año 2008 hubo un movimiento de carga del 94,6 millones de toneladas métricas lo que representó un incremento del 0,4% respecto al 2007, siendo Honduras el que mayor crecimiento representó con un 6,7% seguido de Panamá de un 5%. Cabe señalar que de los 94.6 millones de toneladas métricas movilizadas, el 50,3% se movilizaron en el MCCA y el restante 49,7% en Panamá.

de toneladas, seguido de Limón - Moín en Costa Rica con 10,1 millones de toneladas, Puerto Cortés en Honduras con 8,5 millones de toneladas, Puerto Quetzal en Guatemala con 6,9 millones y Charco Azul en Panamá con 6,3 millones, entre otros.

ENGLISH 

voLÚMenes Por otra parte, cabe mencionar que los mayores volúmenes de carga manipulada durante el 2008 se reportaron en Panamá Ports Balboa en Panamá con 15,7 millones de toneladas y Manzanillo con 10,3 millones

CarGa ManiPuLada en Puertos Por PaÍs CARGO HANDLED IN PORTS, BY COUNTRY 2008 (M-ton)

país 2008 (%)

2007 (M-ton)

Diferencia (%)

Guatemala

15,860

16.8

16,876

-6.0

El Salvador

4,589

4.8

6,156

-25.4

Honduras

10,476

11.1

9,819

6.7

Nicaragua

2,799

3.0

2,938

-4.7

Costa Rica

13,909

14.7

13,674

1.7

MCCA

47,633

50.3

49,463

-3.7

Panamá

47,047

49.7

24.626

5.0

Total Centroamericano

94,679

100.0

94,289

0.4

Fuente/Source: Elaboración propia en base a información de las empresas portuarias

T

he recent trend in cargo movement has been one of growth for 40 ports in the Central American isthmus, according to information compiled during 2001-2008. Over that period there has been an increase of 65 per cent – equivalent to 37,379,538 tonnes. During the relevant period, 2004 saw the biggest rate of growth, with an increase of 19 per cent – equivalent to 11,927,091 tonnes – compared with 2002, which was the only year to record a decrease (0.5 per cent, equivalent to 309,211 tonnes). In terms of containerized cargo, there was a 33.97 per cent increase in 2001 equivalent to 19,464,319 tonnes. In 2008 the corresponding numbers increased to 52.52 per cent and 49,726,312 tonnes. This means that container volumes were up by 155.47 per cent during 2001-2008.

19

MoviMiento de CarGa en eL istMo CentroaMeriCano - 2001-2008 (MILES DE TONELADAS)

CARGO MOVEMENT IN THE CENTRAL AMERICAN ISTHMUS, 2001-2008 (IN THOUSANDS OF TONNES) 100,000 90,000 80,000 70,000 60,000 50,000 40,000 30,000

Meanwhile, liquid bulk traffic experienced a growth of 41.13 per cent during 2001-2008 – equivalent to 8,497,573 tonnes. The traffic in solid bulks was up slightly in the same period, by 2.17 per cent or 205,982 tonnes.

20,000 10,000 0 2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

Fuente/Source: Portuarias del Istmo Centroamericano y Autoridad Marítima de Panamá

Ro-ro cargo in the same period grew by 7.21 per cent or 85,875 tonnes.

CarGa ManeJada en Los 10 PrinCiPaLes Puertos deL istMo CentroaMeriCano, 2008 (EN MILES DE TONELADAS MÉTRICAS) CARGO HANDLED IN THE TOP 10 CENTRAL AMERICAN PORTS, 2008

inCrease

16,000 14,000 12,000 10,000 8,000 6,000 4,000 2,000

er a Ca

ld

CT /C gr ee n

aj u

tla er Ev

ás To m

Sa nt

o

Ac

de

ar co

Ca st

Az

illa

ul

al Ch

Q

Co er to

ue tz

s rte

oi n -M

llo an za ni M

Lim ón

Pu

Po

rt

Co .B al

bo

a

0

m á

It should be noted that the largest cargo volumes handled in 2008 were recorded in the Panamanian ports of Balboa, with 15.7 million tonnes, and Manzanillo, with 10.3 million tonnes, followed by the Costa Rican complex of Limon-Moin with 10.1 million tonnes, Port of Cortes in Honduras with 8.5 million tonnes, Port of Quetzal in Guatemala with 6.9 million tonnes and Port of Charco Azul in Panama with 6.3 million tonnes.

(IN THOUSANDS OF METRIC TONS))

18,000

Pa na

There was a cargo movement, on an occasional basis for 2008, of 94.6 million tonnes, representing an increase of 0.4 per cent compared with 2007. The largest portion of this belonged to Honduras with a 6.7 per cent participation, followed by Panama with five per cent. It is worth pointing out that, of the 94.6 million tonnes of cargo handled, 50.3 per cent was handled within the CMCA and the remaining 49.7 per cent in Panama.

Fuente/Source: Empresas Portuarias del Istmo Centroamericano y Autoridad Marítima de Panamá

20

LiMon – MoÍn avanZa HaCia La ModerniZaCion de sus instaLaCiones Porturias LIMON – MOIN ADVANCES TOWARDS MODERNIZATION OF PORT FACILITIES Msc. Francisco J. Jiménez, Presidente Ejecutivo ESPAÑOL 

C

on un tráfico de contenedores cercano al millón de TEUs, 10 millones de toneladas métricas anuales y con un potente mercado de carga nacional, Puerto Limón exhibe un buen lugar entre los puertos de América Latina y principalmente en Centro América, en manejo de carga de importación y exportación. Consecuentemente, su liderazgo como principal puerto de frutas frescas hacia los mercados europeos y norteamericanos le asegura la frecuencia regular de diversos servicios de rutas marítimas que se constituyen en un imán para el tráfico de otras cargas de exportación, pero que ha desencadenado una saturación en la capacidad del puerto. En agosto del año 2008, con la asesoría de una empresa holandesa, se logró moldear

un PLAN MAESTRO PORTUARIO para los próximos 30 años, a fin de modernizar y ampliar las terminales portuarias de Limón y Moín, mediante el método de concesión. Expertos, así como autoridades portuarias, han entendido que el complejo portuario de Moín-Limón está pasando por un momento vital en el que la estrategia de largo plazo debe ser seleccionada para el desarrollo portuario en la costa caribeña de Costa Rica.

PLan Maestro Las proyecciones trazadas en el Plan Maestro Portuario muestran un aumento en el tráfico de contenedores, carga paletizada, convencional y granel líquido, requiriendo estimular la especialización y el desarrollo de su infraestructura para atender la creciente demanda. Se estima que el comportamiento del tráfico de contenedores alcance entre 2 a 2,5 millones de TEUs en los próximos años.

El Plan Maestro redefine las operaciones de las Terminales de Limón y de Moín. La recomendación más apremiante la constituye la construcción de una nueva terminal para contenedores en el sector de Moín con una dimensión de 1,5 km, dada sus características propias de abrigo y ampliación de la infraestructura. A las actuales instalaciones de Moín se trasladarán las operaciones de carga general, petróleo, químicos y fertilizantes. Para el manejo de productos de petróleo, se contempla la construcción de un muelle con capacidad suficiente para el aumento de las importaciones de hidrocarburos. Por su parte, Puerto Limón, dejará de cumplir con las características de terminal de contenedores y carga general, para lo cual se deberá ir pasando paulatinamente esa actividad hacia Moín. El objeto principal del Plan Maestro es transformar la Terminal de Limón en un puerto especializado para cruceros, una marina internacional y demás actividades complementarias, en tanto que el manejo de la carga de importación y exportación se dejará en terminales especializadas en Puerto Moin. En abril de 2009 se publicó el cartel de licitación para la concesión del nuevo puerto, con una inversión de US $ 812 millones.

estrateGia La estrategia de desarrollar terminales especializadas de carga y para cruceros es una medida para atender efectivamente el aumento en el tráfico de comercio exterior, como país exportador, y explotar el alto potencial turístico a nivel internacional complementandose con el crecimiento de la infraestructura turística en Costa Rica, la cual ha contribuido al desarrollo económico de este país. Por el momento, el proceso ya empezó y se espera concluir con el proceso de negociación con los representantes de los trabajadores portuarios para avanzar en la concesión de los servicios actuales, al tiempo que la construcción del nuevo puerto inició su propio curso.

21

ENGLISH 

W

ith an annual container throughput of nearly 1 million teu, a total traffic of 10 million tonnes and a strong national cargo market, the Port of Limon has a prime position among the ports of Latin America, and especially Central America, in terms of import and export activities. The port’s leading position as an export gateway for fresh fruit to markets in Europe and North America is underlined by a network of regular calls by shipping lines to a range of destinations – which in turn serves to attract other export cargo traffic as well. However, this has also resulted in the port’s capacity being close to saturation. In August 2008, with advice from a Dutch firm of consultants, a port master plan for the next 30 years was devised for the modernization and expansion of the port terminals of Limon and Moin on a concession basis.

LonG-terM Experts in the field as well as port authorities share the view that the Limon-Moin port complex is going through a vital stage and that a long-term strategy is needed for future development of ports on the Caribbean coast of Costa Rica. The port master plan predicts an increase in container traffic, palletized cargo, conventional cargo and liquid bulks. This will lead to a requirement for greater specialization and a need to develop the existing infrastructure in order to cope with the growth in demand. It is estimated that container traffic will reach 2 to 2.5 million teu in the next few years. The master plan redefines the operations at the Limon and Moin terminals. The most pressing recommendation calls for construction of a new 1.5 km container

terminal at the Moin enclosure, given its particular conditions as a protected harbor and the expansion of its infrastructure.

The strategy of developing specialized terminals for cargo and cruise ships has a two-fold purpose:

The handling of general cargo, oil, chemicals and fertilizers will be transferred to the existing Moin facilities. With regard to the handling of tankers, the plan calls for construction of a wharf with sufficient capacity to receive higher levels of fuel imports.

• To effectively address, as an exporting country, the growing requirements of foreign trade

transFerred In turn, Port of Limon will cease operating as a container and general cargo terminal. These activities will gradually be transferred to Moin. The principal aim of the master plan is to transform the Limon Terminal into a specialized port for cruise ships, an international marina and a provider of other ancillary services, while the handling of import and export cargo will be redirected to the specialized terminals at Port of Moin. In April 2009 a tender was launched with an invitation to bid for the concession of the new port – involving an investment of US$812 million.

• To exploit the nation’s positive potential for tourism at international level in line with Costa Rica’s enhanced tourism infrastructure, which has a major role in the economic development of the country. At this time, the process has already started. It is expected that, once negotiations with port workers’ delegates are complete, it will be possible to move forward with the concession of existing services. Meanwhile, construction of the new port has commenced and is following its own course.

23

Puerto de La unión, Motor de desarroLLo de eL saLvador PORT OF LA UNION: POWERING DEVELOPMENT IN EL SALVADOR Mauricio Tobar, Jefe de Comunicaciones y Relaciones Públicas, Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma de El Salvador ESPAÑOL 

L

uego de 44 meses de construcción, el consorcio Toa Corporation/Jan De Nul dió por finalizada la construcción del Mega Puerto de La Unión Centroamericana el 30 de diciembre de 2008, el cual yace como una de las más importantes infraestructuras portuarias de la región. El Puerto de La Unión es el proyecto de infraestructura más importante de El Salvador de los últimos 25 años y fue liderado por la Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma (CEPA), que dada su experiencia en la ejecución de proyectos de infraestructura, así como en la administración de puertos y aeropuertos, se le confirió esta responsabilidad y que en todo momento estuvimos conscientes que con su puesta en marcha se contribuiría a impulsar no solo el desarrollo del oriente del país, sino también del territorio nacional y de la región centroamericana, al insertarnos

en la cadena del comercio marítimo mundial, permitiendo la captación de carga nacional, regional y extra regional, la que luego será distribuida hacia toda América y otros continentes.

FaCiLidades El Puerto de La Unión es multipropósito pero con facilidades especializadas para el manejo de contenedores y dispone de muelles de tipo marginal. Está localizado en la zona oriental de El Salvador, a una distancia de 185 km de la capital, San Salvador, y en esta fase inicial, que llamamos Fase I, cuenta con las siguientes facilidades: • Muelles con 820 metros lineales de frente de atraque y un área total de 72,4 manzanas, con una capacidad para el manejo de contenedores de hasta 620 mil TEUs (Unidades igual a un contenedor de 20 pies), cuando esta fase sea completamente desarrollada por el operador;

• Una terminal de contenedores que tiene un área total de 26,6 manzanas, una profundidad de -15 metros en la marea más baja, un frente de atraque de 360 metros con capacidad instalada de 385 mil TEUs; y un área disponible para desarrollo de patios de contenedores de 20 manzanas, de las cuales 11 manzanas se entregan construidas, • Una terminal multipropósito con un área total de 17,4 manzanas una profundidad de -14 metros en la marea más baja y un frente de atraque de 220 metros de longitud; que proveerá una capacidad adicional de 235 mil TEUs para el manejo de contenedores, • Una terminal ro-ro que tiene un área total de 5.3 manzanas con una profundidad en la marea más baja de -9.5 metros, con un frente de atraque de 240 metros. Los muelles de las terminales de contenedores y multipropósito están diseñados para operar con grúas post panamax es decir que ahí podrán atracar barcos tipo post panamax, que son los buques que actualmente no pueden atravesar el Canal de Panamá y que movilizan hasta 6.500 TEUs.

MuLtiProPósito Adicionalmente, el puerto en esta Fase I cuenta con un área de 23,1 manzanas, en la que se encuentra ubicado un edificio administrativo de 6 niveles y otro edificio auxiliar de dos niveles; así como también áreas de estacionamiento de rastras para el transporte de contenedores, y facilidades para el tratamiento y suministro de agua potable, entre otros. Por su parte las Fases II y III proporcionarán al puerto una extensión superficial adicional de 82,3 manzanas. También cuenta con un canal de acceso que consta de un canal interior con una longitud de 5 km, profundidad de -14 metros, un ancho de 140 metros y un canal exterior con una longitud de 17 km, con una profundidad de -14.5 metros y ancho de

24

140 metros. Así como un sistema de ayudas a la navegación compuestas por 16 boyas marcadoras, iluminadas, con radioayudas y con transmisión de posicionamiento satelital vía sistema AIS. La capacidad sostenible de La Unión es de hasta 500.000 TEUs en la Fase I y finalizadas las Fases II y III hasta 1.700.000 TEUs. Muy pocos puertos en la costa pacífica tienen las características y facilidades que ofrece la nueva terminal marítima, volviéndose un atractivo para que las compañías navieras lo escojan como un centro regional de operaciones, lo que generará mejores oportunidades de empleo y desarrollo para las familias salvadoreñas.

BeneFiCios soCiaLes Y eConóMiCos • Durante su construcción se generaron unos 500 empleos directos • 500 empleos directos cuando inicie operaciones el puerto • Más de 25 mil empleos en actividades relacionadas con el quehacer portuario • Captación de carga regional y extraregional, con los consecuentes beneficios económicos para el país • Se mejorarán las condiciones de vida de los habitantes de la zona • Promoción de inversiones nacionales e internacionales • Ahorros significativos en costos de transporte marítimo y en costo de manipulación de contenedores de El Salvador y países vecinos.

estudio deFinirÁ MÉtodo de oPeraCión Con el objetivo de determinar las opciones con las que debe operar el Nuevo Puerto de La Unión los gobiernos de El Salvador y Japón acordaron llevar a cabo un estudio, gracias al apoyo del Gobierno de Japón, a través de la Agencia de Cooperación Internacional del Japón (JICA por sus siglas en inglés). El objetivo de dicho estudio, que estará a cargo de un equipo japonés, será evaluar los datos básicos que serán utilizados como herramientas para definir el método más adecuado de operación del Puerto de La Unión. Entre los alcances de la consultoría, el Representante del JICA mencionó que se determinará la demanda potencial de manejo de carga que podría tener el Puerto de La Unión y el Puerto de Acajutla durante los próximos 25 años, entre los años 2012 a 2037. Paralelamente al estudio japonés, la Corporación Financiera Internacional (IFC por sus siglas en inglés), institución afiliada al Banco Mundial, realizará otro estudio, en el que en los primeros cuatro meses se desarrollará un taller con los Diputados de la Asamblea Legislativa y los sectores involucrados en el desarrollo portuario del país; entre otros. Los resultados de este taller permitirán elaborar la Ley y Condiciones de Concesión de los puertos de Acajutla y de La Unión. De acuerdo a lo planificado, elaborar y aprobar una Ley de Concesiones, así como realizar el proceso de Licitación Internacional

y la posterior adjudicación de la Concesión del Puerto de La Unión tomará unos 36 meses, razón por la cual el gobierno central ha encomendado a la Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma (CEPA) que inicie y administre las operaciones en La Unión lo más pronto posible. Con los resultados que arrojen los estudios y las acciones políticas que está implementado el nuevo gobierno se está dando la certidumbre a los operadores nacionales e internacionales de que se están haciendo los máximos esfuerzos para encontrar la manera más adecuada de concesionar y convertir al Puerto de La Unión en un puerto de Calidad Mundial, que sin duda será el dinamizador de la economía nacional generando cientos de empleos directos y otros miles de empleos indirectos en la zona de influencia del puerto, con los consecuentes beneficios económicos para las familias salvadoreñas.

ENGLISH 

T

HE Central American megaport of La Union is now one of the major port infrastructures in the region following a 44-month period of construction. Completion of this work was announced by the Toa Corporation/Jan De Nul Consortium on 30 December 2008. The Port of La Union is El Salvador’s most important infrastructure project in 25 years. This project was led by the Autonomous Port Executive Committee (CEPA), which was given this responsibility because of its experience in carrying out infrastructure projects as well as in managing seaports and airports.

Boost CEPA was at all times fully aware that, when this port became operative, it would boost development not only in the eastern region of the country but also nationwide and across the Central American region as a whole. Indeed, by achieving integration with the world network of maritime trade, it would be possible to attract national, regional and extra-regional cargo for onward distribution to the Americas and other continents. La Union will function as a multipurpose port, equipped with special facilities for container handling and also offering

25

marginal docks. The port lies in the eastern part of El Salvador, 185 km from the capital, San Salvador. In Phase I the port has the following facilities: • Wharves with a mooring front of 820 meters and a total area of 72.4 blocks. A container handling capacity of 620,000 teu will be achieved once this stage has been totally developed by the operator. • Container terminal with a total area of 26.6 blocks, a depth of 15.0 meters at low tide, a mooring front of 360 meters with an installed capacity of 385,00 teu; and a reserved space to be developed as container yards with an area of 20 blocks, of which 11 blocks are constructed. • Multipurpose terminal with an area of 17.4 blocks, a LW depth of 14.0 meters and a 220 meter mooring front, providing an additional 235,000 teu of capacity for container handling.

this new maritime terminal. This makes it highly attractive to shipping companies as a regional operations hub – a fact that will ultimately result in better employment and development opportunities for Salvadoran families.

• Ro-ro terminal with an area of 5.3 blocks, a LW depth of 9.5 meters and a 240 meter mooring front.

soCiaL and eConoMiC BeneFits

The wharves of the container and multipurpose terminals are designed to operate with post panamax cranes, allowing them to receive post panamax vessels with a maximum capacity of 6,500 teu. These vessels are currently not able to transit the Panama Canal. Also in Phase I, the port has an area of 23.1 blocks with a six-storey administrative building and a two-storey auxiliary building as well as parking for container skid trucks and facilities for treatment and supply of drinking water.

PHased Phases II and III will provide the port with an additional area of 82.3 blocks. The access channel consists of an internal channel, 5 km long, 14.0 meters deep and 140 meters wide, and an external channel, 17 km long, 14.5 meters deep and 140 meters wide. A navaid system is in place with 16 lighted marker buoys fitted with radio aids and satellite positioning via the AIS system. La Union has a maximum capacity of 500,000 teu in Phase I. Once Phases II and III are complete, this will increase to 1.7 million teu. Not many Pacific ports can match the characteristics and facilities offered by

• During construction, some 500 direct jobs were generated • Another 500 direct jobs will be available once the port starts to operate • Over 25,000 jobs in port-related activities • Securing of regional and extra-regional cargo business, with resulting benefits for the national economy • Improved living conditions for local people • Attracting national and international investment • Significant savings in container handling and shipping costs for El Salvador and neighboring countries.

studY WiLL deFine MetHod oF oPeration A study to determine the best operational options for the new Port of La Union has been initiated by the Salvadoran and Japanese governments with the support of the Japan International Co-operation Agency (JICA). The purpose of this study, which will be carried out by a Japanese team, is to evaluate the basic data to be used in determining the best operational system for La Union. The JICA representative said one of the aims would be to determine the

potential demand for cargo handling at Port of La Union and Port of Acajutla over the 25-year period from 2012 to 2037. At the same time as the Japanese study, another study will be carried out by the International Finance Corporation (IFC), a member of the World Bank Group. During the first four months of this project a workshop will be held, attended by representatives of the Legislative Assembly and all sectors involved in developing the nation’s ports. The results of this workshop will be used in drafting the law and conditions for the concession of the ports of Acajutla and La Union. According to the project timetable, the whole process of drafting and approving a law of concessions, calling an international tender and then awarding the concession for the Port of La Union, will take about 36 months. For this reason, the central government has instructed the Autonomous Port Executive Committee (CEPA) to initiate and manage operations in La Union as promptly as possible. The commissioned studies and the political actions being implemented by the new government will help to reassure national and international operators that no efforts are being spared to grant the concession for the Port of La Union under the best possible conditions, with the aim of turning it into a world-class port. There is no doubt that this will energize the national economy, generating hundreds of direct jobs and thousands of indirect jobs in the port’s catchment area, with a resulting beneficial impact on the economic well-being of Salvadoran families.

26

eL desarroLLo de una estraGeGia MaritiMa Porturia Para CentroaMeriCa DEVELOPMENT OF A CENTRAL AMERICAN MARITIME PORT STRATEGY José Dopeso, Director Asuntos Maritimos y Portuarios, Director of Maritime and Port Affairs, COCATRAM ESPAÑOL 

L

a Comisión Centroamericana de Transporte Marítimo, COCATRAM, se encuentra en el proceso de desarrollar una estrategia que sirva de instrumento para la implementación de acciones comunes que permitan la evolución del sector marítimo regional. Este documento se enmarca dentro de los lineamientos aprobados en diferentes instancias del sistema de integración de Centro América como las cumbres de jefes de estado y de gobierno de los países del SICA y del Consejo Sectorial de Ministros de Transporte de Centroamérica (COMITRAN). Centroamérica ha acelerado en los últimos años su inserción en la economía mundial. Los problemas enfrentados en la década de los ochenta provocaron cambios substanciales en las políticas económicas y en el rol del Estado. El proceso de integración regional se convierte en un factor estratégico para los países centroamericanos, cuyas organizaciones públicas y privadas enfrentan el reto de la competitividad en un mundo cada vez más globalizado. En el 2008 la región movilizó 94,7 millones de toneladas métricas, constituyendo un aumento del 65% comparado con el 2001. El aumento del movimiento de contenedores fue igual de significativo al mover en el año 2008 la cifra de 7,5 millones de TEUs (unidad equivalente a un contenedor de 20 pies), representando

un incremento del 134% en comparación al 2001. En el mismo período el número de buques se incrementó en un 32% con 17.127 recaladas en el 2008. El desafío principal de esta iniciativa es aprovechar la posición estratégica del istmo que ha permitido disponer del Canal más importante del mundo, y transformar esta ventaja comparativa en una ventaja competitiva y “Convertir a Centroamérica en una región competitiva e integrada en el comercio marítimo mundial”.

iMPLeMentaCión La implementación de esta estrategia llevará consigo propuestas concretas que culminen en actividades de fomento de la integración regional en materia marítima portuaria, a través de un marco regulador que permita la modernización sistemática del mercado de servicios portuarios y transporte internacional, de las conexiones marítimas intraregionales, cumpliendo con las normas de seguridad marítimo-portuaria y preservación del medio ambiente. El logro de estas iniciativas será posible con el fortalecimiento y desarrollo de las administraciones marítimas y portuarias. Se han planteado tres objetivos estratégicos: 1. Convertir a Centroamérica en una región competitiva e integrada en el comercio marítimo mundial en el marco de las normativas y estándares internacionales que le competen.

2. Impulsar el desarrollo portuario para transformar a Centroamérica en una plataforma logística regional que contribuya al mejoramiento de la competitividad del comercio exterior. 3. Instaurar un desarrollo socio-económico para que los sectores productivos y el recurso humano de la región incrementen sus oportunidades de negocio y profesional respectivamente dentro del nuevo entorno global integrado a la preservación del medio ambiente. Para la realización de estos objetivos las acciones se encasillarán dentro de los componentes de Transporte Marítimo, Puertos, Política Marítima Comunitaria, Administraciones Marítimas, Capacitación y Formación y los Espacios Marinos y Costeros. Entre las acciones principales que se pretenden alcanzar con esta estrategia lo constituyen el establecimiento de un servicio de transporte marítimo de corta distancia, la creación de un plan maestro regional de desarrollo portuario, elevar el nivel y autonomía de las administraciones marítimas, aumentar la oferta académica marítima portuaria y crear conciencia y compromiso hacia la preservación y conservación de los mares y costas.

PreParaCión Durante el último cuatrimestre del 2009 COCATRAM inició el proceso de preparación del plan de acción de la estrategia, actualizando el estado en que se encuentra cada uno de los países con respecto a los componentes enunciados en el documento. Este diagnóstico, presentado ante el foro de la Red de Cooperación Regional de Autoridades Marítimas de Centroamérica (ROCRAM-CA), es la base para la discusión y preparación del Plan en la reunión de octubre 2009 para iniciar el proceso de implementación regional en el 2010. Se está conciente de la enorme tarea que lleva por delante el logro de los objetivos planteados, pero, la misma será posible con la participación integral de las autoridades pertinentes en cada uno de los países involucrados, del Sistema de Integración de Centro América, del sector privado y de los organismos de cooperación internacional.

27

ENGLISH 

T

he Central American Commission for Maritime Transport (COCATRAM) is in the process of devising a strategy that will serve as a basis for joint actions to develop the regional maritime sector. This strategic plan is in line with guidelines approved at various meetings of the Central American Integration System (SICA) such as the summits of Heads of State and Government of the SICA countries and of the Sectorial Council of Ministers of Transportation of Central America (COMITRAN). Over the past few years Central America has been stepping up the pace of its integration into the global economy. The challenges faced during the 1980s led to big changes in economic policy and the role played by the state. The regional integration process has become a strategic issue for the countries of Central America, where public and private organizations are facing the need to be competitive in an increasingly globalized world.

GroWtH

remain compliant with maritime and port security standards and the need to care for and preserve the environment. Success will be achieved by strengthening and developing the practices of maritime and port management. Three strategic objectives have been proposed:

In 2008 the region transported 94.7 million tonnes – an increase of 65 per cent compared with 2001.

• Transform Central America into a competitive region, fully integrated with global maritime trade, within the framework of international standards and regulations

The growth in container movements was equally significant. In 2008 the volume reached 7.5 million teu, an increase of 134 per cent compared with 2001. The number of vessels was up 32 per cent in the same period, with 17,127 calls in 2008.

• Encourage the development of the port system with the aim of turning Central America into a logistics platform for the whole region, thus making the region more competitive in foreign trade

The initiative’s major challenge is to benefit from the strategically ideal position of the isthmus – location of the world’s most important ship canal – and turn this into a competitive advantage, thus transforming Central America into a competitive region, fully integrated with the global maritime trade. The implementation of this strategy will involve coming up with concrete proposals for encouraging and promoting regional integration in the field of maritime port activity. This will be carried out through a regulatory framework that addresses the systemic modernization of port and foreign trade services and maritime links within the region, while striving at the same time to

• Take steps towards a socio-economical development in order to enhance business and professional opportunities for the region’s human resources and productive sectors within the new global reality of the need to preserve the environment. The actions necessary to attain these objectives should focus in particular on: • Maritime transportation • Ports • Community maritime policy • Maritime administrations • Training and education

• Marine and coastal spaces. Among the principal aims of this strategy are; • Introduction of a shortsea shipping service • A regional master plan for port development • Boosting the proficiency and autonomy of maritime administrations • Expanding the maritime and port academic offer • Raising awareness of the need to conserve and protect maritime and coastal areas. In the last quarter of 2009 COCATRAM launched an Action Plan by updating the status of each country in the region with respect to the components set out in the plan. This diagnostic analysis, presented at the forum of the Operative Regional Co-operation Network on Maritime Matters for Central America, was the basis for discussion and drafting of the Action Plan at the meeting in October 2009 to initiate the process of regional implementation in 2010. All parties are well aware of the huge task they face in pushing forward the strategic aims; but implementation will be made possible by the unreserved participation of the relevant authorities in each of the member countries, the Central American Integration System, the private sector and the international co-operation organizations.

29

Puerto santo toMÁs de CastiLLa aMPLiarÁ su CaPaCidad de ManeJo de Contenedores PORT OF SANTO TOMAS DE CASTILLA PLANS NEW CONTAINER TERMINAL Sr. Juan López, Asesor Portuario, Empresa Portuaria Nacional Santo Tomás de Castilla ESPAÑOL 

L

a Empresa Portuaria ha determinado la ejecución de dos proyectos a corto plazo para solucionar falta de capacidad y consolidar la oferta de servicios a la carga en contenedores. Las ubicaciones de los mismos se muestran en la fotografía aérea. Los dos primeros son: la habilitación de los atracaderos 1 y 2 para permitir la operación de grúas móviles, en una primera fase y de pórtico en una segunda, para la carga/descarga de contenedores. La habilitación se llevará a cabo mediante el reforzamiento de los pilotes que soportan el muelle y la colocación de las vigas sobre las que descansarán los rieles para las grúas pórtico. El proyecto incluye también el reordenamiento de las áreas situadas detrás de los atracaderos 1 y 2 para incrementar la productividad en el apilamiento de contenedores. El segundo de los proyectos a corto plazo es la construcción de un muelle isla (Duques de Alba) con dos atracaderos para el manejo de líquidos. El muelle isla se localiza a unos 800 metros en una alineación perpendicular al extremo Este del muelle actual (atracadero 6), fuera de la

actual dársena de maniobras y próximo al canal de acceso. Las tuberías necesarias se acomodarán en una bóveda enterrada en el lecho marino hasta el litoral, continuando de esta manera hasta un punto situado a unos 800 metros tierra adentro (Límite del recinto portuario).

ProYeCtos PROYECTO

COSTO

FINANCIAMIENTO

TIEMPO DE EJECUCION

Atracaderos 1 y 2

US $ 12.0 millones

Fondos propios

18 meses

Muelle Isla

US $ 62.0 millones

Bancos locales

20 meses

BuQues La Terminal se considera como “Hub” y permitirá la operación de buques de las características siguientes: Tipo de buque

Eslora metros

Manga metros

Calado metros

TRB

Capacidad TEUs

Coefic. carga

TEUs recalada

Panamax

269

39,2

11,6

53.000

3.500

0,8

5.600

Feeder

121

20,3

7,3

9.600

500

0,9

900

Con estas mejoras, el puerto contará a corto plazo con seis atracaderos para contenedores, que aumentarán la capacidad del muelle a cerca de 1.2 millones de TEUs anuales, pero mas que todo una importante mejora en la calidad del servicio a sus usuarios. El Proyecto a largo plazo, 10 años, consiste en la construcción de una Terminal de Contenedores, con 600 metros de muelle marginal con una alineación en prolongación del muelle actual, hacia el oeste, El muelle con una capacidad soporte de 5 toneladas por m2 permitirá la operación de grúas portainer panamax y post panamax, mientras que los pavimentos de los patios, con una capacidad soporte de 10 toneladas por m2, tendrán capacidad para la operación de apilamiento de Transtainer en bloque, a una altura de 4, con una relación de TEUs llenos a vacíos de 3 a 1 y una estadía promedio por TEU de 6 días. El costo de la Terminal se estima en US $ 161.5 millones al que se debe adicionar otros US $ 35 millones para los accesos terrestres por carretera y ferrocarril. El plazo

30

de ejecución de la construcción se prevé en 20 meses. La Terminal se proyecta y tiene una longitud de 600 metros, con capacidad de operar dos buques panamax o un buque panamax y dos buques feeder. La estructura del muelle tendrá una capacidad para soportar en el futuro, dragados a una profundidad de -15 metros en su frente, previendo la llegada de buques post panamax. La operación de la Terminal estará garantizada por el equipamiento siguiente: • 4 grúas portainer para las operaciones de carga/descarga del buque • 3 grúas transtainer por grúa portainer para apilamiento en patios • 6 cabezales con plataforma por grúa portainer para transferencia muelle/patios • 1 Reach Stacker por grúa para apilamiento en patios

dársena de maniobras y la ampliación de la profundidad y ampliación del canal de navegación. En los US $ 114.5 millones en infraestructuras, se incluyen US 11.6 millones para el dragado de la dársena de la nueva Terminal. El acceso terrestre a la Terminal de Contenedores, será desde la CA-9 Norte, mismo que será objeto de mejoras para eficientizar las condiciones de circulación del tráfico a las instalaciones, adicionalmente se prevé la construcción de un nuevo acceso al puerto, el cual iniciará al Este del actual. También se ha proyectado la mejora del acceso ferroviario actual. Se estima para ello una inversión adicional de US $ 35 millones. El proyecto cuenta con estudio de factibilidad y estudio de impacto ambiental, así como con diseño de ingeniería y especificaciones técnicas, elaborados por consultoría

ENGLISH 

P

ort of Santo Tomas de Castilla Company has designed two projects to address short-term lack of capacity and another to consolidate the supply of services to containerized cargo. Its locations are shown in the aerial photograph. The first two are: Berth 1 and 2 habilitation that will allowed the operation of mobile cranes in the first phase and crane gantries in the second phase for loading and unloading of containers. The habilitation will take place through the strengthening of the piles supporting the pier and the placement of beams on the rails for the gantry cranes. The project also includes the reclassification of the areas located behind piers 1 and 2

ProJeCts

• 1 carretilla elevadora frontal para movimientos en patios por grúa portainer

PROJECT

COST

FUNDING

EXECUTION PERIOD

Piers 1 y 2

US $ 12.0 millones

Own funds

18 months

• 1 grúa móvil sobre neumáticos polivalente

Muelle Isla

US $ 62.0 millones

Local banks

20 months

Los US $ 47.0 millones de Dragados es la inversión para el dragado total de la

inversiones (MILLONES DE US $) La inversión en instalaciones de la Terminal se estima en US $ 209.3 millones que se desglosan así:

Infraestructuras

114,5

Dragados

47,0

Equipos

47,8

TOTAL

209,3

independiente, financiada por un crédito otorgado bajo la modalidad de recuperación contingente por el Banco Centroamericano de Integración Económica, BCIE Se tiene proyectado el inicio de la obra para el mes de junio del año 2010 y su conclusión en 20 meses contados a partir de la fecha real de inicio.

to increase the productivity on container stacking. The second of the short-term projects is the construction of a dolphintype dock with two piers for oil loading and unloading. It will be located about 800 meters in a perpendicular alignment to the end of the wharf (Pier 6), out of the maneuvering dock and near the access channel. The pipelines will be accommodated in a vault buried in the marine bed up to the littoral, continuing hereby to a point about 800 meters inland (limit of the port enclosure). These short-term improvements will provide the port with six berths for containers, which will increase pier capacity at about 1.2 million teu annually. Above all, they will offer a significant improvement in the quality of service to users. The long-term project construction, 10 years, consists of a container terminal with 600 meters of marginal wharf with an alignment on the prolongation of the

31

vesseLs The terminal is considered as a hub, allowing the operation of vessels with the following dimensions: Vessel type

Length (in m)

Beam (in m)

Draft (in m)

GRT

Capacity TEUs

Cargo ratio

TEUs per mooring

Panamax

269

39.2

11.6

53,000

3,500

0.8

5,600

Feeder

121

20.3

7.3

9,600

500

0.9

900

current wharf, toward the west. The wharf has a load-bearing capacity of 5 tonnes per square meter to allow the operation of panamax and post panamax portainer cranes. On the other hand, the yard pavements, with a load-bearing capacity of 10 tonnes per square meter, will be capable of handling the transtainer stacking operation of four-high container blocks, with a full-to-empty teu ratio of three to one and an average dwell time of six days per teu.

Terminal operations will be performed by the following equipment:

Estimated cost of the terminal will be US$161.5 million, adding another $35 million for land access by road and rail. The construction work is expected to be completed in 20 months.

• One front loader for yard movements for each portainer crane

The terminal project envisages a 600 meter extension able to accommodate two panama vessels or one panamax and two feeder vessels. The wharf structure will in the future have a draft alongside of 15.0 meters in anticipation of the arrival of post panamax vessels.

• Four portainer cranes for loading and unloading • Three transtainers for each portainer crane for yard stacking • Six platform skid trucks per portainer for wharf-to-yard transfer of cargo • One reach stacker for each crane

• One multipurpose mobile RTG. The US$47 million investment in dredging includes dredging of the turning basin and an increase in depth as well as expansion of the navigation channel. The US$114.5 million infrastructure cost includes US$11.6 million for dredging the basin of the new terminal. The terminal is accessed by land via the

investMent (IN MILLIONS OF US DOLLARS) Total investment in new facilities at the terminal is put at US$209.3 million, broken down as follow:

Infrastructure

114.5

Dredging

47.0

Equipment

47.8

Total

209.3

CA-9 North highway, which will be improved to make traffic flow more efficiently. In addition, the plan includes construction of a new access to the port, east of the existing one. Rail access will also be improved as part of the project. An estimated US$35 million of additional investment will be required. The project includes a feasibility study and environmental impact study, engineering design and technical specifications, prepared by an independent firm of consultants and financed by a contingent recovery credit from the Central American Bank for Economic Integration (CABEI). Work is due to start in June 2010 with completion in about 20 months.

32

LOCATION CENTRAL AMERICA

33

35

PUERTO DE BIG CREEK, BELICE PORT OF BIG CREEK, BELIZE

ESPAÑOL 

Descripción general: El puerto comenzó operaciones en 1990 y es el segundo puerto de importancia después del Puerto de Belice. Es el primer puerto privado en que los buques están atracados junto a la parte continental y es el principal para la industria del banano del país. También exporta cítricos, camarones y petróleo extraído de los campos de Spanish Lookout. Entre las otras actividades que realiza se incluye servicio de remolcadores, estiba, alquiler de áreas, agenciamiento de naves y actividades agroquímicas. Está equipado con una planta eléctrica de emergencia para el manejo de contenedores convencionales y refrigerados, carga fraccionada, productos perecederos y granos. Localización: 16°30’10”N, 88°24’’00”O. Su ubicación está en el Distrito de Stann Creek a 2.5 km. de la entrada de Big Creek. Su ubicación constituye una alternativa estratégica para el trasbordo de carga hacia Guatemala. Administración: El propietario y operador del puerto es Banana Enterprise Limited (BEL). Horario de operaciones: El horario de operaciones para la entrega de la carga es de lunes a viernes de 8:00 a 17:00 horas. Para frutas frescas y carga congelada de lunes a sábado de 8:00 a 20:30 horas. Transporte: Se puede llegar al puerto a través de un vuelo local y también por la carretera sur. La carretera desde el puerto de Big Creek está pavimentada y puede acomodar a los camiones con contenedores y maquinaria pesada. Documentos: • Declaración del despacho del último puerto

Características del Muelle: El largo del muelle es de 133 m y su profundidad de 6.7 m. Equipos: Una grúa American con capacidad de 35 T, 7 cargadores diesel y 7 cargadores eléctricos. Almacenaje: Cuenta con dos bodegas de almacenamiento: una destinada para fruta en tránsito de 40 m x 30 m, otra para almacenamiento de cajas de 30 m x 25 m y el patio que puede almacenar 600 contendores de 40 pies. Agua fresca: Disponible. Remolcador: Cuenta con el remolcador Miss Gayle de 1800 H.P. Reparaciones de buques: N/D. Servicios médicos: Disponibles. Programa de expansión: Existe un plan para construir 100 m adicionales de atracadero al muelle existente.

• Declaración Marítima de Salud • Dos Listas de Vacunación • Cuatro Listas de Efectos Personales • Cuatro Listas de Recaladas de Puertos • Ocho Listas de la Tripulación • Ocho Listas de Provisiones • Ocho Manifiestos de Carga • Ocho Listas de de Armas y Municiones • Ocho Listas de Pasajeros • Ocho Listas de Narcóticos. Información de pre-arribo: El Capitán del buque está obligado a completar un formulario de notificación de llegada y enviar por correo electrónico 48 horas antes de la llegada a las aguas territoriales. Permisos a tierra: Previa autorización. Fondeadero: 16°26’2”N, 88°21’8”O, ½ milla al sur de la boya Nº 2. Pilotaje: Obligatorio. La posición de la estación del piloto es 16° 26’86”N, 88°21’65”O. Atracadero: Es posible el atraque ya sea a babor o estribor en vientos de hasta 15 nudos sin ayuda, sujeto a las razonables características de manejo. Canal de acceso: El canal ha sido dragado a una profundidad mínima de 7 m para los primeros 1.5 km, de ahí en adelante a un mínimo de 6.7 m, creando un acho de 67 m en la parte más profunda, que permite el tráfico de un buque a la vez.

ENGLISH 

General description: Port of Big Creek entered service in 1990. Second in importance after Port of Belize. First private port where vessels can moor off continental coast. Main industrial port for country’s banana industry. Other exports are citrus fruit, shrimp and oil from Spanish Lookout fields. Other activities include towage and stevedoring services, space rental, ship agency and agrochemicals. Harbor has emergency electrical plant for handling conventional and reefer containers, fractioned cargo, perishables and grain. Location: 16°30’10”N, 88°24’00”W. In Stann Creek district, 2.5 km from Big Creek entrance. Port is well placed to handle transshipment traffic to Guatemala. Administration: Banana Enterprise Ltd (BEL) is port owner and managing company. Working hours: For cargo delivery, Mondays through Fridays, 08.00 to 17.00 hours. For fresh fruit and reefer cargo delivery, Mondays through Saturdays, 08.00 to 20.30 hours. Transportation: Port may be reached by air, on local flight, and by land via S highway. Highway out of Big Creek Port is suitable for trucks and for transporting containers and heavy machinery.

CONTACTO/CONTACT: Gustavo Carrillo Tel: +501 523 2003 / +501 523 2550 Email: gcarrillo@portofbigcreek.com or info@portofbigcreek.com Web: www.portofbigcreek.com

• Crew’s personal effects list – four copies • Ports-of-call list – four copies • Crew list – eight copies • Stores list - eight copies • Cargo manifest - eight copies • Arms and munitions list - eight copies • Passenger list - eight copies • Narcotics list – eight copies. Pre-arrival information: Ship’s master must complete and email an arrival notice form 48 hours before arrival of vessel in territorial waters. Shore leave: Allowed. Berth: Mooring at 16°26’2”N, 88°21’8”W, 0.5 nm S of #2 buoy. Pilotage: Mandatory. Pilot station is at 16°26’86”N, 88°21’65”W. Mooring: Vessels can dock from port or starboard in winds up to 15 knots without assistance, subject to reasonable conditions. Access channel: Dredged to minimum depth of 7.0 m for first 1.5 km and thereafter to minimum of 6.7 m. Channel is 67 m wide at deepest part, allowing passage of one vessel at a time. Wharf: 133 m long with 6.7 m draft. Equipment: One crane of 35 t capacity, seven diesel loaders and seven electric loaders. Storage: Two warehouses: one of 40 m x 30 m for fruit in transit and one of 30 m x 25 m for storage of boxes. Container yard has storage for 600 x 40 ft containers. Fresh water: Available. Towage: 1,800 hp tug available.

Documents:

Shiprepair: No facilities at present.

• Last port-of-call clearance

Medical aid: Hospital facilities available.

• Maritime statement of health • Vaccination list – two copies

Future plans: There is a project to add 100 m of docking front to existing wharf.

36

PUERTO DE BELICE, BELICE PORT OF BELIZE, BELIZE

ESPAÑOL 

Descripción General: Establecido en 1978 y privatizado en el 2002. Es un puerto multipropósito que maneja carga fraccionada, contenedores, graneles sólidos, líquidos y de gas, ro-ro y pasajeros. Se exporta papayas, cítricos, concentrado y jugo, ropa, productos de la pesca, azúcar y se importa materiales de construcción, bienes de consumo, alimentos, maquinaria y productos derivados del petróleo. El aeropuerto Internacional de Belice, Philip SW Goldson, está a 16 km. Localización: 17°30’”N, 88°12’”O, ubicado en la costa central del país, en la desembocadura de Haulover Creek. La entrada es a través del English Bay Channel. Administración: El propietario y operador es Port of Belize Ltd. Horario de operaciones: 7 días a la semana: 24 horas. Transporte: Las carreteras del norte y occidental componen las principales vías hacia la ciudad de Belice que luego de tomar el Central American Boulevard los conduce directamente al puerto.

Remolcadores: Disponible. Normalmente no es necesario el remolque. Reparaciones de buques: Sólo reparaciones menores. Servicios médicos: Dos hospitales: Memorial Karl Heusner, Belize Medical Associates y Belize Health Care Partners. Tráfico registrado en el 2008: 658,632 Tm, 234 buques, 38,211 TEUs y 1,000,000 pasajeros. Programa de expansión: No tienen planes de expansión.

Documentos: Los documentos requeridos son los siguientes: • Seis listas de la tripulación • 6 Listas de pasajeros • Tres Listas de Armas y Municiones • Cuatro Listas de Bodegas • Dos Declaraciones de la tripulación • Una Lista de vacunas de la tripulación • Dos Despachos del último puerto • Dos Manifiestos de la carga • Declaración marítima internacional de salud. Información pre-arribo: El aviso de ETA debe ser enviado 24 horas antes de la fecha de llegada. Los buques deberían incluir en su mensaje de ETA el nombre, calado de la nave y tipo de carga. Permisos a tierra: Permitidos previa autorización. Fondeadero: Se encuentra entre 1 y 3 millas náuticas de la ciudad de Belice con profundidad entre 7 y 9 m. Pilotaje: Es obligatorio a través del canal durante las 24 horas. El aviso ETA debe ser transmitido a los agentes del buque 24 horas antes de la llegada. Atracadero: Está protegido por un muelle en forma de “L”. Canal de acceso: De 4.6 km de largo y 120 m de ancho. Características del Muelle: Tiene 67 m de longitud. y calado de 10 m. Equipos: Cuenta con 3 grúas con capacidad de 90 T, 150 T y 155 T. Almacenaje: Dos bodegas de 7,000 m2 y 1212 m2. Tiene dos patios para contenedores de 31,000m2 y 19,000m2 Agua fresca: Muy escasa y costosa en caso que los buques no puedan atracar en el muelle.

ENGLISH 

General description: Port of Belize was established in 1978 and privatized in 2002. Multipurpose port handling breakbulk, containers, solid, liquid and oil bulks, ro-ro and passengers. Various exports such as papaya and citrus fruit, concentrates and juice, clothing, fisheries products and sugar. Imported goods include building materials, consumer goods, foodstuffs, machinery and oil derivates. Philip S.W. Goldson International Airport is 16 km from harbor. Location: 17°30’N, 88°12’W. On central coast of the country at the mouth of Haulover Creek, SE arm of Belize River. Harbor is surrounded by numerous bays and accessed via English Bay Channel. Administration: Port of Belize Ltd owns and manages port.

CONTACTO/CONTACT: Email: info@portofbelize.com Web: www.portofbelize.com Tel: +501 227 2934 Fax: +501 227 3571 Email: info@portofbelize.com Belize Port Authority PO Box 633 120 North Front Street Belize City Tel: +501 223 0752 Fax: +501 223 0710 Shore leave: Allowed. Berth: Mooring area is 1 to 3 nm from city of Belize, with 7.0 to 9.0 m depth. Pilotage: Mandatory 24 hours basis on approach to port through access channel. Mooring: Berth is protected by L-shaped dock. Access channel: 4.7 km long and 120 m wide. Wharf: 67 m long. Working area of 8,500 sq m. Pier length 800 m. Draft of 32 ft / 10 m. TN: See note at end of document

Working hours: 24 hours, seven days a week.

Equipment: Three cranes of 90 t, 150 t and 155 t capacity.

Transportation: N and W highways are main roads into city of Belize, from where Central American Boulevard leads out directly to port.

Storage: Two warehouses of 7,000 sq m and 1,212 sq m. Two container yards of 31,000 sq m and 19,000 sq m.

Documents:

Fresh water: Limited availability. Quite costly if vessels are unable to berth at wharf.

• Crew list - 6 copies • Passenger list - 6 copies. • Arms and munitions lists - 3 copies

Towage: Normally unnecessary. Small, privately owned tugs available.

• Stores list - 4 copies

Shiprepair: Available only for minor repairs.

• Crew declaration - 2 copies • Crew vaccination list - 1 copy • Clearance from last port - 2 copies • Cargo manifest - 2 copies • International maritime statement of health. Pre-arrival information: Notice of ETA should be sent 24 hours before arrival. ETA message should include vessel’s name, draft and type of cargo.

Medical aid: Memorial Karl Heusner, Belize Medical Associates and Belize Health Care Partners. Traffic in 2008: 658,632 t of cargo, 234 vessels, 38,211 teu and approx 1m passengers. Future plans: No expansion plans.

37

PUERTO CALDERA, COSTA RICA PORT OF CALDERA, COSTA RICA CONTACTO/CONTACT: Tel: +506 634 4003 Fax: +506 634 4595 Email: info@puertodecaldera.com Web: www.port ofdecaldera.com ESPAÑOL 

Descripción general: El puerto maneja diferentes tipos de carga: contenedores, granel sólido, hierro, frutas, vehículos y adicionalmente, mercadería general y atún. Está comunicado por la vía terrestre mediante la carretera Interamericana, a una distancia de 90 km de la ciudad de San José. El aeropuerto internacional Juan Santamaría es el más cercano y está situado a 65 km. La zona de influencia del Puerto para el movimiento de carga al extranjero, está orientada a países como: EEUU y Asia, entre otros. Localización: 9°54’”N, 84°43”O, ubicado en el Golfo de Nicoya, en la Bahía de Caldera. Administración: Operado por la Sociedad Portuaria de Caldera y por la Sociedad Portuaria Granelera de Caldera. Regulado por el Instituto Costarricense de Puertos del Pacífico. Horario de operaciones portuarias: Las operaciones portuarias se desarrollan los 365 al año, las 24 horas. La administración labora de lunes a viernes de 07:00 a 17:00. Transporte: Por carretera. Documentos: • Tres juegos certificados del Conocimiento de Embarque • Dos Manifiesto certificados de la carga y 25 copias para distribución • Dos Despachos certificados del último puerto

• El tonelaje de carga general o a granel a embarcar o desembarcar y número de unidades cuando se trate de contenedores. • La relación de carga peligrosa a bordo.

Documents: • Bill of lading – three sets • Cargo manifest – two certified and 25 plain copies • Clearance from last port – two copies

Permisos a tierra: Permitidos previa autorización de Migración.

• Shipbuilding certificate

Fondeadero: Definido en la carta de navegación proporcionada por la Autoridad Portuaria. Tiene una buena área de anclaje para los buques que esperan en Bahía a casi 2.5 millas náuticas al NE del puerto.

• Stores and supplies list - two certified and six plain copies

Pilotaje: Obligatorio. Debe ser coordinado por el Agente del barco con la Autoridad Portuaria. El puerto tiene cuatro pilotos, 4 botes pilotos y tres remolcadores. Atracadero: Seguro con la utilización de remolcadores. Profundidad ofrecida en canal de acceso: Tiene un fácil acceso desde y hacia el mar por medio de un canal natural de 13 m de profundidad. Características del Muelle: Consta de tres atracaderos: el número 1 de 210 m de longitud y 11m de calado, el número 2 de 150 m de longitud y 10m de calado y el número 3 de 130 m de longitud y 7.5 de calado. Consta de un muelle flotante de uso exclusivo para las lanchas de los cruceros y mide 30 m de largo.

• Passenger list - two certified and six plain copies

• Safety radio certificate • Safety equipment certificate • International load line certificate and certificate of registry – one copy. Pre-arrival information: Ship agent must give port authority notice, 48 hours before arrival, of metric tonnage of cargo to be unloaded. Otherwise, vessel may experience delay of up to 24 hours. Vessels departing before 48 hours from arrival in port may notify port authority on departure. Vessel’s ETA message should include following information: • Name, vessel flag and number of voyage • nrt and grt certificates • Call letters • Prow and stern drafts at arrival

Equipos: Una grúa móvil de 140 T, una grúa de 20 T, 26 montacargas, 27 montacargas (entre 2.5 y 16 T), un top loader de 35 T, 8 reach stacker, una cuchara de 35 m3 y 4 cucharas de 12 yd3, entre otros equipos. Mantiene estaciones para contenedores refrigerados.

• Maximum length and beam of ship

Almacenaje: Cuenta con espacios físicos para almacenar mercadería en general y contenedores. Existen dos bodegas para carga general y en tránsito, una con capacidad física de 6,000 m2 y otra con 7,200 m2.

• ETA and ETD

Agua fresca: Disponible en los muelles.

Shore leave: Allowed, subject to authorization by Migration officers.

• Names of shipowners, shipping line, charterer, master and ship agent • Immediate ports of origin and destination • Tonnage of general or bulk cargo to be loaded or unloaded. Number of container units. • A list of dangerous cargo on board.

• El Certificado de Construcción

Remolcadores: Uso obligatorio. Cuenta con 3 remolcadores disponibles.

• Dos Listas certificadas de pasajeros y 6 copias para distribución

Reparaciones de buques: N/D.

Berth: As defined in navigation chart provided by port authority. Good anchorage available for vessels on standby at Bahía, 2.5 nm NE of port.

• Dos Certificados de Almacenaje/Lista de Provisiones y 6 copias para distribución

Servicios médicos: Disponible para atención de emergencias. Existe un hospital público en la localidad de Puntarenas.

Pilotage: Mandatory. Port can provide four pilots, four pilot boats and three tugs.

• El Certificado de Seguridad Radial • El Certificado de Seguridad de los Equipos • Los barcos deben también proporcionar copia del Certificado Internacional de carga y de registro del buque. Información de pre-arribo: El Agente del barco debe avisar con 48 horas previo al arribo, indicando la cantidad de la carga a ser descargada en toneladas métricas. Esta información es requerida por la Autoridad Portuaria. En caso de no proveer esta información el barco pudiera tener una demora hasta de 24 horas. Los barcos cuya salida sea menor a las 48 horas de llegada desde el Puerto pueden notificar a las Autoridades Portuarias al salir de dicho Puerto. La siguiente información debe ser incluida en el mensaje del barco (ETA): • Nombre, bandera de la nave y el número del viaje • Certificados de Tonelaje de Registro Neto (TRN), y el Tonelaje de Registro Bruto (TRB). • Las letras de llamada. • Calados de proa y popa al Arribo. • Eslora máxima y Manga. • Los nombres del Armador, Línea Marítima, charteador, capitán y Agente Naviero • Los puertos inmediatos de procedencia y destino. • El tiempo estimado de arribo (ETA) y el tiempo estimado de salida (TES).

Tráfico registrado en el 2008: 3.47 millones Tm, 655 buques y 169,827 TEUs.

ENGLISH 

General description: Port of Caldera handles containers, solid bulks, iron, fruit, vehicles and also general cargo and tuna. Port is 90 km from Costa Rican capital, San Jose, via Inter-American Highway. Juan Santamaría International Airport is 65 km from harbor. Export trade is mainly to US and Asia. Location: 9°54’N, 84°43’W. In Gulf of Nicoya, in Caldera Bay. Administration: Managed on concession basis by Caldera Port Association and Caldera Port Association for Bulk Cargoes and regulated by Costa Rican Institute of Pacific Ports. Working hours: 24 hour a day, all year round. Office staff works Mondays through Fridays, 07.00 to 17.00 hours. Transportation: Port is linked by road to main industrial and agricultural centers in vicinity of free zone in Barranca de Puntarenas and to provinces of Alajuela, Heredia, San Jose and Cartago.

Mooring: Safe mooring at berth is ensured by use of tugs. Access channel: Easy access to and from sea via 13.0 m deep natural channel. Wharf: There are several docks: #1, length 210 m and draft 11.0 meters; #2, length 150 m and draft 10.0 m; #3, length 130 m and draft 7.5 m. A 30 m long floating dock is reserved for cruise ship tenders. Equipment: One 140 t mobile crane, one 20 t crane, 26 freight elevators, 27 elevators (of 2.5 to 16 t), one 35 t top loader, eight reach stackers, one 35 cu m bucket and four 12 cu yd buckets, among other equipment. Stations for service of reefer containers. Storage: Spaces designed for general cargo and containers. Two warehouses for general cargo and goods in transit with 6,000 sq m and 7,200 sq m of storage capacity. Fresh water: Available at all docks. Towage: Mandatory. Port has three tugs available. Shiprepair: Not available. Medical aid: Emergency facilities available at port. Public hospital in town of Puntarenas. Traffic in 2008: 3.47m t, 655 vessels, 169,827 teu.

38

PUERTO LIMON-MOIN, COSTA RICA PORT OF LIMON-MOIN, COSTA RICA

ESPAÑOL 

Descripción general: La ciudad de Limón, desde la llegada de Cristóbal Colón, en 1502, se convierte a través de los siglos en la puerta de ingreso a la región centroamericana y en 1870, adquiere la condición de Puerto. El Complejo Portuario de Limón tiene una posición estratégica con relación a las rutas del transporte marítimo, se encuentra en una posición intermedia entre el Norte y Sudamérica, y a poca distancia del Canal de Panamá. El Complejo Portuario de Limón consiste de dos terminales, Limón y Moín, separadas por tierra a 7 km de distancia uno del otro y por mar a 7 millas náuticas, contando con infraestructura portuaria para suministrar el servicio de importación y exportación de mercaderías. Se especializa en la exportación de productos como el banano y granos hacia los mercados europeos, que luego se diversifica hacia los mercados norteamericanos. Actualmente, cuenta con áreas especializadas para contenedores, cruceros, carga general, frutas, petróleo y químicos. El aeropuerto Internacional de Limón se encuentra a 5 km de la ciudad. Sin embargo, el aeropuerto internacional más importante se encuentra en la región central del país a una distancia de 180 km, se le conoce con el nombre de Aeropuerto Juan Santamaría ubicado a 20 minutos de la ciudad de San José. Localización: Terminal de Limón: 9°59’30’’N, 83°03’48”O. Terminal de Moín: 10°01’30”N, 83°05’00”O Ambas terminales están localizadas en la provincia de Limón a lo largo de la costa Caribe. Puerto Limón es la capital de esta región y se ubica a 160 km al este de la ciudad de San José. Administración: las operaciones están a cargo de la Junta de Administración Portuaria y de Desarrollo Económico de la Vertiente Atlántica (JAPDEVA). Horario de Operaciones Portuarias: 24 horas del día, 7 días a la semana. Sin embargo, al menos en nueve días el puerto suspende operaciones por feriados. Transporte: Por carretera. El transporte férreo no está habilitado en toda la ruta y funciona parcialmente en algunas partes productoras de banano. Documentos: Todo buque deberá cumplir con los requisitos internacionales de presentación de documentos electrónicos o de papel. Es necesario contar con la ayuda de una agencia naviera. Información Pre-arribo: Se debe avisar por radio por medio del Agente por lo menos 24 horas antes del arribo indicando la fecha y tiempo de arribo, longitud, calado, número de pasajeros que van a desembarcar, si lo hubiera, el volumen de la carga y descarga en toneladas métricas y número de cuadrillas requeridos para el trabajo abordo. Esta información es requerida

por las Autoridades Aduaneras.

Reparaciones de buques: Sólo reparaciones menores.

Permisos a tierra: La tripulación tiene autorización de bajar a tierra.

Servicios Médicos: Notificar previamente casos de emergencia. El Hospital Tony Facio esta ubicado a 1 km del puerto.

Fondeadero: Puerto Limón: A media milla de la entrada del puerto, entre 12 y 13 m de profundidad. Puerto Moín: Alrededor de la boya del mar a una profundidad de 14 a 15 m. Pilotaje: Obligatorio para buques mayores en ambas terminales. El abordaje del práctico se realiza con la nave a media milla de la entrada del puerto. Atracadero: Seguro con el servicio de pilotaje. Profundidad ofrecida en canal de acceso: Puerto Limón tiene una profundidad de 11.5 m. En Puerto Moín, el canal de acceso tiene 1100 m de longitud con ancho de 200 m y profundidad de 14 m. Características del Muelle: La Terminal de Limón consta del Muelle Setenta de 325 m de longitud y 17 m de ancho y calado de 7.5 m para uso de carga general. En el puesto 2-1 con margen de atraque de 180 m, otro muelle de 217 m de longitud y 16 m de ancho con 300 m de margen de atraque. En el puesto 3-1* para ro-ro y el puesto 3-2* y 3-3 para cruceros. Cuenta con la Terminal de contenedores que tiene un margen de atraque de 450m y consta de los puestos 4-1*, 4-2* y 4-3 con margen de atraque de 210 m para ro-ro, contenedores y carga general. En el caso de la Terminal de Moín consta de tres muelles: el muelle petrolero con dos puestos (5-1* y 5-2*) de 218 m de longitud y margen de atraque de 200m para petróleo y ro-ro, el muelle bananero con tres puestos de (5-3,5-4, y 5-5) con 525 m de longitud y 150 m de margen de atraque, cada uno, y el muelle multipropósito (5-6) de 250 m de longitud y margen de atraque de 205 m. *Los puestos 3-1/3-2, 4-1/4-2 y 5-1/5-2, se consideran como uno, dado que son puestos complementarios (rampa Ro-Ro). Equipos/ Grúas/Tipo de grúas: 2 grúas Liebherr puente de 35T y 45T, 120 montacargas (2.5 – 15 T), 7 cabezales, 12 carretas de 4.45 pies y 9 straddler Carrier. Dos apiladores de contenedores (Reachstacker) y 4 cabezales portuarios de 35 T. Almacenaje: Puerto limón tiene un área de almacenamiento de 32,600 m2, capacidad de almacenar 2,000 TEUs, 120 conexiones para contenedores refrigerados y 4,930 m2 para almacenar vehículos y mercadería general. La Terminal de Moín consta de 50,000 m2 de área de almacenamiento, capacidad para 1,200 TEUs y 160 conexiones para contenedores refrigerados. Agua Fresca: Existen suplidores privados de cisternas. Remolcadores: Se cuenta con cinco remolcadores, para ambas terminales.

Tráfico registrado en el 2008: 10.1 millones Tm, 2.322 buques, 835,148 TEUs. Programa de Expansión: Actualmente el Complejo Portuario de Limón tiene a disposición un Plan Maestro Portuario, para los próximos 20 años, en cual define las ampliaciones y construcción de nuevas terminales portuarias mediante la figura de concesión de obra pública.

ENGLISH 

General description: Since Christopher Columbus first arrived in 1502 and down through the centuries, City of Limon is historical gateway to Central American region. Limon port complex is strategically placed at mid distance between North America and South America and close to Panama Canal. Complex of two terminals, Limon and Moin, 7 km apart by land and 7 nm by sea. Equipped with the required port infrastructure to meet the needs of the import/export trade. Specialized in export of bananas and grain, primarily for European and North American markets. Complex has dedicated areas for containers, cruise ships, general cargo, fruit, oil products and chemicals. Limon International Airport is only 5 km from city of Limon. Main international airport is Aeropuerto Juan Santamaria, in central region, 180 km from complex and 20 minutes’ drive from city of San Jose. Location: 9°59’30’’N, 83°03’48”W. Moin Terminal is at 10°01’30”N, 83°05’00”W. Both terminals are in Limon province, on Caribbean coast. Puerto Limon is regional capital, 160 km east of city of San Jose. Administration: Limon-Moin port complex operations are managed by Port Administration and Economic Development Association for Atlantic Region (Japdeva). This Costa Rican autonomous state public entity is in charge of building, managing, conserving and operating ports of Limon and Moin as well as all other river and sea ports of Costa Rica’s Caribbean seaboard. Working hours: 24 hours/seven days a week. No operations on national holidays, nine days a year. Transportation: Puerto Limon is linked to central region by main road which traverses an extensive plantations area, mostly pineapples and bananas, as well as other crops. Rail transport not available for entire stretch running only partially in some of the banana-producing regions.

39

CONTACTO/CONTACT: Francisco Jimenez President of Japdeva Tel: +506 2222 1816 Email: fjimenez@japdeva.go.cr Document: On arrival at Port of Limon or Port of Moin, vessels must submit documents, electronically or in paper form, according to international requirements. This should be done through ship agent who will assist vessels to finalize the required paperwork in a timely manner.

and 200 m mooring margin, for oil and ro-ro cargo.

Pre-arrival information: Ship agent should notify port by radio at least 24 hours before arrival with information on date and time of arrival; vessel’s length and draft; number of passengers disembarking, if any; metric tonnage to be loaded and unloaded; and number of gangs required for onboard tasks. This information is required by Customs.

*Docks #3-1/3-2, #4-1/4-2 and #5-1/5-2 are considered as one, these positions being complementary (ro-ro ramp).

Shore leave: Members of the ship’s crew are allowed to go ashore.

Storage: Port of Limon has 32,600 sq m of storage, 2,000 teu of capacity, 120 reefer plugs and 4,930 sq m of storage for vehicles and general cargo. Moin Terminal 50,000 sq m of storage, 1,200 teu of capacity and 160 reefer plugs.

Berths: Port of Limon: Half a mile from port entrance. Draft 12.0 to 13.0 m. Port of Moin: Encircling sea buoy with 14.0 to 15.0 m draft.

Banana wharf, including three docks (#5-3, #5-4 and #5-5), of 525 m length and 150 m mooring margin each; and a multipurpose wharf (#5-6), of 250 m length and a mooring margin of 205 m.

Equipment: Two Liebherr 35 t and 45 t overhead cranes, 120 freight elevators (2.5 to 15 t), seven trucks, 12 x 4.45 ft trailer platforms and nine straddle carriers. Two reach stackers and four 35 t port trucks.

Pilotage: Mandatory for larger vessels at both terminals. Pilot boards half a mile from port entrance. This requirement is valid for both terminals.

Fresh water: Private water tank suppliers available.

Mooring: Docking at both ports is safe for all pilotassisted vessels.

Shiprepair: Available only for minor repairs.

Access channel: Port of Limon has a natural channel, 11.5 m deep. Access channel at Port of Moin is 1,100 m long, 200 m wide and 14.0 m deep.

Medical aid: Cases of serious illness must be notified in advance in order to have this facility available upon vessel’s arrival. Tony Facio Hospital in Puerto Limon is 1 km from port.

Wharf: Limon Terminal includes: Muelle Setenta wharf of 325 m length, 17 m width and 7.5 m draft. Dock #2-1 is reserved for general cargo, with a mooring margin of 180 m. Another wharf of 217 m length, 16 m width and 300 m mooring margin, with dock #3.1* reserved for ro-ro cargo and docks #3-2* and #3-3 for cruise ships. Container terminal has a mooring margin of 450 m and comprises docks #4-1* and #4-2*. Dock #4-3, with a mooring margin of 210 m, is reserved for ro-ro, containers and general cargo. Moin Terminal consists of three wharves: Oil wharf, comprising two docks (#5-1* and #5-2*), of 218 m length

Towage: Port complex owns five tugs serving both terminals.

Traffic in 2008: 10.1m t, 2,322 vessels, 835,148 teu. Future plans: Limon Port Complex has port master plan for next 20 years, defining the envisaged expansion and construction of new terminals through tendering of public works concessions.

Danny Morris Brumbley Port Manager Tel: +506 2758 0567 Email: dmorris@japdeva.go.cr Israel Oconitrillo Director of Communications Tel: +506 2758 1113 Email: ioconitrillo@japdeva.go.cr Web: www.japdeva.go.cr

40

PUERTO ACAJUTLA, EL SALVADOR PORT OF ACAJUTLA, EL SALVADOR ESPAÑOL 

Descripción general: El 28 de mayo de 1952, se creó con el nombre de Comisión Ejecutiva del Puerto de Acajutla, para llevar a cabo un programa de desarrollo portuario y satisfacer las exigencias de los usuarios en el ramo de importación y exportación así como el desarrollo creciente de la economía salvadoreña. El primer muelle (Muelle A) fue construido en 1961 y tiene la categoría de puerto multipropósito movilizando carga general, contenedores, granel sólido, granel líquido y carga ro-ro. El Aeropuerto Internacional de El Salvador está ubicado a 120 km del Puerto. Localización: 13°43’30’’N, 89°50’00’’O. Administración: Administrado por la Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma (CEPA). Horario de operaciones: Las 24 horas del día, los 365 días del año. Transporte: Dos accesos inmediatos; un boulevard que conecta con la ciudad de Acajutla y la Carretera Panamericana que conecta con la capital y el interior del país. Documentos: Se exige el visado del embarque de armas de fuego y drogas, que deben ser realizadas en el puerto de embarque para su vigencia, 24 horas antes de la llegada del navío. La notificación es sometida por escrito al Comité Ejecutivo de Puerto Autónomo (CEPA) durante el tiempo como una agencia de embarque. Previo a la llegada del buque, los documentos siguientes deben ser enviados a CEPA: 2 Planos de Estiba; 4 Manifiestos de Carga; 2 Libretines; 7 Lista de Contenedores Importación / Exportación; 4 Manifiestos de Carga. Si esta información no está disponible antes del arribo del buque, puede ser entregada al momento de la recepción del buque al equipo de abordaje. Información de pre-arribo: Directo al Jefe del Departamento de Operaciones Fax: +503 2405 3391; Email: fernando.rauda@cepa.gob.sv Permisos para bajar a tierra: Permitidos sin restricción con autorización del Departamento de Migración. Fondeadero: 13°34’45’’ N, 89°52’07’’ O, a dos millas náuticas del puerto. Pilotaje: Obligatorio a partir de la zona de fondeo. Atracadero: Seguro siempre que se mantengan los calados de los buques dentro de los límites establecidos por el puerto. Canal de acceso: 14 m. Características del Muelle: Es una estructura de espigón de acceso y tres muelles: Muelle A: Multipropósito, con un frente de atraque de 321 m y un área para circulación de vehículos y manejo de carga de 11,585 m2, con un calado mínimo de 8.84 m y un máximo de 10.36 m; medidas en el nivel mínimo de la marea baja. Muelle B: Especializado para el manejo de gráneles sólidos, con un frente de atraque en el lado sur de 318 m, con una profundidad mínima de 8.23 m y una máxima de 10.50 m, medidos en el nivel mínimo de la marea baja; en el lado norte, posee un frente de atraque de 348 m con una profundidad mínima de 7.01 m y una máxima de 9.45 m, también medidos en el nivel mínimo de la marea baja. Muelle C: Multipropósito con un frente de atraque de 280 m con una profundidad mínima de 11.89 m, una máxima de 14.93 m; medidos en el nivel mínimo de la marea baja. Equipos: Una grúa pórtico de 430 T • un sistema de bandas transportadoras para el manejo de gráneles • Un

descargador neumático de cereales a granel • 16 cucharas bivalva • 7 tolvas metálicas • 6 Spreaders (3 spreader de 40 pies y 3 spreaders de 20 pies) • 60 montacargas con capacidad desde 6,000 libras a 25 T • 14 cabezales con plataformas • 10 equipos frontales • 17 tractores de banda • 3 grúas móviles (2 de 30 Tm y 1 de 60 Tm de capacidad) • 5 grúas porta-contenedores tipo straddle carrier • 1 montacargas para contenedores Taylor • 43 vagonetas con capacidad desde 30 T a 50 T • 16 tractores de tiro de 10,000 lbs de capacidad. Almacenaje: Cuatro bodegas para carga general, con un área techada de 26,300 m2 para almacenar hasta 113,900 Tm de productos varios. Una bodega para almacenar granel sólido para exportación con un área techada de 2,400 m2, la misma está equipada con un sistema de transportadores para el manejo de la carga. Una bodega para granel sólido para importación, que posee un área techada de 2,500 m2 y una capacidad de 18,000 Tm, distribuidas en 6 bines de 1,000 Tm cada uno y otros 6 de 2,000 Tm cada uno. Dicha bodega está equipada con un sistema de bandas transportadoras. Un patio de contenedores con un área de 48,000 m2 con capacidad para almacenar hasta 2,514 TEUs estibados a tres niveles y con facilidades de conexión de hasta 120 contenedores refrigerados. Un patio de vehículos con un área de 39,800 m2, con capacidad de almacenar hasta 2,034 vehículos. Agua fresca: Cuatro conexiones de 2.5 pulgadas en cada lado, el volumen es de 18 ton/hr. Remolcadores: El puerto cuenta con 6 remolcadores: 900 HP, 600 HP, 2 x 38.2 t bp y 2 x 250 HP para trasladar al piloto práctico desde el muelle a los buques y viceversa. También se utilizan para el amarre y desamarre de los buques en boyas. Servicios médicos: Disponibles. Tráfico registrado en el 2008: 4,4 millones Tm, 625 buques y 156,323 TEUs. Programa de expansión: Se estudia la alternativa de someter a un proceso de concesión a los puertos de Acajutla y La Unión.

ENGLISH 

General description: Acajutla Port Executive Committee was set up in 1952 to develop port to meet needs of import/export trade and challenges of expanding Salvadoran economy. Wharf A, built in 1961, is a multipurpose facility for general cargo, containers, solid bulks, liquid bulks and ro-ro. El Salvador International Airport is 120 km from seaport. Location: 13º43’30”N, 89°50’00”W.

CONTACTO/CONTACT: Ing. Roberto de Jesús Mendoza Port Manager Tel: +503 2401 3201, or 7101 1233 Fax: +503 2405 3390 Web: www.puertoacajutla.gob.sv Shore leave: Unrestricted, subject to prior authorisation from Immigration Department. Berth: 2 nm from harbor at 13°34’45”N, 89°52’07”W. Pilotage: Mandatory for all ships from berthing position onwards. Mooring: No risk, provided vessel draft does not exceed limits specified by port authorities. Access channel: 14.0 m depth. Nature of port: Port of Acajutla comprises an access breakwater and three wharves. Wharf A: Multipurpose wharf with 321 m of mooring front and 11,585 sq m for vehicle circulation and cargo handling. Minimum draft of 8.84 m up to maximum of 10.36 m at low water. Wharf B: Specialized wharf for handling solid bulks. Mooring length of 318 m on south side. Minimum and maximum drafts of 8.23 m and 10.50 m at low water. On N side, mooring length is 348 m with minimum and maximum drafts of 7.01 m and 9.45 m at LW. Wharf C: Multipurpose wharf with 280 m of mooring on S side. Minimum and maximum drafts of 11.89 m and 14.93 m at LW. Equipment: • 430 t gantry crane • Conveyor belt system for bulk cargo • Pneumatic unloader for bulk grain • 16 clamshell buckets • 7 metal hoppers • 6 container spreaders • 60 freight elevators from 6,000 lb to 25 t capacity • 3 clamp freight elevators up to 8,000 lb capacity • 14 tractor trucks and trailers • 10 front-loading units • 17 crawler tractors • 3 mobile cranes (two of 30 t and one of 60 t capacity) • 5 straddle carriers • Taylor container elevator • 43 light trucks of 30 t to 50 t capacity • 16 tractors of 10,000 lb capacity. Storage: • Four general cargo warehouses of 26,300 sq m with 113,900 t of storage for various products • Export warehouse for solid bulks. Fitted with conveyor system. Storage area of 2,400 sq m • Import warehouse for solid bulks. Storage area of 2,500 sq m and capacity of 18,000 t (six bins of 1,000 t each and six bins of 2,000 t each). Fitted with conveyor system

Administration: Autonomous Port Executive Committee (CEPA).

• 48,000 sq m container yard with 2,514 teu of storage capacity (three high) and 120 reefer plugs.

Working hours: 24 hours a day, all year round.

• 39,800 sq m storage yard for up to 2,034 vehicles.

Transport: Boulevard connects port with city of Acajutla, while Pan-American Highway links port with capital and hinterland.

Fresh water: Four 2.5” hoses on each side with pumping capacity of 18 t/hr.

Documents: Firearms and narcotics lists must be advised at port of loading and submitted 24 hours before arrival of vessel. Following documents to be submitted to CEPA before arrival of vessel: Stowage plan - four copies; Cargo manifest - four copies; Booklet - two copies; List of import/export containers seven copies; Cargo manifest - four copies. If this information is not available prior to arrival, it may be handed in to boarding team at time of vessel’s reception. Pre-arrival information: Directly to supervisor of Operations Department: Fax: +503 2405 3391 Email: fernando.rauda@cepa.gob.sv

Towage: Port has six tugs: one of 900 hp, one of 600 hp, two units of 38.2 t bp and two units of 250 hp to carry pilot between wharf and vessel. Tugs are also used for mooring and unmooring vessels at buoys. Medical aid: Available. Traffic in 2008: 4.4m t, 625 vessels, 156,323 teu. Future plans: No current expansion plans for Port of Acajutla. CEPA completed new Port of La Unión, due to enter service by first quarter of 2010. Possibility of placing both ports under a concession regime is being looked at.

41

PUERTO LA UNION, EL SALVADOR PORT LA UNION, EL SALVADOR

ESPAÑOL 

Descripción general: El Proyecto de Construcción del Puerto La Unión Centroamericana comenzó a gestarse en 1994, año en que se realizó el primer estudio de prefactibilidad con el apoyo de la Agencia Internacional de Cooperación Japonesa (JICA). Luego de 44 meses de construcción, se dio por finalizada la construcción del Mega Puerto de La Unión, como una de las más importantes infraestructuras portuarias de Centroamérica, capaz de recibir barcos tipo panamax y post panamax. Una vez en operaciones, el Puerto La Unión será un puerto multipropósito pero con facilidades especializadas para el manejo de contenedores y dispone de muelles de tipo marginal. La capacidad sostenible de La Unión es de hasta 500,000 TEUs en la Fase I y finalizadas las Fases II y III hasta 1,700,000 TEU. En la actualidad se ha agilizado la realización de un estudio para determinar cuál es la alternativa más viable de operación. La inversión realizada para la construcción del Puerto de La Unión Centroamericana asciende a US $157, 047,795.58 millones de dólares. La infraestructura del puerto La Unión podría comenzar a explotarse en el primer trimestre del 2010, período en que la Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma (CEPA) tiene previsto comenzar a operarlo.

ENGLISH 

Equipos/ Grúas/Tipos de Grúa: Los muelles de las Terminales de Contenedores y Multipropósito están diseñados para operar con grúas post panamax. Almacenaje: N/D Agua Fresca: N/D

CONTACTO/CONTACT: Department of La Union El Salvador Tel: +503 2640 1555 Email: info@launion.gob.sv Web: www.puertolaunion.gob.sv

Remolcadores:

Localización: 13°20”N, 87°50”O, a una distancia de 185 Km. de la capital.

Reparaciones de buques: N/D

Pre-arrival information: n/a.

Servicios Médicos: N/D

Shore leave: m/a.

Administración: El proyecto es liderado por la Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma (CEPA).

Tráfico registrado en el 2008: N/A

Berth: n/a.

Programa de Expansión: Por iniciar operaciones.

Pilotage: n/a.

General description: Construction project for Port of La Unión Centroamericana began in 1994 with first pre-feasibility study, with support of Japan International Co-operation Agency (JICA). Construction work took 44 months. La Unión is one of the biggest port infrastructures in Central America, equipped to receive panamax and post panamax vessels.

Mooring: Port will accommodate post panamax vessels.

Horario de operaciones portuarias: N/A Transporte: Conectado de manera efectiva a la amplia red vial de El Salvador. Documentos: N/A Información Pre- arribo: N/A Permisos a tierra: N/A Fondeadero: N/D Pilotaje: N/D Atracadero: Tendrá capacidad para buques post panamax. Profundidad ofrecida en canal de acceso: El canal de acceso consta de una canal interior de una longitud de 5 km, profundidad de 14 m, un ancho de 140 m y un canal exterior con una longitud de 17 km, con una profundidad de 14.5 m y ancho de 140 m. Características del Muelle: Muelles con 820 m lineales de frente de atraque y un área total de 72.4 manzanas que constará de una Terminal de Contenedores de una profundidad de 15 m en la marea más baja, un frente de atraque de 360 m con capacidad instalada de 385 mil TEUs; una terminal Multipropósito con una profundidad de 14 m en la marea más baja y un frente de atraque de 220 m de longitud; que proveerá una capacidad adicional de 235 mil TEUs para el manejo de contenedores y una Terminal Ro-Ro con una profundidad en la marea más baja de 9.5 m, con un frente de atraque de 240 m.

Once operational, Port of La Unión will function as a multipurpose harbor, but with special facilities for handling of containers. It will also offer marginal docks. Sustainable capacity of La Unión will increase from 500,000 teu in Phase I to 1.7m teu once Phases II and III are complete. Steps are being taken to expedite a study to determine the most viable operational alternative. About US$157m was invested in construction of Port of La Unión Centroamericana. It is due to enter service in the first quarter of 2010 according to timetable set by Autonomous Port Executive Committee (CEPA). Location: 13°20’N, 87°50’W. On N coast of Gulf of Fonseca, in Salvadoran eastern region, 185 km from capital. Administration: Port of La Unión Project is led by Autonomous Port Executive Committee (CEPA). Working hours: n/a. Transportation: Port has good links to national road network. Documents: n/a.

Access channel: Internal channel is 5 km long, 14.0 m deep and 140 m wide. External channel is 17 km long, 14.5 m deep and 140 m wide. Wharf: 820 m of wharf front for mooring. Facilities consist of: • Container terminal with LW draft of 15.0 m • 360 m mooring front with installed capacity of 385,000 teu • Multipurpose terminal with LW depth of 14 m • 220 m long mooring front. Additional capacity of 235,000 teu will be provided for container handling. Also a ro-ro terminal with a LW depth of 9.5 m and a 240 m mooring front. Equipment: Container and multipurpose terminals are designed to operate with post panamax cranes. Storage: n/a. Fresh water: n/a. Towage: n/a. Repairs: n/a. Medical aid: n/a. Traffic in 2008: n/a. Future plans: Operations will start shortly.

42

PUERTO CORSAIN, EL SALVADOR PORT OF CORSAIN, EL SALVADOR

ESPAÑOL 

Atracadero: Seguro.

Descripción general del puerto: El puerto maneja carga a granel (fertilizantes, cemento, granos, etc.), gas licuado de petróleo, y atún. También sirve de trasbordo para el abastecimiento de provisiones a buques pesqueros y mercantes. Equipado con cuartos refrigerados para el almacenamiento de los mariscos y una fábrica de hielo en escama para abastecer a buques pesqueros.

Profundidad ofrecida en canal de acceso: Se tiene una profundidad promedio en el canal de acceso de 14 m.

Localización: 13°19’25”N, 87°48’40”O.

Equipos: Grúas convencionales y montacargas.

Administración: A cargo de la Corporación Salvadoreña de Inversiones (CORSAIN), Institución Oficial Autónoma.

Almacenaje: Patios de almacenaje no techados.

Horario de operaciones portuarias: Área administrativa de 8:30 a 16:30, área de operaciones portuarias las 24 horas los 365 días del año. Transporte: Comunicado con la capital, San Salvador, por vía terrestre a 186 km por la carretera denominada CA-1 y 210 km por la carretera CA-2 ; por vía aérea a 45 min, con la ciudad de San Miguel a 40 km, con la ciudad de La Unión a 3 km. Documentos: Cuando se solicite permiso para entrar, el buque debe tener contacto con la Autoridad Marítima Portuaria Local (AMPL), y solicitar autorización por medio de su Agente Naviero con 48 hrs como máximo y 24 hrs como mínimo. Durante su estadía en el Puerto, el buque mantendrá abierto el canal 22A VHF. La información y los documentos que deberán presentar los Agentes Marítimos, previo al arribo del buque, ante la AMPL, son: • Hora de arribo al área de estación piloto.

Características del muelle: Longitud de 300 m de atraque y un calado promedio de 9 m. El muelle es del tipo ro-ro, tiene forma de rectángulo con una longitud de atraque de 300 m y 25 m de ancho. La plataforma del muelle (Losas y vigas) está sostenida sobre pilotes.

Agua fresca: Disponible. Remolcadores: Disponible. Reparaciones de buques: El Puerto está dotado de un varadero con capacidad para reparación de buques de hasta 70 m de eslora y 1,750 T. Entre las principales actividades están, cambio de lámina al casco, reparación del sistema de propulsión, eléctrico e hidráulico, aplicación de pintura, soldadura y reparaciones menores. Servicios Médicos: Disponibles a 3 km del puerto. Tráfico registrado en el 2008: 154,000 Tm y 104 buques. Programa de Expansión: Se cuenta dentro del Puerto con áreas de desarrollo para instalar nuevos negocios, tales como: instalación de tanques receptores de combustibles terminados, ampliación del varadero para recibir buques de hasta 90 m de eslora y 2150 T.

• Tiempo de permanencia estimada en el muelle. • Manifiesto de carga y/o conocimiento de embarque. • Particulares del buque y sus calados de ingreso al puerto. • Lista de equipaje no acompañado, cuando éste no figure en el manifiesto de carga. • Lista de pasajeros. • Relación de mercancía peligrosa para el puerto. • Plano de estiba. • Certificado ISC e informe del nivel de protección del buque, cuando aplique. • Cualquier otro documento que la Administración del Puerto considere necesarios. Información pre-arribo: El delegado de la Autoridad Marítima Portuaria, será el responsable de designar las autoridades y demás personas que sean necesarias para cumplir el recibo oficial de los buques, lo cual se coordina previamente con el OPIP y Jefe de Muelle. Permisos a tierra: Permitidos previa autorización de Migración, siempre y cuando se mantenga a bordo de la embarcación la tripulación indispensable. Fondeadero: La bahía de La Unión, brinda protección natural y área suficiente para el fondeo seguro de los barcos. Pilotaje: Obligatorio. Es exigido desde la Estación Piloto a 5 millas náuticas del Puerto. Están exentos de la obligatoriedad del servicio de practicaje los barcos de guerra de la República de El Salvador, los que tienen matricula nacional inferior a 500 T.R.B. que estén al mando de un capitán salvadoreño con mas de dos años de mando que esté autorizado por la Autoridad Marítima Portuaria, pesqueros menores de 500 T.R.B. al mando de patrones de pesca autorizados por la Autoridad Marítima Portuaria, e inscritos en el Registro Marítimo Salvadoreño y extranjeros menores a 50 T.R.B.

ENGLISH 

General description: Port handles mainly bulks (fertilizers, cement, grain, etc), LPG and tuna. Harbor is also transshipment point for supply of stores to fishing and cargo vessels. Construction of port began in late 1970s and was completed in 1982. It has refrigerated storage for seafood and an ice plant to supply fishing vessels. Location: 13°19’25”N, 87°48’40”W. In Punta Gorda, La Unión Municipality, department of La Unión, in Gulf of Fonseca on Salvadoran Pacific coast. Honduran border at El Amatillo is 45 minutes’ drive from port and Nicaragua’s Guäsaule border is 160 km distant. Administration: Corporacion Salvadorena de Inversiones (Corsain), an autonomous state corporation. Working hours: Office hours are 08.30 to 16.40 hours while. Port operations area has a flexible time schedule with services provided as needed 24 hours a day, all year round. Transportation: Capital, San Salvador, is 186 km from port on CA-1 road, 210 km on CA-2 road and 45 minutes by air. San Miguel is 40 km distant and La Union is 3 km away. Documents: Vessel should contact Local Maritime Port Authority (AMPL) and make request through ship agent at least 24 hours before arrival. Following information and documents to be submitted by ship agent to AMPL before vessel arrives: • Time of arrival at pilot station area • Estimated length of stay at dock • Bill of lading and/or cargo manifest • Vessel’s particulars and drafts on entry to harbor • Unaccompanied luggage list if not already stated in cargo manifest.

CONTACTO/CONTACT: Benjamín Castillejos Port General Manager, Corsain Tel: +503 2682 1700/01/08 Email: info@puertocorsain.com Email: gerencia@puertocorsain.com Email: operaciones@puertocorsain.com Web: www.puertocorsain.com • Passenger list • List of dangerous goods • Stowage plan • ISC certificate and information on security level of the ship, if applicable. Pre-arrival information: Port authority’s representative is responsible for designating authorities and other persons necessary to complete official reception of vessels. This procedure should be previously co-ordinated with port facility security officer and dock master. Shore leave: Allowed, subject to authorization from Migration authority, and provided a skeleton crew remains on board. Berth: La Union bay provides natural protection and adequate space for safe mooring of vessels. Pilotage: Mandatory for national and foreign vessels. Port of Corsain requires pilot services to be engaged from pilot station at 5 nm miles from harbor. Some vessels are exempt from mandatory pilot services. They include Salvadoran warships, nationally registered vessels of less than 500 grt, fishing craft of less than 500 grt and foreign vessels of less than 50 grt. Mooring: Safe mooring thanks to location at La Union bay, which protects vessels from swell of open sea. Access channel: Average depth of 14.0 m. Wharf: Mooring length is 300 m and alongside draft is 9.0 m. Ro-ro type of wharf with berthing length of 300 m and width of 25 m. Platform of wharf rests on stilts. Equipment: Conventional cranes and freight elevators available. Storage: Open storage yards. Fresh water: Port supplies industrial water to vessels. Towage: Port provides tug services. Repairs: Dry dock available for vessels up to 70 m length and 1,750 t. Repairs include changing of hull plates, repair of electrical or hydraulic propulsion systems, painting, welding and other minor repairs. Medical aid: Hospital is 3 km from port. Traffic in 2008: 154,000 t, 104 vessels. Future plans: Some harbor areas may be developed to generate new business, such as installation of tanks for reception of oil products and increase in drydocking capacity to receive vessels up to 90 m length and 2,150 t.

43

PUERTO BARRIOS, GUATEMALA PORT OF PUERTO BARRIOS, GUATEMALA

ESPAÑOL 

Descripción general: Es el puerto marítimo más antiguo de Guatemala y consta de un muelle de concreto del tipo espigón y maneja carga contenedorizada, carga general, graneles líquidos y graneles sólidos tanto en carga como en descarga. Los tipos de buque que puede atender son: cruceros, granel sólido, portacontenedores, tanques, gaseros, barcazas, frigoríficos, carga general y roll on - roll off. Algunas de las exportaciones más destacadas son los granos de café y frutas frescas como banano y piñas. Localización: 15°44’3”N, 88°36’21”O. Situado sobre la costa del Mar Caribe, en la Bahía de Amatique, a 295 km por carretera y 320 km por ferrocarril desde la Ciudad de Guatemala. Está a 40 horas de navegación del puerto de Miami y a 4 horas de Puerto Cortés. Administración: Operado por la Compañía Bananera Guatemalteca Independiente, S.A. (COBIGUA). Horario de operaciones portuarias: Las 24 horas, los 365 días al año. Documentos: • Despacho del último puerto • Diez Listas de la Tripulación • Ocho Listas de Pasajeros • Veintidós Manifiestos de la Carga • Tres Listas de Tiendas y Provisiones • Cuatro Memorandums de Viaje • Dos juegos de Conocimiento de Embarque • Declaración Marítima de Salud

Remolcadores: Cuenta con tres remolcadores. Reparaciones de buques: N/D. Servicios médicos: Existen médicos disponibles en el área. Tráfico registrado en el 2008: 2.09 millones Tm, 537 buques y 244,234 TEUs. Programa de expansión: No existen planes de ampliación del puerto.

Permisos a tierra: Previa autorización. Fondeadero: En la bahía de Santo Tomás tiene una profundidad de más de 11 m. Pilotaje: Guiando al piloto, el navío puede anclar aproximadamente 3 millas al norte de Puerto Barrios hasta la entrada del puerto. Atracadero: Se cuenta con cuatro sitios de atraque: atracadero No. 1 Sur de 155 m, No. 2 Sur de 140 m, No. 3 Norte de 175 m y No. 4 Norte con 65 m. A excepción del atracadero 4 Norte que se usa para roll-on roll-off y para atraque de los remolcadores del puerto, los demás sitios de atraque se utilizan para buques porta contenedores, graneles líquidos y sólidos y carga general. Profundidad ofrecida en canal de acceso: Se realiza a través del canal de acceso al puerto Santo Tomás de Castilla que es 90 m de ancho, longitud de 19.7 km y calado de 11 m.

ENGLISH 

General description: Oldest seaport in Guatemala, consisting of concrete breakwater pier for loading and discharging of containerized and general cargo, liquid and solid bulks. Port receives cruise ships, bulk carriers, containerships, tankers, gas carriers, barges and vessels carrying general, refrigerated and ro-ro cargo. Main exports from Puerto Barrios are coffee and fresh fruit, especially bananas and pineapples. Location: 15°44’3”N, 88°36’21”W. On Caribbean seaboard, at Amatique Bay, 295 km by road and 320 km by rail from Guatemala City. Port is 40 hours’ sailing time from Port of Miami and four hours from Puerto Cortés. Administration: Managed by Compañía Bananera Guatemalteca Independiente SA (Cobigua). Working hours: 24 hours a day, all year round.

Características del muelle: Muelle de espigón de 303.36 m de largo y un ancho de 15.21 m hasta una distancia de 205 m y luego el ancho se incrementa en forma lineal hasta llegar a 38.09 m en el cabezal del muelle.

Documents:

Equipos: El puerto consta de siete sideloader frontal de 35 T para y dos para vacíos de 6 T, diecinueve montacargas entre 3 y 10 T, cuatro tolvas para descarga de granel sólido de 5 T y 19 T, cinco cabezales de muelle y veinticuatro cabezales para transferencias.

• Cargo manifest – 22 copies

Almacenaje: Cuenta con áreas de almacenamiento para contenedores (refrigerados, secos) llenos y vacíos, así como áreas para almacenamiento de vehículos.

Pre-arrival information:

Agua fresca: Disponible en el muelle.

Berth: Mooring area at Santo Tomás Bay has minimum depth of 11.0 m.

• Clearance from last port

CONTACTO/CONTACT: Edgard Oviedo Tel: +502 7920 1500 Email: eoviedo@chiquita.com Web: www.puertobarriosonline.com

Pilotage: With assistance of pilot, vessels may anchor at any point from 3 nm N of Puerto Barrios to port entrance. Mooring: Four mooring posts: dock #1 S, 155 m; #2 S, 140 m; #3 N, 175 m; #4 N, 65 m. With exception of dock #4 N, used for ro-ro cargo and for mooring port tugs, all other docks are for handling of containers, liquid and solid bulks and general cargo. Access channel: Approach via access channel to port of Santo Tomás de Castilla, which is 90 m wide, 19.7 km long and 11.0 m deep. Wharf: Breakwater pier of 303.36 m length and 15.21 m width over 205 m stretch. Width increases to 38.09 m at pier head. Equipment: Port has seven frontal side loaders of 35 t for full containers and two of 6 t for empty containers; 19 freight elevators ranging from 3 t to 10 t capacity; four hoppers for unloading of solid bulks of 5 t to 19 t; five dock trucks; and 24 trucks for cargo transfers. Storage: Port has storage areas for full and empty containers, refrigerated and dry, as well as storage areas for vehicles. Fresh water: Available at pier.

• Crew list – 10 copies

Towage: Available. Port owns three tugs.

• Passenger list – eight copies

Shiprepair: Not available to vessels at port.

• Stores and supplies list – three copies • Voyage memo – four copies • Bill of lading – two sets • Maritime statement of health.

Shore leave: Allowed.

Medical aid: Doctors available in area. Traffic in 2008: 2.09m t, 537 vessels, 244,234 teu. Future plans: No plans to expand port.

44

PUERTO QUETZAL, GUATEMALA PORT OF QUETZAL, GUATEMALA ESPAÑOL 

Descripción general: La ubicación geográfica de Puerto Quetzal le permite prestar servicios principalmente a la Cuenca del Pacífico y a la Costa Oeste del Continente Americano, y por su cercanía con el Canal de Panamá se conecta con el resto del mundo. Cuenta con una infraestructura moderna y con maquinaria, equipos e instalaciones especializadas para ofrecer servicios portuarios completos, costos de operación competitivos, una extensa área para desarrollo comercial e industrial y acceso a la riqueza turística del país. Las instalaciones de Puerto Quetzal están diseñadas para el atraque de buques tipo ‘panamax’, además, cuenta con capacidad para atender buques graneleros sólido y líquido, portacontenedores, ro-ro, de carga general, tanqueros, cruceros/pasajeros, pesqueros, barcazas, veleros, fragatas/guardacostas y embarcaciones de recreación, entre otros. El Aeropuerto Internacional La Aurora está a 102 km. Localización: 13°55’00.0382”N, 90°47’03.7361”O. Administración: Administrada por la Empresa Portuaria Quetzal. Horario de atención: Oficinas Administrativas: de lunes a viernes, de 08:00 a 16:00. Operaciones Portuarias: de lunes a domingo, servicio las 24 horas. Documentos: Se requieren a la llegada y salida de los buques, los siguientes documentos: Declaración General del Buque; Declaración de Carga; Declaración de Provisiones del Buque; Declaración de Efectos de la Tripulación; Lista de Tripulantes; Lista de Pasajeros; Manifiesto de Mercancías Peligrosas; Documento exigido al correo por el Convenio Postal Universal; Declaración Marítima de Sanidad; Certificado Internacional de Tonelaje. Documentos de pre-arribo: Manifiestos de Carga y Listado de Contenedores, transmitidos vía electrónica por la Agencia Naviera, 48 horas antes de la llegada del buque.

7 silos para almacenamiento de granos, capacidad total 25,200 Tm • Patios para contenedores llenos y vacíos, capacidad total de 10,587 TEUs • Patio para carga general, capacidad de 35,000 Tm • Patios para vehículos, capacidad total 3,850 unidades • Patio para mercancías peligrosas con capacidad de 250 unidades • 11 bodegas con una capacidad total de más de 500,000 Tm. Agua potable: Una red única (agua potable e incendio) construida con tubería de hierro fundido dúctil de diferentes diámetros abastece de agua potable a las instalaciones del muelle comercial en el recinto portuario y suministra agua para combatir incendios en buques, bodegas y áreas de servicios. También existen interconexiones con el Sistema de Abastecimiento de Agua del Área Administrativa y del Área de Servicios. Remolcadores: 3 Remolcadores Tipo “A” para apoyar las maniobras de atraque/zarpe. Servicios médicos: Médicos y Sanatorios Privados en el Puerto de San José, a 8 km de Puerto Quetzal, Hospital en Escuintla, aproximadamente a 45 km del puerto, Hospitales Públicos y Privados en la Ciudad de Guatemala, a 102 km del puerto. Tráfico registrado en el 2008: 6.98 millones Tm, 1,241 buques y 280,281 TEUs. Programa de expansión: Dentro de los planes de expansión de Puerto Quetzal para los próximos años, se contemplan como proyectos de mayor relevancia: Construcción de la Terminal de Contenedores, conformada por una línea de atraque de 250 m de longitud, cimentaciones para la instalación de grúas pórtico, patios de contenedores de aproximadamente 8 hectáreas y accesos e infraestructura respectiva. La licitación se pretende lanzar a finales del año 2009 o primer semestre del año 2010. Conformación de plataformas en la zona 6 de la finca portuaria, para las futuras construcciones de la zona libre de industria y comercio.

Permiso para bajar a tierra: Permitido previa autorización de Migración. Fondeadero: Ubicado a 1 milla al Sur del Rompeolas. La posición del centro del fondeadero es 13°53’46.0409”N y 90°47’23.8148”O. Se aplicará el cobro correspondiente, según tarifa.

ENGLISH 

Canal de acceso: Su orientación es hacia el sureste, para poder afrontar el oleaje de fuerza apreciable de azimut 150°. La profundidad varía entre 14 y 16 m. Radio de Curvatura de aproximadamente 1,000 m, para permitir un acceso sin borneo. Dimensiones de 210 m de ancho entre morros, rompeolas oeste y este. A la entrada de la dársena de maniobras, en la zona del codo del rompeolas oeste, tiene un ancho de 340 m.

General description: Location of Port of Quetzal allows it to serve Pacific Rim and western seaboard of American continent. Close to Panama Canal, giving easy access to rest of world. Harbor has modern infrastructure, machinery, equipment and specialized facilities and offers a full range of port services with competitive operating costs. It has an extensive area for commercial and industrial development and good access to country’s tourist destinations. Harbor began operations in March 1983. Facilities are designed to accommodate panamax vessels. Port also has capacity for serving solid and liquid bulk vessels, containerships, ro-ro and general cargo vessels, tankers, cruise ships and passenger vessels, fishing vessels, barges, frigates and coastguard vessels as well as recreational craft. La Aurora International Airport is 102 km from harbor.

Características del muelle: Constituida por una línea de atraque de 810 m de longitud y 312.5 m de ancho, dividida en 4 atracaderos, con una profundidad de 12 m.

Location: 13°55’N, 90°47’03”W. In San Jose Municipality, Department of Escuintlia, Guatemala, on Pacific coast, 102 km SE of Guatemala City.

Equipos: Grúas Multipropósito Liebherr (3 de 104 T y una de 64 T • Portacontenedores para llenos de 45 y 36 T • Portacontenedores para vacíos de 18 T • Montacargas de 18, 15, 10, 5 y 2.5 T • Bandas transportadoras para manejo de granos, carbón mineral, y azúcar a granel y en sacos • Cabezales • Plataformas • Tractores de arrastre, vagonetas, almejas, spreaders y tolvas • 16 Básculas con sistema computarizado.

Administration: Port is managed by Empresa Portuaria Quetzal, a decentralized, autonomous state entity.

Pilotaje: Obligatorio. Atracadero: La dársena de maniobras tiene un diámetro de 400 m y 14 m de profundidad.

Área de almacenaje: 21 tanques para almacenamiento de sebo animal, alcano, soda cáustica, con capacidad total de 42,850 Tm • 2 tanques para almacenamiento de bunker, capacidad 1,500 Tm c/u •

Working hours: Office hours: Mondays through Fridays, 08.00 to 16.00 hours. Port operations: Mondays through Sundays, 24 hours. Documents: Vessels should submit following documents on arrival and departure: General declaration; Cargo declaration; Ship’s stores declaration; Crew’s effects declaration; Crew list; Passenger list; Dangerous goods manifest; Document required under Universal Postal; Convention for mail; Maritime declaration of health; International certificate of tonnage.

CONTACTO/CONTACT: Lic. Rodolfo Kuhsiek Ruiz General Manager Email: atencionalcliente@puerto-quetzal.com Web: www.puerto-quetzal.com Pre-arrival documents: Cargo manifests and container list, sent electronically by ship agent, 48 hours before arrival. Shore leave: Crew members allowed to go ashore. Authorization is granted by Migration Office in Puerto Quetzal, who issues short pass with maximum validity of 72 hours. Berth: On arrival in harbor, vessels may lay moorings 1 mile S of breakwater. Berth position is 13°53’46”N, 90°47’23”W. This facility is charged at going rates. Pilotage: Mandatory for all vessels arriving at Port of Quetzal. Pilot boards at landfall buoy and advises master. Mooring: Turning basin has diameter of 400 m and draft of 14.0 m. Access channel: Channel is SE oriented to cope with strong swell of 150° azimuth. Depth varies between 14.0 and 16.0 m. Radius of curvature is about 1,000 m to allow access with no swinging at anchor. Dimensions: 210 m wide between W and E breakwater ends. At entrance of turning basin, in area of elbow in W breakwater, width is 340 m. Wharf: Wharf consists of mooring 810 m long and 312.5 m wide divided into four docks of 12.0 m draft. Equipment: Liebherr multipurpose cranes (3 x 104 t and 1 x 64 t) • Full container stackers of 45 t and 36 t • Empty container stackers of 18 t • Freight elevators of 18, 15, 10, 5 and 2.5 t • Conveyors for bulk and bagged sugar, mineral coal and grain • Tractor trucks • Platforms • Skidders • Light trucks, clamshells, spreaders and hoppers • 16 computerized weighing machines Storage: 21 tanks for tallow, alkane, sodium hydroxide, ethyl alcohol of 42,850 t • 2 bunker storage tanks of 2,500 t each • 7 silos for grain storage of grain of 25,200 • Container storage areas for 10,587 teu • general cargo yard of capacity 35,000 t • vehicle storage yard for 3,850 units • dangerous good yard of 250 units • 11 warehouses with storage capacity of more than 500,000 t Drinking water: Supplied to commercial docks. There is a single network for drinking water, fire-fighting and water supply to administrative area and services. Towage: Three Type A tugs provide back-up for mooring and casting off. Medical aid: Doctors and private hospitals available at Port of San Jose, 8 km from Port of Quetzal. Hospital at Escuintla, about 45 km from harbor. Guatemala City, 102 km from harbor, has public and private hospital facilities. Traffic in 2008: 6.98m t, 1,241 vessels, 280,281 teu. Future plans: Port expansion plans include following high-priority projects: Construction of container terminal, consisting of a 250-meter long mooring line, the laying of foundations for the installation of gantry cranes, approximately 8 hectares of container yards, plus the corresponding accesses and infrastructure. The tender for this project will probably be called by the end of 2009 or the first half of 2010. Setting up platforms in Zone 6 of port area for future construction of commercial and industrial free zone.

45

PUERTO SANTO TOMAS DE CASTILLA, GUATEMALA PORT OF SANTO TOMAS DE CASTILLA, GUATEMALA

ESPAÑOL 

Descripción general: Fue inaugurado en 1955 y es un puerto multipropósito que moviliza contenedores, graneles sólido y líquido, Ro-Ro, carga general y buques cruceros. Su característica principal lo constituye sus aguas tranquilas, profundas, sin fuertes vientos y corrientes, ni arrastre de ríos caudalosos y apenas a 40 horas de navegación de Miami, Florida. Localización: 15°42’N, 88°37’O. Localizado en la Bahía de Santo Tomás de Castilla y Bahía de Amatique en la Costa Atlántica de Guatemala. Administración: Operado por la Empresa Portuaria Nacional Santo Tomás de Castilla. Horario: Las 24 horas, los 365 días del año. Transporte: Por carretera. Documentos: • Despacho Consular • Original y copia del Manifiesto de la Carga • Manifiesto del Flete de Carga

pavimentados, patio de 75,000 m2 para contenedores vacíos, patios de 19,348 m2 para estacionamiento de furgones y un área de 11,558 m2 con capacidad para 415 contenedores refrigerados. Agua fresca: N/D.

CONTACTO/CONTACT: Call center Tel: +502 7720 4040 Web: www.santotomasport.com.gt • Weapons declaration • Clearance from last port

• Conocimiento del Embarque (no fletado)

Remolcadores: Cuenta con 4 remolcadores.

• Maritime statement of health

• Planes de Carga

Reparaciones de buques: Sólo reparaciones menores.

• Crew’s effects declaration.

• Lista de Escotilla

Servicios médicos: Cuenta con servicios de hospital y ambulancia en el área.

Shore leave: Allowed.

• Lista de la Tripulación • Lista de Almacenaje • Declaración de Pasajeros • Declaración de Armas • Despacho del último puerto • Declaración Marítima de Salud • Declaración del Equipo de la Tripulación Información pre-arribo: (si es necesario informar a las autoridades antes del atraco del barco y cuáles documentos son requeridos)

Tráfico registrado en el 2008: 4. 7 millones Tm, 1,449 buques y 381,190 TEUs. Programa de expansión: Existe un plan para desarrollar 4 nuevas terminales especializadas, un conjunto de instalaciones como plataformas logísticas y parques industriales para el comercio exterior de Guatemala y Centroamérica a un costo de alrededor de US$300 millones. También existe un proyecto de una nueva terminal de cruceros para atender simultáneamente 2 barcos de gran capacidad a un costo estimado de US$40 millones.

Permisos a tierra: Son permitidos. Fondeadero: Los navíos con un calado de más de 24 pies pueden anclar aproximadamente una milla al norte de Faro Villedo. Los navíos de calado de menos de 24 pies pueden anclar en el puerto interior. Pilotaje: Obligatorio dentro de los límites de puerto. Contactar el punto de control del puerto a tres millas del muelle y en la frecuencia de VHF canal 16.

ENGLISH 

General description: Port began operations in 1955. Multipurpose port handling containers, solid and liquid bulks, ro-ro and general cargo and cruise ships. The deepwater harbor is well sheltered, with no strong winds or currents. It is strategically located about 40 hours’ sailing time from Miami, Florida.

Atracadero: El muelle marginal tiene una longitud 914.56 m y se divide en seis atracaderos de 152.42 m cada uno.

Location: 15°42’N, 88°37’W identify. In Bay of Santo Tomás de Castilla and Amatique Bay, on Atlantic coast.

Canal de acceso: Ancho de 90 m, longitud de 19.7 km y calado de 11 m.

Administration: Port is managed by Empresa Portuaria Nacional Santo Tomas de Castilla, a semi-autonomous state entity.

Características del Muelle: Es de tipo marginal con una longitud de 914.52 m y un calado promedio de 9.50 m, distribuidos en 6 atracaderos de 152.42 m cada uno para uso de cruceros convencional, ro-ro, contenedor, multipropósito y granel líquido.

Working hours: 24 hours a day, all year round. Transportation: Land transportation is by truck. Documents:

Equipos: 3 grúas móviles Liebherr sobre neumáticos de 104 T, 14 carretillas tipo pórtico de 35 T (straddle carrier), 5 porta contendores entre 7 y 45 T, 39 montacargas con horquillas de diversas capacidades entre 3 y 25 T y 11 montacargas para manipular rollos de papel, 4 tracto-remolque s de 20 T, 39 vagonetas, 48 cabezales de 30 T y 52 plataformas de para cabezales.

• Consular clearance

Almacenaje: El área de almacenaje está constituida por un total de 277,735.57 m2, de los cuales 29,681 m2 están bajo techo. Mantiene 136,169 m2 de patios

• Crew list

• Original and copy of cargo manifest • Freight manifest • Bill of lading (unfreighted) • Cargo plans • Hatch list • Stores list • Passenger declaration

Berth: Vessels over 24 ft draft may anchor about 1 mile north of Faro Villedo. Smaller-draft vessels may anchor at interior harbor. Pilotage: Mandatory for all vessels within harbor enclosure. Vessels should contact harbor control post, 3 miles from wharf, on VHF Channel 16. Mooring: Dock is 914.56 m in length, with six berths of 152.42 m each. Average draft of 9.5 m. Access channel: 90 m long with 11.0 m draft. Wharf: Marginal dock for use of cruise ships, conventional and ro-ro vessels, containerships, multipurpose vessels and liquid bulk carriers. Equipment: Three Liebherr mobile RTGs of 104 t; 14 straddle carriers of 35 t; five container stackers of 7 t to 45 t; 39 fork-lift trucks of 3 t to 25 t; 11 freight elevators for paper reels; four tractor-trailers of 20 t; 39 light trucks; 48 tractor-trucks of 30 t; and 52 truck platforms. Storage: Total storage area of 277,735.57 sq m including 29,681 sq m of covered storage. There is 136,169 sq m of paved yards; 75,000 sq m for empty container storage; 19,348 sq m of parking for box cars; and 11,558 sq m of storage for 415 reefer containers. Fresh water: Not available. Towage: Four tugs available. Shiprepair: Available only for minor repairs. Medical aid: Hospital and ambulance services available in area. Traffic in 2008: 4.7m t, 1,449 vessels, 381,190 teu. Future plans: US$300m project to develop four new specialized terminals, including logistics platforms and industrial parks, to meet international trade needs of Guatemala and Central American region. Also US$40m project to build new cruise ship terminal capable of accommodating two large vessels simultaneously.

46

PUERTO CASTILLA, HONDURAS PORT OF CASTILLA, HONDURAS

ESPAÑOL 

Descripción general: Es un puerto que atiende buques porta contenedores, cargueros convencionales y graneleros. El puerto principalmente exporta plátanos, manejando tres buques por mes. Los aeropuertos más cercanos son: Aeropuerto Internacional Goloson en La Ceiba a 90 millas y el Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales en San Pedro Sula a 134 millas. La Compañía Bananera DOLE es el principal usuario del puerto. Localización: 16°00’00”N, 86°01’00”O. Administración: Administrado por la Empresa Nacional Portuaria. Horario de operaciones del puerto: 24 horas al día. Transporte: Por carretera que lo une a San Pedro Sula. Documentos: 48 horas antes de la llegada del buque el representante naviero debe presentar el aviso de llegada con documento de matrícula, lista de tripulación, últimos puertos de llamada y con anticipación de 72 horas el manifiesto de carga. Información pre-arribo: Los navíos expedirán su ETA a la autoridad portuaria y el Agente del barco 72, 48, 24, 12 y 6 horas antes de la llegada. El radio del barco solamente puede ser usado en puerto excepto para comunicaciones con Autoridad portuaria o el Agente del barco. Permisos a tierra: Permitidos sin restricciones. Fondeadero: Entre media milla y una milla de muelle de embarque, una vez que el buque entra en la bahía, si no hay ningún atracadero disponible debería anclar a una distancia del sur de 0.5-1.0 millas del muelle de embarque. Aguardar al equipo de abordaje para ser concedido el pase libre. Continuando a lo largo, el equipo del puerto abordará el buque cuando atraque. Pilotaje: Disponible y obligatorio para navíos con 300 g.r.t. y los pilotos pueden comunicarse en VHF en el canal 16 y 6. Ninguna exigencia especial para embarcación. Atracadero: El Agente del barco y/o Autoridad portuaria suministrará información en cuanto a tiempo de atraco. La salida debería ser efectuada cuando los documentos del despacho y operaciones han sido finalizadas. Características del muelle: Tiene un muelle de concreto de longitud de 225 m y 38 m de ancho y profundidades mayores de 30 metros. Puede atracar un buque grande o dos medianos. Equipos: Grúas de orilla, carretillas elevadoras y camiones. Almacenaje: Dispone de 6 tanques de almacenamiento con una capacidad de 42,000 galones; dos bodegas con laterales abiertos de 3,000 m² cada uno.

Agua fresca: Disponible en embarcadero. Remolcadores: N/D. Reparaciones de buques: N/D. Servicios médicos: Atención de hospital y cuidados dentales están disponibles. Tráfico registrado en el 2008: 815,000 Tm, 168 buques, 97,420 TEUs.

CONTACTO/CONTACT: Security Port Officer Major Armando Aguilar Supervisory Office of Castilla Tel: +504 429 8013 Fax: +504 429 8013 Web: www.enp.hn boarding team to be granted free entry to harbor. Port team will board after vessel has moored. Pilotage: Mandatory for vessels of 300 grt. Contact pilots on Channels 16 and 6.

ENGLISH 

General description: Port receives containerships, conventional cargo vessels and bulk carriers. Principal export is bananas. Port handles three banana vessels per month. Main user of harbor is banana processing company Dole Food Company Inc. Goloson International Airport is 90 miles from port in La Ceiba and Ramón Villeda Morales International Airport is 134 miles distant in San Pedro Sula. Location: 16°00’00”N, 86°01’00”W. On N coast of Honduras, off Trujillo Bay. Administration: Port of Castilla is managed by Empresa Nacional Portuaria, a decentralized state entity created in October 1965.

Mooring: Ship agent and/or port authority shall provide information on mooring time. Departure may proceed once clearance documents and operations have been completed. Wharf: Concrete pier 225 m long, 38 m wide, with drafts in excess of 30.0 meters. Allows mooring of one large or two medium-sized vessels. Equipment: Includes shore cranes, freight elevators and trucks. Storage: Six tanks with 42,000 gallons capacity. Two open-sided warehouses of 3,000 sq m each. Fresh water: Available at berth.

Working hours: 24 hours a day.

Tugs: Not available.

Transportation: Port is linked by road to San Pedro Sula.

Shiprepair: No facilities available.

Documents: Ship agent must submit, 48 hours before arrival, notice of arrival with certificate of registry, crew list and last ports of call. Cargo manifest to be submitted 72 hours in advance.

Medical aid: Hospital facility and dental care available.

Pre-arrival information: Vessels should give ETA notice to port authority and ship agent 72, 48, 24, 12 and six hours before arrival. Ship’s radio may not be used while in harbor other than for communicating with port authority or ship agent. Shore leave: No restriction on granting of shore passes. Berth: Once vessel has entered bay area, if there is no dock available, it should anchor half a mile to one mile from loading dock. Vessels must wait until

Traffic in 2008: 815,000 t, 168 vessels, 97,420 teu.

47

PUERTO CORTES, HONDURAS PORT OF CORTEZ, HONDURAS

CONTACTO/CONTACT: Manager: Juan Matute Superintendente: Bruno Fontana Tel: +504 665 0192 Fax: +504 665 4435 Email: supciaco@enp.hn Web: www.enp.hn

ESPAÑOL 

Descripción general: Ubicado en el Océano Atlántico, es el principal puerto del país y es el de mayor tráfico entre los puertos hondureños. Es una terminal multipropósito con operaciones de gráneles líquidos y sólidos, contenedores, carga general y cabotaje. Tiene la ventaja de estar situado en una bien protegida bahía natural de aguas profundas en donde la variación de las mareas es insignificante, con un máximo de fluctuación de 0.3 m. Vientos generalmente de noreste y corrientes inconstantes. El aeropuerto internacional Ramón Villeda Morales en San Pedro Sula está a 70 km. Localización: 15°48’00’’N, 87°57’00’’O. Localizado en la costa sur del Golfo de Honduras. Administración: Administrado por la Empresa Nacional Portuaria. Horario de operaciones portuarias: 24 horas, 7 días a la semana. Transporte: El transporte terrestre brinda fácil acceso a zonas y ciudades industriales. Documentos: El representante naviero debe presentar 48 horas antes de la llegada del buque: Aviso de llegada con documento de matrícula, Lista de Tripulación, últimos puertos de llamada y con anticipación de 72 horas el Manifiesto de Carga. Información pre-arribo: Cualquier comunicación con las autoridades, receptores de carga o expedidores debería ser conducida vía el agente del barco por teléfono, el fax o el correo electrónico. Sistema de télex generalmente no se utiliza. La radio del barco no puede ser usada en puerto excepto si es para comunicación con la autoridad portuaria y el agente del barco. El buque es objeto de multa si incurre en violación. Permisos a tierra: Permitido sin restricciones para la mayoría de las nacionalidades. Fondeadero: Una vez que el barco entra en la bahía, si no hay ningún espacio el navío debería anclar a una distancia más allá de 0.5 millas náuticas del muelle de embarque más cercano según las instrucciones del Piloto, y esperar para ser concedido el permiso oficial. Profundidad aproximada de 11.28 m. Pilotaje: Obligatorio para navíos de más de 300 TRB. Notificar al Agente, 72 horas, 48 horas, 12 horas y 6 horas previo a la llegada. La estación piloto se comunica sobre el canal 6 de VHF para piloto y canal 16 la señal de ‘Control de Puerto Cortés’. Atracadero: El agente del barco debe suministrar información del tiempo de atraco. El piloto alojará el navío ayudado por un lanzamiento para pasar cuerdas. La salida debería ser efectuada cuando se ha efectuado el despacho de los documentos abordo y las operaciones terminadas.

Canal de acceso: El canal de acceso al puerto es de 1,200 m de longitud y de 400 m de ancho, siendo su profundidad promedio de estos lugares de 14 m. La demarcación y señalización son adecuadas para el seguro ingreso y salida de las naves, existe un faro en Punta Caballos (luz blanca) y 4 balizas en canal de acceso (2 verdes, 2 rojas). Características del muelle: Cuenta con seis muelles con una longitud total de 1,157.03 m de atracaderos. Equipos: Dos grúas pórtico de 45 T y 6 grúas convencionales, 61 cabezales, 8 Porta contenedores, 4 Cargadoras Frontales y 42 Rastras. Además cuenta con reach stackers, RTGs, montacargas y puntos para contenedores refrigerados. Almacenaje: Las áreas abiertas o zonas de almacenamiento al aire libre alcanzan un total de 296,000 m2 de los cuales 106,000 m2 son considerados de reserva.Mantenimiento de productos refrigerados y congelados. Capacidad para congelar productos en menos de 12 horas. Cuenta con 75,000 m2 de patio para almacenar contenedores, 32,000 m2 para almacenar mercadería y espacio para almacenar 500 vehículos y área de bodegas por 13,000 m2. Cuenta con zonas de almacenamiento cerradas y abiertas para todo tipo de mercaderías, las primeras consisten en dos bodegas que cubren una superficie de 18,000 m2. Agua fresca: Disponible en los embarcaderos 3, 4 y 5. Remolcadores: Cuenta con 3 remolcadores. Reparaciones de buques: N/D. Servicios médicos: Los buques deben poner en conocimiento de sus agentes de barco cualquier requerimiento, 48 horas y 24 horas previas a su arribo. En San Pedro Sula (56 km por tierra), ofrece buenos servicios médicos, aunque cuenta con varias clínicas médicas en el puerto. Tráfico registrado en el 2008: 8.5 Tm, 1,816 buques,572,382 TEUs. Programa de expansión: El puerto cuenta con un proyecto de ampliación que contempla un costo de US$225 millones.

ENGLISH 

General description: Located on Atlantic coast, Puerto Cortes is country’s main port and its busiest in terms of traffic. Multipurpose facility handling liquid and solid bulks, containers, general cargo and coastal traffic. Port is well located in deepwater natural bay with minimum tidal variation (no more than 0.3 m). Prevailing weather consists of NE winds and changeable currents. Ramón Villeda Morales International Airport at San Pedro Sula is 70 km from port. Location: 16°30’10”N, 88°24’00”W. On south coast of Gulf of Honduras. Administration: Port is managed by Empresa Nacional Portuaria, a decentralized state entity created by government decree in October 1965. Working hours: 24 hours a day, seven days a week. Transportation: Easy access to industrial areas and cities. Documents: Ship agent must submit, 48 hours before arrival, a notice of arrival with certificate of

registry, crew list and last ports of call; and, 72 hours in advance, cargo manifest. Pre-arrival information: Communication with authorities, cargo receivers or shippers should be through ship agent by telephone, fax or e-mail. Telex is hardly ever used. Ship’s radio may not be used in port other than for communicating with port authority or ship agent. Vessel will be fined for infringement. Shore leave: No restrictions on shore passes for most nationalities of ship crews. Berth: After entering bay, if no mooring space is available, vessel should anchor beyond 0.5 nm from nearest loading dock, as instructed by pilot, and await authorization. Draft is 11.28 m. Pilotage: Mandatory for vessels in excess of 300 grt. Vessel should notify ship agent 72, 48, 12 and six hours before arrival. Pilot station uses Channel 6 VHF for pilot requests and channel 16 for ‘Puerto Cortes Control’ signal. Mooring: Ship agent to provide mooring time. Pilot moors vessel with aid of heaving line. Departure to be authorized after final clearance of documents on board and completion of operations. Access channel: 1,200 m long, 400 m wide and average draft of 14.0 m. Demarcation and signs in place to ensure safe arrival and departure of ships. There is a white-light lighthouse in Punta Caballos and four beacons (two green, two red) in access channel. Wharf: Six wharves with total of 1,157.03 m of berths. Equipment: Two 45 t gantry cranes and six conventional cranes, 61 tractor trucks, eight container stackers, four front loaders and 42 skid trucks. Also reach stackers, RTGs, freight elevators and stations for refrigerated containers. Storage: Total of 296,000 sq m of open storage of which 106,000 sq m is kept in reserve. Cold storage for refrigerated and frozen goods. Facilities can freeze goods in less than 12 hours. There is a 75,000 sq m container yard, 32,000 sq m for general cargo and storage space for 500 vehicles, plus 13,000 sq m of warehousing. There is open and roofed storage for general cargo. Roofed areas consist of two warehouses with a total area of 18,000 sq m. Fresh water: Available at loading docks #3, 4, 5 and 5. Towage: Three tugs available. Shiprepair: Not available. Medical aid: Vessels must notify ship agent 48 and 24 hours before arrival if they medical services. San Pedro Sula, 56 km from port, has very good medical services. Harbor has some medical facilities. Traffic in 2008: 8.5m t, 1,816 vessels, 572,382 teu. Future plans: Plan to invest US$225m in harbor expansion.

48

PUERTO SAN LORENZO, HONDURAS PORT OF SAN LORENZO, HONDURAS

ESPAÑOL 

Descripción general: El puerto atiende a buques de carga general, madereros y graneleros. Provee servicios de pilotaje, carga y descarga, atracadero, agua, energía eléctrica, almacenamiento y equipo contra incendio. Se exporta sal, mariscos, melón y sandía. Principalmente maneja los contenedores (NYK) y puede también manejar productos limpios, combustible, importaciones de GPL/GNL, y la carga general. El aeropuerto internacional de Tegucigalpa es el más cercano a 90 km. Localización: 13°24’00’’N, y 87°25’30’’O, situado en el Golfo de Fonseca en la Bahía denominada Boca de Edecán en la costa sur de Honduras en el litoral Pacífico.

descubiertas ascienden a 46,000 m2 para almacenar maquinarias y equipos.

Administración: Administrado por la Empresa Nacional Portuaria.

Remolcadores: Remolcador José Cecilio del Valle, 950 HP.

Horario de operaciones: Administración: de lunes a viernes de 07:00 a 16:00. Operaciones: las 24 horas, los 365 días del año.

Reparaciones de buques: Reparaciones menores.

Transporte: Por vía terrestre se conecta a 108 km de Tegucigalpa, cercano a la ciudad de Choluteca. Documentos: 48 horas antes de la llegada del buque el representante naviero debe presentar aviso de llegada con documento de matrícula, Lista de Tripulación, últimos puertos de llamada y con anticipación de 72 horas y el Manifiesto de Carga. Información de pre-arribo: Cualquier comunicación con las autoridades, receptores de carga o expedidores debería ser conducida vía el Agente del barco por teléfono, el fax o el correo electrónico. La radio del barco no puede ser usada en puerto excepto si es para comunicación con la Autoridad portuaria y el Agente del barco. El buque es objeto de multa si incurre en violación. Permisos a tierra: Permitidos, con excepción de algunas nacionalidades. Fondeadero: En estación piloto en posición latitud 13°12’03N, 87°35’15”O. Pilotaje: Obligatorio para los navíos de 300 TRB y desde la Boya de Mar que está a una distancia de 16 millas náuticas. Los navíos deben llamar la oficina del Agente en San Lorenzo 2 horas antes de la llegada a VHF en el canal 16, 10 y 6 para pedir al Piloto. Atracadero: Seguro. Canal de acceso: Profundidad mínima en marea baja 10 m, variación de marea cada 6 horas y alcanzan un promedio de variación de 3 m. El acceso al puerto se realiza por un canal de 32 km de largo, 122 m de ancho y 11 m de profundidad señalado por boyas. Características del Muelle: Dotado de un muelle de 300 m de longitud en forma de “T” de 40 m y 25 m de ancho y 9 m de profundidad en marea media con un puente de acceso de 160 m de largo y 15 m de ancho. Cuenta, además, con dos dolphin de atraque a cada costado del muelle, pudiendo atracar 3 buques. Equipos: Tiene equipo de descarga como grúas y montacargas. Almacenaje: Dispone de 4 bodegas para un total de almacenaje de 8,500 m2 y un tanque para melaza con capacidad de 1,060,000 galones. Las áreas

Agua fresca: Disponible.

Servicios médicos: Preferentemente se debe notificar al Agente del barco de cualquier exigencia 48 ó 24 horas antes de la llegada del buque. De ser necesaria, la ayuda puede ser solicitada en el punto de atraco. Los hospitales e instalaciones de cuidado dental están disponibles. Tráfico registrado en el 2008: 916,000 Tm y 149 buques.

ENGLISH 

General description: Port serves general cargo ships, timber and bulk carriers and provides pilotage and facilities for loading and unloading, mooring, water supply, electric power, storage and fire-fighting. Main exports are salt, seafood, melon and cantaloupe. Port is used in particular for container handling (NYK). It also handles clean products, fuel, LPG, LNG and general cargo. Tegucigalpa International Airport is 90 km from harbor. Location: 13º24’00”N, 87º25’30”W. On Gulf of Fonseca, at Boca de Edecán Bay, on Honduran south coast. Administration: Managed by Empresa Nacional Portuaria, a decentralized state entity created in October 1965.

CONTACTO/CONTACT: San Lorenzo Supervisory Office Tel: +504 781-5142 Fax: +504 781 4142/ 781 5109 Email: supciasanlo@enp.hn Web: www.enp.hn Berth: Mooring berth at pilot station, 13°12’03”N, 87°35’15”W, or about 0.5 nm N. Pilotage: Mandatory for 300 grt vessels from sea buoy (16 nm) onwards. Vessels must contact San Lorenzo agent’s office two hours before arrival on VHF Channels 16, 10 and 6 to request pilot services. Mooring: Safe operation at harbor. Access channel: Minimum draft at LW is 10.0 m. Tidal variation is 3 m. Harbor is accessed via 32 km channel of 122 m width and 11.0 m draft, marked by buoys. Wharf: T-shaped dock of 300 m length and widths of 40 m and 25 m; 9.0 m draft at half-tide; and 160 m long and 15 m wide access bridge. Two dolphins at each side of dock for mooring up to three vessels. Equipment: Cranes, freight elevators, etc available for unloading. Storage: Four warehouses with total capacity of 8,500 sq m and tank for molasses with capacity of 1,060,000 gallons. Total of 46,000 sq m of open storage for machinery and equipment. Fresh water: Available. Towage: Tug ‘José Cecilio del Valle’ of 950 hp. Repairs: Only minor repair facilities available.

Working hours: Office hours: Mondays through Fridays, 07.00 to 16.00 hours. Operations: 24 hours a day, all year round.

Medical aid: Ship agent must be notified of need for medical services, preferably 48 or 24 hours before arrival. Assistance may be requested at mooring berth. Hospital and dental care available.

Transportation: Port is 108 km by road from Tegucigalpa, near Choluteca, largest city in southern region.

Traffic in 2008: 916,000 MT and 149 vessels.

Documents: Ship agent must submit, 48 hours before arrival, notice of arrival with registry certificate, crew list and last ports of call; and, 72 hours in advance, cargo manifest. Pre-arrival information: Ship agent to contact authorities, cargo receivers or shippers by telephone, fax or e-mail. Ship’s radio may not be used in harbor except to contact port authority or ship agent. Fines for infringement. Shore leave: Shore passes allowed, except for crew of certain nationalities.

49

PUERTO CORINTO, NICARAGUA PORT OF CORINTO, NICARAGUA CONTACTO/CONTACT: Rodolfo Sandino Port Management Tel: +505 2342 2312 Fax: +505 2342 2763 Email: rsandino@corinto.epn.com.ni Web: www.epn.com.ni

ESPAÑOL 

Descripción general: Es el principal Puerto de Nicaragua, por el se moviliza la mayor parte de la carga de exportación e importación. El Aeropuerto de Managua está aproximadamente a una distancia de 160 km del puerto que surge derivado de la actividad marítima y portuaria del antiguo Puerto de El Realejo durante la época colonial. Su modernización se da a mediados del siglo XX y constituyó un hito en la actividad portuaria centroamericana en el Pacífico. Fue el primero en contar con una grúa pórtico y sus características geográficas naturales circundantes lo hacen un lugar seguro y abrigado del oleaje del mar abierto. Recibe cargas en contenedores, a granel líquido y sólido, vehículos, carga general y especial. Cuenta con acceso permanente a carretera de todo tiempo, conectado con la red vial del país mediante un tramo recién construido de 20 km, en el área de Chinandega. Adicionalmente se ha desarrollado un antepuerto con el propósito de descongestionar el tráfico de camiones en la ciudad. Localización: 12º29”N, 87º11”O, en la desembocadura del estero ‘El Realejo’, en la costa del Pacífico de Nicaragua, a 150 km. de la capital Managua. Administración: Administrado por la Empresa Portuaria Nacional. Horario de operaciones: El horario administrativo es de lunes a viernes de 08:00 a 12:00 y de 13:00 a 17:30 y el horario operativo es de lunes a domingo las 24 horas. Transporte: Existen empresas de transporte privadas con diversidad de capacidades, desde camiones de 5 T hasta rastras y góndolas de 24 T. Documentos: Del Puerto de origen de la carga: Manifiesto de la Carga; Documento de Conocimiento de Embarque; Libro de Cuentas; Documentos del último puerto; Manifiesto; Despacho; Lista de la Tripulación; Lista de Pasajeros; Lista de Almacenaje; Declaración de Salud; Memorando de Viaje Información de pre-arribo La Autoridad Portuaria debe recibir por escrito de los Agentes del Barco la notificación del barco (ETA), 72 horas antes del arribo y la confirmación del mismo 12 horas previas al arribo. Permisos a tierra: Permitidos. Pilotaje: Obligatorio. Realizado a partir de 3 millas náuticas fuera de la isla de El Cardón. Atracadero: No existe un muelle preferencial y el atraque es indicado por la Autoridad Portuaria. Los buques son atendidos a la manera de “el primero en llegar, es el primero en ser atendido”. Es seguro con el uso de remolcadores. Canal de acceso: Cuenta con 10.95 m en el canal interno y 12.20 m en el canal externo, con marea baja. El acceso marítimo a las instalaciones portuarias se logra atravesando un canal exterior de 1.85 Millas Náuticas (3.4 km) de longitud, 150.00 m de ancho y 14.60 m de profundidad y un canal interior de 1.70

Millas Náuticas (3.1 km) de longitud, con 115.00 m de ancho y 13.35 m de profundidad. La dársena de maniobra tiene una longitud de 740 m de largo por 366 m de ancho. Acceso de buques las 24 horas del día. Características del Muelle: El Puerto cuenta con cinco muelles. Muelle No. 1: Es un muelle del tipo de espigón de 110 m de longitud, 10 m de ancho y 10.6 m de calado. Se utiliza como muelle alterno para atender buques tanque de pequeña eslora. Muelle No. 2 y 3 (Carga general y productos a granel): Es un muelle marginal de 370 m de longitud y 24 m de ancho y calado máximo de 12.6 m. Muelle No. 4 (Terminal de contenedores): Es un muelle marginal de 240 m de longitud y 40 m de ancho y calado máximo de 13.25 m, Es utilizado para carga general y buques ro-ro. Muelle No. 5 (Terminal liquída): Muelle de espigón con 115 m de longitud; una plataforma de cargue y atraque de 14 m x 9 m, donde están localizadas las tomas y conexiones de las líneas. Equipos: 2 Cargadores frontales, 9 rastras para contenedores. 1 Grúa de 45 T para contenedores, 4 cargadores frontales (Reach Stacker), 9 cabezales y 13 rastras, 1 grúa P & H de 5 T, 15 montacargas, 5 Spreader’s y para el manejo de carga a granel 5 tolvas y 6 Clamshel. Almacenaje: Tres bodegas de tránsito con un área total de 7,311 m2 utilizadas para mercadería general y frutas, un patio de 30,000 m2 para carga general y un patio para contenedores de 23,000 m2. Agua fresca: Disponible en el muelle. Remolcadores: Disponible y obligatorio. Reparaciones de buques: N/D. Los motores y generadores pueden ser reparados en las tiendas de los centros urbanos más cerca de Corinto y Chinandega. Servicios médicos: Cuenta con médicos en el Puerto y la mayoría de los Agentes de barcos tienen servicios particulares. Las facilidades de hospital están disponibles. Tráfico registrado en el 2008: 1.9 millones Tm, 443 buques y 58,879 TEUs. Programa de expansión: El Muelle 1 será transformado en una Terminal Especializada para productos a granel sólido.

ENGLISH 

General description: Port of Corinto is Nicaragua’s main port, handling most of its import and export trade. Managua airport is 160 km from harbor. Port was modernized in mid 20th century. It was first port to acquire a gantry crane. Natural surroundings make it a safe harbor, protected from open sea. Port is equipped to receive containers, liquid and solid bulks, vehicles, general and project cargo. Port is linked with national road network by 20 km of recently constructed road in Chinandega area. Foreport has been developed to ease traffic congestion in city. Location: 12º29’N, 87º11’W. At mouth of El Realejo estuary, on Pacific coast of Nicaragua, in department of Chinandega, 150 km from capital, Managua. Administration: State port managed by Empresa Portuaria Nacional (EPN).

Working hours: Office hours: Mondays through Fridays, 08.00 to 12.00 hours and 13.00 to 17.30 hours. Port operations: Mondays through Sundays, 24 hours a day. Transportation: Various private facilities, from 5 t trucks to 24 t skid trucks and gondola trucks. Documents: From original port of loading: Cargo manifest; Bill of lading; Account book; Clearance from last port; Manifest; Clearance; Crew list; Passenger list; Stores list; Maritime statement of health; Voyage memo. Pre-arrival information: Port authority must receive from ship agents in writing an ETA notice 72 hours before arrival, and confirmation 12 hours before arrival. Shore leave: Allowed. Pilotage: Mandatory, starting 3 miles outside El Cardón island. Berth: No preferential mooring spots. Mooring positions are assigned by port authority. Vessels are received on a first come, first served basis. Berthing is safe provided tugs are used. Access channel: LW draft of 10.95 m in inner channel and 12.20 m in external channel. Port may be reached by sea via external channel of 1.85 nm (3.4 km) length, 150 m width and 14.6 m depth and an internal channel of 1.7 nm (3.1 km) length, 115 m width and 13.35 m depth. Turning basin is 70 m long and 366 m wide. Vessels may approach 24 hours a day. Wharf: Harbor has five docks Dock #1: Breakwater pier of 110 m length, 10 m width and 10.7 m draft. Used as alternative dock for smaller tankers. Docks #2 and 3: (general cargo and bulks): Marginal docks of 370 m length and 24 m width with a maximum draft of 12.6 m. Dock #4: (container terminal): Marginal dock of 240 m length, 40 m width and maximum draft of 13.25 m. Can be used for general cargo and ro-ro. Dock #5: (liquids terminal): Breakwater pier of 115 m length. Loading and mooring platform of 14 m x 9 m with electrical sockets and line connections. Equipment: Two front loaders, nine skid trucks for containers, one 45 t container crane, four reach stackers, nine tractor trucks and 13 skid trucks, one 5 t P&H crane, 15 freight elevators, five spreaders and (for bulk handling) five hoppers and six clamshells. Storage: Port has three transit sheds with total area of 7,311 sq m for general cargo and fruit; a 30,000 sq m yard for general cargo; and a container yard of 23,000 sq m. Fresh water: Available. Supplied by gravity method from dock connections, at rate of 10 t/hr. Towage: Mandatory for mooring and cast-off. Repairs: No shipyards or large-scale repair services available. Engines and generators may be repaired at workshops in towns nearer to Corinto and Chinandega. Medical aid: Doctors available at harbor. Ship agents can arrange consultation with private medical facilities. Hospital facilities are available. Traffic in 2008: 1.9m t, 443 vessels, 58,879 teu. Future plans: Dock #1 to be converted into specialized terminal for solid bulks.

50

PUERTO ARLEN SIÚ, NICARAGUA PORT OF ARLEN SIÚ, NICARAGUA

ESPAÑOL 

Descripción general del puerto: Puerto fluvial operado como una Terminal Multipropósito internacional brindando atención a buques que vienen procedentes de la costa este de los EEUU, del Caribe y de otros destinos. Las principales cargas son vehículos automotores en contenedores y sueltos. La carga general varia en contenedores y suelta: equipos pesados de construcción, chatarra, madera y café. También ofrece servicio a la carga de cabotaje nacional abasteciendo los municipios y poblaciones de la Región Autónoma del Atlántico Sur (RAAS) y Región Autónoma del Atlántico Norte (RAAN). Está certificado como “Puerto Seguro” en cumplimiento de los estándares de seguridad requeridos por la Organización Marítima Internacional (OMI) a través del código de protección de buques e instalaciones portuarias (PBIP). Localización: 12°10’11”N, 84°13’88”O. El Puerto está localizado a 100 Km. de la desembocadura del Río Escondido, cerca del Rama en la Región Autónoma del Atlántico Sur a 294 Km. de la ciudad de Managua.

de 60 T c/u, dos cabezales y dos tractores con sus rastras con capacidad de 30 T c/u, un cargador Fantuzzi para contenedores con capacidad de 45 T y montacargas con capacidad de 3.5, 7 y 12 T. Almacenaje: Dos bodegas de tránsito techadas para el almacenaje de todo tipo de mercadería y patio construido con capacidad de almacenar 1,200 TEUs. Agua fresca: Disponible previa coordinación con el servicio de agua potable de la empresa estatal de servicio público, ENACAL.

CONTACTO/CONTACT: Management of Port of El Rama Tel: 505 2517 0011 Manager: Francisco Buitrago Email: fbuitrago@rama.epn.com.ni and puertorama@epn.com.ni Web: www.epn.com.ni

Pre-arrival information: Arrival clearance, cargo manifest, crew list, last 10 ports of call, ISPS safety certificate and vessel particulars (if arriving for first time at port). To be submitted 72 hours before arrival.

Administración: Es administrado por la estatal Empresa Portuaria Nacional, EPN.

Remolcadores: Se coordina con el Puerto El Bluff cuando se requiere este servicio.

Shore leave: Authorized at master’s request in writing, subject to port security regulations and authorization from Migration and Aliens office.

Horario de operaciones: De 8:00 a 17:00 y 24 horas a buques internacionales.

Reparaciones de buques: N/D. Existen servicios privados que brindan el servicio en la zona.

Berths: Two berthing areas, 1 km S of port and 400 m N of port.

Transporte: Acceso vía terrestre. Cuenta con una carretera asfaltada y segura que permite la circulación de todo tipo de transporte terrestre.

Servicios médicos: Dos centros de salud públicos y clínicas privadas en la ciudad, a una distancia de 1 km. También se cuenta con un Hospital Primario que esta a unos 8 km del puerto.

Pilotage: Mandatory for all international vessels and for some national vessels carrying dangerous cargo (oil). Services to be requested at pilot station of El Bluff Port. Under Nicaraguan law, any vessel over 200 grt must use a pilot.

Documentos: Manifiesto de Carga de Exportación, Permiso de Salida y Lista de Pasajeros (custodia de DGA, piloto, custodia de la Fuerza Naval, agente). Información de pre-arribo: Permiso de Entrada, Manifiesto de Carga, Lista de Tripulante, diez últimos puertos escalados, Certificado de Seguridad ISPS y generales del barco (cuando vienen al puerto por primera vez), 72 horas antes. Permiso para bajar a tierra: A solicitud por escrito del capitán, cumpliendo con las normas de seguridad de puerto y los permisos otorgados por migración y extranjería. Fondeadero: Dos zonas de fondeo, una ubicada al sur del puerto a una distancia de 1 km y la otra ubicada al norte del puerto a 400 m. Pilotaje: Es obligatorio para todos los barcos internacionales y algunos nacionales que trasportan carga peligrosa (combustible), iniciando en la estación piloto de Puerto El Bluff. Según la Ley de Practicaje de Nicaragua, a todo barco mayor de 200T de Registro Bruto (TRB) es obligatorio el asesoramiento de un práctico Atracadero: Posee un sistema de defensa de caucho para evitar daño al muelle y buque al momento del atraque y desatraque, con bitas sobre la superficie del mismo para el atraque de barcos convencionales de hasta 110 m de eslora. Canal de acceso: 4.5 m con marea alta (puerto El Bluff) Características del Muelle: Muelle flotante que permite ajustarse a los diferentes niveles de agua que experimenta el rio. Es un muelle longitudinal con casco de acero, cuyas dimensiones son: 93 x 24 m, la profundidad en el área de muelles es de 6.71 m, así mismo tiene un puente de acceso de 20 x 10 m. Equipos: Dos grúas del tipo de pluma con capacidad

Tráfico registrado en el 2008: 31,000 Tm, 61 buques y 3,706 TEUs. Programa de expansión: Se está estudiando la construcción de un dique y la instalación de tanques de almacenamiento de combustible y otros químicos.

Mooring: A rubber protection system prevents damage to wharf or vessel at time of berthing or casting off. Wharf surface has mooring bitts for berthing of conventional vessels up to 110 m in length. Access channel: 4.5 m deep at high tide (El Bluff Port).

ENGLISH 

General description: Port of Arlen Siú is a river port and an international multipurpose terminal. It serves vessels from the US eastern seaboard, the Caribbean and other parts of the world. Main cargoes are vehicles (in containers or loose), general cargo (in containers or loose), heavy construction machinery, scrap metal, timber and coffee in containers. The port also serves national coastal traffic supplying municipalities and villages of Autonomous South Atlantic Region (RAAS) and Autonomous North Atlantic Region (RAAN). Arlen Siú is certified as a safe port in compliance with IMO safety standards and the ISPS Code. Location: 12°10’11”N, 84°13’88”W. Port lies 100 km from mouth of Escondido River, near Rama River, in Autonomous South Atlantic Region, 294 km from Managua. Administration: Empresa Portuaria Nacional (EPN), a state entity. Tel: 505 2266 3039, 505 2266 2455. Working hours: 08.00 to 17.00 hours. Service for international vessels is 24 hours. Transportation: A modern highway links port with rest of country. Documents: Export cargo manifest, departure clearance and passenger list (Customs security officer, pilot, naval security officer, shipping agent).

Wharf operations: Floating dock adjusts to level of river. Steel wharf of 93 m x 24 m. docks area. Docks area has 6.71 m draft. There is a 20 m x 10 m access bridge. Equipment: Two derrick cranes of 60 t capacity each, two tractor trucks and two skidding tractors of 30 t each, a 45 t Fantuzzi container loader and freight elevators of 3.5, 7 and 12 t. Storage: Two roofed transit sheds for general cargo and a yard of 1,200 teu capacity. Fresh water: Supply to vessels must be co-ordinated with potable water services of ENACAL, a state entity. Towage: Arranged with El Bluff Port as required. Shiprepair: Not available at port, but private companies in area provide services. Medical aid: Two public health facilities and private hospitals in city, 1 km from port. Primary hospital care available 8 km from port. Traffic in 2008: 31,000 t, 61 vessels, 3,706 teu. Future plans: Projects for construction of a dock and installation of storage tanks for oil and chemicals.

51

PUERTO SANDINO, NICARAGUA PORT OF SANDINO, NICARAGUA

Transportation: Fully paved highway links port with capital, 70 km away. Nearest airport is 70 km from seaport. Documentation: • Cargo manifest – eight copies • Customs clearance from previous port of call • Crew list – six copies

CONTACTO/CONTACT: Carlos Huete Mejía General Manager Tel: +505 2312236 Email: chuete@sandino.epn.com.ni Web: www.epn.com.ni

• Mail, explosives and drug List, if carried – six copies • Passenger list – six copies • Account books – eight copies Características del Muelle:

• Stores list – six copies

Muelle flotante para carga líquida: esta compuesto por 6 boyas metálicas sujetas a cadenas anclas.

• Voyage memo – six copies.

Calado máximo 12 m Longitud máxima 230 m en el campo de boyas.

ESPAÑOL 

Descripción general: Es el segundo puerto de importancia de Nicaragua, movilizando parte de la carga granelera líquida y sólida de importación. Aproximadamente el 70% del combustible no refinado (petróleo crudo) es desembarcado en este puerto. Además moviliza clinker, petcoke, acero y urea. Es un puerto de doble manejo, donde el sistema de carga y descarga se hace por medio de barcazas; por consiguiente cuenta con dos puestos de atraque flotantes uno de manejo de carga líquida y otro de manejo de carga sólida.

Muelle flotante de carga sólida: esta compuesto por 4 boyas metálicas sujetadas a cadenas anclas. Calado máximo 10.5 m Longitud máximo 200 m en el campo de boyas. Equipos: Cuenta con un sistema de bandas transportadoras de 720 m de longitud y que van del muelle a las bodegas /patios, con capacidad de 200 T/ M x hora y dos tolvas de 50 m3 de capacidad, lo que convierte en un puerto especializado en el manejo de agroquímicos a granel (principalmente de urea).

Pre-arrival information: Vessels in transit from Panama Canal to Port of Sandino should provide ship agent at Panama Canal their advance ETA notice at departure from Port of Balboa for transmission to Nicaragua. Shore leave: Permits through Migration and Aliens Office. Berth: West of port, about half a mile from pilot buoy. No restrictions on length and draft of vessels. Pilotage: Mandatory from mooring area onwards. Mooring: Two floating docks for conventional vessels and tankers.

Almacenaje:

Access channel: Natural access channel with signaling buoys (luminous and reflective) to ensure safe navigation.

Localización: 12°11’N, y 86°46’O, en el centro de la costa del Pacífico.

Bodega # 1 con 2,990.20 m2 y capacidad de 5,300 Tm

Wharf:

Bodega # 2 con 1,968.20 m2 y capacidad de 3,500 Tm

Administración: Administrado por la Empresa Portuaria Nacional, EPN.

Bodega # 3 con 5,626.50 m2 y capacidad de 11,000 Tm

Floating wharf for liquid cargo consisting of six metal buoys fastened to anchor chains.

Bodega # 4 con 2,944 m2 y capacidad de 5,000 Tm

Maximum draft 12.0 m

Horario de operaciones: Oficinas: lunes a viernes de 08:00 a17:00. Operaciones: las 24 horas, los 365 días.

Bodega # 5 con 3,660 m2 y capacidad de 7,500 Tm

Maximum length 230 m in buoy area.

Bodega Banco, con 1,421 m2 y capacidad de 2,700 Tm

Transporte: Por carretera. A sólo 70 km de la capital y del aeropuerto más cercano.

Agua fresca: N/D para el abastecimiento de los barcos.

Floating wharf for solid cargo consisting of four metal buoys fastened to anchor chains.

Documentos: • Ocho Manifiestos de Carga • Despacho del puerto anterior

Maximum length 200 m in buoy area.

Reparaciones de buques: Sólo reparaciones pequeñas en la ciudad de Leon ubicado a 35 km.

Equipment: 720 m conveyor belt system from wharf to warehouses and yards, with capacity of 200 t/hr, and two hoppers of 50 cu m capacity. Used for handling of agrochemical bulks, mainly urea.

• Seis Listas de la Tripulación

Servicios médicos: Doctores disponibles para emergencias. Hospital ubicado a 35km.

• Seis Listas de Correo, Explosivos y Drogas si vienen en el barco

Tráfico registrado en el 2008: 818,000 Tm y 36 buques.

• Seis Listas de Pasajeros o Declaración Negativa • Ocho Libros de Cuentas • Seis Listas de Almacenes • Seis Memorándum de Viaje. Información pre-arribo: Los barcos provenientes del Canal de Panamá deberán entregar al Agente la información a la salida de Puerto Balboa, previo mensaje de ETA, para su trasmisión a Nicaragua. Bajar a tierra: Permitidos previa autorización de Migración. Fondeadero: Se localiza al oeste del puerto aproximadamente a 0.5 milla de la boya piloto. No tiene ningún tipo de limitación en lo relativo a eslora y calado. Pilotaje: Requerido a partir del área de fondeo de buques. Atracadero: Dos muelles flotantes para barcos convencionales/petroleros. Canal de acceso: Cuenta con un canal de acceso natural, con boyas señalización (lumínicas y reflectivas) para que la navegación se efectué de forma segura

Maximum draft 10.5 m

Remolcadores: No requerido.

Programa de expansión: Proyecto de adquisición de equipos nuevos (Grúa) Reconstrucción de 2 barcazas de 450 T/M de capacidad. Dragado del canal de acceso y muelle.

Storage: Warehouse #1: 2,990.2 sq m with capacity of 5,300 t Warehouse #2: 1,968.2 sq m with capacity of 3,500 t Warehouse #3: 5,626.50 m2 with capacity of 11,000 t Warehouse #4: 2,944 sq m with capacity of 5,000 t Warehouse #5: 3,660 sq m with capacity of 7,500 t Banco Warehouse: 1,421 sq m with capacity of 2,700 t.

ENGLISH 

General description: Second port of Nicaragua, handling imports of liquid and solid bulks. About 70% of crude oil is discharged Port of Sandino, which also handles clinker, petcoke, steel and urea. Doublehandling port, with loading and discharging being carried out using barges. There are two floating berths: one for handling liquid cargo and one for solid cargo. Location: 12°11’N, 86°46’W. Centrally located on Pacific coast. Administration: Port is managed by Empresa Portuaria Nacional (EPN). Working hours: Office hours: Mondays through Fridays, 08.00 to 17.00 hours. Port operations: 24 hours, seven days a week.

Fresh water: Not available for vessels. Towage: Not required. Repairs: Facilities for minor repairs at Leon, 35 km from harbor. Medical aid: Doctors available in emergencies. Nearest hospital is in Leon. Traffic in 2008: 818,000 t and 36 vessels. Future plans: Acquisition of new crane; reconstruction of two barges of 450 t capacity; and dredging of access channel and docks.

52

PUERTO BALBOA, PANAMA PORT OF BALBOA, PANAMA

CONTACTO/CONTACT: Email: blbmarineserv@ppc.com.pa Tel: +507 271 0000 Web: www.ppc.com.pa

ESPAÑOL 

Descripción general: Conocido principalmente por la enorme cantidad de tráfico que fluye a través del Canal de Panamá. Sirve como centro de carga para las rutas de comercio del Pacífico y Atlántico. Está equipado con extensas facilidades para manejar contenedores, carga general, a granel y barcos de pasajeros. En el 2008 movilizó 2.17 millones de TEUs, representando el 46.6% del total de contenedores que se movilizaron en los puertos panameños. El Aeropuerto Internacional de Tocúmen está situado a 32 km. Localización: 08°58”N, 79°34’O. Ubicado en la costa del Pacífico, en las proximidades del Canal de Panamá. Administración: Panama Ports Company (PPC), subsidiaria de la Hutchinson Whampoa, opera el puerto a través de una concesión por 25 años prorrogables (Ley 5 de 16 de enero de 1997) que el Estado le otorgó para la administración del Puerto de Balboa y el Puerto Cristóbal en el Atlántico. Horario de operaciones portuarias: 24 horas al día, 365 días al año. Transporte: Acceso a una autopista que enlaza con la costa Atlántica. Existe trasporte terrestre y aéreo disponible. Adicionalmente cuenta con una interfase íntermodal con la Panama Canal Railway para transportar contenedores vía férrea hacia el Atlántico. Documentos: certificados o documentos requeridos para el despacho del barco, regulados por la Autoridad Marítima de Panamá. Información de pre-arribo: La Agencia Naviera enviará una carta de atraque electrónica a la Autoridad Marítima de Panamá, 36 horas previas al arribo del buque al puerto la cual está disponible en www.cartadeatraque-amp.com, ó www.amp.gob. pa/newsite/atraque/. Se requiere de información sobre el nombre de la agencia naviera, puerto de llegada, información general del buque, nombre de los cinco últimos puertos visitados, próximo puerto de destino y el país. Se debe adjuntar manifiesto de carga peligrosa, si aplica y lista de tripulación. También se debe informar sobre eventualidades a bordo relacionadas a seguridad, protección, sanidad u otros.

Almacenaje: Tiene 46 hectáreas de área para almacenaje de contenedores. Agua fresca: Se suministra agua potable a las naves en el muelle o sobre equipo flotante. Disponible en los muelles No. 6, 7, 14 y 15. Remolcadores: disponibles y asignados por el piloto. Reparaciones de buques: Es posible en caso de reparaciones de emergencia en el dique seco de las concesionarias. Servicios médicos: Si el Agente del barco hace los arreglos previos y necesarios la atención médica puede ser obtenida de inmediato en el Puerto de Balboa. La ambulancia de primeros auxilios está disponible a diez minutos del puerto.

Pilotaje: Obligatorio y es proporcionado por la Autoridad del Canal de Panamá. Una vez que los buques entran al área del Puerto deben pagar por el servicio de pilotaje, el cual será requerido por el Agente Naviero. Con respecto a los servicios de practicaje, además, el buque deberá cumplir con los cuatro puntos en la Comunicación a los armadores que aparecen bajo el epígrafe de Practicaje en el puerto de Cristóbal. Atracadero: Seguro con el uso del servicio de pilotaje. Canal de acceso: 14.2 m. Características del Muelle: El Puerto de Balboa tiene 1,270 m de muelle de aguas profundas para operaciones de contenedores, calado máximo de 13.72 m y cuenta con seis muelles marginales. Equipos: 46 RTGs. 18 Grúas Pórtico panamax y super post panamax.

Documents: Certificates or documents required for vessel clearance as regulated by Panama Maritime Authority. Pre-arrival information: Ship’s agents must send an electronic notice of arrival to Panama Maritime Authority 36 hours before vessel arrival with name of ship agent, port of arrival, particulars of vessel, name of last five ports of call, next port and country of destination, dangerous cargo manifest (if applicable) and crew list. Any on-board events relating to safety, security, health, etc must be reported. Shore leave: Generally allowed. A pass is required for crew members going ashore.

Tráfico registrado en el 2008: 15.7 millones Tm, 1,609 buques y 2.17 millones de TEUs.

Berths: Vessels will be directed to cast anchor in various port areas.

Programa de expansión: Panama Ports Company ha realizado inversiones por el orden de US$ 500 millones en las Fases I, II, y III de ampliación del puerto. Actualmente la Terminal se encuentra en la Fase IV de expansión, que representa una inversión de US$ 300 millones, para transformarlo en un mega puerto. Estas obras culminarán en el 2010 con un proyecto de modernización que incluye la construcción de 450 m de muelle y 15 hectáreas de área de almacenaje de contenedor, equipada con cuatro grúas súper post panamax y 10 RTGs.

Pilotage: Mandatory. Provided by Panama Canal Authority. After entering harbor, vessels must pay for pilotage services as required by ship agent. Vessel must comply with four points of Notice to Shipowners as listed under Pilotage for Port of Cristóbal.

El Puerto de Balboa también ofrecerá 820 m de muelle para las operaciones de todo tipo de carga. Después de completar todas las fases del programa de modernización, Balboa tendrá 1,720 m de muelle, 50 hectáreas de área de almacenaje de contenedor, un total de 22 grúas post y súper post panamax y 56 RTGs.

Permisos a tierra: Concedidos generalmente y se requiere de un pase a tierra. Fondeadero: Los barcos deben anclar en diferentes áreas del Puerto.

ties available. An intermodal interface with Panama Canal Railway allows containers to be rail-hauled to Atlantic coast.

ENGLISH 

General description: Port of Balboa is known for high volume of Panama Canal traffic. It is a loading hub for Pacific and Atlantic trade routes. Port is well equipped for handling containers, general cargo, bulk cargo and passengers. In 2008 it handled 2.17m teu or 46.6% of total container movements for Panamanian ports. Tocúmen International Airport is 32 km from harbor. Location: 08°58’N, 79°34’W. On Pacific coast near Panama Canal. Administration: Panama Ports Company (PPC), a subsidiary of Hutchison Whampoa, manages port on basis of a government concession. It has an extendable 25-year term to manage Port of Balboa and Port of Cristóbal on Atlantic coast. Working hours: Harbor is in operation 24 hours a day, all year round. Transportation: Highway provides overland connection with Atlantic coast. Land and air transport facili-

Mooring: Safe if assisted by pilotage. Access channel: 14.2 m deep. Wharf: Port of Balboa has 1,270 m of deepwater wharf with maximum draft of 13.72 m for container operations, plus six marginal docks. Equipment: 46 RTGs, 18 panamax and super post panamax gantry cranes. Storage: Container storage yard covering 46 ha. Fresh water: Supplied from wharf or from floating equipment. Available at docks #6, 7, 14 and 15. Towage: Available. Assigned by assisting pilot. Shiprepair: Emergency repairs available at concession holders’ dry dock. Medical aid: Immediately available at Port of Balboa. Arrangements in advance by ship agent. Emergency ambulance is available 10 minutes from port. Traffic in 2008: 5.7m t, 1,609 vessels, 2.17m teu. Future plans: Panama Ports Company has invested about US$500m in Stages I, II and III of port expansion project. Terminal is at Stage IV with an investment of US$300m. This will upgrade terminal into a mega port. Works will be completed by 2010 as part of a modernization that includes an additional 450 m of wharf and 15 ha of storage for containers, equipped with four super post panamax cranes and 10 RTGs. Port of Balboa will also provide 820 m of docks for handling all kinds of cargo. When program is complete, Balboa will have 1,720 m of wharf, 50 ha of container storage, 22 post panamax and super post panamax cranes and 56 RTGs.

53

BOCAS FRUIT ALMIRANTE, PANAMA BOCAS FRUIT ALMIRANTE, PANAMA

Location: 9°27’42”N, 82°19’26”W. In Bocas del Toro province, NE of Panama, on border with Costa Rica. Administration: Managed by Compañía La Cruz, a subsidiary of Chiquita Brands International. Working hours: 24 hours a day, all year round. Transportation: Independent truckers carry fruit from banana plantations to port. Documents: Departure clearance from last port of call, vessel particulars, documents of vessel. Pre-arrival information: Vessel particulars, crew list including personal information of crew members, ship agents information and health certificate. Acceptance of pro forma invoice. On occasion, vessel’s maintenance record is requested. Shore leave: Granted on request from vessel crew members. Port completes migratory formalities through agents. Berth: Ample space for berthing of three 20,000 grt vessels.

CONTACTO/CONTACT: Enrique Henríquez Tel: +507 758 6525 Cell phone: +507 6670 5042 Email: ehenriquez@chiquita.com Web: www.puertoalmirante.com www.location.html ESPAÑOL 

Descripción general: Puerto multimodal con capacidad para el manejo de carga contenerizada, paletizada y fraccionada hacia los mercados de EEUU y de la Unión Europea, mayormente a este último. Emplea a más de 600 personas, de las cuales 73 son empleados directamente por Compañía La Cruz, y el resto son subcontratistas y los camioneros independientes. Localización: 9°27’42’’ N, y 82°19’26’’ O, está ubicado en la provincia de Bocas del Toro, al noreste de Panamá en la frontera con Costa Rica. Administración: Operado por Compañía La Cruz, una subsidiaria de Chiquita Brands Internacional. Horario de operaciones: las 24 horas del día durante los 365 días del año. Transporte: Es desarrollado por camioneros independientes que llegan por carretera y transportan las frutas de las fincas bananeras al puerto. Documentos: Zarpe del último puerto, características de la nave, Documentos de la nave. Información de Pre-arribo: Características de la nave, tripulación con su información personal, datos de la naviera y certificado de salud. Deben haber aceptado la pro forma de cobro. En ocasiones se solicita el registro de mantenimiento. Permisos para bajar a tierra: El puerto realiza los trámites migratorios por nuestros agentes y se les permite bajar si así lo solicita la tripulación de la nave. Fondeadero: Cuenta en la bahía con suficiente espacio para fondeo de mas de tres barcos de 20,000 TRB. Pilotaje: Se requiere piloto o practico para la entrada

Pilotage: Mandatory for approach to port inside 12-mile limit. Mooring: Safe harbor. Access channel: Minimum depth is 12.0 m. y salida de buques, dentro de las 12 millas de navegación hacia el puerto. Atracadero: Seguro. Canal de acceso: La profundidad mínima en el canal son 12 m. Características del Muelle: Muelle de 305 m de largo con capacidad para atracar dos buques, uno de los atracaderos tiene 200 m y calado 10.6 m y el otro 105 m y 9 m de profundidad. Equipos: 3 top loaders, 16 fork lifts, 1 Crane of 28 T, 16 pallet jacks, 463 chassis, 35 gensets, 10 power packs and 2 controlled atmosphere plants. Almacenaje: Patio con capacidad para 1,400 contenedores, 463 refrigerados. Una bodega techada de 1,100 m² con rampa para contenedores. Agua Fresca: Disponible.

Wharf: 305 m in length, allowing two vessels to moor. One dock is 200 m long with 10.6 m. draft; other, is 105 m long with 9.0 m draft. Equipment: Three top loaders, 16 fork-lift trucks, one crane of 28 t, 16 pallet jacks, 463 chassis, 35 gen sets, 10 power packs and two controlled atmosphere plants. Storage: Yard with storage for 1,400 containers including 463 reefers. Roofed warehouse of 1,100 sq m with container ramp. Fresh water: Available at berthing. Towage: Necessary. Provided by port. In future, tugs will be moored at harbor. Shiprepair: Only welding. Everything else is requested from Panama. Technical experts will travel to Bocas to provide the required service.

Remolcadores: Es necesario el uso de remolcadores, el puerto proporciona este servicio. En el futuro los remolcadores estarán atracados en el puerto.

Medical aid: Available from Social Security Hospital and private hospital.

Reparaciones de buques: Sólo soldadura, lo demás lo solicitan a Panamá y los técnicos viajan a dar el servicio.

Future plans: Plans to expand yard area to 3.5 ha.

Servicios médicos: Existe un Hospital del Seguro Social y una clínica privada. Tráfico registrado en el 2008: 337,000 Tm, 86 buques y 9,846 TEUs. Programa de expansión: Se prevé ampliar el patio a 3.5 hectáreas.

ENGLISH 

General description: Multimodal harbor handling containerized, palletized and fractioned cargo for US and European Union markets, mostly for EU. Port employs over 600 staff, with 73 hired directly by Compañía La Cruz. The remainder are subcontractors and independent truckers.

Traffic in 2008: 337,000 t, 86 vessels, 9,846 teu.

54

CHARCO AZUL, PANAMA CHARCO AZUL, PANAMA ESPAÑOL 

Descripción general: Puerto para trasiego y almacenamiento de hidrocarburos en la costa del Pacífico y conectado al Atlántico con el Puerto de Chiriqui Grande a través de un oleoducto que se extiende 131 km a través del Istmo de Panamá. Este oleoducto puede ser utilizado para bombear crudos pesados de alta viscosidad hasta hidrocarburos livianos de mínima viscosidad. Localización: 8°12.5”N, 82°53”O. Administración: Operada por Petroterminal de Panamá, S.A., empresa mixta formada por el Gobierno de Panamá, que posee 50% de las acciones y el resto por la empresa privada. Horario de operaciones: Las 24 horas al día, los 365 días del año. Transporte: Carretera no asfaltada San Vicente, Retorno aproximadamente a 6 km de Puerto Armuelles. Documentos: Los siguientes documentos son requeridos para ingresar y el despacho: Dos Declaraciones Generales; el despacho del puerto anterior; cinco Manifiestos de la Carga o declaración de que no lleva carga; tres Listas de la Tripulación; cuatro Listas de Pasajeros o declaraciones que no lleva pasajeros a bordo; dos Listas de Almacenaje o declaraciones que no lleva provisiones; dos Declaraciones de Efectos Personales de la Tripulación, la Declaración Marítima de Salud; dos Listas de Correo y el conocimiento de embarque. Información de pre-arribo: Los mensajes ETA de la información del barco deben ser enviados por el Agente del barco 72 horas antes del arribo. Permisos para bajar a tierra: Permitidos por las autoridades locales. Los miembros de la tripulación deberán pasar revisión al bajar a tierra y regresa al barco. Fondeadero: Disponible a aproximadamente 6 millas náuticas de la Terminal en las siguientes posiciones: 8°10’N, 82°40’O, 8°15.0N, 82°47.0O, 8°15.0N, 2°45.0O, 8°15.0N, 82°43.0O. Pilotaje: Obligatorio y disponible las 24 horas. Los barcos no pueden aproximarse a las cercanías de la terminal sin la debida autorización.

un sistema de carga de 4” pulg. Para combustibles, a un flujo de hasta 250 Bhp. (10,500 gla/hr.). cuenta con un puesto de atraque para naves menores de hasta 3,000 SDWT toneladas de desplazamiento y un calado de 9.14 m en la parte frontal del atraque. Equipos: Para operaciones de barcos petroleros se utilizan tanques, válvulas y bombas de alto flujo para el trasiego de petróleo. Almacenaje: La Terminal no cuenta con bodegas, ya que se especializa en el trasiego de petróleo. La capacidad de almacenaje de los tanques son: • Tres tanques de techo flotante con capacidad para 833 mil barriles c/u. • Tres tanques de techo cónico con capacidad para 120 mil barriles c/u. • Un tanque de techo flotante con capacidad para 25 mil barriles. • Dos tanques de techo cónico con capacidad para 5 mil barriles c/u. • Un tanque de techo cónico con capacidad para 3 mil barriles. • El volumen de almacenaje aumentará con la ejecución del programa de expansión. Agua fresca: Disponible en los muelles. Remolcadores: Servicio obligatorio. Actualmente contamos con 2 remolcadores: c/u con ASD 65T bollard pull. Reparaciones de buques: N/D. Servicios médicos: Un hospital disponible en la ciudad y servicios médicos y dentales disponibles. Los médicos pueden subir abordo en casos de emergencia solamente. Se debe coordinar con antelación por el Agente del barco. Tráfico registrado en el 2008: 6.3 millones Tm y 91 barcos. Programa de expansión: Actualmente existe un proyecto de expansión del almacenamiento en las terminales, que consiste en la construcción de 6 tanques de almacenamiento para cada terminal (3 en Charco Azul y 3 en Chiriqui Grande) y la reversion del flujo del oleoducto del Atlántico hacia el Pacifico.

CONTACTO/CONTACT: Tel: +507 770 7246; 770 9166; 770 9128 Email: info@petroterminal.com Web: www.petroterminal.com Pre-arrival information: ETA notice with vessel information should be sent by ship agent 72 hours before arrival. Shore leave: Passes are allowed by local authorities. Crew members are subject to inspection when going ashore and returning to ship. Berth: About 6 nm from terminal at following coordinates: 8°10’0N, 82°40’0W, 8°15.0 N, 82°47.0 W, 8°15.0 N, 82°45.0 W, 8°15.0 N, 82°43.0 W. Pilotage: Mandatory. Available 24 hours. Vessels may not approach terminal without authorization. Mooring: Operations require use of tugs. Wharves: Three wharfs with following specifications: Wharf 1: Platform built at 12.19 m. height (MLLW). Four loading arms with reducers for 16”, 14” and 12” ANSI 150 flanges. Loading/unloading capacity is 100,000 bhp. Maximum draft at low water is 24.38 m. Docking berth for tankers or other cargo vessels of 28,000 to 300,000 displacement tons. Wharf 2: Platform built at 12.19 m. height (MLLW). Three loading arms with reducers for 16”, 14” and 12” ANSI 150 flanges. Loading/unloading capacity is 100,000 bhp. Maximum draft at low water is of 23.47 m. Docking for tankers or other cargo vessels of 28,000 to 265,000 displacement tons. Construction Wharf: Breakwater-like platform 15 m wide and 21.34 m long with facilities for handling general cargo and a 4” loading system for fuels at a rate of up to 250 bhp (10,500 gla/hr). Mooring berth with 9.14 m draft for smaller vessels up to 3,000 displacement tons. Equipment: Tanks, valves and high-flow pumps for transfer of fuels when operating with tankers. Storage: In tanks:

Atracadero: Requiere del uso de remolcadores.

• Three floating-roof tanks of 833,000 barrels capacity each

Canal de acceso: N/A

ENGLISH 

Características del Muelle: Cuenta con 3 muelles cuyas especificaciones son:

General description: Port of Charco Azul is dedicated to transfer and storage of fuels on Pacific coast. It is linked to Atlantic port of Chiriqui Grande by 131 km oil pipeline across Isthmus of Panama. Pipeline can be used for pumping high viscosity crude down to lowest viscosity fuels.

• Three conical-roof tanks of 120,000 barrels each

Location: 8°12’5”N, 82°53’W. Harbor is on W shore of Charco Azul Bay and E side of Burica peninsula, 3.5 miles S of Port of Armuelles community, in Chiriqui province.

Storage capacity will increase as expansion program moves forward.

Administration: Charco Azul Terminal is operated by Petroterminal de Panamá, SA, owned 50% by Government of Panama and 50% by private companies.

Towage: Mandatory for any vessel arriving at terminal. Terminal has two tugs of ASD 65 t bp each.

Muelle 1: La plataforma se encuentra a 12.19 m de altura (MLLW). Cuenta con 4 brazos de carga con reducciones para conexiones de 16”, 14” y 12” pulg. (ANSI 150) y puede recibir y cargar productos a una capacidad de 100,000 Bhp. El calado máximo en marea baja es de 24.38 m. Cuenta con un puesto de atraque y puede atender embarcaciones con hidrocarburos y otros productos de 28, 000 a 300,000 SDWT toneladas de desplazamiento. Muelle 2: La plataforma se encuentra a 12.19 m de altura (MLLW). Cuenta con 3 brazos de carga con reducciones para conexiones de 16”, 14” y 12” pulg. (ANSI 150) y puede recibir y cargar productos a una capacidad de 100,000 bhp. El calado máximo en marea baja es de 23.47 m. Cuenta con un puesto de atraque y puede atender embarcaciones con hidrocarburos y otros productos de 28, 000 a 265,000 SDWT toneladas de desplazamiento. Muelle de Construcción: Cuenta con una plataforma tipo espigón de 15 m de ancho X 21.34 m de largo y facilidades para el manejo de carga general,

Working hours: 24 hours a day, all year round. Transportation: Unpaved road to San Vicente, Retorno, about 6 km from Puerto Armuelles. Documents: Following documents are required for arrival and clearance: General declaration - two copies; Clearance from previous port of call; Cargo manifest or no-cargo declaration - five copies; Crew list - three copies; Passenger lists or no-passenger declaration – four copies; Stores list or no-stores declaration - two copies; Crew’s effects list – two copies; Maritime statement of health; Mail list – two copies; Bill of lading.

• One floating-roof tank of 25,000 barrels • Two conical-roof tanks of 5,000 barrels each • One conical-roof tank of 3,000 barrels.

Fresh water: Available to every vessel moored at terminal.

Shiprepair: Not available. Medical aid: Hospital in city. Medical and dental care services available. Doctors allowed on board only in emergency. Treatment must be arranged in advance by agent. Traffic in 2008: 6.3m t, 91 vessels. Future plans: Project to expand storage capacity at terminal with construction of six storage tanks for each terminal (three in Charco Azul and three in Chiriqui Grande) and reversal of oil pipeline flow.

55

CHIRIQUI GRANDE, PANAMA CHIRIQUI GRANDE, PANAMA CONTACTO/CONTACT: Tel: +507 756 9125; 756 9129 Email: info@petroterminal.com Web: www.petroterminal.com ESPAÑOL 

Descripción general: Diseñado para el almacenamiento y trasbordo de petróleo crudo a buques petroleros en la costa del Atlántico y conectado al Pacífico con el Puerto de Charco Azul a través de un oleoducto que se extiende 131 km a través del Istmo de Panamá. Este puerto también opera un muelle de carga para operar cargas apiladas o en contenedores. Actualmente, un área de 8 hectáreas (20 acres) ha sido desarrollada y equipada con 350 enchufes eléctricos para contenedores refrigerados. Además, cuenta con otra área de 3 hectáreas la cual es desarrollada para el almacenaje de carga a granel. Localización: 8º56”N, 82º7”O. Administración: Operada por Petroterminal de Panamá, S.A., empresa mixta formada por el Gobierno de Panamá, que posee 50% de las acciones y el resto por la empresa privada. Horario de operaciones: Las 24 horas al día, los 365 días del año. Transporte: Vía terrestre a través de un camino de acceso asfaltado. Documentos: Los siguientes documentos son requeridos para ingresar y el despacho: • Dos Declaraciones Generales • Despacho del puerto anterior

terminal sin la debida autorización y pueden solicitar los pilotos tanto fuera como dentro de la Laguna de Chiriquí.

Transportation: Terminal is reached by a paved access road.

Atracadero: Una vez asignada la ventana de atraque los barcos pueden utilizar su propia propulsión o remolcadores para completar sus maniobras de una manera segura.

• General declaration - two copies

Canal de acceso: El Canal del Tigre ofrece una profundidad de 40 m y tiene boyas de navegación que indican el área de este.

• Crew list - three copies

Características del Muelle: El terminal utiliza dos monoboyas para el atraque de buques petroleros, cuya capacidad para atracar buques tienen un rango entre 28,000 y 320,000 T de desplazamiento. La boya norte se encuentra a 1.5 millas náuticas del terminal y la boya sur está ubicada a 1 milla náutica. El calado máximo para boya norte es de 21.03 m y el calado máximo de boya sur es de 20.12 m. También existe un muelle general de carga cuyas medidas son de 182.88 m de longitud y un calado de 10.97 m.

• Crew’s effects list - two copies

Equipos: Cuenta con equipos para la movilización de carga contenerizada, tal como camiones y montacargas. Los barcos utilizan sus grúas de abordo para la movilización de los mismos. Para las operaciones de los barcos petroleros, se utilizan tanques, válvulas y bombas de alto flujo para el trasiego de petróleo. Almacenaje: La terminal cuenta con diferentes tanques para el almacenamiento de hidrocarburos. Estos tanques son de tipo cilíndrico, tres tanques con techo flotante y tres tanques con techo fijo. La capacidad total de almacenamiento de hidrocarburos es de 2.7 millones de barriles. Adicionalmente, en el terminal hay bodegas para el almacenamiento tanto de azúcar como de fertilizantes.

• Cinco Manifiestos de la Carga o declaración de que no lleva carga

Agua fresca: Disponible en el muelle de carga general.

• Tres Listas de la Tripulación

Remolcadores: No es requerido.

• Cuatro Listas de Pasajeros o declaraciones que no lleva pasajeros a bordo

Reparaciones de buques: Cuenta con un extenso taller de reparación de los contenedores de refrigeración operado por la concesionaria del puerto.

• Dos Listas de Almacenaje o declaraciones que no lleva provisiones • Dos Declaraciones de efectos personales de la tripulación • La Declaración Marítima de Salud • Dos Listas de Correo • Conocimiento de Embarque. Información de pre-arribo: Los mensajes ETA de la información del barco deben ser enviados por el agente del barco 72 horas antes del arribo y deben incluir: • Nombre del barco. • Conocimiento de Embarque y Manifiesto de la carga. • Cualquier otra condición que pueda afectar la carga o descarga del barco • Gasolina y agua si lo requiere. Bajar a tierra: Permitidos por las autoridades locales. Los miembros de la tripulación deben ser revisados en la Oficina de Aduanas al bajar a tierra y al regresar al barco y deben asegurarse que ninguna persona no autorizada lleve alcohol o drogas. Fondeadero: Disponible en la Laguna de Chiriquí en las siguientes coordenadas sugeridas: Dentro de la Laguna: 8°59’N, 82°00’O, y 9°00’N, 82°04’O. Fuera de la Laguna: 9°12’N, 82°00’O. Pilotaje: Es obligatorio y disponible las 24 horas. Los barcos no pueden aproximarse a las cercanías de la

Servicios médicos: El Centro Médico de la Caja del Seguro Social está en el área de Rambala, a 10 km de la Terminal. Tráfico registrado en el 2008: 2.7 millones Tm, 101 buques y 5,582 TEUs. Programa de expansión: Actualmente existe un proyecto de expansión del almacenamiento en las terminales, que consiste en la construcción de 6 tanques de almacenamiento para cada terminal (3 de Charco Azul y 3 de Chiriquí Grande) y la reversión del flujo del oleoducto del Atlántico al Pacífico.

ENGLISH 

General description: Port is dedicated to storage and transshipment of crude oil to tankers on Atlantic coast. Linked with Pacific port of Charco Azul by 131 km oil pipeline across Isthmus of Panama. Port has loading wharf for stacked or containerized cargo. There is 8 ha (20 acres) of storage for reefer containers with 350 plugs. Also 3 ha of storage for bulk cargo. Location: 8º56’N, 82º7’W. On Atlantic coast of Panama, at Chiriqui Lagoon, in province of Bocas del Toro. Administration: Terminal is operated by Petroterminal de Panamá, SA, owned 50% by government and 50% by private companies. Working hours: 24 hours, all year round.

Documents: • Clearance from previous port of call • Cargo manifest or no-cargo declaration - five copies • Passenger list or no-passenger declaration - four copies • Stores list or no-stores declaration - two copies • Maritime statement of health • Mail lists - two copies • Bill of lading. Pre-arrival information: ETA notice with vessel information should be sent by ship agent 72 hours before arrival and should include: • Name of vessel. • Bill of lading and cargo manifest • Any other circumstance affecting vessel’s loading/ unloading operations • Fuel and water needs, if applicable. Shore leave: Allowed by local authorities. Crew members to be inspected at Customs office when going ashore and returning to ship. No unauthorized person may carry alcohol or drugs. Berths: Positions for mooring of vessels at Chiriqui Lagoon: Inside lagoon: 8°59’N, 82°00’W and 9°00’N, 82°04’W Outside lagoon: 9°12’N, 82°00’W. Pilotage: Mandatory. Available 24 hours. Vessels must not approach terminal without authorization. Pilots may be requested from inside or outside Chiriqui Lagoon. Mooring: Once berth has been allocated, vessel may come in under own power or use tug assistance to ensure safe mooring. Access channel: Canal del Tigre channel is 40.0 m deep. Navigation buoys mark channel area. Wharf: Two Monobuoys for mooring of tankers of 28,000 to 320,000 displacement tons. N buoy is 1.5 nm from terminal and S buoy is 1 nm away. Maximum draft is 21.03 m for N buoy and 20.12 m for S buoy. There is a general cargo wharf of 182.88 m length and 10.97 m draft. Equipment: Terminal has trucks and freight elevators. Vessels use own gear to handle containers. Tanks, valves and high-flow pumps are used for transfer of fuels when operating with tankers. Storage: Various tanks for oil storage, three with floating roofs and three with permanent roofs. Total storage capacity is 2.7 m barrels. There are also warehouses for sugar and fertilizers. Fresh water: Supplied from general cargo wharf. Towage: Not required. Repairs: Large repair workshop for reefer containers operated by terminal’s concession holder. Medical aid: Social Security Medical Center in Rambala area, 10 km from terminal. Traffic in 2008: 2.7 m t, 101 vessels, 5,582 teu. Future plans: Expansion of storage space at terminals with six storage tanks for each terminal (three in Charco Azul and three in Chiriqui Grande) as well as reversal of oil pipeline flow so it runs from Atlantic to Pacific.

56

COLON CONTAINER TERMINAL, S.A., PANAMA COLON CONTAINER TERMINAL, S.A., PANAMA

ESPAÑOL 

Descripción general: Colon Container Terminal, S.A., está clasificado como un ancladero para barcos profundo. Es un moderno puerto especializado en el manejo de contenedores, carga general y carga rodante, con la más avanzada tecnología para el trasbordo rápido y eficiente de la carga con un área de 74.33 hectáreas. Localización: 09° 22.4”N, 79°53”O. Administración: Operada por Colon Container Terminal, S.A., subsidiaria del Grupo Evergreen. Horario de operaciones: Las Oficinas Administrativas y la Garita de Entrada laboran de lunes a viernes de 08:00-17:00 y los sábados de 08:00-12:00. Las Operaciones Portuarias son 24 horas, 7 días de la semana.

CONTACTO/CONTACT: Sachybeth Lara Sales and Marketing Agent Tel: +507 430 9517/430 9500 Email: cctmkt@cct-pa.com Web: www.cct-pa.com

Transporte: El enlace ferroviario con la ciudad de Panamá es por medio de la compañía Panama Canal Railway Company. También se puede llegar a la ciudad de Colón a través de la Carretera Transístmica y por a nueva autopista Don Alberto Motta Cardoze.

Almacenaje: Su capacidad y tecnología avanzada le permite mover 30 TEUs por hora y tiene la capacidad de almacenar 400,000 TEUs en su patio de contenedores. Agua fresca: Disponible.

• Stores list or no-stores declaration - two copies

Documentos: Los siguientes documentos son requeridos para el despacho:

Remolcadores: Servicio es obligatorio.

• Crew’s effects list - two copies

• Dos Declaraciones Generales • Declaración del último puerto de escala • Cuatro Manifiestos de Carga o declaración de que no hay carga efectiva • Cuatro Listas de Pasajeros o declaración que no hay pasajeros a bordo • Dos Listas de Almacenaje o declaración que no hay provisiones a bordo • Dos Declaraciónes de Efectos de la Tripulación • Declaración Marítima de Salud • Lista de Correo a bordo o declaración que no hay correo a bordo

Reparaciones de buques: Cuenta con un taller de mantenimiento y reparación el cual brinda servicios de reparaciones menores a contenedores a solicitud del cliente, las 24 horas del día, los 7 días de la semana.

Bajar a tierra: Previa autorización de Migración. Fondeadero: La Torre de Control de la Bahía de Manzanillo es la encargada de autorizar el fondeadero. Pilotaje: Disponible. Atracadero: Seguro con el uso de remolcadores. Canal de acceso: Canal con 14 m de calado y rompeolas con 200 m de ancho. Características del Muelle: Mantiene 982 m de muelle (muelles 1, 2 y 3), los muelles 1 y 2 tienen 14 m de profundidad y el muelle 3 tiene 15 m. Su rampa de inspección y zonas fito-zoosanitarias están certificadas por la Dirección Ejecutiva del Ministerio de Desarrollo Agropecuario de Panamá. Los servicios de Aduana, Cuarentena, Migración y de la Autoridad Panameña de Seguridad de Alimentos (AUPSA); área para 160 TEUs destinada a contenedores de Alto Riesgo; conexión intermodal adyacente provista por Panama Canal Railway Co. La dársena de maniobra tiene 600 m de diámetro. Equipos: 5 grúas pórtico panamax y 5 grúas Pórtico post panamax, 30 grúas RTG, 5 reach stackers, 12 empty stackers, 97 tractores, 12 montacargas.

• Mail list or no-mail declaration • Crew list - two copies.

Servicios médicos: Hay facilidades médicas en Colón.

Pre-arrival information: Crew list, last port of call, loading and unloading manifest.

Tráfico registrado en el 2008: 4.2 millones Tm, 593 buques, 616,502 TEUs.

Shore leave: Passes to be authorized by Migration Office.

Programa de expansión: Actualmente se está desarrollando la etapa I de la Fase III que consiste en la construcción del muelle 4, con una longitud de 320 m y calado de 16 m. Asimismo desarrollarán las áreas A+B para el almacenaje de contenedores.

Berths: Allocated by control tower of Manzanillo Bay. Pilotage: Available. Provided by Panama pilots and Caribbean pilots. Mooring: Safe, provided tugs are used. Access channel: Channel has 14.0 m draft and a 200 m wide breakwater.

• Dos Listas de la Tripulación. Información de pre-arribo: Lista de la Tripulación, último puerto de escala y Manifiesto de carga y descarga.

• Maritime statement of health

ENGLISH 

General description: Colon Container Terminal SA is a modern deepwater harbor covering 74.33 ha and specializing in containers, general cargo and ro-ro. Location: 09°22’4”N, 79°53’W. At Coco Solo Norte, in Corregimiento de Cristobal, in Panamanian Colon District, 3 km from France Field and 88 km from Tocumen International Airport in Panama City. Administration: Managed by Colon Container Terminal SA, a subsidiary of Evergreen Group. Working hours: Administrative offices and entrance checkpoint open Mondays through Fridays, 08.00 to 17.00 hours and on Saturdays from 08.00 to 12.00 hours. Port operations are 24 hours, seven days a week. Transportation: Rail link between Panama City and city of Colon operated by Panama Canal Railway Company. City of Colon can also be reached via Transisthmian Highway or new Don Alberto Motta Cardoze freeway.

Wharves: Terminal has 982 m of wharves (#1, 2 and 3). #1 and #2 have 14.0 m draft and #3 has 15.0 m draft. Inspection ramp and phytosanitary areas are certified by Agricultural Development Ministry of Panama. Other facilities: Customs; Quarantine and Migration; and Food Safety Authority. There is 160 teu of storage for hazardous cargo. Intermodal link provided by Panama Canal Railway Co. Turning basin of 600 m diameter. Equipment: Five panamax gantry cranes, five post panamax gantry cranes, 30 RTGs, five reach stackers, 12 empty stackers, 97 tractors, 12 freight elevators. Storage: Container yard has 400,000 teu capacity. Terminal has a handling capacity of 30 teu/hr. Fresh water: Available. Towage: Mandatory. Provided by Virtual Logistic Marine Services. Repairs: Maintenance and repair workshop handles minor repairs on request, 24 hours, seven days a week.

Documents: Following documents required for vessel clearance:

Medical aid: Facilities in Colon.

• General declaration - two copies

Traffic in 2008: 4.2 m t, 593 vessels and 616,502 teu.

• Last port of call declaration

Expansion program: Stage I of Phase III in progress. This involves construction of Wharf 4 with a length of 320 m and a draft of 16.0 m. Areas A and B will be developed for storage of containers.

• Cargo manifest or no-cargo declaration - four copies • Passenger list or no-passenger declaration - four copies

57

PUERTO CRISTOBAL, PANAMA PORT OF CRISTOBAL, PANAMA

Company began a modernization program in 1997. This included refurbishment of two panamax dock cranes and acquisition of new 100 t port crane and four RTGs. Port has 2,936 m of wharf for general cargo. Location: 92°21’N, 79°55’W. At Atlantic gateway to Panama Canal. Administration: Panama Ports Company (PPC), a subsidiary of Hutchison Whampoa, manages port on basis of a government concession for an extendable 25-year term to manage Port of Cristobal and Port of Balboa on Pacific coast. Working hours: 24 hours a day, all year round. Transportation: Port is linked to Pacific coast and Panama City by rail services of Panama Canal Railway Company and by road via Transisthmian Highway and a modern freeway.

CONTACTO/CONTACT: Tel: +507 433 7900 Email: ctblmarineservice@ppc.com.pa Web: www.ppc.com.pa

Fondeadero: Disponible. Pilotaje: Obligatorio. Atracadero: Seguro.

ESPAÑOL 

Descripción general: El puerto maneja una gama variada de cargas, incluyendo contenedores, carga general, graneles, vehículos y pasajeros. El Aeropuerto Internacional de Tocumen está a 77 km del puerto. El Puerto de Cristóbal tiene más de un siglo de estar operando comercialmente. En el Puerto de Cristóbal, fue emprendido un programa de modernización de las instalaciones existentes que incluyó la restauración de las dos grúas de muelle panamax de puerto, la consecución de una nueva grúa de puerto de capacidad de 100 T y cuatro grúas de pórtico sobre neumáticos (RTG). El puerto también ofrece 2,936 m de muelle para las operaciones de todo tipo de carga. Localización: 92°21”N, 79°55”O. En la entrada Atlántica del Canal de Panamá. Administración: Desde 1997, Panama Ports Company (PPC), subsidiaria de la Hutchinson Whampoa administra el puerto por medio de una concesión por 25 años prorrogables (Ley 5 de 16 de enero de 1997) que el Estado le otorgó para la administración del Puerto Cristóbal y el Puerto Balboa en el Pacífico. Horario de operaciones: 24 horas al día, 365 días al año. Transporte: El enlace ferroviario hacia la costa del Pacífico y con la cuidad de Panamá es por medio de la Panama Canal Railway Company, la carretera Transístmica y una moderna autopista. Documentos: Se coordina a través de la Agencia Naviera. Información de pre-arribo: La Agencia Naviera enviará una carta de atraque electrónica a la Autoridad Marítima de Panamá, 36 horas previas al arribo del buque al puerto. Se requiere de información sobre el nombre de la agencia naviera, puerto de llegada, información general del buque, nombre de los cinco últimos puertos visitados, próximo puerto de destino y el país. Se debe adjuntar manifiesto de carga peligrosa, si aplica y lista de tripulación. También se debe informar sobre eventualidades a bordo relacionadas a seguridad, protección, sanidad u otros. Bajar a tierra: Es permisible que la tripulación baje a tierra.

Profundidad ofrecida en canal de acceso: 13.8 m. Características del Muelle: 630 m de muelle de aguas profundas para operaciones de buques porta contenedores. Cuenta con 3 muelles multipropósito de 800 m, 2 muelles para Cruceros 640 m, 240 conexiones para contenedores refrigerados, diseñados para la atención directa de las naves que realicen operaciones en el muelle. El Muelle 6 de la Terminal de Contenedores del Puerto de Cristóbal fue convertido en una moderna Terminal de Cruceros iniciando operaciones en octubre del 2000. Equipos: 6 grúas pórtico (3 panamax, 3 post panamax), 24 grúas RTG, 6 side pick para contenedores vacíos, 7 reach stackers, y una grúa móvil panamax con capacidad de 100 toneladas. Almacenaje: Cuenta con 14.5 hectáreas para el almacenaje de contenedores. Agua fresca: Se suministra agua potable a las naves en el muelle o sobre equipo flotante. Remolcadores: Es necesario el remolque de los barcos y es suministrado por concesionarios. Reparaciones de buques: Solamente para trabajos de emergencia. Servicios médicos: Hay clínicas disponibles en la ciudad de Colón. Tráfico registrado en el 2008: 3,05 millones Tm, 1,528 buques y 249,245 TEUs. Programa de expansión: La Fase II de expansión de Puerto que inició en el año 2009 deberá completarse en el 2010, una vez terminada esta fase de desarrollo, el Puerto de Cristobal ofrecerá a sus clientes 1,000 m de muelle para buques porta-contenedores, equipado con 11 grúas pórticos panamax y post panamax, 20 hectáreas de almacenaje para contenedores.

ENGLISH 

General description: Port of Cristobal handles wide variety of traffic including containers, general cargo, bulks, vehicles and passengers. Located 48 miles from Tocumen International Airport. Panama Ports

Documents: Required documentation should be channeled through ship agents. Pre-arrival information: Ship agents should send e-notice of arrival to Panama Maritime Authority 36 hours before arrival of vessel. This notice should include name of ship agent, port of arrival, vessel particulars, name of last five ports of call, next port and country of destination, dangerous cargo manifest, if applicable, and crew list as well as reports on any on-board events relating to safety, security, health, etc. Shore leave: Crew allowed to go ashore. Berths: Sufficient space available for berthing. Pilotage: Mandatory for all vessels. Mooring: Mooring operations are safe for all vessels. Access channel: 13.8 m depth. Wharf: Deepwater wharf of 630 m available for containerships. Three 800 m multipurpose docks. Wharf of 640 m with two docks for cruise ships and 240 reefer plugs. Wharf #6 of Cristobal Container Terminal was converted into modern terminal for cruise ships which started operations in October 2000. Equipment: Six derrick cranes (three panamax, three post panamax), 24 RTGs, six side picks for empty containers, seven reach stackers and a 100 t panamax mobile crane. Storage: Container storage yard of 14.5 ha. Fresh water: Supplied ex wharf or using floating equipment. Towage: Compulsory. Service is provided by concession holders. Shiprepair: Available only for emergency repairs. Medical aid: Facilities available in city of Colon. Traffic in 2008: 3.05 m t, 1,528 vessels and 249,245 teu. Future plans: Phase II of port expansion, started in 2009, should be completed by 2010. Once development stage is finalized, Port of Cristobal will have 1,000 m of wharf for containerships with 11 panamax and post panamax derrick cranes and 20 ha of storage for containers.

58

TERMINAL DECAL, PANAMA DECAL TERMINAL, PANAMA

ESPAÑOL 

Descripción general: Terminal especializada que provee servicios de almacenamiento de productos petrolíferos por medio de terceros a los buques que transitan por el Canal de Panamá. Los servicios que ofrece son: recepción de productos de los tanqueros, almacenaje, segregación, mezcla en línea y en tanque, y carga de barcazas. La terminal tiene una capacidad de 175,000 m³ y se caracteriza por ser una estructura moderna y automatizada, con capacidad para trasegar gas oil, marine diesel oil, fuel oil 380, fuel oil 180 y fuel oil intermedios. Localización: 08°48’N, 79°31’O. En la Isla Taboguilla en el Océano Pacífico en Panamá. Administración: Operada por la empresa DECAL PANAMÁ, S. A. Horario de operaciones: 24 horas al día de lunes a domingo, 362 días al año. Transporte: Sólo por vía marítima. Documentos: • Q88 y la nominación del Cliente usuario de la Terminal. • Una original y cinco copias de la Declaración General.

Servicios médicos: N/D.

• Una original y cinco copias de la Lista de Tripulación.

Tráfico registrado en el 2008: 948,000 Tm, 47 buques.

• Original de Despacho de puertos visitados previo a la llegada. • Dos originales de Listas de Almacenaje o declaraciones que no lleva provisiones. • Dos Declaraciones de efectos personales de la tripulación • Certificados para ser inspeccionados. • Certificado de Registro del Buque. • Manifiesto de Carga. • Certificado de Equipos de Seguridad. • IOOP (Certificado de contaminación) Información de pre-arribo: Toda la información de ETA debe ser enviada a la Terminal con 72 horas antes de la llegada y una segunda notificación 24 horas antes de la llegada. Debe ser remitida por el agente naviero a la Terminal. Bajar a tierra: No es permitido. Fondeadero: Se usa el área de fondeo del Canal de Panamá bajo sus instrucciones y regulaciones Pilotaje: Requerido para buques Tanqueros. Atracadero: No existe restricciones en manga del buque. Características del Muelle: Capacidad para barcos de hasta 70,000 TPM. Longitud de 280 m, calado de 14.5 m y sin restricciones de manga. Capacidad de manejo de 2 a 3 barcazas por día. Equipos: Mantiene dos puntos de embarque de barcazas. La carga de barcazas se hace mediante brazos de carga. No se permite el uso de mangueras

Programa de expansión: En progreso. Aumento de capacidad con tanques de 223,000 m3

General description: Specialized terminal providing third-party storage services for oil products for vessels transiting Panama Canal. Services are reception of tanker loads, storage, segregation, in-line blending, tank mixing and loading on barges. Terminal has capacity of 175,000 cu m. Modern, fully automated structure for handling transfer of gas oil, marine diesel oil, 180 cSt fuel oil and intermediate fuel oils. Location: 08°48’N, 79°31’W. On Taboguilla Island, Pacific coast of Panama. Administration: Managed by Decal Panama, SA. Working hours: Mondays through Sundays, 24 hours, 362 days of year. Transportation: Terminal can be reached only by sea. Documents: • Q88 (Tanker Chartering Questionnaire 88) report and name of client/user. • General declaration - original and five copies

Berth: Terminal does not have its own facility. Vessels resort to using the facilities, instructions and regulations provided by the Panama Canal. Pilotage: Required only for tankers. Mooring: No restrictions on beam of vessels. Wharf: 280 m long with 14.5 m draft and no restriction on beam of vessel. Accommodates vessels of up to 70,000 TPM. Handling capacity of two to three barges per day. Equipment: Two barge-loading posts. Loading is done by means of loading arms. Hoses not allowed. Storage: Total storage capacity of 175,000 cu m in 12 tanks of 5,000 cu m to 35,000 cu m. Fresh water: Not available. Towage: Mandatory only for tanker mooring and casting off. Shiprepair: Not available.

• Crew list - original and five copies

Medical aid: Not available.

• Clearance of previous ports of call

Traffic in 2008: 948,000 t, 47 vessels.

• Stores list - two originals

Expansion program: Increase in capacity with tanks of 223,000 cu m.

• Crew’s personal effects list - two declarations. • Certificates for inspection • Vessel’s certificate of registry

Agua fresca: N/D.

• Safety certificate

Reparaciones de buques: N/D.

24 hours before arrival. Information to be channeled through ship agent, who sends it to terminal. Shore leave: Crew members not allowed ashore.

ENGLISH 

Almacenaje: Capacidad total de 175.000m³ distribuido en 12 tanques de 5.000m³ a 35.000m³.

Remolcadores: Uso obligatorio sólo para atraque y desatraque de Tanqueros.

CONTACTO/CONTACT: Tel: +507 213 1013 Email: decal@decalpan.com

• Cargo manifest • IOPP (International Oil Pollution Prevention Certificate) Pre-arrival information: ETA information to be sent to terminal 72 hours before arrival and second notice

59

MANZANILLO INTERNATIONAL TERMINAL, PANAMA MANZANILLO INTERNATIONAL TERMINAL, PANAMA

CONTACTO/CONTACT: Tel: +507 430 9800 Email: info@mitpan.com, www.mitpan.com

08.00 to 12.00 hours. Entrance checkpoint hours: Mondays through Fridays, Mondays through Fridays, 08.00 to 17.00 hours, and Saturdays from 08.00 to 12.00 hours. Port operations: 24 hours, all year round. Advance notice required on Christmas Day, New Year’s Day and Good Friday. Transportation: There is access for road traffic. Port is linked to Pacific ports by rail. Documents: • International ship security certificate ESPAÑOL 

Descripción general: Fue construido en 1995 y es proveedor de servicios portuarios a muchas navieras del Caribe y Suramérica. Es una terminal de contenedores, ro-ro y mercancía suelta. Su capacidad y tecnología avanzada le permite mover 60 TEUs por grúa por hora y tiene la capacidad de almacenar 48,000 TEUs en su patio de contenedores y moviliza 120,000 TEUs al mes. Localización: 9°22’N, 79°53’O. Ubicado cerca de la entrada Atlántica del Canal de Panamá y está adyacente a la Zona Libre de Colón. Administración: Operado por Manzanillo Internacional Terminal, S.A. la cual es una asociación entre empresarios panameños y Carrix, Inc. que mantiene como división operativa principal a SSA Marine. Horario de operaciones portuarias: Oficinas: lunes a viernes de 8:00 a 17:00, sábado de 8:00 a 12:00. Garita: lunes a viernes de 8:00 a 17:00, sábado de 8:00 a 12:00. Buques: 24 horas al día, 365 días al año con notificación anticipada en los días de Navidad, Año Nuevo y Viernes Santo. Transporte: Por carretera. Mantiene conexión ferroviaria con puertos en el Pacífico. Documentos: • Certificado de Seguridad de la nave (International Ship Security Certificate) • Lista de los últimos 10 puertos arribados y sus niveles de seguridad • Lista de Tripulantes • Naviera que maneja el buque • País de abanderamiento del buque • Lista de carga peligrosa Información de pre-arribo: Se debe enviar la información al departamento de protección (seguridad) documentos como: lista de tripulación, lista de los últimos 10 puertos visitados por el barco. Adicionalmente toda la documentación requerida por el código ISPS. Permisos para bajar a tierra: Previa autorización de Migración. Fondeadero: El puerto mantiene un área protegida por un rompeolas, el cual es utilizado para anclaje. Pilotaje: Disponible previa contratación. Atracadero: Seguro. Profundidad ofrecida en canal de acceso: El canal de acceso tiene un calado de 14 m y tiene una longitud de 3 km desde la boya de mar. La apertura del rompeolas es de 200 m de ancho y su profun-

didad es de 14 m. La dársena para maniobras es de 600 m de diámetro.

• List of last 10 ports of call and their respective security levels

Características del muelle: Cuenta con 1,240 m continuos de muelle para buques portacontenedores, profundidad de 14 m al costado de muelle. Muelle de 400 m para buques portacontenedores, profundidad de 14 m al costado de muelle. Muelle ro-ro ‘estilo mediterráneo’ para buques de hasta 300 m, profundidad de 12.5 m al costado de muelle. Todos los muelles están a 2.5 m sobre el nivel medio del mar. El muelle para contenedores y Ro-Ro tiene una estructura marginal.

• Crew list

Equipos: 16 grúas pórtico (2 panamax, 9 post panamax, 3 super post panamax, 2 grúas de pórtico panamax marca Paceco de 40 TL para contenedores), 24 grúas RTG, 38 montacargas de contenedores. Cuentan con 20 top picks, 21 side picks, 102 ottawas y 115 chasis para operaciones portuarias. Almacenaje: El patio cuenta con 50 hectáreas pavimentadas para contenedores, 20 hectáreas adicionales en desarrollo y 51 hectáreas para habilitación futura. Actualmente Manzanillo Internacional Terminal (MIT), cuenta con capacidad de almacenaje de 48,000 TEUs. Agua fresca: Disponible en el muelle. Remolcadores: Disponible. Reparaciones de buques: Se solicita a terceros. Servicios médicos: El Hospital de 4 Altos está ubicado a 1 km del puerto. Tráfico registrado en el 2008: 10.3 millones Tm, 2,382 buque y 1.6 millones de TEUs. Programa de expansión: Inversión de más de B/200 millones en la construcción y desarrollo de 3 muelles adicionales y 38 hectáreas para patio de contenedores.

ENGLISH 

General description: Port of Manzanillo, built in 1995, serves many shipping companies in Caribbean and South America. Terminal for containers, ro-ro and loose cargo. Handling rate of 60 teu per crane per hour. Storage for 48,000 teu in container yard. Total of 120,000 container movements per month. Location: 9°22’N, 79°53’W. Off Atlantic entrance to Panama Canal and next to Colon Free Zone. Administration: Managed by Manzanillo Internacional Terminal SA, formed by association of Panamanian entrepreneurs with Carrix Inc, whose main operations division is SSA Marine. Working hours: Office hours are: Mondays through Fridays, 08.00 to 17.00 hours, and Saturdays from

• Vessel’s shipping line • Vessel’s flag state • Dangerous cargo list. Pre-arrival information: Should be provided to Security Department, submitting documents such as crew list, list of vessel’s last 10 ports of call and all documents required by ISPS Code. Shore leave: Allowed, if authorized by Migration Office. Berths: Port uses a breakwater-protected area for berthing. Pilotage: Port offers pilotage services to vessels. Ship agent is responsible for arranging tugs, pilots and providers of any services required from time of arrival to time of departure. Mooring: Docking at port is safe for all vessels. Access channel: Channel is 14.0 m deep and 3 km in length from sea buoy. Breakwater is 200 m wide and 14.0 m deep. Diameter of turning basin is 600 m. Wharf: Uninterrupted 1,240 m of wharves for containerships with 14.0 m draft alongside dock. A 400 m long wharf for containerships with 14.0 meters draft alongside dock. Mediterranean-style wharf for roro vessels of up to 300 m length and 12.5 m draft alongside dock. All wharves are 2.5 m above MSL. Wharf for containers and ro-ro cargo has a marginal-type structure. Equipment: 16 gantry cranes (two panamax, nine post panamax, three super post panamax and two panamax Paceco gantry cranes of 40 t for containers); 24 RTGs and 38 container elevators. Also 20 top loaders, 21 side loaders, 102 Ottawa yard tractors and 115 chassis for port operations. Storage: Yard has 50 ha of paved storage for containers with an additional 20 ha being developed and a further 51 ha reserved for future development. Manzanillo International Terminal (MIT) has a storage capacity of 48,000 teu. Fresh water: Available at mooring on request. Towage: Available. Shiprepair: Provided by third parties on request. Medical aid: Hospital de 4 Altos is 1 km from port. Traffic in 2008: 10.3m t, 2,382 vessels and 1.6 million teu. Future plans: Investment of over Balboas 200m in construction and development of three additional wharves and 38 ha for a container yard.

60

PERFIL DE COMPAÑÍA COMPANY PROFILES

DACOTRANS DE CENTROAMÉRICA SA

DAMEN SHIPYARDS GORINCHEM

DREDGING ENVIRONMENTAL AND MARINE ENGINEERING NV

ESPAÑOL 

ESPAÑOL 

ESPAÑOL 

Dacotrans de Centroamérica S.A. es una compañía líder en Costa Rica y Centroamérica, en el área de transporte internacional y logística, con mas de 30 años de experiencia. Nacida de una larga tradición de agenciamiento de carga alemán, Dacotrans ha ido adquiriendo un profundo conocimiento local del negocio y ha crecido con él.

Desde 1927 Damen Shipyards Gorinchem construye una variedad de remolcadores, barcos de trabajo y otras naves comerciales de diseños estándares, base a los principios de construcción modular.

El grupo belga de dragados e ingeniería hidráulica Dredging, Environmental and Marine Engineering NV, del cual forma parte Dredging International NV, se ha colocado en una posición prominente en el mercado mundial en un buen número de disciplinas hidráulicas complejas y altamente especializadas. La empresa tiene un enfoque innovador y creador de tendencias, y siempre ha sido pionera en la innovación tecnológica a lo largo de toda su historia. El Grupo cuenta con casi 150 años de experiencia en el campo de los dragados y las actividades de relleno de tierras así como de la ingeniería hidráulica de gran envergadura en los cinco continentes con más de 70 proyectos, y actualmente con sucursales en más de 90 países. De esta forma, ha ido dejando una gran huella en todo el mundo con nuevos puertos, vías marítimas, aeropuertos, islas artificiales, zonas residenciales y de recreo, zonas industriales, carreteras y puentes.

Nosotros suplimos toda la variedad usual de servicios, incluyendo el LCL, FCL, transporte aéreo, transporte terrestre, almacenaje y nacionalización, con un nicho especial reservado para el manejo de carga de proyectos. Cargas sobre dimensionadas y cargas extra pesadas son nuestra especialidad de marca registrada, aunadas a entregas llave en mano DDU/ DDP. Adicionalmente proveemos soluciones en lo relacionado a refuerzos y adecuaciones de carreteras y puentes, y colocación sobre fundamentos gruesos. Ya sea que usted o su cliente necesiten que nos ocupemos de su carga consolidada de Miami o necesite que suplamos una solución completa para una planta generadora de energía de 300 MW desde el interior de China, nosotros podemos darle esa solución. Nuestros dedicados colaboradores y equipo gerencial aunados a una sólida red de agentes están listos para servirle. ENGLISH 

Dacotrans de Centroamérica, S.A. has been a leading company in Costa Rica and Central America for over 30 years in the field of international transport and logistics. Coming from a long tradition of German freight forwarding, Dacotrans has acquired a deep knowledge and understanding of local business and has grown with it. The company provides all the usual services including LCL, FCL, air freight, trucking, warehousing and Customs clearance, with a niche business in project cargo handling. Overdimensioned and heavy lifts are a specialty of Dacotrans along with complete DDU/DDP (duty unpaid or duty paid) and turnkey deliveries. It also offers solutions for road and bridge reinforcement and foundations. Whether it’s a consolidated parcel from Miami or a complete 300 MW power station originating in China, Dacrotrans can provide a solution. Its dedicated staff and management plus a strong network of agents are ready to serve. www.dacotrans.net

Este enfoque de construcción modular ofrece a nuestros clientes ventajas importantes: precios competitivos, plazos cortos de entrega así como tecnología y funcionamiento probados. Como resultado, más de 4,500 barcos han sido entregados por todo el mundo. Además Damen Services respalda a nuestros clientes en la operación de sus barcos ofreciendo apoyo logístico y Acuerdos de Nivel de Servicio. Damen contribuye al éxito de sus clientes, sea por la entrega de repuestos, programas de entrenamiento, Sistemas de Mantenimiento Planificado o apoyo al astillero. Muchos barcos han sido entregados a una variedad de clientes en el continente Americano, convirtiendo la región en el segundo mercado de Damen Shipyards. ENGLISH 

Since 1927 Damen Shipyards Gorinchem has built a variety of tugs, workboats and other commercial craft to standard designs, based on modular building principles. This modular construction approach offers its clients important advantages: competitive prices, short delivery times and proven technology and performance. As a result over 4,500 vessels have been delivered worldwide. In addition Damen Services supports its customers in the operation of its vessels by offering logistic support and Service Level Agreements. Whether it is the delivery of spare parts, training programs, planned maintenance systems or yard support, Damen contributes to the success of its customers. Many vessels have been delivered to a variety of customers in the Americas, making this region the second market of Damen Shipyards. www.damen.nl

DEME cuenta con el respaldo de una flota de lo más diversificada, tanto en tipos de naves como en tamaños: garantía de fuerza en todos los segmentos del mercado. Una vez más, DEME confirma su compromiso y dedicación a nuestras generaciones “Creando tierra para el futuro”. ENGLISH 

The Belgian dredging and hydraulic engineering group Dredging, Environmental and Marine Engineering NV, part of which is Dredging International NV, has reached a prominent position in the world market in a range of complex hydraulic and highly specialized disciplines. Thanks to its innovative approach, the company is very much a creator of trends. In this way, it has always been a pioneer in technological innovation throughout its history. The group has almost 150 years of experience in the field of dredging and landfill activities as well as in the key area of hydraulic engineering, with over 70 projects in five continents. Today, the group has branches in more than 90 countries and has been involved in projects all over the world with the construction of new ports, sea routes, airports, artificial islands, residential and recreation zones, industrial parks, highways and bridges. DEME is strongly supported by a diverse fleet in terms of size and type of vessels, providing a highly effective force in all market segments. The company is strongly committed to its stated goal: ‘Creating land for the future’. www.dredging.com

61

INTERNATIONAL MAR CONSULT, INC

JAPDEVA

KELLAR NETSOLUTIONS SA

ESPAÑOL 

ESPAÑOL 

ESPAÑOL 

International Mar Consult, Inc (IMC) es una empresa consultora panameña que cuenta en su cartera con profesionales no sólo de Las Américas sino que también en Europa. Esta empresa tiene más de 10 años de experiencia profesional a nivel internacional.

La empresa que tiene a su cargo la administración de los puertos de Limón y Moín, en Costa Rica, en la costa caribeña de este país, se llama Junta de Administración Portuaria y Desarrollo Económica de la Vertiente Atlántica (JAPDEVA).

KELLAR NetSolutions SA es una firma emprendedora y moderna que valora a cada uno de sus clientes al mejorar su productividad y rentabilidad a través de servicios de alta calidad, reducción directa de costos y comunicación abierta combinada con sistemas tecnológicos eficaces, eficientes diseñados a la medida.

IMC está integrada por expertos de amplio perfil en las áreas de ingeniería naval, ciencias medioambientales, derecho marítimo, seguridad marítima, protección portuaria y capacitación marítima. Entre estas áreas de experienca, IMC también provee servicios en el campo de ingeniería de puertos y costas. Para este efecto, IMC cuenta con modelos numéricos para transporte de sedimentos, corrientes marinas, deriva de hidrocarburo en la mar y otros modelos hidrodinámicos. IMC es también representante comercial regional de CLS Panamá, S.A. líder en tecnologías de Monitoreo Saltelital para Naves (VMS) y de los Astilleros SIMA en Perú. ENGLISH 

International Mar Consult, Inc (IMC) is a Panamanian consulting company employing professionals not only in the Americas but also in Europe. The company has more than 10 years of professional experience internationally. IMC is composed of successful and experienced professionals and experts in the fields of marine engineering, environmental sciences, admiralty law, maritime safety, harbor protection and maritime training. In these areas of expertise, IMC also provides services in the field of coastal and ports engineering. For this purpose, IMC has programs to deal with sediment transport, sea currents, oil transport at sea and other hydrodynamic devices. IMC is also the regional commercial representative of CLS Panama, SA, a leading company in satellite monitoring technologies for vessels (VMS), and of SIMA Shipyards in Peru.

www.int-marconsult.com

Fué creada el 18 de febrero de 1963, con la misión de convertirse en una herramienta para el desarrollo socioeconómico de la región del Caribe de Costa Rica. En 1973 asumió las funciones de autoridad portuaria al nacionalizarse los puertos de Limón, para lo cual, también tenía a cargo la administración del ferrocarril entre el puerto y la capital del país. Dos prioridades forman parte de su columna vertebral: la administración de los puertos y el fomento del desarrollo socioeconómico de la region de Limón. Actualmente, esta empresa portuaria, que es una institución autónoma del Estado de Costa Rica, está en proceso de modernización de sus puertos, para lo cual, cuenta con un Plan Maestro Portuario, en el cual se incluyen las metas para los próximos 30 años. JAPDEVA, como autoridad portuaria, tiene a su cargo, los puertos de Limón y Moín, con cerca de 10 millones de toneladas métricas y casi un millón de TEUs, por año. Costa Rica es un país principalmente exportador de fruta fresca hacia los mercados internacionales, en donde el 80% de la producción nacional y la importación de mercancías, se mueve por los puertos de Limón. ENGLISH 

The company responsible for managing the ports of Limon and Moin is JAPDEVA: the Board of Management for Port and Economic Development on the Atlantic Coast. JAPDEVA was founded in February 1963 as a tool for economic development in the Caribbean region of Costa Rica. In 1973, with the nationalization of the ports of Limon, JAPDEVA assumed the functions of a port authority. As part of this process, it also took over the administration of the railroad between the port and the nation’s capital. Core activities of JAPDEVA include port administration and promotion of socio-economic development in the region of Limon. The company, which is an autonomous state institution, is in the process of modernizing its ports. The Port Master Plan includes goals for the next 30 years. As a port authority, JAPDEVA is responsible for Limon and Moin, which handle nearly 10 million tonnes of cargo and almost 1 million teu per year. Costa Rica is mainly an exporter of fresh fruit to international markets, with 80 per cent of domestic production as well as imported goods moving through the ports of Limon. www.japdeva.go.cr

A través de los años, ha establecido objetivos y metas que marcan su horizonte y enfoque hacia el mercado. Entre sus activos cuenta con: • Un equipo humano motivado, con amplia experiencia. • El conocimiento y pericia para diagnosticar; recomendar y diseñar soluciones tecnológicas que se ajusten a las necesidades del cliente; instalar e implementar dichas soluciones; revisar y certificar solución desarrollada. • Integradores de Sistemas de Seguridad Total (vigilancia, control de acceso, CCTV, Cámaras térmicas) • Sistemas de Vigilancia y Monitoreo (VTS, AIS, entre otros) • Software para Puertos y Aeropuertos. • Ubicación Estratégica. ENGLISH 

KELLAR NetSolutions, SA is a resourceful and modern firm that values each of its clients, enhancing their productivity and profitability through high quality services, cost-direct reduction and open communication combined with high-tech, state-of-the-art, efficient and effective systems. Over the years, KELLAR has established commitments, objectives and goals which guide their horizon and focus towards the market. Its assets include: • A highly motivated, positive and widely experienced staff • The know-how and expertise to diagnose, recommend and design technological solutions according to the needs of the customer and to implement, install and certify the performed solution • Integrators of total security systems including CCTV surveillance, thermal cameras and access control • Port monitoring and surveillance systems including VTS and AIS • Software applications for ports and airports. • Providers of hardware and software • Open communication and strategic location. www.kellar.biz

62

PERFIL DE COMPAÑÍA COMPANY PROFILES

GRUPO LOS ANDES

MIT

ESPAÑOL 

ESPAÑOL 

Los Andes es una empresa centroamericana dedicada a la logística operativa de exportaciones e importaciones desde y hacia Centro América, coordinando y elaborando toda la documentación necesaria para realizar estas operaciones vía marítima, aérea o terrestre. Cuenta con oficinas y personal propio en Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y México. Cuenta además con alianzas estratégicas en Panamá y Miami y con las ciudades más importantes en Asia y en Europa.

MIT inició operaciones en 1995, cerca a la entrada Atlántica del Canal de Panamá, adyacente a la Zona Libre de Colón (ZLC). MIT ofrece servicios portuarios a las líneas navieras que transitan a través del Canal de Panamá y en la región del Caribe. MIT cuenta con acceso directo a la ZLC y por carretera hacia las ciudades de la República de Panamá y de América Central. MIT ofrece servicios eficientes, seguros y flexibles entre los que se destacan operaciones con una productividad de clase mundial, mantenimiento y reparación de contenedores, seguridad las 24 horas del día y espacio para oficinas dentro del puerto.

La empresa fue fundada hace 45 años y continúa siendo una de las empresas líderes y con más presencia en la región centroamericana. ENGLISH 

Los Andes is a Central American company dedicated to the logistics required for exports and imports to and from Central America and co-ordinating and preparing all necessary documentation to perform these operations by sea, air or land. The company has offices and staff in Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica and Mexico. It also has strategic alliances in Panama and Miami and in major cities in Asia and Europe. The company was founded 45 years ago and remains one of the leading companies in Central America with a major presence in the region. www.grupolosandes.com

Con una fuerza de trabajo bien entrenada de más de 848 empleados, y modernas instalaciones y equipos, MIT es el más grande y productivo centro de trasbordo de contenedores de América Latina. MIT ha recibido numerosos premios, incluyendo haber sido nombrada como uno de los 10 puertos más eficientes del mundo por Containerization International. Igualmente, ha sido galardonado en 3 ocasiones por la CSA. ENGLISH 

MIT began operations in 1995 near the Atlantic entrance of the Panama Canal next to Colon Free Trade Zone (CFZ). It offers efficient and reliable port services to shipping lines transiting the canal or serving South America and the Caribbean. MIT has direct access to CFZ and highway access to cities in Panama and Central America. It offers flexibility, world-class productivity, container maintenance, 24-hour security and on-site customer office space. With a well trained workforce of over 840 people, modern facilities and equipment, MIT is one of Latin America’s largest and most productive transshipment hubs. MIT has won many awards, including being named one of the top 10 most efficient ports in the world by Containerization International. It has also being honored three times by the Caribbean Shipping Association, including Best Container Terminal in the Caribbean for 2004

www.mitpan.com

OCEAN POLLUTION CONTROL, SA ESPAÑOL 

Ocean Pollution Control, SA es una empresa privada panameña operando desde el año 1997 en Panamá en sus aguas territoriales y con presencia en todos los puertos panameños. OPC ha atendido más de 500 incidentes tanto marítimo como terrestre, prestando servicios directos a sus clientes a requerimientos específicos de estos. En los últimos años se ha especializado en la limpieza de contaminación y recuperación de derrames terrestres, atendiendo a compañías multinacionales de petróleo y transportistas de combustible en general. Mantiene acuerdos de servicios con muchas de estas empresas. ENGLISH 

Ocean Pollution Control is an oil spill response company. It has been operating since 1997 in all the territorial waters of Panama and has a presence in all major ports. Since 1997 OPC has responded to over 500 marine and land incidents in which all contaminants were removed and disposed of in accordance with Marpol requirements and local environmental laws. OPC has specialized marine equipment including dedicated oil spill response vessels with integrated skimmers, open water and harbor booms, generators, compressors, pumps and sufficient absorbent material to attend large and medium sized spills. OPC has stocks located in response bases on both oceans and is constantly adding new equipment. OPC is able to attend its customers at the inner and outer anchorages of Balboa and Cristobal at any time of day. www.oceanpollution.com

PORT OF BIG CREEK ESPAÑOL 

El Puerto de Big Creek es un puerto marítimo que es el centro de exportación de diferentes productos como petróleo, banano, cítricos, papaya y camarón. Es un puerto pequeño preparado estratégicamente para un crecimiento hacia la búsqueda de nuevas oportunidades. Goza de una buena ubicación geográfica, de un terreno disponible para una amplia expansión, de un estilo de negocio rápido y eficaz y de una administración in situ. Los servicios disponibles incluyen remolcadores y barcazas, estibadores, alquiler de propiedad, agencia naviera y almacenamiento. El canal de acceso se encuentra señalizado y dragado a una profundidad de entrada de 7.0 m. Tiene 67m de ancho, con un muelle totalmente protegido que tiene una profundidad de 6.7m por debajo del Datúm de la carta. El acceso al puerto es por vía aérea y por una carretera completamente pavimentada. ENGLISH 

The Port of Big Creek is a seaport and hub for Belize’s exports such as petroleum, banana, citrus, papaya and shrimp. It is a small port strategically poised for growth in search of new business opportunities. It benefits from a good geographic location, ample available land for expansion, non-bureaucratic business style and an onsite owner presence. Services available include tugs and barges, stevedoring, property rental, ship agency and storage. The access channel is buoyed and dredged to a depth of 7.0 m at the entrance. It is 67 m wide, with a fully fendered quay with a depth alongside of 6.7 m below Chart Datum. The Port of Big Creek can also be accessed by air and fully paved road. www.portofbigcreek.com

UNIVERSIDAD MARÍTIMA INTERNACIONAL DE PANAMÁ

WÄRTSILÄ GUATEMALA

ESPAÑOL 

ESPAÑOL 

La Universidad Marítima Internacional de Panamá (UMIP) es una universidad especializada en asuntos marítimos nacionales e internacionales y que se enfoca, precisamente, en el desarrollo del recurso humano panameño requerido para enfrentar los retos del crecimiento de la industria marítima.

Wärtsilä Guatemala provee soporte al ciclo de vida para plantas de generación en Centro América, con una base instalada de más de 1500MW de motores Wärtsilä, y al mercado marino de la región.

Especialmente, en estos momentos en que nuestro país acepta y realiza ingentes esfuerzos para encarar su irremediable destino histórico de convertirse en el centro regional por excelencia en la provisión de servicios a la industria marítima-portuaria, logística y de recursos marinos y costeros. Esta institución de capacitación de excelencia nace precisamente en los momentos en que Panamá ocupa el primer lugar en abanderamiento de buques en el mundo, particularmente ahora cuando los puertos panameños logran consolidarse como líderes en la región y el Canal de Panamá inicia una ampliación que, nuevamente en su historia, marca el rumbo del transporte y el comercio marítimo mundial. ENGLISH 

The International Maritime University of Panama specializes in national and international maritime issues and focuses on the development of Panamanian human resources. These resources are needed to deal with the challenges of a growing maritime industry, particularly now, when Panama has made a huge effort to fulfill its historical destiny to become a regional maritime and port center offering logistics, marine and coastal resources. The emergence of this quality training center has coincided exactly with Panama becoming the number one ship registry. It also comes at a time when the nation’s ports are positioning themselves as leaders in the region; and when the Panama Canal is undergoing a historic expansion that has made headlines in the world of maritime trade and transportation. www.umip.ac.pa

La compañía cuenta con 50 profesionales incluyendo nuestro equipo de Servicio de Campo, 30 ingenieros con alta experiencia. Nuestro portafolio de servicios incluye soluciones de servicios completos para motores, sistemas auxiliares, cubriendo Wärtsilä y otras marcas. Nuestro taller de servicio cuenta con espacio de más de 900m2 que incluye equipo especializado para reparación y reconstrucción de los componentes de los motores, sistemas del gobernador, turbocargadores y otros servicios. Como parte de nuestro compromiso corporativo de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente a nivel mundial, Wärtsilä Guatemala ha obtenido las certificaciones ISO 9001:2000, ISO14001:2000, OHSAS 18001:2007. ENGLISH 

Wärtsilä Guatemala is a network office for Wärtsilä Corporation. The company provides life-cycle support for power plants in Central America, with an installed base of over 1,500 MW of Wärtsilä power plants, and to the region’s marine market. The company employs 50 professionals including a field service team of 30 highly experienced engineers. Its portfolio includes complete service solutions for engines and auxiliary systems, covering all Wärtsilä engines and other makes. There is over 900 square meters of workshop space with specialized equipment for repair and overhaul of engine components, engine governor systems, turbochargers and other engine shop services. As part of its corporate commitment to quality, safety and the environment worldwide, Wärtsilä Guatemala is fully certified with ISO 9001: 2000, ISO14001: 2000 and OHSAS 18001: 2007. www.wartsila.com

64

DIRECTORIO DIRECTORY

BELICE Port of Big Creek Tel: (501) 523 2003 Email: info@portofbigcreek.com www.portofbigcreek.com Port of Belize Tel: (501) 227 2439 Email: info@portofbelize.com www.portofbelize.com Belize Port Authority Tel: (501) 223 0752 Email: info@portauthority.bz www.portauthority.bz

COSTA RICA Ministerio de Obras Públicas y Transporte Tel: (506) 2225 2000 www.mopt.go.cr División Marítima Portuaria del Ministerio de Obras Públicas y Transporte Tel: (506) 2233 5022 Email: harcec@mopt.go.cr www.mopt.go.cr Instituto Costarricense de Puertos del Pacífico de Costa Rica Tel: (506) 2634 4189/4145 Email: gerencia@incop.go.cr www.incop.gob.cr Sociedad Portuaria de Caldera Tel: (506) 2634 4183/4003 Email: info@spcaldera.com www.puertocaldera.com Junta de Administración Portuaria de la Vertiente Atlántica de Costa Rica Tel: (506) 2222 4900 (San José) Tel: (506)2795 4747 (Pto Limòn) Email: fjimenez@japdeva.go.cr www.japdeva.go.cr

EL SALVADOR Sistema de Integración de Centro América Tel: (503) 2248 8800 Email: info.sgsieca@sica.int www.sica.int Comisión Centroamericana de Ambiente y Desarrollo Tel: (503) 2828 8843 Email: infoccad@sica.int www.ccad.ws

Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma Tel: (503) 2218 1231 Email: info@cepa.gob.sv www.cepa.gob.sv Ministerio de Obras Públicas, Transporte, Vivienda y Desarrollo Urbano de El Salvador Tel: (503) 2528 3085 www.mop.gob.sv Proyecto Mesoamérica Tel: (503) 2261 5444; 2231 1010 Email: proyectomesoamerica@ proyectomesoamerica.org www.proyectomesoamerica.org Autoridad Marítima Portuaria Tel: (503) 2530 2222 Email: cborja@amp.gob.sv amorales@amp.gob.sv www.amp.gob.sv Puerto Acajutla Tel: (503) 2405 3201 Email: info@puertoacajutla.gob.sv www.puertoacajutla.gob.sv Puerto Corsain Tel: (503) 2682 1700 Email: gerencia@puertocorsain.com www.puertocorsain.com Puerto La Unión Tel: (503) 2640 1555 Email: info@launion.gob.sv www.puertolaunion.gob.sv

GUATEMALA Secretaría de Integración Económica de Centro América Tel: (502) 2368 2319 Email: info@sieca.org.gt www.sieca.org.gt Comisión Portuaria Nacional Tel: (502) 2419 4800 Email: info@cpn.gob.gt www.cpn.gob.gt Ministerio de Comunicaciones, Infraestructura y Vivienda de Guatemala Tel: (502) 2223 4200 Email: evillatoro@comunicaciones.gob.gt www.civ.com.gt Departamento Marítimo, Ministerio de Defensa Tel: (502) 2334 4575 Email: info@deptomaritimo.gob.gt www.DeptoMaritimo.gob.gt Empresa Portuaria Nacional Santo Tomás de Castilla Tel: (502) 7720 4040 Email: alopez@santotomasport.com www.santotomasport.com

COBIGUA/Puerto Barrios Tel: (502) 7920 1500 Email: puertobarriosonline@chiquita.com www.puertobarriosonline.com Empresa Portuaria Quetzal Tel: (502) 7720 1111 ext 203 Email: informacionalcliente@ puerto-quetzal.com www.puerto-quetzal.com

HONDURAS Empresa Nacional Portuaria Tel: (504) 2225 5003 Email: mercadeo@epn.hn www.epn.hn Comisión Nacional de Protección Portuaria Tel: (504) 221 6451; 6452 Email: dchinchilla@cnpp.gob.hn www.enp.hn Dirección General de la Marina Mercante Tel: (504) 2236 8880 Email: direccion@marinamercante.hn www.marinamercante.hn Proyecto Golfo de Honduras Tel: (504) 665 2343 Email: edasmunoz@hotmail. www.iho-mach.org Puerto Cortés Tel: (504) 665 0192 Email: supciaco@enp.hn www.enp.hn Puerto San Lorenzo Tel: (504) 781 5142 Email: supciasanlo@enp.hn www.epn.hn Puerto Castilla Tel: (504) 429 8013 Email: supciacastilla@enp.hn www.enp.hn

NICARAGUA Empresa Portuaria Nacional Tel: (505) 2266 3039 Email: mercadeo@epn.com.ni www.epn.com.ni Ministerio de Transporte e Infraestructura Tel: (505) 2222 5952/5111 Email: rpublicas@mti.gob.ni www.mti.gob.ni Dirección General de Transporte Acuático del Ministerio de Transporte e Infraestructura Tel: (505) 2222 6928 Email: dgta@mti.gob.ni www.mti.gob.ni

PANAMÁ Autoridad Marítima de Panamá Tel: (507) 501 5100 Email: mercadeo@amp.gob.pa www.amp.gob.pa Universidad Marítima Internacional de Panamá Tel: (507) 231 4700 Email: info@umip.ac.pa www.umip.ac.pa Autoridad del Canal de Panamá Tel: (507) 272 7961 Email: Rsabonge@pancanal.com Tel: (507) 272 4500 Email: op@pancanal.com Tel: (507) 272 1586 Email: obazan@pancanal.com www.pancanal.com Decal Panamá Tel: (507) 213 1013 Email: decal@decalpan.com www.decalpan.com Bocas Fruit Company Tel: (507) 758 4127/4124 Email: ehenriquez@chiquita.com www.puertoalmirante.com Panama Port Company, Terminales de Balboa y Cristóbal Tel: (507) 207 5100 Email: cbtlmarineservice@ppc.com.pa w.ww.ppc.com.pa Colon Container Terminal Tel: (507) 430 9500 Email: cctmgt@cct-pa.com www.cct-pa.com Petroterminal de Panamá, Terminal Charco Azul (Pacífico) Tel: (507) 770 7246 Email: info@petroterminal.com www.petroterminal.com Petroterminal de Panamá, Terminal Chiriqui Grande (Atlántico) Tel: (507) 756 9125 Email: info@petroterminal.com www.petroterminal.com Manzanillo International Terminal Tel: (507) 321 1012 Email: info@mitpan.com www.mitpan.com

Residencial Bolonia, esquina Oeste del Hotel Mansi贸n Teodolinda Managua, Nicaragua, C.A. Tel. (505) 2222-2754 贸 2222-3667 - Fax. (505) 2222-2759 - Apdo. 2423 Email: info@cocatram.org.ni www.cocatram.org.ni


Manual de Puertos de Centroamerica