

CHRISTOPH PRÉGARDIEN & STEFAN LITWIN
Durée du récital : 2h10’ (entracte inclus) / Duur van het recital: 2u10’ (pauze inbegrepen)
La moitié des recettes de ce récital caritatif sera reversée à la Fondation contre le Cancer.
En y assistant, vous soutenez directement des recherches innovantes qui offrent de l’espoir à des milliers de patient·es ainsi qu’à leurs familles. /
De helft van de opbrengst van dit benefietrecital gaat naar Stichting tegen Kanker. Door een ticket te kopen steunt u rechtstreeks innovatieve onderzoeksprojecten die hoop bieden aan duizenden patiënten en hun families.
La Monnaie est subventionnée par l’État fédéral et bénéficie du soutien du Tax Shelter et de la Loterie Nationale. /
De Munt wordt gesubsidieerd door de Federale Overheid en geniet de steun van de Tax Shelter en de Nationale Loterij.
RECITAL
CHRISTOPH PRÉGARDIEN & STEFAN LITWIN
MEMORIES
CHRISTOPH PRÉGARDIEN
Tenore
STEFAN LITWIN
Piano
Production / Productie
LA MONNAIE / DE MUNT
Coprésentation / Copresentatie
BOZAR
5 OCTOBRE / OKTOBER 2025
LA MONNAIE / DE MUNT
PROGRAMME PROGRAMMA
HANNS EISLER (1898-1962)
- Die alten Weisen (Johannes R. Becher), extr. des / uit Neue deutsche Volkslieder (1950)
FRANZ SCHUBERT (1797-1828)
- Der Lindenbaum (Wilhelm Müller), extr. de / uit Winterreise, D.911 (1827)
HANNS EISLER
- Wienerlied (Hanns Eisler), (1955)
GUSTAV MAHLER (1860-1911)
- Rheinlegendchen (Achim von Arnim & Clemens Brentano), extr. de / uit Des Knaben Wunderhorn (1893)
CHARLES EDWARD IVES (1874-1954)
- Remembrance, extr. de / uit 114 Songs (1921)
- Songs my mother taught me (Adolf Heyduk, traduction / vertaling Nathalie Macfarren), extr. de / uit 114 Songs (1895)
GUSTAV MAHLER
- Erinnerung (Richard Leander), extr. des / uit Lieder und Gesänge aus der Jugendzeit (1880-83)
HANNS EISLER
- Der Kirschdieb (Bertolt Brecht), extr. de / uit Hollywooder Liederbuch (1942)
- Der Pflaumenbaum (Bertolt Brecht), (1937, rev. 1960)
HANS PFITZNER (1869-1949)
- Ein Fichtenbaum steht einsam (Heinrich Heine), WoO.12 (1884)
HANNS EISLER
- Fr ü hlingsrede an einen Baum im Hinterhaushof (Erwin Ratz), extr. des / uit Zeitungsausschnitte, op.11/8 (1925-26)
CHARLES EDWARD IVES
- In Flanders Fields (John McCrae), extr. de / uit Three Songs of the War (1917, rev. 1919)
STEFAN LITWIN (°1960)
- Menschlichkeit (Frank Wedekind), (2024) création mondiale / wereldcreatie
HANNS EISLER
- Der Graben (Kurt Tucholsky), (1959)
GUSTAV MAHLER
- Revelge (Achim von Arnim & Clemens Brentano), extr. de / uit Des Knaben Wunderhorn (1893)
HANNS EISLER
- Die Ballade von der Kr üppelgarde (David Weber), extr. de / uit Balladenbuch, op.18/1 (1930)
Entracte / Pauze
HUGO WOLF (1860-1903)
- Abschied (Eduard Mörike), extr. des / uit Möricke-Lieder (1888)
GUSTAV MAHLER
- Lob des hohen Verstandes (Achim von Arnim & Clemens Brentano), extr. de / uit Des Knaben Wunderhorn (1893)
HANNS EISLER
- Die haltbare Graugans (Bertolt Brecht), (1955)
- Mariechen, extr. des / uit Zeitungsausschnitte, op.11/1 (1925-26)
- Liebeslied eines Grundbesitzers – Heiratsannonce, extr. des / uit Zeitungsausschnitte, op.11/6 (1925-26)
WILHELM KILLMAYER (1927-2017)
- Ja freilich, du bist mein Ideal, extr. de / uit Ein Liederbuch nach Gedichten von Heinrich Heine, II/4 (1994-95)
CHARLES EDWARD IVES
- Memories, extr. de / uit 114 Songs
a. Very Pleasant (1897)
b. Rather Sad (1897)
HANNS EISLER
- Spruch 1939 (Bertolt Brecht), (1939)
- In die Städte kam ich zu der Zeit der Unordnung (Bertolt Brecht), extr. de / uit 2 Elegien von Brecht (1935)
- Hotelzimmer 1942 (Bertolt Brecht), extr. de / uit Hollywooder Liederbuch (1942)
FRANZ SCHUBERT
- Kriegers Ahnung (Ludwig Rellstab), extr. de / uit Schwanengesang, D.957 (1828)
HANNS EISLER
- Lied einer deutschen Mutter (Bertolt Brecht), (1939)
ROBERT SCHUMANN (1810-1856)
- In der Fremde (Joseph von Eichendorff), extr. de / uit Liederkreis, op.39 (1840)
HANNS EISLER
- Erinnerung an Eichendorff und Schumann (Joseph von Eichendorff), extr. de / uit Hollywooder Liederbuch (1942)
- Und ich werde nicht mehr sehen (Bertolt Brecht), (1941)
HUGO WOLF
- Heimweh (Joseph von Eichendorff), extr. des / uit Eichendorff-Lieder (1888)
HANNS EISLER
- Anmut sparet nicht noch Mü he (Bertolt Brecht), extr. des / uit Kinderlieder (1949-51)
- Die Ballade vom Wasserrad (Bertolt Brecht), extr. de / uit Die Rundköpfe und die Spitzköpfe, op.45 (1934-36) - Deutschland (Johannes R. Becher), extr. des / uit Neue deutsche Volkslieder (1950)
SOUVENIRS
FR Un programme envisagé comme une composition de souvenirs. En deux fois trois chapitres, ce récital arpente l’art du lied sous ses multiples formes et, à travers celles-ci, les dimensions sociales, utopiques, allégoriques et mythiques du genre. Christoph Prégardien et Stefan Litwin entament leur périple dans le monde de la musique populaire, très loin dans le passé, là où l’individu se fond dans le collectif, le vécu dans la légende, et où le chant se confond avec ses échos. De là au thème originel des romantiques – la nature comme miroir de l’âme, comme métaphore de la fugue (et du refuge), comme symbole de la souffrance, de la consolation et de Dieu –, le pas est vite franchi. Le chemin du souvenir sillonne ensuite le paysage de la destruction dans des lieder écrits par des compositeurs sous le choc de la Première Guerre mondiale. Partant de l’ironie, qui en dit plus aux êtres humains sur eux-mêmes que mille louanges, et passant par l’observation de « temps sombres », les artistes touchent à la dialectique du familier et de l’étranger, de la perte et du désir – dans leur quête de ce lieu « qui pour tous apparaît dans l’enfance et où personne n’est encore allé : la Heimat » (Ernst Bloch). Le programme s’articule autour de Hanns Eisler, qui fut tour à tour élève de Schoenberg à Vienne, partisan du mouvement ouvrier à Berlin, exilé aux États-Unis et citoyen de la RDA. Dans ses lieder, il recourt à différents registres stylistiques, à travers lesquels les souvenirs prennent sens en tant que support critique de l’histoire. À l’occasion de ce concert, la mise en musique que Stefan Litwin a réalisée du poème Menschlichkeit [Humanité] de Wedekind sera en outre jouée pour la première fois. Elle remémore ce texte écrit à la fin du XIXe siècle et mène à la conclusion amère que, 120 ans plus tard, la guerre et les tueries n’ont pas encore pris fin.
HERINNERINGEN
NL Dit programma is als een compositie van herinneringen. In tweemaal drie hoofdstukken verkent het de liedkunst in haar vele uitdrukkingsvormen – en daarmee ook de sociale, utopische, allegorische en mythische dimensies van het genre. Christoph Prégardien en Stefan Litwin beginnen in de wereld van de volksmuziek, in de verre herinnering, waar het individu samensmelt met het collectief, het geleefde met de legende en het lied met zijn echo’s. Van daar is het maar een kleine stap naar het oerthema van de romantiek: de natuur als spiegel van het hart. Een metafoor voor (toe)vlucht, een symbool van pijn, van troost en van het goddelijke. De weg van de herinnering bereikt het landschap van de vernietiging in liederen die in de nasleep van de schok van de Eerste Wereldoorlog geschreven zijn. Vanuit de ironie, die mensen meer over henzelf vertelt dan duizend lofzangen, via beschouwingen over ‘duistere tijden’ bewegen de kunstenaars zich in de dialectiek tussen het vertrouwde en het vreemde, tussen verlies en verlangen – op zoek naar die plek die, volgens Ernst Bloch, “voor elkeen in de kindertijd lijkt te bestaan en waar niemand ooit was: de heimat”. Het programma is opgebouwd rond Hanns Eisler, die in Wenen bij Schönberg studeerde, zich in Berlijn bij de arbeidersbeweging aansloot, in Amerika in ballingschap leefde en als DDR-burger stierf. In zijn liederen hanteerde hij verschillende stijlniveaus, waarin herinneringen betekenis krijgen als kritische ondersteuning van de geschiedenis. Tijdens dit concert gaat ook de toonzetting door Stefan Litwin van Wedekinds gedicht Menschlichkeit in première. De compositie is een echo van die aan het eind van de 19 de eeuw geschreven tekst en brengt ons tot het bittere besef dat er 120 jaar later nog steeds geen einde aan de oorlog en het moorden is gekomen.
BIOGRAPHIES BIOGRAFIEËN

CHRISTOPH PRÉGARDIEN
Ténor / Tenor
FR Le ténor allemand Christoph Prégardien a étudié le chant à Francfort, à Milan et à Stuttgart. Il est unanimement considéré comme l’un des plus grands ténors lyriques actuels et a régulièrement travaillé avec des chefs d’orchestre tels que Riccardo Chailly, John Eliot Gardiner, Nikolaus Harnoncourt, Philippe Herreweghe, René Jacobs, Gustav Leonhardt, Daniel Barenboim et Kent Nagano. Son répertoire englobe des oratorios et des passions baroques, classiques et romantiques, mais aussi des œuvres du XXe siècle de Britten, Killmayer, Stravinsky et Rihm. En tant que soliste, il s’est produit avec les Berliner Philharmoniker, les Wiener Philharmoniker, le Concertgebouworkest Amsterdam, le Philharmonia Orchestra de Londres, l’Orchestre Philharmonique de Radio France, le San Francisco Symphony et le Boston Symphony Orchestra. À l’opéra, Christoph Prégardien a interprété les rôles mozartiens de Tamino
( Die Zauberflöte), Don Ottavio ( Don Giovanni ) et les rôles-titres de La clemenza di Tito et d’Idomeneo, ainsi que les rôles d’Almaviva (Il barbiere di Siviglia , Rossini), de Fenton (Falstaff, Verdi) et d’Ulisse (Il ritorno d’Ulisse in patria , Monteverdi).
Christoph Prégardien est particulièrement apprécié pour ses interprétations de lieder. Avec ses accompagnateurs attitrés, Andreas Staier et Michael Gees, il est invité sur les scènes les plus prestigieuses aux quatre coins du monde. La discographie très prisée de Prégardien compte plus de 150 titres et englobe des œuvres de Bach, Mozart, Mendelssohn, Haendel, Monteverdi, Haydn, Britten et Schubert. L’ensemble de la presse spécialisée a acclamé ses enregistrements de Die schöne Müllerin , Schwanengesang et Winterreise.
Christoph Prégardien a fait ses débuts à la Monnaie en 2008, en interprétant Winterreise de Schubert dans la version de Hans Zender. Par la suite, il y a donné plusieurs récitals de lieder – lors du dernier d’entre eux, il était aux côtés de son fils, le ténor Julien Prégardien.
Il est par ailleurs régulièrement à la tête d’ensembles tels que le Balthasar Neumann Chor, le Dresdner Kammerchor, le Collegium Vocale Gent et le Rias Kammerchor. En 2024, il a dirigé l’ensemble baroque Vespres d’Arnadi et le Cor de Cambre del Palau à Barcelone dans la Matthäuspassion de Bach.
Christoph Prégardien a enseigné le chant à la Hochschule für Musik und Theater de Zurich et à la Musikhochschule de Cologne. Il est invité à donner des master classes dans le monde entier.
NL De Duitse tenor Christoph Prégardien studeerde zang in Frankfurt, Milaan en Stuttgart. Hij wordt algemeen beschouwd als één van de vooraanstaande lyrische tenoren van vandaag en werkte regelmatig samen met dirigenten als Riccardo Chailly, John Eliot Gardiner, Nikolaus Harnoncourt, Philippe Herreweghe, René Jacobs, Gustav Leonhardt, Daniel Barenboim en Kent Nagano. Zijn repertoire omvat zowel barokke, klassieke en romantische oratoria en passies, als twintigste-eeuwse werken van Britten, Killmayer, Stravinsky en Rihm. Als concertsolist trad hij op met de Berliner en de Wiener Philharmoniker, het Concert -
gebouworkest Amsterdam, het Philharmonia Orchestra London, het Orchestre Philharmonique de Radio France, de San Francisco Symphony en het Boston Symphony Orchestra. Als operazanger vertolkte Prégardien de Mozartrollen van Tamino (Die Zauberflöte), Don Ottavio (Don Giovanni ) en de titelrollen in La clemenza di Tito en Idomeneo, naast Almaviva (Il barbiere di Siviglia , Rossini), Fenton (Falstaff, Verdi) en Ulisse (Il ritorno d’Ulisse in patria , Monteverdi).
Christoph Prégardien wordt bijzonder gewaardeerd als liedzanger. Met zijn vaste begeleiders Andreas Staier en Michael Gees wordt hij wereldwijd uitgenodigd in de belangrijkste concertzalen. Prégardiens vaak gelauwerde discografie omvat meer dan 150 titels met werk van Bach, Mozart, Mendelssohn, Händel, Monteverdi, Haydn, Britten en Schubert. Zijn opnames van Die schöne Müllerin , van Schwanengesang en van Winterreise werden alom geprezen in de muziekpers.
In 2008 was Prégardien voor het eerst te gast in de Munt, met Hans Zenders versie van Schuberts Winterreise, en de daarop volgende jaren kwam hij regelmatig terug voor liedrecitals, het meest recente samen met zijn zoon, tenor Julien Prégardien. Hij dirigeert regelmatig ensembles als het Balthasar Neumann Chor, het Dresdner Kammerchor, het Collegium Vocale Gent en het Rias Kammerchor. In 2024 dirigeerde hij in Barcelona Bachs Matthäuspassion met het barokensemble Vespres d’Arnadi en het Cor de Cambre del Palau.
Christoph Prégardien doceerde aan de Hochschule für Musik und Theater in Zürich en aan de Musikhochschule van Keulen. Hij wordt wereldwijd uitgenodigd voor masterclasses.

STEFAN LITWIN
Piano
FR Le pianiste Stefan Litwin, né à Mexico, a étudié le piano, la composition et l’interprétation musicale aux États-Unis et en Suisse, entre autres auprès de Christoph Keller, Jürg Wyttenbach, Walter Levin, Charles Rosen et Herbert Brün.
Il se produit dans de nombreux pays, aussi bien en récital qu’aux côtés d’orchestres réputés, sous la direction de chefs tels que Christoph von Dohnányi, Michael Gielen et Marek Janowski. Il donne également des concerts au sein de formations de chambre avec les violonistes Christian Tetzlaff et Irvine Arditti, le clarinettiste Jörg Widmann, ou encore avec des quatuors à cordes tels que le LaSalle Quartet, le Arditti Quartet, le Quatuor Danel et le Minguet Quartett.
Porté par sa fascination pour la musique contemporaine, il a collaboré avec des compositeurs célèbres tels que Luciano Berio, Michael Gielen, Luigi Nono, Frederic Rzewski et Hans Zender. Il donne volontiers des récitals-conférences lors desquels il joue et commente des œuvres pour piano ou des pièces de musique de chambre. Stefan Litwin se consacre par ailleurs à la composition. Parmi ses créations, citons Among Friends (2014, sur des textes de Katherine Lee Bates et Johann Wolfgang von Goethe) pour six voix et piano préparé, l’opéra de chambre Nacht mit Gästen (2016, d’après Peter Weiss), Stößt
(2017, d’après Franz Kafka) pour soprano, clarinette basse et piano préparé, et Kinderszenen (2018) pour huit instruments et un sampler.
Stefan Litwin enseigne la musique contemporaine à la Hochschule für Musik Saar ; il a été Fellow au Wissenschaftskolleg zu Berlin, Distinguished Artist in Residence au Christ College de la Cambridge University et, de 2008 à 2024, Distinguished Professor à la University of North Carolina à Chapel Hill.
NL De in Mexico City geboren pianist Stefan Litwin studeerde piano, compositie en muziekinterpretatie in de Verenigde Staten en Zwitserland, bij onder meer Christoph Keller, Jürg Wyttenbach, Walter Levin, Charles Rosen en Herbert Brün.
Hij was al in vele landen te horen, zowel in solorecitals als met vermaarde orkesten onder leiding van dirigenten zoals Christoph von Dohnányi, Michael Gielen en Marek Janowski, in kamermuziekensembles met violisten Christian Tetzlaff en Irvine Arditti, met klarinettist Jörg Widmann en met strijkkwartetten als de LaSalle, Arditti, Danel en Minguet. Vanuit zijn fascinatie voor hedendaagse muziek werkte hij samen met vermaarde componisten zoals Luciano Berio, Michael Gielen, Luigi Nono, Frederic Rzewski en Hans Zender. Hij geeft graag lezing-recitals waarbij hij klaviermuziek of werken uit het kamermuziekrepertoire zowel laat horen als toelicht.
Stefan Litwin is tevens actief als componist. We vermelden: Among Friends (2014, op teksten van Katherine Lee Bates en Johann Wolfgang von Goethe) voor zes stemmen en geprepareerde piano, de kameropera Nacht mit Gästen (2016, naar Peter Weiss), Stößt (2017, naar Franz Kafka) voor sopraan, basklarinet en geprepareerde piano, en Kinderszenen (2018) voor acht instrumenten en een sampler.
Stefan Litwin doceert nieuwe muziek aan de Hochschule für Musik Saar en was eerder Fellow in het Wissenschaftskolleg zu Berlin, Distinguished Artist in Residence aan het Christ College van Cambridge University en van 2008 tot 2024 Distinguished Professor aan de University of North Carolina in Chapel Hill.
TEXTES CHANTÉS
GEZONGEN TEKSTEN
HANNS EISLER
Die alten Weisen
Es sind die alten Weisen, Die neu in uns entstehn, Und die im Wind, dem leisen, Von fern herüberwehn.
Wenn sich die Wipfel neigen
Allabendlich im Winter, Dann gehn durch unser Schweigen
Sie, die gefallen sind.
Es sind die alten Weisen, Die singen neu aus mir, Und wie vorzeiten wieder Am Abend singen wir.
Es ist in uns ein Raunen Und wird zum großen Chor, Und zu den Sternen staunen, Staunen wir empor!
Les airs anciens. Les airs anciens renaissent en nous, et le vent les apporte de loin. Quand les cimes s’inclinent les soirs d’hiver, les défunts s’insinuent dans nos silences. Les airs anciens s’échappent à nouveau hors de moi, et, comme autrefois, nous chantons le soir. Le murmure en nous se mue en grand chœur, et nous regardons les étoiles, émerveillés.
De oude wijsjes. Oude wijsjes komen in ons weer tot leven, en de wind brengt ze van ver. Wanneer de boomtoppen op winteravonden buigen, sluipen de overledenen onze stiltes binnen. Oude wijsjes borrelen weer in mij op en we zinden ’s avonds, net als vroeger. In ons verandert gefluister in een groot koor en we kijken vol verwondering naar de sterren.
FRANZ SCHUBERT
Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt’ in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud’ und Leide
Zu ihm mich immerfort.
Ich musst’ auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab’ ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier find’st du deine Ruh’!
Die kalten Winde bliesen
Mir grad’ in’s Angesicht, Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort, Und immer hör’ ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
Le tilleul. Près de la source se dresse un tilleul. À l’ombre de cet arbre, j’ai fait tant de doux rêves, et dans son écorce, j’ai gravé bien des mots d’amour. Lorsque j’y suis venu cette nuit, j’ai entendu ses branches murmurer comme pour me dire : « Viens, camarade, ici, tu trouveras le repos ! »
De lindeboom. Bij de bron staat een lindeboom; in zijn schaduw heb ik zoveel zoete dromen gedroomd en in zijn schors zoveel lieve woordjes gegrift. Toen ik er vannacht langskwam, hoorde ik zijn takken ruisen, alsof ze me wilden zeggen: “Kom, kameraad, hier vind je rust!”
HANNS EISLER
Wiener Lied
„Herr Hauptmann, Herr Hauptmann, Ich bitt, gehn’s lassen’s mein Geliebten von die Soldaten weg.“
„Dein Geliebten kann ich vielleicht dir geb’n, Vorerst muss ich dir vier Rätsel aufgeb’n.
Rat’ mal: was ist ein König ohne Land, Rat’ mal: was ist ein Erde ohne Sand,
Rat’ mal: was ist ein Haus ohne Tisch,
Rat’ mal: was ist ein Wasser ohne Fisch?“
„Da rat’ ich: im Kartenspiel ist ein König ohne Land. Da rat’ ich: im Blumentopf ist ein Erde ohne Sand.
Da rat’ ich: ein Schneckenhaus ist ein Haus ohne Tisch, Da rat’ ich: die Tränen sind ein Wasser ohne Fisch.“
Chanson viennoise. « Capitaine, renvoyez mon bien-aimé de l’armée ! »
– « Je dois d’abord te soumettre quatre devinettes : qu’est-ce qu’un roi sans terre, une terre sans sable, une maison sans table, une eau sans poisson ? » – « J’ai deviné : un roi de jeu de cartes, la terre d’une plante en pot, la coquille d’un escargot, les larmes. »
Weens lied. “Kapitein, stuur mijn geliefde weg uit het leger!” – “Ik moet je eerst vier raadsels voorleggen: wat is een koning zonder land, een aarde zonder zand, een huis zonder tafel, een water zonder vis?” –
“Ik weet het: een koning in een kaartspel, de grond van een potplant, een slakkenhuis, en tranen.”
GUSTAV MAHLER
Rheinlegendchen
Bald gras’ ich am Neckar, Bald gras’ ich am Rhein, Bald hab’ ich ein Schätzel, Bald bin ich allein!
Was hilft mir das Grasen, Wenn d’Sichel nicht schneid’t, Was hilft mir ein Schätzel, Wenn’s bei mir nicht bleibt!
So soll ich denn grasen
Am Neckar, am Rhein; So werf’ ich mein goldenes
Ringlein hinein.
Es fließet im Neckar
Und fließet im Rhein, Soll schwimmen hinunter
Ins Meer tief hinein.
Und schwimmt es, das Ringlein, So frißt es ein Fisch!
Das Fischlein soll kommen
Auf’s Königs sein Tisch.
Der König tät fragen, Wem’s Ringlein sollt’ sein?
Da tät mein Schatz sagen:
„Das Ringlein g’hört mein!“
Mein Schätzlein tät springen, Bergauf und bergein, Tät mir wied’rum bringen
Das Goldringlein fein.
Kannst grasen am Neckar, Kannst grasen am Rhein, Wirf du mir nur immer
Dein Ringlein hinein!
Légende rhénane. À quoi bon moissonner quand la faucille ne coupe pas ? À quoi bon aimer une jeune fille quand elle finit par vous quitter ? Je jette ma bague dans la rivière, et qu’un poisson l’avale ! Et quand ce poisson échouera dans l’assiette du roi, celui-ci demandera à qui appartient la bague. Ma bien-aimée se souviendra de moi et se précipitera vers moi.
Rijnlegende. Wat heeft het voor zin te maaien als de sikkel niet snijdt?
Wat heeft het voor zin een liefje te hebben als ze niet bij je blijft? Ik gooi mijn ring in de rivier; een vis mag hem dan opeten. En als die vis op het bord van de koning belandt, zal hij vragen van wie de ring is. Dan zal mijn liefje aan mij denken en zich naar mij reppen.
CHARLES IVES
Remembrance
A sound of a distant horn,
O’er shadowed lake is borne,
My father’s song.
Souvenir. Le son d’un cor lointain a été porté sur un lac ombragé, la chanson de mon père.
Herinnering. Het geluid van een verre hoorn klonk over een schaduwrijk meer, het lied van mijn vader.
Songs my mother taught me
Songs my mother taught me in the days long vanished, Seldom from her eyelids were the tear drops banished.
Now I teach my children each melodious measure; Often tears are flowing from my memory’s treasure.
Les chansons que ma mère m’a apprises se sont envolées depuis longtemps ; rarement les larmes étaient bannies de ses paupières.
Aujourd’hui, j’apprends à mes enfants toute mesure mélodieuse ; souvent, des larmes s’échappent du trésor de ma mémoire.
De liedjes die mijn moeder mij heeft geleerd , zijn allang verdwenen; maar zelden verdwenen de tranen uit haar ogen. Vandaag leer ik mijn kinderen elke melodieuze maat; vaak vloeien er tranen uit de schatkamer van mijn geheugen.
GUSTAV MAHLER
Erinnerung
Es wecket meine Liebe
Die Lieder immer wieder!
Es wecken meine Lieder
Die Liebe immer wieder!
Die Lippen, die da träumen
Von deinen heißen Küssen,
In Sang und Liedesweisen
Von dir sie tönen müssen!
Und wollen die Gedanken
Der Liebe sich entschlagen,
So kommen meine Lieder
Zu mir mit Liebesklagen!
So halten mich in Banden
Die Beiden immer wieder!
Es weckt das Lied die Liebe!
Die Liebe weckt die Lieder!
Réminiscence. Mon amour me rappelle sans cesse mes chants, et mes chants me font constamment penser à mon amour.
Tous deux me tiennent en leur pouvoir.
Herinnering. Mijn geliefde herinnert me voortdurend aan mijn liederen, en mijn liederen herinneren me steeds opnieuw aan mijn geliefde.
Zo houden beiden me in hun macht.
HANNS EISLER
Der Kirschdieb
An einem frühen Morgen, lange vor Morgengrau, Wurde ich geweckt durch ein Pfeifen und ging zum Fenster.
Auf meinem Kirschbaum – Dämmerung füllte den Garten –Saß ein junger Mann mit geflickter Hose
Und pflückte lustig meine Kirschen. Mich sehend
Nickte er mir zu, mit beiden Händen
Holte er die Kirschen aus den Zweigen in seine Taschen.
Noch eine ganze Zeitlang, als ich wieder in meiner Bettstatt lag, Hörte ich ihn sein lustiges kleines Lied pfeifen.
Le voleur de cerises. Un matin, bien avant l’aube, j’ai été réveillé par un sifflement et je suis allé à la fenêtre : un jeune homme cueillait gaiment mes cerises. Il m’a salué, tout en empochant de pleines poignées de fruits. Après avoir regagné mon lit, je l’ai entendu un long moment encore siffler sa joyeuse mélodie.
De kersendief. Op een ochtend, lang voor zonsopgang, werd ik gewekt door gefluit en ging ik naar het raam: een jongeman plukte vrolijk mijn kersen. Hij groette me, terwijl hij handenvol fruit in zijn zakken stopte. Toen ik weer in bed lag, hoorde ik hem nog een hele tijd zijn vrolijke deuntje fluiten.
Der Pflaumenbaum
Im Hofe steht ein Pflaumenbaum
Der ist klein, man glaubt es kaum.
Er hat ein Gitter drum
So tritt ihn keiner um.
Der Kleine kann nicht grösser wer’n.
Ja grösser wer’n, das möcht er gern.
’ist keine Red’ davon
Er hat zu wenig Sonn.
Den Pflaumenbaum glaubt man ihm kaum
Weil er nie eine Pflaume hat
Doch er ist ein Pflaumenbaum
Man kennt es an dem Blatt.
Le prunier. Dans la cour se dresse un petit prunier, entouré d’une grille. Il aimerait grandir, mais il manque de soleil. Comme il ne porte jamais de prunes, on ne le considère guère comme un prunier, mais c’en est un, on le reconnaît à sa feuille.
De pruimenboom. Op het erf staat een kleine pruimenboom, omgeven door een hek. Hij zou graag groter worden, maar krijgt te weinig zon. Omdat hij nooit pruimen draagt, zou je niet zeggen dat het een pruimenboom is, maar het is er wel degelijk één, dat zie je aan zijn bladeren.
HANS PFITZNER
Ein Fichtenbaum steht einsam
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh’.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Un sapin solitaire se dresse sur un sommet dans le Nord. Il sommeille, enveloppé d’un manteau blanc. Il rêve d’un palmier qui se désole en Orient, sur une brûlante paroi rocheuse.
Een eenzame spar staat op een bergtop in het noorden. Hij slaapt, gehuld in een witte mantel. Hij droomt van een palmboom die treurt in het oosten, op een brandende rotswand.
HANNS EISLER
Frühlingsrede an einen Baum im Hinterhaushof
Ich bitte Sie sehr, zu blühen, Herr Baum;
Vergessen Sie nicht: Es ist Frühling!
Streiken Sie wegen dem furchtbaren Lichthof?
Streiken Sie wegen der schrecklichen Zinskaserne?
Sie werden doch nicht so unmöglich sein,
Vom grünen Walde zu träumen.
Anpassung an das Milieu, wenn ich bitten darf!
Vielleicht meinen Sie, dass es überflüssig ist
In unsrer Zeit zu blüh’n?
Was sollen junge, zarte Blätter auf den Barrikaden?
Damit hätten Sie gar nicht unrecht, Herr Baum!
Vergessen Sie: es ist Frühling.
Discours de printemps à un arbre dans l’arrière-cour. Je vous prie de fleurir, monsieur l’arbre. N’oubliez pas ceci : c’est le printemps ! Faitesvous la grève à cause de cette horrible arrière-cour ? Vous n’allez quand même pas rêver de forêts ! Peut-être jugez-vous inutile de fleurir à notre époque ? Vous n’auriez pas tort. Oubliez cela : c’est le printemps.
Lente-toespraak tot een boom in de achtertuin. Ik verzoek u te bloeien, mijnheer de boom. Vergeet niet: het is lente! Gaat u in staking vanwege deze vreselijke achtertuin? U waagt het toch niet van bossen te dromen!
Misschien vindt u het zinloos in deze tijd om te bloeien? U zou geen ongelijk hebben. Vergeet het maar: het is lente.
CHARLES IVES
In Flanders Fields
In Flanders fields the poppies blow; Between the crosses, row on row
That mark our place; and in the sky
The larks still bravely singing fly, Scarce heard amidst the guns below.
We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from falling hands we throw
The torch; be yours to hold it high
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though the poppies grow
In Flanders fields.
Dans les champs des Flandres , les coquelicots fleurissent parmi nos croix, et le chant des alouettes ne s’entend guère, couvert par le bruit des armes. Il y a peu, nous vivions et aimions ; à présent, nous gisons dans les champs des Flandres. Nous vous passons le flambeau des hostilités : si vous manquez à votre parole envers nous qui sommes morts, nous ne connaîtrons pas le repos.
In Vlaanderens velden bloeien de klaprozen tussen onze graven en is het gezang van de leeuweriken nauwelijks te horen, overstemd door het geschut.
Een paar dagen geleden leefden we nog en hielden we van elkaar; nu liggen we in Vlaanderens velden. Aan jullie geven we de fakkel van de strijd door: als jullie geen woord houden, zullen wij, de doden, geen rust vinden.
STEFAN LITWIN
Menschlichkeit
„Der grausamste Krieg – der menschlichste Krieg!
Zum Frieden führt er durch raschesten Sieg.“
Kaum hört’s der Gegner, denkt er: „Hallo!
Natürlich wüt’ ich dann ebenso!“
Nun treiben die beiden Wüteriche
Die Grausamkeit ins Ungeheuerliche
Sie suchen durch das grausame Wüten
Sich gegenseitig zu überbieten –
Jeder gegen den andern bewehrt
Durch zehn Millionen Leute,
Und wenn sie noch nicht aufgehört,
Dann wüten sie noch heute.
Humanité. « La guerre la plus cruelle est la plus humaine : elle mène le plus rapidement à la paix. » L’ennemi pense alors : « Moi aussi, je vais me déchaîner. » Et les deux forcenés de rivaliser de cruauté pour l’emporter l’un sur l’autre, chacun étant armé de dix millions d’hommes. Et s’ils n’ont pas encore cessé, ils se déchaînent aujourd’hui encore.
Menselijkheid. “De wreedste oorlog is de meest humane: die leidt het snelst tot vrede.” Denkt de vijand meteen: “Dan ga ik ook tekeer.” En de twee bezetenen wedijveren in wreedheid met elkaar, elk gewapend met tien miljoen mannen. En als ze inmiddels niet zijn opgehouden, gaan ze ook nu nog steeds tekeer.
HANNS EISLER
Der Graben
Mutter, wozu hast du deinen aufgezogen?
Hast dich zwanzig Jahr mit ihm gequält?
Wozu ist er dir in deinen Arm geflogen, Und du hast ihm leise was erzählt?
Bis sie ihn dir weggenommen haben.
Für den Graben, Mutter, für den Graben.
Junge, kannst du noch an Vater denken?
Vater nahm dich oft auf seinen Arm.
Und er wollt dir einen Groschen schenken, Und er spielte mit dir Räuber und Gendarm.
Bis sie ihn dir weggenommen haben.
Für den Graben, Junge, für den Graben.
Drüben die französischen Genossen Lagen dicht bei Englands Arbeitsmann.
Alle haben sie ihr Blut vergossen, Und zerschossen ruht heut Mann bei Mann.
Alte Leute, Männer, mancher Knabe
In dem einen großen Massengrabe.
Seid nicht stolz auf Orden und Geklunker!
Seid nicht stolz auf Narben und die Zeit!
In die Gräben schickten euch die Junker, Staatswahn und der Fabrikantenneid.
Ihr wart gut genug zum Fraß für Raben, Für das Grab, Kameraden, für den Graben!
[gesprochen]
Werft die Fahnen fort! Die Militärkapellen Spielen auf zu euerm Todestanz.
Seid ihr hin: ein Kranz von Immortellen –Das ist dann der Dank des Vaterlands.
Denkt an Todesröcheln und Gestöhne.
Drüben stehen Väter, Mütter, Söhne, Schuften schwer, wie ihr, ums bisschen Leben. Wollt ihr denen nicht die Hände geben?
Reicht die Bruderhand als schönste aller Gaben Übern Graben, Leute, übern Graben!
La tranchée. Mère, pourquoi as-tu élevé ton fils et t’es-tu tourmentée pour lui pendant vingt ans ? Jusqu’à ce qu’ils te le prennent. Pour la tranchée. Garçon, te souviens-tu de ton père, lui qui te prenait souvent dans ses bras ? Jusqu’à ce qu’ils te le prennent. Pour la tranchée. De l’autre côté, camarades français et ouvriers anglais ont versé leur sang et reposent dans la tranchée. Ne tirez aucune fierté des médailles : les junkers, la folie de l’État et la convoitise des industriels vous ont envoyés dans les tranchées. Jetez les drapeaux ! Pensez aux râles de la mort. De l’autre côté, il y a des pères, des mères, des fils qui, comme vous, travaillent dur pour un peu de vie. Tendez-leur une main fraternelle par-dessus les tranchées.
De loopgraaf. Moeder, waarom heb je je zoon grootgebracht en twintig jaar met hem geworsteld? Tot ze hem van je afnamen. Voor de loopgraaf. Jongen, herinner je je vader, die je vaak in zijn armen nam? Tot ze hem van je afnamen. Voor de loopgraaf. Aan de overkant hebben Franse kameraden en Engelse arbeiders hun bloed vergoten en liggen zij in de loopgraaf. Wees niet trots op de medailles: de jonkers, de waanzin van de staat en de hebzucht van de industriëlen hebben jullie naar de loopgraven gestuurd. Werp de vlaggen weg! Denk aan de doodsreutel. Aan de overkant zijn er vaders, moeders, zonen die net als jullie hard werken voor een beetje leven. Reik een broederlijke hand aan hen, over de loopgraven heen.
GUSTAV MAHLER
Revelge
Des Morgens zwischen drei’n und vieren,
Da müssen wir Soldaten marschieren
Das Gäßlein auf und ab,
Trallali, trallaley, trallalera, Mein Schätzei sieht herab!
„Ach Bruder, jetzt bin ich geschossen,
Die Kugel hat mich schwer getroffen,
Trag’ mich in mein Quartier.
Trallali, trallaley, trallalera, Es ist nicht weit von hier!“
„Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen,
Die Feinde haben uns geschlagen, Helf’ dir der liebe Gott!
Trallali, trallaley, trallalera, Ich muss marschieren bis in Tod!“
„Ach Brüder, ihr geht ja mir vorüber,
Als wär’s mit mir vorbei!
Trallali, trallaley, trallalera, Ihr tretet mir zu nah!“
„Ich muß meine Trommel wohl rühren,
Trallali, trallaley, trallali, trallaley, Sonst werd’ ich mich verlieren.
Trallali, trallaley, trallalera, Die Brüder dick gesä’t, Sie liegen wie gemäht.“
Er schlägt die Trommel auf und nieder,
Er wecket seine stillen Brüder.
Trallali, trallaley, trallali, trallaley, Sie schlagen ihren Feind,
Trallali, trallaley, trallalera, Ein Schrecken schlägt den Feind!
Er schlägt die Trommel auf und nieder, Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder,
Trallali, trallaley, trallali, trallaley, In’s Gäßlein hell hinaus, Sie zieh’n vor Schätzelein’s Haus, Trallali, trallaley, trallalera, Sie ziehen vor Schätzelein’s Haus.
Des Morgens stehen da die Gebeine in Reih’ und Glied, sie steh’n wie
Leichensteine,
Die Trommel steht voran, Daß sie ihn sehen kann, Trallali, trallaley, trallalera, Daß sie ihn sehen kann.
Le réveil. Le matin, entre trois et quatre heures, les soldats doivent défiler dans la ruelle ; ma bien-aimée m’observe. « Ah, mon frère, j’ai été touché par une balle ; ramène-moi à la caserne… » – « Ah, mon frère, impossible ; les ennemis nous ont battus. Je dois marcher jusqu’à la mort et battre du tambour ! » De son tambour, il réveille les soldats qui battent l’ennemi. Le matin, les cadavres sont alignés dans la ruelle. Le tambour marche en tête, bien en vue de sa bien-aimée.
Reveille. ’s Ochtends, tussen drie en vier, marcheren de soldaten in het steegje; mijn liefje kijkt dan toe. “Ach broeder, ik ben getroffen door een kogel; draag mij terug naar de kazerne…” – “Ach broeder, ik kan niet; de vijand heeft ons verslagen. Ik moet marcheren totterdood en op de trommel slaan!” Met zijn trom wekt hij de soldaten die de vijand verslaan. ’s Ochtends staat hun gebeente in het steegje in het gelid. De trommel loopt voorop, zodat zijn liefje hem kan zien.
HANNS EISLER
Die Ballade von der Krüppelgarde
Wir sind die Krüppelgarde
Die schönste Garde der Welt
Wir zählen fast eine Milliarde
Wenn man die Toten mitzählt
Die Toten können nicht mitgeh’n
Die müssen im Grabe sein
Und wir können nicht im Schritt geh’n
Die Mehrzahl hat nur ein Bein
Unser Leutnant kommt von den Toten
Unser Hauptmann hat einen Stumpf
Unser Feldmarschall kriecht am Boden
Und ist nur noch ein Rumpf.
Wir sind die Garde der Krüppel
Und jedem zweiten Mann
Schnallt man solide Knüppel
Direkt an die Knochen an.
Sie sagten: „Es sind die Prothesen
Viel schöner als Arm und Bein!“
Sie sagten: „Die Blinden lesen
Mit den Fingern nochmal so fein!“
Und könnten die Toten genesen
Sie brächten auch sie noch in Trab
Statt hoffnungslos zu verwesen
In einem Massengrab
Sie sagten: „Nun geht mal wieder
An die Arbeit und faulenzt nicht!“
Sie sagten: „Es tun die falschen Glieder
Am Fließband auch ihre Pflicht!“
Wartet ab, wenn wir auch hinken
Gegen Euch werden wir stramm marschier’n
Was tut’s, wenn wir zum linken
Das rechte Bein verlier’n.
Wir sind die Krüppelgarde
Das stärkste Bataillon
Die allererste Reihe
In der Weltrevolution.
Ballade de la garde des estropiés. Nous sommes la garde des estropiés, la plus belle garde du monde. La majorité d’entre nous n’a plus qu’une jambe. Notre lieutenant revient d’entre les morts, notre capitaine a un moignon, notre feld-maréchal n’est plus qu’un tronc. Un homme sur deux a une batte fixée sur l’os. « Retournez au travail, ne paressez pas ! Les membres factices remplissent aussi leur devoir à la chaîne ! » Attendez un peu, même boiteux, nous marcherons contre vous. Nous sommes la garde des estropiés, le tout premier bataillon de la révolution mondiale.
Ballade van de kreupele garde. Wij zijn de garde van de kreupelen, de mooiste ter wereld. De meesten van ons hebben nog maar één been. Onze luitenant is teruggekeerd uit het dodenrijk, onze kapitein heeft een stomp, onze veldmaarschalk is niet meer dan een romp. Bij één op de twee mannen is een knuppel aan hun botten vastgemaakt. “Ga weer aan het werk, luier niet! Ook prothesen vervullen hun plicht aan de lopende band!” Wacht maar af, zelfs mank zullen we tegen jullie opkomen. Wij zijn de garde van de kreupelen, het eerste bataljon in de wereldrevolutie.
HUGO WOLF
Abschied
Unangeklopft ein Herr tritt abends bei mir ein:
„Ich habe die Ehr’, Ihr Rezensent zu sein!“
Sofort nimmt er das Licht in die Hand,
Besieht lang meinen Schatten an der Wand,
Rückt nah und fern: „Nun, lieber junger Mann,
Sehn Sie doch gefälligst mal Ihre Nas’ so von der Seite an!
Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is’.“
– Das? Alle Wetter – gewiß!
Ei Hasen! ich dachte nicht, all’ mein’ Lebtage nicht, Dass ich so eine Weltsnase führt’ im Gesicht!!
Der Mann sprach noch Verschied’nes hin und her, Ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr;
Meinte vielleicht, ich sollt’ ihm beichten.
Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten.
Wie wir nun an der Treppe sind,
Da geb’ ich ihm, ganz froh gesinnt,
Einen kleinen Tritt
Nur so von hinten aufs Gesäße mit –
Alle Hagel! ward das ein Gerumpel,
Ein Gepurzel, ein Gehumpel!
Dergleichen hab’ ich nie gesehn, All’ mein’ Lebtage nicht gesehn,
Einen Menschen so rasch die Trepp’ hinabgehn!
Adieu. Un homme se présente chez moi un soir à l’improviste : « J’ai l’honneur d’être votre critique ! » Il prend en main une lampe et contemple mon ombre sur le mur : « Avouez, jeune homme, que votre nez est vraiment disproportionné… » Il fit encore bien d’autres observations dont je ne me souviens plus. Au moment de son départ, je lui donnai un petit coup de pied en haut de l’escalier. Juste ciel, quel tapage ! De toute ma vie, je n’avais encore jamais vu un homme descendre aussi rapidement un escalier.
Afscheid. Op een avond komt een heer onaangekondigd bij mij thuis: “Ik heb de eer uw recensent te zijn!” Hij neemt een lamp en bekijkt mijn schaduw op de muur: “Geef toe, jongeman, dat uw neus echt bovenmaats is…” Hij zei nog van alles, wat ik me niet meer herinner. Toen hij wegging, gaf ik hem een schopje, bovenaan de trap. Allemachtig, wat een kabaal! In mijn hele leven had ik nog nooit iemand zo snel de trap zien afgaan!
GUSTAV MAHLER
Lob des hohen Verstandes
Einstmals in einem tiefen Tal
Kuckuck und Nachtigall
Täten ein Wett’ anschlagen:
Zu singen um das Meisterstück, Gewinn’ es Kunst, gewinn’ es Glück, Dank soll er davon tragen.
Der Kuckuck sprach: „So dir’s gefällt, Hab’ ich den Richter wählt“, Und tät gleich den Esel ernennen, „Denn weil er hat zwei Ohren groß, So kann er hören desto bos, Und, was recht ist, kennen!“
Sie flogen vor den Richter bald, Wie dem die Sache ward erzählt, Schuf er, sie sollten singen.
Die Nachtigall sang lieblich aus!
Der Esel sprach: „Du machst mir’s kraus! Du machst mir’s kraus! I-ja! I-ja! Ich kann’s in Kopf nicht bringen!“
Der Kuckuck drauf fing an geschwind
Sein Sang durch Terz und Quart und Quint
Dem Esel g’fiels, er sprach nur: „Wart! Wart! Wart!
Dein Urteil will ich sprechen.
Wohl sungen hast du, Nachtigall!
Aber Kuckuck, singst gut Choral, Und hältst den Takt fein innen!
Das sprech’ ich nach mein’ hoh’n Verstand!
Und kost’ es gleich ein ganzes Land, So lass ich’s dich gewinnen!“
Éloge de l’intelligence supérieure. Un jour, un coucou et un rossignol se défièrent pour savoir lequel d’entre eux chantait le mieux. Le coucou proposa de choisir l’âne pour juge, car il avait de grandes oreilles.
Devant celui-ci, le rossignol chanta adorablement, et l’âne de réagir : « Tu me donnes le vertige. Hi han ! » Le coucou entonna ensuite ses tierces, quartes et quintes, et l’âne de se prononcer : « En vertu de mon intelligence supérieure, je te déclare vainqueur ! »
Lof van het superieure verstand. Op een dag sloten een koekoek en een nachtegaal een weddenschap af over wie het mooist kon zingen. De koekoek stelde voor de ezel als scheidsrechter te kiezen, wegens zijn grote oren. De nachtegaal zong prachtig, waarop de ezel reageerde: “Ik word er duizelig van. Ia!” Vervolgens zong de koekoek zijn tertsen, kwarten en kwinten, en zei de ezel: “Op grond van mijn superieure verstand roep ik jou tot winnaar uit!”
HANNS EISLER
Die haltbare Graugans
Der Herr ist aufs Feld gangen
in der Luft hat er herumgeschossen
Herunter kommen ist die Graugans.
Ja ja.
Sie ist sechs Jahr aus der Luft gefallen
Dein Weib und mein Weib
Haben sechs Jahr daran rupfen müssen.
Ja ja.
Haben sechs Jahr daran braten müssen
Auf den Tisch haben sie’s dem Herrn stell’n müssen:
Seine Gabel ist ihm darin stecken blieben.
Sein Messer ist ihm darin abgebrochen.
Ja ja.
Der Sau hat er’s vorgeworfen
Die Sau hat’s nicht fressen können
Es hat ihr das Maul zerrissen.
Ja ja.
Der Herr hat’s in die Mühl’ geschmissen
Gesprengt hat’s den Mühlkasten.
Ja ja.
Wie sie ganz zuletzt ist gesehen worden
Ostwärts ist sie losgeflogen
Hinterdrein sechs Junge
Ostwärts mit quong quong.
Ja ja ja.
L’oie cendrée résistante. Le maître a tiré en l’air, l’oie cendrée est tombée à terre. Oui, oui. Ta femme et ma femme ont mis six ans à la plumer et six ans à la rôtir. Elles l’ont servie au maître : sa fourchette y est restée coincée, son couteau s’y est brisé. Il l’a jetée au cochon, elle a déchiqueté son groin. Il l’a balancée dans le moulin, elle l’a fait voler en éclats.
Aux dernières nouvelles, elle volait vers l’est, suivie de six petits. Oui, oui.
De taaie grauwe gans. De meester schoot in de lucht, de grauwe gans viel op de grond. Ja, ja. Jouw en mijn vrouw deden er zes jaar over om haar te plukken en zes jaar om haar te braden. Ze serveerden haar aan de meester: zijn vork bleef erin steken, zijn mes brak erin af. Hij wierp haar de zeug toe, die haar bek scheurde. Hij gooide haar in de molen, die ze deed springen. Het laatste nieuws is dat ze naar het oosten vloog, gevolgd door zes kleintjes. Ja, ja.
Mariechen
Mariechen, du dummes, dummes Viehchen! Ich reiße dir ein Beinchen aus, Dann musst du hinken auf deinem Schinken, Dann musst du hinken.
Dann kommst du ins städtische Krankenhaus, Da wirst du operiert, Mit Schmierseif eingeschmiert; Dann kommt der deutsche Männerchor, Der singt dir ein schönes Liedchen vor.
Mariechen! Du dummes, dummes Viehchen!
Petite Marie, stupide animal ! Je t’arrache une jambe, tu dois alors boiter sur le jambon qu’il te reste. Tu arrives à l’hôpital, on t’opère et t’enduit de savon noir. Vient alors le chœur d’hommes allemand qui te chante une belle mélodie.
Marieke, jij stom beest! Ik ruk een poot van je af, dan moet je manken op de dij die je nog over hebt. Je komt in het ziekenhuis terecht, wordt geopereerd en ingesmeerd met zachte zeep. Dan komt het Duitse mannenkoor een mooi liedje voor je zingen.
Liebeslied eines Grundbesitzers
Bin Witwer von vierunddreißig Jahren,
Vermögender Grundbesitzer mit Kind; Das Kind bedarf einer guten Mutter, Ich selber einer guten Frau.
Ich suche Verständnis, Innerliches seelisches Leben,
Kein Vermögen, kein Vermögen.
Briefe unter: JS an die Expedition.
Chant d’amour d’un propriétaire foncier. Veuf de 34 ans, propriétaire foncier fortuné avec enfant, cherche bonne mère pour l’enfant et bonne épouse pour lui-même. Souhaite compréhension, vie intérieure riche, mais surtout pas de fortune. Écrire au journal à l’attention de JS.
Liefdeslied van een grondbezitter. Weduwnaar, 34 jaar, vermogende grondbezitter met kind, zoekt een goede moeder voor het kind en een goede echtgenote voor zichzelf. Verlangt begrip, een rijk innerlijk leven, maar vooral geen vermogen. Schrijf naar de krant ter attentie van JS.
WILHELM KILLMAYER
Ja freilich, du bist mein Ideal
Ja freilich, du bist mein Ideal, Hab’s dir ja oft bekräftigt
Mit Küssen und Eiden sonder Zahl, Doch heute bin ich beschäftigt.
Komm morgen zwischen zwei und drei, Dann sollen neue Flammen
Bewähren meine Schwärmerei; Wir essen nachher zusammen.
Wenn ich Billette bekommen kann, Bin ich sogar kapabel,
Dich in die Oper zu führen alsdann: Man gibt Robert-le-Diable.
Es ist ein großes Zauberstück
Voll Teufelslust und Liebe;
Von Meyerbeer ist die Musik, Der schlechte Text von Scribe.
Oui, bien sûr, tu es mon idéal , mais aujourd’hui, je suis occupé. Viens demain entre deux et trois heures, je te prouverai mon ardeur. Nous mangerons ensuite ensemble. Puis je pourrais même t’emmener à l’opéra voir Robert le Diable – la musique est de Meyerbeer ; le mauvais texte, de Scribe.
Ja, natuurlijk ben jij mijn ideaal , maar vandaag heb ik het druk. Kom morgen tussen twee en drie, dan zal ik je mijn hartstocht bewijzen.
Vervolgens gaan we samen eten. Daarna kan ik je zelfs meenemen naar de opera, waar ze Robert le Diable spelen – de muziek is van Meyerbeer, de slechte tekst van Scribe.
CHARLES IVES
Very pleasant
We’re sitting in the opera house;
We’re waiting for the curtain to arise With wonders for our eyes; We’re feeling pretty gay, And well we may,
‘O, Jimmy, look!’ I say, ‘The band is tuning up And soon will start to play.’
We whistle and we hum, Beat time with the drum.
We’re sitting in the opera house; We’re waiting for the curtain to arise With wonders for our eyes, A feeling of expectancy, A certain kind of ecstasy, Expectancy and ecstasy… Sh’s’s’s.
‘Curtain!’
Bien du plaisir. Nous sommes à l’opéra et attendons le lever du rideau.
« L’orchestre s’accorde, le spectacle va bientôt commencer ! » Nous attendons avec impatience, comme en extase…
Heel plezierig. We zitten in de opera en wachten tot het doek opgaat.
“Het orkest stemt, ze zullen spoedig beginnen!” We wachten vol verwachting, als in extase…
Rather sad
From the street a strain on my ear doth fall, A tune as threadbare as that ‘old red shawl,’
It is tattered, it is torn, It shows signs of being worn,
It’s the tune my Uncle hummed from early morn, ’Twas a common little thing and kind ’a sweet, But ’twas sad and seemed to slow up both his feet; I can see him shuffling down
To the barn or to the town,
A humming.
Plutôt triste. J’ai entendu une vieille rengaine venant de la rue. C’est la mélodie que mon oncle fredonnait depuis l’aube : elle était plutôt triste, et semblait ralentir son pas…
Veeleer treurig. Vanaf de straat klinkt een afgezaagd deuntje. Dat melodietje neuriede mijn oom van ’s ochtends vroeg: het klonk treurig, en het leek wel of daardoor zijn tred vertraagde…
HANNS EISLER
Spruch 1939
In den finsteren Zeiten
Wird da noch gesungen werden?
Ja! da wird gesungen werden von den finsteren Zeiten,
Da wird gesungen werden, von den finstern Zeiten.
Dicton 1939. Par les temps sombres, chantera-t-on encore ? Oui !
L’on chantera au sujet des temps sombres.
Spreuk 1939. Zal er in donkere tijden nog gezongen worden? Ja!
Er zal gezongen worden over de donkere tijden.
Elegie „In die Städte kam ich“
In die Städte kam ich zu der Zeit der Unordnung, Als da Hunger herrschte.
Unter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs, Und ich empörte mich mit ihnen.
So verging meine Zeit, Die auf Erden mir gegeben war.
Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten Schlafen legt’ ich mich unter die Mörder.
Der Liebe pflegte ich achtlos, Und die Natur sah ich ohne Geduld.
So verging meine Zeit, Die auf Erden mir gegeben war.
Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit.
Die Sprache verriet mich dem Schlächter. Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden Waren ohne mich sicherer, das hoffte ich.
So verging meine Zeit, Die auf Erden mir gegeben war.
Die Kräfte waren gering. Das Ziel
Lag in weiter Ferne
Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich Kaum zu erreichen.
So verging meine Zeit, Die auf Erden mir gegeben war.
Je suis venu dans les villes au temps du désordre, je suis venu parmi les hommes au temps des émeutes. Et je me suis révolté avec eux. Ainsi s’écoula le temps qui me fut accordé sur terre. Je mangeais entre les batailles, je dormais parmi les assassins, je négligeais l’amour. Je ne pouvais pas grand-chose, mais sans moi, les puissants auraient été plus en sécurité, du moins je l’espérais. Mes forces étaient réduites ; l’objectif était lointain, clair, mais presque hors d’atteinte pour moi.
Ik kwam naar de steden in tijden van oproer, ik kwam onder de mensen in tijden van onrust. En samen met hen revolteerde ik. Zo verstreek de tijd die mij op aarde was gegund. Ik at tussen de gevechten door, ik sliep tussen de moordenaars, ik verwaarloosde de liefde. Veel kon ik niet doen, maar zonder mij waren de heersers veiliger geweest, althans dat hoopte ik. Mijn krachten waren beperkt; het doel lag ver weg, duidelijk zichtbaar, maar voor mij haast onbereikbaar.
Hotelzimmer 1942
An der weißgetünchten Wand
Steht der schwarze Koffer mit den Manuskripten. Drüben steht das Rauchzeug mit den kupf’rnen Aschenbecher.
Die chinesische Leinwand, zeigend den Zweifler, Hängt darüber. Auch die Masken sind da. Und neben der Bettstelle
Steht der kleine sechslampige Lautsprecher.
In der Frühe
Drehe ich den Schalter um und höre
Die Siegesmeldungen meiner Feinde.
Chambre d’hôtel 1942. Adossée au mur blanc, la valise noire renfermant les manuscrits. En face, le nécessaire pour fumer et les cendriers. Au-dessus, la toile chinoise et des masques à gaz. Et près du lit, le poste de radio. Je l’allume au petit matin et j’entends les bulletins annonçant les victoires de mes ennemis.
Hotelkamer 1942. Tegen de witgekalkte muur staat de zwarte koffer met de manuscripten. Daartegenover het rookgerei en de asbakken. Daarboven hangen het Chinese doek en de gasmaskers. En naast het bed staat de radio. Ik zet hem ’s morgens aan en hoor de overwinningsberichten van mijn vijanden.
FRANZ SCHUBERT
Kriegers Ahnung
In tiefer Ruh’ liegt um mich her
Der Waffenbrüder Kreis;
Mir ist das Herz so bang und schwer, Von Sehnsucht mir so heiß.
Wie hab’ ich oft so süß geträumt
An ihrem Busen warm,
Wie freundlich schien des Herdes Glut, Lag sie in meinem Arm.
Hier, wo der Flammen düst’rer Schein
Ach! nur auf Waffen spielt,
Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
Der Wehmut Träne quillt.
Herz! Daß der Trost Dich nicht verläßt!
Es ruft noch manche Schlacht.
Bald ruh’ ich wohl und schlafe fest, Herzliebste – gute Nacht!
Pressentiment du guerrier. Mes frères d’armes dorment d’un sommeil profond, mais mon cœur brûle de désir. J’ai fait tant de doux rêves sur son sein ! Ici, je me sens seul. Mon cœur, ne perds pas espoir ! Il reste encore plusieurs batailles à livrer. Bientôt je reposerai en paix…
Soldatenvoorgevoel. Al mijn wapenbroeders liggen in diepe slaap verzonken, maar mijn hart brandt van verlangen. Ik heb zoveel zoete dromen gedroomd op haar borst! Hier voel ik me eenzaam. Mijn hart, verlies de hoop niet! Er vallen nog veldslagen te leveren. Binnenkort zal ik in vrede rusten…
HANNS EISLER
Lied einer deutschen Mutter
Mein Sohn, ich hab’ dir die Stiefel
Und dies braune Hemd geschenkt:
Hätt’ ich gewusst, was ich heute weiß
Hätt’ ich lieber mich aufgehängt.
Mein Sohn, als ich deine Hand sah
Erhoben zum Hitlergruß
Wusste ich nicht, dass dem, der ihn grüßet
Die Hand verdorren muss.
Mein Sohn, ich hörte dich reden
Von einem Heldengeschlecht.
Wusste nicht, ahnte nicht, sah nicht:
Du warst ihr Folterknecht.
Mein Sohn, und ich sah dich marschieren
Hinter dem Hitler her
Und wusste nicht, dass, wer mit ihm auszieht
Zurück kehrt er nimmermehr.
Mein Sohn, du sagtest mir, Deutschland
Wird nicht mehr zu kennen sein.
Wusste nicht, es würd’ werden
Zu Asche und blutigem Stein.
Sah das braune Hemd dich tragen
Habe mich nicht dagegen gestemmt.
Denn ich wusste nicht, was ich heut weiß:
Es war dein Totenhemd.
Chanson d’une mère allemande. Mon fils, je t’ai offert cette chemise brune. Si j’avais su ce qu’aujourd’hui je sais, je me serais plutôt pendue. Je t’ai entendu parler d’une lignée de héros, j’ignorais que tu étais leur bourreau. Je t’ai vu suivre Hitler, j’ignorais que ce serait sans retour.
Tu me disais que l’Allemagne serait méconnaissable, j’ignorais qu’elle ne serait plus que cendres. Je ne me suis pas opposée à ce que tu portes la chemise brune, je ne savais pas ce qu’aujourd’hui je sais : c’était ton linceul.
Lied van een Duitse moeder. Mijn zoon, ik gaf je dit bruine hemd. Als ik had geweten wat ik nu weet, had ik mezelf liever opgehangen. Ik hoorde je praten over een geslacht van helden, ik wist niet dat jij hun beul was. Ik zag je Hitler volgen, ik wist niet dat wie met hem meegaat, niet terugkeert. Je zei me dat Duitsland onherkenbaar zou worden, ik wist niet dat het alleen nog maar as zou zijn. Ik heb me er niet tegen verzet dat je het bruine hemd droeg, want ik wist niet wat ik nu weet: het was je lijkwade.
ROBERT SCHUMANN
In der Fremde
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her.
Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort keiner mehr.
Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, Da ruhe ich auch, und über mir
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, Und keiner kennt mich mehr hier.
À l’étranger. Les nuages viennent de mon pays natal. Mais mes parents sont morts depuis longtemps ; plus personne ne me connaît là-bas.
Bientôt viendra le temps où je reposerai dans la solitude des bois ; et plus personne ne me connaîtra ici.
In den vreemde. De wolken komen uit mijn vaderland. Maar mijn ouders zijn al lang dood; niemand kent me daar nog. Binnenkort zal ik rusten in de eenzaamheid van het bos; en niemand zal me hier nog kennen.
HANNS EISLER
Erinnerung an Eichendorff und Schumann
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot, Da kommen die Wolken her. Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort niemand mehr.
En souvenir d’Eichendorff et de Schumann. Les nuages viennent de mon pays natal. Mais mes parents sont morts depuis longtemps ; plus personne ne me connaît là-bas.
Herinnering aan Eichendorff en Schumann. De wolken komen uit mijn vaderland. Maar mijn ouders zijn al lang dood; niemand kent me daar nog.
Und ich werde nicht mehr sehen
Und ich werde nicht mehr sehen
Das Land, aus dem ich gekommen bin, Nicht die bayrischen Wälder, nicht das Gebirge im Süden, Nicht das Meer, nicht die märkische Heide, die Föhre nicht,
Noch die Weinhügel am Fluss im Frankenland, Nicht in der grauen Frühe, nicht am Mittag, Und nicht, wenn der Abend absteigt.
Noch die Städte, noch die Stadt, wo ich geboren bin, Nicht die Werkbänke, und auch die Stube nicht mehr, Und den Stuhl nicht.
All das werd’ ich nicht mehr sehen, Und keiner, der mit mir ging, Wird das alles noch einmal sehen,
Und ich nicht und du nicht
Werden die Stimmen der Frauen und Mütter hören
Oder den Wind über die Schornsteine der Heimat
Oder den fröhlichen Lärm der Stadt oder den bitteren.
Et je ne verrai plus mon pays, les forêts bavaroises, les montagnes du Sud, la mer, la lande du Brandebourg, les vignobles de Franconie – ni dans le matin gris, ni à midi, ni à la tombée du jour. Je ne verrai plus les villes, ni ma ville natale, ni les établis, ni le salon, ni la chaise. Aucun de ceux qui sont partis avec moi ne reverra tout cela. Nous n’entendrons plus les voix des épouses et des mères, ni la rumeur joyeuse ou amère de la ville.
En ik zal nooit meer mijn land zien, de Beierse bossen, de bergen in het zuiden, de zee, de Brandenburgse heide, de wijngaarden van Franken –noch in de grijze ochtend, noch ’s middags, noch bij het vallen van de avond. Ik zal de steden niet meer zien, noch mijn geboortestad, noch de werkbanken, noch de kamer, noch de stoel. Niemand die met mij meeging, zal dit alles nog eens zien. We zullen de stemmen van de echtgenotes en de moeders niet meer horen, noch het vrolijke of bittere lawaai van de stad.
HUGO WOLF
Heimweh
Anders wird die Welt mit jedem Schritt, Den ich weiter von der Liebsten mache;
Mein Herz, das will nicht weiter mit. Hier scheint die Sonne kalt ins Land, Hier deucht mir alles unbekannt,
Sogar die Blumen am Bache!
Hat jede Sache
So fremd eine Miene, so falsch ein Gesicht.
Das Bächlein murmelt wohl und spricht: „Armer Knabe, komm bei mir vorüber, Siehst auch hier Vergissmeinnicht!“
– Ja, die sind schön an jedem Ort, Aber nicht wie dort.
Fort, nur fort!
Die Augen geh’n mir über!
Le mal du pays. Le monde change à chacun des pas qui m’éloignent de ma bien-aimée ; mon cœur refuse d’aller plus loin. Dans ce pays, l’éclat du soleil est froid ; tout me semble inconnu. Tout me paraît étrange et faux. Les myosotis sont beaux partout, mais pas autant que chez moi…
Heimwee. De wereld verandert met elke stap die mij verder van mijn geliefde verwijdert; mijn hart wil niet meer mee. In dit land schijnt de zon koud; alles lijkt mij onbekend. Alles lijkt me vreemd en vals. Vergeet-mijnietjes zijn overal mooi, maar niet zo mooi als thuis…
HANNS EISLER
Anmut sparet nicht noch Mühe
Anmut sparet nicht noch Mühe,
Leidenschaft nicht noch Verstand,
Dass ein gutes Deutschland blühe,
Wie ein andres gutes Land.
Dass die Völker nicht erbleichen
Wie vor einer Räuberin,
Sondern ihre Hände reichen
Uns wie andern Völkern hin.
Und nicht über und nicht unter
Andern Völkern woll’n wir sein
Von der See bis zu den Alpen
Von der Oder bis zum Rhein.
Und weil wir dies Land verbessern, Lieben und beschirmen wir’s,
Und das liebste mag’s uns scheinen
So wie andern Völkern ihrs.
N’épargnez aucune grâce, aucun effort , de sorte que s’épanouisse une bonne Allemagne et que les autres peuples nous tendent la main. De la mer aux Alpes, de l’Oder au Rhin, nous ne voulons pas être au-dessus d’autres peuples ni en dessous. Nous chérissons ce pays comme d’autres peuples chérissent le leur.
Spaar geen genade, geen moeite, zodat een goed Duitsland tot bloei komt en andere volkeren ons de hand reiken. Van de zee tot de Alpen, van de Oder tot de Rijn willen we niet boven andere volkeren staan, noch eronder. Wij koesteren dit land zoals andere volkeren het hunne.
Die Ballade vom Wasserrad
Von den Großen dieser Erde
Melden uns die Heldenlieder:
Steigend auf so wie Gestirne, Geh’n sie wie Gestirne nieder.
Das klingt tröstlich und man muss es wissen.
Nur: für uns, die sie ernähren müssen
Ist das leider immer ziemlich gleich gewesen.
Aufstieg oder Fall: wer trägt die Spesen?
Freilich dreht das Rad sich immer weiter,
Dass, was oben ist, nicht oben bleibt.
Aber für das Wasser unten heißt das leider
Nur: Dass es das Rad halt ewig treibt.
Ach, wir hatten viele Herren,
Hatten Tiger und Hyänen,
Hatten Adler, hatten Schweine, Doch wir nährten den und jenen.
Ob sie besser waren oder schlimmer:
Ach, der Stiefel glich dem Stiefel immer,
Und uns trat er. Ihr versteht: ich meine
Dass wir keine andern Herren brauchen, sondern keine!
Freilich dreht das Rad sich immer weiter,
Das, was oben ist, nicht oben bleibt.
Aber für das Wasser unten heißt das leider
Nur: dass es das Rad halt ewig treibt.
Und sie schlagen sich die Köpfe
Blutig, raufend um die Beute, Nennen andre gierige Tröpfe
Und sich selber gute Leute.
Unaufhörlich sehn wir sie einander grollen
Und bekämpfen. Einzig und alleinig, Wenn wir sie nicht mehr ernähren wollen, Sind sie sich auf einmal plötzlich völlig einig.
Denn dann dreht das Rad sich nicht mehr weiter, Und das heitre Spiel, es unterbleibt, Wenn das Wasser endlich mit befreiter Stärke
Seine eigne Sach’ betreibt.
Ballade de la roue à eau. Les épopées nous apprennent que les grands de ce monde chutent un jour ou l’autre. Mais pour nous qui devons les nourrir, c’est toujours pareil. Bien sûr que la roue tourne, mais cela ne change rien pour l’eau en bas : c’est elle qui fait tourner la roue. Ah, nous en avons eu, des maîtres à nourrir, les meilleurs et les pires. Mais une botte reste une botte : elle nous écrase. Ce n’est pas un autre maître qu’il nous faut, mais pas de maître du tout.
Sans cesse, nous les voyons se fâcher l’un contre l’autre et se battre. Mais quand nous ne voulons plus les nourrir, ils se mettent soudain tous d’accord. Car la roue cesse de tourner et met fin au jeu, lorsque l’eau libérée suit enfin son propre cours.
Ballade van het waterrad. Heldendichten leren ons dat de groten der aarde vroeg of laat ten val komen. Maar voor ons, die hen moeten voeden, blijft alles hetzelfde. Natuurlijk draait het wiel, maar dat verandert niets voor het water beneden: het laat het wiel eeuwig draaien. Ach, we hebben vele meesters te voeden gehad, de beste en de slechtste. Maar een laars blijft een laars: die vertrapt ons. We hebben niet andere meesters nodig, maar helemaal geen meester.
We zien ze voortdurend ruziën en vechten. Maar zodra wij hen niet meer willen voeden, zijn ze het plotseling allemaal roerend eens. Want het wiel stopt met draaien en er komt een einde aan het spel wanneer het water eindelijk bevrijd zijn eigen gang kan gaan.
Deutschland
Heimat, meine Trauer, Land im Dämmerschein, Himmel, du mein blauer, Du mein Fröhlichsein.
Einmal wird es heißen:
Als ich war verbannt; Hab ich, dich zu preisen, Dir ein Lied gesandt.
War, um dich zu einen Dir ein Lied geweiht, Und mit Dir zu weinen
In der Dunkelheit…
Himmel schien, ein blauer, Friede kehrte ein –Deutschland, meine Trauer, Du, mein Fröhlichsein.
Allemagne. Patrie, ma tristesse, pays plongé dans une lueur crépusculaire ; toi, mon ciel bleu, ma joie de vivre. Un jour, on dira : alors que j’étais banni, je t’ai envoyé une chanson pour te louer et pleurer avec toi… Un ciel bleu a resplendi, la paix est revenue. Allemagne, ma tristesse ; toi, ma joie de vivre.
Duitsland. Vaderland, mijn verdriet, land in de schemering; jij, mijn blauwe lucht, mijn levensvreugde. Op een dag zullen we zeggen: toen ik verbannen was, stuurde ik je een lied om je te prijzen en samen met jou te huilen… Een blauwe lucht straalde, vrede keerde terug. Duitsland, mijn verdriet; jij, mijn levensvreugde.
Régisseuse de scène / Toneelinspiciënte
MAUD BILLEN
Responsable de la production artistique / Artistieke productieleiding GUILLAUME L’HÔPITAL
Responsable dramaturgie / Verantwoordelijke dramaturgie MARIE MERGEAY
Dramaturge responsable du programme / Dramaturg verantwoordelijk voor het programmaboek SÉBASTIEN HERBECQ
Rédaction / Redactie
CARL BÖTING
Avec la collaboration de / Met de medewerking van BRIGITTE BRISBOIS, JEROEN DE KEYSER, MAXIME SCHOUPPE, KATRINE SIMONART, ÉMILIE SYSSAU, MARTIJN VINCKEN
Conception graphique / Grafische vormgeving SOMETHING ELS
d’après la charte graphique de / naar het grafisch charter van BASE DESIGN
Éditeur responsable / Verantwoordelijk uitgever CHRISTINA SCHEPPELMANN
Bruxelles / Brussel 2025

Musiq3 soutient la saison de La Monnaie
Votre rendez-vous avec la voix et l’Opéra, c’est aussi sur Musiq3.
Avec Nicolas Blanmont, le mardi à 7h30 dans la Matinale et chaque samedi à 20h dans la Soirée Opéra.


VOCALISSIMO 25 26

I HATE
NEW MUSIC
SARAH DEFRISE & NATACHA KOWALKSI
19 & 20.9.2025 20:00

GRAND OPERA PRAYERS
LA MONNAIE CHORUS & EMMANUEL TRENQUE
12.10.2025 17:00

MAN WITHOUT A HOME
JOSHUA STEWART & COURTNEY BRYAN
7.2.2026 20:00

MEMORIES
CHRISTOPH PRÉGARDIEN & STEFAN LITWIN
5.10.2025 17:00

INVITATION
AU VOYAGE
VÉRONIQUE GENS & JAMES BAILLIEU
24.11.2025 20:00

VIVE BOESMANS !
STÉPHANE DEGOUT & SIMON LEPPER
13.3.2026 20:00
ABONNEMENT VOCALISSIMO INVITEZ GRATUITEMENT UN·E PROCHE
À VOS TROIS RÉCITALS PRÉFÉRÉS

LIEBESLIEDERWALZER
MM ACADEMY & KLAUS BERTISCH
7 & 8.10.2025 20:00

ARIE
DA CAMERA
RAFFAELLA LUPINACCI, ENEA SCALA & OURI BRONCHTI
14.12.2025 17:00

FURIOSO
XAVIER SABATA & LE CONCERT DE L’HOSTEL DIEU
8.5.2026 20:00
VOCALISSIMO-ABONNEMENT
NEEM GRATIS IEMAND MEE NAAR UW DRIE FAVORIETE RECITALS