Cartagena Port Handbook 2009-10

Page 1

RT HANDBOOK D E L

P O R T

P U E R T O

2009-10

H A N D B O O K

D E

PORT HANDBOOK

M A N U A L

C A RTA G E N A 2009-10




To advertise in this e-edition please contact Ray Deekes at Land & Marine Publications Ltd. Tel: +44 (0)1206 752902 or Email: raydeekes@landmarine.com


CONTENIDO

CONTENTS This Cartagena Port Handbook was published by:

land&MARINE Land & Marine Publications Ltd 1 Kings Court, Newcomen Way Severalls Business Park Colchester CO4 9RA United Kingdom Tel: +44 (0)1206 752902 Fax: +44 (0)1206 842958 E-mail: publishing@landmarine.com Website: www.landmarine.com Printed by: Reflex Litho The opinions expressed in this publication are not necessarily those of the editor nor of any other organisation associated with this publication. No liability can be accepted for any inaccuracies or omissions. ISSN 1461-9113 © 2008 Land & Marine Publications Ltd

03 BUSINESS CENTER AND LOGISTICS HUB

02 Centro de negocios y plataforma logística para el comercio

04 LOCATION OF CARTAGENA

04 Ubicación geográfica de Cartagena

08 Main gateway for Colombia’s maritime trade

08 Principal entrada para el comercio marítimo en Colombia

14 Center of excellence for container handling

14 Centro de excelencia en el manejo de contendedores

18 Multipurpose terminal is A key asset for PORT

18 La terminal multipropósito es un recurso clave para el puerto

20 Industrial zone

20 Zona industrial

22 Contecar prepares for ITS new role as A major container hub

22 Contecar se prepara para su nuevo papel como centro de conexiones

26 Logistic support services offer key advantages to port customers

26 Los servicios de soporte logístico ofrecen ventajas a los clientes del puerto

28 Port enjoys benefits of long-term focus on security

28 EL PUERTO DISFRUTA LOS BENEFICIOS DE LA SEGURIDAD A LARGO PLAZO

30 STATISTICAL REVIEW

30 Estadísticas

32 City of charm and beauty with a colorful past

32 Ciudad de encanto y belleza con una gran historia

34 bright Outlook for cruise sector AS us lines show faith in cartagena

34 LAS LÍNEAS ESTADOUNIDENSES CONFÍAN EN CARTAGENA. UNA PERSPECTIVA BRILLANTE PARA EL SECTOR DE CRUCEROS

38 Home port business is great news for Cartagena

38 PUERTO DE EMBARQUE: EXCELENTES NOTICIAS PARA CARTAGENA

40 Shipyard operator Cotecmar is a pool of expertise for maritime sector

40 Cotecmar, el operador del astillero, es un mar de experiencia para el sector marítimo

43 LINER SERVICES

43 Servicios de líneas marítimas

44 PORT DETAILS

44 Información de interés

48 COMPANY PROFILES

48 Perfiles de compañías

53 DIRECTORY

53 Directorio

CARTAGENA PORT HANDBOOK



B usiness center and logistics hub Centro de negocios y plataforma logística para el comercio.

C

artagena de Indias has a solid economy based on a variety of commercial activities. Our city has a well diversified infrastructure in sectors such as industry, tourism and logistics for international trade. For foreigners and nationals, it is Colombia’s leading tourist destination, with a cultural heritage that arises from its colonial history and the diversity of its inhabitants. In addition, it offers a natural subsea park and fine beaches. All this is complemented by a modern infrastructure of hotels and tourism services. At the same time, the Port of Cartagena – strategically located in the north of South America and in the southern Caribbean, only 12 hours from the Panama Canal – has become a hub for logistics and international transhipment. We have the most efficient container port in Latin America, with regular connections to more than 430 ports in 114 countries. Today, our port handles about 70 per cent of the dollar value of all Colombian exports. All this gives our city a privileged position in world trends towards globalization, which will increase the commercial flow between Colombia and the international market. For that reason it is prepared to catch new investments and to replace the new logistic and harbor demand. It will be the great international center of logistics of Latin America and the Caribbean. So, on behalf of the national, local and business communities, we invite you to visit Cartagena, to do business with Cartagena, to invest in Cartagena and to enjoy a city that has it all.

Silvana Giaimo Director Cartagena Chamber of Commerce

C

artagena de indias posee una sólida economía, sustentada en su vocación productiva, diversificada en los sectores industrial, turístico y logístico para el comercio internacional. Para extranjeros y nacionales, es el principal destino turístico colombiano. Ofrece un patrimonio cultural tangible e intangible, producto de su historia y de la diversidad de sus habitantes. Además, cuenta con un parque natural submarino y playas. Complementados con una importante infraestructura hotelera y de servicios. Asimismo, es un gran puerto logístico y de transbordo internacional, estratégicamente ubicado al sur del Caribe y el norte de Suramérica, a doce horas del Canal de Panamá. Dispone del puerto de contenedores más eficiente de América, con conexión regular con más de 432 puertos en 114 países y, actualmente, moviliza cerca del 70% de las exportaciones colombianas en dólares. Lo anterior ubica a Cartagena en sitio privilegiado para la globalización, lo cual aumentará el flujo comercial entre Colombia y el mercado internacional, por eso está preparada para captar nuevas inversiones y suplir la nueva demanda logística y portuaria. Será el gran centro internacional de logística de América y el Caribe. Entonces, en nombre de las autoridades nacionales, distritales, departamentales y de la comunidad empresarial, reiteramos la invitación a visitar, negociar, invertir y disfrutar en Cartagena, una ciudad que lo tiene todo.

Silvana Giaimo Directora Cámara de Comercio de Cartagena

CARTAGENA PORT HANDBOOK


L O C AT I O N O F C A R TA G E N A UBICACION GEOGRAFICA DE CARTAGENA

rafael 単unez international airport

SAN DIEGO

lA MATUNA CENTRO muelle los pegasos

san felipe de barajas fortress

GETSEMANI

la popa

MANGA

SPRC

BAY OF CARTAGENA

C BO

AG

RA

N

DE

CA El lAGUITO

ST

Ill

OG

RA

ND

E

la popa

MANGA sprC

BOCAGRANDE CONTECAR

BAY OF CARTAGENA

ConteCar

mamonal industrial Zone

TIERRABOMBA

san fernando fortress bocachica

san jose fortress

BARU ISlAND

la digue Canal


jacksonville

UNITED STATES OF AMERICA new orleans

3 Main gate Puerta de acceso

TURKS & CAICOS ISlANDS

GULF OF MEXICO

saltillo

habana

CUBA

DOMINICAN REPUBlIC HAITI santo

Camagüey

tampico

GRE

san juan

PUERTO RICO

Domínica Martinique

ANTILLES

CAYMAN Kingston ISlANDS JAMAICA

acapulco

GUATEMAlA

LE

LESSE

CARIBBEAN SEA

BElIZE

6 Port equipment Equipos portuarios

Trinidad

Netherlands Antilles

HONDURAS tegucigalpa

santa marta

NICARAGUA

8 Reefer station Estación de refrigerados

CARTAGENA VENEZUElA

Golfo de los Mosquitos

9 Dangerous goods warehouse Bodega de mercancía peligrosa

C

au

ca

panama

PANAMA

Medellín

buenaventura Cali

Magdalena

COSTA RICA

7 Fire station Estación de bomberos

maracaibo

barranquilla

El SAlVADOR

NT

R A

5 Export warehouse Bodega de exportación

Barbados St. Vincent Grenada Tobago

IL

mexico City

Guadeloupe

domingo

ATER

4 Fresh water plant Planta Procesamiento de Agua Potable

Antigua

St. Kitts & Nevis

S

MEXICO

2 Import warehouse Bodega de importación

BAHAMA ISlANDS

miami

monterrey

1 Administrative building Edificio administrativo

ATLANTIC OCEAN

COlOMBIA

10 Import and export warehouse Bodega de importaciones y exportaciones

bogotá

11 Recycling plant Planta de reciclaje residuos sólidos

BRAZIl

12 Post-panamax gantry cranes Grúas pórtico post panamax

ECUADOR

13 Operations center – Navis & Sparcs Centro de operaciones – Navis y Sparcs

PERU

14 Inspection platform Plataforma de aforos 15 Cruise ship terminal Terminal de pasajeros de turismo 12 11

PIER 9

9

44'

8

PIER 8

6

7

10

44'

4

PIER 7 39'

5

PIER 6 34' PIER 5

13

39'

3

PIER 3

2

PIER 2

36'

PIER 1

29'

14

1

15

CARTAGENA PORT HANDBOOK


SPRC ADVERT


SPRC ADVERT


M ain gate w ay for C olombia’ s maritime trade PRINCIPAL ENTRADA PARA EL COMERCIO MARITIMO EN COLOMBIA

I

t is no coincidence that Cartagena – on the Caribbean coast of Colombia – was chosen by the Spanish conquerors as a perfect location for the premier port of the New World.

N

This geographical advantage has continued to serve Cartagena adequately in modern times. Today, it is Colombia’s main gateway for seaborne traffic, handling about 60% of the nation’s total imports and exports of containerized cargo.

La ventaja geográfica sigue siendo de gran utilidad para Cartagena hoy en día. Esta se mantiene, al ser la principal entrada para el transporte marítimo colombiano, y permitir cerca del 60% de las importaciones y exportaciones totales de carga contenerizada del país.

o es una coincidencia que, ubicada estratégicamente en la costa Caribe, de Colombia, Cartagena haya sido elegida por los conquistadores españoles para ser el principal puerto del Nuevo Mundo.


Cartagena también es una ciudad próspera con una economía fuerte y diversificada basada en: • Industria, químicos, productos derivados del petróleo y plásticos • Comercio internacional • Transporte y logística Cartagena is also a thriving city with a strong and diversified economy based on: • Industry – particularly chemicals, petroleum products and plastics • International trade • Shipping and logistics • Tourism.

CARTAGENA Cartagena is strategically located for international trade, with liner connections across the world including North, South and Central America, the Caribbean and Europe. Significantly, Cartagena is only 276 nautical miles from the Panama Canal. With the expansion of the Canal, there is scope for Cartagena to attract new types of business.

• Turismo.

CARTAGENA Cartagena es el lugar perfecto para el comercio internacional, pues cuenta con 432 conexiones con el mundo, que incluyen Norte, Sur y Centroamérica, el Caribe y Europa.Igualmente, se encuentra a sólo 276 millas náuticas del Canal de Panamá que –con su ampliación– brinda oportunidades para manejar buques portacontenedores más grandes y generar nuevos negocios. La mayor parte del movimiento de carga en la bahía es manejada por sus dos principales terminales, la de la isla de Manga (SPRC) y la terminal multipropósito (Contecar) en Mamonal, al este de la bahía. El Puerto de Cartagena invierte en nuevos equipos y mejores instalaciones para las dos terminales, en un proceso de expansión que generará una capacidad anual combinada de 3.5 millones de TEUs.

Most of the cargo movement within the bay of Cartagena is handled by two of its main maritime terminals, SPRC (located

CARTAGENA PORT HANDBOOK



La SPRC ha enfocado su inversión en convertir a Cartagena en un puerto de contenedores lo cual ha producido beneficios en términos de trasbordo de carga, así como de exportaciones nacionales. on the island of Manga) and Contecar (located in the Mamonal industrial complex). The Port of Cartagena invests heavily in new equipment and upgrading of infrastructure for both terminals, following an expansion process that will generate an annual combined capacity of 3.5 million TEUs.

Además, la SPRC juega un papel importante en el próspero sector turístico y de cruceros de Cartagena, pues opera un terminal especializado en la isla de Manga. Escala ideal por su ubicación en una hermosa bahía con el

SPRC has focused its investment on Cartagena’s role as a container hub and this has produced benefits in terms of transhipment cargo as well as domestic exports. A key role in Cartagena’s thriving cruise and tourism sector is played by SPRC, which operates a dedicated cruise terminal on Manga Island. Cartagena is an ideal cruise port thanks to its spectacular

Story of a modern port 1934 – Cartagena’s first modern ship terminal enters service on Manga Island. It was built on behalf of the government by a US company, Frederick Snare Corporation, which operated the terminal until 1947. 1947 – Terminal is taken over by the Ministry of Public Works. 1961 – Terminal is handed over to a new state organization, Empresa Puertos de Colombia (Colpuertos). 1991 – Colpuertos is replaced by the General Ports Superintendency, which lays the foundations for privatization of the nation’s ports. December 1993 – Sociedad Portuaria de Cartagena (SPRC), a private-sector company, wins a 40year government concession to run the ship terminal. 2005-2006-2007 – Awarded by Caribbean Shipping Association as Best Container Terminal in the Caribbean.

Historia de un puerto moderno 1934 – La primera terminal para embarcaciones modernas de Cartagena abre sus puertas en la isla de Manga. Fue construida a encargo del gobierno por Frederick Snare Corporation, una compañía Estadounidense, que operó la terminal hasta 1947. 1947 – La terminal pasa a manos del estado ( Secretaría de Obras Públicas). 1961 – La terminal es cedida a Empresa Puertos de Colombia (Colpuertos), una nueva organización del estado. 1991 – Colpuertos es reemplazada por la Superintendecia General de Puertos, la cual establece las bases para la privatización de los puertos nacionales. Diciembre de 1993 – La Sociedad Portuaria de Cartagena (SPRC), una compañía del sector privado, obtiene una concesión gubernamental de 40 años para operar la terminal. 2005-2006-2007 – Galardonado por la Caribbean Shipping Association como Mejor Puerto del Caribe por tres años consecutivos.

CARTAGENA PORT HANDBOOK

11



setting in a beautiful bay and the unique appeal of its historical walled city. The City of Cartagena – together with the SPRC – have worked hard to improve its infrastructure and make it a safe and comfortable destination. Cartagena is also a popular venue for conferences and other meetings, offering good organizational skills and a range of attractive hotels. The city of Cartagena generates attractive opportunities for foreign investors due to its geographical position, fast growth of its industry and commerce, additional to its excellence as a port and tourist destination. incomparable atractivo de su histórica ciudad amurallada. Un destino turístico seguro y agradable, utilizado para efectuar conferencias y otras reuniones por su capacidad de organización y diversidad de hoteles. La ciudad de Cartagena genera grandes oportunidades para los inversionistas por su ubicación estratégica, rápido crecimiento de la industria y el comercio, además de su excelencia como puerto y destino turístico.

Un cambio POSITIVO Tras década y media de asumir la operación del terminal marítimo, la SPRC ha realizado significativos cambios y mejoras como:

A change for the better

• Inversión en nuevos equipos – especialmente

Since it took over the operation and administration of the maritime terminal, SPRC has made key changes and improvements, including:

• Capacitación para todos los involucrados en las

• Major investment in new equipment

– especially for container handling – and in state-of-the-art information and communications technology (ICT) • Training for everyone involved in port

operations, including employees of private companies and longshoremen associations as well as management and staff of SPRC. There has also been special training for personnel in the tourism sector including taxi drivers and tour guides.

para el manejo de contenedores – y la más avan zada tecnología de la información y la comuni cación (TIC)

operaciones del puerto, incluyendo los empleados de compañías proveedoras de servicios logísticos y portuarios y el personal de la SPRC. • Capacitación especial para los trabajadores del

sector turístico, que incluyen conductores de taxi y guías.

CARTAGENA PORT HANDBOOK

13


CENTER OF EXCELLENCE F O R C O N TA I N E R H A N D L I N G CENTRO DE EXCELENCIA EN EL MANEJO DE CONTENEDORES

14


C

artagena has one of the largest and most efficient container terminals in the Caribbean. Thanks to a combination of good location and efficient management, it has become a terminal picked by leading companies in the containership sector. Located on Manga Island, the terminal was taken over by the Sociedad Portuaria Regional de Cartagena S.A. (SPRC) in 1993. In that year it handled 86,000 TEUs. Since then, throughput has grown steadily. It handled 834,000 TEUs in 2007 and is looking to attract well over 1 million TEUs. Now, the Port of Cartagena plans a major expansion of its container handling facilities to cope with growing demand. This expansion will be focused mainly on the Contecar terminal, a very promising facility on the east side of the bay.

THE PORT THAT MAKES A DIFFERENCE IN THE CARIBBEAN

E

l Puerto de Cartagena cuenta con una de las más grandes y eficientes terminales de contenedores del Caribe que, al combinar ubicación estratégica y administración eficiente, se convirtió en la terminal de transito para las principales navieras. Ubicada en la isla de Manga, la terminal está en manos de la Sociedad Portuaria Regional de Cartagena S.A. (SPRC) desde 1993. Ese año manejó 86,000 TEUs y desde entonces ha tenido un crecimiento sostenido. De esta forma en 2007 movilizó cerca de 834,000 TEUs, y tiene la perspectiva de atraer más de 1 millón de TEUs. Actualmente, en respuesta a la creciente demanda, el Puerto de Cartagena realiza una expansión importante en sus instalaciones para manejar contenedores. La cual estará enfocada en la terminal de Contecar.

Puerto diferenciador en el Caribe

In the near future, containerships of up to 12,000 TEUs capacity and 15.5 meters draft will be able to transit the Panama Canal – and Cartagena wants all the facilities in place to handle these vessels.

A propósito de la expansión del Canal de Panamá, el Caribe verá transitar buques contenedores con capacidad de hasta 12,000 TEUs y 15.5 metros de calado y Cartagena adecúa sus instalaciones para manejar estas embarcaciones.

The final objective is to thrust the Port of Cartagena as a Caribbean hub for post-panamax vessels, leveraged on its competitiveness within global commerce requirements.

El objetivo final es proyectar el Puerto de Cartagena como centro de conexiones para buques post-panamax, cuya competitividad responda a las nuevas exigencias del comercio mundial.

Manga Island

Isla de Manga

The SPRC Container Terminal on Manga Island is operated by the SPRC on a 40-year lease until 2033.

La Terminal de contenedores de la SPRC en la isla de Manga es operada por la SPRC, tras haber firmado un contrato de 40 años, hasta 2033.

Vessels are served by four ship-to-shore gantry cranes – two super post-panamax units of 70 tonnes capacity and two post-panamax units of 50 tonnes – and by two Gottwald mobile cranes of 100 tonnes each.

Las embarcaciones son atendidas por cuatro grúas pórtico (dos unidades super post-panamax de 70 toneladas de capacidad y dos unidades postpanamax de 50 toneladas), además de dos grúas móviles multipropósito, marca Gottwald de 100 toneladas.

The terminal has nine berths with a total quay length of 1,700 meters. It can receive vessels of up to 5,000 TEUs with a maximum draft of 13.1 meters (43 ft).

La terminal cuenta con nueve sitios de atraque con una longitud total de muelle de 1,700 metros. Además, puede recibir embarcaciones de hasta 5,000 TEUs, con un máximo de 13.1 metros (43 pies) de profundidad.

CARTAGENA PORT HANDBOOK

15


AREDA ADVERT


In recent years SPRC has achieved high levels of efficiency and productivity on its container yard, which covers 44 hectares. It has invested in modern handling equipment and has used the latest information technology and electronic positioning systems to minimize idle times for vessels and trucks and to reduce the average dwell time for containers.

expanded The yard’s modern fleet of rubber tired gantry cranes (RTGs) was expanded from 16 to 21 units in December 2007. Each of these RTGs can lift 40 tonnes and stack six containers high. Other yard equipment includes 14 reach stackers, nine empty container loaders and three top loaders as well as fork-lift trucks and terminal tractors and trailers. The terminal receives around 120 containership calls per month and handles about 80,000 TEUs. It handled 711,000 TEUs in 2006 and was looking to handle 834,000 TEUs in 2007.

En los últimos años la SPRC ha logrado altos niveles de eficiencia y productividad en su patio de contenedores, (de 44 hectáreas) gracias a una inversión en moderno equipo portuario, la más avanzada tecnología de la información y sistemas electrónicos de posicionamiento, para minimizar los tiempos de atención de las embarcaciones y los camiones, y reducir el tiempo promedio de permanencia de los contenedores.

CRECIMIENTO En diciembre de 2007 incrementó su moderna flota de grúas de patio (RTGs) de 16 a 21 unidades, las cuales pueden izar 40 toneladas y apilar hasta seis contenedores de alto. El equipo en el patio incluye 14 apiladores, nueve cargadores de contenedores vacíos y tres cargadores, así como montacargas, camiones y tráileres. La terminal recibe cerca de 120 buques portacontenedores y moviliza cerca de 80,000 TEUs al mes. En 2006 manejó 711,000 TEUs y en 2007 aumentó a 834,000 TEUs. Actualmente tiene una capacidad anual de 1.2 millones de TEUs. Además de manejar y almacenar contenedores, la terminal ofrece varios servicios de apoyo logístico a los propietarios de las cargas.

Currently, the terminal has an annual capacity of 1.2 million TEUs. In addition to handling and storage of containers, the terminal offers a wide range of logistic support services for cargo owners.

CARTAGENA PORT HANDBOOK

17


M u ltipurpose termina l is A ke y asset f or P O R T La terminal multiprop贸sito es un recurso clave para el Puerto

18


U

n recurso vital para el Puerto de Cartagena es la instalación multipropósito operada por la Terminal de Contenedores de Cartagena (Contecar). Esta terminal maneja varios tipos de carga, que incluye: contenedores, granel seco, maquinaria, vehículos nuevos, carga de proyecto, productos de acero, madera y otra carga general, además de contenedores.

CONTECAR

A

vital asset for the Port of Cartagena is its multipurpose facility, the Terminal de Contenedores de Cartagena (Contecar). This terminal handles a variety of cargoes including dry bulk, heavy machinery, automobiles, breakbulk cargo, steel products and other general cargo as well as containers.

CONTECAR

Contecar cuenta con 430 metros de muelle de 12.5 metros de profundidad., y abarca 87 hectáreas. Además cuenta con variedad de equipo para el manejo de carga, que incluye: Tres RTG`s para el almcenamiento de contenedores hasta seis de alto, tres grúas móviles multipropósito marca Gottwald con capacidad para movilizar 100 toneladas cada una, y bodegas para café y carga en general. Contecar movilizó más de 764 mil toneladas de carga en 2007, incluyendo 426 de granel y 338 de carga general, 45,000 vehículos y 40,000 TEUs de contenedores.

At the moment, Contecar has 430 meters of quay length with a depth of 12.5 meters, allowing two vessels of up to 2,500 TEUs capacity. The total size of the Contecar facility is 87 hectares. Leaving enough room for future expansion. Contecar has a wide range of port equipment including three Gottwald mobile cranes of 100 tonnes capacity and three Rubber tired gatry cranes (RTGs) can lift 40 tonnes and stack six containers high. Other facilities include warehouses for coffee and general cargo. Contecar handled 40,000 TEUs in 2007 including 764,000 tonnes of cargo, 338,000 tonnes of breakbulk cargo and 426,000 tonnes of dry bulk, plus 45,000 vehicles.

CARTAGENA PORT HANDBOOK

19


INDUSTRIAL ZONE

ZONA INDUSTRIAL

The Contecar terminal has the advantage of being located just 1 km from the major industrial zone of Mamonal.

La terminal de Contecar tiene la ventaja de estar ubicada a sólo 1 kilómetro de la importante zona industrial de Mamonal.

This makes Contecar an ideal gateway for industrial companies – including chemical and petrochemical plants – that need to import raw materials and export finished foods.

Ello la convierte en entrada ideal para las compañías industriales –incluyendo plantas petroquímicas y químicas– que necesitan importar materias primas y exportar productos terminados.

Most of the export traffic through Contecar is generated by this petrochemical complex. Many of the finished products, including chemicals, are exported in containers.

La mayor parte del tráfico de exportación que pasa por Contecar es generada por la zona industrial. Muchos de los productos terminados, incluyendo químicos, son exportados en contenedores.

Other cargoes

OTRAS CARGAS

Other types of cargo handled by Contecar include heavy machinery and steel products such as coils, pipes and wire.

Otro tipo de carga manejado por Contecar incluye: maquinaria pesada y productos de acero, como alambre, tubería y bobinas.

Many of these items are imported for use in construction, mining and the offshore sector.

Muchos de estos artículos son exportados para ser utilizados por los sectores de construcción y minería.

The terminal is well equipped for heavy items of project cargo, using its mobile cranes to handle units up to 100 tonnes per crane.

En cuanto a la exportación, Contecar recibe, almacena y maneja carga de café y madera noble.

On the export side, Contecar receives, stores and loads shipments of Colombian coffee and high quality hardwoods.

Barges The terminal also loads cargoes onto barges propelled by pusher tugs. These cargoes are taken to inland destinations through the Magdalena River.

New vehicles The handling and storage of new vehicles is a key activity for Contecar, which has large areas of open storage. Contecar handled about 45,000 vehicles in 2007 including trucks and automobiles. The terminal has storage for up to 10,000 vehicles. Vehicles are carried in ro-ro ships, multipurpose vessels and specialized car carriers.

Barcazas La terminal también embarca carga en barcazas propulsadas por remolcadores. Dicha carga es llevada a diferentes destinos nacionales a través del Río Magdalena.

Nuevos vehículos El manejo y almacenamiento de vehículos nuevos es una de las principales actividades de Contecar, pues cuenta con suficiente espacio al aire libre para ello. Contecar manejó cerca de 45,000 vehículos en 2007, incluyendo camiones y automóviles. La terminal tiene capacidad hasta para 10,000 unidades. Los vehículos son movilizados en barcos RORO, embarcaciones multipropósito y transportes exclusivos para automóviles. La terminal actualmente recibe vehículos nuevos para importar, de Brasil, México, Europa y Japón.

20


On the imports side, the terminal currently receives new vehicles from Brazil and Mexico as well as from Europe and Japan. On the export side, vehicles assembled in Colombia are shipped to Venezuela and other destinations. Contecar is responsible for all aspects regarding vehicle storage and handling.

Ship calls Contecar receives ship calls from various leading carriers including APL, Horn Line, King Ocean, Marfret, Mediterranean Shipping Co (MSC), Mitsui O.S.K. Lines (MOL) and NYK. The range of vessels calling at Contecar includes bulk carriers, car carriers, containerships, multipurpose vessels, reeferships and ro-ro vessels.

Empty container depot Because of the trade imbalance, The Port of Cartagena decided to open an empty container depot in Contecar in December 2007, with a storage capacity of 6,000 TEU and also including facilities for cleaning, maintenance and repair of containers.

Dry bulks Contecar handles dry bulk cargo including imports of gypsum, iron ore and scrap iron and exports of metallurgical coal. The terminal has a range of grabs and clamps of 11, 16 and 22 cubic meters capacity for loading and discharging bulk vessels.

Y en cuanto a la exportación, los vehículos ensamblados en Colombia son enviados a Venezuela y a otros destinos. Así, Contecar es responsable de todos los aspectos de almacenamiento y manejo de vehículos.

Arribos Contecar recibe embarcaciones de varios operadores líderes, como APL, Horn Line, King Ocean, Marfret, Mediterranean Shipping Co. (MSC) Mitsui O.S.K. Lines (MOL) y NYK. La variedad de naves que arriban a la terminal incluyen buques de carga a granel y de automóviles, buques contenedores, embarcaciones multipropósito, barcos frigoríficos y RORO.

Depósito de contenedores vacíos Contecar cuenta con un depósito, inaugurado en diciembre de 2007, para almacenar hasta 6,000 TEUs de contenedores vacíos. El nuevo depósito también tendrá instalaciones de apoyo para la limpieza, el mantenimiento y la reparación de los contenedores. Esta instalación puede ser ampliada para satisfacer la demanda.

Granel seco Contecar maneja carga de granel seco, como: importaciones de yeso, mineral ferroso y chatarra, y exportaciones de carbón metalúrgico. Cuenta con grúas móviles que operan varias cucharas electro-hidráulicas de 11, 16 y 22 metros cúbicos para cargar y descargar estos buques.

CARTAGENA PORT HANDBOOK

21


C ontecar prepares f or ne w ro l e as major container hub CONTECAR SE PREPARA PARA SU NUEVO PAPEL COMO CENTRO DE CONEXIONES

22


I

n the near future, container handling will be focused on Contecar – currently a multipurpose terminal. The work of developing Contecar into a major container hub will take several years. Port of Cartagena plans to increase its container handling capacity to 2.3 million TEUs in a phased program of expansion. In the first phase, its capacity will be increased to 450,000 TEUs by building additional ship berths and installing ship-to-shore and yard equipment. Work on this initial phase began in January 2008. Depth alongside will be increased to 45 ft and the next step will be to extend the quay length by 300 meters through land fills.

New equipment Contecar has already invested in container handling equipment, with three new rubber tired gantry cranes (RTGs) delivered in December 2007 and one Gottwald mobile crane of 100 tonnes capacity, reaching a total of 3 mobile cranes with identical specifications.

E

l objetivo en el futuro cercano es transformar a Contecar, en un centro de Centro de Distribución Logística y de Trasbordo para el mundo. De esta forma Contecar aumentará su capacidad para manejar contenedores en la terminal a 2.3 millones de TEUs, con un programa de expansión por etapas. En la primera etapa, su capacidad se ampliará a 450,000 TEUs al crear sitios de atraque adicionales e instalar nuevo equipo de manejo. Los trabajos de esta etapa iniciaron en enero del 2008 con el aumento de la profundidad del área de maniobra a 45 pies. Mientras el siguiente paso consiste en aumentar la longitud del muelle (300 metros) mediante recuperación de suelo.

Nuevo equipo Contecar ha invertido en nuevos equipos portuarios para manejar contenedores, que incluyen tres grúas de patio (RTGs), y que entraron en operación en 2008.

Back to its roots Contecar SA was opened in 1990 as a private container terminal.

DE REGRESO AL ORIGEN Contecar S.A. fue inaugurada en 1990 como una terminal de contenedores privada.

CARTAGENA PORT HANDBOOK

23



Container handling at Contecar moved up to a new level in November 2008 when the terminal received one fully operational Gottwald ship-to-shore gantry crane and three post-panamax gantry cranes, which will enable Contecar offer shipping lines high productivity levels.

NEW CRANES Long-term plans include extending the quay length to 1,000 meters in order to recive up to four vessels instead of two. Port of Cartagena Group also plans to install 12 additional gantry cranes and provide 86 hectares of container storage at Contecar’s facilities. When this program is complete, the terminal will have a total annual capacity of 2.3 million TEUs. Contecar will also invest in new electronic communications and cargo clearance systems in order to match IT (information Technology) infrastucture between both terminals.

La capacidad para manejar contenedores en Contecar aumentó su nivel en 2008, tras adquirir una grúa móvil de marca Gottwald, y tres grúas pórtico post-panamax.

NUEVAS GRUAS El Plan Maestro que se está desarrollando para Contecar estima conveniente: aumentar el muelle a 1,000 metros para ampliar su capacidad y poder atender más embarcaciones, instalar 12 grúas pórtico post-panamax y otros equipos en una Terminal de 86 hectáreas. Contecar esta ampliando sus comunicaciones electrónicas y sistemas de autorización de carga en para unificar los estándares de control y producividad del puerto. Así, cuando el proyecto esté completo, la terminal tendrá una capacidad anual total de 2.3 millones de TEUs.

Ventajas Advantage There are compelling reasons for focusing Cartagena’s container handling operation on Contecar: • The Contecar site covers 87 hectares – more

than twice as much as the SPRC Terminal on Manga Island – with sufficient room for expansion • Contecar is close to a major industrial

zone – ideal for companies looking to handle their exports and imports via container

Hay razones atractivas para enfocar las operaciones de manejo de contenedores en Contecar: • Cuenta con 87 hectáreas – más del doble que la

Terminal de la SPRC en la isla de Manga – y tiene suficiente espacio para su futuro crecimiento.

• La terminal está ubicada cerca de una importante zona industrial, lo cual representa una ventaja para las compañías que buscan exportar sus productos en contenedores • Cuenta con un acceso de excelente calidad al

sistema nacional de carreteras para el transporte en camiones.

• Contecar has direct access to the national highway system, reducing the probability of traffic jams or idle time for trucks • Capacity of 120,000 TEUs even though 2007 throughput was about 40,000 TEUs.

CARTAGENA PORT HANDBOOK

25


Logistic support ser v ices o f f er ke y ad v antages to port customers Los servicios de soporte logístico ofrecen ventajas a los clientes del puerto

26

A

n advantage of the Port of Cartagena is its disposition to offer value added services that go beyond the basic activities of vessel loading and unloading operations.

U

These new logistic support services attract cargo owners who are looking for a national distribution center located on the Atlantic coast of Colombia.

Estos nuevos servicios de soporte atraen a los propietarios de carga que desean una base en la costa norte para sus sistemas de distribución nacional.

na ventaja del Puerto de Cartagena es su disposición a ir más allá de las actividades básicas de carga y descarga de embarcaciones, y de proporcionar servicios adicionales en logística.


En la actualidad, la SPRC tiene acuerdos con varias marcas líderes en el sector de bienes de consumo, para satisfacer sus requisitos de almacenamiento y distribución con bodegas exclusivas. Por ejemplo, la compañía surcoreana de electrónica Samsung utiliza el Puerto de Cartagena como único punto de distribución para Colombia. Pues la SPRC le ha proporcionado una moderna bodega con estantes, operada con montacargas que utiliza un sistema PEPS (primeras entradasprimeras salidas) de almacenamiento.

Currently, SPRC has made negotiations with several consumer market leaders, satisfying their storage, inventory and distribution requirements. For example, the South Korean electronics company Samsung uses the Port of Cartagena as its distribution center for Colombia. SPRC has provided Samsung with a modern warehouse based on the first in, first out (FIFO) inventory system. SPRC also offers a fully integrated logistics support system to the home electronics and appliances company Whirlpool as well as to Cerromatoso, a subsidiary of Tertiary Nickel Co. All of the logistics activities, such as inventory management, warehousing, picking and packing, transportation co-ordination and Customs clearance, are developed by SPRC.

Business needs

La SPRC también le brinda un soporte completamente integrado a la compañía norteamericana fabricante de línea blanca Whirlpool. E igualmente, facilita una bodega dedicada a las exportaciones de ferroniquel de las minas en Montelíbano, Colombia, propiedad de CerroMatoso, una subsidiaria de Tertiary Nickel Co. Todas las actividades de logística, almacenaje, inventariado de contenedores, recolección y empaque de pedidos, carga de tráileres y coordinación de transporte, son realizadas en la SPRC. Adicional a este tipo de servicio, la SPRC utiliza su propio software de planeación de recursos empresariales para manejar asuntos como liberación, inventariado y garantías de aduana.

Necesidad de negocios El Puerto de Cartagena ha dedicado esfuerzos e inversiones para crear una infraestructura de soporte, con centros de almacenamiento y distribución en el muelle para sus clientes. Además, ha adecuado más instalaciones para el manejo y almacenamiento de granel seco, carga de trasbordo y carga general como maquinaria, vehículos nuevos, carga de proyecto, y productos de acero y madera.

The Port of Cartagena has put a lot of effort and investment into creating a support infrastructure, with on-dock storage and distribution centers for the customers. In addition, the Port of Cartagena is providing more handling and storage facilities for dry bulks, breakbulk and general cargo, including machinery, new vehicles, project cargo, steel products and wood.

CARTAGENA PORT HANDBOOK

27


P ort enjo y s bene f its o f l ong - term f ocus on securit y EL PUERTO DISFRUTA LOS BENEFICIOS DE LA SEGURIDAD A LARGO PLAZO

C

artagena has a reputation as one of the safest ports in the Caribbean thanks to a vigorous program of international security systems, responsible staff training and worldwide security agreements.

L

Shippers and forwarders can have full confidence in the port’s operations thanks to these strict security measures.

El Puerto cuenta con cerca de 100 cámaras de televisión instaladas en sus terminales. Todo el personal utiliza un sistema de credenciales inteligentes de identificación.

Training is a key part of this process, helping to raise general awareness and focusing on practical measures to fight illegal traffic and terrorism.

a reputación de Cartagena como uno de los puertos más seguros del Caribe se debe a su vigoroso programas de seguridad, capacitación de personal responsable y acuerdos de seguridad en todo el mundo.

Igualmente, la capacitación es una parte vital en este proceso pues ayuda a elevar la conciencia general y a enfocarse en medidas prácticas para combatir el tráfico ilegal y el terrorismo. Gracias a estas medidas los embarcadores y trasbordadores pueden tener plena confianza en las operaciones del Puerto.

ACCESO INSTANTANEO Desde el punto de vista de la seguridad, una de las principales ventajas del Puerto de Cartagena es su sistema de información en tiempo real –el primero de su clase en Colombia– el cual proporciona a las aduanas y a los servicios de seguridad acceso instantáneo a la información sobre los movimientos de la carga.

28


The port has nearly 100 closed circuit TV cameras in both terminals and all personnel and visitors use an intelligent identity card system.

INSTANT ACCESS From a security point of view, one of the key advantages of the Port of Cartagena is its real-time information system – the first of its kind in Colombia – which gives Customs and security services instant access to data about cargo movements. Cartagena is one of only three ports in South America (along with Buenos Aires and Santos) to be certified by the Container Security Initiative (CSI). The port received funding from the US Trade Development Agency towards obtaining its CSI certificate. The security department of SPRC works closely with other organizations. Colombia’s anti-narcotics police have a fulltime presence in the Port of Cartagena. Its officers live on the premises and the force keeps a 24-hour watch on cargo operations and container stuffing. In addition to physical inspections, the officers use sniffer dogs to check for drugs and explosives. There are close links, too, with the US security authorities. The US Customs and Border Protection (CBP) service has three officers based full-time in the Port of Cartagena, working with the Colombian Customs service, and the Port Authority provides the CBP with real-time information automatically using its Advanced Trade Data Interchange (ATDI) system. As part of its Megaports initiative, SPRC has installed a nuclear radiation detection system that will allow the search of radioactive material within containerized cargo.

Cartagena es uno de sólo tres puertos en Sur América (además de Buenos Aires y Santos) que está certificado por Container Security Initiative. La SPRC recibió su certificación como puerto CSI en septiembre de 2007 El Puerto trabaja de cerca con otras organizaciones, como la Policia Antinarcoticos de Colombia que tiene presencia constante en el Puerto de Cartagena. Sus oficiales trabajan en las instalaciones y vigilan el movimiento de carga las 24 horas. Ademas de las inspecciones fisicas, los oficiales utilizan perros entrenados para buscar drogas y explosivos. También hay acuerdos de cooperación con las autoridades de seguridad de los Estados Unidos. El servicio de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Unidos (CBP) tiene tres oficiales de tiempo completo en el Puerto de Cartagena trabajando con el servicio de aduanas de Colombia, y la Autoridad Portuaria transmite automáticamente la información a la CBP utilizando su sistema de intercambio de información de transacción avanzada (ATDI). Igualmente, como parte de la iniciativa Megaports la SPRC instala un sistema de detección de radiación nuclear que permitirá buscar materiales radioactivos en los contenedores.

CARTAGENA PORT HANDBOOK

29


S TAtistica l re v ie w estadÍsticas

Colombian ports total TEUs handled (domestic & Transshipment) Total de TEUs manejados por los puertos colombianos (domésticos y transbordos) TEU's 1,000,000 900,000 800,000 700,000 600,000

Barranquilla Buenaventura Cartagena Santa Marta

500,000 400,000 300,000 200,000 100,000 0

87

88

89

90

91

92

93

94

95

96

97

98

99

00

01

02

03

04

05

06

07

08

Origin of Colombian imports Origen de las importaciones colombianas

TEU's

Transshipment TEUs Transbordo de TEUs

120,000 110,000

TEU's

100,000

450,000

90,000

400,000

80,000 70,000

350,000

60,000 50,000

350,000

45,000

300,000

40,000

250,000

35,000 30,000

200,000

25,000

150,000

20,000 15,000

100,000

10,000

50,000 Others

Italy

Argentina

Thailand

India

France

Spain

Germany

Canada

Peru

Belgium

Taiwan

Japan

Panama

Chile

Korea

Brazil

Mexico

USA

0

China

5,000

0

2004

2005

2006

2007

2008 (est.)

Domestic cargo - breakdown by type of cargo (tonnes) Carga nacional – Análisis por tipo de carga (toneladas) 45,000,000 40,000,000 35,000,000 30,000,000 25,000,000 20,000,000 15,000,000 10,000,000 5,000,000 4,000,000 3,000,000 2,000,000 1,000,000 0

30

2003 Exports 2003 Imports 2004 Exports 2004 Imports 2005 Exports 2005 Imports 2006 Exports 2006 Imports 2007 Exports 2007 Imports

Break bulk Granel suelto

Container Contenedor

Dry bulk Granel sólido

Liquid Bulk Granel líquido


Container export commodities (2007) Carga de exportaci贸n en contenedores (2007) South America Pacific North America Atlantic Northern Europe South America Atlantic Caribbean Islands Central America Atlantic Far East US Mexican Gulf Mediterranean Europe Central America Pacific North America Pacific Africa/Middle East

Container import commodities (2007) Carga de importaci贸n en contenedores (2007)

Plastic and products Coffee Food products Iron and steel Ceramics and tiles Chemicals Paper, paperboard and products Glass and glassware Stoneware and ceramics Sugar and confectionery Other products

Machinery and parts Automobiles, CKD and parts Plastics and products Home and electrical appliances Chemical products Food products Paper, paperboard and products Glass and glassware Iron and steel Rubber and products Other products

CARTAGENA PORT HANDBOOK

31


C it y o f charm and beaut y w ith a co l or f u l past CIUDAD DE ENCANTO Y BELLEZA CON UNA GRAN HISTORIA

W

ith a rich and colorful history stretching back for five centuries, Cartagena de Indias is arguably the most fascinating city in Colombia, if not the entire South American continent.

Its colonial past is evident in the original walled city – listed by Unesco as a World Heritage Site – with its highly decorated churches, grand colonial houses, exquisite monuments, museums and plazas. For visitors, a stroll through these fascinating streets is a must. Tourists can enjoy a drink or a meal in a shady tavern – or go shopping for emeralds, leather goods and Colombian coffee.

C

inco siglos de una variada y llamativa historia, hacen de Cartagena de Indias una de las ciudades más fascinantes de Colombia y de toda Sudamérica. Su pasado colonial es evidente en la ciudad amurallada original –clasificada por la Unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad– con sus iglesias altamente decoradas, grandiosas casas, monumentos, museos y plazas. Para los visitantes, caminar por estas fascinantes calles, disfrutar de los placeres gastronómicos en una taberna sombreada, comprar esmeraldas, productos de piel o beber el delicioso café colombiano, es algo que no se pueden perder. Cartagena ha crecido con el paso de los años, hoy ofrece al visitante un contraste dramático entre la serenidad atemporal de su arquitectura colonial y las formas espectaculares de sus hoteles modernos y otros edificios. Gran parte de la ciudad está construida en pequeñas islas que se conectan por puentes y recuperaciones de suelo, y brindan la oportunidad de hacer recorridos en barco, como el popular viaje a las bellas Islas del Rosario.

Otras atracciones: • Monasterio de la Popa, construido en 1607 – el punto más alto de la ciudad, con una vista espectacular • El Palacio de la Inquisición, construido en 1770

32


Cartagena has developed over the years. Today it offers visitors a dramatic contrast between the timeless serenity of its colonial heritage and the spectacular architecture of its ultramodern hotels and other high-rise buildings. Much of the city is built on small islands connected by bridges and land fills, providing an incomparable boat sightseeing experience. A popular excursion is a trip to the scenic Rosario Islands.

Other attractions: • La Popa Monastery, built in 1607 – the highest point in the city, providing a spectacular view • The Inquisition Palace, built in 1770 • Virgen del Navegante – a statue of the Virgin Mary in the entrance Bay of Cartagena

• Virgen de la Candelaria, una imagen de la Virgen María en la Bahía de Cartagena

• Santo Domingo Bulwark – the first part of the city wall, built in 1614

• Baluarte de Santo Domingo, la primera parte de la muralla de la ciudad, construida en 1614

• The India Catalina Monument – in memory of the woman who acted as interpreter for the Spanish conqueror Don Pedro de Heredia in 1533

• Monumento a la India Catalina, en memoria a la mujer que fue intérprete del conquistador Don Pedro de Heredia en 1533

• San Felipe of Barajas Fortress, built in 1656

• La Torre del Reloj, símbolo de Cartagena, construida en el siglo 18 en la puerta principal de la ciudad amurallada.

• The Tower Clock – a symbol of Cartagena, built in the 18th century at the main gate to the walled city • San Pedro Claver – a 17th century cloister built as a residence for San Pedro • The Gold Museum – owned by the Banco de la Republica and focused on pre-Colombian Sinu culture • Old Dungeons – the facade of the Military Quarter, with 23 vaults and 46 arches. Used as a market, with handicrafts from all over Colombia.

• Castillo de San Felipe de Barajas, construido en 1656

• San Pedro Claver, un claustro del siglo XVII, construido como residencia para San Pedro Claver • Museo del oro, propiedad del Banco de la República y especializado en la cultura precolombina Zenú • Las Bóvedas, fachada del Cuartel Militar, con 23 bóvedas y 46 arcos. Utilizado como mercado, con artesanías de todo el país.

CARTAGENA PORT HANDBOOK

33


bright O utlook for cruise sector as U S lines sho w faith in C artagena LAS LÍNEAS ESTADOUNIDENSES CONFÍAN EN CARTAGENA. UNA PERSPECTIVA BRILLANTE PARA EL SECTOR DE CRUCEROS.

34


T

he port of Cartagena has experienced a strong revival in the cruise sector.

Much of the credit is due to President Alvaro Uribe, who persuaded two of the biggest United States cruise ship operators – Royal Caribbean Cruise Lines and Carnival – to resume calling at Cartagena following a period of several years in which US cruise lines avoided Colombia because of security fears after 9/11 events. Today, the cruise sector is on an upward curve. Cartagena received 137 cruise ship calls in 2007/8 and handled a total of 210,000 passengers and 97,000 crew members. This compares with just 43 cruise ships that called at Cartagena during 2006/7. Meanwhile Cartagena is preparing itself for the arrival of 300,000 cruise passangers in the 2008/2009 season and more than 300,000 in the following season. Cartagena’s cruise season runs from September/October to April/May to meet the demand from North American and European customers for so-called winter cruises.

Cruise terminal Cartagena has a specialized cruise terminal that can handle up to 8,000 passengers a day. Even the largest cruise ships can berth alongside rather than having to anchor off. The port can accommodate up to five cruise vessels simultaneously. SPRC has made the cruise terminal as attractive and visitor friendly as possible. Passenger handling is kept away from other port activities and the area surrounding the terminal is an oasis of green space with shady trees and pleasant lawns. The terminal building contains a duty free outlet and a spacious gift shop with top quality local products.

E

l puerto de Cartagena ha tenido una fuerte recuperación en el sector de cruceros, debido a la gestión del actual gobierno para persuadir a dos de las operadoras de barcos de cruceros más importantes de los Estados Unidos – Royal Caribbean Cruise Lines y Carnival – a que reanudaran sus escalas en Cartagena, tras un receso de varios años. Hoy el sector de cruceros está en una curva ascendente: durante la temporada 2007/8 Cartagena recibió 210,000 pasajeros y 97,000 tripulantes.; mientras está previsto el arribo de 300.000 turistas para la temporada 2008/9, y una cantidad similar para el periodo 2009/10. La temporada de cruceros de Cartagena va desde septiembre/octubre hasta abril/mayo para satisfacer la demanda de cruceros de invierno de los clientes norteamericanos y europeos.

Terminal de cruceros Cartagena cuenta con una terminal especializada para cruceros que puede manejar hasta 8,000 pasajeros al día. Pues tiene capacidad para recibir hasta cinco cruceros, en una Terminal que la SPRC ha acondicionado lo más atractiva y amigablemente posible para los visitantes.

Security Since 1997 the port has handled over 1 million passengers and 500,000 crew members without any incident. Cartagena’s good reputation as a safe and enjoyable cruise call

CARTAGENA PORT HANDBOOK

35


El manejo de pasajeros está aislado de otras actividades del puerto y el área alrededor de la Terminal es un oasis, con agradables jardines. Además el edificio ofrece un mercado libre de impuestos y una espaciosa tienda de artesanías de alta calidad. is important for the whole city. It sends a reassuring message to vacationers, especially from the USA, that Cartagena is an attractive and peaceful destination.

Helping the city The cruise business is important to the city and its economy because of the benefits it brings to the local tourism sector. Cruise calls are good news for a whole network of service providers. From tour operators to shopkeepers and from taxi drivers to street vendors, everyone in the city’s tourism sector benefits to a greater or lesser extent from the cruise business. Another key factor is that the port’s role as a popular cruise destination has helped to raise its status in the eyes of the international shipping industry, taking the name of Cartagena de Indias to a wider audience.

Younger visitors Cartagena has also begun to attract operators of special interest cruises including those aimed at younger customers. For example, the German cruise line Aida provides its passen-

Seguridad Desde 1997 el puerto ha manejado más de 1 millón de pasajeros y 500,000 miembros de tripulación sin ningún incidente. La buena reputación de Cartagena como un puerto para cruceros seguro y agradable es importante pues envía un mensaje de reafirmación a los turistas, de que Cartagena es un destino atractivo y pacífico.

Ayudando a la ciudad El negocio de cruceros es importante para la ciudad y su economía por los beneficios que aporta al sector turístico local. Los arribos de cruceros son positivos para toda la red de proveedores de servicios. Desde operadores de excursiones hasta propietarios de tiendas, taxistas, vendedores ambulantes y en general todo el sector turístico de la ciudad se beneficia en mayor o menor grado del negocio de cruceros. Otro factor clave es que el papel del puerto como un destino popular para cruceros ha ayudado a elevar su categoría a los ojos de la industria de transporte marítimo internacional y a llevar el nombre Cartagena de Indias a una audiencia más amplia.

Visitantes más jóvenes Cartagena también ha comenzado a atraer operadores de cruceros especializados, incluyendo aquellos enfocados a los clientes más jóvenes. Por ejemplo, el crucero alemán Aida facilita bicicletas a sus pasajeros para que puedan explorar la ciudad en forma divertida. Ahora, Disney Cruises, propiedad de Carnival, ha decidido incluir a Cartagena en su itinerario 2008/9, con cruceros familiares, hizo su primer arribo el 26 de agosto de 2008 con “Disney Magic”.

36


gers with bicycles so they can explore the city on two wheels. Now, Disney Cruises, owned by Carnival, has decided to include Cartagena in its 2008/9 itinerary. Disney, which specializes in family cruises, made its first call on 26 August 2008 with its ‘Disney Magic’.

Distinctive destination One of Cartagena’s key advantages as a cruise port is that the city has a distinct identity in the Caribbean. As one of the preferred colonies of Spain at the height of its imperial power, the walled city of Cartagena offers a wealth of visitor attractions including some of the most interesting historical sites in South America.

Destino distintivo Una de las ventajas clave de Cartagena como puerto para cruceros es que la ciudad tiene una identidad distintiva en el Caribe.

There is nowhere else in the Caribbean to match the enchanting beauty of Cartagena, which has been declared a World Heritage Site by Unesco.

Como una de las joyas de la corona de España durante el apogeo de su poder imperial, la ciudad amurallada de Cartagena ofrece una riqueza de atracciones para el visitante, incluyendo algunos de los sitios históricos más interesantes en Sudamérica.

With so much to see and experiences to enjoy, cruise passengers will be very busy during their time ashore – typically of seven hours’ duration – with many moments of pleasure and emotion.

No hay ningún lugar en el Caribe que compita con la encantadora belleza de Cartagena, la cual ha sido declarada como Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco. Con tanto por ver y disfrutar, los pasajeros de los cruceros no tendrán dificultades para ocupar su tiempo en tierra –usualmente de siete horas– con muchos momentos de placer y fascinación.

CARTAGENA PORT HANDBOOK

37


H ome port business is great ne w s for C artagena PUERTO DE EMBARQUE: EXCELENTES NOTICIAS PARA CARTAGENA

38

A

new chapter in the story of Colombia’s cruise sector has begun with the decision by Royal Caribbean Cruise Lines (RCCL) to use Cartagena as an intermediate home port (interport).

U

Starting in December 2008 RCCL will operate Caribbean cruises, aimed at Latin American Customers, with 700 passengers boarding the ship in Cartagena.

Comenzando en diciembre de 2008, RCCL operará cruceros en el Caribe, dirigidos a clientes latinoamericanos, con cerca de 700 pasajeros abordando la embarcación en Cartagena.

SPRC expects to handle at least 100,000 more passengers in the 2008/9 season as a result of this interport business. And there is a good chance that other cruise lines will follow RCCL’s example.

La SPRC espera manejar al menos 100,000 pasajeros más en la temporada 2008/9, como resultado de sus negocios como puerto de embarque intermedio. Y todo parece indicar que otras líneas de cruceros seguirán el ejemplo de RCCL.

n nuevo capitulo en la historia del sector de cruceros de Colombia ha comenzado con la decisión de Royal Caribbean Cruise Lines (RCCL) de usar Cartagena como un puerto de embarque intermedio.


El incentivo para los pasajeros latinoamericanos es que pueden unirse al crucero sin tener que obtener una visa de los Estados Unidos. Hasta ahora, los latinoamericanos sólo representan un pequeño porcentaje de los pasajeros de cruceros en el mundo. La nueva empresa será explorada por RCCL en diciembre de 2008. Utilizando a Panamá como su puerto base, el ‘Enchantment of the Seas’ hará arribos en los puertos intermedios de República Dominicana y Cartagena para recibir pasajeros adicionales.

Registro de pasajeros Para la temporada 2008/9, la SPRC planea construir instalaciones de monitoreo, seguridad y registro en la terminal de cruceros, con el fin de permitir que el puerto embarque y desembarque a los pasajeros y sus equipajes con el mismo estilo de un aeropuerto. The incentive for Latin American passengers is that they can board the ship without having to obtain a United States visa. Until now, Latin Americans have made up only a small percentage of the world’s cruise passengers.

El hecho de que Cartagena vaya a ser utilizada como puerto base son buenas noticias para la ciudad de Cartagena y su sector turístico –especialmente para los hoteles y restaurantes– y para el aeropuerto internacional.

The new venture is being pioneered by RCCL in December 2008. Using Panama as her home port, the ‘Enchantment of the Seas’ will make interport calls at Dominican Republic and Cartagena to gain additional passengers.

Passenger check-in SPRC plans to install check-in, security screening and other airport-style facilities at the cruise terminal in time for the 2008/9 season, enabling the port to embark and disembark home-porting passengers and their luggage. The fact that Cartagena is going to be used as a home port is good news for the city and its tourism sector – particularly hotels and restaurants – and for the international airport.

CARTAGENA PORT HANDBOOK

39


S hip yard operator C otecmar is a pool of expertise for maritime sector COTECMAR, EL OPERADOR DEL ASTILLERO, ES UN MAR DE EXPERIENCIA PARA EL SECTOR MARITIMO

T

he multiskilled company Cotecmar provides shipyard services – for both seagoing ships and river vessels – and is also involved in research and development.

L

Cotecmar offers solutions to the whole maritime community including the military. It operates in partnership with leading organizations that include the Colombian Navy, Ministry of Defense and three universities: Universidad del Norte, Universidad Tecnologia de Bolivar and Universidad Nacional de Colombia.

Cotecmar ofrece soluciones a toda la comunidad marítima incluyendo a los servicios armados. Opera en asociación con organizaciones líderes que incluyen a la Marina (Ministerio de Defensa: Armada Nacional) y tres universidades: Universidad del Norte, Universidad Tecnología de Bolívar y Universidad Nacional de Colombia.

About 20 per cent of its work is for the Colombian Army and Navy and the rest is for private customers.

Cerca del 20 por ciento de sus trabajos son para los servicios armados, y el resto para clientes colombianos y extranjeros.

Two shipyards Cotecmar has two shipyards in Cartagena – at Mamonal and Bocagrande – offering easy access from main shipping routes.

Mamonal Shipyard Mamonal, the larger facility, uses a Syncrolift to take vessels from the water and move them to one of eight docking positions. With a lifting capacity of 3,600 tonnes, the Syncrolift can deal with vessels up to 117 meters in length, 22 meters breadth and 5.8 meters draft.

40

a multifacetica compania Cotecmar proporciona servicios de astillero – tanto para embarcaciones de mar como para las de río – y también está involucrada en actividades de investigación y desarrollo.

Dos astilleros Cotecmar cuenta con dos astilleros en Cartagena –Mamonal y Bocagrande-, que ofrecen un fácil acceso desde las principales rutas de transporte.

Astillero Mamonal Mamonal, la instalación grande, utiliza un Sincroelevador para levantar las embarcaciones del agua y moverlas a una de sus ocho posiciones de varada. Con una capacidad de 3,600 toneladas, el Sincroelevador puede manejar embarcaciones de hasta 117 metros de eslora, 22 metros de ancho y 5.8 metros de fondo.


There are also four positions for afloat repairs. Mamonal has specialized workshops for:

También hay cuatro posiciones para reparaciones a flote. Mamonal tiene talleres especializados para:

• Composite materials and glass fibre

• Materiales compuestos y fibra de vidrio

• Diesel engines

• Motores diesel

• Electrical equipment

• Equipo eléctrico

• Machine shop

• Taller de maquinaria

• Piping and valve maintenance

• Mantenimiento de tubería y válvulas

• Sandblasting and coating

• Sandblasting y recubrimientos

• Welding and steelwork.

• Pailería y soldadura.

Mamonal is also where Cotecmar has its R&D facilities.

También en Mamonal están las instalaciones de Cotecmar para la investigación y el desarrollo.

Bocagrande Shipyard Bocagrande uses a 1,200 tonne capacity slip system to handle vessels up to 66.5 meters in length, 14 meters breadth and 14 ft draft. There are two docking positions and three afloat repair positions. It also has specialised workshops.

Shipyard services

Astillero Bocagrande Bocagrande utiliza un sistema levante tipo SLIP con capacidad para 1,200 toneladas para atender embarcaciones de hasta 66.5 metros de eslora, 14 metros de ancho y 14 pies de fondo. Hay dos posiciones de varada y tres posiciones para reparación a flote. También tiene talleres especializados.

• Design and construction of seagoing ships and river vessels and related equipment

Servicios de los astilleros

• Consulting in design and construction of vessels using both steel and composite materials.

• Diseño y construcción de embarcaciones de mar y río y equipo relacionado

• Repair and maintenance of vessels and marine equipment.

• Consultoría en diseño y construcción de embarcaciones utilizando tanto acero como materiales compuestos.

• Consulting and advisory services • Mechanical work and general welding.

• Reparación y mantenimiento de embarcaciones y equipo naval. • Servicios de consultoría y asesoría • Trabajo metalmecánico y soldadura general.

Specialized vessels Cotecmar designs and builds:

Embarcaciones especializadas

• Buoy tenders

Cotecmar diseña y construye:

• Drummond barges

• Buques balizador

• Ferries

• Barcazas Drummond

• Harbor tugs

• Ferrys

• High-speed boats

• Remolcadores bahía

• Hydrographic vessels

• Botes de alta velocidad

• River supply vessels

• Embarcaciones hidrográficas

• Sailing boats

• Embarcaciones para suministro en río • Embarcaciones a vela

CARTAGENA PORT HANDBOOK

41



LINER SERVICES servicios y lineas maritimas Shipping line

Agente

Address

Telephone number

CCL

Costa Container Line Manga, Predios Terminal Marítimo

6502416

Hamburg Sud

Eduardo Gerlein Manga, Cr. 20 No. 24-46 Edf Gerleinco

6605088

Hapag Lloyd

Eduardo Gerlein Manga, Cr. 20 No. 24-46 Edf Gerleinco

6605088

CMA - CGM

Maritrans

La Matuna, Edf. Caja Agraria Piso 3

6640069

CCNI Maritrans

La Matuna, Edf. Caja Agraria Piso 3

6640069

EWL

Frontier Agencia Marítima Manga, Cll. 26 No. 21-111, Av. Alfonso Araujo

6604465

APL

Frontier Agencia Marítima Manga, Cll. 26 No. 21-111, Av. Alfonso Araujo

6604465

CSAV Navegar E.U.

Vía Mamonal, Km. 2 Cr. 56 No. 3A-183

6571312

Evergreen Global Shipping Agencies S.A. Manga, Predios Terminal Marítimo

660888

Frontier Liner Services

6640130

Compañía Transportadora Matuna, Edf. Banco Popular Piso 7

Horn Linie Maritrans

La Matuna, Edf. Caja Agraria Piso 3

6640069

Intermarine Naves Manga, Av. Miramar Calle 24 No. 23-65

6609450

Marfret Agencia Marítima Internacional Manga Cra. 29 No. 28-50

6607870

Maersk Maersk Colombia S.A.

Bocagran, Av. San Martín Edf. Nautilus

6595000

MSC Mediterranean Shipping Company

Bellavista, Cra 56 Nº 3A - 183

6671360

Mitsui OSK Line

Eduardo Gerlein Manga, Cr. 20 No. 24-46 Edf Gerleinco

6605088

ZIM

Transmares Manga, Cra. 19 No. 26-49 Edf. Don Eloy Apt. 1

6605755

Maruba Atlas Shipping Services Manga, Av. Miramar Calle 24 No. 23-57

6609411

King Ocean Services

King Ocean Services Manga, 3er Callejón Ed. Don Eloy Of. 2

6606980-6605469

ZIM

Transmares Manga, Cra. 19 No. 26-49 Edf. Don Eloy Apt. 1

6605755

Cosco Oceanica Ltda Manga Av. Jiménez No. 19-49 Edf. Alicante 2 Local 1

6604740

TBS Aquarius Shipping Manga, Calle del Pastelillo No. 24-107

6605721

Wallenius Naves Manga, Av. Miramar Calle 24 No. 23-65

6609450

CARTAGENA PORT HANDBOOK

43


P O R T D E TA I L S INFORMACION DE INTERES Airport Cartagena’s Rafael Nuñez International Airport, located 10 km from the seaport, can accommodate wide-bodied aircraft up to B747 class. It dispatches daily international flights to Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Panama City and Caracas.

Anchorage There is an anchorage site 0.8 km south of Fort Pastelillo and Punta Castillo.

Approach Navigable channel of 14.0 meters depth is open 24 hours a day, with lighted buoys for night operations.

Bunkers Bunker fuel in the Port of Cartagena and in Cartagena Bay is available from port operators.

Medical aid The privately run Naval Hospital is 3 km from the port and Bocagrande Hospital is 5 km from the port.

Pilotage Compilsory for vessels over 200 GRT. Pilot station is 8 nautical miles from the main berths in Cartagena. Pilots are picked up at 10°19’04”N, 75°36’14”W at the first sea buoy at the entrance to the Bay Canal. Pilot can be contacted on Channels 11 or 16. Pilot call signal is Bocachica. This service is provided by private companies.

Radio All port communications are made on VHF Channels 11 and 16.

Shiprepair Astivik and Cotecmar operate shiprepair facilities at Mamonal.

Tides The Port of Cartagena has a tidal range of 0.3 meter.

Time zone GMT minus 5 hours.

Towage Towage is compulsory for vessels over 2,000 dwt. Four privately owned companies – Coremar Ltda, Intertug, OMT and Serviport – provide towage services in the port area.

44

Aeropuerto El aeropuerto Internacional Rafael Núñez, localizado a solo 10 km del puerto, puede recibir aviones hasta tipo B747. Tiene vuelos internacionales a Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Ciudad de Panamá y Caracas.

Fondeo Área localizada a 0.8 km. Al sur de Fuerte Pastelillo y de Punta Castillo.

Acercamiento Canal navegable de 14 metros de profundidad abierto 24 horas al día, con boyas iluminadas para las operaciones nocturnas.

Abastecimiento de combustible El combustible en el puerto de Cartagena y en la Bahía de Cartagena es suministrado por operadores portuarios.

Asistencia médica El hospital Naval privado está localizado a 3 km del puerto y el Hospital de Bocagrande a 5 km del puerto.

Pilotaje Obligatorio para Motonaves de más de 200 TRB. La estación de pilotos se encuentra a 8 millas náuticas de los principales muelles de Cartagena. Los pilotos son recogidos a las 10°19’04”N, 75°36’14”W en la primera boya de mar en la entrada al canal de la Bahía. Se puede contactar al piloto en los canales 11 o 16. La señal de llamada del piloto está ubicada en Bocachica. Este servicio es suministrado por compañías privadas.

Radio Todas las comunicaciones portuarias se realizan en los canales 11 y 16.

ReparaciOn de buques Astivik y Cotecmar operan un astillero cerca de Mamonal.

Mareas El rango de mareas del Puerto de Cartagena es de 0,3 metros.

Tiempo GMT -5 horas

Remolcadores Los remolcadores son obligatorios para los buques de más de 2000 dwt. Cuatro empresas privadas suministran el servicio de remolcadores: Coremar Ltda, Intertug, OTM y Serviport.


Weather

Clima

Hot and tropical (23-34°C). Winds vary according to season. North winds blow during the dry season (December to April). Southerly winds tend to blow during the rainy season (May to November) but are less frequent and intense than dry season winds.

Terminals

Caliente tropical (23-24°C). Los vientos varían según la estación. Los vientos del norte soplan durante la temporada seca (diciembre a abril). Los vientos del sur tienden a soplar durante la temporada de lluvias (mayo a noviembre) pero son menos frecuentes y menos intensos que los vientos de la temporada seca.

Terminales

The Port of Cartagena consists of many public and private terminals located within its bay. The port as a whole receives more than 3,000 vessel calls each year and handles more than 14 million tonnes of different types of cargo.

El Puerto de Cartagena consta de muchos terminales públicos y privados. El puerto como tal, recibe más de 3.000 visitas de barcos cada año y maneja más de 14 millones de toneladas en diferentes tipos de carga.

The wide range of terminals within the port includes:

El amplio rango de terminales incluye:

IMPORT

EXPORT

Loading Dock breakbulk

CONTAINER liquid BULK

Dry bulk

TOTAL breakbulk

CONTAINER liquid BULK

Dry bulk

TOTAL

Muelle

CARGA SUELTA

CONTENEDOR

GRANEL SOLIDO

TOTAL

CARGA SUELTA

CONTENEDOR

GRANEL SOLIDO

TOTAL

IMPORTE TOTAL

ABOCOL

19,024

19,024

3,050

197,375

200,425

219,449

GRANEL LIQUIDO

GRANEL LIQUIDO

AJOVER

29,922

ALGRANEL

92,810

COLCLINKER

15,113

124,590

940,000

15,113

615

1,064,591

COLTERMINALES CONTECAR

47,471

79,472

34,908

161,851

363,253

1,183

130,085

DEXTON

148,124 211,394

461

29,922

GRAND TOTAL

29,922

93,425

108,538

148,124

1,212,714

1,183

1,183

704,731

866,582

461

461

DOW QUIMICA

86,805

86,805

86,805

ECOPETROL

69,327

69,327

2,558,074

EL BOSQUE

63,657

2,488,746

345,582

80,373

2,488,746 489,611

EXXON-MOBIL

128,644

419,694

5,967

NESTOR PINEDA

1,527,051

425,416

48,571

MALTERIAS

296,787

973,753

1,463,365

54,538

54,538

296,787

296,787

1,527,051

656,822

656,822

2,183,873

PETROQUIMICA

365,830

365,830

365,830

PROPILCO

355,254

1,854

66,500

434,254

82,169

1,593

297

1,750,278

26,807

2,086

2,086

1,748,388

SOC. PORT. DEL DIQUE

365,900

10,795

PTO. MAMONAL S P R CTG

115,838

1,947,097

VOPAK

11,542

19,447

366,049

366,049

198,007

632,261

1,973,903

3,724,182

11,542

13,627

19,447

19,447

ZONA FRANCA CTG

71

71

71

Total general

621,371

6,251,154

14,203,758

258,189

2,173,441

4,099,792

1,421,182

7,952,603

SPRC - PORT DETAILS Accommodation

2,496,875

1,726,433

1,406,475

DETALLES DE LA SPRC Infraestructura

The private company Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) operates a 44 hectare container terminal.

La empresa Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) opera en un terminal de contenedores de 440.000 metros cuadrados.

Berth No Length (m) Minimum depth (ft) 1 202 29.0 2 202 35.0 3 182 35.0 4 134 34.0 5 202 38.0 6 182 38.0 7 270 43.0 8 268 43.0

Amarradero Eslora (m) Calado (ft) 1 202 29,0 2 202 35,0 3 184 35,0 4 134 34,0 5 202 38,0 6 184 38,0 7 209 43,0 8 209 43,0

CARTAGENA PORT HANDBOOK

45


Gruas Cranes SPRC operates four post-panamax gantry cranes, two mobile cranes and 21 rubber tired gantry cranes.

Customs The container terminal has a Customs inspection area where four types of inspection may be carried out: • Customs inspections • Anti-narcotics inspections • Sanitary inspections (food containers only) • Merchandise inspections.

Gates There is one gate with three entry lanes and three exit lanes.

Lighting The terminal is lit by 45 meter high lighting poles. A 2.8 MW power plant supplies electricity throughout the terminal.

Location Lat 10°19’N, Long 75°35’W.

Marshalling area There is a total operating area of 37.4 hectares with an operating capacity of 1.2 million TEU.

Reefer plugs There are 480 plugs in rack systems (440 / 220 v) for refrigerated containers.

Truck turnaround Average truck unloading time is 16 minutes and loading time is 24 minutes. The terminal is connected to the national highways.

Warehousing SPRC has a total of 28,000 square meters of covered storage consisting of five warehouses and one shed for classified goods.

Waste reception Solid waste can be received by boat or by truck and taken to licensed incinerators for final disposal.

Water Fresh water is available ex quay at SPRC.

46

La SPRC opera cuatros grúas pórtico post-panamax, dos grúas móviles y 21 RTGs.

Aduanas El terminal cuenta con un área para la inspección, en el cual se pueden realizar cuatro clases de inspecciones: • De aduana • Anti-narcóticos • Sanitarias (únicamente contenedores de alimentos) • De mercancías

Puertas de acceso Existe una puerta de acceso con tres carriles de entrada y tres de salida.

Iluminación El terminal está iluminado por postes de luz de 45 metros. Una planta de 2,8 MW le suministra energía a todo el terminal.

Ubicación Latitud 10º19’N longitud 75º35’W.

Area de operaciones Existe un área total de operaciones de 37, 4 hectáreas con una capacidad operativa de 1.200.000 TEUs.

Estación de refrigerados Existen 480 conexiones (440 / 220 v) disponibles para contenedores refrigerados.

Descarga de camiones El tiempo de descarga promedio de camiones es de 16 minutos y el tiempo de carga es de 24 minutos. El terminal está ubicado sobre el sistema vial principal.

Almacenaje La SPRC tiene un total de 28.000 metros cuadrados de área cubierta para almacenaje, incluyendo 5 bodegas y un cobertizo para mercancía clasificada.

Tratamiento de basuras La recepción y transporte de residuos sólidos puede hacerse por camión o por barcaza. Su disposición final se efectúa en horno incinerador con su respectiva licencia ambiental.

Agua La SPRC tiene disponible agua potable en el muelle.


Weighbridges There are six weighbridges: two on the entry lanes, two on the exit lanes and two inside the terminal.

Working hours

BASCULAS Existen seis básculas: dos en los carriles de la entrada, dos en los carriles de salida y dos dentro del terminal.

Horario laboral El puerto opera 24 horas al día, 365 días al año.

The port operates 24 hours a day, 365 days a year.

CONTECAR PORT DETAILS Accommodation Contecar S.A is a private terminal located in Cartagena Harbor and owned by SPRC. It consists of 92 hectares in total, of which 40 hectares has been developed. There is a single berth of 430 meters in length and a depth alongside of 13.4 meters.

Cranes Contecar operates three Gottwald HMK-200 mobile cranes, of 100 tonnes capacity with 10 and 20 cubic meter grabs, and three post-panamax gantry cranes.

Customs The terminal has a Customs checking area.

Equipment Eight reach stackers, two empty container handlers, 30 terminal trucks and three rubber tired gantry cranes.

Gates Two truck access gates and two truck exit gates.

Location Lat 10°22’27”N, Long 75°30’39”W.

Reefer plugs There are 80 reefer plugs.

Storage There is a total of 10 hectares of storage for full containers plus 10 hectares for empty containers. There is also a parking area for up to 42 trucks.

Waste reception Available.

Water Available.

Weighbridges Four 80 tonne truck scales

Working hours

DETALLES DEL PUERTO DE CONTECAR Localización Contecar S.A es un terminal privado ubicado en el puerto de Cartagena y propiedad de la Sociedad Portuaria de Cartagena. Cuenta con 92 hectáreas, de las cuales 40 han sido desarrolladas. Cuenta con un solo muelle de 430 metros, con un calado de 13.4 metros.

Grúas Contecar opera tres grúas móviles Gottwald HMK-200 de 100 toneladas de capacidad, con cucharas de 10 a 20 metros cúbicos y tres grúas pórtico post-panamax.

Aduanas El terminal cuenta con un área de inspección de aduanas.

Equipo Ocho reach stacker, dos máquinas para manejar vacíos, treinta vehículos internos y tres RTGs.

Entradas Dos puertas de acceso y dos de salida para camiones.

Ubicación Latitud 10º22’27”N, longitud 75º30’39”W.

Conexiones para refrigerados 80 conexiones para refrigerados.

Almacenamiento Existe un total 10 hectáreas almacenamiento de contenedores llenos, 10 hectáreas de depósito de contenedores vacíos y zona de parqueo para un máximo de 42 camiones.

Recepcion de desperdicios Disponible

Agua Disponible

Básculas Cuatro básculas para camiones de 80 toneladas.

Horario de trabajo El puerto opera 24 horas al día, 365 días al año.

Port is operational 24 hours a day, 365 days a year.

CARTAGENA PORT HANDBOOK

47


AREDA

perfiles de campanias

compan y profiles

MARINE

Agencia Marítima Altamar Ltda Agencia Marítima Altamar Ltda, established in 1993, is the leading project cargo and container liner shipping agent in Cartagena. With its head office in Cartagena, the company also has its own offices in Barranquilla, Santa Marta (Colombia) and Panama City as well as a net of sub-agents in all major and middle range ports. Altamar offers a broad range of services for shipping, including cruise ships. As a liner agent, Altamar represents Associated Transport Line, CCB Logistics, Costa Container Lines, Intermarine and Transkompas. Altamar also provides port agency services for tramp vessels. A special line of business for Altamar is tracking containers throughout Colombia, repairing them and shipping them back to their owners. In addition, the company can offer skills in equipment control, appointment of surveyors, handling of spare parts and cash to master (CTM) transactions. Agencia Marítima Altamar Ltda, establecida en 1993, es el agente líder en carga de proyectos y contenedores en Colombia. Con oficina principal en Cartagena, sucursales directas en Barranquilla, Santa Marta y Panamá, dispone de una amplia red de sub-agentes en los puertos de mediano tamaño. Altamar ofrece un variado portafolio de servicios portuarios y marítimos, incluyendo a buques de pasajeros (cruceros). Como agente de línea regular, Altamar representa a Associated Transport Line, CCB Logistics, Costa Container Lines, Intermarine y Transkompas. También a Silver Sea Cruises, Oceania Cruises y Residence of the World. Altamar también presta servicios a buques ocasionales o tramperos. Una línea especial de servicios es el seguimiento y control de contenedores llenos y vacíos, desde el descargue del buque, su reparación y hasta la devolución a sus operadores. Adicionalmente, la agencia puede nombrar peritos, arrendar equipos especiales, entregar de repuestos urgentes a naves, y entrega de CTM a los buques. www.altamaragency.com

48

FUEL

Areda Marine Fuel Areda Marine Fuel C.I.S.A. is an international company devoted to the high quality and efficient commercialization, marketing, transportation, distribution and supply of all types of marine fuels and lubricants to local and foreign marine, river and land transportation companies operating in Colombia and worldwide. The vision of Areda Marine Fuel is to consolidate the marine fuel and lubricants market in the Caribbean and Pacific ports of Colombia, with a fleet of modern equipment and process control systems and a team of highly qualified and trained people with the best professional competence and deeply committed to continuous improvement to become the first choice in the local and international markets in Colombia. Areda Marine Fuel C.I.S.A. es un compañía internacional dedicada a la comercialización, mercadeo, transporte, distribución y suministro de todo tipo de combustibles y lubricantes marínos con calidad y eficiencia a las compañías marítimas, fluviales y terrestres, nacionales y extranjeras que operan en Colombia y en el mundo. La visión de Areda Marine Fuel es consolidar el mercado de combustibles y lubricantes marinos en los puertos del caribe y pacifico Colombiano, con una flota de equipos y sistemas de control de procesos modernos, con personal altamente capacitado y entrenado, con las mejores competencias profesionales comprometido con el mejoramiento continuo, para convertirnos en la alternativa número uno del mercado nacional y del mercado internacional en Colombia. www.aredamarine.com


Coremar Group The Coremar Group has been operating in the maritime sector for over 50 years and has built an excellent reputation throughout Colombia and the Americas. The Group is structured by five main business divisions: The Ship Docking & Harbour Services Division operates a modern fleet of tugs located throughout all Colombian ports. The OffShore Support Division offers logistic solutions to the oil and gas industry, with specialized vessels for each type of operation. The Maritime Transportation Division serves the local and international markets, providing a full transportation service for dry bulk, liquid bulk and general cargoes. The Fuel Distribution Division serves marine and inland areas through the group’s own wholesale fuel distributor, C.I. Petrocomercial S.A. and its gas stations under the SAVE brand name.

Cotecmar

Damen Shipyards Group

Cotecmar provides a comprehensive range of shipyard services and also carries out research and development in the maritime sector.

Damen Shipyards Gorinchem, with its head office in Gorinchem, in the Netherlands, was founded in 1927.

The company offers solutions for the military, industrial, commercial and private sectors of the maritime industry. About 20 per cent of its work is focused on the Colombian Army and Navy. Cotecmar operates in partnership with various leading organizations in Colombia including the Navy and three universities. The company has two shipyards, both in the Port of Cartagena. Mamonal, the larger facility, has a 3,600 tonne Syncrolift to take vessels from the water and move them to one of eight docking positions. There are also four positions for afloat repairs. Bocagrande uses a 1,200 tonne capacity slip system. It has two docking positions and three afloat repair positions. Both facilities have specialised workshops.

In the Port of Barranquilla, the Ports & Terminals Division has developed Palermo Sociedad Portuaria, a multipurpose terminal, offering diverse logistic advantages to importers and exporters. It provides a new strategic option to companies wishing to access local and international markets.

· Design and construction of seagoing ships and river vessels and related equipment

Coremar Group has its head office in Bogota and regional offices in all Colombian ports.

· Repair and maintenance of vessels and marine equipment.

El Grupo Coremar ha operando en el sector marítimo por m·s de 50 años y ha creado una excelente reputación en toda Colombia y América. El Grupo cuenta con cinco divisiones de negocios: La Division de Servicios de Remolcadores de Puerto opera una moderna flota de remolcadores ubicados en los principales puertos Colombianos. La División Offshore ofrece soluciones logísticas a la Industria de Gas y Petróleo, con equipos especializados para cada operación. La División de Transporte Marítimo ofrece una solución para el mercado local e internacional, proporcionando un servicio completo para el transporte de líquido, carga general y al granel. C.I. Petrocomercial S.A. y sus estaciones de servicio “SAVE” conforman la División de Distribución de Combustible, abastece tanto al sector marítimo como al terrestre. En Barranquilla, la División de Puertos & Terminales, ha desarrollado Palermo Sociedad Portuaria, un terminal multipropósito que ofrece ventajas logísticas a importadores y exportadores. Es una nueva opción estratégica para las empresas que busquen acceder los mercados nacional e internacional. El Grupo Coremar tiene su oficina principal en Bogot· y regionales en todos los puertos Colombianos. www.coremar.com

Cotecmar provides the following services:

· Consulting in design and construction of vessels using both steel and composite materials.

· Consulting and advisory services · Engineering and general welding. Cotecmar (Corporación de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo de la Industria Naval, Marítima y Fluvial) posee dos plantas astilleras in el puerto de Cartagena. La Planta Mamonal trabaja con un sistema de levante Sincroelevador, con una capacidad de levante de 3.600 toneladas métricas, ocho posiciones de varadas y muelles de hasta 153 mts, en los que se ofrecen trabajos de prediques y post diques. La Planta Bocagrande cuenta con un varadero tipo slip para buques y artefactos navales de hasta 1200 ton / 14 pies de calado y un varadero tipo slip de hasta 250 ton / 9 pies de calado. Certificado bajo la Norma ISO 9001: 2000 LRQA. Cotecmar goza de capacidades en talleres y esquemas de producción dispuestos no solo para reparar y construir cualquier tipo de embarcación. www.cotecmar.com

Over the years it has delivered more than 4,300 vessels of various types to customers in over 120 countries. Since 1969 the company has specialised in building high technology vessels such as cargo vessels, dredgers, high-speed craft, tugs and workboats, all of first-class quality and complying with international regulations. Damen also offers a range of maritime services including assistance with local construction, design, field service and training as well as delivery of second-hand vessels and supply of equipment and spare parts. In Colombia, Damen has been involved in: · Three sophisticated Stan Voith 3300 tugs, built in Cartagena for the Cerrejón project · Supply of 18 tugs for Intertug S.A. and Muelles el Bosque, of Cartagena, and Drummond, of Santa Marta; equipment and spare parts for these companies; and vessels for the Colombian Navy, the Dirección General Marítima, the Cotecmar Shipyard in Cartagena and other private clients. In 2007 the sales volume of the Damen Group, including 34 shipyards, was approximately USD 2.000 million. Desde 1927, los Astilleros DAMEN de Holanda, con sede principal en Gorinchem, vienen ejecutando proyectos de construcción naval para clientes en m·s de 120 paises, con entregas superiores a 4,300 unidades, de diferentes tipos. A partir de 1969 DAMEN se ha especializado en la construcción de remolcadores, barcos de trabajo, lanchas de alta velocidad, buques de carga y dragas entre otros, desarrollados con excelente calidad y alta tecnología compliendo todas las Normas Internacionales que regulan la construcción naval. Adicionalmente, DAMEN ofrece una gama de servicios marítimos incluyendo cooperación y asistencia técnica para la construcción local, diseño, suministro de partes, repuestos y equipos, entregas en cualquier parte del mundo, servicios de campo, entrenamiento y naves de segunda mano. Para el caso concreto de Colombia, DAMEN ha participado en las siguientes actividades: · Construcción en Cartagena de tres sofisticados remolcadores tipo Stan Voith 3300 para el proyecto carbonífero del Cerrejón · Suministro de 18 remolcadores para las firmas Intertug S.A. y Muelles el Bosque de Cartagena, Drummond de Santa Marta, así como partes, repuestos y equipes para los remolcadores arriba citados, unidades a flote de la Armada Nacional, Dirección General Marítima, el Astillero COTECMAR de Cartagena y clientes privados. En el año 2007 el volumen de ventas del grupo DAMEN, conformado por 34 astilleros, fue del orden de 2.000 milliones de dolares. www.damen.nl

CARTAGENA PORT HANDBOOK

49


E

EV

N

Global Shipping Agencies S.A. E

RGRE

Agentes Generales de EVERGREEN en Colombia

GERLEINCO

eDuarDo l. Gerlein S.a. (GerleinCo) Eduardo L. Gerlein S.A. (GERLEINCO), founded in 1916, is the leading firm of maritime agents in Colombia.

Global Shipping Agencies, with its head office in Bogota, is the general agent in Colombia for the Taiwan-based international carrier Evergreen Line.

Hincapié & Molina Consultores is a firm of legal consultants with its head office in Cartagena and a representative office in Bogotá.

The company provides quality services for many of the leading names in international shipping. It attends these vessels in the Port of Cartagena as well as in all the other main ports of Colombia.

The company was set up in March 1995, basically to represent Evergreen Group and act as an international shipping agent in Colombia.

The firm has correspondents in Europe, Asia, North, Central and South America.

Eduardo L. Gerlein S.A. acts as agents for the following shipping lines: Cargo lines · Alianca · Hamburg Sud · Hapag-Lloyd · MOL · Mitsui OSK Lines Cruise lines · Royal Caribbean Cruises · Hapag-Lloyd Kreuzfarten · Peter Deilmann Cruises · P&O Cruises · Fred Olsen Cruises · Crystal Cruises · Peace Boat. Eduardo L. Gerlein S.A. (GERLEINCO), fundada en 1916, es la companía líder en el agenciamiento marítimo en Colombia. GERLEINCO provee servicios de alta calidad a varias de las navieras más importantes del mundo. Atiende sus buques en el puerto de Cartagena, como también en los otros puertos Colombianos. GERLEINCO actúa como agente para las siguientes líneas marítimas: Líneas Marítimas de Carga · Alianca · Hamburg Süd · Hapag-Lloyd · MOL · Mitsui OSK Lines Cruceros: · Royal Caribbean Cruises · Hapag-Lloyd Kreuzfarten · Peter Deilmann Cruises · P&O Cruises · Fred Olsen Cruises · Crystal Cruises · Peace Boat.

Evergreen Line operates weekly feeder services from Cartagena and Barranquilla to worldwide destinations using Panama as a hub and also serves the west coast port of Buenaventura, with eight to 10 feeder calls per month. Sister companies of Global Shipping Agencies: Global Services OTM arranges maritime and overland transportation of containers and general cargo between Colombia and the rest of the world. It operates in all the main ports of Colombia including Barranquilla, Buenaventura, Cartagena and Santa Marta. It has commercial offices in Bogota, Cali and Medellin. Serteport (Servicios Tecnicos Portuarios S.A.) is a stevedoring company handling general cargo, containers and project cargo for specific companies at various terminals in Cartagena. It also provides these services in Barranquilla and Buenaventura. Serteport has its own fleet of equipment.

Hincapié & Molina Consultores offers a wide range of experience in handling contentious and non-contentious issues arising out of international trade, transport, Customs, insurance and general commercial disputes. Its areas of practice areas include: · Customs law · Commercial law · Admiralty law · Transport law · Insurance law · Civil liability law · Alternative dispute resolution · Arbitration · Debt recovery · Taxes

These three companies are part of the Roldan Group, established in 1940.

· Constitutional and administrative law

Global Shipping Agencies S.A., con su oficina central en Bogot·, es el agente general en Colombia para la línea internacional Evergreen Lines – la cual tiene su base en Taiwán.

Hincapié & Molina Consultores, ofrece una amplia gama de servicios legales a sus clientes.

La compañía fue constituida en marzo de 1995 para básicamente representar al grupo de empresas de Evergreen y actuar como agente internacional de estos en Colombia. Evergreen Lines opera servicios con buques alimentadores con frecuencia semanal a Cartagena y Barranquilla, llegando a destinos mundiales usando a Colon-Panamá como su gran centro de trasbordo. En el Pacifico, también sirve al puerto de Buenaventura, con ocho a 10 recaladas regulares por mes. Compañías hermanas de Global Shipping Agencies S.A. : Global Services OTM S.A. : Provee servicio multimodal combinando transporte marítimo y terrestre para contenedores y carga general entre Colombia y el resto del mundo. Opera en todos los puertos principales de Colombia incluyendo Barranquilla, Buenaventura, Cartagena y Santa Marta. Tiene oficinas de comercial en Bogot·, Cali y Medellín. Serteport (Servicios Tecnicos Portuarios S.A.) Es una compañía de estiba y manejo de carga general, contenedores y proyectos especiales para los clientes en los principales terminales de Cartagena. También provee estos servicios en Barranquilla y Buenaventura. Serteport S.A. tiene su propia flota de equipos y transportes. Estas tres compañías son parte del Grupo Roldan, con empresas en Colombia desde 1940. www.altamaragency.com

50

hinCapiÉ & molina ConSultoreS

GloBal ShippinG aGenCieS

· Environmental law

Nuestra especialización cubre íntegramente el ámbito de las actividades tanto contenciosas como no-contenciosas desde una capacidad simplemente consultora y gestora, hasta la plena participación en los procedimientos legales. Además de la elaboración de contratos, negociaciones extrajudiciales, arbitraje y métodos alternativos de resolución de disputas, la práctica general de la firma incluye, sin estar limitada a ello, las siguientes áreas: · Derecho mercantil · Responsabilidad civil · Derecho administrativo y constitucional · Derecho de seguros · Derecho Marítimo · Derecho del transporte · Derecho aduanero · Derecho del medio ambiente · Arbitraje · Conciliación. www.hincapiemolina.com


Kalmar

Leasing Bancolombia S.A. CompaNIa de Financiamiento Comercial

Kalmar is the world’s leading supplier of cargo handling equipment and service to ports, terminals and intermodal facilities. It also supplies a wide range of machines to industrial customers for all kinds of applications, from handling steel and paper to shunting road trailers at distribution hubs.

Bancolombia, the largest financial group in Colombia, plays an active role in the country’s leasing industry. A specialized subsidiary, Leasing Bancolombia, offers leasing and renting solutions to a wide range of customers, from large corporations to small companies and even personal business units.

The Terpel Organization is Colombia’s market leader in the commercialization of liquid fuel and vehicular natural gas, with a presence in Ecuador, Panama, Chile, Peru and Mexico.

As a long-term partner, Kalmar has supplied various container handling equipment to Sociedad Portuaria Regional de Cartagena S.A. including some 50 terminal tractors, 10 reach stackers, two empty handlers, two 16 tonne fork-lift trucks and 15 rubber tired gantry (RTG) cranes.

Its core strategy is to offer products and services that satisfy the needs of its clients. This is achieved through a consultancy mechanism offered by skilled leasing professionals whose primary aim is to drive new business by providing an excellent customer service. Leasing Bancolombia has a group of subsidiaries:

The organization has begun a process of international expansion that has been strengthened by the acquisition of Gazel.

SPRC was the first port authority to buy Smartrail® – Kalmar’s autosteering and container position verification technology – for its RTGs, working closely with Kalmar on its implementation. Kalmar has led the way in port automation applications with its use of unmanned container handling technology, onboard smart features and remote maintenance products developed in co-operation with customers and partners. In addition to its product range, Kalmar offers value added services such as maintenance contracts and fleet management. Kalmar, which is part of the Cargotec Corporation, has production plants in Sweden, Finland, the Netherlands, Malaysia, China and the United States. Its net sales were EUR 3.018 billion in 2007. Kalmar es la empresa líder en el suministro de maquinaria especializada para el manejo de carga en puertos, terminales e instalaciones de tipo intermodal. También suministra una variada gama de maquinaria industrial para toda clase de aplicaciones, desde manejo de acero y papel hasta camiones de carga pesada en centros de distribucion. Como socio a largo plazo, Kalmar ha suministrado varios equipos de manejo de contenedores a la Sociedad Portuaria Regional de Cartagena S.A. que incluye 50 tractores portuarios,10 apiladoras de alcance, 2 manipuladoras de vacío, 2 carretillas elevadoras de horquilla con capacidad de carga de 16 toneladas y 15 grúas pórtico sobre ruedas (RTG). SPRC fue la primera autoridad portuaria en adquirir Smartrail® - un sistema guiado automático que utiliza tecnología de los sistemas GPS para controlar en cada momento la posición de las grúas pórticos sobre ruedas (RTG) y sus movimientos, trabajando de forma conjunta con Kalmar en su implementación. Además de su variada gama de productos, Kalmar ofrece servicios de valor agregado como contratos de mantenimiento y dirección de flota. Kalmar, que forma parte de la Corporación Cargotec, cuenta con plantas de producción en Suecia, Finlandia, Holanda, Malasia, China y USA. Sus ventas netas en el año 2007 fueron de 3.018 billones de EUROS. www.kalmarind.com

Suleasing Internacional is an international business unit that develops cross-border leasing operations in Brazil, Mexico, Peru, Salvador, Guatemala and other Latin American countries. This company is due to merge with another subsidiary, Bancolombia Panama. Renting Colombia offers car and truck rental solutions for clients that require vehicles. Sutecnología supplies IT renting solutions to large corporations. This small company is due to merge with Leasing Bancolombia in the future. Leasing Bancolombia continues to lead the Colombian leasing industry with a market share of over 49 per cent (as of December 2007) and over Pesos $5 billion in its financing portfolio. Bancolombia, el grupo financiero más grande en Colombia, tiene un importante rol dentro de la industria del Leasing en el país. A través de Leasing Bancolombia, una compañía filial especializada, ofrece soluciones de leasing y renting a una gran variedad de segmentos de mercado: desde grandes clientes corporativos hasta a clientes personas naturales. Su estrategia principal se basa en el ofrecimiento de productos y servicios que satisfacen las necesidades de los clientes del Grupo Bancolombia. Lo anterior, se cumple por medio de un esquema de asesoría que es liderado por un equipo altamente capacitado que genera nuevos negocios y al mismo tiempo proveer un excelente servicio a los clientes. Leasing Bancolombia cuenta en la actualidad con un grupo de empresas filiales,

Terpel Organization

Terpel has a 38 per cent participation in the Colombian market.

Terpel has also acquired Lutexsa, in Ecuador, with 65 stations and a business with direct sales of 114 million gallons per year. Moreover, Terpel has acquired Accel, with 53 service stations and a direct sales operation that sells more than 88 million gallons per year. Terpel ended 2007 by acquiring 206 stations and an industrial sales business from Repsol YPF in Chile. La Organización Terpel es el líder del mercado Colombiano en la comercialización de combustibles líquidos y GNV, con presencia en Ecuador, Panamá, Chile, Perú y México. Terpel tiene 38% de participación en el mercado colombiano. La OT ha iniciado un proceso de expansión internacional que se fortalece con la adquisición de Gazel. Por otra parte, Terpel adquirió Lutexsa en Ecuador con 65 estaciones de servicio y un negocio con ventas directas de 114 millones de galones por año. Además Terpel adquirió Accel con 53 estaciones de servicio y una operación de ventas directas de más de 88 millones de galones por año. Terpel finalizó 2007 con la adquisición de 206 estaciones y el negocio de ventas industriales de Repsol YPF en Chile. www.terpel.com

Suleasing Internacional es la unidad de negocios que desarrolla el producto de Leasing Internacional, realizando operaciones en muchas países latinoamericanos. Esta compañía actualmente esta consolidando su fusión con Bancolombia Panam·, otra empresa que hace parte del Grupo Bancolombia. Renting Colombia ofrece soluciones de renting de vehículos particulares, camiones y tractomulas. Sutecnología, ofrece soluciones de renting en equipos de tecnología a los clientes corporativos. Esta compañía actualmente se encuentra consolidando una fusión con Leasing Bancolombia, la cuál continua siendo la compañía líder en el mercado Colombiano al contar con una participación de mercado superior al 49% y unos activos productivos en cartera de más de $5 billones de pesos a Diciembre de 2007. www.leasingbancolombia.com

CARTAGENA PORT HANDBOOK

51



C O M PA N Y D I R E C TO RY DIRectorio

Useful addresses

DIAN

Hotel Cartagena Hilton

Granportuaria S.A

Sociedad Portuaria Cartagena

Manga, Cl 28 Nº 25-83 Av 3, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6607681 Fax: + 57 (9) 5 660615

Mamonal, Km 1, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6671288 Fax: + 57 (9) 5 6672369

Gematours

El Laguito, Av Almirante Brion Cr 1 Nº 4 – 00, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6650666 Fax: + 57 (9) 5 6652211 Email: rm.cartagena@hilton.com

Direcciones de interés

Manga terminal marítimo, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6607781 Fax: + 57 (9) 5 6502239 Email: comercial@sprc.com.co www.puertocartagena.com

Contecar S.A Vía Mamonal, kilometro 1 Tel: + 57 (9) 5 6571750 Fax: + 57 (9) 5 6672995

Cabrero Av Santander, Cr 1 No 41 – 202, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6602499 Fax: + 57 (9) 5 6601624

Joyería Adriana Laguito Cr 1 Nº 1ª-10, C.C Pierino Gallo L 1 – 1, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6650969 Fax: + 57 (9) 5 6652658

Aviatur

Seico

Centro Comercia Pierino Gallo local 2 – 9, Cartagena Tel: +57 (9) 5 665101 Fax: +57 (9) 5 6656777 Email: aviatur@enred.com.co

C.C Bocagrande, Cr 2 # 8-146 L 2-16 Tel: + 57 (9) 5 6651300

Bienvenidos Turismo Ltda. Cr. 62 #187-72 Bogotá Tel: +57 (9) 1 2531754 Fax: +57 (9) 1 2714515 Email: bienvecol@cable.net.co

Cámara de Comercio Cartagena Centro Cr 3 Nº 32 – 41 Cl Santa Teresa, Cartagena Tel: +57 (9) 5 6501110-6501111 Fax: +57 (9) 5 6501126 Email: camaradecomercio@cccartagena.org.co

Capitanía de Puerto Matuna, Cl 32 Nº 9 – 45 Edif. Banco del estado P – 13, Cartagena Tel: +57 (9) 5 6643237- 6642583 Fax: +57 (9) 5 6644303

Contactos Bocagrande, Cr 2 No 8 –146 L – 216 C.C Bocagrande, Cartagena Tel: +57 (9) 5 6651300

CONVI Calle larga Nº 10B – 70, piso 2, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6649701/ 6642935 Fax: + 57 (9) 5 6640194

Sociedad Aeroporturia de la Costa Crespo, Aeropuerto Rafael Nuñez, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6569200 Fax: + 57 (9) 5 6562921 Email: airportctg@sacsa.com.co

Turismo Cartagena de Indias Centro Av Blas de Lezo Muelle Turistico La Bodeguita piso 2, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6550211 Fax: + 57 (9) 5 6550709 Email: presidencia@turismocartagenadeindias.com

Hotel Charleston Santa Teresa Centro Plaza Santa Teresa Cr 3ª Nº 31 – 23, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6649494 Fax: + 57 (9) 5 6649446

Hotel Las Americas Global Resort Anillo vial Sector Cielo Mar, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6567222 Fax: + 57 (9) 5 6568007

Hotel Monterrey Getsemaní Cr 8 No. 25 – 103, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6648560 Fax: + 57 (9) 5 6648574

Port Operators

Operadores Portuarios Actividades Portuarias LTDA ACTIPORT Pie de la Popa callejón Lequerica Nº 29B-25, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6561071 Fax: + 57 (9) 5 6564091

Aratel Ltda.

Impotarja Ltda Transv. 33 A # 19-100, Martínez Martelo - CartagenaTel Tel: + 57 (9) 5 6602532

Impoxmar S.A Manga Predios del Terminal, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6502432 Fax: + 57 (9) 5 6502429

J. Pacheco Operador Portuario Km1 Cr. 56 #12-174 Mamonal - Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6670094 Fax: + 57 (9) 5 6572456

Maquiport Ltda Getsemaní, C.C Getsemaní piso 2 of. 2 – 10, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6649800 Fax: + 57 (9) 5 Email: maquiport@enred.com

Montacar Ltda. Bosque Trv 52 Nº 17-119, Cartagena Tel: +57 (9) 5 6694822

Operaciones Marítimas Alto Bosque, Dg 23 Nº 56 – 152 Tel: +57 (9) 5 6622760

Serinco

Hoteles

Predios Terminal Maritimo, Manga. Tel: + 57 (9) 5 6607561 Fax: + 57 (9) 5 6609237

Cl 31 Nº 50 - 27 Av Pedro de Heredia, Cartagena Tel: +57 (9) 5 6699600 Fax: + 57 (9) 5 6699137

Hotel Almirante Cartagena Estelar

Eduardoño

Serpomar

Manga Cl 25 Nº 24 A - 10 Calle real, Cartagena Tel : +57 (9) 5 6694970 Fax: +57 (9) 5 6694746 Email: santacruz@eduardono.com

Av. Buenos Aires Diag A #52-100 Tel: + 57 (9) 6690347

Hotels

Av San Martin Calle 6 esquina, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6658811 Fax: + 57 (9) 56659204

Hotel Capilla Bocagrande Cr 1 #8-12 Tel: + 57 (9) 5 6651140 Fax: + 57 (9) 5 6652310

Galotrans Ltda. Manga Predios Terminal of. 14, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6608606 Email: operacionespuerto@galotrans.com

Serteport Predios Terminal Maritimo. Manga - Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6608892 Fax: + 57 (9) 5 6608888

CARTAGENA PORT HANDBOOK

53


Servimac Ltda Bosque Trv 47 Nº 21b – 06, Cartagena Tel: +57 (9) 5 6621055

Shipping agents

Agentes marítimos Agencia Marítima Altamar Cra 3 # 6A 100 Ed. Torre Empresarial Protección, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6640000 Email: altamar@altamaragency.com

Agencia Marítima Grancolombiana S.A Mamonal, Km. 1 contiguo a Contecar, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6671108

Agencia Marítima Internacional Manga, Cra 29 Nº 28 – 50, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6608134 Fax: + 57 (9) 5 6607870

Agencia Oceanic Ltda Manga, Av Jimenez No 19 – 49, Edif. Alincante 2 local 1, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6607716 Fax: + 57 (9) 5 6608134

Atlas Shipping Av. Miramar calle 24 # 23-57 Tel: +57 (9) 5 6609411

Caribbsa Ltda Cra. 3 #8-129 Edi. Centro Ejecutivo Ofic. 15-02, Bocagrande. Tel: + 57 (9) 5 6655799 Fax: + 57 (9) 5 6652961

Cat Naves E. U Avenida Miramar Cl 24 Nº 23 – 65, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6609450

Compañía Transportadora Matuna, Cl 32 Nº 8-05, Edif. Banco Popular, piso 7 of 702, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6640130

Eduardo Gerlein Manga, Cr 20 No. 24 - 46 Ed. Gerleinco Tel: + 57 (9) 5 6605208

Frontier Agencia Marítima del Caribe Ltda Manga, Cl 26 Nº 21 – 111 Av Alfonso Araujo, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6606820 Fax: + 57 (9) 5 6604459 Ext 222

54

Global Shipping Agencies S.A Manga, Predios terminal Marítimo, Cartagena Tel : + 57 (9) 5 6608888 Fax: +57 (9) 5 6609015

Intership Agency E.U Matuna, Edif. Banco Popular oficinas 1202, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6643629

Maritrans Ltda Matuna, Edificio Caja Agraria Piso 3, of 311, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6640071

Almacenar S.A Bosque, Av Central Cl 21 Nº 21 Nº53 – 76, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6694003

Almagrán S.A Bosques Manzanillo Trv 52 Nº 16 – 297, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6694747 Fax: + 57 (9) 5 6694887

Almagrario S.A Carretera Mamonal Km 1 sector Ceballos, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6674313

Almaviva Mediterranean Shipping (Agencia Maritima Barlovento)

Bosque Diagonal 22 Nº 53 – 43, Cartagena Tel: + 57 (9) 6625400

Km 2 Via Mamonal Tel: + 57 (9) 5 6670947

Alpopular

Mundinaves

Manga, Cartagena Cr. 27 # 29-27 Tel: + 57 (9) 5 6607766

La Matuna Cl 35 Nº 8B–05 Edif. City Bank Ofic. 13F y 13G, Cartagena Tel: +57 (9) 5 6644188

Corporación Colombiana de logística – CCL

Navegar Bellavista Cr 56 Nº 3 A – 183, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6671308

Bosque diagonal 21 E Nº 54 – 52, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6625777 Fax: + 57 (9) 5 6625777

Zona Franca Naves Manga Av. Miramar calle 24# 23-65 Tel: + 57 (9) 5 6609450 Fax: + 57 (9) 5 6609447

Rozo y Cia Ltda Bosque Trv 48 Nº 21 – 85, Cl Nilo, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6722425 Fax: + 57 (9) 5 6690750

Servinaves Ltda. Getsemaní, Cl 25 10B – 70 piso 2, Cl Larga, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6645051 Fax: + 57 (9) 5 6640194

Transmares Agencia Marítima Manga, Cra 19 Nº 26 – 55 Edif. Don Eloy Piso 2, tercer Callejón, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6605755

Warehousing

Almacenadoras Alcon Bellavista Cra 56 Nº 7c – 39, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6672618

Manga, Cl 29 Nº 27 – 05 Av 4, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6607760 Fax: + 57 (9) 5 6607761

Diving and Salvage Buceo y Salvamento Buzca Albornoz Cr 49 Nº 3-04, Cartagena Tel: +57 (9) 5 6672220 Fax: +57 (9) 5 6672219

Buceo y Salvamento

Freight Forwarders Consolidadores Blue Cargo Manga, Av 3 A Nº 26-23 local 2, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6608839

Colcarga Manga Cl 29 26-46 P-2 Of 11, Cartagena Tel: +57 (9) 5 6609844 - 6609888

Danzas AEI Ltda. Centro Ed. CitiBank Of. 5G, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6643689 Fax: + 57 (9) 5 6640690

Ecu line Manga, 4ª Av Nº 25 – 44, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6608235 Fax: + 57 (9) 5 6607744

Express cargo line Manga, 4ª Av Cl 29 Nº 25-69 Int 5, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6609395 Fax: + 57 (9) 5 6609003

INTERFLEX S.A. Manga, Cll Real #23-42- Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6609110

Interworld Freight Ltda. Manga, Cr.28 # 28-56 Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6608970

ITT Colombia Mamonal Km 9 entrada Zona Franca de la Candelaria Tel: + 57 (9) 5 6687208

MAHE FREIGHT Manga Cl 29 26-46 Of 205, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6608848

OPERACIÓN LOGÍSTICA

Bocagrande Cr 2 Base Naval ARC Bolívar, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6654350

Manga Cr24 28-59, Cartagena Teléfonos : + 57 (9) 5 6607879

Serport

Matuna Edif Banco Popular Of 1104, Cartagena Teléfonos : + 57 (9) 5 6645375

Bosque Trv 51 Nº 19 – 140 Tel: + 57 (9) 5 6745353

PANALPINA S.A.

Prime Cargo Manga, Cr. 25 # 27-31 Urb. La Cabaña casa D1 Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6608627


Scani Freight

Promar Ltda.

Bosque Trv 47 Nº 21 – 95, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6742360

La Matuna Edif Comodoro Of 1206, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6644648

Sencarga S.A Manga, Cll. 27 A #24-83 Urb. La Cabaña Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6607616

Speed Transport de Colombia S.A.

Customs brokers

Sociedades de intermediación Aduanera

Tecnimar Ltda. Manga Cl 25 23-54 Calle Real, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6608803 - 6609325 Fax: + 57 (9) 5 6609331

ALADUANA S.A. S.I.A. Manga Cl 24 23-71 Av Miramar, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6609448 - 6609397

ALMAGRAN CARGO S.A. Aduacarga Ltda. S.I.A. Manga Cr23 A 29-53 Casa 12 Urb Sevilla, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6609353

Aduanamientos Ltda. S.I.A.

Transversal 52 No.16-297 Bosque, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6694747

ASCOINTER LTDA. S.I.A.

Remolcadores

Manga Cl 29 28-45, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6607735

Manga, Cra. 24 # 28-59, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6608954 - 6608959 Fax: + 57 (9) 5 6608948

Coremar S.A.

Aduanas Avia Ltda. S.I.A.

ASERCOL S.I.A. S.A.

Alto Bosque Dg23 56-152, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6723600 Fax: + 57 (9) 5 6627592

Manga Cr. 20 # 27-65 4to Callejón Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6606621

Manga, Cl 28 No.28-02 Avenida 3, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6609384

Intertug S.A.

S.I.A. Aduanas Gama S.A.

ASIMCOMEX LTDA. S.I.A.

Manga Cl 24 23-05 Av Miramar, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6609328 Fax: + 57 (9) 5 6609846

Avenida El Arsenal No.8B 39, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6502600 Fax: + 57 (9) 5 6640184

Manga Carrera 17A 24-51 Sector Pastelillo, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6605866 Fax: + 57 (9) 5 6605493

Líneas Navieras

Operaciones Técnicas Marinas O.T.M Ltda.

Hamburg-SÛD

Cra 2 Nº 8 - 146 L-314 C.C. Bocagrande- Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6550802 Fax: + 57 (9) 5 6652080

Manga Cr23 25-170 Cj Olaya, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6609730/6609732

Centro Cl 32 5-09 Of 513 Edif. Andian Plaza de la Aduana, Cartagena Tel: +57 (9) 5 6647935

Transborder S.A Manga Av3 26-23 Of 3, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6608582

Unicargo De Colombia S.A. Bosque Av Central del Bosque 53-76, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6694156

Shipping lines

Manga, Predios Terminal Marítimo Tel: + 57 (9) 5 6502416

Maersk Colombia S.A. Bocagrande, Cr. 3 #6 A-100 Edif. Trr. Empresarial Proteccion Ofic. 1102 Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6595000

Pilots

Pilotos O.T.M. Operaciones Tecnicas Marinas Ltda. Bocagrande Carrera 2 8-146 L-314 C.C. Bocagrande, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6550802 - 6652080 Fax: + 57 (9) 5 6744263

Pilotos Prácticos Del Caribe Ltda. - Pilcar Ltda. Manga Calle 24 19-80, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6606798 - 6605707

Practicol Ltda. Manga Cl 24 A 20 A-29, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6605059

Towage

Serviport S.A. Bocagrande Cr2 8-142 C.C. Bgde Of 314, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6655338 Fax: + 57 (9) 5 6656372

Bunkering

Proveedores de combustible Areda Marine Fuel Bocagrande Cr6 6-130 Ap 201, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6657320

C. I. Bunkercol Ltda. Mamonal Cr56 5-33, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6685209

Exxonmobil De Colombia S.A. Mamonal Km 11, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6685364

C.I. International Fuels Ltda (C.I. Petrocomercial S.A.) Mamonal Km 13 Zona Franca Industrial Isla 3, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6686930

Aduanas Hubemar Ltda.

A.S.T. S.I.A. S.A. Manga Carrera 24 26 30, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6607506

Aduanas Ovic S. En C. S.I.A.

BENLIZ S.I.A. LTDA.

Bosque Tr52 21 A-20 Calle La Paz, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6694304 - 6694792

Manga Calle 27 No.22-191, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6607635

Aduanera Grancolombiana S.I.A. Ltda. Centro Cl 35 8-79 Of 12-D Edif City Bank, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6640223

Aduanimex Ltda. Manga Cl 29 22-24 Colombia - Bolívar, Cartagena Tel : + 57 (9) 5 6608143/6609375

AGECOLDEX S.A. S.I.A. (AGECOLDEX LTDA.) Matuna Matuna Cll. 38 # 9-45 Edif. Banco de Estado Ofic. 1702, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6600080

CARLOS E. CAMPUZANO R. S.I.A. Y CIA. S.A. Manga Cl 27 B 24-56 Urb La Cabaña, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6607930

S.I.A. CEA LTDA. Matuna Cll. 32 # 26-35 Edif. Suramericana Ofic. 507, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6640496 - 6645865

CESAR ARTURO HERNANDEZ R. S.I.A. LTDA. Bosque Tr51 20-38 Calle de las Acacias, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6694859

CODELMAR SIA LTDA.

Agencia De Aduana Saeta Ltda. S.I.A.

Manga Cl 28 24-99 Ap 102, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6607549

Bosque Dg21 45 A-138 L-2 Edif Gráficas El Cheque, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6624006

COMERCIAL PLASTIDER

AGENCOMEX LTDA. S.I.A.

Matuna Cl 32 8 A-50 Of 403 Edif Concasa, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6600835

Manga, Av. Alfonso Araujo Carrera 24 Calle 26 23-93 Urb. Los Tulipanes Casa A1, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6607560/6609390

CARTAGENA PORT HANDBOOK

55


COMPAÑÍA ADUANERA COLOMBIANA LTDA. Matuna Cl 32 8-05 P-15 Of 100 Edif Banco Popular, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6640128

CTI CARGO COMPAÑÍA DE TRANSPORTE INTERNACIONAL S.A. Bosque Av Central del Bosque 53-76, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6694156

CY CFS ALCÓN LTDA. Mamonal Km 1 Bellavista, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6672618

EUROAMERICANA DE ADUANAS LTDA. S.I.A. Manga Calle 29 27-05 L-2A, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6609335

F.H.M. ADUANAS LTDA. S.I.A. Manga Cl 29 26-28 Of 203, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6608781 - 6609081

GESTIÓN TRANS S.A.

S.I.A. Internacional

SOTRACAR S.A.

Centro La Matuna Edificio Concasa Of 906, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6640374 - 6647320 Fax: + 57 (9) 5 6641336

Manga Cl 28 26-23, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6608669 - 6608600

Mamonal Carrera 56 12-174 Km 1, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6671296 - 6670094 Fax: + 57 (9) 5 6572456

KUEHNE & NAGEL S.A. S.I.A. Manga Cl 27 24-92 Urb La Cabaña, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6607703

S.I.A. Mariano Roldán Y Cía. LTDA. Matuna Cl 32 A 8 A-50 Of 401 Edif Concasa, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6642046 - 6647315

MARIO LONDOÑO S.I.A. S.A. Manga Cr30 28-23 P-1, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6607714

MERCO Representaciones LTDA. S.I.A. Manga Cl 29 26-46 Ofs 201-202, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6609511

Manga Cl 28 26-47 P-2, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6609998

MOUKARZEL ARANGUREN S.A. S.I.A.

Granandina De Aduanas S.I.A. LTDA.

Pie de la Popa, Urbanización Macarena Casa 5, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6662908 Fax: + 57 (9) 5 6583203 - 6563331

Manga Cl 27 A 24-83 Urb La Cabaña, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6608004

GUIVECOMEX & CIA. S.I.A. LTDA. Bosque Tr47 A 21-113 P-1 L-1 Calle Zulia Colombia - Bolívar, Cartagena Tel : (57) (5) 6620659

Hermann Schwyn & Cía S.A. S.I.A. Chambacú, Edificio Iteligente Of 602, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6647452 - 6647451 Fax: + 57 (9) 5 6601244

IMEX S.A. S.I.A. Campestre Cr56 7 C-531 Km 1 Vía a Mamonal, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6671654

INTERFLEX S.A. Manga Cl 25 23-42 Calle Real, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6609110

Internacional De Importaciones Bocagrande Cl 12 1-44, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6550638 - 6551110

56

Jorge Numa S.I.A. LTDA.

Oceanica De Aduanas LTDA. Chambacú Cr14 32-145 Of 421 Edif Inteligente, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6649759 - 6602275

PANADUANAS S.I.A. LTDA. Manga Cl 26 23 A-31 Casa A-1 Edif Los Tulipanes, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6609391

PASAR LTDA. S.I.A.

S.I.A. Profesional S.A. Centro Av D. Lemaitre 8-21 Of 1104 Edif Banco Popular, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6602148

S.I.A. SUDECO De Colombia S.A. Martínez Martelo Transversal 33A 1952, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6626801 Fax: + 57 (9) 5 6690500

Trucking

Transortadores COLVANES LTDA. Bosque Dg21 49-70, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6626967

COPETRAN (Transportes Copetran)

Centro Calle del Cuartel 36-48, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6601482

Transportes Botero Soto (Eduardo Botero Soto Y CÍA. LTDA.) Manga Cr30 28-59, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6607830

Transportes Montero S.A.

Transportes Sánchez Polo S.A.

Bosque Dg21 44-65 Av Principal, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6690294 - 6621297

ITT Colombia LTDA. Mamonal Km 9 entrada Zona Franca de la Candelaria, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6687208

El Bosque Dg21 46-75, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6629087

Tug builder

Fabricante de remolcadores

Transportes La Estrella LTDA.

Damen Shipyards

El Bosque Transversal 49 No. 21-71, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6624367 - 6624364 Fax: + 57 (9) 5 6622273

PO Box 1, 4200 AA Gorinchem, Netherlands Tel: + 31 183 63 92 67 Fax: + 31 183 63 77 62

Manga Cl 28 26-47 Of 104 Av3, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6607834

S.I.A. COLPA LTDA.

Bosque Dg22 44 C-59 Av Crisanto Luque, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6627683 - 6741368

COTRASUR (Cooperativa De Transportadores Del Sur)

ROLDAN S.I.A. S.A.

Matuna Cl 35 8-06 Of 507 Edif Suramericana, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6640496 - 6645865

Transportadora Comercial Colombia

Centro Calle de la Universidad Of 302 Edif Salomón Gánem, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6646486

Multinacional Transportadora LTDA.

S.I.A. CEA LTDA.

Mamonal Cr56 1-15 Sector Albornoz, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6686158 - 6686003 Fax: + 57 (9) 5 6685105

Mamonal Cr56 2 A-25, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6570399

Manga Cl 28 26-47 Ap 202-B, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6607710

Manga Cl 29 27-05 Zona Franca, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6609298

T.D.M. Transportes S.A.

Rápido Humadea S.A. Bosque Dg21 48-22 Av Principal, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6622337 - 6624128

Transportes Rápido HUMADEA S.A. Bosque Dg21 48-22, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6690154


C A R TA G E N A P O R T H A N D B O O K - MANUAL DEL PUERTO DE CARTAGENA - 2009-10

www.puertocartagena.com