Page 1

A Cozinha de The Kitchen of

JOACHIM KOERPER


ÍNDICE CONTENTS

08

Agradecimentos

10

Prefácio

12

Introdução

19

Vida de Cozinheiro

33

Mudar para o Sul (Girasol)

51

Viagens e Amizades no Mundo da Cozinha

57

O Encontro com Portugal (Quinta das Lágrimas)

77

Construindo um Restaurante (Eleven)

Acknowledgements Foreword

Introduction

The life of a chef

Moving south (Girasol)

Journeys and friends in cuisine

Encounter with Portugal (Quinta das Lágrimas) Setting up the restaurant (Eleven)

112

Receitas Girasol

159

Receitas Quinta das Lágrimas

180

Receitas Eleven

Recipes from Girasol

Recipes from Quinta das Lágrimas Recipes from Eleven


Este livro é sobre mim, mas só foi possível graças aos contributos decisivos de muitas pessoas. Sozinho, por minha iniciativa, jamais o conseguiria fazer. Algumas dessas pessoas

merecem uma referência especial, começando por José Miguel Júdice, que me trouxe para Portugal e me deu a oportunidade de iniciar uma nova etapa da minha carreira e da minha vida.

AGRADECIMENTOS por Joachim Koerper ACKNOWLEDGMENTS by Joachim Koerper

Ao seu filho, Miguel, se deve este livro. Foi ele quem

teve a ideia, que reuniu os elementos necessários

para a concretizar, que incansavelmente se dedicou a vencer todos os obstáculos para que se tornasse

uma realidade. Com o seu espírito empreendedor, sei que tenho no Miguel Júdice alguém que sempre

me vai estimular a dar o meu melhor. Além de um grande empresário, é uma grande pessoa. E ainda por cima nascemos no mesmo dia...

Ao Mário Morais, director geral do grupo Quinta das Lágrimas, agradeço o apoio sem falhas, desde

que em 1999 comecei a trabalhar em Portugal. Com

como gestor, o Mário é também alguém que sabe

Três profissionais extraordinários, do melhor que

trabalha.

A Juan Luis Forcada, a Ramon Beneyto, a Werner

transmitir entusiasmo e amizade a quem com ele Aos meus dez sócios no Eleven agradeço a confiança e a compreensão neste projecto tão grande e tão bonito.

Com o Albano Lourenço, chefe executivo da Quinta das Lágrimas, descobri Portugal e os seus

produtos, em ocasiões para mim inesquecíveis. Mais uma vez, neste livro, ele contribuiu generosamente

para que tudo corresse o melhor possível. Além de um grande profissional, é um grande amigo.

O Cyril Devilliers, o meu “braço direito” no Eleven,

tem sido fundamental para o êxito do projecto. Quando o vejo trabalhar, fico descansado, porque

ele põe as minhas ideias nos pratos quase sem precisar de explicações. Um jovem líder com um grande futuro à sua frente.

Ao Jordi Estevé, sub-chefe do Girasol, ao Arafat

qualquer restaurante pode ter.

Staub, a Guillermo Gimenez e a Angel Garcia Puertas. Cada um sabe o que sinto por eles.

O Nuno Correia fez as fotografias deste livro. Já conheci muitos fotógrafos na minha vida, mas nunca vi nenhum que tivesse a sua sensibilidade

para a cozinha. Quando olhei para as primeiras

fotografias que ele fez dos meus pratos, com uma perfeição que me emocionou, tive a certeza de que era a pessoa certa.

O Duarte Calvão, com o seu dom de escrever, conseguiu mostrar com a caneta aquilo que eu

procuro transmitir com a minha cozinha. É um dos poucos que sabe entre aqueles que são chamados de críticos gastronómicos.

el Kanaki e ao José Francisco Manrique, os dois

chefes de pastelaria do Girasol, agradeço o apoio

que sempre me deram ao longo de muitos anos.

Joachim Koerper

This book is about myself, although it was only made possible with the help of many people. I would have never accomplished such feat on

to Portugal to work, in 1999. Besides his magnificent

are three extraordinary professionals, the best any

knows how to convey enthusiasm and friendship

To Juan Luis Forcada, Ramon Beneyto, Werner Staub,

of some of the people who have supported me. First José

Eleven, I thank you for your understanding and trust

o seu sentido de organização, com a sua competência

my own and on my own initiative. These are the names Miguel Júdice, who brought me to Portugal and offered

me this new opportunity to turn a new page in my

career and life, and his son, Miguel, whom we owe this book. Miguel was the first to have the idea of publishing

this book, and did everything within his power to make this possible; he unwarily committed himself to

overcoming all obstacles to fulfil the dream. Thanks to

his enterprising nature, I am certain that Miguel Júdice will always encourage me to give out the best in me. He is an excellent entrepreneur, as well as an

outstanding individual. Furthermore, we were born on the same day...

I wish to also express my appreciation to Mário Morais, general-director of Quinta das Lágrimas group, for the unconditional support he has given to me since I came

sense of organisation and management skills, Mário

to all who work with him. To my ten partners in in this extensive and beautiful project. With the help of Albano Lourenço, executive chef of Quinta das Lágrimas, I have discovered Portugal and its products

on memorable occasions. He too contributed generously

to the accomplishment of this project. He is a good professional and a good friend.

Cyril Devilliers, my right arm at Eleven, has been

crucial to the success of this project. Just watching him work gives me peace of mind. He turns my ideas into

dishes, almost without any explanations. He is a young leader with a bright future.

To Jordi Estevé, sous chef at Girasol, and to Arafat el Kanaki and José Francisco Manrique, the two pastry

restaurant can have.

Guillermo Gimenez and Angel Garcia Puertas. They all know my feelings for each one.

Nuno Correia was the book’s photographer. I have met

many photographers in my life, but never one with so much feeling for cooking. When I saw the first pictures

he took of my dishes, with such touching perfection, I knew that he was the right person for the job.

Duarte Calvão - a gifted writer - managed to put into

words everything I seek to convey through my dishes. He is one of the few of the so-called gastronomic critics who really know.

Joachim Koerper

chefs at Girasol, a special thank you for the support you have always given me throughout these years. They

99


A primeira vez que trouxe o Joachim a Lisboa para ver o terreno no qual se iria erguer o restaurante Eleven determinou o resto da sua vida. Quando olhou o Tejo desde o cimo do Parque Eduardo VII, a sua cara iluminou-se

com um sorriso rasgado, os olhos brilharam como

brilham com a nossa primeira bicicleta. A partir daí, Lisboa não mais saiu de dentro dele. Entranhou-se

PREFÁCIO por Miguel Júdice FOREWORD

by Miguel Júdice

sem mesmo a estranhar de início, ao contrário do que Pessoa disse daquela famosa bebida acastanhada. O

bom

gigante

tremeu

perante

a

beleza

avassaladora de Lisboa. Como na história da raposa e do principezinho, a cidade cativou Joachim desde

esse instante. Em retribuição, tudo o que Joachim quer é cativar os lisboetas e quem os visita com a sua cozinha. O carinho, autenticidade e paixão que

nela coloca são a garantia de que o vai conseguir, nesta que é a sua terceira vida, depois das vividas na Alemanha natal e na Espanha adoptada.

Joachim rapidamente se apaixonou por Portugal e

pelos nossos produtos, assumindo a nossa forma de

estar perante a vida, o nosso gosto pelas patuscadas, a hospitalidade que nos caracteriza, a saudade que nos acompanha. Aprendeu, e incorporou

na sua arte, o nosso tempero, os paladares que

cultivar amizades, de galantear, de se deixar encantar,

carácter do nosso vinho, condimento essencial para

o que sabe, dando asas a quem quer crescer com

mais gosto nos dão, a riqueza do nosso peixe, o

acompanhar os seus pratos. Os nossos mercados são

o seu parque de diversões temático. Neles, sente-se como uma criança num escorrega gigante, e é vê-

-lo aportuguesar-se na forma como negoceia um pregado ou como empatiza com as peixeiras.

Com estes ingredientes, reinventou a sua cozinha

em Portugal, dando-lhe uma personalidade sua

mas uma alma nossa. Ao fazê-lo, demonstrou amor

por Portugal e pelas nossas tradições. Nós, que o adoptámos, só podemos estar orgulhosos por

o termos cá. Devemos também estar orgulhosos

pela imagem que dá de nós. Cada vez que sai de

Portugal para cozinhar em eventos gastronómicos por esse mundo fora, Joachim Koerper leva-nos

com ele, torna-se um embaixador do nosso país, da nossa cultura. Isso não tem preço.

Joachim Koerper é cozinheiro por paixão. A sua

cozinha, que chama da luz, é uma cozinha sensorial, estética, irresistível, sedutora, por vezes mesmo

inebriante. É uma cozinha que espelha a sua

personalidade, a sua forma de estar na vida, de

de formar os seus discípulos. A forma como ensina

e na sua cozinha, é um sinal de altruísmo, de partilha. Estes ensinamentos irão seguramente melhorar

a nossa gastronomia, pois os aprendizes de cozinha de hoje serão os chefes de amanhã.

Só por paixão, por verdadeiro amor à arte da cozinha

e ao prazer que ela pode proporcionar a quem a sabe valorizar, é que um chefe não fica triste com a

efémera existência à mesa, por vezes pouco mais de

um minuto, de pratos que demoraram horas a criar. O prazer imediato, sintético, quase pecaminoso de

tão breve, que se tem ao provar um prato de um grande chefe contrasta com as horas (por vezes dias)

que levou a sua preparação, de cortes a marinadas, da elaboração de caldos até à confecção final, sem esquecer o trabalho criativo de os conceber. Joachim

Koerper não se angustia com esta realidade de um trabalho de horas desaparecer em segundos, antes sente um verdadeiro prazer, com uma pincelada

de orgulho, em proporcionar esses instantes, por breves que sejam.

Joachim Koerper’s life changed forever the moment

He learnt and blended in his art our seasoning, the

flirting, captivating and training disciples. The way in

where the restaurant Eleven would be set up. When

the character of our wine, the essential seasoning in all

to grow wings with and through his cooking, is a sign

he came to Lisbon for the first time to visit the place

he saw the river Tagus from the top of Eduardo VII

park, a big smile lit up his face, and his eyes shone like the eyes of a child who has just received its first

bicycle. From that moment, Lisbon remained inside him forever. It sunk in him and he did not even find

it odd at the beginning, unlike what Pessoa said of that famous brown drink. The good giant shivered at the sight of Lisbon’s breath-taking beauty. As in the story of

the fox and the little prince, the city captivated Joachim

from that instant. In exchange, all Joachim wants is to enchant its people and its visitors with his cooking.

The affection, authenticity and passion he puts into his

dishes guarantee his success in his third life, after the

ones he had in Germany, his place of birth, and Spain, the adoption country.

In an instant Joachim fell in love with Portugal and

its products, by taking on board our attitude towards life, our liking for sprees, our hospitality, our nostalgia.

flavours we appreciate most, the diversity of our fish, of our dishes. Our markets are like theme parks for him. He feels like a child on a giant slide. See how he looks Portuguese as he barters for a turbot or speaks with the

ladies at the fish counter. He has used our ingredients to reinvent his cooking in Portugal, conveying to his

dishes his unique personality and the Portuguese soul. In doing so he has revealed his love for Portugal and

for its traditions. We adopted him and we feel proud for

having him with us. We must also be proud of the image of us that he reflects. Every time he leaves Portugal

to take part in a gastronomic event anywhere in the world, Joachim Koerper takes us with him. He is an

ambassador of our country and our culture. And that is priceless.

Joachim Koerper’s heart is in cooking. His dishes are always sensorial, aesthetic, irresistible, seductive and sometimes inebriating. His cooking is the mirror of

his soul, it is his way of living life, befriending people,

which he teaches others what he knows, helping them of altruism and sharing. His teachings will certainly help us improve our cuisine, as today’s apprentices are tomorrow’s chefs.

Only passion, true love for the art of cooking and

the pleasure it can bring to those who know how to appreciate it can prevent a chef from shedding a tear

over the ephemeral existence – often not more than one minute - of dishes which took many hours creating. The

immediate, brief, almost sinfully short pleasure we feel

when delighting in a dish which was prepared by a great chef contrasts with the hours (sometimes days) it took to prepare it: cutting and marinating, stocks and final preparation, including the creative work involved in designing such dishes. Joachim Koerper is not

tormented by seeing a dish which took hours to prepare

disappear in seconds. Rather he feels genuine pleasure, with a stroke of pride, in affording such glorious, albeit brief, moments.

11 11


Este livro, mais do que ser uma homenagem a uma

Ingredientes de Joachim Koerper:

para o seu futuro em Portugal, uma espécie de boas-

100 kg de bonomia

quantos apreciam a arte de bem viver à mesa. Que

300 gr de coração de ouro

carreira, por muito que tal fosse merecido, é o mote -vindas oficial de quem lhe quer bem e de todos

o livro sirva também para que descubram o que há por detrás da sua cozinha, e para que a possam ter à mesa, seja no Eleven ou na casa de cada um.

Ao ser um dos onze do Eleven, Joachim assumiu

o maior desafio da sua vida. Não é fácil para um

estrangeiro vingar na nossa terra, tantas vezes

fechada aos que vêm de fora. Nesse aspecto, Joachim

1 sorriso de criança

2 braços sempre abertos 1 peito cheio de vida

1,4 kg de miolos gastronómicos 1 língua bem afiada Ego q.b.

leva a vantagem de ser mais luso que muitos, por já

Leve os ingredientes a marinar numa calda de

por conhecer as nossas mais genuínas tradições

pó de alegria e extracto de raiz de aventura. Tempere

ter a saudade na alma, por sofrer com o Benfica, gastronómicas. Espero que o seu sucesso seja o de todos nós. Cá estarei para o acompanhar.

simpatia à qual se adicionou 2 colheres de sopa de

com um fio de bondade e leve à mesa bem regado de vinho.

More than a tribute paid to a career, which is totally

Ingredients for a Joachim Koerper:

future in Portugal. It is like an official welcome to him

100 kg goodness

May this book also help unveil what lies behind his

300 g heart of gold

deserved, this book is the motto of Joachim Koerper’s

from all who wish him well and who enjoy good food.

cooking, so that we may find his dishes on our tables, either in Eleven or in our homes.

As one of Eleven’s eleven owners, Joachim rose to the biggest challenge in his life. It is not easy for a foreigner to

survive in our country, whose doors are so often closed to outsiders. In this sense Joachim is more Portuguese than

1 child’s smile 2 open arms

1 chest full of life

1.4 kg gastronomic brains 1 sharp tongue Pinch of ego

many of us, as he already feels the nostalgia in his heart,

Marinate these ingredients in a broth of friendliness

of our most genuine gastronomic traditions. I hope his

adventure extract. Season lightly with kindness and serve

he suffers when Benfica plays, and he is a connoisseur success is our success as well. I will be here to see.

combined with two tablespoons of joy powder and with a good wine.

INTRODUÇÃO por Duarte Calvão INTRODUCTION by Duarte Calvão

13 13


O ENCONTRO COM PORTUGAL Quinta das Lรกgrimas AN ENCOUNTER WITH PORTUGAL

Quinta das Lรกgrimas


Foi a partir de Coimbra que Joachim Koerper conheceu Portugal. Até 1999, uma

ida a um restaurante de um alemão em Almancil

resumia as experiências do chefe, então radicado em Moraira (Alicante), no nosso país. Mas nesse ano a família Júdice procurava um cozinheiro que fizesse

do restaurante Arcadas da Capela, na sua Quinta

das Lágrimas (está na família desde 1730), uma referência gastronómica à altura da qualidade do

hotel, instalado num belíssimo palácio oitocentista em Coimbra, rodeado de jardins, que já integrava a prestigiada cadeia Relais & Châteaux.

E foi precisamente através da Relais & Châteaux, à qual pertencia também o restaurante Girasol,

que travaram conhecimento com Joachim Koerper, tendo-se estabelecido de imediato uma empatia

mútua entre os Júdice e o chefe alemão. Uma relação

que até hoje perdura, tendo inclusive se acentuado

com a abertura em 2004 do Eleven, em Lisboa, e que vai claramente além dos aspectos puramente profissionais.

Mas, por muito boa vontade que houvesse entre

ambas as partes, dificilmente Joachim Koerper conseguiria dar consultoria à Quinta das Lágrimas

se não tivesse possibilidade de desenvolver lá o seu estilo de cozinha, em que os produtos são fundamentais.

Joachim Koerper was introduced to Portugal through

Coimbra. Until 1999, a visit to a restaurant in Almancil, whose owner was German, was the chef ’s only experience in Portugal. At the time he was living

in Moraira (Alicante). That same year the Júdice family was looking for a chef who could turn the restaurant

Arcadas da Capela, at Quinta das Lágrimas (which

had been in the family since 1730), into a gastronomic reference. They hoped to see the restaurant rise to the

quality of the hotel, accommodated in a beautiful 19th

century palace in Coimbra, surrounded by gardens. The hotel was already a member of the distinguished Relais & Châteaux chain.

It was precisely through Relais & Châteaux, of which the restaurant Girasol was also member, that the Júdice family met Joachim Koerper, and both sides took a liking

to each other. This relationship has lasted to this day. It

became stronger with Eleven, which opened in 2004 in Lisbon, and it is clearly more than just professional.

However, in spite of their friendship, Joachim Koerper

could hardly be an advisor to Quinta das Lágrimas had

he not been given the chance to develop his own style, in which products are crucial.

61 61


Uma ida ao mercado da Figueira da Foz foi suficiente

para

tranquilizar

o

chefe

nesse

aspecto. “Eu sempre gostei muito dos peixes do Mediterrâneo, principalmente os de rocha, como os

salmonetes, mas na primeira vez que vi os peixes

da costa portuguesa, do Atlântico, no mercado da Figueira da Foz, fiquei espantado com a qualidade e com a diversidade”, recorda.

Desde os peixes mais valorizados, como o robalo, até aos mais populares, como as sardinhas, as cavalas

ou a raia, ele gostou de tudo, e começou logo a imaginar maneiras de os utilizar. Mas nem só de peixe vive um restaurante e outras boas surpresas

aguardavam-no em Coimbra e nas Beiras, como a qualidade de certos enchidos, dos muitos vegetais e do pão. Aliás, um pouco mais tarde, quando

One visit to the market in Figueira da Foz was enough to put the chef at rest. “I had always loved Mediterranean fish, specially the species living among

rocks, such as red mullets. But the first time I saw the fish from the Portuguese Atlantic coast they were selling in Figueira da Foz I was really surprised by the quality and diversity” he recalls.

From the noblest species, like bass, to the more popular ones, such as sardines, mackerels and ray, he loved them

all and he began concocting ways of using them. Yet a restaurant does not live on fish alone and other good

surprises were awaiting him in Coimbra and in the Beiras

region, such as the quality sausages (different varieties), vegetables and bread. In fact, some time later, when

63 63


Albano Lourenço veio do restaurante São Gabriel, no Algarve (uma estrela Michelin) para ser chefe

executivo do Arcadas da Capela, Joachim Koerper pôde aprofundar os seus conhecimentos da região

e dos seus produtos. É que Albano Lourenço é dali perto, de Gândara (Mira), e cultiva a ligação com as suas origens.

“Acho que uma das melhores refeições da minha

vida foi um cozido que a mãe do Albano, a D. Ilda, nos fez, com a panela ao lume na lareira. As carnes, os enchidos, as cenouras, as couves, as batatas

e também uma broa de milho feita por eles em casa. Foi inesquecível não só pela comida mas também

pela hospitalidade e a alegria daquela família. Senti-me um dos seus”, conta o chefe alemão.

Albano Lourenço left São Gabriel restaurant, in the

Algarve (one star Michelin), to become the executive chef of Arcadas da Capela, Joachim Koerper improved his knowledge of the region and its products. Albano

Lourenço is originally from this region, Gândara (Mira) to be more specific, and he has always remained close to his roots.

“I believe one of the best meals I ate in my whole life was the cozido that Albano’s mother, D. Ilda, cooked for

us in a pot in the fireplace. The meat, the sausages, the

carrots, the cabbage, the potatoes and the broa de milho

which they had baked themselves. Not only was the food

extraordinary, as was the family’s hospitality and joy. They

made me feel like one of them” the German chef tells us.

Pão Do centeio escuro do Norte ao trigo claro do Sul, passando pelos que misturam outros cereais, frutas secas ou cristalizadas, o pão é outro alimento simples que Joachim Koerper valoriza na sua cozinha. Coimbra trouxe-lhe a descoberta recente da broa de milho, bem como das migas que com ela se podem fazer, mas os pães portugueses são de uma forma geral muito apreciados pelo chefe. No entanto, apesar deste apreço pelas receitas tradicionais, ele não acha que esteja já tudo inventado. É que o mais antigo produto culinário da humanidade é tão versátil e generoso que está sempre à espera que alguém descubra novos ingredientes, novas combinações, novos modos de o fazer.

Bread

From the dark rye bread from the north to the light wheat bread from the south, including bread with different cereal blends, or with dried or crystallised fruit, bread is another simple foodstuff which Joachim Koerper values in his cooking. Only recently did he discover maize bread (broa de milho), a well as migas made with broa. Portuguese \bread is in general very much appreciated by our chef. However, although he cherishes traditional recipes, he believes not everything has been invented. The oldest culinary product in the world is so versatile and generous that it is waiting for someone to discover new ingredients, new combinations, new ways of being baking. Albano Lourenço (Chefe da Quinta das Lágrimas), Joachim Koerper

65 65


Joachim Koerper, Albano Lourenço, Paula Lourenço

Esta óptima relação entre chefe executivo e chefe

This special relationship which the executive chef and

“um irmão mais velho”) tem sido uma das chaves do

older brother”) has been one of the keys to the success

consultor (Albano diz que Joachim é para ele como êxito do Arcadas da Capela, coroado em 2004 com uma muito aguardada, e rara em Portugal, estrela

Michelin, bem como com a inclusão sistemática

por parte da crítica especializada e de outros guias, como o da Repsol, da responsabilidade da Academia

Portuguesa de Gastronomia, do restaurante de Coimbra entre os melhores do país.

the advisor nurture (Albano says Joachim is like “his

of Arcadas da Capela, crowned in 2004 with a very anticipated - and rare in Portugal - Michelin star, and

systematically mentioned in the gastronomic guides, namely the Repsol guide (by the Portuguese Academy

of Gastronomy) as one of the best restaurants in the country.

Domingos Morais, Mário Morais (Director Geral do Grupo da Quinta das Lágrimas), Joachim Koerper

67 67


Além do constante contacto telefónico com Albano Lourenço, Joachim Koerper vai, em média, uma vez por mês a Coimbra, renovando sazonalmente

a carta em colaboração com o chefe executivo. “Tanto o Albano como eu, na medida do possível,

procuramos trabalhar com os produtos da região, mas é claro que não queremos fazer as receitas

regionais. São sempre receitas criadas por nós, que

têm a ver com a nossa técnica, a nossa imaginação e as nossas experiências”, diz.

Besides contacting regularly by telephone with Albano

Lourenço, Joachim Koerper also travels on average once a month to Coimbra. Every season he works on a new menu with the executive chef.

“Albano and myself try to work with the regional products, as far as possible. However, we obviously do

not want to make regional dishes. Our recipes were

developed by ourselves, and they are the product of our

technique, our imagination and our experience” he says.

69 69


Borrego

Entre os que abastecem a cozinha da Quinta das Lágrimas com produtos regionais, destaque para a

vizinha Quinta da Conraria, um projecto pedagógico

e de solidariedade, direccionado para crianças com deficiências mentais, mas também aproveitado

Eis mais um produto que Joachim Koerper só descobriu tarde, quando já contava com bastantes anos de vida profissional. É que a primeira recordação, ainda na Alemanha, é de um “irish stew”, feito com animais velhos, cheio de gordura e odores não muito apetitosos...A descoberta do borrego viria num dos momentoschave da sua carreira, o estágio com o lendário Roger Vergé, no três estrelas Michelin que então tinha em Cannes, o Moulin de Mougins. “O Roger Vergé usava sempre o borrego de Pres-salé, que pasta na Bretanha, à beira do Atlântico. Tinha um lugar fixo nos seus menus e, a partir daí, eu também nunca mais deixei de ter borrego nos meus restaurantes”, diz o chefe, que tem no carré, assado sete minutos no forno e depois deixado a descansar no Hold-o-Mat a 64ºC, apresentando um tom róseo no interior, uma das suas imagens de marca. Em Portugal, os borregos alentejanos de Montemor fazem as suas delícias e ele está evidentemente nos menus do Eleven, em alguns dos pratos que mais êxito têm obtido. E também na Quinta das Lágrimas, embora aí perca para o nosso cabrito, mais um novo afecto de Koerper, tendo-se tornado num clássico da casa, assado a baixas temperaturas, com molho de tomilho, grelos e batatas também assadas.

pelas escolas da região para mostrar aos alunos

a importância cultural e ecológica da agricultura. Verduras, legumes, frutas, ervas aromáticas, ovos

e queijos são cuidadosamente seleccionados e

encaminhados por Albano Lourenço para a cozinha do restaurante, com a aprovação entusiástica de Joachim Koerper.

The suppliers of Quinta das Lágrimas include Quinta

da Conraria, which is an educational and social project, focused on mentally disabled children.

However, children from the local schools also visit it. The aim is to teach children the cultural and ecological importance of agriculture.

Vegetables, fruit, herbs, eggs and cheese are carefully selected and sent to the kitchen by Albano Lourenço, after the enthusiastic approval of Joachim Koerper.

Lamb

This is another product that Joachim Koerper only discovered much later in his professional life. Indeed his first memory of lamb in Germany was the “Irish stew”, which is made with old animals, it is filled with fat and it does not have a very appetising smell… He discovered lamb in a key moment in his career, hen he was training with the legendary Roger Vergé, at the three star Moulin de Mougins, in Cannes. “Roger Vergé always used lamb from Pressalé, which feed in Brittany’s pastures, on the Atlantic shore. It had a set place in his menus and from then onwards not a day goes by that I do not have lamb in my restaurants” says the chef, whose trademark is the 7-minute oven roast carré, left to rest in the Hold-o-Mat at 6 ºC, and cooked until pink on the inside. In Portugal, Koerper delights in Alentejo lamb from Montemor, which is naturally on Eleven’s menus, included in some of the most successful dishes. We also find it in Quinta das Lágrimas, although there it loses out to goat, another of Koerper’s new passions and a classic of the restaurant. It is cooked in the oven in thyme sauce at low temperature and it accompanies roast potatoes and vegetables.

71 71


73 73


Queijos Quem for a um restaurante de Joachim Koerper certamente encontrará uma tábua de queijos extraordinária. É que o chefe alemão é capaz de ir a Paris só para os comprar, andar quilómetros pelas estradas de Portugal ou Espanha para encontrar os melhores fornecedores, sobretudo dos de leite cru, cada vez mais raros. “Quando vou a Paris ou a Londres, por exemplo, levo sempre uma mala vazia que na volta vem cheia de queijos...”, confessa. Quem diria que a primeira recordação de queijos de Koerper é algo traumática? É que na Alemanha era costume comer em casa dos seus avós um Limburger, que, apesar de ser de grande qualidade, tinha um cheiro intensíssimo para o seu jovem olfacto, ainda pouco habituado a estes odores fortes...”Foi só quando comecei a trabalhar que vi como os queijos podiam ser variados e cheios de subtileza e desde aí nunca mais os deixei”. Em Portugal, o chefe alemão ficou maravilhado com o Azeitão e com o da Ilha de São Jorge. “Da primeira vez que vim, parei em Setúbal, para visitar uma exploração biológica de ervas aromáticas, e deram-me o Azeitão para provar. Foi amor à primeira vista. É um dos melhores produtos portugueses que eu conheço”. Na cozinha, o queijo é também um parceiro insubstituível, em pratos como o carré de borrego com crosta de queijo fresco de cabra (da zona do Cartaxo) ou o gratinado de batata com queijo da Serra. Seja no fim da refeição, com os pães de que também tanto gosta (especialmente os com frutos), acompanhado por vinho do Porto vintage, seja nos pratos que vai inventando, Joachim Koerper não vive sem queijo.

Cheese

Anyone who goes to one of Joachim Koerper’s restaurants will certainly find an exquisite cheese tray. The German chef is capable of travelling to Paris just to buy cheese and he travels hundreds of kilometres in Portugal and Spain to find the best cheese suppliers, in particular raw milk cheese, which is becoming increasingly rare. “When I go to Paris or London, for example, I always take an empty bag with me, which I bring back filled with cheese…” he tells us. Who would imagine that Koerper’s first memory of cheese was somewhat traumatic? In Germany he used to eat Limburger cheese at his grandparents’ home, which in spite of the quality has a smell too intense for such a young nose, inexperienced in such strong odours... “It was only when I began working that I found out that there are different sorts of cheese filled with subtleness and I never left them again”. In Portugal, the German chef was marvelled by Azeitão cheese and the cheese from the island of São Jorge. “The first time I came I stopped in Setúbal to visit a biological herb plantation and they gave me Azeitão cheese to taste. It was love at first sight. This is one of the best Portuguese products I know”. In the kitchen, cheese is also an irreplaceable partner. He uses it in certain dishes like lamb carré wrapped in fresh goat cheese crust (from Cartaxo) or potato gratin with Serra cheese. Either at the end of a meal, with his favourite bread (specially the one with dried fruit) and a glass of Port vintage, or in the dishes he invented, Joachim Koerper does not survive without cheese.

E não deixa de ser curioso ver o à vontade com

It is interesting to watch how this chef, who was born

15 anos em Espanha depois de ter percorrido meia

travelled around most part of Central Europe, moves

que este chefe nascido na Alemanha, que viveu

Europa Central, se move na Quinta das Lágrimas, desfrutando da beleza e da pacatez deste lugar que no século XVI testemunhou o trágico amor

do infante (e depois rei) Dom Pedro e da fidalga galega Inês de Castro, dando origem a uma das

histórias mais presentes no nosso imaginário colectivo, imortalizada por Camões nos Lusíadas

e que inspirou muitos outros autores portugueses

e mesmo estrangeiros como Voltaire, Stendhal, Vitor Hugo ou Ezra Pound.

in Germany, lived in Spain for 15 years after having around in Quinta das Lágrimas. How he enjoys the

beauty and peacefulness of this place, which in the 16th century witnessed the tragic love of Dom Pedro, the prince

(to be king), and Inês de Castro, a noble lady from Galicia, originating one of the most popular Portuguese legends of all times. The story was immortalized by Camões in

Lusíadas and it inspired many other Portuguese as well as foreign authors, like Voltaire, Stendhal, Victor Hugo and Ezra Pound.

75 75


Ao que parece, este lugar mĂĄgico, que atĂŠ hoje

encanta todos os que o visitam, conquistou com o seu sortilĂŠgio mais um artista.

Apparently this magical place, which to this day

fascinates all of its visitors, has bewitched another artist.

77 77


CONSTRUINDO UM RESTAURANTE Eleven

SETTING UP THE RESTAURANT Eleven


Assim que foi visitar o local onde estava a ser construído o Eleven, Joachim Koerper percebeu que tinha que fazer parte do projecto. Que outra capital europeia lhe poderia

trazer a oportunidade de, no centro da cidade, cozinhar num restaurante desenhado de raiz, com uma vista soberba sobre o Tejo e Lisboa, situado

num belíssimo jardim, com uma decoração pensada ao pormenor, apoiado por uma equipa de jovens profissionais?

O Eleven demorou três anos a criar e abriu no dia 11, do 11º mês do ano (Novembro), de 2004, sendo detido por 11 sócios, entre os quais Joachim

Koerper. Daí o nome, Eleven, onze em inglês. Os dois algarismos também estão relacionados com

as duas colunas vizinhas do restaurante, no alto do

Parque Eduardo VII, num dos locais com maior

visibilidade da cidade.

“Já conhecia Lisboa, embora as minhas vindas

a Portugal fossem mais direccionadas para a Quinta

das Lágrimas, em Coimbra. Acho que também foi fundamental para a minha decisão de aceitar

o convite para participar no projecto o facto de eu

ter gostado muito de Lisboa, de me sentir muito

bem na cidade. E ainda porque os portugueses tratam os estrangeiros com muita gentileza, fazemnos sentir bem-vindos”, diz o chefe alemão.

O primeiro ano do Eleven foi de grande êxito. A tal ponto, que quase não deu tempo aos seus

responsáveis para reflectirem calmamente sobre aspectos que poderiam ser aperfeiçoados, o que costuma acontecer em qualquer restaurante durante o período de abertura.

When Joachim Koerper visited the site where Eleven was being built, he realised he had to be a part of the

project. In which other European capital would he have

the chance of cooking in a restaurant located in the city centre, with a magnificent view of the river Tagus and

Lisbon, surrounded by a charming garden, beautifully decorated, supported by a team of young professionals?

It took three years for Eleven to be established. It opened

on the 11th day of the 11th month (November), in 2004, and it has 11 owners, including Joachim Koerper. This is why it is called Eleven. The two digits also represent

the two columns located next to the restaurant, at the top of Eduardo VII park, one of the most visible places in the city.

“I had already been in Lisbon a couple of times, although my trips to Portugal were more directed to Quinta das

Lágrimas, in Coimbra. I think that the fact that I really

liked Lisbon and that I felt at home here must have influenced my decision to stay. Besides the Portuguese people treat us foreigners gently and they make us feel welcome.” says the German chef.

Eleven’s first year was a great success. To such an extent

that its managers practically did not have any time to stop and think about the improvements which could be

made, as with any restaurant during its set up period.

81 81


83 83


Joachim

Koerper,

que

de

início

tentou

dividir a maior parte do tempo entre o seu consagrado

Girasol,

em

Moraira

(Alicante)

e a nova casa em Lisboa, sente que o Eleven

é o local mais adequado para uma nova fase da sua vida e carreira.

A gestão do Eleven está entregue a Miguel Júdice, filho de José Miguel Júdice, o seu velho amigo da

Quinta das Lágrimas, também sócio do Eleven, que o propôs para assumir a chefia da cozinha do

restaurante lisboeta. Outras pessoas que conhece da Quinta das Lágrimas, como o gestor hoteleiro

Mário Morais, também ajudam a erguer o novo

projecto. “Vi que tinha muito mais apoio no Eleven, com o Miguel e o Mário, pessoas em quem confio

e de quem eu gosto, a tratarem de assuntos que não

são a minha especialidade, desde o marketing e as relações públicas até à organização de banquetes

ou à gestão financeira. Fico com mais tempo para a cozinha, que é o que mais me interessa”.

Joachim Koerper, who in the beginning was divided between his beloved Girasol, in Moraira (Alicante) and

his new home in Lisbon, understood that Eleven was

a more suitable place for him to turn a new page in his life and career.

Miguel Júdice is the restaurant manager. He is the son

of José Miguel Júdice, an old friend of Joachim Koerper from Quinta das Lágrimas, who is one of Eleven’s owners and invited him to manage the kitchen of

the Lisbon restaurant. Other people whom he met in

Quinta das Lágrimas, like the hotel manager Mário Morais, also helped put the project together. “I realised

Miguel and Mário, who are people I trust and love, would give me all of the support I needed to deal with issues outside of my field, like marketing and public relations, including organising events and financial

management. I was left with time to focus on cooking, which is what really interests me”.

85 85


O Eleven tornou-se rapidamente um dos locais

predilectos de políticos, homens de negócio, profissionais liberais e muitas figuras da sociedade lisboeta. Além da cozinha de Koerper, são atraídos

pela beleza e o conforto do moderno edifício, da

autoria de outro dos 11 sócios, o arquitecto João Correia, bem como dos interiores decorados por Cristina Santos e Silva e Ana Menezes Cardoso. O

edifício está rodeado pelo Jardim Amália Rodrigues, criado por um dos maiores nomes da arquitectura

paisagística portuguesa, Gonçalo Ribeiro Telles. Nas suas salas envidraçadas, destacam-se as

fotografias de Jorge Cruz. Pendurado no tecto, logo à entrada, um enorme coração feito com mais de três mil talheres de plástico, da autoria de Joana Vasconcelos, é comentado por Lisboa inteira.

Não obstante o êxito deste primeiro ano, Joachim

Koerper tem ainda mais ambição para o Eleven. “Um

grande restaurante não se faz de um dia para o outro, mas acho que no Eleven não só estamos no bom

caminho, como temos condições, de que no Girasol eu não dispunha, para irmos longe”.

Eleven soon became a favourite hangout for politicians, businessmen, liberal professionals and other illustrious men and women of Lisbon society.

Besides Koerper’s cooking, they are attracted by the

beauty and comfort of the modern building, which was designed by another of the 11 owners, architect João

Correia. Cristina Santos and Silva and Ana Menezes Cardoso were the interior designers. The building is located in the middle of Amália Rodrigues park, which was designed by one of the biggest names in Portuguese

landscape architecture, Gonçalo Ribeiro Telles. In the

glass dining rooms, a number of photos by Jorge Cruz stand out. Entire Lisbon is commenting on Joana

Vasconcelos’s enormous heart made with over three thousand plastic spoons, hanging from the entrance hall ceiling.

In spite of the successful first year, Joachim Koerper has bigger dreams for Eleven. “A good restaurant does not

appear over night. At Eleven we are not only on the

right track, but we also have the necessary conditions to go far, which Girasol did not have”.

87 87


É claro que o chefe está satisfeito por o restaurante

Naturally the chef is pleased that the restaurant came

significou em termos financeiros para o projecto.

the project in financial terms. However, his experience

ter entrado logo na moda e por aquilo que isso Mas, com a sua grande experiência, também sabe que é preciso consolidar os aspectos positivos

e corrigir alguns mais negativos. “A loucura deste primeiro ano foi tal, havia sempre tanta gente

a atender todos os dias, que não tivemos o tempo necessário para treinar como eu gostaria as equipas

de cozinha e sala. E Lisboa é uma cidade grande, cosmopolita, com clientes muito exigentes e uma

Imprensa que está sempre atenta. É a primeira vez

na minha carreira que vivo este tipo de situação. A pressão é grande, mas acho que não nos estamos a sair mal. Mas há coisas a melhorar, nem podia ser de outra forma”, assume.

Uma das razões dessa grande atenção que o Eleven

mereceu desde o início por parte do público e da Comunicação Social deve-se à notoriedade dos seus sócios. Além de Joachim Koerper, do arquitecto João

Correia e de José Miguel Júdice, um dos advogados

immediately in fashion and realises what this means for

also tells him that it is necessary to consolidate the strengths and to correct the weaknesses. “This was such a crazy first year, we had so many people to serve

everyday that we did not have the time to train our employees as I would have liked to. Besides Lisbon is a

big cosmopolitan city; the customers are very demanding and the press is always on the look out. This is the first

time in my career that I am faced with such a situation. There is enormous pressure, but I think we are doing well. However, some improvements are needed, it couldn’t be any other way” he acknowledges.

The illustrious owners of Eleven are one of the reasons

why the restaurant caught the public eye and of the mass media. Besides Joachim Koerper, architect João Correia and José Miguel Júdice, one of the country’s

most renowned lawyers and former president of the Portuguese Bar Association, Eleven’s partners also

mais conhecidos do país e que durante vários anos

foi Bastonário da sua ordem profissional, estão

89 89


Miguel JĂşdice, Joachim Koerper

91 91


empresários como Américo Amorim, Steffano

include entrepreneurs like Américo Amorim, Steffano

Hipólito Pires e Tiago Câmara Pestana, bem como

Pires and Tiago Câmara Pestana, as well as the banker

Saviotti, Nabil Aouad, José Marques da Silva, o banqueiro João Rendeiro e o empresário e produtor

de vinhos José Bento dos Santos, que também é vice-

presidente da Academia Portuguesa de Gastronomia. O grupo, formado por pessoas que já se conheciam ou que mantinham até relações de amizade, tem em comum um grande gosto pela gastronomia e o

objectivo de dotar Lisboa de um restaurante de alto

nível europeu. Inicialmente, foi João Correia que

ganhou da Câmara Muncipal de Lisboa a concessão do terreno. Depois, José Miguel Júdice e o seu filho

Miguel, que se especializou em gestão hoteleira

na Universidade de Cornell, nos Estados Unidos,

queriam expandir a Lisboa as suas actividades, tendo já na ideia encontrar um restaurante à altura

do talento e do prestígio de Joachim Koerper. Eles acabariam por ser o pólo aglutinador dos onze

Saviotti, Nabil Aouad, José Marques da Silva, Hipólito João Rendeiro and the business man and wine producer José Bento dos Santos, who is also vice-president of the Portuguese Gastronomy Academy.

These people, who already knew each other or some of

whom were even friends, have in common the fact that

they are gourmets and they wanted to endow Lisbon with a five-star restaurant on a European level. At

the very beginning, Lisbon municipality granted João Correia the property. Then José Miguel Júdice and his son Miguel, who had specialised in hotel management

by Cornell University, in the United States, wanted to expand their business to Lisbon, and they already had in

mind finding a restaurant worthy of Joachim Koerper’s talent and prestige. They were the link between the restaurant’s eleven owners.

sócios do Eleven.

93 93


95 95


Os esforços do grupo foram concretizados num restaurante que dispõe de uma sala térrea com 60 lugares, havendo num andar superior um espaço

reservado para mais 60 e ainda um terraço para 70. Estes dois últimos espaços, com vistas ainda mais espectaculares, têm sido muito procurados para festas particulares ou de empresas, lançamentos

comerciais, provas de vinho e outras actividades. “Quando temos um investimento desta dimensão, não podemos prescindir desse tipo de oferta. A alta

cozinha, com os ordenados que se tem que pagar aos

bons profissionais, e os preços que os bons produtos atingiram, é algo muito caro”, sublinha Joachim Koerper.

Os pratos do Eleven levam, como sempre, a

“assinatura” do chefe, um pequeno cubo de tomate com o raminho de funcho (nos peixes) ou de cerefólio

(nas carnes). Mas é a mesma cozinha do Girasol? Aquela que o consagrou a nível europeu? Ou a vinda para Lisboa, com tudo o que isso significou de

mudanças na sua vida, alterou o estilo? Tudo indica

que há uma espécie de evolução na continuidade, sendo claro que Lisboa fica no Atlântico e não no Mediterrâneo, apesar das semelhanças que as cozinhas do sul da Europa apresentam entre si.

The group’s efforts were turned into a restaurant, which

is divided into a ground-floor which seats 60 people, a reserved space in the upper floor that seats another 60 people and a terrace that takes up to 70 people. The two latter spaces, which offer an even more spectacular

view, have been used for all sorts of events, including

private and corporate parties, new product launches, wine tasting and other events.

“With such a big investment, one cannot afford to not

provide such services. Haute cuisine is very expensive, due to the wages good professionals are paid and the cost of good products” Joachim Koerper underlines.

Eleven’s dishes are always “signed” by the chef - a

dice of tomato with fennel (if fish), or with chervil

(if meat). But is it the same cuisine as in Girasol, the restaurant that made him famous Europe-wide?

Or by moving to Lisbon, with all of the changes in his life it implied, did Koerper change his style? Everything

seems to indicate that there is always some evolution in continuity. Besides Lisbon is on the Atlantic and not on the Mediterranean coast, although cooking in the south of Europe is quite alike.

97 97


Sendo a sua cozinha muito baseada nos produtos, logicamente tem que haver diferenças. O salmonete

da nossa costa é diferente do mediterrânico, mas

Koerper faz questão de realçar a sua qualidade, sempre com a pele crocante, reinventando-o, por exemplo, com uns extraordinários talharins caseiros (outra das suas marcas registadas), indo buscar

o pesto a Itália, acentuando-lhe o carácter meridional com um coulis de tomate confitado. Alguns

perguntarão, mas isso é português, é espanhol, é italiano? Talvez mais correcto será perguntar: isso é Koerper? E aí a resposta é claramente sim.

Tal como é puro Koerper a presença do lavagante em

todas as cartas, sempre cozido no ponto certo, sempre à procura de companhias vegetais e aromáticas que

evidenciem o seu sabor, do suave caril de Madras ao estragão, das alcachofras ao melão. O produto têmolo nós em quantidade e qualidade e advinha-se o seu

sonho de voltar a apresentar menus de lavagante,

como fez diariamente durante 15 anos no Girasol. Teremos clientes para isso em Lisboa?

Lavagante Já antes de ir para Espanha, fazia muitos pratos com ele, mas desde da abertura, em 1989, do Girasol, Joachim Koerper apresentou todos os dias um menu de lavagante, que se renovava quatro vezes ao longo do ano. Consegue-se assim ter uma ideia de quanto ele gosta deste marisco, que recebia quase diariamente da Galiza, ainda vivo, ou, vez por outra, em casos de escassez ocasional, do Canadá ou Estados Unidos, embora os considere de qualidade inferior. Mas sempre vivos. Congelados é que nunca. Não sendo grande apreciador de mariscos de concha, sabendo que a lagosta tornaria demasiado caro um menu, a opção pelo lavagante deu-se mais uma vez por, na imaginação do chefe alemão, ele poder ser preparado de mil e uma maneiras, em saladas, sopas, entradas ou pratos principais. Em sobremesas é que nunca apareceu, mas quem sabe um dia...Agrada-lhe o seu sabor forte, mas sem a agressividade que outros mariscos, para seu gosto, apresentam. Coze-o sempre, no máximo, a 85º C, para não afectar a delicadeza da carne, e nunca o apresenta com cascas, incluindo a saborosa parte das patas. Como o mar português é o mesmo da Galiza, Koerper promete continuar a apresentar as suas receitas de lavagante no Eleven, onde aliás ele já tem surgido com grande êxito.

As his cooking is very much based on the products, logically there are differences. The red mullet on our coast is different to the Mediterranean red mullet, but

Koerper insists on highlighting its qualities, including

the crispy skin. Therefore he has reinvented it, for example, with magnificent homemade noodles (another

of his trademarks), in the pesto sauce he brings from

Italy, or with tomato coulis to enhance its meridian character. You may ask, is that Portuguese, Spanish or

Italian? Perhaps you should ask, is that Koerper? And the answer is clearly yes.

As is pure Koerper the American lobster on all of the menus, always cooked for just the right amount of

time, seeking the company of vegetables and herbs

American lobster

Even before he moved to Spain, he had already prepared many lobster dishes. However, ever since he opened Girasol, in 1989, Joachim Koerper had a lobster menu everyday, which he changed four times a year. This gives us an idea of his love for this shellfish, which came in daily from Galiza, still alive. Now and again, when there was a lack of American lobster from Galiza, he would order it from Canada or the United States, although the quality is said to be inferior. But it always arrived alive, never frozen. As he is not a connoisseur of shellfish, and as he is well aware that American lobster would make a menu too pricy, once again he opted for the European lobster, as in the German chef ’s imagination it could be prepared (like cod) in one thousand and one different ways; in salads, soup, starters or main courses. For the time being it has never come up in desserts, but who knows one day... He quite enjoys its strong taste, yet without the aggressiveness that in his view other shellfish have. He always cooks it at 85 º C maximum to not disturb the delicate flesh and he never serves it in the shell, not even the tasty paws. As Portugal shares the same sea as Galiza, Koerper promises to continue serving his lobster dishes in Eleven, where actually they have already turned up with great success.

which enhance its flavour, from mild Madras curry to tarragon, from artichokes to lemon. In Portugal we

have the product in quantity and quality and we can imagine how he dreams of offering lobster menus again like he did daily for 15 years at Girasol.

Are our customers in Lisbon ready to rise to the challenge?

99 99


O Dream Team do Eleven... / The Elevens’s Dream Team...

Foie gras Em terrines, mas sobretudo em escalopes muito frescos, o foie gras é elemento indispensável na carta de um restaurante de Joachim Koerper, tanto mais que há cada vez mais clientes a apreciá-lo. Ele gosta de acompanhar todo o processo de preparação, pondo-o a demolhar em leite para retirar o excesso de sangue, abrindo-o e limpado-o, temperando com sal, açúcar, pimenta, noz moscada, umas gotas de vinho do Porto... Depois o cuidado ao cozinhá-lo (Koerper nunca usa o vácuo para este produto), para que nada se perca de sabores e texturas, mantendo baixa a temperatura interna para que não fique cozido demais. Figos, alperces, cerejas, maçãs, as combinações com as frutas que fornecem uma certa acidez, sem exageros, são as mais utilizadas. Quanto à ave que fornece o fígado, ou a sua naturalidade, patos ou gansos, franceses, espanhóis ou israelitas, tudo isso lhe é indiferente, porque o chefe gaba-se de conseguir reconhecer a qualidade de um produto e isso é o que mais interessa.

Foie gras

Cyril em acção

In terrines, but especially with very fresh thin steaks, foie gras is an indispensable ingredient in any of Joachim Koerper’s menus, particularly since the liking for it is growing. He likes to supervise the whole preparation process: the foie gras is soaked in milk to remove excess blood, cut open and cleaned, seasoned with salt, sugar, pepper, nutmeg, a few drops of Port wine... Then it is cooked very slowly (Koerper never vacuum cooks foie gras) to prevent it from losing flavour and texture, maintaining the temperature in the middle low in order to not overcook it. Figs, apricots, cherries, apples. Combining it with fruit, which lends the foie gras just the right amount of acidity, is most popular. As for the bird that supplies the liver, or its place of origin? Ducks or geese, French, Spanish or Israel, it really does not matter to him, because he boasts that he can see the quality of a product and that is what is important.

101 101


Cogumelos Raramente quem aprecia trufas não tem a mesma predilecção pelos seus primos cogumelos, apesar da extraordinária diversidade em que estes fungos se apresentam. Com Joachim Koerper acontece o mesmo. Para ele, os boletos são os reis dos cogumelos, embora também eleja os morilles e os chanterelles entre os seus preferidos. Mais uma vez a versatilidade culinária é uma das qualidades que mais atrai este homem prático, utilizando cogumelos com quase tudo e das mais diversas maneiras. Mas confessa que é de maneira simples, com um pouco de alho, salteados em manteiga, que mais gosta de os fazer, exaltando todos as suas características.

Mushrooms

The people who appreciate truffles seldom have the same feelings for their cousin mushrooms, although there are many varieties of this fungus. It is the same with Joachim Koerper. In his view, ceps are the king of mushrooms, although morel and chanterelle are also among his favourites. Once again, culinary versatility is one of the qualities that is most appealing to this practical man. He uses mushrooms in almost everything and in the most diversified manners. However, he confesses that he prefers the simplest form of preparing them, with a little garlic and sauted in butter, which helps enhance all of its qualities.

Os nossos peixes e mariscos estão aliás bem

Portuguese seafood is well represented in Eleven: from

do berbigão ao lagostim. Às vezes em combinações

in weird combinations, like white fish with sausages,

representados no Eleven, das sardinhas ao robalo, que nos soam estranhas, como a de peixes brancos com enchidos, outras exóticas, como o lagostim com

crocante de batata e risotto verde ou de rebentos de soja. Porque não acrescentar às nossas mil e uma

receitas de bacalhau uma combinação arriscada com molho de foie gras?

São pratos como estes que mostram que Joachim

Koerper, com 52 anos de idade e quase 40 de carreira, não está acomodado e nos convoca a descobri-lo tal

como ele é, com a sua técnica, a sua experiência, a sua inesgotável criatividade. Uma cozinha fortemente ancorada numa base clássica, mas que nunca recusa

a modernidade, antes integrando-a num estilo solidamente construído ao longo de muitos anos e vivências.

Nos pratos de carnes, muitas vezes através das

cozeduras a vácuo, exibe-se bem esse aproveitamento do melhor que a nossa época oferece, sempre

numa lógica de valorização de sabores e texturas, na procura do “ponto certo” de pombos ou corças,

de novilhos ou borregos, no luxo das “duas cozeduras” numa só receita de porco preto ou pato.

Mesmo aqueles que não gostem da cozinha de Koerper far-lhe-ão a justiça de não ver nas suas

receitas exibicionismos insensatos ou buscas de

impactos fáceis através da rendição àquilo que se

julga estar na moda. Em cada prato há um sentido,

sardines to bass, from cockles to langoustines. Sometimes

or in exotic combinations, like langoustine and potato

crisps, green risotto or soy beans. Why not add to our one thousand and one cod recipes a daring combination with foie gras sauce?

Dishes like these tell us that Joachim Koerper, the

52-year old German chef with a close to 40-year

career, is not accommodated and he invites us to discover him just as he is, with his techniques, his

experience, his endless creativity. His cooking is strongly embedded in the classical style, but he never

denies modernity, which he includes in his own style that he has spent many years building through his professional and life experiences.

The meat dishes, often vacuum cooked, are a clear manifestation of how he uses the best things our era has

to offer, based on the logic of enhancing flavours and

textures, and seeking the “right cooking time” for pigeon

or doe, steer or lamb, or even affording “double cooking” black pork or duck in the same recipe.

Even the ones who do not appreciate Koerper’s cooking will surely do him justice by not identifying in his

recipes insensible show-off or the attempt cause easy impression by surrendering to fashion. With each dish there is a meaning, a protagonist and the people who

helped it to shine, an emotion we wish to convey, an enormous honesty.

um protagonista, e aqueles que o ajudam a brilhar, uma emoção que se quer transmitir, uma enorme honestidade.

103 103


Será que o vamos conseguir compreender? Será que passado o ano da novidade o Eleven se vai conseguir

afirmar? Será que vamos de uma vez por todas

conseguir ultrapassar na gastronomia o nosso mal

resolvido dilema de tradição versus modernidade, como parece estar a acontecer?

Se depender dele, sim. Porque Joachim Koerper

está apostado em que nós saibamos como ele é, como cozinha. Vê Lisboa como um desafio que quer vencer, como um lugar onde quer trabalhar muito sem procurar papéis messiânicos, que, aliás, basta

conhecê-lo minimamente, não lhe assentam por

Carmen Arantes, Joachim Koerper

nenhum lado.

Mais do que um restaurante, advinha-se que o

Eleven vai ser nos próximos anos um dos pontos

fulcrais para indicar a evolução dos nossos gostos e comportamentos. E, ao mesmo tempo, um palco onde se vai mostrar toda a arte de um cozinheiro no auge da sua maturidade e saber.

Will we be capable of understanding? After one year of

novelty, will Eleven be able to assert itself ? Will we be capable, once and for all, of overcoming in gastronomy

our unresolved dilemma of tradition versus modernity, as it seems to be happening?

If it depends on him, the answer is yes. As Joachim Koerper is determined to unveil himself and his cooking

to us. He sees Lisbon as a challenge he wants to meet, a place where he wants to work, without playing a messianic role, which does not even befit him.

Frutas do Brasil Há alimentos que nos fazem descobrir um país. Quando era consultor da linha Silversea de cruzeiros, Joachim Koerper aportou em Santos, no litoral do Brasil, foi ao mercado e ficou boquiaberto com a qualidade e a variedade das frutas que viu. Desde então, a paixão pelo Brasil agravou-se. “É um país que tem três matérias-primas importantes: frutas, carnes e mulheres”, diz em tom de brincadeira, mas com toda a sinceridade. Mais tarde, esteve numa semana gastronómica no Méridien do Rio de Janeiro e um soufflé de maracujá, feito dentro da casca do próprio fruto, rendeu-lhes tantos elogios que passou a ter nas frutas brasileiras um dos elementos da sua cozinha, apesar de esta estar centrada no mundo mediterrânico. Além do maracujá, o mamão, a papaia, o abacaxi, a manga, as inúmeras variedades de bananas (“gosto delas desde pequeno, mas só no Brasil vi como podem ser diferentes entre si”, conta) são usadas em sobremesas ou mesmo em pratos salgados dando um toque de exotismo a uma receita de mariscos ou surpreendendo numa combinação de molho de maracujá com escalope de foie gras quente. Mas o Brasil tem muitos outros encantos para Joachim Koerper, que tem visitado o país com frequência, sobretudo São Paulo, onde, garante do alto da sua experiência, “há os melhores restaurantes italianos do mundo, onde comi a melhor pizza da minha vida, com japoneses extraordinários, franceses excelentes, do melhor que comi fora de França, já para não falar das churrascarias, com as suas fabulosas carnes”. Falta ainda o último elemento da trilogia brasileira de Koerper: as mulheres. “A verdade é que São Paulo e os seus restaurantes também me agradam muito porque tenho tido a companhia da Carmen, uma mulher brasileira que iluminou a minha vida”.

More than a restaurant, it is foreseeable that in the next

few years Eleven will be a gauge of change in our taste and behaviour. Simultaneously, it will be the stage on

which a cook, at the height of his maturity and expertise, will exhibit his art.

Fruit from Brazil

There are products which help us discover a country. When he was an advisor to the Silversea cruise line, Joachim Koerper docked at Santos, on the Brazilian coast. He went to the market and he was stunned by the quality and the variety of fruit on sale. Ever since, his passion for Brazil has grown. “This country has three main raw-materials: fruit, meat and women” he says quite jokingly, but rather honestly. Later he spent a week at the Méridien in Rio de Janeiro, on a gastronomic event. His granadilla soufflé, served inside the fruit shell, received so much praise that Brazilian fruit became part of his cooking, although his cooking is very much centred on the Mediterranean. Besides passion fruit, he uses paw paw, pineapple, mango, all varieties of banana (“ever since I was a child I liked bananas, but only in Brazil did I discover so many varieties” says Koerper) in his desserts, or even in salt dishes to convey an exotic touch to a shellfish recipe or to surprise people with a combination of hot foie gras steak in granadilla sauce. However, Joachim Koerper believes Brazil unveils many other charms to frequent visitors. Specially São Paulo, where he guarantees from the top of his experience “we find the best Italian restaurants in the world, where I ate the best pizza in my life, as well as extraordinary Japanese food, excellent French cuisine, the best I have ever eaten outside of France, not to mention the BBQs and the fabulous meat”. Then there is the last element of Koerper’s Brazilian trilogy: women. “The truth is São Paulo and its restaurants were so appealing to me because I have enjoyed them in the company of Carmen, a Brazilian lady who brought light into my life”.

105 105


A felicidade dO VINHO Dos frutados brancos riesling e gewurztraminer, sem esquecer os eiswein, da sua terra natal, aos encorpados tintos da Ribera del Duero ou do Douro português, passando pelas cavas do Penedés, Joachim

Koerper tem no vinho uma das suas referências gastronómicas mais sólidas. Esta relação acentuou-

se com a sua vinda para o mundo ibérico, a ponto de ter feito no Girasol uma das caves mais

prestigiadas de toda a Espanha, com preciosidades de todo o mundo, incluindo de Portugal, com os novos vinhos do país e alguns portos de anos

consagrados. Todos estes vinhos, coleccionados

ao longo de décadas, estão agora à disposição dos clientes do Eleven.

“Há 30 anos que sou um aficcionado pelos vinhos. Quando estava na Suíça, ia duas vezes por ano à Borgonha comprar vinho. Desde então, o meu

gosto pelo vinhos só tem aumentado. Em Espanha, era dos poucos que tinha a colecção completa

THE JOY OF WINE From the fruity white wines, like riesling and gewurztraminer, including eiswein, from his country of birth, to the red full-bodied wines from Ribera del

Duero or from the Portuguese side of the river Douro, as well as the cavas from Penedés, wine is one of

Joachim Koerper’s most solid gastronomic references. This connection became stronger when he moved to the Iberian world, to such an extent that Girasol’s cellar became one of the most famous wine cellars in the whole

José Bento dos Santos, Joachim Koerper

of Spain. It contained gems from all parts of the world, including Portugal, some of the country’s new wines

and some vintage ports. All of these wines, collected

throughout many decades, are now put at the disposal of Eleven’s customers.

“I have been a wine lover for 30 years. When I was living in Switzerland, twice a year I would go to Bourgogne to buy wine. Ever since, my taste for wine

has grown. In Spain, I was one of the few people to own the full collection of two of the most famous Ribera

107 107


de dois dos Ribera del Duero mais famosos de todos

os tempos: o Vega Sicília Único e o Pesquera. Mas

os Douro portugueses em nada lhes ficam atrás”, diz o chefe, que em 2002 conquistou para o seu restaurante o prémio “Bodega del Ano” e “Melhor Restaurante” de Espanha, do prestigiado guia Gourmettour, e, em 2004, de “Melhor Serviço de

Sala”. São vinhos desta categoria, de todo o mundo, daqueles que tornam uma refeição inesquecível, que foram para o Eleven.

Mas, tão importante quanto a elevação que ele pode dar a um prato, o vinho é para o chefe alemão

sinónimo de convivialidade, de momentos bem passados à mesa entre amigos. “Não consigo pensar

em comida sem vinho, nem vinho sem comida. Às vezes, é um vinho que faz um prato sobressair,

noutras, acontece exactamente o contrário”, afirma. Esta relação permanente concretiza-se com frequência

quando um determinado vinho o faz imaginar receitas que vão bem com ele, ou, já de maneira quase

automática, na busca dos que melhor acompanham os muitos pratos que vai criando.

del Duero of all times: Vega Sicília Único and Pesquera. However, Portuguese Douro wine is equally good” the

chef tells us. In 2002 his restaurant was awarded the prize “Bodega del Ano”

and “Best Restaurant” in Spain, by the prestigious

Gourmettour guide, and in 2004 he was awarded the prize for “Best Dining Room Customer Service”. It is

high quality wines like these that he took with him to Eleven.

Wines from all parts of the world, which make any

meal unforgettable. As important as the exaltation of a

dish, wine is in the chef ’s view a synonym of socialising, spending good moments at a table with friends. “I cannot imagine food without wine, nor wine without

food. A wine can help enhance a dish, but sometimes it is the other way around” he says.

This permanent link often comes to life when a specific

wine helps him imagine recipes which could go well

Joachim Koerper, Tiago Câmara Pestana

with it, or almost automatically when he seeks the best wine to go with the dishes he creates.

Joachim Koerper, José Miguel Júdice

109 109


Joachim Koerper, Maria João e Steffano Saviotti

Um bom exemplo dessa maneira de ver o vinho na

One good example of how wine is looked at in

d’Oiro, em Alenquer, de um dos sócios do Eleven,

d’Oiro, in Alenquer. This estate is owned by one of

gastronomia foi um almoço na Quinta do Monte José Bento dos Santos, um excelente gourmet que

também produz vinhos que se afirmaram nacional

e mesmo internacionalmente. José Miguel Júdice, João Correia, Steffano Saviotti e Tiago Câmara Pestana foram outros dos sócios do Eleven que

participaram num almoço extraordinário, idealizado

por Koerper e preparado por elementos da sua equipa para os vinhos de Bento dos Santos.

À mesa, tirando partido de uma cozinha com

condições que muitos restaurantes invejariam, surgiriam pratos fabulosos, integrando alguns dos

produtos que Koerper seleccionou ao longo da vida, começando com uma sopa de castanhas, boletos e

gastronomy was the lunch served at Quinta do Monte Eleven’s partners, José Bento dos Santos, an excellent gourmet who also produces nationally and even

internationally renowned wines. José Miguel Júdice, João Correia, Steffano Saviotti and Tiago Câmara Pestana were four of Eleven’s owners who took part in the magnificent lunch dedicated to the wines of

Bento dos Santos, which was designed by Koerper and prepared by members of his team.

Making the most of a kitchen which most restaurants would envy, Koerper served fabulous dishes. The lunch

was composed of the products which he has spent his whole life selecting. First, chestnut, cep and white

111 111


Porco preto Acostumado aos doces presuntos alemães, de que até hoje é apreciador, um dos primeiros produtos espanhóis que cativou Joachim Koerper foram os salgados patas negras raiados de gordura. Agora em Portugal, o fascínio continua, transferido para o nosso porco preto alentejano. Mas não só o presunto. As diversas carnes do animal e os múltiplos enchidos a que dá origem conquistaram o chefe alemão que já não os dispensa no Eleven, em criações que podem ser tão inesperadas como um carpaccio de pé de porco, a mesma carne realizada em duas cozeduras no mesmo prato, associando-se a peixes sob a forma de chouriço. Uma relação a que promete dar continuidade, mostrando que na sua cozinha há sempre espaço para mostrar novas facetas de produtos sobre os quais julgávamos que já estava tudo inventado.

Black pork

Used to the sweet smoked German ham which he appreciates to this day, one of the first Spanish products to catch Joachim Koerper’s eye was cured black pork ham wrapped in a fat coat. Now in Portugal, he has transferred his fascination onto Alentejo breed black pork. This does not apply solely to the cured ham. The different meat varieties and the multiple types of sausage it produces have conquered the German chef, for whom they have become indispensable in Eleven and for his unexpected creations, like pork leg carpaccio (the same meat cooked twice for the same dish), combined with fish in the form of sausage. This is a connection he promises to keep, thus attesting that in cuisine there is always room for unveiling new sides to old products.

trufa branca, prosseguindo com raviolis de lavagante

truffle soup, followed by American lobster ravioli with

rematando com uma referência de toda a vida:

a life-long reference, fried eggs with black truffle and

com espuma de crustáceos, azeite de lima e funcho, os ovos fritos, aqui com trufa preta e presunto de porco preto. No final, os seus queridos queijos

(incluindo o de Azeitão, o seu favorito em Portugal)

e uma tarte de maçã com azeite a que uma inesperada flor de sal algarvia dava um toque felicíssimo.

Também Joachim Koerper e os seus amigos estavam felizes no final do almoço. Haverá melhor

demonstração do que os vinhos e a comida podem

crustacean froth, lime and fennel olive oil, and then black pork cured ham. To top it off, his beloved cheeses

(including Azeitão, his favourite Portuguese cheese) and

apple tart sprinkled with olive oil and the unexpected fleur de sel from the Algarve, lending it a joyful touch.

Joachim Koerper and his friends were delighted. What better example do we need of what wine and food can do for all of us?

fazer por todos nós?

113 113


GIRASOL

Recipes GIRASOL


CARPACCIO DE ATUM à maneira niçoise

TUNA CARPACCIO Nice-style

Preparação Do vinagrete da casa Emulsionar todos os ingredientes Preparação

4 pessoas | serves 4

Cortar 240 grs de atum em lombinhos de 5 cm de largura. Enrolar dentro de película aderente e colocar no congelador. Cortar o resto em brunesa e saltear em azeite. Cozer a batata em água, arrefecer e pelar, laminar em fatias de 2 mm.

Ingredientes

INGREDIENTS

Cozer al dente o feijão em água a ferver com sal. Deixar arrefecer em água com gelo para

300 grs de atum fresco limpo

300 g fresh dressed tuna

fixar a cor. Cortar em palitos de 1/2 cm e reservar. Cozer os ovos de codorniz em água a

1 alface chicória

1chicory

ferver durante 3 minutos. Deixá-los arrefecer, cortar em dois e reservar. Laminar as azeitonas

2 ovos de codorniz

2 quail eggs

e reservar. Arranjar a alface e reservar as folhas de dentro (o coração).

2 filetes de anchova

2 anchovy fillets

Para o molho, triturar todos os ingredientes (consistência cremosa) e verificar o sal e a

1 batata ratte

1 ratte potato

pimenta.

20 grs de feijão Kenya

20 g Kenya beans

4 azeitonas pretas sem caroço

4 black olives, the stone removed

Apresentação

Azeite

Olive oil

Colocar no fundo do prato um pouco de molho. Cortar o atum na fiambreira o mais fino

Sal

Salt

possível e colocar no prato. Temperar a alface com o vinagrete da casa e juntar a batata, os

Flor de sal

Fleur de sel

ovos de codorniz, o feijão Kenya, anchovas (filete cortado ao meio) e as azeitonas. Colocar

4 cl de vinagrete da casa

4 cl home-made vinaigrette

no centro do prato. Terminar acrescentando um fio de azeite e flor de sal.

Molho

FOR THE SAUCE

2 cl de vinagre balsâmico

2 cl balsamic vinegar

20 grs de maionese

20 g mayonnaise

20 grs de iogurte

20 g yoghurt

1 cl de leite

1 cl milk

10 grs de atum cozido

10 g cooked tuna

Sal

Salt

Pimenta

Pepper

PREPARATION OF VINAIGRETTE

Emulsify all of the ingredients. PREPARATION

Cut 240 g tuna into 5 cm-wide steaks. Wrap the steaks in cling paper and refrigerate. Cut other ingredients into brunoise and saute in olive oil. Boil the potatoes, allow to cool and peel. Cut in 2

INGREDIENTES Do vinagrete da casa

FOR THE VINAIGRETTE

25 cl de vinagre balsâmico

25 cl balsamic vinegar

25 cl de vinagre de framboesa

25 cl raspberry vinegar

25 cl de vinagre de Jerez

25 cl Sherry vinegar

40 cl de caldo de galinha

40 cl chicken stock

150 cl de óleo de girassol

150 cl sunflower oil

50 cl de azeite extra virgem

50 cl extra virgin olive oil

20 grs de mostarda

20 g mustard

Açúcar

Sugar

Sal

Salt

mm thin slices. Cook the beans al dente in boiling water with salt to taste. Allow to cool in ice water to preserve colour. Cut into 1/2 cm-long sticks, and keep aside. Boil the quail eggs for 3 minutes. Allow to cool; cut in half and keep aside. Cut the olives into thin slices and keep aside. Wash the chicory leaves and reserve inner leaves (heart). For the sauce, purée the rest of the ingredients in a blender and season to taste. TO SERVE

Line the dish with a little sauce. Slice the tuna as thin as possible with a ham cutter and arrange the slices neatly on the plate. Season the chicory with vinaigrette and add the potato, the quail eggs, the Kenya beans, the anchovy (fillets cut in half ) and the olives. Place in the centre of the plate. Season with olive oil and fleur de sel.

117 117


Carpaccio de lagostim

com ananás e pimento perfumado com baunilha, vinagrete de caril e erva-príncipe LANGOUSTINE CARPACCIO

with pineapple and vanilla-flavoured pepper, curry vinaigrette and lemon grass 4 pessoas | serves 4 Ingredientes

PREPARAÇão

16 lagostins de 80 grs cada

Tirar as cascas aos lagostins (cuidado ao tirar a tripa). Colocar a carne entre duas folhas de papel vegetal e esticá-la com pouca força com um rolo

1/2 ananás

da massa até ficar plana. Cortar 4 fatias de ananás o mais fino possível, colocar sobre uma folha de silpat, polvilhar com açúcar em pó e levar a secar

1/2 pimento vermelho

no forno a 80ºC, até ficar crocante, de 12 a 16 horas. Preparar o resto em brunesa (cubos de 2 cm).

1 alface chicória

Pelar o pimento e cortar em brunesa, suar com azeite e reservar. Quando estiver frio, misturar com o ananás e as sementes de baunilha.

1 vagem de baunilha

Para o vinagrete, picar a erva-príncipe e suar com 1 cl de azeite e caril. Deixar arrefecer, acrescentar o resto do azeite e passar pelo passador

1 chalota

“chinês”. Dissolver um pouco de sal e de pimenta dentro do vinagre balsâmico e montar com azeite.

3 ramos de cebolinho

Arranjar a alface chicória e usar as folhas amarelas do coração. Temperar com vinagrete da casa, a chalota picada e o cebolinho.

4 cl de vinagrete da casa (ver pág. 114) APRESENTAÇÃO Vinagrete

Sobre o prato, colocar 4 lagostins até cobrir o fundo. No centro, colocar um bouquet de alface com 3 quenelles de ananás e pimento à volta.

1 ramo de erva-príncipe

Temperar com vinagrete de erva-príncipe e caril e finalizar com a flor de sal. Decorar com o ananás crocante.

1 pitada de caril de Madras 1 cl de vinagre balsâmico branco 7 cl de azeite de limão

INGREDIENTS

PREPARATION

16 langoustines, weighing 80 g each

Remove the langoustines from their shells (clean them of their intestine). Place the langoustines between two sheets of parchment paper and beat firmly

1/2 pineapple

with a rolling pin to flatten. Cut 4 pineapple slices as thinly as possible, place on a silpat sheet, sprinkle with icing sugar and place in the oven at 80ºC to

1/2 red pepper

dry, for 12 to 16 hours, until they become crispy. Prepare the rest into brunoise (2 cm cubes).

1chicory

Peel the red pepper and cut into brunoise, allow to sweat in olive oil and keep aside. When it is cold, blend in with the pineapple and vanilla seeds.

1 vanilla pod

For the vinaigrette, finely chop the lemon grass and sweat in 1cl olive oil and curry. Allow to cool, add the remaining olive oil and sieve.

1 shallot

Dissolve a little salt and pepper in the balsamic vinegar and add the olive oil.

3 sprigs chive

Wash the chicory and use the yellow inner leaves. Season the chopped shallot and chives with homemade vinaigrette.

4 cl homemade vinaigrette (see p. 114) TO SERVE VINAIGRETTE

Arrange on a plate 4 langoustines so that the cover the bottom. In the centre place the chicory bouquet with 3 pineapple quenelles and green pepper around it.

1 sprig lemon grass

Season with lemon grass, curry vinaigrette and fleur de sel to taste. Garnish with the crispy pineapple.

Pinch of Madras curry 1 cl white balsamic vinegar 7 cl lemon-flavoured olive oil

119 119


Salada de lavagante azul com tomate confitado, laranja, estragão e presunto pata negra BLUE LOBSTER SALAD with tomato confit, orange, tarragon and black pork dried ham

preparação do court-bouillon Misturar os ingredientes do court-bouillon e deixar ferver durante 30 minutos. preparação do tomate confitado

4 pessoas | serves 4

Tirar a pele e as grainhas ao tomate e cortar em quatro pétalas. Colocar em papel vegetal e por cima azeite, sal, açúcar, tomilho e alho. Levar ao forno a 70ºC durante 1h30m.

Ingredientes

INGREDIENTS

Preparação

2 lavagantes azuis de 500 grs cada

2 blue lobsters, weighing 500 g each

Cozer o lavagante no court-bouillon a 80ºC durante cerca de 5 minutos. Tirar do court-

3 lt de court-bouillon 5 fatias de presunto pata negra 1 alface chicória 2 tomates 1 ramo de estragão 1 chalota 1 ramo de tomilho 3 ramos de cebolinho 1 dente de alho Açúcar Sumo de 4 laranjas 100 cl de azeite virgem Sal Pimenta Flor de sal

3 l court-bouillon 5 thin slices black pork dried ham 1 chicory 2 tomatoes 1 sprig tarragon 1 shallot 1 sprig thyme 3 sprigs chive

bouillon, tirar a casca, cortar a cauda em dois e tirar as tripas. Laminar meia cauda em 4 ou 5 pedaços e reservar uma pinça por pessoa. Colocar 4 fatias de presunto a secar no forno a 180ºC prensado entre duas superfícies planas forradas com papel vegetal. Cortar os gomos de laranja em cubos e marinar com um pouco de azeite e estragão. Misturar com as pétalas de tomate confitado picadas em cubos. Arranjar a alface e temperar com o vinagrete da casa, chalota picada, cebolinho e juliana de presunto (feito com a última fatia). Pincelar o lavagante com azeite e aquecer na salamandra.

1 garlic clove

Apresentação

Sugar

Colocar a alface no centro do prato com o crocante de presunto. Ao lado, colocar duas

Juice of 4 oranges 100 cl virgin olive oil Salt

quenelles de tomate e laranja, a cauda de lavagante e uma pinça. Terminar com o vinagrete de laranja, um fio de azeite e flor de sal.

Pepper Fleur de sel

4 cl de vinagrete da casa (ver pág. 114)

4 cl homemade vinaigrette (see p. 114)

Ingredientes do court-bouillon

FOR THE COURT-BOUILLON

4 lt de água

4 l water

1 cenoura

1 carrot

1 cebola

1 onion

1 alho francês

1 leek

1 ramo de tomilho

1 sprig thyme

1 folha de louro

1 bay leaf

10 grs de pimenta preta

10 g black pepper

Sal

Salt

Ingredientes do tomate confitado

FOR THE TOMATO CONFIT

800 grs de tomate

800 g tomato

Açúcar

Sugar

Tomilho

Thyme

1 dente de alho

1 garlic clove

Azeite

Olive oil

Sal

Salt

PREPARATION OF THE COURT-BOUILLON

Blend the ingredients for the court-bouillon and bring it to a boil for 30 minutes. PREPARATION OF THE TOMATO CONFIT

Peel and seed the tomatoes and cut into four petals. Lay the tomato halves on a sheet of parchment paper and season with olive oil, salt, pepper, thyme and garlic. Place in the oven at 70ºC for 1h30m. PREPARATION

Cook the lobster in the court-bouillon at 80ºC for around 5 minutes. Remove from the court-bouillon, remove the shell, cut the tail in half and remove the intestine. Slice half of the tail into 4 or 5 pieces and reserve one claw per person. Allow 4 slices of cured ham to dry in the oven at 180ºC, flattened between two flat surfaces covered in parchment paper. Dice the orange sections and marinate in a little olive oil and tarragon. Blend in with the diced petals of tomato confit. Wash the lettuce leaves and season with the homemade vinaigrette, the chopped shallot, the chive and the cured ham (the last slice) cut julianne-style. Brush the American lobster with olive oil and heat in a salamander grill. TO SERVE

Place the lettuce in the centre of the dish together with the crispy cured ham. Next to it place two tomato and orange quenelles, the lobster tail and one claw. Season with the orange vinaigrette, a touch of olive oil and fleur de sel.

121 121


Carpaccio de vieiras com trufa preta

SCALLOP CARPACCIO with black truffle 4 pessoas | serves 4

Ingredientes

Preparação

12 vieiras

Laminar as vieiras em lâminas de 2 mm de espessura e reservar.

1 cl de vinagre de Jerez

Triturar o foie gras com vinagre. Reservar. Arranjar a alface e reservar só as folhas amarelas

30 grs de foie gras

do coração. Adicionar as chalotas picadas, cebolinho e vinagrete da casa. Picar a trufa

1 alface chicória

e marinar metade dela no azeite. Reservar a restante.

1 chalota 5 ramos de cebolinho

Apresentação

10 grs de trufa preta

No fundo do prato, colocar uma cama de puré de foie gras e arranjar as lâminas de vieiras

Azeite de trufa preta

de maneira a fazer uma rosácea. Colocar um bouquet de chicória sobre as vieiras e polvilhar

2 cl de vinagrete da casa (ver pág. 114)

com trufa picada. Finalizar com um fio de azeite de trufa e flor de sal.

Flor de sal

INGREDIENTS

PREPARATION

12 scallops

Slice the scallops into 2mm-thin slices and set aside. Purée the foie gras with vinegar. Set aside.

1 cl Sherry vinegar

Wash the chicory and reserve only the yellow leaves of the heart. Add the chopped shallots, chive

30 g foie gras

and homemade vinaigrette. Chop the truffle finely and marinate half in olive oil. Reserve the

1 chicory

remaining truffle.

1 shallot 5 sprigs chives

to serve

10 g black truffle

Arrange the scallop slices in rosaceous shape on a bed of foie gras purée. Place a chicory bouquet on

Black truffle olive oil

top of the scallops and sprinkle with finely chopped truffle. Season with truffle olive oil and fleur

2 cl homemade vinaigrette (see p. 114)

de sel.

Fleur de sel

123 123


Pregado assado com gambas e raviolis de lavagante GRILLED TURBOT

with prawns and lobster raviolis Preparação Para o recheio, misturar o lavagante picado com a chalota picada, o gengibre picado e o cebolinho, ligar com natas e raspa de limão. Temperar com sal. Reservar. Confeccionar a massa de raviolis misturando todos os ingredientes até atingir uma consistência homogénea (bola). Estender na mesa o mais fino possível e rechear com o

Ingredientes

Ingredients

4 filetes de pregado limpos, sem pele, com 150 grs cada

4 turbot fillets, weighing 150g each , skin removed

8 gambas

8 prawns

4 folhas de manjericão

4 leaves fresh basil

10 grs de manteiga

10 g butter

1/4 lt de óleo de girassol

1/4 l sunflower oil

Azeite

Olive oil

Flor de sal

Fleur de sel

Fritar as folhas de manjericão no óleo a 140ºC.

Recheio

FOR THE FILLING

Apresentação

100 grs de cauda de lavagante cozido

100 g tail of boiled American lobster

No fundo do prato, colocar dois raviolis e por cima o pregado e duas gambas. Emulsionar

1 chalota picada

1 chopped shallot

10 grs de gengibre

10 g ginger

Raspa de 1/4 limão

Zest of 1/4 lemon

10 grs de cebolinho picado

10 g chopped chive

10 cl de natas

10 cl sour cream

preparado anterior. Ferver rapidamente em água até a massa ficar al dente (3 a 4 minutos). Passar por manteiga na frigideira. Reservar. Para o molho, suar a chalota e a erva-príncipe picada com a amêndoa torrada, acrescentar o fumet e as natas, reduzir até “agarrar” na colher. Passar por um “chinês”, temperar com sal, emulsionar com manteiga e reservar. Saltear o pregado no azeite e terminar a cozedura no forno. Tirar as cascas das gambas, excepto na cauda e cortar em borboleta. Saltear rapidamente em azeite.

o molho e colocar em torno do peixe com a espuma. Terminar com um fio de azeite, uma folha de manjericão e flor de sal.

Preparation

For the filling, mix the minced American lobster, the chopped shallot, the chopped ginger and the

Molho

FOR THE SAUCE

chive, and blend in the cream and the lemon zest. Season with salt and keep aside.

150 cl de fumet

150 cl fumet

For the ravioli pasta, mix all ingredients and knead dough until smooth (ball). Roll dough out as

1 ramo de erva-príncipe

1 sprig lemon grass

2 chalotas picadas

2 chopped shallots

30 grs de amêndoa torrada laminada

30 g flaked toasted almond

5 cl de natas

5 cl sour cream

30 grs de manteiga

30 g butter

emulsify with butter and keep aside.

Massa fresca para raviolis

FOR THE FRESH RAVIOLIS PASTA

for the tail - and butterfly. Saute briefly in olive oil.

100 grs de farinha

100 g flower

Fry the basil leaves in oil at 140ºC.

25 grs de sémola de trigo

25 g wheat semolina

6 gemas

6 egg-yolks

Azeite

Olive oil

Sal

Salt

thin as possible and place the previously prepared filling in the pasta. Bring water to a boil until the pasta is al dente (3 to 4 minutes). Melt butter on top. Keep aside. For the sauce, sweat the chopped shallot and the lemon grass with the toasted almond, add the fumet and the cream, reduce until it begins to stick onto the spoon. Pour into a sieve, season with salt, Saute the turbot in olive oil and finish cooking in oven. Remove the prawns from their shell - except

to serve

Place in the middle of the plate two raviolis, with the turbot and two prawns on top. Emulsify the sauce and pour it around the fish along with the foam. Season with olive oil, one basil leaf and fleur de sel.

135 135


Escalopes de robalo com caviar iraniano, sobre pequenas alcachofras BASS STEAKS

with Iranian caviar, on small artichokes 4 pessoas | serves 4 Ingredientes

Preparação

560 grs de filetes de robalo limpos e sem pele

Cortar o robalo em escalopes de 35 grs e reservar no frio. Preparar as alcachofras torneando-as até retirar o coração. Reservar

9 pequenas alcachofras

dentro de um pouco de água e de ácido ascórbico para ficarem brancas (se não houver ácido ascórbico, usar sumo de limão).

2 chalotas picadas

Para o molho, cortar as chalotas em meia-lua e suar em 10 grs de manteiga. Deglacear com champagne e reduzir o volume

10 grs de cebolinho picado

a 1/4 . Acrescentar natas e reduzir até “agarrar” na colher. Passar pelo “chinês”, montar com 20 grs de manteiga e emulsionar.

20 grs de manteiga

Incorporar o caviar já fora do lume e verificar o sal.

1/4 lt de óleo de girassol

Colocar o peixe num tabuleiro com azeite e cozer na salamandra (se não houver, no forno a 120ºC).

Azeite

Laminar as alcachofras e saltear 8 delas com chalotas picadas em manteiga. No fim, acrescentar o cebolinho. Fritar a restante

Flor de sal

alcachofra no óleo a 180ºC.

Molho

Apresentação

2 chalotas

No fundo do prato, colocar as alcachofras salteadas. Por cima, pôr os escalopes de robalo. Cobrir com molho de caviar

1 dl de champagne

e decorar com um pouco de alcachofra frita. Finalizar com um fio de azeite e flor de sal.

150 cl de natas 30 grs de manteiga 40 grs de caviar iraniano Sal

Preparation

Cut the bass into 35 g steaks and refrigerate. Prepare the artichokes by twisting the outer leaves and preserve the heart. Place it in a little water and ascorbic acid to whiten (lemon juice may be used in place of the ascorbic acid).

Ingredients

For the sauce, cut the shallots into half moons and sweat in 10g butter. Deglaze with champagne and allow the volume to reduce to 1/4

560 g bass fillets, skin removed

. Add cream and reduce until it begins to cling to the spoon. Pass through a colander, add 20g butter and emulsify.

9 small artichokes

Remove the pan from the burner and add the caviar. Check seasoning.

2 chopped shallots

Place the fish in a recipient with olive oil and cook in the salamander grill (or else, place in the oven at 120ºC).

10 g chopped chive

Slice the artichoke leaves finely and saute 8 combined with the chopped shallots in butter. At the end, add the chives. Fry the remaining

20 g butter

artichoke in oil at 180ºC.

1/4 l sunflower oil Olive oil

to serve

Fleur de sel

Place the bass fillets on a bed of sautee artichoke. Pour the caviar sauce on top and garnish with a little fried artichoke. Season with a little olive oil and fleur de sel.

for the sauce

2 shallots 1 dl champagne 150 cl sour cream 30 g butter 40 g Iranian caviar Salt

137 137


Robalo assado

com chouriço, tomate confitado e azeitona preta de Kalamata ROAST BASS

with chouriço, tomato confit and black olives from Kalamata 4 pessoas | serves 4 Ingredientes

Preparação

4 filetes de robalo limpos, com pele, de 150 grs cada

Pelar o chouriço e cortar em cubos de meio centímetro. Saltear rapidamente 3/4 do chouriço e depois deixá-lo a confitar em

12 pétalas de tomate confitado (ver pág. 118)

azeite a 60ºC durante 1 hora e escorrer no “chinês”. Reservar o azeite aromatizado com o chouriço. Cortar 4 pétalas de tomate

200 grs de chouriço ibérico

em cubos e saltear juntamente com o restante chouriço. Reservar. Para o molho, aquecer o fumet e as natas, reduzir um pouco,

12 azeitonas pretas de Kalamata (Grécia)

incorporar a manteiga e infusionar o açafrão. Rectificar o sal. Reservar. Colocar os filetes numa frigideira com azeite quente,

4 folhas de manjericão

primeiro do lado da pele. Quando esta estiver crocante, virar o filete e depois terminá-lo no forno a 170ºC.

1/4 lt de óleo de girassol 30 cl de azeite

Apresentação

Flor de sal

Colocar duas pétalas de tomate confitado num prato. No centro, pôr o chouriço e o tomate salteado. Por cima, o peixe e cinco pedaços de azeitonas em volta. Terminar com um fio de azeite de chouriço, flor de sal e um pouco de espuma de molho

Molho

de açafrão.

30 cl de fumet 10 cl de natas 2 fios de açafrão 20 grs de manteiga Sal

Preparation

Remove the skin of the chouriço and dice in half centimetre cubes. Sautee briefly 3/4 of the chouriço and turn into confit in olive oil at 60ºC for 1 hour. Pass through a sieve. Preserve the chouriço-flavoured olive oil. Cut 4 tomato petals into cubes and saute with the remaining chouriço. Keep aside. For the sauce, heat up the fumet and the sour cream, reduce slightly, add the butter and the saffron. Adjust salt seasoning. Keep aside. Heat the olive oil in a frying pan and place the fillets, skin side first.

Ingredients

When crispy on this side, turn the fillet and finish cooking in the oven at 170ºC.

4 bass fillets, weighing 150g each, skin is not removed 12 petals tomato confit (see p. 118)

to serve

200 g Iberian chouriço

Place two tomato confit petals on a plate. In the centre, place the chouriço and the sauteed tomato, and the fish on top.

12 black Kalamata olives (Greece)

Arrange five pieces of olive on the plate. Season with a little chouriço-flavoured olive oil, fleur de sel and some saffron sauce froth.

4 basil leaves 1/4 l sunflower oil 30 cl olive oil Fleur de sel for the sauce

30 cl fumet 10 cl sour cream 2 pinches saffron 20 g butter Salt

139 139


Robalo

com escamas de trufa sobre puré de batata ratte e molho branco trufado BASS

with truffle flakes on ratte potato purée in truffled white sauce 4 pessoas | serves 4 Ingredientes

Preparação de puré de batata ratte

4 filetes de robalo limpo, sem pele, de 150 grs cada

Assar as batatas no forno a 160ºC sobre um cama de sal grosso. Quando as batatas estiverem cozidas, descascar e passá-las

1 trufa preta de 25 grs

no “passe-vite”. Regar com leite quente e natas, acrescentando manteiga fria pouco a pouco. Adicionar sal e noz moscada.

10 cl de fumet 10 cl de natas

Preparação

Azeite de trufa preta

Incorporar 1/4 de trufa picada ao puré de batata.

1 gema

Aquecer o fumet e as natas e deixar reduzir até “agarrar” na colher. Pincelar o peixe com gema . Laminar finalmente o resto da trufa, colocar em escamas por cima do peixe e cozer a vapor no forno

Ingredientes de puré de batata ratte

a 80ºC.

400 grs de batata ratte 150 grs de manteiga

Apresentação

6 cl de leite

No centro, colocar uma camada de puré com a ajuda de um aro de metal. Colocar o peixe por cima, emulsionar o molho e pôr

6 cl de natas

a espuma à volta. Terminar com um fio de azeite de trufa e flor de sal.

Sal Sal grosso Noz moscada

PREPARATION OF RATTE POTATO PURÉE

Roast the potatoes in the oven at 160ºC on a bed of salt crystals. When the potatoes are cooked, peel and purée the potatoes with a potato masher. Mix in warm milk and cream, adding a little cold butter as needed. Season with salt and nutmeg. Ingredients

4 bass fillets, weighing 150g each, skin and bones removed 1 black truffle, weighing 25 g 10 cl fumet 10 cl sour cream Black truffle olive oil

Preparation

Add ¼ of chopped truffle to the potato purée. Warm up the fumet and the sour cream and allow to reduce until it begins to cling to the spoon. Brush the fish with the egg-yolk. Finally, cut the truffle into thin slices (flakes), sprinkle on top of the fish and steam cook in the ovenat 80ºC.

1 egg-yolk to serve INGREDIENTS FOR THE RATTE POTATO PURÉE

Serve with individual purée moulds. Place the fish on top, emulsify the sauce and spoon the foam around the purée. Season with a little

400 g ratte potato

truffle-flavoured olive oil and fleur de sel.

150 g butter 6 cl milk 6 cl sour cream Salt Salt crystals Nutmeg

141 141


Salmonete de Moraira

com beringela grelhada, mozzarella de búfala e compota de tomate RED MULLETS FROM MORAIRA with grilled aubergine, buffalo-milk mozzarella and tomato jam 4 pessoas | serves 4 Ingredientes

Preparação

8 salmonetes de Moraira com 160/200 grs cada

Arranjar o peixe, deixar a pele, tirar as espinhas e reservar os filetes. Tirar a pele e as grainhas de 6 tomates e cortar grosseiramente.

4 folhas de manjericão

Picar a cebola e o alho. Fazer suar com azeite e tomilho. Acrescentar os tomates, 20 grs de açúcar e um pouco de sal. Cozer

1 beringela

dentro do tacho no forno a 90ºC até ficar confitado (mais ou menos 2 horas e meia). Cortar a beringela em meia-lua, passar

8 tomates maduros

por azeite e grelhar. Colocar umas fatias de mozzarrela em cima da beringela, passar pela salamandra e acabar com flor de sal.

1 bola de mozzarella de búfala

Fritar as folhas de manjericão no óleo a 140ºC. Saltear o peixe em azeite terminando do lado da pele para que esta fique

1 cebola

crocante. Tirar a pele e as grainhas dos dois tomates restantes, triturar no termo-mix e emulsionar com azeite. Temperar com

2 dentes de alho

sal e açúcar restante.

25 grs de açúcar 1 ramo de tomilho

Apresentação

1/4 lt de óleo de girassol

Num prato, colocar duas quenelles de tomate confitado. Ao lado, o salmonete com a pele pincelada com azeite e a beringela

Azeite

com mozzarrella e molho de tomate à volta. Acabar com um fio de azeite, flor de sal e crocante de manjericão.

Flor de sal

Ingredients

Preparation

8 red mullets from Moraira, weighing 160/200 g each

Prepare the fish, remove the bones, but not the skin, and cut into fillets. Peel and seed the 6 tomatoes and dice. Chop the onion and the

4 leaves fresh basil

garlic. Sweat in olive oil and thyme. Add the tomatoes, 20 g of sugar and a pinch of salt. Cook in a saucepan in the oven at 90ºC until

1 aubergine

confit (for around 2.5 hours). Cut the aubergine in half moons, sprinkle with olive oil and grill. Place some slices of mozzarella on top

8 ripe tomatoes

of the aubergine, place in the salamander grill and season with fleur de sel.

1 buffalo-milk mozzarella

Fry the basil leaves in oil at 140ºC. Sautee the fish in olive oil ending on the skin side for crispiness. Peel and seed the two remaining

1 onion

tomatoes, purée the tomato with a blender and emulsify with olive oil. Season with salt and sugar.

2 garlic cloves 25 g sugar

to serve

1 sprig thyme

Place on the dish two confit tomato quenelles. On one side, place the red mullet and brush the skin with olive oil, and on the other side

1/4 l sunflower oil

the aubergine with mozzarella. Pour the tomato sauce around it. Season with olive oil, fleur de sel and crispy basil.

Olive oil Fleur de sel

143 143


Carré de borrego

em crosta de queijo de cabra fresco, bruschetta de pimentos de três cores preparação do Fundo de borrego

LAMB CARRÉ

Dourar os ossos no forno, acrescentar o mirepoix e o bouquet garni. Tirar do forno e olocar

in goat cheese crust and three-coloured pepper bruschetta

2 carrés limpos - 8 costeletas 1/2 lt de fundo de borrego 1 pimento vermelho 1 pimento amarelo 1 pimento verde

4 fatias de pão caseiro, 1/2 cm de espessura 2 tomates maduros 2 batatas

1 dente de alho 1 cebola Açúcar

1 ramo de tomilho Azeite

Flor de sal Sal

Crosta de queijo 25 grs de manteiga

15 grs de miolo de pão 1/2 gema

15 grs de queijo de cabra fresco 3 ramos de cebolinho Sal

Pimenta Ingredientes do Fundo de borrego 5 kg de ossos de borrego

200 grs de mirepoix (cebola, cenoura, aipo, alho francês) 1 lt de vinho tinto 5 cl de azeite

1 bouquet garni (salsa, tomilho, alecrim, louro) 4 tomates

2 cravinhos

3 grãos de pimenta preta

o vinho reduzir até metade. Cobrir de água e deixar cozer lentamente durante 4 horas. Passar no “chinês” e deixar arrefecer. Preparação Assar os pimentos no forno a 180ºC durante 10 minutos. Pôr num recipiente, tapar com

4 pessoas | serves 4 Ingredientes

num tacho, adicionando o vinho, os tomates sem pele e sem grainhas. Levar ao lume e deixar

papel de alumínio para que o vapor ajude a soltar a pele. Tirar a pele e as sementes, cortar em tiras de 1/2 cm de largura e reservar. Tirar a pele e grainhas do tomate, picar a cebola e Ingredients

2 carrés - 8 chops 1/2 l lamb stock 1 red pepper

1 yellow pepper 1 green pepper

4 slices home-made bread, 1/2 cm thick 2 ripe tomatoes 2 potatoes

1 garlic clove 1 onion

o alho. Suar em azeite a cebola e o alho, adicionar o tomate, acrescentar sal e um pouco de açúcar e tomilho. Deixar cozer lentamente até que o tomate fique em compota.

Para a crosta, colocar todos os ingredientes na misturadora e triturar até ficar uma massa

homogénea. Retirar e formar um rolo com película aderente. Reservar no frio. Marcar o carré na frigideira e terminar a cozedura no forno a 170ºC, até ficar com um tom rosado no interior. Colocar uma camada de massa sobre o carré e gratinar na salamandra. Tostar o pão

com azeite e cortar em formas quadradas. Colocar as fatias de pimentos de cores diferentes

sobre o pão e depois uma pequena colher de compota por cima. Repetir a operação até ter

3 porções por pessoa. Cortar as batatas em juliana fina. Fazer pequenos discos e fritar na frigideira em manteiga até ficarem crocantes. Para o molho, reduzir a metade o fundo de borrego. Passar pelo “chinês” e emulsionar com azeite e manteiga. Rectificar o sal.

Sugar

Apresentação

Olive oil

2 sem). Pôr ao lado uma colher de molho e decorar com o crocante de batata. Finalizar com

1 spring thyme

Colocar as bruschetas de pimento no prato e à frente 4 costeletas de borrego (2 com osso e

Fleur de sel

um fio de azeite e flor de sal.

FOR THE CHEESE CRUST

PREPARATION OF THE LAMB STOCK

Salt

25 g butter

Roast the bones in the oven until golden brown, add the mirepoix and the garnish bouquet. Remove

1/2 egg-yolk

to cook on a burner and allow the wine to reduce to half. Cover in water and simmer for four hours.

15 g bread without crust

from the oven and place in a saucepan. Add the wine and the peeled and seeded tomatoes. Continue

15 g fresh goat cheese

Drain and allow to cool.

3 sprigs of chive Salt

Pepper INGREDIENTS FOR THE LAMB STOCK

Preparation

Roast the peppers in the oven at 180ºC for 10 minutes. Place in a container and seal with aluminium foil. The steam will help release the skin. Peel and seed, cut into strips 1/2 cm wide and keep aside. Peel

and seed the tomatoes, chop the onion and garlic finely. Sweat the onion and garlic in olive oil, add the tomato and season with salt, a little sugar and thyme. Allow to simmer until the tomato turns into

5 kg lamb bones

jam. Refrigerate. Pre-cook the carré in a frying pan, then place it in the oven at 170ºC, until golden

1 l red wine

place in the salamander grill. Toast the bread with olive oil and dice. Sprinkle with the pepper strips

200 g mirepoix (onion, carrot, celery, leek) 5 cl olive oil

1 bouquet of garnish (parsley, thyme, rosemary, laurel) 4 tomatoes 2 cloves

3 black pepper grains

brown on the outside and rosy on the inside. Cover the carré with a layer of dough on one side and

and a spoon of jam on top. Repeat until there are three servings per person. Finely chop the potatoes.

Shape into rounds and fry in butter until they are crispy. For the sauce, reduce the lamb stock to half. Drain and emulsify with olive oil and butter. Check salt seasoning. to serve

Place the pepper bruschettas on a plate and 4 lamb chops in front (2 with bone and 2 without). Place a spoon of jam next to it and garnish with the potato crisp. Season with olive oil and fleur de sel.

145 145


Pintada de l’ampurdÁn com trufa, macarrões largos e legumes glaceados GUINEA FOWL FROM L’AMPURD with truffle, large macaroni and vegetable glacée 4 pessoas | serves 4 Ingredientes

PREPAração

1 pintada de 1,2 kg

Arranjar a pintada e fazer uma pequena incisão na pele (uma no peito e outra na perna). Introduzir 10 grs de trufas em

8 macarrões largos de 20 cm de comprimento

lâminas entre a pele e a carne, embrulhar em papel vegetal, atar e cozer no caldo de galinha durante 35 minutos a 82ºC.

8 pontas de espargos verdes

Retirar e deixar arrefecer. Limpar os legumes e tornear a courgette, a cenoura e o nabo. Cozer separadamente a cenoura

1 courgette

e o nabo al dente e arrefecer em água com gelo.

1 cenoura

Cozer os macarrões e reservar. Fazer um caldo com um bocadinho de sumo da cozedura da pintada, metade da manteiga,

1 trufa preta de 25 grs

sal e açúcar. Reduzir até ganhar uma consistência de xarope e glacear os legumes até ficarem bem quentes e brilhantes. Pôr

4 lts de caldo de galinha

o molho, recuperar 1 litro de caldo de pintada e reduzir metade. Adicionar as natas e reduzir uma vez mais até 1/4 lt. Ligar

1 nabo

com a gema dissolvida num pouco de natas. Passar pelo “chinês”, incorporar 5 grs de trufa picada e emulsionar com a restante

40 grs de manteiga

manteiga. Rectificar o sal.

1 gema 10 cl de natas

Apresentação

1 cl de trufa preta

Fazer um círculo com os macarrões. Colocar no centro 1/4 de pintada (peito e perna) e dispor os legumes em volta.

Açúcar

Cobrir a pintada de molho e terminar com azeite de trufa e flor de sal. Cortar a restante trufa em juliana e dispor por cima.

Sal Flor de Sal PREPAration Ingredients

1 guinea fowl, weighing 1.2 kg 8 large macaronis, 20 cm long 8 green asparagus tips 1 courgette 1 carrot 1 black truffle, weighing 25g 4 l chicken stock 1 turnip 40 g butter 1 egg-yolk 10 cl sour cream 1 cl black truffle

Prepare the guinea fowl and make a small cut in the skin (one in the chest and another in the leg). Insert thin slices of truffle (10 g) under the skin, wrap in parchment paper, tie up the paper and cook in the chicken stock for 35 minutes at 82ºC. Remove and allow to cool. Wash the vegetables and cut the courgette, carrot and turnip with a tournée. Cook separately the carrot and the turnip al dente and allow to cool in ice water. Cook the macaroni and keep aside. Prepare the stock with some water used to boil the guinea fowl, half of the butter, salt and sugar. Reduce to a syrup and glacée the vegetables until they become hot and shiny. Pour in the sauce, reserve 1l of stock and reduce to half. Add the cream and reduce again to 1/4 l. Blend in one egg-yolk dissolved in a little cream. Drain, add 5 g of chopped truffle and emulsify with the remaining butter. Adjust salt seasoning. to serve

Arrange the macaroni in circle shape. Place in the middle 1/4 of the guinea fowl (chest and leg) and the vegetables around it. Pour the sauce over the fowl and sprinkle with truffle-infused olive oil and fleur de sel. Finely chop the remaining truffle and sprinkle it on top.

Sugar Salt Fleur de sel

147 147


espetada de ananás

com cenouras baunilhadas, tártaro de papaia e gelado de gengibre SKEWERED PINEAPPLE

with vanilla-flavoured carrots, paw paw tartar and ginger icecream Cenoura baunilhada

Preparação

1 cenoura

Cortar o ananás em pequenos triângulos e caramelizar

10 cl de água

25 grs de açúcar

com açúcar e manteiga.

1 vagem de baunilha

crocante de ananás

Preparação

70 grs de açúcar em pó

Cozer a cenoura em água, açúcar e baunilha.

1/4 de ananás

Apresentação Tártaro de papaia 1 papaia

14 cl de calda de açúcar 1 vagem de baunilha

Espetar numa vagem de baunilha os triângulos de ananás

caramelizados e as rodelas de cenoura baunilhada. Colocar a espetada sobre o tártaro de papaia, pondo ao lado

o molho de caramelo e o gelado de gengibre. Decorar a espetada com o crocante de ananás.

Preparação Abrir a vagem de baunilha e retirar as sementes. Picar

Preparação

calda.

e polvilhar com açúcar em pó. Levar ao forno a 80ºC de

a papaia e juntar as sementes de baunilha e o açúcar em

Laminar o ananás muito fino, colocar numa folha de silpat 12 a 16 horas.

Gelado de gengibre

70 grs de açúcar 4 gemas

FOR THE VANILLA-FLAVOURED CARROT

1 carrot

10 cl water

Preparação

1 vanilla bean

gemas e juntar o gengibre. Juntar tudo e deixar infusionar

25 g sugar

Preparation

durante 24 horas. Colocar na sorveteira e fazer o gelado.

Boil the carrot in water, sugar and vanilla.

30 grs de açúcar

FOR THE PAW PAW TARTAR

Molho de caramelo 25 grs de manteiga 2 cl de nata

1 paw paw

14 cl sugar syrup 1 vanilla bean

Preparação Fazer um caramelo com a manteiga e o açúcar. Por último, juntar as natas e um pouco de flor de sal.

Preparation

Open the vanilla bean and strip the seeds. Chop the paw paw and add the vanilla seeds and the sugar syrup

Ananás caramelizado 1/4 de ananás

50 grs de açúcar

10 grs de manteiga

Confit ginger Preparation

Bring the milk and the cream to a boil. Beat the sugar with the egg-yolks and add the ginger. Mix all ingredients and allow to infuse for 24 hours. Place in an ice-cream maker. FOR THE CARAMEL SAUCE

30 g sugar

25 g butter

2 cl sour cream Preparation

Caramelise sugar with butter. Add cream and a little fleur de sel.

CARAMEL PINEAPPLE 50 g sugar

Gengibre confitado

Ferver o leite com as natas. Misturar o açúcar com as

4 egg-yolks

1/4 pineapple

15 cl de natas 15 cl de leite

70 g sugar

FOR THE GINGER ICE-CREAM

15 cl sour cream 15 cl milk

10 g butter Preparation

Cut the pineapple into triangle shapes and caramelise with sugar and butter.

FOR THE PINEAPPLE CRISP

1/4 pineapple

70 g icing-sugar Preparation

Finely slice the pineapple, place on a sheet of silpat and

sprinkle with icing-sugar. Place in the oven at 80ºC for 12 to 16 hours. to serve

Spit on a vanilla pod the caramelized pineapple triangles

and the vanilla carrot. Place the spit on top of the paw paw tartar, and pour the caramel sauce on to the plate. Place a scoop of ginger ice-cream on the side. Garnish the spit with pineapple crisp.

149 149


MORANGOS

com compota de ruibarbo e gelado de champagne STRAWBERRIES

with rhubarb jam and champagne ice-cream 4 pessoas | serves 4

Compota de ruibarbo 25 grs de puré de framboesa 0,5 dl de vinho branco 65 grs de açúcar

250 grs de ruibarbo

7 grs de farinha maizena Preparação Colocar num tacho o puré, o vinho branco e o açúcar e

deixar ferver. Depois, juntar o ruibarbo e levar a cozer

durante 15 minutos. Juntar depois a maizena dissolvida previamente em água fria para ligar. Deixar arrefecer. Gelado de Champagne 25 cl de nata 25 cl de leite

1,25 dl de champagne 3 gemas

110 grs de açúcar

1 vagem de baunilha Preparação Ferver o leite e as natas, fazer um creme inglês com as

gemas, o açúcar e a baunilha. Por último, misturar o champagne e colocar na sorveteira para fazer o gelado. crocante de ruibarbo 200 grs de ruibarbo

70 grs de açúcar em pó Preparação Laminar o ruibarbo muito fino, colocar numa folha de silpat, polvilhar com açúcar em pó e levar ao forno a 80ºC de 12 a 16 horas.

Apresentação Cortar os morangos em fatias e dispô-las em forma de estrela com um buraco no meio. No centro, colocar

a compota de ruibarbo e por cima desta o gelado de champagne. Decora-se com coulis de morango, crocante de ruibarbo e um raminho de hortelã.

FOR THE RHUBARB JAM

25 g raspberry puré 0.5 dl white wine 65 g sugar

250 g rhubarb

7 g corn flower (Maizena) Preparation

Mix the puré, the white wine and the sugar in a saucepan and bring to a boil. Then add the rhubarb and allow to cook for 15

minutes. Add the maizena, previously dissolved in cold water. Set aside to cool.

FOR THE CHAMPAGNE ICE-CREAM

25 cl sour cream 25 cl milk

1.25 dl champagne 3 egg-yolks

110 g sugar

1 vanilla pod Preparation

Boil the milk and the cream. Prepare a custard with the eggyolks, the sugar and the vanilla. Finally, add the champagne and place in an icecream maker. FOR THE RHUBARB CRISP

200 g rhubarb

70 g icing-sugar Preparation

Cut the rhubarb into thin slices, lay on a sheet of silpat, sprinkle with icing-sugar and place in the oven at 80ºC for 12 to 16 hours. to serve

Slice the strawberries and arrange in the shape of a star with

a hole in the middle. Spoon some rhubarb jam in the middle

and place the champagne ice-cream on top. Garnish with strawberry coulis, rhubarb crisp and a sprig of mint.

151 151


MORANGOS SILVESTRES com azeitonas confitadas e sorvete de laranja WILD STRAWBERRIES

with confit olives and orange ice-cream 4 pessoas | serves 4 Azeitonas confitadas

FOR THE CONFIT OLIVES

250 grs de azeitonas pretas

250 g black olives

20 cl de calda de açúcar

20 cl sugar syrup

Preparação

Preparation

Tirar os caroços das azeitonas e branquear três vezes mudando-lhes

Remove the olive seeds and whiten three times by changing the water.

a água. Depois, cozer na calda de açúcar e reservar.

Then boil in the sugar syrup and set aside.

Azeite de baunilha

FOR THE VANILLA-INFUSED OLIVE OIL

1 dl de azeite virgem

1 dl virgin olive oil

1 vagem de baunilha

1 vanilla bean

Preparação

Preparation

Misturar o azeite com as sementes de baunilha e deixar aromatizar

Mix the olive oil and the vanilla seeds and allow to aromatise for one day.

durante um dia.

FOR THE ORANGE ICE-CREAM

Sorvete de laranja

1 l orange juice

1 lt de sumo de laranja

25 cl sugar syrup

25 cl de calda de açúcar 50 grs de glucose Preparação Misturar todos os ingredientes e colocar na sorveteira até fazer gelado.

50 g glucose Preparation

Mix all ingredients. Place in the ice-cream maker until ready. FOE THE ORANGE CRISP

Crocante de laranja

1 orange

1 laranja

50 g icing-sugar

50 grs de açúcar em pó

Preparation

Preparação

Cut the orange into thin slices in the ham cutter, place on a sheet of silpat

Laminar a laranja na fiambreira, colocar numa folha silpat e polvilhar

and sprinkle with icing-sugar. Place in the oven at 80ºC for 12 to 16 hours.

com o açúcar em pó. Levar ao forno a 80ºC durante 12 a 16 horas.

to serve

Apresentação

Place the strawberries in a soup dish with the olives on top. Sprinkle with

Colocar num prato de sopa os morangos e por cima as azeitonas

some syrup and a little vanilla-flavoured olive oil.

com um pouco da calda. Regar com um fio de azeite de baunilha. Por último, pôr uma quenelle de sorvete de laranja com o crocante em

Finally, spoon a quenelle of orange ice-cream, with crisp on top. Garnish with a vanilla pod and a sprig of mint.

cima e decorar com a vagem de baunilha e um raminho de hortelã.

153 153


cúpula de chocolate preto com laranja

Mousse de chocolate preto 300 grs de chocolate preto 1 lt de natas semi-montadas 3 gemas 20 grs de açúcar em pó 2 dl de Grand Marnier Preparação Derreter o chocolate em banho-maria. Adicionar o Grand Marnier, o açúcar e as gemas. Misturar as natas lentamente. Creme queimado de laranja 50 cl de natas 6 gemas 75 grs de açúcar Casca de 2 laranjas Preparação Aquecer metade das natas. Uma vez quentes, misturar com o açúcar, as gemas e a casca das laranjas. Por último, misturar a outra metade das natas, colocar numa forma sem fundo e congelar. Gelatina de cacau 30 cl de água 350 grs de açúcar 25 cl de natas 6 folhas de gelatina 125 grs de cacau Preparação Aquecer as natas e a água com o açúcar. Quando estiverem quentes, juntar a gelatina e o cacau. Misturar e passar pelo “chinês”. Arrefecer e reservar no frigorífico.

BLACK CHOCOLATE DOME with orange

Preparação Fazer um caramelo com o açúcar; misturar os líquidos e reduzir a 3/4. Cortar as laranjas em gomos e marinar no líquido, que será aproveitado como coulis de laranja para a decoração. Gelado de laranja e amêndoa 45 cl de leite 45 cl de sumo de laranja 20 cl de natas 5 gemas 170 grs de açúcar 50 grs de glucose 100 grs de amêndoa em pó Preparação Aquecer o leite e as natas e, separadamente, juntar as gemas, o açúcar, a glucose e as amêndoas. Fazer um creme inglês com as natas e o leite. Por último, juntar o sumo e colocar na sorveteira para fazer o gelado. Apresentação No lado direito do prato, colocar uns gomos de laranja por baixo da cúpula de chocolate e outros em frente. Do outro lado, colocar uma quenelle de gelado de laranja. Por último, decorar com hortelã e coulis de laranja.

FOR THE BLACK CHOCOLATE MOUSSE

Biscoito 6 gemas 100 grs de açúcar 135 grs de farinha

300 g black chocolate 1 l half whipped cream 3 egg-yolks 20 g icing-sugar 2 dl Grand Marnier

Preparação Bater as gemas com o açúcar e ir misturando a farinha pouco a pouco. Levar ao forno a 180°C durante 6 minutos.

Melt the chocolate in bain marie. Mix the Grand Marnier, the sugar and the egg-yolks. Gently blend in the cream.

Preparação da cúpula Encher metade de um molde de semi-esfera de mousse de chocolate, introduzir um pequeno bombom de creme queimado de laranja no centro e terminar de rechear com mousse de chocolate. Por cima, colocar um biscoito molhado com Grand Marnier e pôr tudo no congelador. Uma vez congelado, tirar do molde, barrar com gelatina de cacau e decorar com chocolate branco. Gomos de laranja 100 grs de açúcar 5 cl de Granadine 5 cl de Grand Marnier 25 cl de sumo de laranja 8 laranjas

Preparation

FOR THE ORANGE CREME BRULEE

50 cl sour cream 6 egg-yolks 75 g sugar Peel of 2 oranges

Preparation

Heat half of the cream. Mix the warm cream, the sugar, the egg-yolks and the orange peels. Finally, add the other half of cream, place in a bottomless ring mould and freeze. FOR THE COCOA GELATINE

30 cl water 350 g sugar 25 cl sour cream

6 gelatine leaves 125 g cocoa Preparation

Heat the cream, the water and the sugar. When hot, blend in the gelatine and the cocoa. Drain. Allow to cool down and refrigerate. FOR THE BISCUITS

6 egg-yolks 100 g sugar 135 g flower

Preparation

Whisk the egg-yolks and sugar, and add the flower a little at a time. Place in the oven at 180°C for 6 minutes. PREPARATION OF THE DOME

Pour half of the chocolate mousse into a mould (half circle), place a small bonbon of orange crème brulée in the middle and pour the remaining chocolate mousse in. Place on top a biscuit soaked in Grand Marnier and refrigerate. When frozen, remove from the mould, spread the cocoa gelatine on top and garnish with white chocolate. FOR THE ORANGE SECTIONS

100 g sugar 5 cl Grenadine 5 cl Grand Marnier 25 cl orange juice 8 oranges Preparation

Caramelise the sugar; mix the liquids and reduce to 3/4. Cut the oranges into sections and marinate in the liquid mixture, which will serve as orange coulis for garnishing. FOR THE ORANGE AND ALMOND ICE-CREAM 45 cl milk 45 cl orange juice 20 cl sour cream 5 egg-yolks 170 g sugar 50 g glucose 100 g ground almonds Preparation

Heat the milk and the sour cream, and separately add the eggyolks, the sugar, the glucose and the almonds. Prepare a custard with the milk and the cream. Finally, mix the orange juice and place in the ice-cream maker. to serve

On the right hand side of the plate, place some orange sections underneath the chocolate dome and some in front. On the other side, place a quenelle of orange ice-cream. Garnish with a sprig of mint and orange coulis.

155 155


sinfonia de chocolate CHOCOLATE SYMPHONY 4 pessoas | serves 4

Lágrima de chocolate

125 grs de chocolate branco

200 grs de chocolate preto

2 cl de Grand Marnier

Preparação

1/4 de vagem de baunilha

Derreter o chocolate em banho-maria e colocar num

3 gemas

80 grs de açúcar

Preparation

Melt the chocolate and mix with the hot juice, sugar and gelatine. Finally, add the cream. FOR THE WHITE CHOCOLATE MOUSSE

papel anti-aderente. Cortar uma tira de 10 cm de Preparação

50 cl half-whipped cream

formar uma lágrima. Deixar arrefecer.

Ferver o leite e as natas e derreter dentro o chocolate,

225 g white chocolate

Mousse de chocolate

gemas e o açúcar têm de ser previamente batidos em

50 cl de natas semi-montadas

conjunto), as sementes de baunilha e o Grand Marnier.

comprimento por 5 cm de largura e juntar as pontas para

225 grs de chocolate

fazendo um creme inglês com as gemas, o açúcar (as

2 gelatine leaves 20 g icing sugar 1 cl Grand Marnier

Colocar na sorveteira até fazer um gelado. Preparation

2 folhas de gelatina Apresentação da lágrima

Melt the white chocolate and mix the hot Grand Marnier,

Sumo de 1/2 laranja

Recheia-se a lágrima até metade com a mousse de chocolate.

sugar and gelatine. Finally, add the whipped cream.

Preparação

Coloca-se ao lado uma quenelle de gelado de chocolate

Derreter o chocolate e misturar com o sumo quente,

branco e decora-se com um caramelo ligeiro.

20 grs de açúcar em pó

Recheia-se o resto com a mousse de chocolate branco. WHITE CHOCOLATE ICE-CREAM

25 cl sour cream

açúcar e a gelatina. Por último, juntar as natas.

25 cl milk

Mousse de chocolate Branco

2 cl Grand Marnier

50 cl de natas semi-montadas 225 grs de chocolate branco

125 g white chocolate FOR THE CHOCOLATE TEAR

80 g sugar

200 g black chocolate

1/4 vanilla pod

2 folhas de gelatina 20 grs de açúcar em pó

3 egg-yolks

Preparation Preparation

1 cl de Grand Marnier

Melt the chocolate in bain marie and place on non-stick paper.

Preparação

shape of a tear. Allow to cool.

inside. Prepare a custard cream with the egg-yolks, the sugar

CHOCOLATE MOUSSE

seeds and the Grand Marnier. Place in the ice-cream maker.

Cut a strip, 10 cm long by 5 cm wide, and join the tips in the

Derreter o chocolate branco e misturar com o Grand Marnier quente, açúcar e a gelatina. Por último, juntar as natas.

50 cl half-whipped cream

Gelado de chocolate branco

2 gelatine leaves

25 cl de natas

20 g icing-sugar

25 cl de leite

225 g chocolate

Juice of 1/2 orange

Bring the milk and the cream to a boil and melt the chocolate (the egg-yolks and the sugar previously whisked), the vanilla

TEAR SHAPE

Fill half of the tear with chocolate mousse. Fill the remaining with white chocolate. Place next to the tear a quenelle of white chocolate ice-cream and garnish with light caramel.

157 157


sortido de sobremesas noelia ASSORTED DESSERTS 4 pessoas | serves 4 TiramisU

3 gemas

350 grs de açúcar

30 grs de açúcar em pó

10 gemas

5 cl de Grand Marnier

1 kg de mascarpone 5 folhas de gelatina 1 lt de natas

Preparação Derreter o chocolate e misturar com as gemas, o açúcar, o Grand Marnier e, no final, as natas semi-montadas.

Preparação Bater as gemas e o açúcar, aquecer as natas com o mascarpone e a gelatina. Por último, misturar com as gemas e deixar repousar durante 24 horas. Fazer pequenos tiramisus e polvilhar com cacau.

Apresentação Colocar em lados diferentes do prato o tiramisu, a mousse de chocolate, a tulipa com três bolas de sorvete à escolha e a bavaroise de framboesa. Decorar com um raminho de hortelã.

FOR THE RASPBERRY BAVAROISE

Tulipas

5 egg-whites

400 grs de açúcar em pó

75 cl sugar syrup

400 grs de farinha

50 cl raspberry purée

100 grs de manteiga

FOR THE TIRAMISU

10 gelatine leaves

400 grs de claras

350 g sugar

50 cl sour cream

10 egg-yolks Preparação Misturar tudo, fazer pequenos círculos e levar ao forno a

1 kg mascarpone 5 gelatine leaves

Preparation

Beat the egg-whites and the sugar to a stiff consistency. Heat

1 l sour cream

the purée and add the gelatine. Finally, add the whipped cream.

Bavaroise de framboesa

Preparation

FOR THE BLACK CHOCOLATE MOUSSE

5 claras

Whisk the egg-yolks and the sugar. Heat the cream, the

300 g black chocolate

180°C durante 7 minutos. Depois, dar forma de tulipa.

75 cl de calda de açúcar 50 cl de puré de framboesa 10 folhas de gelatina 50 cl de natas

mascarpone and the gelatine. Finally, mix the egg-yolks and set aside to rest for 24 hours. Cut into small tiramisus and sprinkle with cocoa.

1 l half-whipped cream 3 egg-yolks 30 g icing-sugar 5 cl Grand Marnier

FOR THE TULIPS

Preparação Fazer um merengue com as claras e o açúcar, aquecer o puré e juntar a gelatina. Por último, juntar as natas montadas.

400 g icing-sugar 400 g flower 100 g butter

Preparation

Melt the chocolate and blend in the egg-yolks, sugar, Grand Marnier and half-whipped cream.

400 g egg-whites to serve

Mousse de chocolate preto

Preparation

Place on opposite sides of the plate the tiramisu, the chocolate

300 grs de chocolate negro

Mix all ingredients, shape into small circles and place in the

mousse, the tulip, three ice-cream scoops (choice flavours) and

1 lt de natas semi-montadas

oven at 180°C for 7 minutes. Later cut into tulip shape.

the raspberry bavaroise. Garnish with a sprig of mint.

159 159


CREME DE ERVILHAS com tártaro de bacalhau PEA SOUP

with salted cod tartar 4 pessoas | serves 4

Ingredientes

Ingredients

Preparação

250 grs de bacalhau demolhado

250 g dried cod soaked in water

Fazer um refogado com a chalota, o azeite e as ervilhas, deixar apurar e refrescar com o caldo de camarão

1/2 lt de caldo de camarão 300 grs de ervilhas 1/2 lt de natas 5 cl de azeite 1 chalota

1/2 l shrimp stock 300 g peas 1/2 l sour cream 5 cl olive oil 1 shallot

Sal

Salt

telha de ervilha

PEA TILE

70 grs de puré de ervilha

70 g pea purée

previamente feito. Deixar ferver, juntar as natas e levar de novo a ferver, temperando com sal e deixando reduzir um pouco. Depois, triturar até ficar em creme. Cortar o bacalhau em pequenos cubos e temperar com azeite e sal. Para as telhas de ervilha, colocar numa folha de silpat uma colher de sopa com a massa formada pelo puré de ervilhas, as claras e a farinha. Espalhar a massa em forma de “S” ou a gosto com a ajuda de uma espátula. Depois, levar ao forno a 140ºC durante 3 minutos. Apresentação

3 claras batidas em castelo 70 grs de farinha Sal

3 whisked egg-whites

Deitar o creme num prato de sopa, colocar o tártaro de bacalhau no centro com a ajuda de um pequeno aro. Colocar a telha de ervilha por cima. Decorar com um cubo de tomate concassé e um raminho de funcho.

70 g flower Salt

Preparation

Stew the shallot, olive oil and peas. Simmer and cool down with previously prepared shrimp stock. Bring to a boil, add the cream and bring to a boil again. Season and allow to reduce. Purée the ingredients in a blender. Cut the cod in cubes and sprinkle with salt and olive oil. For the pea tiles, spoon the purée (pea, egg-white and flower) on to a sheet of silpat. Roll out the purée in “S” shape with a spatula. Place in the oven at 140ºC for 3 minutes. to serve

Place the cod tartar on a bed of puré. Place the pea tile on top. Garnish with diced tomato concassé and rosemary fennel.

163 163


salada de camarão com vinagrete de kumquats e gengibre SHRIMP SALAD

in kumquat and ginger vinaigrette 4 pessoas | serves 4 Ingredientes

Ingredients

Preparação

800 grs de camarão

800 g shrimp

Descascar o camarão deixando apenas a cauda. Temperar com sal, pimenta, azeite e raspa

Raspa de laranja 350 grs de salada mesclun 1 tomate 30 grs de cerefólio 50 grs de kumquats 50 grs de açúcar em pó 2 cl de vinagrete da casa (ver pág. 114) Azeite Sal

Zest from one orange 350 g lettuce (mixed) 1 tomato 30 g chervil 50 g kumquats 50 g icing-sugar 2 cl homemade vinaigrette (see pg. 114)

2 cl de vinagre de Jerez

2 cl Sherry vinegar

Sal Pimenta

Fazer um crocante de kumquats laminando-os numa fiambreira e dispondo-os numa folha de silpat. Polvilhar com açúcar em pó e levar ao forno a 80ºC até secarem.

Dar forma de rosa à salada e colocá-la no centro do prato. Dispor os crocantes de kumquats

vinagrete de kumquats

5 cl de sumo de laranja

da casa.

Apresentação

FOR THE KUMQUAT VINAIGRETTE

10 cl de sumo de kumquats

de laranja, azeite, sal,vinagre de Jerez e caldo de galinha. Temperar a salada com vinagrete

Salt

Pimenta

3 cl de caldo de galinha

Fazer um vinagrete emulsionando numa centrifugadora o sumo dos kumquats, o sumo

Olive oil Pepper

4 cl de azeite

de laranja. Levar ao forno a cozinhar a 170ºC durante 2 minutos.

4 cl olive oil 3 cl chicken stock 10 cl kumquat juice 5 cl orange juice Salt Pepper

por cima e os camarões em redor. Colocar o vinagrete em volta dos camarões e decorar com tomate concassé e cerefólio.

Preparation

Remove the shell of the shrimp, except for the tail. Season with salt, pepper, olive oil and orange zest. Cook in the oven at 170ºC for 2 minutes. Prepare the vinaigrette and emulsify the kumquat juice, orange juice, olive oil, salt, sherry vinegar and chicken stock in a blender. Season the salad with homemade vinaigrette. Prepare kumquat crisps by slicing the kumquat finely with a ham cutter and placing it on a sheet of silpat. Sprinkle with icing sugar and place in the oven at 80ºC until dry. to serve

Shape the salad into a rose in the middle of the plate. Sprinkle with kumquat crisps and arrange the shrimp around the salad. Pour some vinaigrette around the shrimp and garnish with tomato concassé and chervil.

165 165

Eleven Cookbook  

The cookbook of Joachim Koerper, the Chef of Eleven in Lisbon

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you