Härnösand Magasinet 13

Page 22

FÖRE OCH EFTER

HARRY POTTER

Lena Fries-Gedin har översatt böcker i 50 år. Ända fram till 1999 utövade hon sitt yrke i skymundan och var totalt okänd för allmänheten. Så dök en viss Harry Potter upp och vände upp och ned på det mesta. Nu är hon en av Sveriges mer kända och lästa översättare. Av Lars Kågström Fotografi Frida Sjögren

N

är det första Harry Potter-manuset hamnade på Lena Fries-Gedins bord hade hon ingen aning om vad hon gav sig in på. Förmodligen hade ingen på förlaget det heller. Harry Potter och de vises sten var bara en bok i mängden som skulle översättas och ges ut. – Jag tyckte att den var trevlig och så var det roligt för mig att sticka emellan med en barnbok, säger Lena. Ett halvår senare var hysterin igång, en hysteri som har blivit så stor att till och med den svenska översättaren har fått en släng av sleven. Det här är inte hennes första intervju. – Till stor del har jag nog fått fungera som surrogat för J K Rowling. Hon är ju för det mesta oåtkomlig. Men det har varit roligt och har givit mig tillfälle att föra ut hur vi översättare har det. Översättarna var länge helt avtalslösa men har nu åtminstone ett hyfsat avtal. De har dock ingen royalty så arvodet ligger på samma nivå, oavsett om det är en perifer

diktsamling eller en bestseller. – Den som vill leva på att översätta får ligga i ordentligt. Själv är Lena pensionär sedan några år och jobbar inte i första hand för pengarnas skull. – Att översätta är stimulerande och håller mig igång. Andra löser korsord. Jag tänker fortsätta så länge huvudet hänger med. Sin första bok översatte hon redan 1954 när hon läste i Uppsala. Sedan har hon haft översättandet som bisyssla under alla sina 30 år som språklärare på Härnösands gymnasium. Mest har det blivit romaner för vuxna. Bland de mer kända finns Sjöfartsnytt av Annie Proulx, som också har filmats av Lasse Hallström. Just nu håller hon på med en novellsamling av Annie Proulx, Bad Dirt – Wyoming Stories.Vad är då det viktigaste när man ska översätta? – Att man gillar boken. En gång översatte jag en bok som jag inte tyckte om. Det var inte roligt och blev heller inte bra. Hon börjar alltid med att göra en grovöversättning av hela boken, samtidigt som hon

skriver listor med alla frågor som dyker upp. Därefter vidtar ett rent detektivarbete. Ofta måste hon leta upp människor med fackkunskaper för att hitta de exakta termerna och uttrycken. – Folk är väldigt hjälpsamma. Många tycker nog att det är roligt att någon intresserar sig för vad de kan.

U

nder årens lopp har Lena blivit mer eller mindre expert på till exempel dragspel, knopar, tapetserarens verktyg och vinddrivna vattenpumpar i USA. Och så är hon förstås en fena på det mesta i Harry Potters värld. Med tiden har det blivit ett väldigt stort antal personer, förtrollningar, besvärjelser och avdelningar på Trolldomsministeriet att hålla reda på. Skulle hon råka göra ett fel lär hon få veta det omgående. – Det finns gott om Harry Potter-fantaster som har fullständig kontroll. Men jag tar ofta hjälp av deras webbsidor när jag ska kontrollera fakta. Det går fortare än att leta själv. Hon har gjort bort sig en gång. I den första

15

FRÅGOR TILL LENA FRIES-GEDIN FRÅN KLASS 5A PÅ BRÄNNASKOLAN

1. Hur länge har du jobbat som översättare? Jättelänge, hela femtio år. 2. Varför började du jobba som översättare? Jag tyckte det verkade roligt, för jag var intresserad av språk och av att skriva och så behövde jag tjäna lite extra pengar. 3. Har du gått någon speciell utbildning? Jag har läst ryska, engelska och franska vid universitetet i Uppsala. På den tiden jag började översätta fanns det inte några specialutbildningar för översättare utan man fick lära sig själv med hjälp av snälla redaktörer (såna som jobbar på bokförlag och går igenom och rättar texterna i böckerna innan de trycks). 4. Hur lång tid tar det att översätta en bok? Det beror alldeles på hur lång (och svår) den är. Om man gör ungefär 100 sidor i månaden och boken är på 300 sidor tar det tre månader. Men sen ska man gå igenom den en gång till och läsa korrektur, så då kan det ta tre och en halv månad. Harry Potterböckerna har det varit mer bråttom med, så den sista, som var på över sexhundra sidor gjorde jag på lite mer än två månader. 5. Hur länge kan du sitta och översätta i sträck?

Man borde inte sitta och översätta mer än två, tre timmar högst och sen ta en paus. Men jag kan sitta fem, sex timmar i sträck ibland, göra något annat en timme, och sen sitta lika länge igen (om det är bråttom med översättningen).

andra). Sedan har hon en väldigt livlig fantasi själv och älskar att hitta på konstiga namn och sådana saker.

6. Hur mycket tjänar du på att översätta en bok? Det är också väldigt olika. Men man blir definitivt inte rik på det. Skulle man slå ut det på ett år kanske man skulle tjäna omkring 13 000-14 000 kronor i månaden (utan semester). Så de flesta översättare har andra jobb också.

11. Har du sett alla Harry Potterfilmerna? Ja.

7. Hur översätter du alla ”magiorden”? Hittar du på egna svenska? Många av ”magiorden” är på latin eller till och med grekiska, så de översätter jag inte eftersom de inte är på engelska (t.ex Petrificus totalus). Men för de andra försöker jag hitta på något liknande på svenska.

10. Har du träffat den som spelar Harry Potter på film? Nej.

12. Tycker du att filmerna stämmer med böckerna? Ja, ganska bra, men det är förstås en massa saker (ofta roliga scener i böckerna) som inte är med och det är lite synd. Men då skulle filmerna förstås bli jättelånga. 13. Var bor du? Uppe på Murberget i Härnösand.

8. Var det J K Rowling som kom på Harry Potter? Ja.

14. Gillar du några speciella böcker, förutom Harry Potter? Jag tycker om Sagan om ringen och Astrid Lindgrens böcker och Barbro Lindgrens böcker och många fler.

9. Vet du var J K Rowling får sin inspiration ifrån? Säkert från en massa andra böcker med liknande teman (Sagan om ringen, Narnia-böckerna och en massa

15. Vilka tre saker skulle du ta med dig till en öde ö? En bok, en radio och en skön säng.

mugglare quidditch ugglepost Azkaban 22

Härnösand

MAGASINET

h


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.